translationCore-Create-BCS_.../tn_MRK.tsv

620 KiB
Raw Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	r2f2				0	"# मरकुस के सुसमाचार का परिचय\n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n#### मरकुस की पुस्तक की रूपरेखा\n\n1. परिचय (1:1–13)\n1. गलील में यीशु की सेवकाई\n - आरम्भिक सेवकाई (1:14–3:6)\n- यीशु लोगों के मध्य अधिक लोकप्रिय हो जाता है (3:7–5:43)\n- गलील से दूर जाना और फिर लौटना (6:1–8:26)\n1. यरूशलेम की ओर बढ़ना, बार-बार जब यीशु ने अपनी मृत्यु की भविष्यद्वाणी की; शिष्यों ने गलत समझा, और यीशु उन्हें सिखाता है कि उसका अनुसरण करना कितना कठिन होगा (8:27–10:52)\n1. सेवकाई के अन्तिम दिन और यरूशलेम में अन्तिम संघर्ष की तैयारी (11:1-13:37)\n1. मसीह की मृत्यु और खाली क्रब (14:1–16:8)\n\n#### मरकुस की पुस्तक में क्या है?\n\n मरकुस का सुसमाचार नए नियम में चार पुस्तकों में से एक है जो यीशु मसीह के जीवन से कुछ का वर्णन करता है। सुसमाचार के लेखकों ने यीशु के जीवन के विभिन्न पहलुओं के बारे में लिखा कि यीशु कौन है और उन्होंने क्या किया। मरकुस क्रूस पर यीशु की पीड़ा और मृत्यु के बारे में बहुत कुछ लिखता है। उसने अपने उन पाठकों को उत्साहित करने के लिए ऐसा किया जो सताए जा रहे थे। मरकुस ने यहूदी रीति-रिवाजों और कुछ अरामी शब्दों को भी समझाया है। यह संकेत दे सकता है कि मरकुस ने अपने अधिकांश पहले पाठकों के गैर-यहूदी होने की अपेक्षा की थी।\n\n#### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?\n\nअनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक, ""मरकुस का सुसमाचार , ""या"" मरकुस के अनुसार सुसमाचार"" से पुकारना चुन सकते हैं। वे एक ऐसा शीर्षक भी चुन सकते हैं, जो स्पष्ट हो सकता है, जैसे ""वह शुभ सन्देश जिसे मरकुस लिखा था।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n#### मरकुस की पुस्तक किसने लिखी थी?\n\n पुस्तक लेखक का नाम नहीं देती है। यद्यपि, आरम्भिक मसीही काल से, अधिकांश मसीहियों ने सोचा कि इसका लेखक मरकुस था। मरकुस को यूहन्ना मरकुस भी कहा जाता था। वह पतरस का घनिष्ठ मित्र था। मरकुस ने शायद वह नहीं देखा होगा जो यीशु ने कहा और किया था। परन्तु कई विद्वानों का सोचना है कि मरकुस ने अपने सुसमाचार में वह लिखा था जो पतरस ने उसे यीशु के बारे में बताया था।\n\n## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ\n\n#### यीशु की शिक्षण विधियाँ क्या थीं?\n\nलोगों ने यीशु को रब्बी के रूप में माना। एक रब्बी परमेश्वर की व्यवस्था का शिक्षक होता है। यीशु ने उसी तरह के तरीकों से शिक्षा दी जैसे इस्राएल में अन्य धार्मिक शिक्षक देते थे। उनके पास ऐसे विद्यार्थी थे, जो जहाँ कहीं वह गया उसके पीछे गए। इन विद्यार्थियों को चेले कहा जाता था। वह अक्सर दृष्टान्त बताता था। दृष्टान्त वे कहानियाँ हैं जो नैतिक शिक्षा देती हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]])\n\n## भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण विषय\n\n#### समदर्शी सुसमाचार क्या हैं?\n\nमत्ती, मरकुस, और लूका के सुसमाचार को समदर्शी सुसमाचार कहा जाता है क्योंकि उनके कई अनुच्छेद एक जैसे हैं। ""समदर्शी"" शब्द का अर्थ ""एक साथ देखने से है।"" \n\n इसके पाठ को ""समानांतर"" माना जाता है जब वे एक जैसे या दो या तीन सुसमाचारों में लगभग एक जैसे होते हैं। समानान्तर अनुच्छेदों का अनुवाद करते समय, अनुवादकों को एक ही जैसे शब्दों का उपयोग करना चाहिए और उन्हें यथासम्भव समान बनाना चाहिए।\n\n#### यीशु ने स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" क्यों कहा?\n\nसुसमाचार में, यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कहते हैं। यह दानिय्येल 7:13-14 का एक सन्दर्भ है। इस अनुच्छेद में एक व्यक्ति को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में वर्णित किया गया है। इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति ऐसा था जो मनुष्य की तरह दिखता था। परमेश्वर ने मनुष्य के पुत्र को राष्ट्रों पर सर्वदा के लिए शासन करने का अधिकार दिया। और सभी जातियाँ व लोग सर्वदा उसकी आराधना करेंगी।\n\nयीशु के समय के यहूदियों ने किसी के भी लिए शीर्षक के रूप में ""मनुष्य का पुत्र"" का उपयोग नहीं किया था। इसलिए, यीशु ने अपने आप को यह समझाने में सहायता दी कि वह वास्तव में कौन था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]])\n\nकई भाषाओं में ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। पाठक शायद एक शाब्दिक अनुवाद को गलत समझ सकते हैं। अनुवादक विकल्पों पर विचार कर सकते हैं, जैसे कि ""एक मनुष्य""। शीर्षक को समझाने के लिए एक फुटनोट सम्मिलित करना भी सहायक हो सकता है।\n\n#### मरकुस अक्सर समय की छोटी अवधियों का संकेत देने वाले शब्दों का उपयोग क्यों करता है?\n\nमरकुस का सुसमाचार ""तुरन्त"" शब्द का उपयोग चालीस बार करता है। वह घटनाओं को और अधिक रोमांचक और ज्वलंत बनाने के लिए ऐसा करता है। यह पाठक को तुरन्त एक घटना से अगली घटना की तरफ ले जाता है।\n\n#### मरकुस की पुस्तक के मूलपाठ में मुख्य विषय क्या हैं?\n\n निम्नलिखित वचन बाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं परन्तु इन्हें सबसे आधुनिक संस्करणों में सम्मिलित नहीं किया गया है । अनुवादकों को परामर्श दिया जाता है कि इन वचनों को सम्मिलित न करें। यद्यपि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में, बाइबल के ऐसे पुराने संस्करण हैं, जिनमें इनमें से एक या अधिक वचन सम्मिलित हैं, तो अनुवादक उन्हें सम्मिलित कर सकते हैं। यदि वे सम्मिलित किए गए हैं, तो उन्हें यह इंगित करने के लिए वर्ग कोष्ठक ([ ]) के भीतर रखा जाना चाहिए कि वे कदाचित् मरकुस के सुसमाचार में मूल रूप से नहीं थे।\n\n*""यदि किसी के सुनने के कान हों तो सुन ले।"" (7:16)\n*""जहाँ उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती"" (9:46)\n*""तब पवित्रशास्त्र का वह वचन पूरा हुआ जो कहता है कि वह अपराधियों के संग गिना गया,' (15:28)\n\nनिम्नलिखित अनुच्छेद आधुनिक पाण्डुलिपियों में नहीं मिलता है। अधिकांश बाइबलों में इस अनुच्छेद को सम्मिलित किया गया है, परन्तु आधुनिक बाइबल में इसे कोष्ठक में रखते हैं ([]) या किसी भी तरह से यह संकेत देते हैं कि यह अनुच्छेद मरकुस के सुसमाचार के मूल में नहीं रहा है। अनुवादकों को परामर्श दिया जाता है कि वे बाइबल के आधुनिक संस्करणों के जैसा ही कुछ कार्य करें।\n\n*""सप्ताह के पहले दिन भोर होते ही वह जी उठ कर पहले-पहल मरियम मगदलीनी को जिसमें से उसने सात दुष्टात्माएँ निकाली थीं, दिखाई दिया। वह चली गयी और उन लोगों से कहा जो उसके साथ थे, जबकि वे शोक करते और रोते थे। उन्होंने सुना कि वह जीवित था और यह कि उसको दिखाई दिया था, परन्तु उन्होंने विश्वास नहीं किया। इन बातों के बाद जब वे देश में से बाहर निकल रहे थे, तब वह उनमें से दो को एक अलग रूप में दिखाई दिया। वे चले गए और बाकी के चेलों को बताया, परन्तु उन्होंने उन पर विश्वास नहीं किया। बाद में यीशु ग्यारह को दिखाई दिया जब वे मेज पर बैठे थे, और उसने उन्हें उनके अविश्वास और मन की कठोरता के लिए डाँटा, क्योंकि उन लोगों पर उन्होंने विश्वास नहीं किया था जिन्होंने मृतकों से जी उठने के बाद उसे देखा था। उसने उनसे कहा, ""तुम सारे जगत में जाकर सारी सृष्टि के लोगों को सुसमाचार प्रचार करो। जो विश्वास करे और बपतिस्मा ले उसी का उद्धार होगा, परन्तु जो विश्वास नहीं करता वह दोषी ठहराया जाएगा। ये चिन्ह उन लोगों के साथ प्रगट होंगे जो विश्वास करते हैं: मेरे नाम पर वे दुष्टात्माओं को बाहर निकाल देंगे। वे नई भाषाओं में बात करेंगे। वे अपने हाथों से साँपों को उठा लेंगे, और यदि वे प्राणनाशक वस्तु भी पी जाएँ तो भी उनकी कुछ हानि न होगी। वे बीमारों पर हाथ रखेंगे, और वे चंगे हो जाएंगे।' उनसे बात करने के बाद प्रभु, स्वर्ग में उठा लिया गया और परमेश्वर के दाहिने हाथ बैठ गया। चेलों ने उस स्थान से निकल कर सब जगह प्रचार किया, जबकि प्रभु ने उनके साथ काम किया और उनके साथ जाने वाले चिन्हों के द्वारा वचन की पुष्टि की।"" (16:9-20)\n\n(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n"
1:intro	c6ep				0	"# मरकुस 01 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना और संरूपण\n\nकुछ अनुवाद काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर निर्धारित करते हैं ताकि पढ़ने में आसानी हो। यूएलटी काव्य साहित्य के साथ 1:2-3 में यही करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।\n\n#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n ##### ""तू मुझे शुद्ध कर सकता है""\nकुष्ठ त्वचा का एक रोग था जो एक व्यक्ति को अशुद्ध और परमेश्वर की सही रीति से आराधना करने में असमर्थ बना देता था। यीशु लोगों को शारीरिक रूप से ""शुद्ध"" या चंगा बनाने के साथ-साथ आत्मिक रूप से ""शुद्ध"" या परमेश्वर के साथ सही बनाने में सक्षम हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n##### ""परमेश्वर का राज्य निकट है""\n\nविद्वान विवाद करते हैं कि इस समय ""परमेश्वर का राज्य"" उपस्थित था या ऐसा कुछ है जो अभी भी आ रहा है। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""निकट"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु यह अनुवादकों के लिए कठिनाई उत्पन्न कर सकता है। अन्य संस्करण ""आ रहा है"" का उपयोग करते हैं और ""निकट आ गया है।"" \n"
1:1	s8qp			General Information:	0	# General Information:\n\nमरकुस की पुस्तक भविष्यद्वक्ता यशायाह के यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के आने की भविष्यद्वाणी के साथ आरम्भ होती है, जो यीशु को बपतिस्मा देता है। मरकुस लेखक है, जिसे यूहन्ना मरकुस भी कहा जाता है, जो चार सुसमाचारों में वर्णित मरियम नाम की कई स्त्रियों में से एक का पुत्र है। वह बरनबास का भतीजा भी है।
1:1	i3bc		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ Θεοῦ	1	यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:2	gu7i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πρὸ προσώπου σου	1	"यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""तुझ से आगे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:2	s28q		rc://*/ta/man/translate/figs-you	your face & your way	0	"यहाँ ""तेरे"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है और एकवचन है। जब आप इसका अनुवाद करते हैं, तो सर्वनाम ""तेरे"" का प्रयोग करें क्योंकि यह एक भविष्यवक्ता से उद्धरण है, और उसने यीशु के नाम का उपयोग नहीं किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
1:2	wry5			ὃς	1	यह सन्देशवाहक को प्रकट करता है।
1:2	kl12		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου	1	"ऐसा करना प्रभु के आगमन के लिए लोगों की तैयारी का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे आगमन के लिए लोगों को तैयार करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:3	lkm3			φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	"इसे एक वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जंगल में बुलाए जाने वाले की आवाज़ सुनी जाती है"" या ""वे जंगल में बुलाए जाने वाले किसी की आवाज़ सुनते हैं"""
1:3	v3n3		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:3	peh5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	"प्रभु के लिए मार्ग तैयार करो। ऐसा करना प्रभु के आने पर उसके सन्देश को सुनने के लिए तैयार होने का प्रतिनिधित्व करता है। लोग अपने पापों से पश्चाताप करके ऐसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के आने पर उसके सन्देश को सुनने के लिए तैयार रहो"" या ""पश्चाताप करो और परमेश्वर के आने के लिए तैयार रहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:4	j798			General Information:	0	# General Information:\n\nइन वचनों में ""वह,"" ""उसे,"" और ""उसका"" शब्द यूहन्ना के सन्दर्भ में हैं।
1:4	yg66			ἐγένετο Ἰωάννης	1	सुनिश्चित करें कि आपका पाठक समझता है कि पिछले वचन में यशायाह भविष्यवक्ता द्वारा बोले जाने वाला सन्देशवाहक यूहन्ना था।
1:5	u9yg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες	1	""पूरे देश"" शब्द उस देश में रहने वाले लोगों के लिए एक रूपक हैं और एक सामान्यकरण है जो कि प्रत्येक व्यक्ति के लिए नहीं, अपितु बड़ी सँख्या में लोगों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदिया और यरूशलेम के बहुत से लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:5	h8h7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν	1	उन्होंने एक ही समय में यह सब किया। लोगों ने बपतिस्मा लिया क्योंकि उन्होंने अपने पापों से पश्चाताप किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने अपने पापों से पश्चाताप किया, तो यूहन्ना ने उन्हें यरदन नदी में बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:7	l7jd			ἐκήρυσσεν	1	यूहन्ना ने घोषणा की"
1:7	g8fw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie	0	"यूहन्ना स्वयं को एक दास से तुलना यह दिखाने के लिए कर रहा है कि यीशु कितना महान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसके जूते उतारने जैसा निम्न स्तर का काम करने के योग्य भी नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:7	q5m4			τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ	1	जब यीशु पृथ्वी पर था, तब लोग अक्सर चमड़े की बनी हुई जूतियाँ पहनते थे और चमड़े के पट्टियों से अपने पैरों को बाँधते थे।
1:7	iz8v			κύψας	1	झुक कर
1:8	e4qi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	"यह रूपक यूहन्ना के पानी से बपतिस्मा की तुलना भविष्य के पवित्र आत्मा से बपतिस्मा से करता है। इसका अर्थ है कि यूहन्ना का बपतिस्मा लोगों को केवल प्रतीकात्मक रूप से उनके पापों से शुद्ध करता है। पवित्र आत्मा का बपतिस्मा वास्तव में लोगों को उनके पापों से शुद्ध करेगा। यदि सम्भव हो, तो यहाँ ""बपतिस्मा"" के लिए एक ही शब्द का उपयोग करें जैसा कि आपने दोनों के मध्य तुलना रखने के लिए यूहन्ना के बपतिस्मा के लिए उपयोग किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:9	u65k		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	यह कहानी में एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:9	gi39		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐβαπτίσθη & ὑπὸ Ἰωάννου	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने उसे बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:10	m5f6		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν	1	सम्भावित अर्थ हैं 1) यह एक उपमा है, और आत्मा यीशु पर ऐसे उतरा जैसे एक पक्षी आकाश से पृथ्वी पर उतरता है या 2) आत्मा सचमुच में कबूतर की तरह दिखाई दिया जब वह यीशु पर उतरा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:11	e6ke		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν	1	"यह परमेश्वर बोलने का प्रतिनिधित्व करता है। कभी-कभी लोग सीधे परमेश्वर को प्रकट करने से बचते हैं क्योंकि वे उसका सम्मान करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने स्वर्ग से बात की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
1:11	s6f4		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός & ὁ ἀγαπητός	1	"यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। पिता उसके लिए अपने अनन्त प्रेम के कारण यीशु को अपना ""प्रिय पुत्र"" कहते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
1:12	yv6v			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nबपतिस्मा के बाद, यीशु 40 दिनों तक जंगल में है और फिर अपने चेलों को सिखाने और बुलाए जाने के लिए गलील को जाता है।
1:12	gp1e			αὐτὸν ἐκβάλλει	1	यीशु को निकल जाने के लिए मजबूर किया
1:13	w3ct			ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	वह जंगल में रहा
1:13	k45w		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	τεσσεράκοντα ἡμέρας	1	"40 दिन (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:13	siu3			ἦν & μετὰ	1	वह मध्य में था"
1:14	q12s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μετὰ & τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην	1	"यूहन्ना को जेल में डाल दिए जाने के बाद। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके यूहन्ना को गिरफ्तार किए जाने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:14	ns6b			κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον	1	शुभ सन्देश के बारे में कई लोगों को बता रहा है"
1:15	i9a9			πεπλήρωται ὁ καιρὸς	1	अब समय है
1:15	bs8j			ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	यह परमेश्वर का अपने लोगों पर शासन करना आरम्भ करने का समय आ पहुँचा है
1:16	wl35			εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν	1	यीशु ने शमौन और अन्द्रियास को देखा
1:16	z3j9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	"इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मछली पकड़ने के लिए पानी में जाल फेंकना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:17	zui3			δεῦτε ὀπίσω μου	1	"मेरे पीछे आओ या ""मेरे साथ आओ"""
1:17	mlc6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποιήσω ὑμᾶς & ἁλιεῖς ἀνθρώπων	1	"इस रूपक का अर्थ है कि शमौन और अन्द्रियास लोगों को परमेश्वर का सच्चे सन्देश सिखाएँगे, ताकि अन्य लोग भी यीशु का अनुसरण करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम मछली इकट्ठा करते हो, वैसे ही मैं तुमको मेरे लिए लोगों को इकट्ठा करना सिखाऊँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:19	g41w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ πλοίῳ	1	"यह माना जा सकता है कि यह नाव याकूब और यूहन्ना से सम्बन्धित थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी नाव में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:19	xl2m			καταρτίζοντας τὰ δίκτυα	1	जाल की मरम्मत
1:20	zjz5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκάλεσεν αὐτούς	1	"यह स्पष्ट रूप से बताने में सहायक हो सकता है कि यीशु ने याकूब और यूहन्ना को क्यों बुलाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें उनके साथ आने के लिए बुलाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:20	jd8i			μισθωτῶν	1	दास जो उनके लिए काम करते थे
1:20	b2ci			ἀπῆλθον & αὐτοῦ	1	याकूब और यूहन्ना यीशु के साथ हो लिए।
1:21	ee4j			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु सब्त के दिन कफरनहूम शहर के यहूदी अराधनालय में सिखाता है। एक व्यक्ति से दुष्टात्मा निकाल कर वह गलील के आस-पास के सभी क्षेत्रों में रहने वाले लोगों को चकित कर देता है।
1:21	d4mr			εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ	1	कफरनहूम पहुँचे
1:22	bsc9		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς	1	"""शिक्षा देने वाले"" और ""शास्त्री"" के बारे में बात करते समय ""सिखाने"" का विचार स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह उन्हें किसी ऐसे व्यक्ति के समान सिखा रहा था जिसके पास सिखाने का अधिकार है और वैसे नहीं, जैसे शास्त्री सिखाते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1:24	ra8g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	What do we have to do with you, Jesus of Nazareth?	0	"दुष्टात्माओं ने इस अलंकारिक प्रश्न को पूछा जिसका अर्थ था कि यीशु के पास उनके साथ हस्तक्षेप करने का कोई कारण नहीं है और इसलिए वे चाहते हैं कि वह उनके पास से चला जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे नासरत के यीशु, हमें अकेला छोड़ दो! हमारे साथ हस्तक्षेप करने का तेरे पास कोई कारण नहीं है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1:24	m8gz		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς	1	"दुष्टात्माओं ने यीशु से उनको कष्ट न पहुँचाने का आग्रह करने के लिए इस अलंकारिक प्रश्न को पूछा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें नष्ट मत करो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1:26	ar6h			σπαράξαν αὐτὸν	1	"यहाँ ""उसे"" शब्द दुष्टात्माओं से ग्रस्त मनुष्य को प्रकट करता है।"
1:26	u7rn			φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ	1	जो चिल्ला रहा है वह दुष्टात्मा है, व्यक्ति नहीं।
1:27	lqm1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	"they asked each other, ""What is this? A new teaching with authority! & and they obey him!"""	0	"लोगों ने यह दर्शाने के लिए दो प्रश्नों का उपयोग किया कि वे कितने आश्चर्यचकित थे। ये प्रश्न विस्मयकारी रूप में व्यक्त किया जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने एक-दूसरे से कहा, 'यह आश्चर्यजनक है! वह एक नए प्रकार की शिक्षा देता है, और वह अधिकार के साथ बोलता है! ... और वे उसका पालन करते हैं!'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1:27	nfv2			καὶ & ἐπιτάσσει	1	"""वह"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है।"
1:29	ybs7			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nदुष्टात्माओं से ग्रस्त व्यक्ति को चंगा करने के बाद, यीशु ने शमौन की सास और कई अन्य लोगों को चंगा किया।
1:30	ng3t		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα	1	"""अब"" शब्द कहानी में शमौन की सास को प्रस्तुत करता है और उसके बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
1:31	qtw2			ἤγειρεν αὐτὴν	1	"उसे खड़ा कर दिया या ""बिस्तर से बाहर निकलने में सक्षम बना दिया"""
1:31	sff6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός	1	"आप स्पष्ट करना चाह सकते हैं कि उसे किसने चंगा किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने बुखार से उसे चंगा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:31	i5br		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διηκόνει αὐτοῖς	1	"आप स्पष्ट करना चाह सकते हैं कि उसने भोजन परोसा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें भोजन और पेय प्रदान किए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:32	b8sl			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वह"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है।"
1:32	d1i7		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους	1	"""सब"" शब्द बड़ी सँख्या में आए हुए लोगों पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग जो बीमार थे या दुष्टात्माओं से ग्रसित थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1:33	grp2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν	1	"""नगर"" शब्द नगर में रहने वाले लोगों के लिए एक उपनाम है। यहाँ ""सारा"" शब्द कदाचित् इस बात पर जोर देने के लिए एक सामान्यकरण है कि शहर के अधिकांश लोग एकत्र हुए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस शहर के बहुत से लोग दरवाजे के बाहर इकट्ठे हुए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1:35	zi68			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वह"" और ""उसे"" शब्द यीशु का सन्दर्भ देते हैं।"
1:35	z4kt			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु लोगों को चंगा करने के समय के मध्य में प्रार्थना करने के लिए स्वयं निकल जाते थे। फिर वह पूरे गलील के नगरों में प्रचार करने, चंगा करने और दुष्टात्माओं को बाहर निकालने के लिए जाता है।
1:35	rbb9			ἔρημον τόπον	1	एक स्थान जहाँ वह अकेला हो सकता है
1:36	eia3			Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ	1	"यहाँ ""उसे"" शमौन संदर्भ में है। इसके अतिरिक्त, उसके साथ उन लोगों में अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना और सम्भवतः अन्य लोग सम्मिलित थे।"
1:37	vgc7		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντες ζητοῦσίν σε	1	"""सब"" शब्द यीशु को ढूँढ़ रहे बहुत से लोगों पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग तेरी खोज में हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1:38	ve8a			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वह"" और ""मैं"" शब्द यीशु का उल्लेख करते हैं।"
1:38	plm9			ἄγωμεν ἀλλαχοῦ	1	"हमें किसी अन्य स्थान पर जाना होगा। यहाँ यीशु शमौन, अन्द्रियास, याकूब और यूहन्ना के साथ स्वयं को प्रकट करने के लिए ""हम"" शब्द का उपयोग करता है।
1:39	zs4i		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἦλθεν & εἰς & ὅλην τὴν Γαλιλαίαν	1	""सारे"" शब्द इस बात पर ज़ोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि यीशु अपनी सेवा के दौरान कई स्थानों पर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह गलील में कई स्थानों पर गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:40	i2af			A leper came to him. He was begging him; he knelt down और said to him	0	एक कुष्ठ रोगी यीशु के पास आया था। उसने घुटने टेके और यीशु से विनती की और कहा"
1:40	m4j7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι	1	"पहले वाक्यांश में, ""मुझे शुद्ध कर सकता है"" शब्द को दूसरे वाक्यांश के कारण समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तू मुझे शुद्ध करने के लिए इच्छुक है, तो तू मुझे शुद्ध कर सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1:40	u9ew			θέλῃς	1	"चाहता है या ""इच्छा करता है"""
1:40	e5am		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι	1	"बाइबल के समय में, एक व्यक्ति जिसे किसी प्रकार की त्वचा की कुछ बीमारी थी वह तब तक अशुद्ध माना जाता था जब तक कि उसकी त्वचा पर्याप्त मात्रा में इतनी चंगी नहीं हो जाती थी कि वह अब और अधिक संक्रामक नहीं रहती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मुझे चंगा कर सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:41	l9jg		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας	1	"यहाँ शब्द ""तरस"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ किसी अन्य की आवश्यकता के बारे में मनोभाव महसूस करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए तरस से भर कर, यीशु ने"" या ""यीशु ने उस व्यक्ति के लिए तरस को महसूस किया, इसलिए उसने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:41	qjz4		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	θέλω	1	"यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु क्या करने के इच्छुक हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुझे शुद्ध करने का इच्छुक हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1:43	iw7t			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ उपयोग किया गया ""उसे"" शब्द उस कुष्ठ रोगी के संदर्भ में है जिसे यीशु ने चंगा किया था।"
1:44	a7hs			ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς	1	निश्चित हो कि किसी से कुछ भी न कहना
1:44	xhu8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ	1	यीशु ने उस व्यक्ति से अपने आप को याजक को दिखाने के लिए कहा ताकि याजक उसकी त्वचा को देख सके कि उसका कुष्ठ रोग वास्तव में चला गया है। मूसा की व्यवस्था में लोगों को याजक के सामने स्वयं को उपस्थित करने की आवश्यकता होती थी, यदि वे अशुद्ध रहे थे परन्तु अब अशुद्ध नहीं थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:44	w6b2		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	σεαυτὸν δεῖξον	1	"यहाँ ""स्वयं"" शब्द कुष्ठरोग की त्वचा का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी त्वचा दिखाओ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
1:44	ish7			μαρτύριον αὐτοῖς	1	"यदि सम्भव हो तो आपकी भाषा में ""उन्हें"" सर्वनाम का उपयोग करना सबसे अच्छा है। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""याजकों के लिए एक गवाही"" या 2) ""लोगों के लिए एक गवाही।"""
1:45	m63p			ὁ δὲ ἐξελθὼν	1	"""वह"" शब्द यीशु द्वारा चंगा किए गए व्यक्ति के संदर्भ में है।"
1:45	i91a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἤρξατο & διαφημίζειν τὸν λόγον	1	"क्या हुआ था इसके बारे में कई स्थानों पर लोगों को बताने के लिए यहाँ ""चारों ओर समाचार फैलाया"" एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने जो किया था उसके बारे में कई स्थानों पर लोगों को बताना आरम्भ किया"" (देखें: और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:45	bn6r			ὥστε	1	उस व्यक्ति ने इतना अधिक समाचार फैलाया कि
1:45	l9es		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν	1	"यह उस व्यक्ति के इस समाचार को इतना अधिक फैलाने का परिणाम था। यहाँ ""खुल्लमखुल्ला"" ""सार्वजनिक रूप से"" के लिए एक रूपक है। यीशु नगरों में प्रवेश नहीं कर सका क्योंकि बहुत से लोग उसके चारों ओर भीड़ कर देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यीशु अब सार्वजनिक रूप से एक शहर में प्रवेश नहीं कर सकता"" या ""यीशु अब इस तरह से नगरों में प्रवेश नहीं कर सकता था कि बहुत से लोग उसे देख पाएँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:45	d5lw			ἐρήμοις τόποις	1	"एकांत स्थान या ""वे स्थान जहाँ कोई भी नहीं रहता"""
1:45	z363		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντοθεν	1	"""चारों ओर"" एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है जो इस बात पर ज़ोर देता है कि कितने स्थानों से लोग आए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे क्षेत्र से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
2:intro	zhb5				0	"# मरकुस 02 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### इस अध्याय में विशेष धारणाएँ\n\n##### ""पापियों""\n\nजब यीशु के समय के लोगों ने ""पापियों"" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे जिन्होंने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया और इसकी अपेक्षा चोरी या यौन पापों जैसे पाप किए। जब यीशु ने कहा कि वह ""पापियों"" को बुलाने आया था, तो उसका अर्थ था कि केवल वे लोग ही जो विश्वास करते हैं कि वे पापी हैं, उसके अनुयायी हो सकते हैं। यह सच है भले ही अधिकांश लोग वैसे नहीं होते हैं जैसे कि लोग उन्हें ""पापी"" के रूप में सोचते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n##### उपवास और दावत\n\nलोगों उपवास करेंगे, या लम्बे समय तक भोजन नहीं खाएँगे, जब वे उदास होते थे या परमेश्वर को दिखा रहे होते थे कि वे अपने पापों के लिए खेदित थे। जब वे विवाह जैसे समयों पर प्रसन्न होते थे, तो वे दावत का आयोजन किया करते थे, या ऐसा खाना करते थे जहाँ वे अधिक भोजन खाते थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]])\n\n#### इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण आँकड़े\n\n##### अलंकारिक प्रश्न\n\nयहूदी अगुवों ने यह दिखाने के लिए अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग किया कि यीशु ने जो कहा और किया है उसके कारण वे क्रोधित थे और उन्होंने विश्वास नहीं किया कि वह परमेश्वर का पुत्र था (\[मरकुस 2:7](../../mrk/02/07.md)). यीशु ने यहूदी अगुवों को यह दिखाने के लिए उनका उपयोग किया कि वे घमण्डी थे ([मरकुस 2:25-26](./25.md))। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n"
2:1	se22			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपूरे गलील में प्रचार करने और लोगों को चंगा करने के बाद, यीशु कफरनहूम लौट आया जहाँ वह एक लकवे के मारे व्यक्ति को चंगा करता है और उसके पाप क्षमा करता है।
2:1	ir5j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ के लोगों ने सुना कि वह अपने घर में ठहरा हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:2	d3iy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	So many gathered there	0	"""वहाँ"" शब्द उस घर को प्रकट करता है जिसमें यीशु कफरनहूम में ठहरा हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग वहाँ इकट्ठे हुए"" या ""बहुत से लोग घर में आए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:2	e7d4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	there was no more space	0	"यह घर के भीतर कोई स्थान नहीं होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके भीतर उनके लिए और स्थान नहीं था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:2	dps4			ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον	1	यीशु ने उन्हें अपना सन्देश सुनाया
2:3	n643			four people were carrying him	0	"उनमें से चार उसे उठाए हुए थे। ऐसा प्रतीत होता है कि उस समूह में चार से अधिक लोग थे जो उस व्यक्ति को यीशु के पास लेकर आए थे।
2:3	c1vr			were bringing a paralyzed man	0	एक ऐसे व्यक्ति को ला रहे थे जो चलने या अपनी बाँहों का उपयोग करने में असमर्थ था"
2:4	h3yn			μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ	1	निकट नहीं जा सके जहाँ यीशु था
2:4	v6ma			they removed the roof & they lowered	0	"यीशु जिन घरों में रहते थे, उनकी समतल छतें मिट्टी से बनी थीं और वे खपरैलों से ढकी हुई थीं। छत में छेद बनाने की प्रक्रिया को और अधिक स्पष्ट रूप से समझाया जा सकता है या अधिक सामान्य बनाया जा सकता है ताकि इसे आपकी भाषा में समझा जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने ऊपरी छत के उस हिस्से से खपरैलें हटा दीं जहाँ यीशु था। और जब उन्होंने मिट्टी की छत को खोद दिया, तो उन्होंने नीचे उतारा"" या ""उन्होंने ऊपर छत में एक छेद बनाया जहाँ यीशु था, और फिर उन्होंने नीचे उतारा"""
