Edit 'translate/grammar-connect-words-phrases/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
SamPT 2021-07-06 03:53:20 +00:00
parent 8a347b43c3
commit 271ed4ea85
1 changed files with 13 additions and 11 deletions

View File

@ -60,33 +60,35 @@
ಇಲ್ಲಿ “ಆದ್ದರಿಂದ” ಎಂಬ ಪದಗಳು ಮೊದಲು ಬಂದದ್ದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ; ಪೌಲನು ಎಡವಿ ಬೀಳದಿರುವ ಕಾರಣವೆಂದರೆ, ತನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಅಪಖ್ಯಾತಿಗೆ ತರುವುದನ್ನು ಅವನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. "ಬದಲಾಗಿ" ಪೌಲನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ (ಅವನು ದೇವರ ಸೇವಕನೆಂದು ಅವನ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿದನು) ತಾನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ (ಎಡವಿ ಬೀಳುವಂತದ್ದನ್ನು ಇರಿಸು).
### ಸಾಮಾನ್ಯ ಅನುವಾದ ತಂತ್ರಗಳು
#### ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ತಂತ್ರಗಳಿಗಾಗಿ ಮೇಲಿನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ರೀತಿಯ ಸಂಪರ್ಕ ಪದವನ್ನು ನೋಡಿ
ಆಲೋಚನೆಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಯುಎಲ್‌ಟಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಿದ ರೀತಿ ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡಿದರೆ, ಅದನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಇತರ ಆಯ್ಕೆಗಳಿವೆ.
(1) ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ (ಯುಎಲ್ಟಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ).
(1) ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ (ಒಂದು ವೇಳೆ ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ).
(2) ಒಂದನ್ನು ಬಳಸುವುದು ವಿಚಿತ್ರವಾದರೆ ಮತ್ತು ಜನರ ಆಲೋಚನೆಗಳ ನಡುವಿನ ಸರಿಯಾದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಾದರೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬೇಡಿ.
(2) ಒಂದನ್ನು ಬಳಸುವುದು ವಿಚಿತ್ರವಾದರೆ ಮತ್ತು ಜನರ ಆಲೋಚನೆಗಳ ನಡುವಿನ ಸರಿಯಾದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿರುವುದಾದರೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬೇಡಿ.
(3) ಬೇರೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ.
(3) ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸುವ ವಿವಿದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ.
### ಅನುವಾದ ತಂತ್ರಗಳ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸಲಾಗಿದೆ
(1) ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ (ಯುಎಲ್ಟಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ).
(1) ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ( ಒಂದು ವೇಳೆ ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ).
> ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮನುಷ್ಯರ ಮೀನುಗಾರರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಕೂಡಲೇ ಅವರು ಬಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. (ಮಾರ್ಕ್ 1: 17-18 ಯುಎಲ್ಟಿ)
> ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಹಿಡಿಯುವ ಮೀನುಗಾರರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಕೂಡಲೇ ಅವರು ಬಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. (ಮಾರ್ಕ 1:17-18 ಯು ಎಲ್ ಟಿ)
ಯೇಸು ಹಾಗೆ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. ಕೆಲವು ಅನುವಾದಕರು ಈ ಷರತ್ತನ್ನು “ಆದ್ದರಿಂದ” ಎಂಬ ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸುವ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಗುರುತಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು.
> > ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಹಿಡಿಯುವ ಮೀನುಗಾರರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. **ಆದ್ದರಿಂದ**, ತಕ್ಷಣ ಅವರು ಬಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
(2) ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ವಿಚಿತ್ರವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಜನರು ಆಲೋಚನೆಗಳ ನಡುವಿನ ಸರಿಯಾದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಬಳಸಬೇಡಿ.
> ಆದ್ದರಿಂದ, ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಠ ಒಂದನ್ನು ಮುರಿಯುವವನು **ಮತ್ತು** ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಇತರರಿಗೆ ಕಲಿಸಿದರೆ ಅವರನ್ನು ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಠ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. **ಆದರೆ** ಯಾರು ಅದನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಂಡು ಕಲಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠರೆಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. (ಮತ್ತಾಯ 5:19 ಯು ಎಲ್ ಟಿ)
ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. ಕೆಲವು ಅನುವಾದಕರು ಈ ಷರತ್ತನ್ನು “ಆದ್ದರಿಂದ” ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಗುರುತಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು.
>> ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮನುಷ್ಯರ ಮೀನುಗಾರರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ** ಆದ್ದರಿಂದ **, ತಕ್ಷಣ ಅವರು ಬಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
(2) ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಬೆಸವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಜನರು ಆಲೋಚನೆಗಳ ನಡುವಿನ ಸರಿಯಾದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಬಳಸಬೇಡಿ.
> ಆದ್ದರಿಂದ, ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಠ ಒಂದನ್ನು ಮುರಿಯುವವನು ** ಮತ್ತು ** ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಇತರರಿಗೆ ಕಲಿಸಿದರೆ ಅವರನ್ನು ಸ್ವರ್ಗದ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಠ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ** ಆದರೆ ** ಯಾರು ಅವರನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಂಡು ಕಲಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ಸ್ವರ್ಗದ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠರೆಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. (ಮತ್ತಾಯ 5:19 ULT)
ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿರಲು ಬಯಸುತ್ತವೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳಿಲ್ಲದೆ ಅರ್ಥವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಅಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆ. ಅವರು ಈ ರೀತಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು: