Edit 'translate/grammar-connect-words-phrases/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
SamPT 2021-07-05 17:32:17 +00:00
parent 65d4ba3257
commit 8a347b43c3
1 changed files with 31 additions and 25 deletions

View File

@ -43,55 +43,61 @@
* [ಕಾರಣ ಮತ್ತು ಫಲಿತಾಂಶ ಸಂಬಂಧ](../ವ್ಯಾಕರಣ-ಸಂಪರ್ಕ-ತರ್ಕ-ಫಲಿತಾಂಶ/01.md) - ಒಂದು ತಾರ್ಕಿಕ ಸಂಬಂಧ, ಇದರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಘಟನೆಯು ಇತರ ಘಟನೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ, ಫಲಿತಾಂಶ.
* [ವಿರುದ್ಧವಾದ ಸಂಬಂಧ (../ವ್ಯಾಕರಣ-ಸಂಪರ್ಕ-ತರ್ಕ-ವಿರುದ್ಧ /01.md) - ಒಂದು ವಸ್ತುವನ್ನು ವಿಭಿನ್ನ ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಂದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ವಿವರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ.
### ಬೈಬಲ್‌ನಿಂದ ಉದಾಹರಣೆಗಳು
### ಸತ್ಯವೇದದಿಂದ ಉದಾಹರಣೆಗಳು
> ನಾನು ತಕ್ಷಣ ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ರಕ್ತದೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಲೋಚಿಸಲಿಲ್ಲ. ನನಗೆ ಮೊದಲು ಅಪೊಸ್ತಲರಾದವರಿಗೆ ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ. ** ಬದಲಿಗೆ **, ನಾನು ಅರೇಬಿಯಾಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ನಂತರ ಡಮಾಸ್ಕಸ್‌ಗೆ ಮರಳಿದೆ. ** ನಂತರ ** ಮೂರು ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ, ನಾನು ಕೇಫನನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದೆ, ಮತ್ತು ನಾನು ಅವನೊಂದಿಗೆ 15 ದಿನಗಳ ಕಾಲ ಇದ್ದೆ. (ಗಲಾತ್ಯ 1: 16 ಬಿ -18 ಯುಎಲ್ಟಿ)
“ಬದಲಾಗಿ” ಎಂಬ ಪದವು ಮೊದಲು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾದದ್ದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯು ಪಾಲ್ ಏನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಏನು ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದರ ನಡುವೆ ಇರುತ್ತದೆ. “ನಂತರ” ಎಂಬ ಪದವು ಘಟನೆಗಳ ಅನುಕ್ರಮವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪಾಲ್ ಡಮಾಸ್ಕಸ್ಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದ ನಂತರ ಮಾಡಿದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಇದು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ.
> ನಾನು ತಕ್ಷಣ ಶರೀರ ಮತ್ತು ರಕ್ತದೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಲೋಚಿಸಲಿಲ್ಲ. ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ನನಗಿಂತ ಮೊದಲು ಅಪೊಸ್ತಲರಾದವರ ಬಳಿಗೆ ನಾನು ಹೋಗಲಿಲ್ಲ. **ಬದಲಿಗೆ**, ನಾನು ಅರೇಬಿಯಾಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ನಂತರ ದಮಾಸ್ಕಕ್ಕೆ ಮರಳಿದೆ. **ನಂತರ** ಮೂರು ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ, ನಾನು ಕೇಫನನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದೆ, ಮತ್ತು ನಾನು ಅವನೊಂದಿಗೆ 15 ದಿನಗಳ ಕಾಲ ಇದ್ದೆ. (ಗಲಾತ್ಯ 1: 16ಬಿ -18 ಯು ಎಲ್ ಟಿ)
> ** ಆದ್ದರಿಂದ, ** ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಠ ಒಂದನ್ನು ಮುರಿಯುವವನು ** ಮತ್ತು ** ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಇತರರಿಗೆ ಕಲಿಸಿದರೆ ಅವರನ್ನು ಸ್ವರ್ಗದ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಠ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ** ಆದರೆ ** ಯಾರು ಅವರನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಂಡು ಕಲಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ಸ್ವರ್ಗದ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠರೆಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. (ಮತ್ತಾಯ 5:19 ULT)
“ಬದಲಾಗಿ” ಎಂಬ ಪದವು ಮೊದಲು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾದದ್ದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯು ಪೌಲನು ಏನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಏನು ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದರ ನಡುವೆ ಇರುತ್ತದೆ. “ನಂತರ” ಎಂಬ ಪದವು ಘಟನೆಗಳ ಅನುಕ್ರಮವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ದಮಾಸ್ಕಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದ ನಂತರ ಮಾಡಿದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಇದು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ.
“ಆದ್ದರಿಂದ” ಎಂಬ ಪದವು ಈ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ವಿಭಾಗದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ, ಮೊದಲು ಬಂದ ವಿಭಾಗವು ಈ ವಿಭಾಗಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸಂಕೇತಿಸುತ್ತದೆ. “ಆದ್ದರಿಂದ” ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಕ್ಕಿಂತ ದೊಡ್ಡ ವಿಭಾಗಗಳನ್ನು ಲಿಂಕ್ ಮಾಡುತ್ತದೆ. “ಮತ್ತು” ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಎರಡು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಮುರಿಯುವುದು ಮತ್ತು ಇತರರಿಗೆ ಕಲಿಸುವುದು. ಈ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ “ಆದರೆ” ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ಕರೆಯುವುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ.
> **ಆದ್ದರಿಂದ,** ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಠ ಒಂದನ್ನು ಮುರಿಯುವವನು ಯಾವನಾದರೂ **ಮತ್ತು** ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಇತರರಿಗೆ ಕಲಿಸಿದರೆ ಅವರನ್ನು ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಠ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. **ಆದರ** ಯಾರು ಅದನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಂಡು ಕಲಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠರೆಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. (ಮತ್ತಾಯ 5:19 ಯು ಎಲ್ ಟಿ)
> ನಾವು ಯಾರ ಮುಂದೆ ಏನನ್ನೂ ಮುಗ್ಗರಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ** ಆದ್ದರಿಂದ ** ನಮ್ಮ ಸಚಿವಾಲಯವು ಅಪಖ್ಯಾತಿಗೆ ಒಳಗಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ** ಬದಲಾಗಿ **, ನಾವು ದೇವರ ಸೇವಕರಾಗಿ ಎಲ್ಲದರಲ್ಲೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಶಂಸಿಸುತ್ತೇವೆ. (2 ಕೊರಿಂಥ 6: 3-4 ULT)
“ಆದ್ದರಿಂದ” ಎಂಬ ಪದವು ಈ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ವಿಭಾಗದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ, ಮೊದಲು ಬಂದ ವಿಭಾಗವು ಈ ವಿಭಾಗಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸಂಕೇತಿಸುತ್ತದೆ. “ಆದ್ದರಿಂದ” ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಕ್ಕಿಂತ ದೊಡ್ಡ ವಿಭಾಗಗಳನ್ನು ಜೋಡಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. “ಮತ್ತು” ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಎರಡು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಮುರಿಯುವುದು ಮತ್ತು ಇತರರಿಗೆ ಕಲಿಸುವುದು. ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ “ಆದರೆ” ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ಕರೆಯುವುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ.
ಇಲ್ಲಿ “ಆದ್ದರಿಂದ” ಎಂಬ ಪದಗಳು ಮೊದಲು ಬಂದದ್ದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ; ಪೌಲನು ಎಡವಿ ಬೀಳದಿರುವ ಕಾರಣವೆಂದರೆ, ತನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಅಪಖ್ಯಾತಿಗೆ ತರುವುದನ್ನು ಅವನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. "ಬದಲಾಗಿ" ಪಾಲ್ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ (ಅವನು ದೇವರ ಸೇವಕನೆಂದು ಅವನ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿ) ತಾನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ (ಎಡವಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಇರಿಸಿ).