2:5	trg9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἰδὼν & τὴν πίστιν αὐτῶν	1	"लोगों के विश्वास को देखकर। सम्भावित अर्थ हैं 1) कि केवल उन लोगों को ही विश्वास था जो लकवाग्रस्त व्यक्ति को उठाए हुए थे, या 2) कि लकवाग्रस्त व्यक्ति को और उन लोगों को जो उसे यीशु के पास लाए थे, सभी को विश्वास था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:5	hzg6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Son	0	यहाँ ""पुत्र"" शब्द दिखाता है कि यीशु ने उस व्यक्ति की चिन्ता ऐसे की जैसे एक पुत्र की चिन्ता एक पिता करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पुत्र"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5	vd3i			ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι	1	यदि सम्भव हो तो इस तरह से इसका अनुवाद करें कि यीशु स्पष्ट रूप से यह नहीं कहता कि उस व्यक्ति के पापों को कौन क्षमा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे पाप चले गए हैं"" या ""तुझे अपने पापों के लिए दाम नहीं चुकाना है"" या ""तेरे पाप तेरे विरूद्ध नहीं गिने जाते हैं"""
2:6	le6v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	"यहाँ ""उनके मन"" लोगों के विचारों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं ही सोच रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:7	yr5a		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	How can this man speak this way?	0	"शास्त्रियों ने इस प्रश्न का उपयोग अपने क्रोध को दिखाने के लिए किया था कि यीशु ने कहा था ""तेरे पाप क्षमा हुए।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति को इस तरह से बात नहीं करनी चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2:7	sj6j		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός	1	"शास्त्रियों ने इस प्रश्न का उपयोग यह कहने के लिए किया था क्योंकि केवल परमेश्वर ही पाप क्षमा कर सकते हैं, इसलिए यीशु को यह नहीं कहना चाहिए कि ""तेरे पाप क्षमा हुए।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल परमेश्वर ही पाप क्षमा कर सकते हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2:8	niy6			τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1	"अपने अन्तर्मन में या ""स्वयं में"""
2:8	t87i			διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς	1	प्रत्येक शास्त्री स्वयं ही सोच रहा था; वे एक-दूसरे से बात नहीं कर रहे थे।
2:8	wga7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	"यीशु शास्त्रियों को यह बताने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि वे जो सोच रहे हैं वह गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो सोच रहे हो वह गलत है।"" या ""ऐसा मत सोचो कि मैं निन्दा कर रहा हूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2:8	s3m6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ταῦτα & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	"""मन"" शब्द उनके आन्तरिक विचारों और इच्छाओं के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तेरे भीतर"" या ""ये बातें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:9	wv5d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	What is easier to say to the paralyzed man & take up your bed, and walk'?	0	"यीशु इस प्रश्न का इसलिए उपयोग करता है कि शास्त्री इस बारे में सोचें कि कौन सी बात यह प्रमाणित कर सकती है कि वह वास्तव में पापों को क्षमा कर सकता है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने केवल लकवाग्रस्त व्यक्ति से कहा, 'तेरे पाप क्षमा हुए हैं।' आप सोच सकते हैं कि यह कहना कठिन है कि 'उठो, अपना बिस्तर उठाओ, और चलो,' क्योंकि यह प्रमाण कि मैं उसे चंगा कर सकता हूँ या नहीं, इस बात में दिखाया जाएगा कि वह उठता है और चलता है या नहीं।"" या ""तुम ऐसा सोच सकते हो कि लकवाग्रस्त व्यक्ति को यह कहना कि 'उठो, अपना बिस्तर उठाओ और चलो'"" यह कहने से आसान है कि ""तेरे पाप क्षमा हुए""। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2:10	g4jn			ἵνα δὲ εἰδῆτε	1	"परन्तु इसलिए कि तुम जान सको। ""तुम"" शब्द शास्त्रियों और भीड़ को दर्शाता है।
2:10	jw9z		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मैं मनुष्य का पुत्र हूँ और मेरे पास अधिकार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:12	ki94			ἔμπροσθεν πάντων	1	जब सभी लोग देख रहे थे"
2:13	ma6f			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु गलील की झील के किनारे में भीड़ को उपदेश दे रहा है, और वह लेवी को उसका अनुसरण करने के लिए बुलाता है।
2:13	t2sc			τὴν θάλασσαν	1	यह गलील की झील है, जिसे गन्नेसरत की झील के रूप में भी जाना जाता है।
2:13	iw43			ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν	1	लोग वहाँ गए जहाँ वह था
2:14	sc4g		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Λευεὶν & τοῦ Ἁλφαίου	1	हलफई लेवी का पिता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:15	udb2			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nअब यह दिन का अन्त है, और यीशु भोजन के लिए लेवी के घर पर है।
2:15	if3i			τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1	लेवी का घर
2:15	qf38			ἁμαρτωλοὶ	1	जिन लोगों ने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया था, परन्तु वह किया था जिसके लिए अन्य सोचते थे कि वे बहुत बुरे पाप थे
2:15	bwv2			ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ	1	"सम्भावित अर्थ हैं 1) ""क्योंकि वहाँ कई चुंगी लेने वाले और पापी लोग थे जो यीशु के पीछे हो लिए थे"" या 2) ""यीशु के कई चेले थे और वे उसके पीछे हो लिए थे।"""
2:16	b1bi		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὅτι & μετὰ τῶν & τελωνῶν & καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει	1	"शास्त्रियों और फरीसियों ने इस प्रश्न को यह दिखाने के लिए पूछा कि उन्होंने यीशु के अतिथि सत्कार को अस्वीकार कर दिया है। इसे एक कथन के रूप में बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पापियों और चुंगी लेने वालों के साथ नहीं खाना चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2:17	ba3n			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु उस बात का उत्तर देते हैं जो शास्त्रियों ने उसके चेलों से उसके चुंगी लेने वालों और पापियों के साथ भोजन करने के बारे में कही थी।
2:17	q8r6			λέγει αὐτοῖς	1	उसने शास्त्रियों से कहा
2:17	ak1u		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one	0	यीशु ने उनको सिखाने के लिए बीमार लोगों और चिकित्सकों के बारे में इस कहावत का उपयोग किया कि केवल उन लोगों को ही जो जानते हैं कि वे पापी हैं यीशु की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
2:17	mk6x			strong in body	0	स्वस्थ्य
2:17	ca8h		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς	1	"यीशु उसके सुनने वालों से यह समझने की अपेक्षा करता है कि वह उन लोगों के लिए आया है जो सहायता चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन लोगों के लिए आया जो समझते हैं कि वे पापी हैं, न कि उन लोगों के लिए जो विश्वास करते हैं कि वे धर्मी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])"
2:17	ca4e		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ ἁμαρτωλούς	1	"यह शब्द ""मैं बुलाने के लिए आया"" इससे पहले वाले वाक्यांश से समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं पापियों को बुलाने के लिए आया हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:18	zkz9		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु यह दर्शाने के लिए दृष्टान्तों को कहता है कि उसके चेलों को उपवास क्यों नहीं करना चाहिए जिस समय वह उनके साथ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
2:18	f1ds			the Pharisees were fasting & the disciples of the Pharisees	0	"ये दो वाक्यांश लोगों के उसी समूह को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु दूसरा अधिक विस्तारित है। दोनों फरीसी पंथ के अनुयायियों का उल्लेख करते हैं, परन्तु वे फरीसियों के अगुवों पर ध्यान केन्द्रित नहीं करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फरीसियों के चेले उपवास कर रहे थे ... फरीसियों के चेले"""
2:18	z394			Some people	0	"कुछ लोग। इस वाक्यांश का विशेष रूप से यह बिना बताए अनुवाद करना कि ये लोग कौन हैं सबसे अच्छा है। यदि आपकी भाषा में आप और अधिक विस्तारित होना चाहते हैं, तो सम्भव अर्थ हैं 1) ये लोग यूहन्ना के चेलों या फरीसियों के चेलों में से नहीं थे या 2) ये लोग यूहन्ना के चेलों में से थे।
2:18	vl3z			ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ	1	आया और यीशु से कहा"
2:19	eke3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them?	0	"यीशु इस प्रश्न का उपयोग उन लोगों को कुछ ऐसा याद दिलाने के लिए करता है जिसे वे पहले से जानते हैं और उसे उस पर और उसके चेलों पर लागू करने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाराती तब उपवास नहीं करते हैं जब दूल्हा उनके साथ होता है। इसके अपेक्षा वे उत्सव मनाते हैं और दावत करते हैं। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2:20	vg2u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπαρθῇ & ὁ νυμφίος	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूल्हा दूर चला जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:20	c7ik			away from them & they will fast	0	"""उनसे"" और ""वे"" शब्द विवाह में बारातियों का उल्लेख करते हैं।"
2:21	v6xc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν	1	पुराने वस्त्र पर एक नए कपड़े का पैबंद की सिलाई करने से वह पुराने वस्त्र में छेद करके खराब कर देगा यदि नए कपड़े का पैबंद अभी तक सिकुड़ा नहीं है। नए कपड़े और पुराने कपड़े दोनों नष्ट हो जाएंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:22	dw15		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु एक और दृष्टान्त बताना आरम्भ कर देता है। यह नई मशक की अपेक्षा पुरानी मशक में नया दाखरस डालने के बारे में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
2:22	y7rw			οἶνον νέον	1	"अंगूर का रस। यह दाखरस को दर्शाता है जिसे अभी तक किण्वित नहीं किया गया है। यदि आपके क्षेत्र में अंगूर नहीं जाना जाता है, तो फलों के रस के लिए सामान्य शब्द का प्रयोग करें।
2:22	n7ha			ἀσκοὺς παλαιούς	1	यह उन मशकों के लिए कहा जा रहा है जिन्हें कई बार उपयोग किया गया है।
2:22	fk15			ἀσκοὺς	1	ये जानवरों की खाल से बने हुए थैले थे। उन्हें ""दारखस की मशकें"" या ""चमड़े के थैले"" भी कहा जा सकता है।"
2:22	w35r			ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς	1	नई दाखरस फैलती है क्योंकि यह किण्वित होती है, इसलिए यह पुरानी, भुरभुरी मशकों को फाड़ देगी।
2:22	bef2			are lost	0	नष्ट हो जाएगी
2:22	c9z6			ἀσκοὺς & καινούς	1	"नई मशकें या ""दाखरस के नए थैले""। यह उन मशकों को दर्शाता है जिनका कभी उपयोग नहीं किया गया है।
2:23	t8ni			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु यह दिखाने के लिए फरीसियों को पवित्रशास्त्र में से एक उदाहरण देता है कि क्यों सब्त के दिन बालें तोड़ने में चेले गलत नहीं थे।
2:23	jya1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τίλλοντες τοὺς στάχυας	1	दूसरों के खेतों में लगी बालें तोड़ लेना और इसे खाना चोरी नहीं माना जाता था। प्रश्न यह था कि क्या सब्त के दिन ऐसा करना उचित था। चेलों ने बालों के सिरों के उनमें से दानों को, या बीजों को खाने के लिए तोड़ा था। पूर्ण अर्थ दिखाने के लिए इसे बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गेहूँ की बालों के सिरों को लो और बीजों को खा लो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:23	k3pa			τοὺς στάχυας	1	गेहूँ के पौधे का सबसे ऊपर वाला हिस्सा ""सिर"" है, जो कि एक प्रकार की लम्बी घास है। सिर पौधे के परिपक्व अनाज या बीज को सम्भालते हैं।
2:24	ng1d			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nफरीसी इस बारे में एक प्रश्न पूछते हैं कि चेले क्या कर रहे थे (पद 23)।
2:24	x5ll			doing something that is not lawful on the Sabbath day	0	दूसरों के खेतों में से बालियाँ तोड़ना और उन्हें खाना (पद 23) चोरी नहीं माना जाता था। प्रश्न यह था कि क्या सब्त के दिन ऐसा करना उचित था।
2:24	h41a		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day?	0	फरीसियों ने यीशु की निन्दा करने के लिए उससे एक प्रश्न पूछा। इसे एक कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो! वे सब्त के विषय में यहूदी व्यवस्था को तोड़ रहे हैं। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:24	bf8w			ἴδε	1	इसे देखो या ""सुनो।"" यह एक शब्द है जो किसी को कुछ दिखाने के लिए उसका ध्यान आकर्षित करने के लिए उपयोग किया जाता है। यदि आपकी भाषा में कोई शब्द है जिसका प्रयोग एक व्यक्ति का किसी बात पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया जाता है, तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं।
2:25	dd1z			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु फरीसियों से एक प्रश्न पूछकर उनको डाँटना आरम्भ करते हैं।
2:25	g1xw			λέγει αὐτοῖς	1	यीशु ने फरीसियों से कहा"
2:25	d236		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Have you never read what David & the men who were with him	0	दाऊद ने सब्त के दिन जो किया था वह शास्त्रियों और फरीसियों को स्मरण दिलाने के यीशु इस प्रश्न को पूछता है। प्रश्न बहुत लम्बा है, इसलिए इसे दो वाक्यों में विभाजित किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:25	g8sf		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Have you never read what David did & him	0	"इसे एक आदेश के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याद करो कि दाऊद ने जो किया उसके बारे में तुमने क्या पढ़ा है... उसने।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2:25	r14d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀνέγνωτε τί & Δαυεὶδ	1	"यीशु पुराने नियम में दाऊद के बारे में लिखी बात को प्रकट करता है। इसका अनुवाद अंतर्निहित जानकारी को दिखाने के लिए किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्रशास्त्र में पढ़ो कि दाऊद ने क्या"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:26	x3bb			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु पद 25 में आरम्भ किए गए प्रश्न पूछे जाने को समाप्त करता है।
2:26	zmd3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	how he went into the house of God & to those who were with him?	0	"इसे पद 25 से अलग कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर के भवन में चला गया.... उनके साथ जो उसके साथ थे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2:26	al82			πῶς εἰσῆλθεν	1	"शब्द ""उसने"" दाऊद को दर्शाता है।"
2:26	y57j			ἄρτους τῆς Προθέσεως	1	यह पुराने नियम के समय में परमेश्वर को बलिदान के रूप में तम्बू या मन्दिर के भवन में सोने की मेज के ऊपर रखी गई बारह रोटियों को सन्दर्भित करता है।
2:27	i374		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο	1	"यीशु स्पष्ट करता है कि परमेश्वर ने सब्त की स्थापना क्यों की। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मनुष्यों के लिए सब्त बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:27	u83s		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τὸν ἄνθρωπον	1	"व्यक्ति या ""लोग"" या ""लोगों की आवश्कताएँ""। यह शब्द यहाँ पुरूषों और स्त्रियों दोनों को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:27	s2yd		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον	1	""बनाया गया था"" ये शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। उन्हें यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य सब्त के लिए नहीं बनाया गया था"" या ""परमेश्वर ने मनुष्य को सब्त के लिए नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:intro	x969				0	# मरकुस 03 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### इस अध्याय में विशेष धारणाएँ\n\n##### सब्त\nसब्त के दिन काम करना मूसा की व्यवस्था के विरूद्ध था। फरीसियों का मानना था कि सब्त के दिन एक बीमार व्यक्ति को चंगा करना ""काम"" था, इसलिए उन्होंने कहा कि जब यीशु ने सब्त के दिन किसी व्यक्ति को चंगा किया तो यीशु ने गलत किया। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n##### ""आत्मा के विरूद्ध निन्दा""\n\nकोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता कि लोग क्या करते हैं या जब वे इस पाप को करते हैं तो वे क्या कहते हैं। यद्यपि, वे सम्भवतः पवित्र आत्मा और उसके काम का अपमान करते हैं। पवित्र आत्मा के काम का भाग लोगों को यह समझाना है कि वे पापी हैं और उन्हें परमेश्वर की क्षमा को प्राप्त करने की आवश्यकता है। इसलिए, जो भी पाप करना बन्द करने का प्रयास नहीं करता है वह सम्भवतः आत्मा के विरूद्ध निन्दा कर रहा है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n#### इस अध्याय के अनुवाद में आने वाली अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ\n\n##### बारह चेले\n\nबारह चेलों की सूची निम्नलिखित है:\n\nमत्ती में:\n\nशमौन (पतरस ), अन्द्रियास, जब्दी के पुत्र याकूब, जब्दी के पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफई के पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन जेलोती और यहूदा इस्करियोती।\n\nमरकुस:\n\nशमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी के पुत्र याकूब और जब्दी के पुत्र यूहन्ना (जिनके पास उन्होंने बुअनरगिस नाम दिया, अर्थात् गर्जन का पुत्र), फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफई के पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन जेलोती और यहूदा इस्करियोती।\n\nलूका में:\n\nशमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफई का पुत्र याकूब, शमौन (जिसे जलोती भी कहा जाता था), याकूब का पुत्र यहूदा, और यहूदा इस्करियोती।\n\nतद्दै शायद याकूब के पुत्र यहूदा ही है।\n\n##### भाइयों और बहनों\n\nअधिकांश लोग उन लोगों ""भाई"" और ""बहन"" कह कर पुकारते हैं जिनके माता-पिता एक ही होते हैं और उन्हें उनके जीवन में सबसे ज्यादा महत्वपूर्ण लोग समझते हैं। बहुत से लोग एक ही दादा-दादी वालों को भी ""भाई"" और ""बहन"" कह कर पुकारते हैं। इस अध्याय में यीशु कहता है कि उसके लिए सबसे महत्वपूर्ण लोग वे हैं जो परमेश्वर की आज्ञा मानते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]])
3:1	cp3e			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु यहूदी आराधनालय में सब्त के दिन एक व्यक्ति को चंगा करता है और दिखाता है कि फरीसियों ने सब्त के नियमों के साथ जो कुछ भी किया था, उसके बारे में वह कैसा महसूस करता है। फरीसियों और हेरोदियों ने यीशु को मार डालने की योजना बनाना आरम्भ कर दिया।
3:1	y5l9			a man with a withered hऔर	0	एक अपंग हाथ वाला एक व्यक्ति"
3:2	v2yj			Some people watched him closely to see if he would heal him	0	कुछ लोगों ने यीशु को ध्यान से देखा कि क्या वह सूखे हाथ वाले व्यक्ति को ठीक करेगा या नहीं
3:2	n5iz			Some people	0	"कुछ फरीसी। बाद में, [मरकुस 3:6](../03/06.md) में, यह लोग फरीसियों के रूप में पहचाने गए हैं।
3:2	vr25		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ	1	यदि यीशु उस दिन उस व्यक्ति को चंगा कर देता, तो फरीसी उस पर सब्त के दिन काम करके व्यवस्था को तोड़ने का आरोप लगाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे उस पर गलत काम करने का आरोप लगा सकें"" या ""ताकि वे उस पर व्यवस्था को तोड़ने का आरोप लगा सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:3	nm6w			in the middle of everyone	0	इस भीड़ के मध्य में"
3:4	mh3z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Is it lawful to do good on the Sabbath & or to kill?	0	यीशु ने उन्हें चुनौती देने के लिए ऐसा कहा। वह चाहता था कि वे यह स्वीकार करें कि सब्त के दिन लोगों को चंगा करना उचित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:4	i71v		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι	1	ये दो वाक्यांश अपने अर्थ में समान हैं, इसके अलावा दूसरा अधिक विशिष्ट है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:4	vz6c		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι	1	"""क्या यह उचित है"" को दोहराना उपयोगी हो सकता है, जब इसी प्रश्न को यीशु फिर से एक अन्य तरीके से पूछ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या प्राण को बचाना उचित है या मार डालना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:4	nut4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ψυχὴν	1	"यह भौतिक जीवन को प्रकट करता है और एक व्यक्ति के लिए उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मर रहा है"" या ""किसी का प्राण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:4	w683			οἱ δὲ ἐσιώπων	1	परन्तु उन्होंने उसे उत्तर देने से इंकार कर दिया
3:5	vr8q			περιβλεψάμενος	1	यीशु ने चारों ओर देखा
3:5	nkk8			συνλυπούμενος	1	बहुत ज्यादा दुःखी था
3:5	xwp9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν	1	"यह रूपक वर्णन करता है कि कैसे फरीसी सूखे हाथ वाले व्यक्ति पर तरस खाने के इच्छुक नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे व्यक्ति पर तरस करने के इच्छुक नहीं थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:5	e7fz			ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου	1	अपने हाथ को आगे बढ़ा
3:5	c3qe		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ	1	"इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसके हाथ को चंगा किया"" या ""यीशु ने उसके हाथ को पहले जैसा कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:6	dy5j			συμβούλιον ἐποίουν	1	एक योजना को बनाना आरम्भ कर दिया
3:6	nvk1			τῶν Ἡρῳδιανῶν	1	यह एक अनौपचारिक राजनीतिक दल का नाम है जो हेरोदस अन्तिपास का समर्थन करता है।
3:6	gjw2			how they might put him to death	0	वे यीशु को कैसे मार सकते हैं
3:7	c13n			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nलोगों की एक बड़ी भीड़ यीशु का अनुसरण करती है, और वह कई लोगों को चंगा करता है।
3:7	h2v6			τὴν θάλασσαν	1	यह गलील की झील को दर्शाता है।
3:8	bi1b			τῆς Ἰδουμαίας	1	यही वह क्षेत्र है, जिसे पहले एदोम के नाम से जाना जाता था, जिसमें यहूदिया प्रान्त के दक्षिणी भाग को सम्मिलित किया गया था।
3:8	mm5v			the things he was doing	0	"यह यीशु के उन आश्चर्यकर्मों को दर्शाता है जिन्हें वह कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""महान आश्चर्यकर्म जो यीशु कर रहा था"""
3:8	gra8			ἦλθον πρὸς αὐτόν	1	वहाँ आया जहाँ यीशु था
3:9	q65h		rc://*/ta/man/translate/figs-events	General Information:	0	# General Information:\n\nवचन 9 बताता है कि यीशु ने अपने चेलों से उसके आसपास लोगों की बड़ी भीड़ के कारण क्या करने के लिए कहा था। वचन 10 बताता है कि इतनी बड़ी भीड़ यीशु के आसपास क्यों थी। यूएसटी अनुवाद के जैसे इन वचनों में दी गई जानकारी को घटनाओं को क्रमानुसार प्रस्तुत करने के लिए ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
3:9	zu5e			He told his disciples to have a small boat & not press against him	0	जैसे कि बड़ी भीड़ यीशु की ओर बढ़ रही थी, इसलिए उसे उनके द्वारा कुचले जाने का खतरा था। वे जानबूझकर उसे नहीं कुचलेंगे। यह केवल इसलिए था क्योंकि वहाँ बहुत से लोग थे।
3:10	e86s		rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords	For he healed many, so that everyone & to touch him	0	"यह बताता है कि इतने सारे लोग यीशु के चारों ओर जमा क्यों थे इसलिए उसने सोचा कि वे उसे कुचल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, क्योंकि यीशु ने कई लोगों को चंगा किया था, हर कोई ... उसे छूने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])"
3:10	ei4n		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν	1	"""जितने"" शब्द बड़ी संख्या में लोगों को दर्शाता है जो यीशु से पहले ही चंगे हो चुके थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने कई लोगों को चंगा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:10	ge71		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας	1	"उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि उनका मानना था कि यीशु को छूने से वे चंगे हो जाएँगे। यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी बीमार लोगों ने उत्सुकता से उसे छूने का प्रयास किया ताकि वे चंगे हो जाएँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:11	g1r5			αὐτὸν ἐθεώρουν	1	यीशु को देखा
3:11	ca5i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	they fell down & cried out, and they said	0	"यहाँ ""वे"" अशुद्ध आत्माओं को प्रकट करता है। यह वे हैं जो उन लोगों से कामों को करवा रही हैं जिनको उन्होंने जकड़ा हुआ था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उन लोगों को जिनको उन्होंने जकड़ा हुआ था उसके सामने झुकने और उससे विनती करने के लिए मजबूर कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:11	mcr9			προσέπιπτον αὐτῷ	1	अशुद्ध आत्माएँ यीशु के सामने नहीं झुकीं क्योंकि वे उससे प्रेम करती थीं या उसकी आराधना करना चाहती थीं। वे उसके सामने झुक गईं क्योंकि वे उससे डरती थीं।
3:11	xjy4			σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	"यीशु के पास अशुद्ध आत्माओं के ऊपर अधिकार है क्योंकि वह ""परमेश्वर का पुत्र"" है।"
3:11	xf41		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:12	ay6j			πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς	1	यीशु ने कठोरता से अशुद्ध आत्माओं को आदेश दिया
3:12	npi9			μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν	1	यह प्रकट करने के लिए नहीं कि वह कौन था
3:13	ue15			General Information:	0	# General Information:\n\nयीशु उन लोगों को चुनता है जो वह अपना प्रेरित बनाना चाहता है।
3:14	xc5r			so that they might be with him and he might send them to proclaim the message	0	ताकि वे उसके साथ रहें और वह उन्हें सन्देश प्रचार करने के लिए भेजे
3:16	i7tf			Simon, to whom he gave the name Peter	0	लेखक बारह प्रेरितों के नामों की सूची देना आरम्भ करता है। शमौन पहला सूचीबद्ध व्यक्ति है।
3:17	cj3v			to whom he gave	0	"वाक्यांश ""जिनका"" जब्दी के दोनों पुत्रों याकूब और उसके भाई यूहन्ना को सन्दर्भित करता है।"
3:17	n4gy		rc://*/ta/man/translate/translate-names	"ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν"" υἱοὶ βροντῆς"	1	"यीशु ने उन्हें यह कहा क्योंकि वे गर्जन की तरह थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुअनरगिस नाम, जिसका अर्थ है ऐसे लोग जो गर्जन की तरह हैं"" या ""बुअनरगिस नाम, जिसका अर्थ है गर्म स्वभाव वाले लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
3:18	mq9b		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Θαδδαῖον	1	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:19	r3zs			ὃς & παρέδωκεν αὐτόν	1	"""जिसने"" शब्द यहूदा इस्करियोती को दर्शाता है जो यीशु को धोखा देगा।
3:20	jxr5			Then he went home	0	तब यीशु घर गया जहाँ वह रह रहा था।"
3:20	rq6k		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν	1	"""रोटी"" शब्द भोजन का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेले बिल्कुल भी नहीं खा सके थे"" या ""वे कुछ भी नहीं खा सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
3:21	bk6g			ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν	1	उसके परिवार के सदस्य उस घर पर आए, ताकि वे उसे पकड़ सकें और उन्हें उनके साथ घर जाने के लिए मजबूर कर सकें।
3:21	uyl8			ἔλεγον γὰρ	1	"""वे"" शब्द के सम्भावित अर्थ हैं 1) उसके रिश्तेदार या 2) भीड़ में से कुछ लोग।"
3:21	mf5q		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐξέστη	1	"यीशु का परिवार इस मुहावरे का उपयोग यह दर्शाने के लिए करता है कि वे क्या सोचते हैं कि वह जो अभिनय कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पागल"" या ""मन ठीकाने नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:22	yxd9			ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια	1	बालजबूल की शक्ति से, जो दुष्टात्माओं का शासक है, यीशु दुष्टात्माओं को बाहर निकाल देता है
3:23	ji69		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु एक दृष्टान्त के साथ बताता है कि क्यों लोगों के लिए यह सोचना मूर्खता है कि यीशु शैतान के द्वारा नियन्त्रित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
3:23	gcy5			προσκαλεσάμενος αὐτοὺς	1	यीशु ने लोगों को उसके पास आने के लिए बुलाया
3:23	q8f3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν	1	"शास्त्रियों के यह कहने कि उसने बालजबूल के द्वारा दुष्टात्माओं को बाहर निकाला के उत्तर में यीशु ने इस आलंकारिक प्रश्न को पूछा। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान स्वयं को बाहर नहीं निकाल सकता!"" या ""शैतान अपनी बुरी आत्माओं के विरूद्ध नहीं जाता है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
3:24	b4z4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ	1	"शब्द ""राज्य"" उन लोगों के लिए उपनाम है जो राज्य में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि एक राज्य में रहने वाले लोग एक-दूसरे के विरूद्ध विभाजित होते हैं तो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:24	k3bz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐ δύναται σταθῆναι	1	"यह वाक्यांश एक रूपक है जिसका अर्थ है कि लोग अब एक नहीं होंगे और वे नष्ट हो जाएंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सहन नहीं कर सकता"" या ""नष्ट हो जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
3:25	zcr1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἰκία	1	"यह उन लोगों के लिए एक उपनाम है जो एक घर में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिवार"" या ""घराना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:26	w7na		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη	1	"""अपने"" शब्द एक प्रतिबिम्बित सर्वनाम है जो वापस शैतान की ओर दर्शाता है, और यह उसकी बुरी आत्माओं के लिए भी एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान और उसकी दुष्ट आत्माएँ एक-दूसरे से लड़ रही थीं"" या ""यदि शैतान और उसकी दुष्ट आत्माएँ एक-दूसरे के विरूद्ध उठती हैं और विभाजित होती हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:26	df2f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι	1	"यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि वह नष्ट हो जाएगा और बना नहीं रह सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक होना रुक जाएगा"" या ""बना नहीं रह सकता है और उसका अन्त हो गया है"" या ""नष्ट हो जाएगा और उसका अन्त हो गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:27	mvr6			διαρπάσει	1	किसी व्यक्ति के कीमती सामान और सम्पत्ति चोरी करने के लिए
3:28	f6fq			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है।
3:28	p6sz			τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων	1	"जो लोग मनुष्य से उत्पन्न हुए हैं। इस अभिव्यक्ति का उपयोग लोगों की मानवता पर जोर देने के लिए किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग"""
3:28	rf7r			utter	0	बोले
3:30	cm47			ἔλεγον	1	लोग कह रहे थे
3:30	sfa2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει	1	"यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है एक अशुद्ध आत्मा से जकड़ा हुआ होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अशुद्ध आत्मा से जकड़ा हुआ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:31	gef8			καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ	1	तब यीशु की माँ और भाई आए
3:31	h5zr			ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν	1	उन्होंने किसी को यह बताने के लिए भीतर भेजा कि वे बाहर थे और उसे उनसे मिलने के लिए बाहर आना चाहिए
3:32	wms6			ζητοῦσίν σε	1	तेरे लिए पूछ रहे हैं
3:33	qe8c		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου	1	"यीशु लोगों को सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें बताउँगा कि वास्तव में मेरी माँ और भाई कौन हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
3:35	dr45			whoever does & that person is	0	जो लोग करते हैं ... वे हैं
3:35	yr9i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν	1	"यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु के चेले यीशु के आत्मिक परिवार से सम्बन्धित हैं। यह अपने भौतिक परिवार से सम्बन्धित होने से अधिक महत्वपूर्ण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति मेरे भाई, बहन या माँ की तरह है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:intro	f5ua				0	# मरकुस 04 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना और संरूपण\n\nमरकुस 4: 3-10 एक दृष्टान्त बनाता है। दृष्टान्त 4: 14-23 में बताया गया है।\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष अंश की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर से लिखते हैं। यूएलटी अनुवाद 4:12 के काव्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।\n\n#### इस अध्याय में विशेष धारणाएँ\n\n##### दृष्टान्त\n\nदृष्टान्त यीशु द्वारा कही गई छोटी कहानियाँ थीं ताकि लोग आसानी से वह शिक्षा समझें जिन्हें वह उन्हें सिखाने का प्रयास कर रहा था। उसने उन कहानियों को भी बताया कि जो लोग उस पर विश्वास नहीं करना चाहते थे वे सच नहीं समझ पाएँगे.
4:1	a6pk		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	जब यीशु ने झील के किनारे एक नाव पर से सिखाया था, उसने उन्हें भूमियों का दृष्टान्त बताया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
4:1	i95e			τὴν θάλασσαν	1	यह गलील की झील है।
4:3	vqh3			ἀκούετε & ὁ σπείρων	1	ध्यान दें! एक किसान
4:3	dr34			σπεῖραι	1	"किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। ""उसके बीज"""
4:4	si37			ἐν τῷ σπείρειν, ὃ & ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν	1	"जब उसने भूमि पर बीज डाल दिया। विभिन्न संस्कृतियों में लोग विभिन्न तरीकों से बीज बोते हैं। इस दृष्टान्त में बीज उगने के लिए तैयार भूमि पर बीज डाल कर बोए गए थे।
4:4	s95n			some seed & devoured it	0	किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। ""कुछ बीज ... उन्हें चुग लिया"""
4:5	w853			Other seed & it did not have & it sprang & it did not have	0	"किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। ""अन्य बीज ... उनको नहीं मिली ... वे उग आए ... उनको नहीं मिली"""
4:5	px9w			ἐξανέτειλεν	1	पथरीली भूमि पर गिरा बीज जल्दी से बढ़ने लगा
4:5	le2a			γῆν	1	यह भूमि की उस ढीली मिट्टी को प्रकट करती है जिसमें तुम बीज लगा सकते हो।
4:6	ee49		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκαυματίσθη	1	"यह पौधों को दर्शाता है। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने पौधों को खराब कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:6	hht3			διὰ & μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη	1	क्योंकि पौधे कोई जड़ नहीं पकड़ पाए थे, वे सूख गए
4:7	bw62			Other seed & choked it & it did not produce	0	"किसान द्वारा बोए जाने वाले जिन सारे बीजों की बात यहाँ की गई है वे मानो एक बीज ही हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [Mark 4:3](../04/03.md). ""अन्य बीज ... उन्हें दबा दिया ... वे फल नहीं लाए"""
4:8	v3sr		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	increasing thirty, sixty, and even a hundred times	0	"प्रत्येक पौधे द्वारा उत्पादित अनाज की मात्रा की तुलना उस अकेले बीज से की जा रही है, जिससे यह उगा था। यहाँ काकपदों को उपयोग वाक्यांशों को छोटा करने के लिए किया गया है परन्तु उन्हें लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ पौधों ने मनुष्य द्वारा बोए गए बीज से बीस गुना से अधिक फल दिया, कुछ ने साठ गुना अधिक अनाज का उत्पादन किया, और कुछ ने सौ गुना अधिक अनाज का उत्पादन किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
4:8	u327		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	thirty & sixty & a hundred	0	"30 ... 60 ... 100। इन्हें अंकों के रूप में लिखा जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:9	p2us		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	यीशु इस बात पर बल दे रहा है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसे समझने में और अभ्यास में लाने में कुछ प्रयास लग सकता है। यह वाक्यांश ""कान हों"" यहाँ समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी सुनने के लिए तैयार है, सुनो"" या ""जो भी समझने के लिए तैयार है, उसे समझने दो और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:9	qxy4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Whoever has & let him	0	क्योंकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए तुम यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसन्द कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और मानो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:10	u2nj			ὅτε ἐγένετο & μόνας	1	इसका अर्थ यह नहीं है कि यीशु पूरी तरह से अकेला था; अपितु, भीड़ चली गई थी और यीशु केवल उन बारहों और उसके कुछ अन्य घनिष्ठ अनुयायियों के साथ था।
4:11	t9ee		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑμῖν & δέδοται	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""परमेश्वर ने तुम्हें दिया है"" या ""मैंने तुम्हें दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:11	q2az			ἐκείνοις & ἔξω	1	परन्तु उन लोगों के लिए जो तुम में से नहीं हैं। यह उन सभी अन्य लोगों को प्रकट करता है जो उन बारहों या यीशु के अन्य घनिष्ठ अनुयायियों में से नहीं थे।
4:11	daw3		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐν παραβολαῖς & πάντα γίνεται	1	यह कहा जा सकता है कि यीशु लोगों को दृष्टान्त देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने दृष्टान्त में सब कुछ कहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:12	aj7t		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	when they look & when they hear	0	यह माना जाता है कि यीशु उन लोगों के बारे में बात कर रहा है जो देख रहे थे जो वह उनको दिखाता है और वह सुन रहे थे जो वह उनको बता रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे देखते हैं कि मैं क्या कर रहा हूँ ... जब वे सुनते हैं कि मैं क्या कह रहा हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:12	p4fv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν	1	यीशु लोगों की समझ की बात करता है कि वास्तव में देखते समय वे क्या देखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे देखते हैं और नहीं समझते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:12	p9yr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπιστρέψωσιν	1	परमेश्वर की ओर मुड़ें। यहाँ ""मुड़ जाएँ"" ""पश्चाताप"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पश्चाताप करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:13	xc29			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने अनुयायियों को भूमि के दृष्टान्त की व्याख्या बताता है और फिर उन्हें एक दीपक का उपयोग करने के बारे में बताता है जिसमें छिपी बातें प्रगट हो जाएँगी।
4:13	qzt4			καὶ λέγει αὐτοῖς	1	तब यीशु ने अपने चेलों से कहा"
4:13	fs1v		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables?	0	"यीशु ने इन प्रश्नों का उपयोग यह दिखाने के लिए किया कि वह कितना दुःखी था कि उसके चेले उसके दृष्टान्त को समझ नहीं पाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम इस दृष्टान्त को समझ नहीं सकते, तो सोचो कि तुम्हारे लिए अन्य सभी दृष्टान्तों को समझना कितना कठिन होगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:14	zu7y			The farmer who sows his seed is	0	बीज बोने वाले किसान प्रतिनिधित्व करता है
4:14	rp6h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the one who sows the word	0	"""वचन"" परमेश्वर के सन्देश का प्रतिनिधित्व करता है। सन्देश को बोना इसकी शिक्षा देने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो लोगों को परमेश्वर का सन्देश सिखाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:15	cy3i			These are the ones that fall beside the road	0	"कुछ लोग उन बीजों की तरह हैं जो सड़क के किनारे गिरते हैं या ""कुछ लोग सड़क की तरह हैं जहाँ कुछ बीज गिरे"""
4:15	yf39			τὴν ὁδὸν	1	सड़क
4:15	q5th			when they hear it	0	"यहाँ ""जो"" शब्द ""वचन"" या ""परमेश्वर के सन्देश"" के सन्दर्भ में है।"
4:16	ty3q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὗτοί εἰσιν & οἱ	1	"और कुछ लोग बीज की तरह हैं। यीशु यह बताना आरम्भ करता है कि कैसे कुछ लोग पथरीली भूमि पर गिरने वाले बीजों की तरह हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:17	p5fr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς	1	यह उन पौधों से एक तुलना है जिनकी जड़े गहरी नहीं हैं। इस रूपक का अर्थ है कि वे लोग पहले उत्साहित थे जब उन्होंने वचन को प्राप्त किया था, परन्तु वे इसके प्रति दृढ़ता से समर्पित नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे उन पौधों की तरह हैं जिनमें जड़ें नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:17	s5mh		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	οὐκ & ῥίζαν	1	जड़ों के गहरे न होने पर जोर देने के लिए इसे बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:17	h8zg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰσιν	1	इस दृष्टान्त में, ""रहते हैं"" का अर्थ है ""विश्वास करते हैं।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विश्वास में बने रहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:17	l8xa		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον	1	यह समझाने में सहायक हो सकता है कि विपत्ति इसलिए आती है क्योंकि लोगों ने परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विपत्ति या क्लेश आते हैं क्योंकि उन्होंने परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:17	t21w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σκανδαλίζονται	1	इस दृष्टान्त में, ""ठोकर"" का अर्थ है ""परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास करना बन्द कर देना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:18	uu9b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι	1	यीशु यह बताना आरम्भ करते हैं कि कैसे कुछ लोग झाड़ियों के मध्य गिरने वाले बीज की तरह होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और अन्य लोग उन बीजों की तरह हैं जो झाड़ियों के मध्य में बोए गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:19	wa3k			the cares of the world	0	इस जीवन की परेशानियाँ या ""इस वर्तमान जीवन के बारे में चिन्ताएँ"""
4:19	jm32			ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου	1	धन का लोभ
4:19	s7s7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	enter in and choke the word	0	"जैसे-जैसे यीशु झाड़ियों के मध्य गिरने वाले बीजों की तरह के लोगों के बारे में बात करता है, वह बताता है कि इच्छाएँ और परेशानियाँ उनके जीवन में वचन के साथ क्या करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें समाकर परमेश्वर सन्देश को उनके जीवन में दबा देता है जैसे झाड़ियाँ पौधों को दबा देती हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:19	f4ip			it does not produce a crop	0	वचन उनमें फसल उत्पन्न नहीं करता है
4:20	axh1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες	1	"यीशु यह बताना आरम्भ करता है कि कुछ लोग अच्छी भूमि में बोए गए बीज की तरह होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छी मिट्टी में बोए गए बीज की तरह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:20	d3r7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	thirty, sixty, or a hundred times what was sown	0	"यह पौधों से उत्पादन होने वाले गेहूँ को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ तीस अनाज उत्पन्न करते हैं, कुछ साठ अनाज उत्पन्न करते हैं, और कुछ सौ अनाज उत्पन्न करते हैं"" या ""कुछ बोए गए का 30 गुणा अनाज उत्पन्न करते हैं, कुछ बोए गए का 60 गुणा उत्पन्न करते हैं, और कुछ बोए गए का 100 गुणा उत्पन्न करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] or [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])"
4:21	zzw7			ἔλεγεν αὐτοῖς	1	यीशु ने भीड़ से कहा
4:21	nn7e		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed?	0	"यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निश्चित रूप से घर के भीतर एक दीपक को एक टोकरी के नीचे या बिस्तर के नीचे रखने के लिए नहीं जलाते हो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:22	y5kn		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	For nothing is hidden that will not be known & come out into the open	0	"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""छिपा हुआ सब कुछ प्रकट हो जाएगा, और जो कुछ भी गुप्त में है वह खुले में बाहर आ जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
4:22	kc6k		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	nothing is hidden & nothing is secret	0	"ऐसा कुछ भी नहीं है जो छिपा हुआ है ... ऐसा कुछ भी नहीं है जो गुप्त में है इन दोनों वाक्यांशों का एक ही अर्थ है। यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि गुप्त सब कुछ ज्ञात किया जाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:23	k1a8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	यीशु इस बात पर बल दे रहा है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसे समझने में और अभ्यास में लाने में कुछ प्रयास लग सकता है। वाक्यांश ""सुनने के कान"" यहाँ समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस जैसे वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 4:9](../04/09.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी सुनने के लिए तैयार है, सुनो"" या ""जो भी समझने के लिए तैयार है, उसे समझने दो और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:23	izg1		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	If anyone & let him	0	क्योंकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए तुम यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसन्द कर सकते हो। देखें कि आपने इस जैसे वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 4:9](../04/09.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और मानो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:24	r2r1			ἔλεγεν αὐτοῖς	1	यीशु ने भीड़ से कहा"
4:24	zis1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε	1	"सम्भावित अर्थ है 1) यीशु एक शाब्दिक उपाय के बारे में बात कर रहा है और दूसरों को उदारता से दे रहा है या 2) यह एक रूपक है जिसमें यीशु ""समझने"" की बात करता है जैसे कि यह ""मापना"" था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:24	c4xp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे लिए उसी माप से मापेंगे, और वह इसको तुम्हारे साथ जोड़ देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:25	i24l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	to him will be given more & even what he has will be taken	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको परमेश्वर और अधिक दे देगा ... उससे परमेश्वर ले लेगा"" या ""परमेश्वर उसे और अधिक दे देगा ... परमेश्वर उससे ले लेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:26	n1mq		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	फिर यीशु परमेश्वर के राज्य की व्याख्या करने के लिए लोगों को दृष्टान्तों को बताते है, जिसे बाद में वह अपने चेलों को समझाते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
4:26	r5n7		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	οὕτως & ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον	1	"यीशु परमेश्वर के राज्य को एक किसान के समान बताता है जो अपने बीज बोता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक किसान की तरह जो अपने बीज बोता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
4:27	y5m5			καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα & ἡμέραν	1	"यह ऐसा कुछ है जो मनुष्य आदत से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हर रात सोता है और हर दिन उठता है"" या ""वह हर रात सोता है और अगले दिन उठता है"""
4:27	lq2e			ἐγείρηται & ἡμέραν	1	"दिन के मध्य में है या ""दिन के मध्य में सक्रिय है"""
4:27	c6jv			though he does not know how	0	यद्यपि वह व्यक्ति नहीं जानता कि बीज कैसे अंकुरित होता है और बढ़ता है
4:28	diz5			χόρτον	1	डंठल या अंकुरित
4:28	cew8			στάχυν	1	डन्ठल या पौधे के सबसे ऊपर वाला भाग जो फल धारण करता है
4:29	ah9d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	he immediately sends in the sickle	0	"यहाँ ""हँसिया"" एक उपनाम है जो कि किसान या उन लोगों के लिए उपयोग किया गया है जिन्हें किसान फसल की कटाई के लिए भेजता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुरन्त फसल की कटाई के लिए एक हँसिया के साथ खेत में जाता है"" या ""वह तुरन्त फसल की कटाई के लिए लोगों को खेतों में भेजता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:29	yd1d			δρέπανον	1	फसल काटने के लिए उपयोग होने वाला एक घुमावदार फल या एक धारदार आरी
4:29	hx6v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός	1	"यहाँ वाक्यांश ""आ गया"" फसल के लिए कटाई के लिए पके होने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि फसल कटाई के लिए तैयार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:30	ivk2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it?	0	"यीशु ने इस प्रश्न को उसके सुनने वालों को यह सोचने के लिए प्रेरित करने हेतु पूछा कि परमेश्वर का राज्य क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस दृष्टान्त के साथ मैं समझा सकता हूँ कि परमेश्वर का राज्य कैसा है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:31	w4l5			ὅταν σπαρῇ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई इसे बोता है"" या ""जब कोई इसे लगाता है"""
4:32	x1xh		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ποιεῖ κλάδους μεγάλους	1	"सरसों के पेड़ को इसकी शाखाओं को बड़ा होने के कारण वर्णित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़ी शाखाओं के साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
4:33	v2rp		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον	1	"यहाँ ""परमेश्वर के सन्देश"" के लिए वचन एक उपलक्ष्य अलंकार है। ""उन्हें"" शब्द भीड़ को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें परमेश्वर का सन्देश सिखाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:33	vhe5			καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν	1	और यदि वे थोड़ा समझने में सक्षम थे, तो वह उन्हें और अधिक बताता रहा"
4:34	q2ht			when he was alone	0	इसका अर्थ है कि वह भीड़ से दूर था, परन्तु उसके शिष्य अभी भी उसके साथ थे।
4:34	gp99		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἐπέλυεν πάντα	1	"यहाँ ""सब बातों का"" एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है। उसने अपने सभी दृष्टान्तों को समझाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सभी दृष्टान्तों को समझाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
4:35	qua2			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nजैसे ही यीशु और उसके चेले लोगों की भीड़ से बचने के लिए एक नाव में जाते हैं, एक बड़ा तूफान उठता है। उनके चेले डर जाते हैं जब वे देखते हैं कि हवा और समुद्र भी यीशु की आज्ञा मानते हैं।
4:35	hc5b			λέγει αὐτοῖς	1	यीशु ने अपने चेलों से कहा
4:35	biy2			τὸ πέραν	1	"गलील की झील के दूसरी ओर या ""झील की दूसरी ओर"""
4:37	sqj5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου	1	"यहाँ ""उसे"" ""आरम्भ हुआ"" के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक हिंसक तूफान आरम्भ हुआ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:37	at6u		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	the boat was almost full of water	0	"यह बताना सहायक हो सकता है कि नाव पानी से भर रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाव पानी से भरने के खतरे में थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
4:38	mv7y		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτὸς	1	"यहाँ ""आप ही"" जोर देता है कि यीशु नाव के पिछले हिस्से में अकेला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ही अकेला थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
4:38	qy5l			τῇ πρύμνῃ	1	"यह नाव के बहुत पीछे का भाग है। ""नाव का पिछला हिस्सा"""
4:38	xdm6			ἐγείρουσιν αὐτὸν	1	"""वे"" शब्द चेलों को दर्शाता है। अगला वचन पद 39, में एक समान विचार की तुलना करें, ""वह उठ गया।"" ""वह"" यीशु को प्रकट करता है।"
4:38	b4xb		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	do you not care that we are about to die?	0	"चेलों ने अपने डर को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न को पूछा। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हो रहा है उस पर तुम्हें ध्यान देने की आवश्यकता है; हम सब मरने वाले हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:38	qtb3		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	we are about to die	0	"""हम"" शब्द में चेले और यीशु सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
4:39	yym6		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Peace! Be still!	0	ये दो वाक्यांश समान हैं और यीशु हवा और समुद्र के साथ क्या करवाना चाहता था इस बात पर बल देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:39	ag41			γαλήνη μεγάλη	1	"समुद्र पर एक बड़ी स्थिरता या ""समुद्र पर एक बड़ी शांति"""
4:40	h7n3			καὶ εἶπεν αὐτοῖς	1	और यीशु ने अपने चेलों से कहा
4:40	w5n4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν	1	"यीशु अपने चेलों से इस बात पर विचार करने के लिए इन प्रश्नों से पूछता है कि जब वह उनके साथ है तो वे क्यों डरते हैं। इन प्रश्नों को कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तम्हें डरना नहीं चाहिए। तुम्हें अधिक विश्वास होना चाहिए। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:41	u8e1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ	1	"यीशु के किए हुए कार्य के कारण चेले आश्चर्य में इस प्रश्न को पूछते हैं। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति साधारण लोगों की तरह नहीं है, यहाँ तक कि हवा और समुद्र भी उसकी आज्ञा का पालन करते हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:intro	lh25				0	"# मरकुस 05 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### इस अध्याय में अनुवाद की सम्भावित कठिनाइयाँ\n\n##### ""तलीता, कूमी""\n\nशब्द ""तालिता, कूमी"" (\[मरकुस 5:41](../../mrk/05/41.md)) अरामी भाषा से हैं। मरकुस उन्हें उनके सुनाई देने वाले तरीके में लिखता है और फिर उनका अनुवाद करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n"
5:1	fix1			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु के बड़े तूफान को शांत करने के बाद, वह एक ऐसे व्यक्ति को चंगा करता है जिसमें कई दुष्टात्माएँ थीं, परन्तु गिरासेनिया में स्थानीय लोग उसके चंगा होने के बारे में प्रसन्न नहीं हैं, और वे यीशु से वहाँ से चले जाने के लिए प्रार्थना करते हैं।
5:1	gt8a			ἦλθον	1	"""वे"" शब्द यीशु और उसके चेलों को प्रकट करता है।"
5:1	ahx8			τῆς θαλάσσης	1	यह गलील की झील को दर्शाता है।
5:1	vsc7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Γερασηνῶν	1	यह नाम उन लोगों को प्रकट करता है जो गिरासेनिया में रहते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5:2	pf16		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ	1	"यह एक मुहावरा है जिस का अर्थ एक मनुष्य का अशुद्ध आत्मा के द्वारा ""नियन्त्रित"" या ""ग्रसित"" होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अशुद्ध आत्मा द्वारा नियन्त्रित"" या ""जो एक अशुद्ध आत्मा से ग्रसित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:4	da4x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αὐτὸν πολλάκις & δεδέσθαι	1	"इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे कई बार बाँधा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:4	nep6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὰς & πέδας συντετρῖφθαι	1	"इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपनी साँकलों को तोड़ दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:4	fk7t			πέδαις	1	धातु के टुकड़े जो लोग कैदियों के हाथों और पैरों में डालते हैं और उन वस्तुओं को जंजीरों से जोड़ते हैं जो हिलते नहीं हैं ताकि कैदी हिल नहीं पाए
5:4	tu2d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι	1	"वह व्यक्ति इतना मजबूत था कि कोई भी उसे वश में नहीं कर सका। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इतना मजबूत था कि कोई भी उसे अपने वश में करने के लिए पर्याप्त शक्तिशाली नहीं था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:4	gp74			αὐτὸν & δαμάσαι	1	उसे नियन्त्रित करो
5:5	z9ah			κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις	1	अक्सर जब एक व्यक्ति दुष्टात्मा द्वारा ग्रसित कर लिया जाता है, तो वह दुष्टात्मा उस व्यक्ति को स्वयं को नष्ट करने जैसे कि स्वयं को काटना जैसे कामों को करने के लिए मजबूर करता है।
5:6	y6c2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν	1	जब उस व्यक्ति ने पहली बार यीशु को देखा, तो यीशु नाव से बाहर निकल रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:6	pw4y			προσεκύνησεν	1	इसका अर्थ है कि वह आराधना के कारण नहीं, बल्कि सम्मान और आदर से यीशु के सामने घुटने टेकने लगा।
5:7	ux6u		rc://*/ta/man/translate/figs-events	General Information:	0	# General Information:\n\nयूएसटी अनुवाद के जैसे इन वचनों में दी गई जानकारी को घटनाओं को क्रमानुसार प्रस्तुत करने के लिए ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
5:7	tt7a			κράξας	1	अशुद्ध आत्मा पुकार उठा
5:7	ppu5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God?	0	"अशुद्ध आत्मा इस प्रश्न को डर के कारण पूछता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे यीशु, परमप्रधान परमेश्वर के पुत्र, मुझे अकेला छोड़ दे! मेरे साथ हस्तक्षेप करने का तेरे पास कोई कारण नहीं है। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:7	q8c8			Jesus & do not torment me	0	यीशु के पास अशुद्ध आत्माओं को कष्ट देने की शक्ति है।
5:7	kd19		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου	1	यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:7	p768			I beg you by God himself	0	"यहाँ अशुद्ध आत्मा परमेश्वर की शपथ ले रही है जब वह यीशु से अनुरोध करती है। इस बात पर विचार करें कि इस प्रकार का अनुरोध तुम्हारी भाषा में कैसे किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर के सम्मुख तुझसे विनती करता हूँ"" या ""मैं परमेश्वर की शपथ खाता हूँ और तुझसे विनती करता हूँ"""
5:9	p6ye			ἐπηρώτα αὐτόν	1	और यीशु ने उस अशुद्ध आत्मा से पूछा
5:9	h6ch		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	"He answered him, ""My name is Legion, for we are many."""	0	"एक आत्मा यहाँ बहुतों के लिए बोल रही थी। उसने उनसे ऐसे बात की जैसे कि वे एक सेना थी, रोमी सेना की लगभग 6,000 सैनिकों की एक इकाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""और आत्मा ने उससे कहा, 'हमें एक सेना कहो, क्योंकि इस मनुष्य के भीतर हम कई हैं।'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:12	uk54			παρεκάλεσαν αὐτὸν	1	अशुद्ध आत्माओं ने यीशु से विनती की
5:13	iff6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπέτρεψεν αὐτοῖς	1	"यह स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है कि यीशु ने उन्हें क्या करने की अनुमति दी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने अशुद्ध आत्माओं को ऐसा करने की अनुमति दी जैसा करने की अनुमति उन्होंने माँगी थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:13	b4s1			they rushed	0	सूअर दौड़ पड़े
5:13	g3xx			into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea	0	"आप इसे एक अलग वाक्य बना सकते हैं: ""झील में। वहाँ लगभग दो हजार सूअर थे, और वे झील में डूब गए """
5:13	a28z		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	about two thousand pigs	0	"लगभग 2,000 सूअर (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:14	lt8x		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς	1	यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है कि पुरुषों ने अपनी सूचना उन लोगों को दी जो शहर और ग्रामीण क्षेत्रों में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर और ग्रामीण क्षेत्रों के लोगों को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:15	qih4			τὸν & λεγεῶνα	1	यह उन कई दुष्टात्माओं का नाम था जो उस मनुष्य के भीतर थीं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 5:9](../05/09.md)।
5:15	fb4b		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	σωφρονοῦντα	1	यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वह स्पष्टता से सोच रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामान्य मन वाला"" या ""स्पष्टता से सोचना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:15	yv69			ἐφοβήθησαν	1	""वे"" शब्द उन लोगों के समूह को प्रकट करता है जो यह देखने के लिए बाहर गए थे कि क्या हुआ था।
5:16	t4ez			οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο	1	वे लोग जिन्होंने देखा था कि क्या हुआ था"
5:18	mwg9			ὁ δαιμονισθεὶς	1	"यद्यपि वह व्यक्ति अब दुष्टात्माओं से ग्रसित नहीं है, फिर भी वह इस तरह से वर्णित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो दुष्टात्माओं से ग्रसित था"""
5:19	e21m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν	1	"यीशु ने उस व्यक्ति को क्या करने की अनुमति नहीं दी, इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उसने उस व्यक्ति को उनके साथ आने की अनुमति नहीं दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:20	g8ed		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Δεκαπόλει	1	यह एक ऐसे क्षेत्र का नाम है जिसका अर्थ है दस शहर। यह गलील की झील के दक्षिणपूर्व में स्थित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5:20	y8vn		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πάντες ἐθαύμαζον	1	"यह बताना सहायक हो सकता है कि लोग आश्चर्यचकित क्यों हुए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी लोग आश्चर्यचकित थे जिन्होंने सुना कि व्यक्ति ने क्या कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
5:21	wyl3			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nगिरासेनियों के क्षेत्र में दुष्टात्माओं से ग्रसित रहने वाले व्यक्ति को चंगा करने के बाद, यीशु और उसके चेले झील के पार कफरनहूम में लौट आए, जहाँ यहूदी आराधनालय के सरदारों में से एक यीशु को अपनी बेटी को चंगा करने के लिए कहता है।
5:21	t3dc		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τὸ πέραν	1	"इस वाक्यांश में जानकारी जोड़ना सहायतापूर्ण हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील के दूसरी ओर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
5:21	lyt8			παρὰ τὴν θάλασσαν	1	"झील के किनारे पर या ""किनारे पर"""
5:21	p4p7			τὴν θάλασσαν	1	यह गलील की झील है।
5:22	v1dm		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰάειρος	1	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5:23	jd27			ἐπιθῇς τὰς χεῖρας	1	"हाथों को रखना किसी भविष्यद्वक्ता या शिक्षक का किसी पर अपना हाथ रखकर चंगाई या आशीष प्रदान करने को प्रकट करता है। इस प्रकरण में, याईर यीशु से अपनी बेटी को चंगा करने के लिए कह रहा है।
5:23	kzz8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα & σωθῇ καὶ ζήσῃ	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसे चंगा करो और उसे जीवित कर दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:24	d7zg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ	1	अतः यीशु याईर के साथ गया। यीशु के चेले भी उसके साथ गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः यीशु और चेले याईर के साथ गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:24	jgg5			συνέθλιβον αὐτόν	1	इसका अर्थ है कि वे यीशु के चारों ओर रहते थे और यीशु के निकट रहने के लिए स्वयं से एक दूसरे को दबाते थे।
5:25	rn7h			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nजबकि यीशु उस व्यक्ति की छोटी 12 वर्षीय लड़की को चंगा करने के लिए मार्ग पर है, वहीं एक औरत जो 12 साल से बीमार है, अपनी चंगाई के लिए यीशु को छूकर बाधा डालती है।
5:25	e2cz		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Now a woman was there	0	अब इंगित करता है कि इस स्त्री को कहानी में प्रस्तुत किया जा रहा है। ध्यान दें कि आपकी भाषा में नए लोगों को एक कहानी में कैसे प्रस्तुत किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
5:25	h58w		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	οὖσα & ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη	1	उस स्त्री के कोई खुला घाव नहीं था; अपितु, उसका मासिक लहू बहना बन्द नहीं होता था। इस स्थिति का उल्लेख करने के लिए आपकी भाषा में एक विनम्र तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5:25	idh9		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	δώδεκα ἔτη	1	12 वर्षों से (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:26	vgh2			τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα	1	उसकी बीमारी और भी बुरी हो गई थी या ""उसका लहू बहना बढ़ गया था"""
5:27	z2hg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ	1	"उसने यीशु के बारे में समाचार को सुना था कि उसने लोगों को कैसे चंगा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यीशु ने लोगों को चंगा किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:27	v7h8			τοῦ & ἱματίου	1	बाहरी वस्त्र या अंगरखा
5:28	wge2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	σωθήσομαι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मुझे ठीक करेगा"" या ""उसकी सामर्थ मुझे ठीक करेगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:29	c1vz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस बीमारी ने उसे छोड़ दिया था"" या ""वह अब बीमार नहीं रही"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:30	ma2b			τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν	1	"जब उस स्त्री ने यीशु को छुआ, तो यीशु ने महसूस किया कि उसकी सामर्थ्य उसको चंगा कर रही है। जब यीशु ने उसे चंगा किया तो यीशु ने स्वयं की चंगा करने वाली सामर्थ्य को निकलते हुए पाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि उसकी चंगा करने वाली सामर्थ ने स्त्री को चंगा किया था"""
5:31	hb58			τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε	1	इसका अर्थ है कि वे यीशु के चारों ओर रहते थे और यीशु के निकट रहने के लिए स्वयं से एक दूसरे को दबाते थे। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 5:24](../05/24.md)।
5:33	yn9g			προσέπεσεν αὐτῷ	1	"उसके सामने घुटने टेक दिए उसने यीशु के सामने सम्मान और समर्पण के कार्य के रूप में घुटने टेक दिए।
5:33	b6kz		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν	1	""सब हाल सच-सच"" वाक्यांश कि उसने उसे कैसे छुआ था और चंगी हुई थी को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पूरी सच्चाई बताई कि उसने उसे कैसे छुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:34	gbk8			θυγάτηρ	1	यीशु इस स्थिति का प्रयोग लाक्षणिक रूप में स्त्री के विश्वासी होने को प्रकट करने के लिए कर रहा था।
5:34	a5qw			ἡ πίστις σου	1	मुझ पर तेरा विश्वास"
5:35	kmm7			ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος	1	जब यीशु बोल रहा था
5:35	ld5e			some people came from the leader of the synagogue	0	सम्भावित अर्थ हैं 1) ये लोग याईर के घर से आए थे या 2) याईर ने पहले उन लोगों को यीशु को मिलने को जाने के लिए आदेश दिए थे या 3) इन लोगों को उस व्यक्ति ने भेजा था जो याईर की अनुपस्थिति में यहूदी आराधनालय के अगुवे के रूप में अध्यक्ष था।
5:35	akl8			τοῦ ἀρχισυναγώγου	1	"याईर ""यहूदी आराधनालय का अगुवा"" है।"
5:35	ip1p			ἀρχισυναγώγου λέγοντες	1	यहूदी आराधनालय, याईर से कह रहा है
5:35	t2wd		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον	1	"यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब गुरू को परेशान करना बेकार है।"" या ""अब गुरू को परेशान करने की कोई आवश्यकता नहीं है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:35	c5c1			τὸν διδάσκαλον	1	यह यीशु को दर्शाता है।
5:36	zei3		rc://*/ta/man/translate/figs-events	General Information:	0	# General Information:\n\nयूएसटी अनुवाद के जैसे 37 और 38 के वचनों में दी गई जानकारी की घटनाओं को क्रमानुसार प्रस्तुत करने के लिए ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) और )
5:36	ge2r			μόνον πίστευε	1	"यदि आवश्यक हो, तो आप यह बता सकते हैं कि याईर को किस बात पर विश्वास करने के लिए यीशु आदेश दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बस विश्वास कर कि मैं तेरी पुत्री को जीवित कर सकता हूँ"""
5:37	y884			οὐκ ἀφῆκεν	1	यीशु ने अनुमति नहीं दी थी
5:37	ed49		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι	1	"उसके साथ आने के लिए। यह व्यक्त करना सहायक हो सकता है कि वे कहाँ जा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ याईर के घर में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:38	t154			θεωρεῖ	1	यीशु ने देखा
5:39	m7pu			λέγει αὐτοῖς	1	यीशु ने रोते हुए लोगों से कहा"
5:39	a3ih		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Why are you upset and why do you weep?	0	"यीशु ने उन्हें उनकी विश्वास की कमी को देखने में सहायता करने के लिए इस प्रश्न को पूछा। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह परेशान होने और रोने का समय नहीं है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:39	g83c			τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει	1	यीशु नींद के लिए सामान्य शब्द का उपयोग करता है, और इसका अनुवाद भी वैसा ही होना चाहिए।
5:40	jm38			κατεγέλων αὐτοῦ	1	यीशु ने नींद के लिए सामान्य शब्द का प्रयोग किया (पद 39)। पाठक को यह समझना चाहिए कि जो लोग यीशु की बात सुनते हैं वे उस पर हँसते हैं क्योंकि वे वास्तव में एक मृत व्यक्ति और सोने वाले व्यक्ति के मध्य का अन्तर जानते हैं और उन्हें लगता है कि वह नहीं जानता है।
5:40	tkl7			ἐκβαλὼν πάντας	1	अन्य सभी लोगों को घर के बाहर भेज दिया
5:40	mi3u			τοὺς μετ’ αὐτοῦ	1	यह पतरस, याकूब और यूहन्ना को साथ लेता है।
5:40	wca3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον	1	"यह बताना सहायक हो सकता है कि बच्चा कहाँ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस कमरे में गया जहाँ बच्चा लेटा हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:41	hx3c		rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate	ταλιθὰ, κοῦμ	1	यह एक अरामी वाक्य है, जिसके द्वारा यीशु ने उसकी भाषा में छोटी लड़की से बात की थी। इन शब्दों को अपनी वर्णमाला में लिखें जैसे वे हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
5:42	pt5t		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ἦν & ἐτῶν δώδεκα	1	"वह 12 वर्ष की आयु की थी (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:43	i5ja		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ	1	इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें कठोरता से आदेश दिया, 'इस बारे में किसी को भी पता नहीं होना चाहिए!' तब ""या"" उसने उन्हें कठोरता से आदेश दिया, 'मैंने जो कुछ किया है उसके बारे में किसी को मत बताओ!' फिर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
5:43	ij1k			διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ	1	उसने दृढ़ता से उन्हें आदेश दिया"
5:43	n29k		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Then he told them to give her something to eat.	0	"इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने उनसे कहा, 'उसे खाने के लिए कुछ दो।'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
6:intro	kl7n				0	"# मरकुस 06 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### इस अध्याय में विशेष धारणाएँ\n\n##### ""तेल के साथ अभिषेक""\n\nप्राचीनकाल में पूर्व के निकट में, लोग बीमार लोगों पर जैतून का तेल डालकर चंगा करने की प्रयास करते थे।"
6:1	mi7z			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने गृह नगर लौटता है, जहाँ उसे स्वीकार नहीं किया गया है।
6:1	mjr1			τὴν πατρίδα αὐτοῦ	1	यह नासरत शहर को दर्शाता है, जहाँ यीशु पला-बढ़ा था और जहाँ उसका परिवार रहता था। इसका अर्थ यह नहीं है कि उसके पास पूरी पृथ्वी का स्वामित्व है।
6:2	y4xj			What is this wisdom that has been given to him?	0	"इस प्रश्न को, जिसमें निष्क्रिय निर्माण सम्मिलित है, सक्रिय रूप में पूछा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह ज्ञान क्या है जिसे उसने प्राप्त किया है?"""