### General Translation Strategies
> ನಾವು ಯಾರ ಮುಂದೆ ಏನನ್ನೂ ತಡೆಯಾಗಿ ಇದುವದಿಲ್ಲ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ನಮ್ಮ ಸೇವೆಯು ಅಪಖ್ಯಾತಿಗೆ ಒಳಗಾಗುವುದಿಲ್ಲ. **ಬದಲಾಗಿ**, ನಾವು ದೇವರ ಸೇವಕರಾಗಿ ಎಲ್ಲದರಲ್ಲೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಶಂಸಿಸುತ್ತೇವೆ.
(2 ಕೊರಿಂಥ 6: 3-4 ಯು ಎಲ್ ಟಿ)
#### See each type of Connecting Word above for specific strategies
ಇಲ್ಲಿ “ಆದ್ದರಿಂದ” ಎಂಬ ಪದಗಳು ಮೊದಲು ಬಂದದ್ದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ; ಪೌಲನು ಎಡವಿ ಬೀಳದಿರುವ ಕಾರಣವೆಂದರೆ, ತನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಅಪಖ್ಯಾತಿಗೆ ತರುವುದನ್ನು ಅವನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. "ಬದಲಾಗಿ" ಪೌಲನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ (ಅವನು ದೇವರ ಸೇವಕನೆಂದು ಅವನ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿದನು) ತಾನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ (ಎಡವಿ ಬೀಳುವಂತದ್ದನ್ನು ಇರಿಸು).
If the way the relationship between thoughts is shown in the ULT would be natural and give the right meaning in your language, then consider using it. If not, here are some other options.
(1) Use a connecting word (even if the ULT does not use one).
(2) Do not use a connecting word if it would be strange to use one and people would understand the right relationship between the thoughts without it.
(3) Use a different connecting word.
### ಸಾಮಾನ್ಯ ಅನುವಾದ ತಂತ್ರಗಳು
### Examples of Translation Strategies Applied
#### ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ತಂತ್ರಗಳಿಗಾಗಿ ಮೇಲಿನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ರೀತಿಯ ಸಂಪರ್ಕ ಪದವನ್ನು ನೋಡಿ
(1) Use a connecting word (even if the ULT does not use one).
ಆಲೋಚನೆಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಯುಎಲ್‌ಟಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಿದ ರೀತಿ ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡಿದರೆ, ಅದನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಇತರ ಆಯ್ಕೆಗಳಿವೆ.
> Jesus said to them, “Come follow me, and I will make you to become fishers of men.” Then immediately they left the nets and followed him. (Mark 1:17-18 ULT)
(1) ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ (ಯುಎಲ್ಟಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ).
They followed Jesus because he told them to. Some translators may want to mark this clause with the connecting word “so.”
(2) ಒಂದನ್ನು ಬಳಸುವುದು ವಿಚಿತ್ರವಾದರೆ ಮತ್ತು ಜನರು ಆಲೋಚನೆಗಳ ನಡುವಿನ ಸರಿಯಾದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಾದರೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬೇಡಿ.
> > Jesus said to them, “Come follow me, and I will make you to become fishers of men.” **So**, immediately they left the nets and followed him.
(3) ಬೇರೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ.
(2) Do not use a connecting word if it would be odd to use one, and if people would understand the right relationship between the thoughts without it.
### ಅನುವಾದ ತಂತ್ರಗಳ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸಲಾಗಿದೆ
> Therefore, whoever breaks the least one of these commandments **and** teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. **But** whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT)
(1) ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ (ಯುಎಲ್ಟಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ).
Some languages would prefer not to use connecting words here because the meaning is clear without them and using them would be unnatural. They might translate like this:
> ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮನುಷ್ಯರ ಮೀನುಗಾರರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಕೂಡಲೇ ಅವರು ಬಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. (ಮಾರ್ಕ್ 1: 17-18 ಯುಎಲ್ಟಿ)
> > Therefore, whoever breaks the least one of these commandments, teaching others to do so as well, will be called least in the kingdom of heaven. Whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven.
ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. ಕೆಲವು ಅನುವಾದಕರು ಈ ಷರತ್ತನ್ನು “ಆದ್ದರಿಂದ” ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಗುರುತಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು.
>> ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮನುಷ್ಯರ ಮೀನುಗಾರರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ** ಆದ್ದರಿಂದ **, ತಕ್ಷಣ ಅವರು ಬಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
(2) ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಬೆಸವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಜನರು ಆಲೋಚನೆಗಳ ನಡುವಿನ ಸರಿಯಾದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಬಳಸಬೇಡಿ.
> ಆದ್ದರಿಂದ, ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಠ ಒಂದನ್ನು ಮುರಿಯುವವನು ** ಮತ್ತು ** ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಇತರರಿಗೆ ಕಲಿಸಿದರೆ ಅವರನ್ನು ಸ್ವರ್ಗದ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಠ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ** ಆದರೆ ** ಯಾರು ಅವರನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಂಡು ಕಲಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ಸ್ವರ್ಗದ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠರೆಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. (ಮತ್ತಾಯ 5:19 ULT)
ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿರಲು ಬಯಸುತ್ತವೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳಿಲ್ಲದೆ ಅರ್ಥವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಅಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆ. ಅವರು ಈ ರೀತಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು:
>> ಆದ್ದರಿಂದ, ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಠ ಒಂದನ್ನು ಮುರಿಯುವವನು, ಇತರರಿಗೂ ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಕಲಿಸುವವನನ್ನು ಸ್ವರ್ಗದ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಠ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಯಾರು ಅವರನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರು ಸ್ವರ್ಗದ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠರೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ.
>
> I did not immediately consult with flesh and blood. I did not go up to Jerusalem to those who were apostles before me. **Instead**, I went to Arabia and then returned to Damascus. **Then** after three years, I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days. (Galatians 1:16b-18 ULT) (Galatians 1:16-18 ULT)
> ನಾನು ತಕ್ಷಣ ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ರಕ್ತದೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಲೋಚಿಸಲಿಲ್ಲ. ನನಗೆ ಮೊದಲು ಅಪೊಸ್ತಲರಾದವರಿಗೆ ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ. ** ಬದಲಿಗೆ **, ನಾನು ಅರೇಬಿಯಾಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ನಂತರ ಡಮಾಸ್ಕಸ್‌ಗೆ ಮರಳಿದೆ. ** ನಂತರ ** ಮೂರು ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ, ನಾನು ಕೇಫನನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದೆ, ಮತ್ತು ನಾನು ಅವನೊಂದಿಗೆ 15 ದಿನಗಳ ಕಾಲ ಇದ್ದೆ. (ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ 1: 16 ಬಿ -18 ಯುಎಲ್ಟಿ) (ಗಲಾತ್ಯ 1: 16-18 ಯುಎಲ್ಟಿ)
Some languages might not need the words “instead” or “then” here. They might translate like this:
ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಇಲ್ಲಿ “ಬದಲಿಗೆ” ಅಥವಾ “ನಂತರ” ಪದಗಳು ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದಿರಬಹುದು. ಅವರು ಈ ರೀತಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು:
> > I did not immediately consult with flesh and blood, nor did I go up to Jerusalem to those who had become apostles before me. I went to Arabia and then returned to Damascus. After three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days.
>> ನಾನು ತಕ್ಷಣ ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ರಕ್ತದೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಲೋಚಿಸಲಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ನನಗೆ ಮೊದಲು ಅಪೊಸ್ತಲರಾದವರ ಬಳಿಗೆ ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ. ನಾನು ಅರೇಬಿಯಾಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ನಂತರ ಡಮಾಸ್ಕಸ್‌ಗೆ ಮರಳಿದೆ. ಮೂರು ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ ನಾನು ಕೇಫನನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದೆ, ಮತ್ತು ನಾನು ಅವನೊಂದಿಗೆ 15 ದಿನಗಳ ಕಾಲ ಇದ್ದೆ.
(3) Use a different connecting word.