6:2	s1xy			διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι	1	"यह वाक्यांश जोर देता है कि आश्चर्यकर्मों को यीशु स्वयं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह स्वयं काम करता है"""
6:3	s3wl		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος & οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς	1	"इन प्रश्नों को एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह केवल एक साधारण बढ़ई है! हम उसे और उसके परिवार को जानते हैं। हम उसकी मां मरियम को जानते हैं। हम उसके छोटे भाइयों याकूब, योसेस, यहूदा और शमौन को जानते हैं। और उनकी छोटी बहनें भी हमारे साथ यहाँ रहती हैं। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
6:4	ni6w			αὐτοῖς	1	भीड़ को
6:4	l436		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ	1	"यह वाक्य सकारात्मक तुल्यता पर जोर देने के लिए एक दोगुनी नकारात्मक का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भविष्यवक्ता को सदैव सम्मानित किया जाता है, बजाए इसके कि"" या ""एकमात्र स्थान जहाँ एक भविष्यवक्ता को सम्मानित नहीं किया जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
6:5	k9gh			ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας	1	भविष्यद्वक्ताओं और शिक्षक उन्हें चंगा करने या उन्हें आशीष देने के लिए लोगों पर अपना हाथ रखेंगे। इस घटना में, यीशु लोगों को चंगा कर रहा था।
6:7	w7qq		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge	General Information:	0	# General Information:\n\nयूएसटी अनुवाद के जैसे वचन 8 और 9 में यीशु के निर्देशों को फिर से व्यवस्थित किया जा सकता है कि उसने चेलों को क्या करने के लिए कहा था, और उसने चेलों को क्या नहीं करने के लिए कहा था को अलग करने के लिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
6:7	g5um			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को प्रचार करने और चंगा करने के लिए दो-दो की जोड़ियों में भेजता है।
6:7	pmq4			προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα	1	"यहाँ ""बुलाया"" शब्द का अर्थ है कि उसने बारहों को उसके पास आने के लिए बुलाया।"
6:7	d6sx		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	δύο δύο	1	"दो-दो करके या ""जोड़े में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
6:8	t9a2		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	μὴ & ἄρτον	1	यहाँ ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन के लिए एक उपलक्ष्य अंलकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भोजन नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:10	wv9h			ἔλεγεν αὐτοῖς	1	यीशु ने बारहों से कहा"
6:10	h31d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν	1	"यहाँ ""रहें"" उस घर पर खाने और सोने के लिए प्रतिदिन जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस घर में तब तक खाओ और सोओ जब तक कि तुम उस स्थान को नहीं छोड़ते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:11	b2kb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1	"उनके विरूद्ध एक गवाही के रूप में। यह समझाने में सहायक हो सकता है कि यह गतिविधि उनके लिए एक गवाही थी। ""उनके लिए एक गवाही के रूप में। ऐसा करके, तुम यह प्रमाणित करोगे कि उन्होंने तुम्हारा स्वागत नहीं किया है ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:12	sqt2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐξελθόντες	1	""वे"" शब्द बारहों को दर्शाता है और इसमें यीशु सम्मिलित नहीं है। साथ ही, यह बताने में सहायक हो सकता है कि वे विभिन्न नगरों को चले गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे विभिन्न नगरों को चले गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:12	ld7a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	turn away from their sins	0	यहाँ ""से मन फिराओ"" एक रूपक है जिसका अर्थ कुछ करने से रुक जाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप करना बंद करो"" या ""उनके पापों का पश्चाताप करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:13	i7eq		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον	1	यह कहना उपयोगी हो सकता है कि उन्होंने दुष्टात्माओं को लोगों में से बाहर निकाला। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने लोगों में से कई दुष्टात्माओं को बाहर निकाला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:14	y69r			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nजब हेरोदेस यीशु के आश्चर्यकर्मों के बारे में सुनता है, तो वह यह सोच कर घबरा जाता है कि किसी ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को मरे हुओं में जीवित कर दिया है। (हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को मरवा दिया था।)
6:14	f9um			King Herod heard this	0	""ये"" शब्द उन सब कामों को सन्दर्भित करता है जो यीशु और उसके चेले विभिन्न शहरों में कर रहे थे, जिसमें दुष्टात्माओं को बाहर निकालना और लोगों को चंगा करना सम्मिलित था।
6:14	sc6s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Some were saying, ""John the Baptist has been	0	कुछ लोग कह रहे थे कि यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला था। इसे अधिक स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ कह रहे थे, 'वह यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला है जो पहले था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:14	cb7p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται	1	जी उठा यहाँ ""फिर से जीवित कर दिया गया"" के लिए उपयोग किया गया एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को फिर से जीवित कर दिया गया है"" या ""परमेश्वर ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को फिर से जीवित कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:15	fgy3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄλλοι & ἔλεγον & Ἠλείας ἐστίν	1	यह बताना सहायक हो सकता है कि क्यों कुछ लोगों ने सोचा कि वह एलिय्याह था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ अन्य ने कहा, 'वह एलिय्याह है, जिसे परमेश्वर ने फिर से भेजने का वादा किया था।'"" देखें:"
6:16	bg3k		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\nवचन 17 में लेखक हेरोदेस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देना आरम्भ कर देता है और उसने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का सिर क्यों कटवा दिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
6:16	ym2w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα	1	"हेरोदेस स्वयं को प्रकट करने के लिए ""मैंने"" शब्द का उपयोग करता है। ""मैंने"" शब्द हेरोदेस के सैनिकों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैंने अपने सैनिकों को सिर काटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:16	n6nq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἠγέρθη	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से जीवित हो गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:17	vpr7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस ने अपने सैनिकों को यूहन्ना को गिरफ्तार करने के लिए भेजा और उसे लाकर जेल में डलवा दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:17	i7bw			ἀποστείλας	1	पाने के लिए आदेश दिया
6:17	a5du			διὰ Ἡρῳδιάδα	1	हेरोदियास के कारण से
6:17	sf6r		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	"उसके भाई फिलिप्पुस की पत्नी। हेरोदेस का भाई वही फिलिप्पुस एक ही फिलिप्पुस नहीं है जो प्रेरितों के काम या फिलिप्पुस की पुस्तक में एक प्रचारक था जो यीशु के बारह शिष्यों में से एक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:17	yn6x			ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν	1	क्योंकि हेरोदेस ने उससे विवाह किया था"
6:19	x35v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο	1	"हेरोदियास इस वाक्यांश का विषय है और ""वह"" एक उपनाम है क्योंकि वह चाहती थी कि कोई यूहन्ना को मार डाले। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह चाहती थी कि कोई उसे मार डाले, परन्तु वह उसे मार नहीं सकी थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:20	k8wa		rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords	ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς	1	"अधिक स्पष्ट रूप से दिखाने के लिए इन दो खण्डों को अलग-अलग तरीके से जोड़ा जा सकता है कि हेरोदेस यूहन्ना से क्यों डरता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस यूहन्ना से इसलिए डरता था क्योंकि वह जानता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])"
6:20	fj95			he knew that he was a righteous	0	हेरोदेस जानता था कि यूहन्ना धर्मी था
6:20	i5de			ἀκούσας αὐτοῦ	1	यूहन्ना को सुनना
6:21	xi2t		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	लेखक हेरोदेस की और यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का सिर काटे जाने की पृष्ठभूमि की जानकारी देना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
6:21	m54q			he made a dinner for his officials & of Galilee	0	"यहाँ ""वह"" शब्द हेरोदेस को प्रकट करता है और उसके दास के लिए एक उपनाम है जिसे उसने भोजन तैयार करने का आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने गलील के अपने अधिकारियों के लिए रात का खाना बनाया था"" या ""उसने गलील के अपने अधिकारियों को खाने और मनाने के लिए आमंत्रित किया"""
6:21	h5x9			δεῖπνον	1	एक औपचारिक भोजन या दावत
6:22	a1d7		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος	1	"""स्वयं"" शब्द एक कर्मकर्ता सर्वनाम इस बात पर जोर देने के लिए प्रयोग किया जाता है कि यह महत्वपूर्ण था कि वह हेरोदियास की अपनी बेटी थी जिसने रात के खाने पर नृत्य किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
6:22	nir8			εἰσελθούσης	1	कमरे में आया
6:23	qr1w			Whatever you ask & my kingdom	0	यदि तू यह माँगे तो मैं तुझे अपने स्वामित्व और राज्य का आधा हिस्सा तक दे दूँगा
6:24	jky3			ἐξελθοῦσα	1	कमरे से बाहर चला गया
6:25	ap2w			on a wooden platter	0	"एक तखते पर या ""एक बड़ी लकड़ी की थाल में पर"""
6:26	c1gn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	because of the oath he had made and because of his dinner guests	0	"शपथ की विषय वस्तु को, और शपथ तथा रात्रिभोज के मेहमानों के मध्य सम्बन्ध को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसके भोजन करने वाले मेहमानों ने उसे शपथ लेते सुना था कि वह उसे वह कुछ भी देगा जो वह उससे मांगेगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:28	k51v			ἐπὶ πίνακι	1	एक परात में
6:29	f3xg			ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	जब यूहन्ना के चेले
6:30	gm4a			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nचेलों के प्रचार और चंगाई करने से लौटने के बाद, वे कहीं पर अकेले रहने के लिए जाते हैं, परन्तु बहुत से लोग हैं जो यीशु को शिक्षा देते हुए सुनने के लिए आते हैं। जब देर हो जाती है, तो वह लोगों को खिलाता है और फिर हर किसी को दूर भेज देता है जिस समय वह अकेले प्रार्थना करता है।
6:31	wu9z			ἔρημον τόπον	1	ऐसा स्थान जहाँ लोग नहीं हैं
6:31	p1c9			ἦσαν & ἐρχόμενοι καὶ & ὑπάγοντες πολλοί	1	इसका अर्थ है कि लोग लगातार प्रेरितों के पास आ रहे थे और फिर उनसे दूर जा रहे थे।
6:31	a8q1			they did not even	0	"""उन्हें"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है।"
6:32	dp4l			καὶ ἀπῆλθον	1	"यहाँ ""वे"" शब्द में प्रेरित और यीशु दोनों सम्मिलित हैं।"
6:33	x5un			εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας	1	लोगों ने यीशु और प्रेरितों को जाते हुए देखा
6:33	r1jh			πεζῇ	1	लोग भूमि पर से पैदल जा रहे हैं, जो कि चेलों के नाव द्वारा जाने के विपरीत है।
6:34	b7zp			εἶδεν πολὺν ὄχλον	1	यीशु ने एक बड़ी भीड़ देखी
6:34	j1td		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα	1	यीशु उन लोगों की भेड़ों से तुलना करता है जो उलझन में हैं जब उनके चरवाहे उनका नेतृत्व करने के लिए उनके पास नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:35	sei9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	When the hour was late	0	"इसका अर्थ है कि दिन ढल चुका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब देर हो रही थी"" या ""दोपहर के अंत में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:35	hz4h			ἔρημός & ὁ τόπος	1	यह उस स्थान को दर्शाता है जहाँ लोग नहीं हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:31](../06/31.md)।
6:37	am7m			But he answered and said to them	0	परन्तु यीशु ने उत्तर दिया और अपने चेलों से कहा
6:37	cts5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?	0	"चेले इस प्रश्न को यह कहने के लिए पूछते हैं कि इस भीड़ के लिए पर्याप्त भोजन खरीदने में सक्षम होने में उनके पास कोई तरीका नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम इस भीड़ को खिलाने के लिए पर्याप्त रोटी नहीं खरीद सकते, भले ही हमारे पास दो सौ दीनार होती!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:37	hs21		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	δηναρίων διακοσίων	1	"200 दीनार। ""दीनार"" शब्द का एकवचन रूप ""दिनारिस"" है। एक दिनारिस एक दिन की मजदूरी के तुल्य एक रोमी चाँदी का सिक्का था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
6:38	h61r			ἄρτους	1	रोटी की लोई का पिंड जिसे आकार देकर पकाया गया होता है
6:39	xgb6			χλωρῷ χόρτῳ	1	स्वस्थ घास के लिए आपकी भाषा में उपयोग किए गए रंग के शब्द से घास का वर्णन करें, जो रंग हरा हो सकता है या नहीं।
6:40	e4cb		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ & πεντήκοντα	1	यह प्रत्येक समूह में लोगों की संख्या को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ समूहों में लगभग पचास लोग और अन्य समूहों में लगभग सौ लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:41	l8q3			ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	इसका अर्थ है कि वह आकाश की ओर ऊपर देखता है, जो उस स्थान से जुड़ा हुआ है जहाँ परमेश्वर रहता है।
6:41	gr6v			εὐλόγησεν	1	उसने एक आशीष बोली या ""उसने धन्यवाद दिया"""
6:41	r49p			καὶ & τοὺς & δύο ἰχθύας & ἐμέρισεν πᾶσιν	1	उसने दो मछलियों के टुकड़े किए ताकि सभी को कुछ मिल सके
6:43	rq7a			ἦραν	1	"सम्भावित अर्थ हैं 1) ""चेलों ने उठाया"" या 2) ""लोगों ने उठाया।"""
6:43	sk2v			κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα	1	रोटी के टुकड़ों से भरी बारह टोकरियाँ
6:43	xk9h		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	δώδεκα κοφίνων	1	"12 टोकरियाँ (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
6:44	v4m3		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	πεντακισχίλιοι ἄνδρες	1	5,000 पुरुष (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
6:44	u413		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες	1	स्त्रियों और बच्चों की संख्या की गणना नहीं की गई थी। यदि यह समझ में नहीं आया है कि स्त्रियाँ और बच्चे उपस्थित थे, तो इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वहाँ पाँच हजार पुरुष थे जिन्होंने रोटियाँ खाई थीं। उन्होंने स्त्रियों और बच्चों की गिनती भी नहीं की थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:45	bc6z		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	εἰς τὸ & πέραν	1	यह गलील की झील को दर्शाता है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गलील की झील के दूसरी ओर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:45	y3ve		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Βηθσαϊδάν	1	यह गलील की झील के उत्तरी किनारे पर एक शहर है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:46	l6az			ἀποταξάμενος αὐτοῖς	1	जब लोग चले गए थे"
6:48	rvu4			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nएक तूफान उठता है जब चेले झील को पार करने का प्रयास कर रहे हैं। यीशु को पानी पर चलते हुए देखना उनको भयभीत कर देता है। वे समझ नहीं पाते हैं कि कैसे यीशु तूफान को शांत कर सकता है।
6:48	g7ka		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τετάρτην φυλακὴν	1	यह सुबह के 3 बजे और सूर्योदय के मध्य का समय है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:49	s8cd			φάντασμά	1	एक मृत व्यक्ति की आत्मा या किसी अन्य प्रकार की आत्मा
6:50	et5c		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Be courageous! & Do not be afraid!	0	"इन दो वाक्यों के अर्थ समान हैं, उसके चेलों पर जोर डालने के लिए कि उन्हें डरने की आवश्यकता नहीं थी। यदि आवश्यक हो तो उन्हें एक में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ से मत डरो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
6:51	u2u6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λείαν & ἐξίσταντο	1	"यदि तुमको अधिक विशेष होने की आवश्यकता है, तो यह बता सकते हैं कि इसके द्वारा आश्चर्यचकित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी उसने किया था वे उसे लेकर पूरी तरह से आश्चर्यचकित थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:52	m53m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	what the loaves meant	0	"यहाँ वाक्यांश ""उन रोटियों"" इस बात को प्रकट करता है जब यीशु ने रोटियों को बढ़ा दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ क्या था जब यीशु ने रोटियों को बढ़ा दिया था"" या ""इसका अर्थ क्या था जब यीशु ने कुछ रोटियों को बहुत सारी बना दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:52	t1qb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη	1	"एक कठोर मन होना समझने के लिए बहुत हठीला होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे समझने के लिए बहुत अधिक हठीले थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:53	rc3z			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nजब यीशु और उसके चेले अपनी नाव में गन्नेसरत पहुँचे, तो लोग उससे मिलते हैं और लोगों को चंगा करने के लिए उसके पास ले आते हैं। जहाँ कहीं भी वे जाते हैं ऐसा ही होता है।
6:53	p316		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Γεννησαρὲτ	1	यह गलील की झील के उत्तर-पश्चिम के क्षेत्र का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:55	e7fh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν	1	"यह बताना सहायक हो सकता है कि वे इस क्षेत्र से होकर क्यों गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पूरे जिले में से होकर गए ताकि दूसरों को यह बताएँ कि यीशु वहाँ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:55	d9k9			they ran & they heard	0	"""वे"" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करता है जिन्होंने यीशु को पहचान लिया था, न कि चेलों को।"
6:55	wr7f		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοὺς κακῶς	1	"यह वाक्यांश लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
6:56	bjv5			ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο	1	जहाँ कहीं भी यीशु ने प्रवेश किया
6:56	gi6y			ἐτίθεσαν	1	"यहाँ ""वे"" लोगों को सन्दर्भित करता है। यह यीशु के चेलों का उल्लेख नहीं करता है।"
6:56	y6hs		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοὺς ἀσθενοῦντας	1	"यह वाक्यांश लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
6:56	a3i3			παρεκάλουν αὐτὸν	1	"सम्भावित अर्थ हैं 1) ""बीमारों ने उससे विनती की"" या 2) ""लोगों ने उससे विनती की।"""
6:56	m366			ἅψωνται	1	"शब्द ""उन्हें"" बीमारों को दर्शाता है।"
6:56	wd2u			τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	"उसके वस्त्र का किनारा या ""उसके कपड़े का छोर"""
6:56	ugr3			ὅσοι ἂν	1	वे सभी जो
7:intro	vq1j				0	"# मरकुस 07 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना और संरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने में आसान बनाने के लिए पाठ के शेष भाग की तुलना में काव्य को प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 7: 6-7 में काव्य के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम से वचन हैं।\n\n#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n##### हाथ धोने\n\nफरीसियों ने कई चीजें धो दीं गन्दे नहीं थे क्योंकि वे यह प्रयास कर रहे कि परमेश्वर यह सोचे कि वे अच्छे थे। उन्होंने खाने से पहले अपने हाथ धोए, भले ही उनके हाथ गन्दे नहीं थे। और भले ही मूसा की व्यवस्था ने यह नहीं कहा कि उन्हें ऐसा करना है। यीशु ने उनसे कहा कि वे गलत थे और यह कि लोग सही बातों को सोचकर और सही काम करके परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n#### इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धित अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ\n\n##### ""इप्फत्तह""\n\nयह एक अरामी शब्द है। मरकुस ने यूनानी अक्षरों का उपयोग करके इसे सुनाई देने के तरीके में लिखा है और फिर समझाया कि इसका क्या अर्थ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n"
7:1	hu3f			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु फरीसियों और शास्त्रियों को डाँटते हैं।
7:1	b9ul			συνάγονται πρὸς αὐτὸν	1	यीशु के चारों ओर इकट्ठा हुए
7:2	b8qw		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\nवचन 3 और 4 में, लेखक फरीसियों की धोने सम्बन्धी परम्पराओं के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है ताकि यह दिखाया जा सके कि फरीसियों को इस बात पर चिन्ता क्यों थी कि यीशु के चेलों ने खाने से पहले हाथ नहीं धोए थे। यूएसटी अनुवाद के जैसे इस जानकारी को समझने में आसान बनाने के लिए क्रमानुसार ऊपर-नीचे किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
7:2	a2qf			ἰδόντες	1	फरीसियों और शास्त्रियों ने देखा
7:2	eea5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις	1	"""अशुद्ध"" शब्द बताता है कि क्यों चेलों के हाथ अशुद्ध थे। इसे सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थात्, उन हाथों से जिनको उन्होंने धोया नहीं था"" या ""अर्थात्, उन्होंने अपने हाथ धोए नहीं थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:3	mj6u			πρεσβυτέρων	1	यहूदी पुरनिए अपने समुदायों में अगुवे थे और लोगों के लिए न्यायी भी थे।
7:4	wsb8			ξεστῶν	1	"ताम्बे का बर्तन या ""धातु का डिब्बा"""
7:4	gf15			the couches upon which they eat	0	"मेज या ""खाट"" उस समय, यहूदी भोजन करते समय झुक जाते थे।
7:5	hts4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hऔरs?	0	यहाँ चलना ""आज्ञा मानना"" के लिए एक रूपक है। फरीसियों और शास्त्रियों ने यीशु के अधिकार को चुनौती देने के लिए पूछा। इसे दो कथनों के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे चेले हमारे प्राचीनों की परम्पराओं का उल्लंघन करते हैं! उन्हें हमारे संस्कारों को मानते हुए अपने हाथ धोने चाहिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:5	j7ht		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἄρτον	1	यह एक उपलक्ष्य अंलकार है, जो सामान्य रूप से भोजन का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:6	t7px			General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ यीशु भविष्यवक्ता यशायाह को उद्धत करते हैं, जिसने कई वर्ष पहले पवित्रशास्त्र लिखा था।
7:6	ep7u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῖς χείλεσίν	1	यहाँ ""होंठ"" बोलने के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो कहते हैं उसके द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:6	zgt9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	but their heart is far from me	0	यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों या भावनाओं को दर्शाता है। यह कहने का एक तरीका है कि लोग वास्तव में परमेश्वर को समर्पित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु वे वास्तव में मुझसे प्रेम नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:7	f8q5			Empty worship they offer me	0	वे मेरी आराधना बेकार में करते हैं या ""वे व्यर्थ में मेरी आराधना करते हैं"""
7:8	yqj3			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु शास्त्रियों और फरीसियों को डाँटना जारी रखता है।
7:8	xz71			ἀφέντες	1	आज्ञा मानने से इन्कार
7:8	hnw4			κρατεῖτε	1	"को दृढ़ता से पकड़ते हो या ""केवल मानते हो"""
7:9	e3qv		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	How well you reject the commandment & keep your tradition	0	"यीशु अपने श्रोताओं को परमेश्वर के आदेश को त्यागने के लिए डाँटने हेतु ताने के तौर पर इस वक्तव्य का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सोचते हो कि तुमने अच्छा किया है कि तुमने परमेश्वर के आदेश को कैसे इन्कार कर दिया है ताकि तुम अपनी परम्पराओं को मानो, परन्तु तुमने जो किया है वह बिल्कुल अच्छा नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])"
7:9	r5li			How well you reject	0	तुम कितनी कुशलता से अस्वीकार करते हो
7:10	d4sd			ὁ‘ κακολογῶν πατέρα	1	जो शाप देता है
7:10	ayl3			θανάτῳ τελευτάτω	1	अवश्य मार डाला जाए
7:10	dv6e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ‘ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω	1	"यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकारियों को एक ऐसे व्यक्ति को मृत्युदण्ड देना चाहिए जो अपने पिता या माता के बारे में बुरा बोलता हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:11	q76i			Whatever help you would have received from me is Corban	0	शास्त्रियों की परम्परा ने कहा कि एक बार धन या अन्य बातों का मन्दिर के लिए वादा किया गया है, तो वे किसी अन्य उद्देश्य के लिए उपयोग नहीं किए जा सकते थे।
7:11	cd57		rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate	is Corban	0	"यहाँ कुरबान एक इब्रानी शब्द है जो उन चीजों को प्रकट करता है जो लोग परमेश्वर को देने का वादा करते हैं। अनुवादक सामान्य रूप से भाषा वर्णमाला का उपयोग करके इसे लक्षित भाषा में लिप्यंतरित करते हैं। कुछ अनुवादक इसके अर्थ का अनुवाद करते हैं, और फिर उसके बाद आने वाले मरकुस के स्पष्टीकरण के अर्थ को छोड़ देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए एक उपहार है"" या ""परमेश्वर का है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
7:11	ev2r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Given to God	0	यह वाक्यांश इब्रानी शब्द ""कुरबान"" का अर्थ बताता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। मरकुस ने अर्थ समझाया है ताकि उसके गैर-यहूदी पाठक समझ सकें कि यीशु ने क्या कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इसे परमेश्वर को दे दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:12	g18b		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge	General Information:	0	# General Information:\n\nवचन 11 और 12 में, यीशु दिखाता है कि कैसे फरीसी लोगों को सिखाते हैं कि उन्हें अपने माता-पिता का सम्मान करने के लिए परमेश्वर के आदेश का पालन नहीं करना है। पद 11 में यीशु ने बताता है कि फरीसी लोगों को अपनी सम्पत्ति के बारे में क्या कहने की अनुमति देते हैं, और पद 12 में वह बताता है कि कैसे यह अपने माता-पिता की सहायता करने वाले लोगों के प्रति फरीसियों के व्यवहार को प्रगट करता है। इस जानकारी को अपने माता-पिता की सहायता करने वाले लोगों के प्रति फरीसियों के व्यवहार के बारे में पहले बताने के लिए आगे-पीछे किया जा सकता है और फिर बताओ कि फरीसी लोगों को अपनी सम्पत्ति के बारे में क्या कहने की अनुमति देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
7:12	cb8c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	then you no longer permit him to do anything for his father or his mother	0	ऐसा करने से, फरीसी लोगों को अपने माता-पिता की देखभाल नहीं करने की अनुमति दे रहे हैं, यदि वे परमेश्वर को देने का वादा करते हैं तो वे उन्हें क्या देते हैं। वचन 11 में आप इन शब्दों को ""जो कुछ भी सहायता"" से आरम्भ होने वाले शब्दों से पहले कर सकते हैं: ""तुम किसी व्यक्ति को अपने पिता या उसकी माता के लिए कुछ भी करने की अनुमति उसके यह कहने के बाद नहीं देते हो कि, 'तुमने मुझसे जो कुछ भी सहायता प्राप्त की है वह कुरबानी है।' (कुरबानी का अर्थ है 'परमेश्वर को दिया गया।') ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:13	df13			ἀκυροῦντες	1	निरस्त कर दिया या के साथ समाप्त कर दिया
7:13	ena5			παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε	1	तुम ऐसे ही अन्य कामों को कर रहे हो "
7:14	wp7p		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु लोगों को यह समझने में सहायता करने के लिए एक दृष्टांत कहते हैं कि वह शास्त्रियों और फरीसियों से क्या कह रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
7:14	ts15			προσκαλεσάμενος	1	यीशु ने कहा
7:14	u3nk		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε	1	"""सुनो"" और ""समझो"" शब्द सम्बन्धित हैं। यीशु जोर देने के लिए एक साथ उनका उपयोग करता है कि जो वह कह रहा है उस पर उसके सुनने वालों को पूरा ध्यान देना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
7:14	yni7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	σύνετε	1	"यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु उन्हें क्या समझने के लिए कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह समझने का प्रयास करें कि मैं तुम को क्या बताने वाला हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
7:15	gk5i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδέν & ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου	1	"एक व्यक्ति जो खाता है यीशु उसके बारे में बात कर रहा है। यह ""व्यक्ति से जो निकलता है"" के विपरीत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी व्यक्ति के बाहर से कुछ भी नहीं जिसे वह खा सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:15	ms5c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	It is what comes out of the person	0	"यह उन बातों को बतलाता है जो एक व्यक्ति करता है या कहता है। यह ""किसी व्यक्ति के बाहर जो है वह उसके भीतर प्रवेश करता है"" के विपरीत में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वह कहता है या करता है यही एक व्यक्ति से बाहर निकलता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:17	m42w			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nचेले अभी भी यह नहीं समझते कि यीशु ने शास्त्रियों, फरीसियों और भीड़ से क्या कहा है। यीशु ने उसके अर्थ को और अधिक अच्छी तरह से उनको समझाया।
7:17	l7d7			Now	0	मुख्य कहानी में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यीशु अब भीड़ से दूर अपने चेलों के साथ एक घर में है।
7:18	f5sf			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु एक प्रश्न पूछने के द्वारा अपने चेलों को सिखाना आरम्भ करता है।
7:18	z8w1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Are you also still without understanding?	0	"यीशु अपनी निराशा को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि वे समझते नहीं है। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जो कुछ कहा और किया है, उसके बाद मैं तुमसे समझने की अपेक्षा करूँगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:19	wyw4			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को सिखाने के लिए उपयोग कर रहे प्रश्न को पूछना समाप्त करता है।
7:19	wi6y		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	because & latrine?	0	"यह प्रश्न का अन्त है जो पद 18 में ""क्या तुम नहीं देखते"" शब्दों से आरम्भ होता है। यीशु अपने चेलों को कुछ ऐसा सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है जो उन्हें पहले ही पता होना चाहिए। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। ""तुमको पहले ही यह समझना चाहिए कि जो भी बाहर से किसी व्यक्ति में प्रवेश करता है वह उसे अशुद्ध नहीं कर सकता है, क्योंकि यह उसके मन में नहीं जा सकता है, परन्तु यह उसके पेट में जाता है और फिर शौच में निकल जाता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:19	y2cr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ & τὴν καρδίαν	1	"यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के अन्तर्मन या दिमाग के लिए एक उपनाम है। यहाँ यीशु का अर्थ है कि भोजन किसी व्यक्ति के चरित्र को प्रभावित नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उसके अन्तर्मन में नहीं जा सकता है"" या ""यह उसके दिमाग में नहीं जा सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:19	he68			ὅτι & αὐτοῦ	1	"यहाँ ""यह"" किसी व्यक्ति के अंदर जाने वाली चीज को सन्दर्भित करता है; अर्थात्, एक व्यक्ति क्या खाता है।"
7:19	hm98		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καθαρίζων( πάντα τὰ βρώματα	1	"यह स्पष्ट रूप से समझाने में सहायक हो सकता है कि इस वाक्यांश का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी खाद्य पदार्थ शुद्ध हैं, जिसका अर्थ है कि बिना इस बात पर विचार किए लोग किसी भी भोजन को खा सकते हैं कि परमेश्वर खाने वाले को अशुद्ध मानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:20	r12p			ἔλεγεν	1	यीशु ने कहा
7:20	eq3a			It is that which comes out of the person that defiles him	0	जो उससे बाहर आता है वह एक व्यक्ति को अशुद्ध करता है
7:21	lm51		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ τῆς καρδίας & οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται	1	"यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के अन्तर्मन या दिमाग के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "" अन्तर्मन से बाहर, बुरे विचार आते हैं"" या ""दिमाग से बाहर, बुरे विचार आते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:22	y3md			ἀσέλγεια	1	किसी की वासनापूर्ण इच्छाओं को नियन्त्रित नहीं करना
7:23	h9ta		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἔσωθεν ἐκπορεύεται	1	"यहाँ ""भीतर"" शब्द किसी व्यक्ति के मन का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी व्यक्ति के मन के भीतर से आना"" या ""किसी व्यक्ति के विचारों के भीतर से आना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
7:24	k9bl			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nजब यीशु सूर से चला जाता है, तो वह एक अन्यजाति स्त्री की बेटी को चंगा करता है जिसमें असाधारण विश्वास होता है।
7:25	j2k9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἶχεν & πνεῦμα ἀκάθαρτον	1	"यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वह अशुद्ध आत्मा से ग्रसित थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अशुद्ध आत्मा से ग्रसित थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:25	q47q			προσέπεσεν	1	"घुटने टेक दिए। यह सम्मान और समर्पण का एक कार्य है।
7:26	aik7		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent	0	""अब"" शब्द मुख्य कहानी में एक विराम को चिन्हित करता है, क्योंकि यह वाक्य हमें स्त्री के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
7:26	e39y		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Συροφοινίκισσα	1	यह स्त्री की राष्ट्रीयता का नाम है। उसने सीरिया के फिनीके क्षेत्र में जन्म लिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:27	gsj7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Let the children first be fed. For it is not right & throw it to the dogs	0	यहाँ यीशु यहूदियों के बारे में बोलता है मानो कि वे सन्तान हैं और अन्यजातियों के बारे में मानो कि वे कुत्ते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलियों की संतान को पहले खिलाया जाना चाहिए। क्योंकि बच्चों की रोटी लेकर अन्यजातियों के आगे फेंक देना अच्छा नहीं है, जो कुत्तों की तरह हैं ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:27	r898		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें पहले इस्राएलियों की संतान को खिलाना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:27	k2wb		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἄρτον	1	यह सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:27	yn61			κυναρίοις	1	यह छोटे कुत्तों को पालतू जानवरों के रूप में रखे जाने को प्रकट करता है।
7:29	sa9t		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	you are free to go	0	यीशु का अर्थ था कि उसे अब उसकी पुत्री की सहायता करने के लिए उससे कहने के लिए रुकने की आवश्यकता नहीं थी। वह ऐसा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब तुम जा सकती हो"" या ""तुम शान्ति से घर जा सकती हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:29	pa3u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου	1	यीशु ने उस अशुद्ध आत्मा को उस स्त्री की पुत्री को छोड़ने के लिए मजबूर किया। यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने बुरी आत्मा को तेरी बेटी को छोड़ने के लिए मजबूर कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:31	g44h			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nसूर में लोगों को चंगा करने के बाद, यीशु गलील की झील पर जाता है। वहाँ वह एक बहरा व्यक्ति को चंगा करता है, जो लोगों को आश्चर्यचकित करता है।
7:31	k9gy			πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου	1	सूर के क्षेत्र को छोड़ दिया"
7:31	paz4			ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων	1	"सम्भावित अर्थ हैं 1) ""क्षेत्र में"" क्योंकि यीशु दिकापुलिस के क्षेत्र में झील पर था या 2) ""क्षेत्र से होते हुए"" क्योंकि यीशु झील पर जाने के लिए दिकापुलिस के क्षेत्र में से होते हुआ गया।"
7:31	cxa8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Δεκαπόλεως	1	यह एक ऐसे क्षेत्र का नाम है जिसका अर्थ है दस शहर। यह गलील की झील के दक्षिणपूर्व में स्थित है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 5:20](../05/20.md)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:32	bnq6			φέρουσιν	1	और लोग लेकर आए
7:32	i5gy			who was deaf	0	जो सुनने में सक्षम नहीं था
7:32	jlj4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα	1	"भविष्यद्वक्ताओं और शिक्षक उन्हें चंगा करने या उन्हें आशीष देने के लिए लोगों पर अपना हाथ रखेंगे। इस प्रकरण में, लोग एक व्यक्ति को चंगा करने के लिए यीशु से विनती कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु से आग्रह किया कि वह चंगा करने के लिए उस व्यक्ति पर अपना हाथ रखे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:33	p3aa			ἀπολαβόμενος αὐτὸν	1	यीशु उस व्यक्ति को ले गया
7:33	zb1w			ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ	1	यीशु उस व्यक्ति के कानों में अपनी उंगलियाँ डाल रहा है।
7:33	jwi8			πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ	1	यीशु थूकता है और फिर व्यक्ति की जीभ को छूता है।
7:33	ld3f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πτύσας	1	"यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु अपनी उंगलियों पर थूकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी उंगलियों पर थूकने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:34	vfn4			ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	इसका अर्थ है कि वह आकाश की ओर ऊपर देखता है, जो उस स्थान से जुड़ा हुआ है जहाँ परमेश्वर रहता है।
7:34	lbw4		rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate	ἐφφαθά	1	यहाँ लेखक अरामी शब्द से कुछ सन्दर्भित करता है। इस शब्द को आपकी वर्णमाला का उपयोग करके आपकी भाषा में नकल किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
7:34	qiy7			ἐστέναξεν	1	इसका अर्थ है कि वह चिल्लाया या उसने एक लम्बी गहरी साँस छोड़ दी जिसे सुना जा सकता था। यह सम्भवतः उस व्यक्ति के लिए यीशु की सहानुभूति को दिखाता है।
7:34	m4a8			λέγει αὐτῷ	1	उस व्यक्ति से कहा
7:35	yg15			ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί	1	"इसका अर्थ है कि वह सुन पाने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कान खुले गए थे और वह सुनने में सक्षम था"" या ""वह सुनने में सक्षम था"""
7:35	yj4j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐλύθη & τῆς γλώσσης αὐτοῦ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसे ले लिया जिसने उसकी जीभ को बोलने से रोका हुआ था"" या ""यीशु ने उसकी जीभ खोल दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:36	eb2y		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὅσον & αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ	1	"यह उसके उनको आदेश देने कि उसने जो कुछ भी किया है उसके बारे में किसी को न बताएँ को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जितना अधिक उसने उन्हें किसी को न बताने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
7:36	zce7			μᾶλλον περισσότερον	1	"अधिक व्यापक रूप से या ""और अधिक"""
7:37	iy76			ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο	1	"पूरी तरह से चकित थे या ""अत्यन्त आश्चर्यचकित थे"" या ""सभी सोच से परे आश्चर्यचकित थे"""
7:37	dh17		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the deaf & the mute	0	"ये लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहरे लोग ... गूँगे लोग"" या ""जो लोग नहीं सुन सकते ... जो लोग बात नहीं कर सकते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:intro	ry56				0	"# मरकुस 08 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### इस अध्याय में विशेष धारणाएँ\n\n##### रोटी\nजब यीशु ने एक आश्चर्यकर्म किया और लोगों की एक बड़ी भीड़ के लिए रोटी की व्यवस्था की, तो सम्भवतः उन्होंने उस बारे में सोचा जब परमेश्वर ने इस्राएल के लोगों को चमत्कारी रूप से भोजन प्रदान किया था जब वे जंगल में थे।\n\nखमीर वह तत्व है जो पकाए जाने से पहले रोटी को लम्बा बनाता है। इस अध्याय में, यीशु खमीर का उपयोग उन बातों के लिए रूपक के रूप में करता है जो लोगों के सोचने, बोलने और कार्य करने के तरीके को परिवर्तित करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n##### ""व्यभिचारी पीढ़ी""\n\nजब यीशु ने लोगों को ""व्यभिचारी पीढ़ी"" कहा, तो वह उन्हें बता रहा था कि वे परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य नहीं थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n#### इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र\n\n##### अलंकारिक प्रश्न\n\nयीशु ने चेलों को शिक्षा देने के दोनों तरीके के रूप में कई अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग किया ([मरकुस 8:17-21](./17.md)) और लोगों को डाँटना ([मरकुस 8:12](../../mrk/08/12.md))। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n#### इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ\n\n##### विरोधाभास\n\nएक विरोधाभास एक सच्चा कथन होता है जो किसी असम्भव बात का वर्णन करते हुए प्रतीत होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है जब वह कहता है, ""क्योंकि जो कोई अपना प्राण बचाना चाहता है वह उसे खोएगा, और जो कोई मेरे लिये अपना प्राण खोता है, वह उसे पा लेगा"" ([मरकुस 8:35-37](./35.md)).\n"
8:1	sgv6			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nएक बड़ी और भूखी भीड़ यीशु के साथ है। इससे पहले कि यीशु और उसके चेले दूसरे स्थान पर जाने के लिए एक नाव पर चढ़ते हैं वह उन्हें केवल सात रोटियों और कुछ मछली का उपयोग करके खिलाता है।
8:1	rmd8		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	इस वाक्यांश का उपयोग कहानी में एक नई घटना को प्रस्तुत करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
8:2	h8v8			they continue to be with me already for three days and have nothing to eat	0	यह तीसरा दिन है कि ये लोग मेरे साथ हैं, और उनके पास खाने के लिए कुछ भी नहीं है
8:3	u3mu		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἐκλυθήσονται	1	"सम्भावित अर्थ हैं 1) शाब्दिक, ""वे अस्थायी रूप से चेतना को खो सकते हैं"" या 2) बढ़ा चढ़ा कर बोली गई अतिव्यक्ति, ""वे कमजोर हो सकते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
8:4	jdk2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people?	0	"चेले आश्चर्य व्यक्त कर रहे हैं कि यीशु उनसे पर्याप्त भोजन खोजने में सक्षम होने की अपेक्षा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह स्थान इतनी निर्जन है कि इन लोगों को सन्तुष्ट करने के लिए पर्याप्त रोटी पाने के लिए यहाँ कोई स्थान नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
8:4	b7tn			loaves of bread	0	रोटियाँ लोई के पिंड होते हैं जिन्हें आकार देकर पकाया जाता है।
8:5	m56c			ἠρώτα αὐτούς	1	यीशु ने अपने चेलों से पूछा
8:6	x2jr		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	He commanded the crowd to sit down on the ground	0	"इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में लिखा जा सकता है। ""यीशु ने भीड़ को आज्ञा दी, ""भूमि पर बैठ जाओ'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
8:6	x144			sit down	0	जब कोई मेज न हो, चाहे बैठे हों या लेटे हों, तब संस्कारिक रूप से लोग कैसे खाते हैं, इसके लिए अपनी भाषा का शब्द प्रयोग करें।
8:7	pzy6			καὶ εἶχαν	1	"यहाँ ""उनसे"" शब्द का उपयोग यीशु और उसके चेलों के सन्दर्भ में किया गया है।"
8:7	mb6v			εὐλογήσας αὐτὰ	1	यीशु ने मछली के लिए धन्यवाद दिया
8:8	m9k6			ἔφαγον	1	लोगों ने खाया
8:8	mxn1			ἦραν	1	चेलों ने उठाए
8:8	v5zi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας	1	"यह मछली और रोटी के टूटे हुए टुकड़ों को दर्शाता है जो लोगों के खाने के बाद छोड़ दिए गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोटी और मछली के बचे हुए टूटे टुकड़े, जिनसे सात बड़ी टोकरियाँ भर गई थीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:9	m81z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς	1	"उसने कब उन्हें विदा किया इसको स्पष्ट करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके खाने के पश्चात्, यीशु ने उन्हें विदा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:10	y8u3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά	1	"यह स्पष्ट करना सहायक हो सकता है कि वे दलमनूता को कैसे पहुँचे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे गलील की झील के चारों ओर जलयात्रा करके दलमनूता क्षेत्र में गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:10	x33a		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Δαλμανουθά	1	यह गलील की झील के उत्तर-पश्चिमी किनारे पर स्थित एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:11	cqy5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nदलमनूता में, यीशु फरीसियों को एक चिन्ह देने से इंकार कर देता है इससे पहले कि वह और उसके चेले एक नाव में चढ़े और निकल गए।
8:11	f9y8			ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ	1	के लिए उन्होंने उससे पूछा
8:11	zi91		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ	1	"वे एक चिन्ह चाहते थे जो प्रमाणित करेगा कि यीशु का अधिकार और सामर्थ्य परमेश्वर की ओर से थे। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""स्वर्ग"" शब्द परमेश्वर के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से एक संकेत"" या 2) शब्द ""स्वर्गीय"" आकाश को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश की ओर से एक संकेत"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:11	cl3q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πειράζοντες αὐτόν	1	"फरीसियों ने यीशु को इस बात को साबित करने के लिए जाँचने का प्रयास किया कि वह परमेश्वर की ओर से था। कुछ जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साबित करने के लिए कि परमेश्वर ने उसे भेजा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:12	sn5a			ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1	इसका अर्थ है कि वह चिल्लाया या उसने एक लम्बी गहरी साँस छोड़ दी जिसे सुना जा सकता था। यह सम्भवतः यीशु की गहरी उदासी को दिखाता है कि फरीसियों ने उस पर विश्वास करने से इंकार कर दिया। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 7:34](../07/34.md)।
8:12	s8xl			τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1	स्वयं में
8:12	g4lz		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον	1	"यीशु उन्हें डाँट रहा है। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पीढ़ी को एक चिन्ह नहीं ढूँढ़ना चाहिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
8:12	l335		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ γενεὰ αὕτη	1	"जब यीशु ""इस पीढ़ी"" के बारे में बोलता है, तो वह उस समय में रहने वाले लोगों को दर्शा कर रहा है। वहाँ इस समूह में फरीसी सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम और इस पीढ़ी के लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:12	a2x2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰ δοθήσεται & σημεῖον	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक चिन्ह नहीं दूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:13	i2se		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς	1	"यीशु के चेले उसके साथ गए। कुछ जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें छोड़ दिया, अपने चेलों के साथ फिर से एक नाव पर चढ़ गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:13	u1qk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς τὸ πέραν	1	"यह गलील की झील का वर्णन करता है, जिसे स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील के दूसरी ओर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:14	fl8d			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nजिस समय यीशु और उसके चेले नाव में हैं, वे फरीसियों और हेरोदेस के मध्य समझ की कमी के बारे में चर्चा करते हैं, यद्यपि उन्होंने कई चिन्ह देखे थे।
8:14	m74g		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καὶ	1	मुख्य कहानी में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लेखक चेलों का रोटी लाना भूल जाने के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
8:14	gtg6		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	no more than one loaf	0	"नकारात्मक वाक्यांश ""नहीं है"" का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया गया है कि उनके पास कितनी कम रोटी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक रोटी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
8:15	bd2x		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Keep watch and be on guard	0	"इन दो स्थितियों का एक ही सामान्य अर्थ है और जोर देने के लिए यहाँ दोहराया गया है। उन्हें संयुक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान रखो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
8:15	ya88		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου	1	यहाँ यीशु अपने चेलों से एक रूपक में बात कर रहा है जो वे समझते नहीं हैं। यीशु फरीसियों और हेरोदेस की शिक्षाओं की तुलना खमीर के साथ कर रहा है, परन्तु इसका अनुवाद करते समय आपको इसकी व्याख्या नहीं करनी चाहिए क्योंकि यह स्वयं चेलों की समझ में नहीं आया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:16	xs4p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	It is because we have no bread	0	"इस कथन में, यह बताना सहायक हो सकता है कि यीशु ने जो कहा था ""यह"" उसे दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने ऐसा इसलिए कहा होगा क्योंकि हमारे पास रोटी नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:16	zfw3		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	no bread	0	"""नहीं"" शब्द एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द है। चेलों के पास एक रोटी भी नहीं थी ([मरकुस 8:14](../08/14.md)), परन्तु यह कोई भी रोटी नहीं होने से बहुत अलग नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत थोड़ी रोटी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
8:17	hnh6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε	1	"यहाँ यीशु अपने चेलों को हल्के रूप में डाँट रहा है क्योंकि उन्हें समझना चाहिए था कि वह किस के बारे में बात कर रहा था। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें यह नहीं सोचना चाहिए कि मैं वास्तविक रोटी के बारे में बात कर रहा हूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
8:17	dmt2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε	1	"इन प्रश्नों के एक जैसे ही अर्थ हैं और इन्हें जोर देने के लिए एक साथ उपयोग किया गया है कि वे समझते नहीं थे। इसे एक प्रश्न या एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम अभी भी नहीं समझते?"" या ""जो बातें मैं कहता हूँ और करता हूँ, अब से उनको तुम्हें जान लेना और समझ लेना चाहिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
8:17	fn31		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν	1	"यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग के लिए एक उपनाम है। समझने में सक्षम नहीं होना या इच्छुक नहीं होना के लिए ""मन सुस्त हो गए हैं"" वाक्यांश एक रूपक है। यीशु चेलों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारी सोच इतनी सुस्त हो गई है!"" या ""तुम समझने में इतने धीमे हो कि मेरे कहने का क्या अर्थ है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
8:18	u1gh		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὀφθαλμοὺς‘ ἔχοντες, οὐ βλέπετε & ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε & οὐ μνημονεύετε	1	"यीशु धीरे-धीरे अपने चेलों को डाँटता चला जाता है। इन प्रश्नों को कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास आँखें हैं, परन्तु तुम समझ नहीं पाते कि तुम क्या देखते हो। तुम्हारे पास कान हैं, परन्तु तुम समझ नहीं पाते कि तुम क्या सुनते हैं। तुमको याद रखना चाहिए। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
8:19	e37p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοὺς & πεντακισχιλίους	1	"यह यीशु के द्वारा खिलाए गए 5,000 लोगों के संदर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह 5,000 लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])"
8:19	e4zq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε	1	"कब उन्होंने टुकड़ों की टोकरियों को एकत्र किया था यह बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी के द्वारा भोजन को खा लेने के पश्चात् तुमने रोटी के टूटे हुए टुकडों से भरी कितनी टोकरियों को एकत्र किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:20	b5bm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοὺς & τετρακισχιλίους	1	"यह यीशु के द्वारा खिलाए गए 4,000 लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""4,000 लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])"
8:20	ggl1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πόσων σπυρίδων πληρώματα & ἤρατε	1	"कब उन्होंने इन्हें इकट्ठा किया यह बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी के द्वारा भोजन को खा लेने के पश्चात् तुमने रोटी के टूटे हुए टुकडों से भरी कितनी टोकरियों को एकत्र किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:21	kh42		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὔπω συνίετε	1	"यीशु चेलों के द्वारा समझ न पाने के कारण हल्के से उन्हें डाँट रहा है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब से तुम्हें वे बातें समझ में आनी चाहिए जिन्हें मैं कहता और करता हूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
8:22	c92c			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nजब यीशु और उसके चेले बैतसैदा में अपनी नाव से उतरते हैं, तो यीशु एक अन्धे व्यक्ति को चंगा करता है।
8:22	mul4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Βηθσαϊδάν	1	यह गलील की झील के उत्तरी किनारे पर एक शहर है। देखें कि आपने इस शहर के नाम का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:45](../06/45.md). (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:22	mx9q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἵνα αὐτοῦ ἅψηται	1	"यह बताना सहायक हो सकता है कि वे क्यों चाहते थे कि यीशु उस व्यक्ति को छूए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे चंगा करने के लिए उसे छूने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:23	t5ud			When he had spit on his eyes & he asked him	0	जब यीशु ने उस व्यक्ति की आँखों पर थूक दिया था ... यीशु ने उस व्यक्ति से पूछा
8:24	jcv8			ἀναβλέψας	1	उस व्यक्ति ने ऊपर देखा
8:24	r6tk		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	I see men who look like walking trees	0	"वह व्यक्ति चारों ओर लोगों को चलते हुए देखता है, अभी भी वे उसे स्पष्ट नहीं दिखाई देते हैं, इसलिए वह उनकी तुलना पेड़ों से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, मैं लोगों को देखता हूँ! वे चारों ओर चल-फिर रहे हैं, परन्तु मैं उन्हें स्पष्ट रूप से नहीं देख पाता। वे पेड़ों की तरह दिखते हैं ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
8:25	png5			εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν	1	तब यीशु ने फिर एक और बार
8:25	td9l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	and the man opened his eyes, his sight was restored	0	"""उसकी दृष्टि ठीक हो गई थी"" वाक्यांश को सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति की दृष्टि को ठीक करना, और फिर उस व्यक्ति ने अपनी आँखें खोलीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:27	e4l3			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु और उसके चेले कैसरिया फिलिप्पी के गाँवों को जाने वाले रास्ते पर इसबारे में बात करते हैं कि यीशु कौन है और उसके साथ क्या होगा।
8:28	bh7h			They answered him and said	0	उन्होंने उत्तर दिया,
8:28	ac8h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν	1	"चेलों ने उत्तर दिया कि यह वही था जिसके लिए कुछ लोगों ने कहा था कि वह यीशु था। यह और अधिक स्पष्ट रूप से प्रकट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग कहते हैं कि तू यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:28	nn1f		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Others say & others	0	"""कोई-कोई"" शब्द अन्य लोगों को दर्शाता है। यह यीशु के प्रश्न के प्रति उनके प्रतिउत्तरों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोग कहते हैं कि तू ... है और अन्य लोग कहते हैं कि तू ... है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
8:29	v4h4			αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς	1	यीशु ने अपने चेलों से पूछा
8:30	fk1z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Jesus warned them not to tell anyone about him	0	"यीशु नहीं चाहते थे कि वे किसी को यह बताए कि वह मसीह था। इसे और अधिक स्पष्ट किया जा सकता है। इसके अतिरिक्त, इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उन्हें चेतावनी दी कि वे किसी को भी यह न बताएँ कि वह मसीह है"" या ""यीशु ने उन्हें चेतावनी दी, 'किसी को भी मत बताना कि मैं मसीह हूँ' (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
8:31	d4dc		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:31	m32p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	would be rejected by the elders & and after three days rise up	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कि पुरनिए और महायाजक और शास्त्री उसे अस्वीकार कर देंगे, और लोग उसे मार डालेंगे, और तीन दिनों के बाद वह जी उठेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:32	hl4a			παρρησίᾳ τὸν & ἐλάλει	1	उसने इस तरह से ऐसा कहा जो कि समझने में आसान था
8:32	te4z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ	1	"पतरस ने यीशु को उन बातों को कहने के बारे में डाँटा जो उसने मनुष्य के पुत्र के साथ घटित होने के लिए कही थीं। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन बातों को कहने के लिए उसे डाँटना करना आरम्भ कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:33	ev5s			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु के मरने और जी उठने की इच्छा न रखने के कारण पतरस को डाँटने के पश्चात्, यीशु अपने चेलों और भीड़ दोनों को बताते हैं कि कैसे उसका अनुसरण किया जाए।
8:33	nu32		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Get behind me, Satan! You are not setting	0	"यीशु के कहने का अर्थ है कि पतरस शैतान की तरह काम कर रहा है क्योंकि परमेश्वर ने यीशु को जो काम करने के लिए भेजा है पतरस उसे वह पूरा करने से रोकने का प्रयास कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास से दूर हो जाओ, क्योंकि तुम शैतान की तरह व्यवहार कर रहे हो! तुम स्थिर नहीं हो रहे हो ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:33	r9gy			ὕπαγε ὀπίσω μου	1	मुझसे दूर चले जाओ
8:34	m732		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μου ἀκολουθεῖν	1	"यहाँ यीशु के पीछे चलना उसके चेलों में से एक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा चेला बनो"" या ""मेरे चेलों में से एक बनो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:34	skl2			ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν	1	"अपनी इच्छाओं के अधीन नहीं होना है या ""अपनी इच्छाओं को त्यागना है"""
8:34	c6ll		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	"अपना क्रूस उठाए और मेरे पीछे हो ले। क्रूस पीड़ा और मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। क्रूस उठाना पीड़ित होने और मरने के लिए इच्छुक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ित होने और मरने तक भी मेरी आज्ञा का पालन करना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:34	zs3l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μου ἀκολουθεῖν	1	यीशु के पीछे चलना यहाँ उसकी आज्ञा का पालन करने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी आज्ञा का पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:35	d5rj			ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ	1	जो कोई भी चाहता है उसके लिए"
8:35	a6g3			τὴν ψυχὴν	1	यह सांसारिक जीवन और आत्मिक जीवन दोनों के विषय है।
8:35	mpq6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου	1	"मेरे लिए और सुसमाचार के लिए। यीशु उन लोगों के बारे में बात कर रहा है जो अपने प्राण इसलिए गँवा देते हैं क्योंकि वे यीशु और सुसमाचार के पीछे चलते हैं। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह मेरे पीछे चलता है और दूसरों को सुसमाचार बताता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:36	ua46		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	What does it profit a person to gain the whole world और then forfeit his life?	0	इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि यदि कोई व्यक्ति पूरे संसार को भी प्राप्त कर ले, तौभी यह उसे लाभ नहीं पहुँचाएगा यदि वह अपने जीवन को ही खो देता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:36	w7gm			to gain the whole world और then forfeit his life	0	इसे ""यदि"" शब्द से आरम्भ होने वाली शर्त के रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह मेरे पीछे चलता है और दूसरों को सुसमाचार बताता है"" देखें:"
8:36	jde6		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον	1	"""पूरे संसार"" बहुत धन के लिए एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया एक शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी वह कभी चाहता था उसे प्राप्त कर ले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
8:36	bu77			ζημιωθῆναι	1	कुछ गँवा देना उसे खो देना है या किसी अन्य व्यक्ति का इसको ले लेना है।
8:37	wua4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί & δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ	1	"इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कुछ भी नहीं है जिसे कोई व्यक्ति अपने जीवन के बदले दे सकता है।"" या ""कोई भी अपने जीवन के बदले में कुछ भी नहीं दे सकता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
8:37	zw4j			τί & δοῖ ἄνθρωπος	1	"यदि आपकी भाषा ""देने"" में यह माँग करती है कि जो कुछ दिया गया है उसे कोई प्राप्त करे, तो ""परमेश्वर"" को प्राप्तकर्ता के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति परमेश्वर को क्या दे सकता है"""
8:38	rvi6			ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους	1	मेरे और मेरे सन्देश के कारण शर्मिन्दा है
8:38	c53y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ	1	"यीशु इस पीढ़ी को ""व्यभिचारी"" कहता है, जिसका अर्थ है कि वे परमेश्वर के साथ अपने सम्बन्ध में विश्वासघाती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पीढ़ी के लोगों ने जिन्होंने ईश्वर के विरूद्ध व्यभिचार किया है और वे बहुत ही बड़े पापी हैं"" या ""इस पीढ़ी के लोगों में जो ईश्वर के प्रति अविश्वासी हैं और बहुत ही बड़े पापी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:38	s5tm		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:38	xd58			ὅταν ἔλθῃ	1	जब वह वापस आता है
8:38	vl69			ἐν τῇ & δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ	1	जब यीशु लौटता है तो उसके पिता के समान ही उसकी महिमा होगी।
8:38	vqk3			μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων	1	पवित्र स्वर्गदूतों के साथ
9:intro	n92j				0	"# मरकुस 09 सामान्य टिप्पणियाँ \n#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n##### ""रूपान्तरण""\n\nपवित्रशास्त्र अक्सर एक बड़े और उज्जवल प्रकाश के रूप में परमेश्वर की महिमा के बारे में बोलता है। जब लोग इस प्रकाश को देखते हैं, तो वे डरते हैं। मरकुस इस अध्याय में कहता है कि यीशु के कपड़े इस महिमामयी प्रकाश से चमकने लगे जिससे कि उसके अनुयायी देख सके कि यीशु वास्तव में परमेश्वर का पुत्र था। उसी समय, परमेश्वर ने उनसे कहा कि यीशु उसका पुत्र था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n#### इस अध्याय में बोलने वाले महत्वपूर्ण पात्र\n\n##### बढ़ा चढ़ा कर बोला गया\n\nयीशु ने ऐसी बातें कही थी जिसकी उसने अपने अनुयायियों से सचमुच में समझने की अपेक्षा नहीं की थी। जब उसने कहा, ""यदि तेरा हाथ तुझे ठोकर खिलाता है, तो इसे काट डाल"" ([मरकुस 9:43](../../mrk/09/43.md)), वह बढ़ा चढ़ा कर बोल रहा था इसलिए कि वे जान जाएँ उन्हें किसी भी ऐसी वस्तु से दूर रहना चाहिए जो उनसे पाप करवाती है, भले ही यदि वह ऐसा कुछ था जिसे वे पसन्द करते थे या सोचते थे कि उन्हें उसकी आवश्यकता है।\n\n#### इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ\n\n##### एलिय्याह और मूसा\n\nएलिय्याह और मूसा अचानक यीशु, याकूब, यूहन्ना और पतरस के सामने प्रकट हुए, और फिर वे लुप्त हो गए। उन चारों ने एलिय्याह और मूसा को देखा, और क्योंकि एलिय्याह और मूसा ने यीशु के साथ बात की, पाठक को यह समझना चाहिए कि एलिय्याह और मूसा शारीरिक रूप से प्रकट हुए थे।\n\n##### ""मनुष्य का पुत्र""\n\nइस अध्याय में यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में सन्दर्भित करता है ([मरकुस 9:31](../../mrk/09/31.md)). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसी बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n##### विरोधाभास\n\nएक विरोधाभास एक सच्चा कथन होता है जो कुछ असम्भव को व्यक्त करने के लिए प्रकट होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है जब वह कहता है, ""यदि कोई बड़ा होना चाहे, तो वह सबसे छोटा और सबका सेवक बने"" ([मरकुस 9:35](../../mrk/09/35.md)).\n"
9:1	mt8p			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु केवल लोगों से और अपने चेलों से उसके पीछे चलने के बारे में बात कर रहा है। छह दिन बाद, यीशु अपने तीन चेलों के साथ एक पहाड़ पर जाता है जहाँ उसका रूप परमेश्वर के राज्य में एक दिन की तरह दिखाई देने वाले रूप में अस्थायी रूप से परिवर्तित हो जाता है।
9:1	q4b6			ἔλεγεν αὐτοῖς	1	यीशु ने अपने चेलों से कहा
9:1	yjf6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει	1	"परमेश्वर का राज्य आ रहा है, का अर्थ है परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में दिखा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में बड़ी सामर्थ्य के साथ दिखाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:2	uf5f		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	κατ’ ἰδίαν μόνους	1	"लेखक यहाँ पर कर्मकर्ता सर्वनाम ""उनके"" का उपयोग इस बात पर बल देने के लिए करता है कि वे अकेले थे और केवल यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना पहाड़ पर ऊपर चढ़े थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
9:2	krt6			μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν	1	जब उन्होंने उसे देखा, तो रूप पहले से अलग था।
9:2	b3bb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μετεμορφώθη	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका रूप बदल गया था"" या ""वह बहुत ही अलग दिखाई दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:2	i9vm			ἔμπροσθεν αὐτῶν	1	"उनके सामने या ""जिससे कि वे उसे स्पष्ट रूप से उसे देख सकें"""
9:3	id6l			radiantly brilliant	0	"चमक रहा है या ""उज्जवल हो रहा था"" यीशु के वस्त्र इतने सफेद थे कि वे चमक को उत्सर्जित कर रहे थे या प्रकाश फेंक रहे थे।
9:3	s2qf			λείαν	1	जितना सम्भव हो उतना अधिक या बहुत से अधिक
9:3	gp48			whiter than any bleacher on earth could bleach them	0	ब्लीचिंग प्राकृतिक सफेद ऊन को ब्लीच या अमोनिया जैसे रसायनों का उपयोग करके और भी अधिक सफेद बनाने की प्रक्रिया का वर्णन करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर कोई भी व्यक्ति उसको जितना सफेद कर सकता है उसकी तुलना में और भी अधिक सफेद"""
9:4	f2d6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὤφθη & Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ	1	"यह कहना उपयोगी हो सकता है कि ये लोग कौन हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एलिय्याह और मूसा, दो भविष्यवक्ता प्रकट हुए जो बहुत पहले रहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:4	pj3i			ἦσαν συνλαλοῦντες	1	"""वे"" शब्द एलिय्याह और मूसा को प्रकट करता है।"
9:5	w6vs			Peter answered and said to Jesus	0	"पतरस ने यीशु से कहा। वार्तालाप में पतरस को प्रस्तुत करने के लिए यहाँ ""उत्तर"" शब्द का उपयोग किया गया है। पतरस एक प्रश्न का उत्तर नहीं दे रहा था।
9:5	iqc9		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι	1	यह स्पष्ट नहीं है कि ""हम"" केवल पतरस, याकूब और यूहन्ना को के विषय है, या यह यीशु, एलिय्याह और मूसा समेत सभी को प्रकट करता है। यदि आप अनुवाद कर सकते हैं तो ऐसा करें ताकि दोनों विकल्प सम्भव हों। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
9:5	k3y1			σκηνάς	1	साधारण सा, अस्थायी स्थान जिनमें बैठना या सोना होता है
9:6	r3bn		rc://*/ta/man/translate/writing-background	οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο	1	यह मूलभूत वाक्य पतरस, याकूब और यूहन्ना के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9:6	f8hn			ἔκφοβοι & ἐγένοντο	1	वे बहुत भयभीत थे या ""वे बहुत डरे हुए थे"""
9:7	e3id			came and overshadowed	0	प्रकट हुआ और ढक लिया
9:7	x4mv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καὶ ἐγένετο & φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης	1	"यहाँ ""एक आवाज़ आई"" किसी के बोलने के लिए एक उपनाम है। यह स्पष्ट रूप से भी कहा जा सकता है कि किसने बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब किसी ने बादल में से बात की"" या ""तब परमेश्वर ने बादल में से बात की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:7	hn9m			οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ	1	"परमेश्वर पिता अपने पुत्र ""प्रिय पुत्र"" के लिए अपना प्रेम को व्यक्त करता है।"
9:7	ybu6		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός & ὁ ἀγαπητός	1	यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
9:8	hq73			περιβλεψάμενοι	1	"यहाँ ""वे"" पतरस, याकूब और यूहन्ना को दर्शा रहे हैं।"
9:9	dv4d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	he commanded them to tell no one & until the Son of Man had risen	0	इसका तात्पर्य यह है कि वह उन लोगों को इस बारे में बताने की अनुमति दे रहा था कि उन्होंने क्या देखा था परन्तु केवल उसके मर कर जी उठने के बाद ही। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:9	w98g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ & νεκρῶν ἀναστῇ	1	"मरे हुओं में से जी उठा। यह फिर से जीवित हो जाने की बात करता है। ""मरे हुओं"" वाक्यांश ""मरे हुए लोगों"" को सन्दर्भित करता है और मृत्यु के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु में से जी उठा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:10	wfu9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι	1	मरे हुओं में से जी उठने के लिए। यह फिर से जीवित हो जाने की बात करता है। ""मरे हुओं"" वाक्यांश ""मरे हुए लोगों"" को सन्दर्भित करता है और मृत्यु के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु में से जी उठना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:10	b8y9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς	1	यहाँ ""इस बात को अपने तक ही रखा"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि उन्होंने जो कुछ भी देखा था उसके बारे में किसी को नहीं बताया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए उन्होंने किसी को यह नहीं बताया कि उन्होंने क्या देखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:11	pck1			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयद्यपि पतरस, याकूब और यूहन्ना ने सोचा कि ""मरे हुओं में से जी उठना"" के लिए यीशु का क्या अर्थ हो सकता है, इसके बजाए उन्होंने एलिय्याह के आने के बारे में उससे पूछा।
9:11	s9zn			ἐπηρώτων αὐτὸν	1	""वे"" शब्द पतरस, याकूब और यूहन्ना को प्रकट करता है।
9:11	h45a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Why do the scribes say that Elijah must come first?	0	भविष्यद्वाणी ने पूर्वकथित कह दिया था कि एलिय्याह फिर से स्वर्ग से आएगा। तब मसीह, जो मनुष्य का पुत्र है, शासन करने और राज्य करने आएगा। चेले इस बारे में उलझन में हैं कि कैसे मनुष्य का पुत्र मर सकता है और फिर जी उठ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्री ऐसा क्यों कहते हैं कि मसीह के आने से पहले एलिय्याह को आना है?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:12	x5ep			Ἠλείας & ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα	1	यह कहने के द्वारा, यीशु पुष्टि करता है कि एलिय्याह पहले आएगा।
9:12	s3q3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Why then is it written & be despised?	0	यीशु अपने चेलों को याद दिलाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि पवित्रशास्त्र भी यह सिखाता है कि मनुष्य के पुत्र को दुःख उठाना है और वह तुच्छ जाना जाएगा। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं यह भी चाहता हूँ कि तुम मान लो कि मनुष्य के पुत्र के बारे में क्या लिखा गया है। पवित्रशास्त्र का कहना है कि उन्हें कई बातों में दुख उठाना होगा और घृणा को सहन करना होगा। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:12	i3j7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐξουδενηθῇ	1	यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग उससे घृणा करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:13	k3kj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον	1	लोगों ने एलिय्याह के साथ क्या किया, यह बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे अगुवों ने उसके साथ बहुत बुरी तरह से व्यवहार किया, जैसा वे करना चाहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:14	qn7d			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nजब पतरस, याकूब, यूहन्ना और यीशु पहाड़ से नीचे आए, तो उन्होंने अन्य चेलों के साथ शास्त्रियों को वाद-विवाद करते पाया।
9:14	n8fd			ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς	1	यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना उन अन्य चेलों के पास लौट आए जो पहाड़ पर उनके साथ ऊपर नहीं गए थे।
9:14	cs1f			εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς	1	यीशु और उन तीन शिष्यों ने दूसरे शिष्यों के चारों ओर एक बड़ी भीड़ देखी"
9:14	wp9z			γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς	1	शास्त्री उन चेलों के साथ जो यीशु के साथ नहीं गए वाद-विवाद कर रहे थे।
9:15	lch5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξεθαμβήθησαν	1	"यह बताना सहायक हो सकता है कि वे आश्चर्यचकित क्यों थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""आश्चर्यचकित थे कि यीशु आ गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:17	b7v8			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह समझाने के लिए कि शास्त्री और अन्य चेले किस बारे में वाद-विवाद कर रहे थे, एक दुष्टात्मा से ग्रसित व्यक्ति के पिता ने यीशु को बताया कि उसने चेलों से अपने पुत्र में से दुष्टात्मा को निकालने के लिए कहा था, परन्तु वे नहीं कर सके। फिर यीशु ने दुष्टात्मा को लड़के से बाहर निकाल दिया। बाद में चेलों ने पूछा कि वे दुष्टात्मा को क्यों नहीं निकाल पाए।
9:17	zqw9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἔχοντα πνεῦμα	1	"इसका अर्थ है कि लड़का में एक अशुद्ध आत्मा थी। ""उसमें एक अशुद्ध आत्मा है"" या ""वह एक अशुद्ध आत्मा से ग्रस्त है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:18	zhc9			ἀφρίζει	1	"पटकने या कब्जा से किसी व्यक्ति को सांस लेने या निगलने में परेशानी हो सकती है। यह मुँह से सफेद फेन के बाहर आने का कारण बनता है। यदि आपकी भाषा में उसे वर्णन करने का कोई तरीका है, तो आप उसका उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुलबुले उसके मुँह से बाहर निकलते हैं"""
9:18	h98h			he becomes rigid	0	"वह अकड़ जाता है या ""उसका शरीर कठोर हो जाता है"""
9:18	zre6		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐκ ἴσχυσαν	1	"यह उन चेलों को दर्शाता है जो लड़के से आत्मा को बाहर नहीं निकाल पाए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इसे बाहर नहीं निकाल सके थे "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:19	tb67		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ & ἀποκριθεὶς αὐτοῖς	1	"यद्यपि वह लड़के का पिता था जिसने यीशु से अनुरोध किया था, यीशु भीड़ को उत्तर देते हैं। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने भीड़ को उत्तर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:19	azc9			γενεὰ ἄπιστος	1	"हे अविश्वासी पीढ़ी। यीशु भीड़ को यह कहता है, जब वह उन्हें उत्तर देना आरम्भ करता है।
9:19	n4dq		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	how long will I have to stay with you? & bear with you?	0	यीशु अपनी निराशा व्यक्त करने के लिए इन प्रश्नों का उपयोग करता है। दोनों प्रश्नों का एक ही अर्थ है। उन्हें कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे अविश्वास से थक गया हूँ!"" या ""तुम्हारा अविश्वास मुझे थका देता है! मुझे आश्चर्य है कि मुझे तुम्हें कब तक सहन करना होगा। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:19	b7u5			ἀνέξομαι ὑμῶν	1	तुम्हें सहन करना या ""तुम्हें बर्दाश्त करना"""
9:19	b7ee			φέρετε αὐτὸν πρός με	1	लड़के को मेरे पास लाओ
9:20	bw3l			πνεῦμα	1	यह अशुद्ध आत्मा को दर्शाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 9:17](../09/17.md)।
9:20	l4r5			συνεσπάραξεν	1	यह एक ऐसी स्थिति है जहाँ एक व्यक्ति का अपने शरीर पर कोई नियन्त्रण नहीं होता है, और उसका शरीर हिंसक रूप से हिलता है।
9:21	f5zm		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐκ παιδιόθεν	1	"क्योंकि वह एक छोटा बच्चा था। इसे पूरे वाक्य के रूप में बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह छोटा बच्चा ही था तब से वह इस तरह से है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:22	f5yu			σπλαγχνισθεὶς	1	तरस खा"
9:23	vh6c		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	εἰ δύνῃ	1	"यीशु ने दोहराया कि उस व्यक्ति ने उससे क्या कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम मुझसे कहते हो 'यदि तू सक्षम है'? या ""तुम क्यों कहते हो 'यदि तू सक्षम है?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:23	g3nd		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	εἰ δύνῃ	1	"यीशु ने इस प्रश्न का उपयोग व्यक्ति के सन्देह को डाँटने के लिए किया था। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें मुझसे यह नहीं कहना चाहिए, 'यदि तू सक्षम है।'"" या ""तुम मुझसे कहते हो कि क्या मैं सक्षम हूँ। नि:सन्देह मैं सक्षम हूँ। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:23	kp1x			πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι	1	परमेश्वर उन लोगों के लिए कुछ भी कर सकते हैं जो उस पर विश्वास करते हैं
9:23	f3uj			τῷ πιστεύοντι	1	"व्यक्ति के लिए या ""किसी के लिए भी"
9:23	e5kk			τῷ πιστεύοντι	1	"यह परमेश्वर पर विश्वास को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पर विश्वास करता है"""
9:24	h4y6			βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ	1	"वह व्यक्ति यीशु से अपने अविश्वास को दूर करने और उसके विश्वास को बढ़ाने में सहायता करने के लिए कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं विश्वास नहीं करता हूँ तब मेरी सहायता करो"" या ""मुझे अधिक विश्वास रखने में सहायता करो"""
9:25	qaw4			ἐπισυντρέχει ὄχλος	1	इसका अर्थ है कि यीशु जहाँ था उस ओर अधिक लोग बढ़ते चले आ रहे थे और वहाँ की भीड़ बढ़ रही थी।
9:25	ul8k			You mute and deaf spirit	0	"""गूँगा"" और ""बहरा"" शब्दों को समझाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे अशुद्ध आत्मा, तू जो लड़के को बोलने में और सुनने में असमर्थ कर रही है"""
9:26	adb6			κράξας	1	अशुद्ध आत्मा चिल्लाई
9:26	i8dz			πολλὰ σπαράξας, αὐτόν	1	लड़के को हिंसक तरीके से झिंझोड़ दिया
9:26	ry3l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξῆλθεν	1	"यह निहित है कि दुष्टात्मा लड़के से बाहर आई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""लड़के से बाहर निकल आई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:26	n7h8		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	The boy looked like one who was dead	0	"लड़के की हालत की तुलना किसी मृत व्यक्ति से की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लड़का मरा हुआ दिखाई दिया"" या ""लड़का एक मृत व्यक्ति की तरह दिखाई दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
9:26	ns4t			ὥστε τοὺς πολλοὺς	1	यहाँ तक कि बहुत से लोग
9:27	g2lt		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	took him by the hand	0	"इसका अर्थ है कि यीशु ने अपने हाथ से लड़के के हाथ को पकड़ लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाथ से लड़के को पकड़ लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:27	r9zn			ἤγειρεν αὐτόν	1	उसे उठने में सहायता की
9:28	sd45			κατ’ ἰδίαν	1	इसका अर्थ है कि वे अकेले थे।
9:28	x1ej		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐκβαλεῖν αὐτό	1	"अशुद्ध आत्मा को बाहर निकाल दें। इस आत्मा को लड़के से बाहर निकालने का आदेश देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अशुद्ध आत्मा को लड़के से बाहर निकाल दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:29	pdk2		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	τοῦτο τὸ γένος & οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ	1	""नहीं निकल सकती"" और ""बिना"" यह दोनों नकारात्मक शब्द हैं। कुछ भाषाओं में सकारात्मक कथन का उपयोग करना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रकार की चीज को केवल प्रार्थना के द्वारा बाहर निकाला जा सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
9:29	v2s7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τοῦτο τὸ γένος	1	यह अशुद्ध आत्माओं का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रकार की अशुद्ध आत्मा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:30	q4iu			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nदुष्टात्माओं से लड़के को चंगा करने के बाद, यीशु और उसके चेलों ने घर छोड़ दिया जहाँ वे रह रहे थे। वह अकेले में अपने चेलों को सिखाने के लिए समय निकालता है।
9:30	pp6z			κἀκεῖθεν ἐξελθόντες	1	यीशु और उसके चेलों ने उस क्षेत्र को छोड़ दिया"
9:30	f12g			παρεπορεύοντο διὰ	1	"से होकर यात्रा की या ""से होकर निकले"""
9:31	ywi8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ	1	"यीशु भीड़ से दूर अपने शिष्यों को व्यक्तिगत् रूप से शिक्षा दे रहा था। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह अपने चेलों को व्यक्तिगत् रूप से शिक्षा दे रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:31	w75k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	"इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य के पुत्र को पकड़वाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:31	y5cw		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	"यहाँ यीशु स्वयं को मनुष्य के पुत्र के रूप में प्रकट करता है। यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। ""मैं, मनुष्य का पुत्र,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
9:31	z8ud		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	"यहाँ ""हाथ"" नियन्त्रण के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के नियन्त्रण में"" या ""ताकि लोग उस पर नियन्त्रण करने में सक्षम होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:31	s1n2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके द्वारा मार दिए जाने और तीन दिन बीत जाने के पश्चात्, वह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:32	vtx1		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι	1	"वे यीशु से पूछने से डरते थे कि उसके कथन का क्या अर्थ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उससे पूछने से डरते थे कि इसका क्या अर्थ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:33	xv94		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent		0	जब वे कफरनहूम आए, तो यीशु अपने चेलों को नम्र सेवक होने के बारे में सिखाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:33	swa7			ἦλθον εἰς	1	"वे पहुँचे ""वे"" शब्द यीशु और उसके चेलों को प्रकट करता है।
9:33	t717			διελογίζεσθε	1	क्या तुम एक दूसरे के साथ चर्चा कर रहे थे"
9:34	sq3c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ & ἐσιώπων	1	"वे चुप थे क्योंकि वे यीशु को यह बताने में शर्मिन्दा थे कि वे किस बारे में चर्चा कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चुप थे क्योंकि वे शर्मिन्दा थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:34	gdg3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	who was the greatest	0	"यहाँ ""बड़ा"" चेलों में से ""बड़े"" को बतलाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें से सबसे बड़ा कौन था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:35	jzl5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος	1	"यहाँ शब्द ""बड़ा"" और ""छोटा"" एक दूसरे के विरोध हैं। यीशु ""अधिक महत्वपूर्ण"" होने को ""बड़ा"" होना और ""कम महत्वपूर्ण"" होने को ""छोटा"" होना कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई चाहता है कि परमेश्वर उसे सबसे अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति मानें, तो उसे स्वयं को सबसे कम महत्वपूर्ण मानना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) "
9:35	t526			πάντων	1	सभी लोगों का … सभी लोगों का
9:36	gmb1			ἐν μέσῳ αὐτῶν	1	"उनके बीच में। ""उनके"" शब्द भीड़ से सम्बन्ध रखता है।
9:36	idb8			ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ	1	इसका अर्थ है कि उसने बच्चे को गले लगा लिया या उसे उठा लिया और उसे अपनी गोद में रखा।
9:37	h242			such a child	0	इस तरह का एक बच्चा"
9:37	ul12		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	"इसका अर्थ यीशु के लिए प्रेम के कारण कुछ करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह मुझसे प्रेम करता है"" या ""मेरे लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:37	y24n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	"यह परमेश्वर को प्रकट करता है, जिसने उसे पृथ्वी पर भेजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जिसने मुझे भेजा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:38	idn7			ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης	1	यूहन्ना ने यीशु से कहा
9:38	tn6s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκβάλλοντα δαιμόνια	1	"दुष्टात्माओं को बाहर निकालना यह लोगों से दुष्टात्माओं को बाहर निकालने को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों से दुष्टात्माओं को बाहर निकाल रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:38	dxq5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	यहाँ ""नाम"" यीशु के अधिकार और शक्ति से जुड़ा हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे नाम के अधिकार से"" या ""तेरे नाम की सामर्थ्य से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:38	k2i2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν	1	इसका अर्थ है कि वह उसके चेलों के समूह में नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हम में से एक नहीं है"" या ""वह हमारे साथ नहीं चलता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:40	tma4			οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν	1	हमारा विरोध नहीं कर रहा है"
9:40	j8gq			ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν	1	"यह स्पष्ट रूप से समझाया जा सकता है इसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी तरह एक ही लक्ष्य को प्राप्त करने का प्रयास कर रहा है"""
9:41	lz5d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	gives you a cup of water to drink because you belong to Christ	0	यीशु किसी को एक प्याला पानी देने के बारे में उदाहरण के रूप में बताता है कि एक व्यक्ति दूसरे की सहायता कैसे कर सकता है। यह किसी भी तरह से किसी की सहायता करने के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:41	bgq1		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐ μὴ ἀπολέσῃ	1	"यह नकारात्मक वाक्य सकारात्मक अर्थ पर जोर देता है। कुछ भाषाओं में, सकारात्मक कथन का उपयोग करना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से प्राप्त करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
9:42	z6k5			μύλος	1	अनाज को आटे में पीसने के लिए उपयोग किया जाने वाला एक बड़ा, गोल पत्थर
9:43	g8dv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου	1	"यहाँ ""हाथ"" कुछ पापपूर्ण करने की इच्छा रखने के लिए एक उपनाम है जिसे आप अपने हाथ से करोगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम अपने हाथों में से किसी एक से कुछ पापपूर्ण करना चाहते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:43	iku4			κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1	"टुण्डा होना और फिर जीवन में प्रवेश करना या ""जीवन में प्रवेश करने से पहले टुण्डा होना"""
9:43	g6ww		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1	"मरना और फिर सदैव के लिए जीना आरम्भ करना जीवन में प्रवेश करने के रूप में बोला जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त जीवन में प्रवेश करने के लिए"" या ""मरने और सदैव के लिए जीना आरम्भ करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:43	qjm9			κυλλὸν	1	"काट के हटा देने या घायल होने के परिणामस्वरूप शरीर के अंग को खो देना। यहाँ यह एक हाथ को खो देने को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक हाथ के बिना"" या ""एक हाथ को खोकर"""
9:43	ttl7			εἰς & τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον	1	जहाँ की आग बुझाई नहीं जा सकती है
9:45	lx2b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε	1	"यहाँ ""पैर"" शब्द कुछ पापपूर्ण करने की इच्छा रखने के लिए एक उपनाम है जिसे आप अपने पैरों से करोगे, जैसे किसी ऐसे स्थान पर जाना जहाँ आपको नहीं जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम अपने पैरों में से किसी एक से कुछ पापपूर्ण करना चाहते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:45	vj49			εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν	1	"लंगड़ा होना और फिर जीवन में प्रवेश करना या ""जीवन में प्रवेश करने से पहले लंगड़ा होना"""
9:45	r1dy		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1	"मरना और फिर सदैव के लिए जीना आरम्भ करना जीवन में प्रवेश करने के रूप में बोला जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त जीवन में प्रवेश करने के लिए"" या ""मरने और सदैव के लिए जीना आरम्भ करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:45	c2vw			χωλὸν	1	"आसानी से चलने में असमर्थ। यहाँ यह एक पैर खो देने के कारण अच्छी तरह से चलने में सक्षम नहीं होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पैर के बिना"" या ""एक पैर को खोकर"""
9:45	tmd6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए तुम्हें नरक में फेंकने को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:47	n5tw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν	1	"यहाँ ""आँख"" शब्द इनके लिए एक उपनाम है या तो 1) कुछ देखकर पाप करने की इच्छा करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम कुछ देखकर कुछ पापपूर्ण करना चाहते हो, तो अपनी आँख को निकाल दे"" या 2) जो तुमने देखा है उसके कारण पाप करने की इच्छा करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम जो देखते हो उसके कारण तुम कुछ पापपूर्ण करना चाहते हो, तो अपनी आँख को निकाल दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:47	e52s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα	1	"यह मरने पर किसी व्यक्ति के भौतिक शरीर की स्थिति को प्रकट करता है। एक व्यक्ति अपने भौतिक शरीर को अनन्तता में अपने साथ नहीं ले जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो आँखों से पृथ्वी पर रहने की तुलना में केवल एक आँख से पृथ्वी पर रहने के बाद परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:47	r2gn		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए तुम्हें नरक में फेंकने को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:48	uh4p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅπου ὁ‘ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ	1	"इस कथन का अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ लोगों को खाने वाले कीड़े मरते नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:49	mr5y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πᾶς & πυρὶ ἁλισθήσεται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सभी को आग से नमकीन करेगा"" या ""जैसे नमक एक बलिदान को शुद्ध करता है, परमेश्वर सभी को पीड़ित होने की अनुमति देकर शुद्ध करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:49	ma3s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πυρὶ ἁλισθήσεται	1	"यहाँ ""आग"" पीड़ा के लिए एक रूपक है, और लोगों पर नमक डालना उन्हें शुद्ध करने के लिए एक रूपक है। इसलिए ""आग से नमकीन हो जाएगा"" पीड़ा के माध्यम से शुद्ध होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ा की आग में शुद्ध किया जाएगा"" या ""शुद्ध होने के लिए पीड़ित होगा जैसे कि एक बलिदान नमक से शुद्ध किया जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:50	rb7r			ἄναλον γένηται	1	इसका नमकीन स्वाद
9:50	fqb8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε	1	"इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इसे फिर से नमकीन नहीं बना सकते हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:50	t76n			ἀρτύσετε	1	फिर से नमकीन स्वाद
9:50	f34y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα	1	"यीशु एक दूसरे के लिए भले काम करने की बात करता है जैसे कि भले काम नमक था, जो लोग रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे के लिए भलाई करो, जैसे नमक भोजन में स्वाद को लाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:intro	bq25				0	"# मरकुस 10 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना और संरूपण\n\nकुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद उद्धृत सामग्री के साथ 10: 7-8 में ऐसा ही करता है।\n\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n##### तलाक के बारे में यीशु की शिक्षा\n\nफरीसी यीशु यह कहलवाने का एक तरीका खोजना चाहते थे कि मूसा की व्यवस्था को तोड़ना अच्छा है, इसलिए उन्होंने तलाक के बारे में उससे पूछा। यीशु बताता है कि कैसे परमेश्वर ने मूल रूप से विवाह को रूपरेखित किया था यह प्रकट करने के लिए कि फरीसियों ने तलाक के बारे में गलत तरीके से शिक्षा दी थी।\n\n#### इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र\n\n##### रूपक\n\nरूपक दृश्यमान वस्तुओं के चित्र हैं जिसे वक्ता अदृश्य सच्चाइयों की व्याख्या करने के लिए उपयोग करते हैं। जब यीशु ने ""वह प्याला जो मैं पीने वाला हूँ,"" के बारे में बात की, तो वह उस दर्द के बारे में बोल रहा था जिससे वह क्रूस पर पीड़ित होगा जैसे कि मानो यह एक प्याले में एक कड़वा, जहरीला तरल था।\n\n#### इस अध्याय के अनुवाद में अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ\n\n##### विरोधाभास\n\n एक विरोधाभास एक सच्चा कथन है जो कुछ असम्भव को वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है जब वह कहता है, ""जो भी तुम्हारे बीच में बड़ा होना चाहता है वह तुम्हारा सेवक बने"" ([मरकुस 10:43](../../mrk/10/43.md)).\n"
10:1	vf86			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु और उसके चेलों के द्वारा कफरनहूम छोड़ने के बाद, यीशु फरीसियों और साथ ही साथ अपने चेलों को याद दिलाता है कि परमेश्वर वास्तव में विवाह और तलाक में क्या अपेक्षा करते हैं।
10:1	qq93		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκεῖθεν ἀναστὰς	1	"यीशु के चेले उसके साथ यात्रा कर रहे थे। वे कफरनहम छोड़ रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेलों ने कफरनहूम छोड़ दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:1	j5wa			καὶ & πέραν τοῦ Ἰορδάνου	1	"और यरदन नदी के दूसरी ओर की भूमि पर या ""और यरदन नदी के पूर्व का क्षेत्र"""
10:1	qyp5			πάλιν & ἐδίδασκεν αὐτούς	1	"""उन्हें"" शब्द भीड़ को प्रकट करता है।"
10:1	vzb4			he was accustomed to do	0	"उसकी रीति थी या ""वह सामान्य रूप से करता था"""
10:3	p9nu			τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς	1	"मूसा ने उनके पूर्वजों को व्यवस्था दी, जिसका अब भी उन्हें पालन करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने तुम्हारे पूर्वजों को इस बारे में क्या आज्ञा दी थी"""
10:4	qu28			βιβλίον‘ ἀποστασίου	1	यह एक कागज कह रहा था कि वह स्त्री अब उसकी पत्नी नहीं थी।
10:5	m73x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν	1	"कुछ भाषाओं में वक्ता एक उद्धरण में हस्तक्षेप नहीं करते हैं कि कौन बोल रहा है। इसके बजाए वे एक पूर्ण उद्धरण के आरम्भ में या अन्त में बताते हैं कि कौन बोल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उनसे कहा, 'ऐसा इसलिए था क्योंकि ... यह व्यवस्था।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:6	m6lj			ἐποίησεν αὐτούς	1	"इस समय के बहुत पहले, मूसा ने यहूदियों और उनके वंशजों के लिए यह व्यवस्था लिखी क्योंकि उनके मन कठोर थे। यीशु के समय के यहूदियों में भी मन कठोर थे, इसलिए यीशु ने उन्हें ""तुम"" और ""तुम्हें"" शब्दों का उपयोग करके सम्मिलित किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम्हारे पूर्वजों और तुम्हारे कठोर मन थे इसलिए उसने इस व्यवस्था को लिखा"""
10:7	k39e			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\n"यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के अन्तर्मन या दिमाग के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""कठोर मन"" ""हठीलेपन"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा हठीलापन"" (देखें: और )"
10:7	xr7h			ἕνεκεν‘ τούτου	1	परमेश्वर ने लोगों को बनाया
10:7	ntz7			be united to his wife	0	यीशु वह उद्धरण करना जारी रखता है जिसे उत्पत्ति की पुस्तक में परमेश्वर ने कहा था।
10:8	rd63			and the two & one flesh	0	"इसलिए या ""इस कारण से"""
10:8	p7yc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	they are no longer two, but one flesh	0	अपनी पत्नी के साथ रहेगा
10:9	ty4e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Therefore what God has joined together, let no man tear apart	0	उत्पत्ति की पुस्तक में परमेश्वर ने जो कहा था यीशु उसे उद्धरित करना समाप्त करता है।
10:10	ufw6			When they were	0	"यह पति और पत्नी के रूप में उनकी घनिष्ठ एकता को चित्रित करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे दो लोग एक व्यक्ति की तरह हैं"" या ""वे अब दो नहीं हैं, परन्तु एक साथ वे एक देह हैं"" (देखें: )"
10:10	c2ya		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	were in the house	0	"वाक्यांश ""जिसे परमेश्वर ने एक साथ जोड़ा है"" किसी भी विवाहित जोड़े को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए क्योंकि परमेश्वर ने पति और पत्नी को एक साथ जोड़ दिया है, तो कोई भी उन्हें अलग नहीं करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:10	l8fu			asked him again about this	0	जब यीशु और उसके चेले थे
10:11	i5kp			ὃς ἂν	1	"यीशु के चेले व्यक्तिगत् रूप से उससे बात कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: घर में अकेले थे"" (देखें: )"
10:11	vt25			μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν	1	"""इसके"" शब्द उस वार्तालाप को सन्दर्भित करता है जिसे यीशु ने फरीसियों के साथ तलाक के बारे में किया था।"
10:12	sn1m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μοιχᾶται	1	कोई भी जो
10:13	j3t9			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\n"यहाँ ""उस"" का तात्पर्य पहली स्त्री से है जिससे उसका विवाह हुआ था।"
10:13	zx1f		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Then they brought	0	"इस स्थिति में वह अपने पिछले पति के विरूद्ध व्यभिचार करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उसके विरूद्ध व्यभिचार करती है"" या ""वह पहले व्यक्ति के विरूद्ध व्यभिचार करती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
10:13	pk8a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὐτῶν ἅψηται	1	जब चेले लोगों को अपने छोटे बच्चों को यीशु के पास लाने के लिए डाँटते हैं, तो वह बच्चों को आशीष देता है और चेलों को याद दिलाता है कि लोगों को परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए बच्चों के जैसे विनम्र होना चाहिए।
10:13	w5lm			ἐπετίμησαν αὐτοῖς	1	अब लोग ला रहे थे। कहानी में यह अगली घटना है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:14	lsq4			Jesus noticed it	0	"इसका अर्थ है कि यीशु उन्हें अपने हाथों से छूएगा और उन्हें आशीष देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन्हें अपने हाथों से छूए और उन्हें आशीष दे"" या ""वह उन पर अपने हाथ रखे और उन्हें आशीष दे"" (देखें: )"
10:14	rv7x			ἠγανάκτησεν	1	लोगों को डाँटा
10:14	yi5m		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά	1	"""यह"" शब्द चेलों के द्वारा उन लोगों को डाँटने के विषय में है जो बच्चों को यीशु के पास ला रहे थे।"
10:14	qj7i		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	μὴ κωλύετε	1	क्रोधित हो गया
10:14	je6w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	for the kingdom of God belongs to those who are like them	0	"इन दो उपवाक्यों के समान अर्थ हैं, जिन्हें जोर देने के लिए दोहराया गया है। कुछ भाषाओं में इसे किसी अन्य तरीके से जोर देना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोटे बच्चों को मेरे पास आने की अनुमति देना सुनिश्चित करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:15	y3a2			whoever will not receive & child will definitely not enter it	0	"यह एक दोगुनी नकारात्मक बात है। कुछ भाषाओं में सकारात्मक कथन का उपयोग करना अधिक स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनुमति दो"" (देखें: )"
10:15	a1e7		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς παιδίον	1	"लोगों से सम्बन्धित राज्य उनको सम्मिलित किए हुए राज्य का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के राज्य ऐसे लोगों को सम्मिलित करता है जो उनके जैसे हैं"" या ""क्योंकि उनके जैसे लोग ही परमेश्वर के राज्य के सदस्य हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
10:15	h8pt			μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	यदि कोई ग्रहण नहीं करेगा ... बच्चे को, वह निश्चित रूप से उसमें प्रवेश नहीं करेगा
10:15	q3ck			οὐ μὴ εἰσέλθῃ & αὐτήν	1	"लोगों को परमेश्वर के राज्य को कैसे ग्रहण करना है से यीशु तुलना कर रहा है कि कैसे छोटे बच्चे इसको स्वीकार करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी तरह से जैसे एक बच्चा करेगा"" (देखें: )"
10:16	jq4f			ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ	1	परमेश्वर को उनके राजा के रूप में स्वीकार नहीं करेंगे
10:17	fpp6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω	1	"""यह"" शब्द परमेश्वर के राज्य को प्रकट करता है।"
10:18	lw1f		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί με λέγεις ἀγαθόν	1	उसने बच्चों को गले लगा लिया
10:18	b5wg			ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός	1	"यहाँ वह व्यक्ति ""प्राप्त करने"" की बात करता है जैसे कि यह ""विरासत"" थी। यह रूपक प्राप्त करने के महत्व पर जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है। इसके अतिरिक्त, यहाँ ""वारिस होने"" का अर्थ यह नहीं है कि किसी को पहले मरना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: अनन्त जीवन प्राप्त करने के लिए ""(देखें: )"
10:19	hj3v			μὴ & ψευδομαρτυρήσῃς	1	"यीशु इस प्रश्न को उस व्यक्ति को याद दिलाने के लिए पूछता है कि कोई भी व्यक्ति उस रीति से उत्तम नहीं है जैसे परमेश्वर उत्तम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम मुझे उत्तम कहते हो तो तुम समझते नहीं हो कि तुम क्या कह रहे हो।"" (देखें: )"
10:21	syq1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἕν σε ὑστερεῖ	1	"उत्तम। केवल परमेश्वर उत्तम है
10:19	rd85		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	give it to the poor	0	किसी के विरूद्ध झूठी गवाही न देना या ""अदालत में किसी के बारे में झूठ मत बोलो""
10:21	ux1l		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοῖς πτωχοῖς	1	एक बात है जो तुझमें नहीं है। यहाँ ""कमी"" कुछ करने की आवश्यकता होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बात जो तुझे करने की आवश्यकता है"" या ""एक ऐसी बात है जिसे तूने अभी तक नहीं किया है"" या (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:21	iij4			θησαυρὸν	1	यहाँ ""यह"" शब्द उन चीज़ों को दर्शाता है जो वह बेचता है और उन्हें बेचने के माध्यम से प्राप्त धन के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीबों को वह पैसे दे दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:21	v58f			ἔχων κτήματα πολλά	1	यह गरीब लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
10:23	k5nk			How difficult it is	0	धन, मूल्यवान चीजें
10:24	z9z1			ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν & λέγει αὐτοῖς	1	कई चीजों का स्वामी
10:24	fh1q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τέκνα, πῶς	1	"यह बहुत कठिन है
10:24	jf83			πῶς δύσκολόν ἐστιν	1	यीशु ने फिर से अपने चेलों से कहा"
10:25	f15k		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	It is easier & kingdom of God	0	"मेरे बच्चों, कैसे। यीशु उन्हें ऐसे सिखा रहा है जैसे एक पिता अपने बच्चों को सिखाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे मित्रों, कैसे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
10:25	hl4s		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	It is easier for a camel	0	यह बहुत कठिन है
10:25	t4y8			τρυμαλιᾶς ῥαφίδος	1	"यीशु इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोलने का उपयोग करता है कि धनी लोगों के लिए परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना कितना कठिन है। (देखें: )
10:25	ly6b			οἱ & ἐξεπλήσσοντο	1	यह एक असम्भव स्थिति की बात करता है। यदि आप इसे अपनी भाषा में इस तरह से नहीं बता सकते हैं, तो इसे एक कल्पित स्थिति के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ऊँट के लिए यह आसान होगा"" (देखें: )"
10:26	q8b7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	καὶ τίς δύναται σωθῆναι	1	एक सुई का नाका। यह एक सिलाई की सुई के अन्त में छोटे छेद को सम्बन्धित है जहाँ से धागा गुजरता है।
10:27	a7bi		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	With people it is impossible, but not with God	0	चेले थे
10:28	hcv3			ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι	1	"इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि ऐसा है, तो कोई भी बचाया नहीं जाएगा!"" (देखें: )"
10:28	cj3f			ἀφήκαμεν πάντα	1	"समझी गई जानकारी को उपलब्ध कराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के लिए स्वयं को बचाना असम्भव है, परन्तु परमेश्वर उन्हें बचा सकता है"" (देखें: )"
10:29	m1w3			ἢ & ἀγροὺς	1	"यहाँ ""देख"" शब्द का उपयोग आने वाले अगले शब्दों पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है। इसी तरह के जोर को अन्य तरीकों से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने सब कुछ छोड़ा है और तेरे पीछे हो लिए हैं"""
10:29	hr9y			ἕνεκεν ἐμοῦ	1	सब कुछ पीछे छोड़ दिया है
10:29	pf2g			τοῦ εὐαγγελίου	1	"या भूमि के भूखण्ड या ""या वह भूमि जिसका वह मालिक है"""
10:30	zhx5		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ λάβῃ	1	"मेरे कारण या ""मेरे लिए"""
10:30	heb4			this world	0	सुसमाचार का प्रचार करने के लिए
10:30	jev2			ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα	1	"यीशु एक उक्ति को समाप्त करता है जो इन शब्दों से आरम्भ होती है ""ऐसा कोई भी नहीं है जिसने छोड़ दिया हो"" (पद 29)। यह पूरा वाक्य सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है। ""हर कोई जिसने मेरे लिए, और सुसमाचार के लिए, घर, या भाइयों, या बहनों, या मां, या पिता, या बच्चों, या भूमि को छोड़ दिया है, प्राप्त करेगा"" (देखें: और )"
10:30	ae92		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	with persecutions, and in the world to come, eternal life	0	"यह जीवन या ""यह वर्तमान युग"" "
10:30	v8nr			in the world to come	0	"पद 29 में सूची की तरह, यह सामान्य रूप से परिवार का वर्णन करता है। ""पिता"" शब्द 30 पद में लुप्त है, परन्तु यह अर्थ को महत्वपूर्ण रूप से नहीं बदलता है।
10:30	ym7t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	are first will be last, और the last first	0	इसे अलग शब्दों में व्यक्त किया जा सकता है इसलिए कि अमूर्त संज्ञा ""सताव"" के विचारों को ""सताने"" की क्रिया के साथ व्यक्त किया गया है। क्योंकि वाक्य बहुत लम्बा और जटिल है, ""प्राप्त करेंगे"" दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और भले ही चाहे लोग उन्हें सताते हैं, आने वाले संसार में, उन्हें अनन्त जीवन मिलेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:30	xcj1		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἔσχατοι & πρῶτοι	1	भविष्य के संसार में या ""भविष्य में
10:31	zc62			They were on the road & और Jesus was going ahead of them	0	यहाँ शब्द ""बड़ा"" और ""छोटा"" एक दूसरे के विरोध हैं। यीशु ""महत्वपूर्ण"" होने को ""पहला"" होने जैसा और ""महत्वहीन"" होने को ""पिछला"" होने जैसा बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महत्वपूर्ण हैं वे महत्वहीन होंगे, और जो महत्वहीन हैं वे महत्वपूर्ण होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
10:32	hq7y			οἱ & ἀκολουθοῦντες	1	"वाक्यांश ""पिछले"" उन लोगों को प्रकट करता है जो ""अन्तिम"" हैं। इसके अतिरिक्त, इस खण्ड में समझी क्रिया को लागू किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग आखिरी हैं वे पहले होंगे"" (देखें: और )
10:32	pv4w			ἰδοὺ	1	यीशु और उसके चेले सड़क पर चल रहे थे ... और यीशु अपने चेलों के सामने था"
10:33	s1hp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται	1	जो अनुसरण कर रहे थे वे उनके पीछे थे। कुछ लोग यीशु और उसके चेलों के पीछे चल रहे थे।
10:33	ha2g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς	1	"देखो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दो"""
10:33	zhf1			κατακρινοῦσιν	1	"यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे, मनुष्य के पुत्र को, पकड़वा देंगे"" (देखें: )"
10:33	ils2			παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि कोई व्यक्ति मनुष्य के पुत्र को पकड़वा देगा"" या ""के हाथ में वे मनुष्यों के पुत्र को सौंप देंगे"" (देखें: )
10:33	ccd3			ἐμπαίξουσιν	1	""वे"" शब्द महायाजकों और शास्त्रियों को प्रकट करता है।"
10:34	xa5b			ἀποκτενοῦσιν	1	"उसे अन्यजातियों के नियन्त्रण में कर देंगे""
:	rzb4				0	
10:34	xv2g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀναστήσεται	1	"वे ठट्ठों में उड़ाएँगे लोग ठट्ठों में उड़ाएँगे"""
10:35	li9k		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	we & us	0	उसे मार देंगे
10:37	bb98		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῇ δόξῃ σου	1	"यह मृतकों में से जी उठने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मरा होकर जी उठेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:35	v1bf			οὐκ οἴδατε	1	ये शब्द केवल याकूब और यूहन्ना को दर्शाते हैं। देखें:"
10:38	yvu8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω	1	"जब तुम महिमान्वित किए जाते हो। वाक्यांश ""तेरी महिमा में"" का अर्थ है जब यीशु की महिमा और उसके राज्य पर शासन किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तू अपने राज्य में शासन करता हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:38	pd7l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	endure the baptism with which I will be baptized	0	तुम नहीं समझते
10:39	r3pm		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	δυνάμεθα	1	"यहाँ ""प्याला"" प्रकट करता है कि यीशु को पीड़ित होना है। पीड़ित होना अक्सर एक प्याले को पीने के रूप में संदर्भित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ा का वह प्याला पीयो जिसे मैं पीऊँगा"" या ""पीड़ा के उस प्याले में से पीयो जिसमें से मैं पीऊँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
10:39	hc1g			πίεσθε	1	"यहाँ ""बपतिस्मा"" और बपतिस्मा लेना दुख का प्रतिनिधित्व करता है। जैसे कि बपतिस्मे के समय पानी एक व्यक्ति को ढकता है, वैसे ही पीड़ा यीशु को डुबा देगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ा के बपतिस्मा को सह लो जिससे मैं पीड़ित होऊँगा"" (देखें: )"
10:40	ig8f			But who is to sit at my right hand & is not mine to give	0	वे इस तरह से प्रतिक्रिया देते हैं, जिसका अर्थ है कि वे उसी प्याले को पीने में और उसी बपतिस्मे को सहन करने में सक्षम हैं। (देखें: )
10:40	pdc1			but it is for those for whom it has been prepared	0	"तुम भी पीओगे
10:40	eu9v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡτοίμασται	1	परन्तु मैं वह नहीं हूँ जो लोगों को मेरे दाहिने हाथ या मेरे बाएँ हाथ पर बैठने की अनुमति देता है
10:40	ad19			heard about this	0	परन्तु वे स्थान उन लोगों के लिए हैं जिनके लिए वे तैयार किए गए हैं। ""यह"" शब्द उसके दाहिने हाथ और उसके बाएँ हाथ के स्थानों को सन्दर्भित करता है।
10:40	sbk8			προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इसे तैयार किया है"" या ""परमेश्वर ने उन्हें तैयार किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:42	sfs9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν	1	"""यह"" शब्द याकूब और यूहन्ना के यीशु के दाहिने और बाएँ हाथों पर बैठने को दर्शाता है।"
10:42	hme7			κατακυριεύουσιν	1	यीशु ने अपने चेलों को बुलाया
10:42	zfr3			κατεξουσιάζουσιν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) सामान्य तौर पर लोग इन लोगों को अन्यजाति राष्ट्रों के शासक मानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिन्हें लोग अन्यजातियों के शासक मानते हैं"" या 2) अन्यजातियाँ इन लोगों को अपने शासक मानती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिनके बारे में अन्यजातियाँ अपने शासकों के जैसे सोचती हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:42	zfz6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	But it shall not be this way among you	0	पर नियन्त्रण या सामर्थ्य है
10:42	fc3m			μέγας γενέσθαι	1	अपने अधिकार को जताना। इसका अर्थ है कि वे अपने अधिकार को एक असहनीय तरीके से दिखाते हैं या उपयोग करते हैं।"
10:44	e7sn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἶναι πρῶτος	1	"यह यहूदी शासकों के बारे में पिछले वचन को प्रकट करता है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उनके जैसे मत बनो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:45	a3fr		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι	1	अत्यधिक सम्मानित बनो
10:45	rik1			διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι	1	"यह सबसे महत्वपूर्ण होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे महत्वपूर्ण बनने के लिए"" (देखें: )"
10:45	d9jd			ἀντὶ πολλῶν	1	"इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मनुष्य के पुत्र लोगों से सेवा करवाने के लिए नहीं आया है"" (देखें: )"
10:46	n4i3			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nलोगों से सेवा करवाने के लिए नहीं, परन्तु लोगों की सेवा करने के लिए
10:46	bq3j		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης	1	"कई लोगों के लिए
10:46	ynr7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς & ἐστιν	1	जैसे ही यीशु और उसके चेले यरूशलेम की ओर चलना जारी करते हैं, यीशु अन्धे बरतिमाई को चंगा करता है, जो फिर उसके साथ हो लेता है।
10:46	vwz9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Υἱὲ Δαυεὶδ	1	तिमाई का पुत्र बरतिमाई नाम का एक अन्धा भिखारी। बरतिमाई एक व्यक्ति का नाम है। तिमाई उनके पिता का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:47	ca5u			ἐπετίμων & πολλοὶ	1	बरतिमाई ने लोगों को यह कहते हुए सुना कि यह यीशु था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने लोगों को यह कहते हुए सुना कि यह यीशु था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
10:48	m32u			πολλῷ μᾶλλον	1	"यीशु को दाऊद का पुत्र कहा जाता है क्योंकि वह राजा दाऊद के वंशज हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो मसीह हो, राजा दाऊद से निकले"" (देखें: )"
10:49	t5ch		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	"εἶπεν,"" φωνήσατε αὐτόν"	1	बहुत से लोगों ने डाँटा
10:49	ac7h			φωνοῦσι	1	और भी अधिक
10:49	jvr1			θάρσει	1	"इसका अनुवाद सक्रिय रूप में या प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को उसे बुलाने के लिए आदेश दिया"" या ""उन्हें आदेश दिया, 'उसे यहाँ आने के लिए बुलाओ।'"" (देखें: और )"
10:49	gnb9			He is calling for you	0	"""वे"" शब्द भीड़ को दर्शाता है।"
10:50	z6ec			ἀναπηδήσας	1	"साहस रख या ""डर मत"""
10:51	i5an			ἀποκριθεὶς αὐτῷ	1	यीशु तुझे बुला रहा है
10:51	dap1			ἀναβλέψω	1	कूद पड़ा
10:52	s5d2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	अन्धे व्यक्ति ने उत्तर दिया
10:52	ub7w			ἠκολούθει αὐτῷ	1	देखने में सक्षम होने के लिए
11:intro	xg3t				0	"यह वाक्यांश उस व्यक्ति के विश्वास पर जोर देने के लिए इस तरह से लिखा गया है। यीशु उस व्यक्ति को इसलिए चंगा करता है क्योंकि वह विश्वास करता है कि यीशु उसे चंगा कर सकता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुझे इसलिए चंगा कर रहा हूँ क्योंकि तुमने मुझ पर विश्वास किया है"" (देखें: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md)"
11:1	ch4j			Now as they came to Jerusalem & Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives	0	"वह यीशु के पीछे हो लिया
11:intro	g1fy		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Βηθφαγὴ	1	# मरकुस 11 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना और संरूपण\n\n कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी अंशों की तुलना में काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 11: 9-10, 17 में दिए हुए काव्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।\n\n#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n##### गधा और लादू\n\nयीशु यरूशलेम में एक जानवर पर सवार हो गया। इस तरह से वह एक ऐसे राजा की तरह था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद एक शहर में आया था। इसके अतिरिक्त, पुराने नियम में इस्राएल के राजा गधों पर सवार हुए थे। अन्य राजा घोड़ों पर सवार हुए थे। इसलिए यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था।\n\nमत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभी ने इस घटना के बारे में लिखा था। मत्ती और मरकुस ने लिखा कि चेलों ने यीशु के लिए एक गधा लाया था। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा कि उसे एक लादू मिला था। केवल मत्ती ने लिखा था कि एक गधे और लादू दोनों था। कोई भी यह सुनिश्चित नहीं जानता कि यीशु गधे या लादू किस पर सवार हुआ था। इन वृतान्तों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी अनुवाद में अक्षरश: एक ही बात को कहने के प्रयास जैसा दिखाई देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) और [मरकुस 11:1-7](../../mrk/11/01.md) और [लूका 19:29-36](../../luk/19/29.md) और [यूहन्ना 12:14-15](../../jhn/12/14.md))
11:1	bi22			τὴν & κατέναντι ὑμῶν	1	जब यीशु और उसके चेले यरूशलेम के पास आए, तो वे जैतून पर्वत के पास बैतफगे और बैतनिय्याह आए, वे यरूशलेम के आसपास बैतफगे और बैतनिय्याह आए।"
11:2	r41g			πῶλον	1	यह एक गाँव का नाम है। (देखें: )
11:2	yw78		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	that has never been ridden	0	हमसे आगे
11:3	xw55		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τί‘ ποιεῖτε τοῦτο	1	यह एक युवा गधे को दर्शाता है जो एक व्यक्ति को उठाने के लिए पर्याप्त बड़ा है।
11:3	k7fd			αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	"इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस पर कोई भी कभी सवार नहीं हुआ है"" (देखें: )"
11:3	yj5y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	will immediately send it back here	0	"यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है कि ""यह"" शब्द किसे सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इस लादू को खोल कर क्यों ले जा रहे हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:4	y381			ἀπῆλθον	1	इसकी आवश्यकता है
11:4	i2ml			πῶλον	1	"जब यीशु इसका उपयोग करना समाप्त कर लेता है तो वह झटपट इसे वापस भेज देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे तुरन्त वापस भेज देगा जब उसे इसकी आवश्यकता नहीं रहती है"" (देखें: )"
11:6	j39z			οἱ & εἶπον	1	दो चेले गए
11:6	ij7y			as Jesus told them	0	"यह एक युवा गधे को दर्शाता है जो एक व्यक्ति को उठाने के लिए पर्याप्त बड़ा है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 11:2](../11/02.md)।
11:6	m8pm		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	let them go their way	0	उन्होंने उत्तर दिया
11:6	ice6			threw their cloaks on it so Jesus could ride it	0	जैसा कि यीशु ने उन्हें उत्तर देने के लिए कहा था। यह सन्दर्भित करता है कि कैसे यीशु ने उन्हें लादू लेने के बारे में लोगों के प्रश्नों के उत्तर देने के लिए कहा था।
11:6	k9g7			τὰ ἱμάτια	1	इसका अर्थ है कि उन्होंने उन्हें जो कुछ भी वे कर रहे थे, उसे करते रहने की अनुमति दी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें गधे को उनके साथ ले जाने दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
11:8	t8hy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν	1	अपने वस्त्रों को उसकी पीठ पर डाल दिया ताकि यीशु उस पर सवारी कर सके। जब एक कम्बल या ऐसा ही कुछ उसकी पीठ के ऊपर होता है तो एक लादू या घोड़े की सवारी करना आसान होता है। इस प्रकरण में, चेलों ने अपने वस्त्रों को उसके ऊपर डाल दिया।
11:8	nx3n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	others spread branches they had cut from the fields	0	"अंगरखा या ""वस्त्र"""
11:9	ye41			οἱ & ἀκολουθοῦντες	1	"महत्वपूर्ण लोगों के सामने सड़क पर कपड़ों को डालना उनको सम्मानित करने की एक परम्परा थी। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोगों ने अपने वस्त्रों को सड़क पर उसके सम्मान के लिए फैला दिया"" (देखें: )"
11:9	d8se		rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate	ὡσαννά	1	"महत्वपूर्ण लोगों के सामने सड़क पर खजूर की डालियों को रखना उनको सम्मानित करने की एक परम्परा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों ने उसे सम्मानित करने के लिए सड़क पर शाखाएँ भी फैलाई जिन्हें उन्होंने खेतों से काटा था "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])"
11:9	x1bz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Blessed is the one	0	उसके पीछे कौन था
11:9	e2p6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	"इस शब्द का अर्थ है ""हमें बचा,"" परन्तु जब लोग परमेश्वर की स्तुति करना चाहते थे तो उन्होंने इसे भी आनन्द से चिल्लाया। इसका उपयोग जैसे किया गया था इसके अनुसार आप इसका अनुवाद कर सकते हैं, या आप अपनी भाषा की वर्तनी के तरीके का उपयोग करके ""होशान्ना"" लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की स्तुति करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:9	el81			Blessed is	0	"यह यीशु को प्रकट कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम धन्य हो, वह जो"" (देखें: )"
11:10	a6b4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Blessed is the coming kingdom of our father David	0	"यह परमेश्वर के अधिकार के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का अधिकार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:9	diq8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ & ἡμῶν, Δαυείδ	1	परमेश्वर आशीष दे
11:10	b1si			ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις	1	धन्य है हमारे पिता दाऊद का आने वाला राज्य। यह यीशु के राजा के रूप में आने और शासन करने को दर्शाता है। ""धन्य"" शब्द का अनुवाद सक्रिय क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन्य है तेरे राज्य का आना"" या ""परमेश्वर तुझे आशीष दे जब तू तेरे आने वाले राज्य पर शासन करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:10	vqm2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοῖς ὑψίστοις	1	"यहाँ दाऊद का वंशज को जो शासन करेगा उसे स्वयं दाऊद के रूप में दर्शाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पिता दाऊद का सबसे महान वंशज"" या ""दाऊद का वह सबसे महान वंशज शासन करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:11	mz8r			the time being late	0	"सम्भावित अर्थ हैं 1) ""परमेश्वर की स्तुति करो जो स्वर्ग में है"" या 2) ""वे जो स्वर्ग में हैं 'होशन्ना' पुकारें।"""
11:11	t5nv			ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα	1	"यहाँ स्वर्ग को ""सर्वोच्च"" के रूप में बोला जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोच्च स्वर्ग"" या ""स्वर्ग"" (देखें: )"
11:12	zr8n			when they returned from Bethany	0	क्योंकि यह दिन का अंत था
11:13	y447			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nवह और उसके बारह चेलों ने यरूशलेम छोड़ा और बैतनिय्याह को गए
11:13	yg5n			εἰ & τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ	1	जिस समय वे बैतनिय्याह से यरूशलेम वापस जा रहे थे
11:13	j6cq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα	1	ऐसा तब घटित होता है जब यीशु और उसके चेले यरूशलेम के लिए जा रहे थे।
11:13	g76z			ὁ & καιρὸς	1	यदि उस पर कोई फल था
11:14	u3bk		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	"He spoke to it, ""No one will ever eat fruit from you again"	0	"इसका अर्थ है कि उसे कोई अंजीर नहीं मिला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पेड़ पर केवल पत्तियाँ मिलीं और कोई अंजीर नहीं मिला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
11:14	b362			εἶπεν αὐτῇ	1	वर्ष का समय
11:14	ij5h			his disciples heard it	0	यीशु अंजीर के पेड़ से बात करता है और उसे शाप देता है। वह उससे बात करता है ताकि उसके चेले उसे सुनें। (देखें: )
11:15	hj7z			ἔρχονται	1	उसने पेड़ से बात की
11:15	md5l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ	1	"""उससे"" शब्द यीशु के अंजीर के वृक्ष से बात करने को दर्शाता है।"
11:15	s4m2			τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας	1	यीशु और उसके चेले आए
11:17	ve56			General Information:	0	# General Information:\n\n"यीशु इन लोगों को मन्दिर से निकाल रहा है। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विक्रेताओं और खरीदारों को मन्दिर से बाहर निकालना आरम्भ किया"" (देखें: )"
11:17	xrz2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Is it not written, 'My house will be called & the nations'?	0	वे लोग जो खरीद रहे थे और बेच रहे थे
11:17	dpt1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	But you have made it a den of robbers	0	परमेश्वर ने पहले ही अपने वचन में, भविष्यवक्ता यशायाह के माध्यम से कहा था कि उसका मन्दिर सभी राष्ट्रों के लिए प्रार्थना का एक घर होगा।
11:17	qc6k			a den of robbers	0	"यीशु उनके मन्दिर के दुरुपयोग के लिए यहूदी अगुवों को डाँट रहा है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पवित्रशास्त्र में लिखा गया है कि परमेश्वर ने कहा, 'मैं चाहता हूँ कि मेरा घर ऐसा घर कहलाए जहाँ सभी राष्ट्रों के लोग प्रार्थना कर सकें।'"" (देखें: )"
11:18	k6dv			ἐζήτουν πῶς	1	"यीशु लोगों की लुटेरों से और मन्दिर को डाकुओं की खोह से तुलना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तुम लुटेरों की तरह हो जिन्होंने मेरे घर को एक डाकुओं की खोह बना दिया है"" (देखें: )"
11:19	h4hg			ὅταν ὀψὲ ἐγένετο	1	एक गुफा जहाँ लुटेरे छिपते हैं
11:19	y7la			ἐξεπορεύοντο & τῆς πόλεως	1	वे एक रास्ता खोज रहे थे
11:20	m27r			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nशाम को
11:20	b56h			παραπορευόμενοι	1	यीशु और उसके शिष्यों ने शहर छोड़ दिया
11:20	s8ki		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν	1	यीशु चेलों को परमेश्वर पर भरोसा करना याद दिलाने के लिए अंजीर के पेड़ के उदाहरण का उपयोग करता है।
11:20	a83v			ἐξηραμμένην	1	सड़क के किनारे चल रहे थे
11:21	jt3h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος	1	"पेड़ की मृत्यु हो गई है यह स्पष्ट करने के लिए इस कथन का अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंजीर का पेड़ अपनी जड़ों तक सूख गया और मर गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:22	ry5v			ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς & αὐτοῖς	1	सूख गया
11:23	sy61			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	"यह कहना सहायक हो सकता है कि पतरस ने क्या याद किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस ने याद किया कि यीशु ने अंजीर के पेड़ से क्या कहा था"" (देखें: )
11:22	c3cj			ὃς ἂν εἴπῃ	1	यीशु ने अपने चेलों को उत्तर दिया"
11:23	y76p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	if he does not doubt in his heart but believes	0	मै तुमसे सच्च बोल रहा हुँ। यह वाक्यांश उस बात के ऊपर जोर देता है जो यीशु आगे कहता है ।
11:23	fzp5			God will do	0	यदि कोई कहता है
11:24	pn9x		rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords	διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν	1	"यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या अन्तर्मन के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह वास्तव में अपने मन में विश्वास करता है"" या ""यदि वह सन्देह नहीं परन्तु विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
11:23	tu5z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔσται ὑμῖν	1	परमेश्वर घटित करेगा
11:24	m7xi			When you stऔर और pray	0	इसलिए मैं तुमको बताता हूँ (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:25	f6ex			εἴ τι ἔχετε κατά τινος	1	"यह समझा गया है कि ऐसा इसलिए होगा क्योंकि जो कुछ तुम माँगोगे परमेश्वर वह तुम्हें प्रदान करेगा। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें वह दे देंगे"" (देखें: )
11:25	n3ei			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपरमेश्वर से प्रार्थना करते समय खड़े होना इब्रानी संस्कृति में सामान्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम प्रार्थना करते हो""
11:25	s2ac			ἔρχονται & εἰς	1	जो कुछ कड़वाहट तुम में किसी के विरूद्ध है। यहाँ ""जो कुछ भी"" शब्द किसी के आपके विरूद्ध पाप करने के कारण उसके विरूद्ध आपकी कड़वाहट या किसी के विरूद्ध आपके क्रोध को प्रकट करता है।"
11:27	alh5			ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ	1	अगले दिन जब यीशु मन्दिर लौटता है, तो वह महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों को मन्दिर परिसर से धन परिवर्तकों को निकालने के बारे में उनके प्रश्न का उत्तर उनसे एक और प्रश्न पूछने के द्वारा देता है, जिसका वे उत्तर देने को इच्छुक नहीं थे।
11:28	r3ik			ἔλεγον αὐτῷ	1	यीशु और उसके चेले आए थे
11:28	se9b		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν & ταῦτα ποιῇς	1	इसका अर्थ है कि यीशु मन्दिर के भीतर टहल रहा था; वह मन्दिर में चल नहीं रहा था।
11:28	p5u3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ταῦτα ποιεῖς	1	"""वे"" शब्द महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों को सन्दर्भित करता है।"
11:29	v7q9			Tell me	0	"सम्भावित अर्थ: 1) इन दोनों प्रश्नों का एक ही अर्थ है और यीशु के अधिकार पर दृढ़ता से प्रश्न करने के लिए एक साथ पूछे गए हैं और इसलिए जोड़े जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये काम करने का तुम्हें किसने अधिकार दिया?"" 2) ये दो अलग-अलग प्रश्न हैं, पहला अधिकार का स्वभाव के बारे में पूछ रहा है और दूसरा उसे किसने दिया था के बारे में पूछ रहा है। (देखें: )"
11:30	jj91			τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου	1	"""ये काम"" शब्द यीशु के मन्दिर में विक्रेताओं की मेजों को उलट देने को और महायाजकों और शास्त्रियों ने जो सिखाया था उसके विरूद्ध बोलने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस तरह के काम जो कल तुमने यहाँ किए थे"" (देखें: )"
11:30	fr1b			ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων	1	मुझे उत्तर दो
11:30	sh7b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξ οὐρανοῦ	1	वह बपतिस्मा जो यूहन्ना द्वारा दिया गया
11:30	i5is			ἐξ & ἀνθρώπων	1	क्या वह स्वर्ग से अधिकृत था या लोगों के द्वारा
11:31	s9vv		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ	1	"यहाँ ""स्वर्ग"" परमेश्वर को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की ओर से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
11:31	nu1m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξ‘ οὐρανοῦ	1	लोगों की ओर से
11:31	t9er			οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	"यह यूहन्ना के बपतिस्मे के स्रोत को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम कहते हैं, 'यह स्वर्ग से था,'"" (देखें: )"
11:32	aus1		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων	1	"यहाँ ""स्वर्ग"" परमेश्वर को दर्शाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 11:30](../11/30.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
11:32	v2gs			ἐξ‘ ἀνθρώπων	1	"""उसे"" शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को प्रकट करता है।"
11:32	b5qb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων	1	"यह यूहन्ना के बपतिस्मे के स्रोत को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि हम कहते हैं, 'यह लोगों की ओर से था,'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
11:32	z998		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐφοβοῦντο( τὸν ὄχλον	1	लोगों की ओर से
11:33	us4a		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐκ οἴδαμεν	1	"धार्मिक अगुवों का अर्थ है कि यदि वे इसका उत्तर देते हैं तो वे लोगों की ओर से सताए जाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि हम कहते हैं, 'लोगों की ओर से,' तो यह अच्छा नहीं होगा।"" या ""परन्तु हम यह नहीं कहना चाहते कि यह लोगों की ओर से था।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:intro	ne55				0	"लेखक, मरकुस, बताता है कि क्यों धार्मिक अगुवे यह नहीं कहना चाहते थे कि यूहन्ना का बपतिस्मा लोगों की ओर से था। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। ""उन्होंने एक दूसरे से यह कहा क्योंकि वे लोगों से डरते थे"" या ""वे यह नहीं कहना चाहते थे कि यूहन्ना का बपतिस्मा लोगों की ओर से था क्योंकि वे लोगों से डरते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])"
12:1	w2hb		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	"यह यूहन्ना के बपतिस्मे को सन्दर्भित करता है। यह समझी गई जानकारी को लागू किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम नहीं जानते कि यूहन्ना का बपतिस्मा कहाँ से आया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])"
12:1	qa93			Then Jesus began to teach them	0	# मरकुस 12 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना और संरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी अंशों की तुलना में काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 12: 10-11, 36 में काव्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।\n\n#### इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र\n\n##### काल्पनिक परिस्थितियाँ\n\nकाल्पनिक परिस्थितियाँ ऐसी स्थितियाँ हैं जो वास्तव में नहीं हुई हैं। लोग इन परिस्थितियों का वर्णन करते हैं जिससे वे सीखते हैं कि उनके सुनने वाले क्या सोचते है कि अच्छा और बुरा क्या है या सही और गलत क्या है। (देखें: )
12:1	qap8			put a hedge around it	0	यीशु महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों के विरूद्ध इस दृष्टान्त को बोलता है। (देखें: )
12:1	ns9e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὤρυξεν‘ ὑπολήνιον	1	"यहाँ ""उनसे"" शब्द महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों को सन्दर्भित करता है जिनसे पिछले अध्याय में यीशु बात कर रहा था।"
12:1	l2i2			ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς	1	उसने दाख की बारी के चारों ओर एक बाड़ा बाँधा। यह झाड़ियों की एक पंक्ति, एक बाड़, या एक पत्थर की दीवार हो सकती थी।
12:2	s83v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῷ καιρῷ	1	"इसका अर्थ है कि उसने चट्टान पर एक गड्ढा बनाया, जो कि निचोड़े हुए अंगूर का रस को इकट्ठा करने के लिए उपयोग में आने वाले दाखरस के कुंड का निचला भाग होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाख रौंदे जाने के लिए चट्टान में एक गड्ढा खोदा"" या ""उसने दाख रौंदे जाने से रस इकट्ठा करने के लिए एक कुण्ड बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:3	vz7k			καὶ λαβόντες αὐτὸν	1	मालिक के पास अभी भी दाख की बारी का स्वामित्व है, परन्तु उसने दाख उत्पादकों को इसकी देखभाल करने की अनुमति दी थी। जब अंगूर पक गए, तो उनको उनमें से कुछ मालिक को देने थे और शेष रखने थे।
12:3	c321		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κενόν	1	"यह कटाई के समय को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब अंगूर की कटाई करने का समय आया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:4	f3f4			ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς	1	परन्तु दाख उत्पादकों ने दास को पकड़ लिया
12:4	w1ge		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	they wounded him in the head	0	"इसका अर्थ है कि उन्होंने उसे कोई फल नहीं दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना किसी अंगूर के"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:5	l1yw		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	yet another & many others	0	दाख की बारी के मालिक ने दाख उत्पादकों के पास भेजा
12:5	p16h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	They treated many others in the same way	0	"इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसके सिर पर मारा, और उन्होंने उसे भयंकर रीति से चोट पहुँचाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:6	z5hz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	υἱὸν ἀγαπητόν	1	"ये वाक्यांश अन्य दासों को प्रकट करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी भी अन्य दास ... कई अन्य दास"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:7	m63e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ κληρονόμος	1	"यह उन दासों को सन्दर्भित करता है जिन्हें मालिक ने भेजा था। ""उसी तरह"" वाक्यांश उनसे किए जा रहे बुरे व्यवहार को दर्शाता है। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने कई अन्य दासों से भी बुरा व्यवहार किया जिन्हें उसने भेजा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:7	s5dc		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἡ κληρονομία	1	"यह निहितार्थ है कि वह मालिक का पुत्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका प्यारा पुत्र"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
12:8	gx6l			They seized him	0	"यह मालिक का उत्तराधिकारी है, जो उसके पिता की मृत्यु के बाद दाख की बारी का वारिस करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मालिक का उत्तराधिकारी"" (देखें: )"
12:9	r4md		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος	1	"वे किराएदार दाख की बारी को ""मीरास"" के रूप में प्रकट कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दाख की बारी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:9	rde6		rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords	οὖν	1	दाख उत्पादकों ने पुत्र को ही पकड़ लिया
12:9	g4ce			ἀπολέσει	1	"यीशु एक प्रश्न पूछता है और फिर लोगों को सिखाने के लिए उत्तर देता है। यह प्रश्न एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए मैं तुम्हें बताऊँगा कि दाख की बारी का मालिक क्या करेगा।"" (देखें: )"
12:9	mc5y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις	1	यीशु ने दृष्टान्त को बताना पूरा कर लिया है और अब लोगों से पूछ रहा है कि वे क्या सोचते हैं कि आगे क्या होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:10	v6ta			General Information:	0	# General Information:\n\nमारेगा
12:10	xj9j		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε	1	"""औरों"" शब्द अन्य दाख उत्पादकों को सन्दर्भित करता है जो दाख की बारी की देखभाल करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अंगूर उत्पादकों को दाख की बारी की देखभाल करने के लिए दे देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:10	jpa3			has been made the cornerstone	0	पवित्रशास्त्र में परमेश्वर का यह वचन बहुत पहले लिखा गया था।
12:11	r8z8			παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη	1	"यीशु लोगों को पवित्रशास्त्र के एक सन्दर्भ को याद दिलाता है। वह उन्हें डाँटने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोले गए प्रश्न का उपयोग करता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुमने पवित्रशास्त्र में इस वचन को पढ़ा है।"" या ""तुम्हें पवित्रशास्त्र के इस वचन को याद करना चाहिए।"" (देखें: )"
12:11	k5w6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने कोने का पत्थर बना दिया"""
12:12	b1vz			ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι	1	परमेश्वर ने यह किया है
12:12	sl74			ἐζήτουν	1	"यहाँ ""हमारी दृष्टि में"" देखने का प्रतीक है, जो लोगों के विचार के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने इसे देखा है और सोचते हैं कि यह अनोखा है"" या ""हमें लगता है कि यह आश्चर्यजनक है"" (देखें: )"
12:12	lx62		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ & ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον	1	"वे महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों को दर्शाता है। इस समूह को ""यहूदी अगुवों"" के रूप में प्रकट किया जा सकता है।"
12:12	v9wb			πρὸς αὐτοὺς	1	चाहते थे
12:13	s1hb			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\n"वे डरते थे कि यदि यीशु को उन्होंने गिरफ्तार किया तो भीड़ उनके साथ क्या करेगी। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उन्हें डर था कि यदि उन्होंने उसे गिरफ्तार किया तो भीड़ क्या करेगी"" (देखें: )"
12:13	z2sf			καὶ ἀποστέλλουσιν	1	उन्हे आरोप लगाने के लिए
12:13	pj3c			τῶν & Ἡρῳδιανῶν	1	यीशु को फँसाने के प्रयास में, कुछ फरीसी और हेरोदिए, और फिर सदूकी, प्रश्नों के साथ यीशु के पास आते हैं।
12:13	kuy5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν	1	फिर यहूदी अगुवों ने भेजा
12:14	dh3d			ἐλθόντες, λέγουσιν	1	यह एक अनौपचारिक राजनीतिक दल का नाम था जिसने हेरोदस अन्तिपास का समर्थन किया था।
12:14	cp3x		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	μέλει σοι περὶ οὐδενός	1	"यहाँ लेखक ने यीशु को ""उसे फँसाने"" के रूप में उसके साथ चलाकी करने का वर्णन किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे छलने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
12:15	g48w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ & εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν	1	"यहाँ ""उन्होंने"" फरीसियों और हेरोदियों के मध्य से भेजे गए लोगों को दर्शाता है।"
12:15	c7nj		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί με πειράζετε	1	"इसका अर्थ है कि यीशु चिन्तित नहीं है। अस्वीकृति इसकी अपेक्षा क्रिया को ही संशोधित कर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें लोगों की सोच की चिन्ता नहीं है"" या ""तुम लोगों की कृपा प्राप्त करने के बारे में चिन्तित नहीं हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:15	wl34		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	δηνάριον	1	"वे पक्षपाती ढंग से अभिनय कर रहे थे। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से समझाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु जानता था कि वे वास्तव में यह नहीं जानना चाहते थे कि परमेश्वर उनसे क्या चाहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
12:16	ev6s			They brought one	0	"यीशु यहूदी अगुवों को डाँटता है क्योंकि वे उसे धोखा देने का प्रयास कर रहे थे। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि तुम मुझसे कुछ गलत कहलवाने का प्रयास कर रहे हो ताकि तुम मुझ पर आरोप लगा सको।"" (देखें: )"
12:16	wd1n			ἡ εἰκὼν & καὶ ἡ ἐπιγραφή	1	यह सिक्का एक दिन के मजदूरी के बराबर था। (देखें: )
12:16	gi96		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οἱ & εἶπαν & Καίσαρος	1	फरीसी और हेरोदी एक दिनारिस लाए
12:17	fl4l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Give to Caesar the things that are Caesar's	0	तस्वीर और नाम
12:17	la16		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ & τῷ Θεῷ	1	"यहाँ ""कैसर का"" उसके स्वरूप और छाप को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने कहा, 'वे कैसर का स्वरूप और छाप हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:17	pw4r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ	1	"यीशु सिखा रहा है कि करों का भुगतान करके उनके लोगों को सरकार का सम्मान करना चाहिए। कैसर को रोमी सरकार में बदलने की बात के भाषण के इस वर्णन को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी सरकार से सम्बन्धित चीजों को रोमी सरकार को दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:18	rdl7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1	"समझी गई क्रिया को उपलब्ध कराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर को दे दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:19	e8x2		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν & ἐάν τινος‘ ἀδελφὸς ἀποθάνῃ	1	"यीशु ने जो कहा था, वे आश्चर्यचकित थे। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उस पर और उसने जो कहा था उस पर अचम्भित हुए "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
12:19	m8fh			ἔγραψεν ἡμῖν	1	"यह वाक्यांश बताता है कि सदूकी कौन थे। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन कहता है कि मृतकों से कोई पुनरुत्थान नहीं है"" (देखें: )
12:19	g49e			λάβῃ ὁ ἀδελφὸς & τὴν γυναῖκα	1	सदूकी लोग वह उद्धरित कर रहे हैं जो मूसा ने व्यवस्था में लिखा था। मूसा का उद्धरण अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने हमारे लिए लिखा था कि यदि किसी व्यक्ति का भाई मर जाता है"" (देखें: )"
12:19	m2um		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	"हम यहूदियों के लिए लिखा था। सदूकी यहूदियों का एक समूह थे। यहाँ वे ""हम"" शब्द का उपयोग स्वयं और सभी यहूदियों को सन्दर्भित करने के लिए करते हैं।
12:19	wz27		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν	1	उस व्यक्ति को अपने भाई की पत्नी से विवाह करना चाहिए
12:19	pj71			ὁ πρῶτος	1	अपने भाई के लिए एक पुत्र उत्पन्न करे। उस व्यक्ति के पहले पुत्र को मृत भाई के पुत्र माना जाएगा, और उस पुत्र के वंशज मृत भाई के वंशज माने जाएँगे। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पुत्र उत्पन्न करे जिसे मृत भाई का पुत्र माना जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:20	af1t			ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα	1	सदूकी लोग एक ऐसी स्थिति के बारे में बात करते हैं जो वास्तव में नहीं हुई है क्योंकि वे चाहते हैं कि यीशु उन्हें बताए कि वह क्या सोचता है कि क्या सही है और क्या गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि सात भाई थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:20	d61g		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	the second & the third	0	पहले भाई ने
12:20	na6s			ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν	1	पहले ने एक स्त्री से विवाह किया। यहाँ एक स्त्री से विवाह करने को उसे ""लेने"" के रूप में बोला गया है।
12:21	l1ds		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ & τρίτος ὡσαύτως	1	ये संख्याएँ प्रत्येक भाइयों को सन्दर्भित करती हैं और इसी तरह व्यक्त की जा सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरा भाई ... तीसरा भाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:21	wjq8		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οἱ ἑπτὰ	1	दूसरे ने उससे विवाह किया। यहाँ एक स्त्री से विवाह करने को उसे ""लेने"" के रूप में बोला गया है।
12:21	l3dg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	The seven left no children	0	यह समझाना सहायक हो सकता है कि ""इसी तरह"" का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीसरे भाई ने उससे विवाह किया जैसे उसके अन्य भाइयों ने किया था, और वह भी बिना बच्चों के मर गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:22	w4wu		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή	1	यह सभी भाइयों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सात भाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:22	zp2p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Is this not the reason you are mistaken & power of God?	0	प्रत्येक भाई ने उस स्त्री से विवाह किया और फिर उससे कोई बच्चा होने से पहले मर गए। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आखिर में सभी सात भाइयों ने उस स्त्री से विवाह किया, परन्तु उनमें से कोई भी उससे कोई बच्चा न कर पाया, और एक-एक करके वे मर गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:23	li2y			μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς	1	सदूकी इस प्रश्न को पूछकर यीशु का जाँच कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इसे केवल जानकारी को अनुरोध के रूप में समझ सकते हैं, तो इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब हमें बताओ कि पुनरुत्थान में वह किसकी पत्नी होगी, जब वे सभी फिर से जी उठेंगे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:24	i8il			τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ	1	यीशु उन सदूकियों को डाँटता है क्योंकि वे परमेश्वर की व्यवस्था के बारे में गलत थे। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम गलत हो क्योंकि ... परमेश्वर की सामर्थ्य।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:25	nvh6			ὅταν γὰρ & ἀναστῶσιν	1	इसका अर्थ है कि पुराने नियम के पवित्रशास्त्रों में जो लिखा है वह उन्हें समझ में नहीं आता है।
12:25	y8vz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀναστῶσιν	1	परमेश्वर कितना सामर्थी है
12:25	vh7r			ἐκ νεκρῶν	1	"यहाँ ""वे"" शब्द उदाहरण से भाइयों और स्त्री को प्रकट करता है।"
12:25	p5ak			οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	जागना और सोने से उठना मृत होने के बाद जीवित हो जाने के लिए एक रूपक है। (देखें: )
12:25	h7ii		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γαμίζονται	1	उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। उनमें से जी उठना फिर से जीवित होने की बात करता है।
12:25	pi8l			τοῖς οὐρανοῖς	1	वे विवाह नहीं करते हैं, और वे विवाह में नहीं दिए गए हैं
12:26	z36n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅτι ἐγείρονται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और कोई भी उन्हें विवाह में नहीं देता है"" (देखें:)"
12:26	jc5a			τῇ βίβλῳ Μωϋσέως	1	यह उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर रहता है।
12:26	w2lj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ βάτου	1	"इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो जी उठता है"" या ""जो फिर से जीने के लिए जी उठता है"" )"
12:26	si2b			τοῦ βάτου	1	वह पुस्तक जिसे मूसा ने लिखा
12:26	y35v			πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς	1	"यह मूसा की पुस्तक के उस हिस्से को प्रकट करता है जो इस बारे में बताता है जब परमेश्वर ने मूसा से झाड़ी में से बात की थी जो जल रही थी परन्तु वह भस्म नहीं हुई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जलती हुई झाड़ी के बारे में अनुच्छेद"" या ""प्रज्वलित झाड़ी के बारे में वचन"" (देखें: )"
12:26	re82			I am the God of Abraham & Isaac & Jacob	0	यह एक झाड़ी, एक लकड़ियों से भरे हुई पौधे को प्रकट करता है जो एक पेड़ से छोटा होता है।
12:27	dgc9		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	οὐκ & Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων	1	जब परमेश्वर ने मूसा से बात की थी
12:27	l22e			ζώντων	1	इसका अर्थ है कि अब्राहम, इसहाक और याकूब परमेश्वर की आराधना करते हैं। ये लोग शारीरिक रूप से मर गए हैं, परन्तु वे अभी भी आत्मिक रूप से जीवित हैं और अभी भी परमेश्वर की आराधना करते हैं।
12:27	wmz2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πολὺ πλανᾶσθε	1	"यहाँ ""मरे हुओं का"" उन लोगों को प्रकट करता है जो मर चुके हैं, और ""जीवितों का"" उन लोगों को प्रकट करता है जो जीवित हैं। इसके अतिरिक्त, ""परमेश्वर"" शब्दों को दूसरे वाक्यांश में स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरे हुए लोगों का परमेश्वर नहीं, अपितु जीवित लोगों का परमेश्वर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:27	sp7x			πολὺ πλανᾶσθε	1	यह ऐसे लोग सम्मिलित करता है जो शारीरिक रूप से और आत्मिक रूप से जीवित हैं।
12:28	q1u5			ἐπηρώτησεν αὐτόν	1	"यह बताना सहायक हो सकता है कि वे किस बारे में गलत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम कहते हो कि मरे हुए लोग फिर से नहीं जी उठते हैं, तो तुम बहुत अधिक गलत हो"" (देखें: )"
12:29	n74y		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	The most important is	0	"पूरी तरह से गलत या ""बहुत अधिक गलत""
12:28	mq92			ἄκουε‘, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν	1	उस शास्त्री ने यीशु से पूछा"
12:30	q49v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου & ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου & ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου	1	"सबसे मुख्य सबसे महत्वपूर्ण आज्ञा को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे महत्वपूर्ण आज्ञा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
12:31	tp6p		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἀγαπήσεις‘ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	हे इस्राएल, सुन! प्रभु हमारा परमेश्वर एक ही प्रभु है
12:31	pyc1			τούτων	1	"यहाँ ""मन"" और ""आत्मा"" किसी व्यक्ति के आन्तरिक होने के लिए उपनाम हैं। इन चार वाक्यांशों का एक साथ उपयोग ""पूरी तरह से"" या ""ईमानदारी से"" को अर्थ के लिए किया गया है। (देखें: और )"
12:32	qqm4			καλῶς, Διδάσκαλε	1	"यीशु इस उपमा का उपयोग यह तुलना करने के लिए करता है कि कैसे लोगों को एक-दूसरे से उसी प्रेम से प्रेम करना है, जैसे वे स्वयं को प्रेम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पड़ोसी से उतना प्रेम करो जितना तुम स्वयं से प्रेम करते हो"" (देखें: )"
12:32	awe3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἷς‘ ἐστιν	1	"यहाँ ""इससे"" शब्द उन दो आज्ञाओं को प्रकट करता है जिनको यीशु ने लोगों को अभी बताया था।"
12:32	as2j		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	that there is no other	0	"हे शिक्षक, अच्छा उत्तर है या ""हे शिक्षक, ठीक कहा है"""
12:33	xnq9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	with all the heart & all the understanding & all the strength	0	"इसका अर्थ है कि केवल एक ही परमेश्वर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल एक ही परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:33	tw15		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἀγαπᾶν & τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν	1	"""परमेश्वर"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि कोई अन्य परमेश्वर नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
12:33	ll9t		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	περισσότερόν ἐστιν πάντων	1	"यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों, भावनाओं, या अन्तर्मन के लिए एक उपनाम है। इन तीन वाक्यांशों का एक साथ उपयोग ""पूरी तरह से"" या ""ईमानदारी से"" को अर्थ के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
12:34	b144		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	"यह उपमा तुलना करती है कि कैसे लोगों को एक-दूसरे से उसी प्रेम से प्रेम करना है, जैसे वे स्वयं को प्रेम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पड़ोसी से उतना प्रेम करो जितना तुम स्वयं से प्रेम करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:34	rgh8		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐδεὶς & ἐτόλμα	1	"इस मुहावरे का अर्थ है कि कोई वस्तु किसी अन्य वस्तु की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है। इस प्रकरण में, होमबलि और बलिदान से ये दो आज्ञाएँ परमेश्वर को अधिक प्रसन्न करने वाली हैं। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""से भी अधिक महत्वपूर्ण है"" या ""की तुलना से भी अधिक परमेश्वर को प्रसन्न करने वाली हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
12:35	ptc8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ & ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ	1	"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। यहाँ यीशु उस व्यक्ति को भौतिक रूप से परमेश्वर के राज्य के निकट होने पर राजा के रूप में परमेश्वर को स्वयं को समर्पित करने के लिए तैयार होने के लिए कहता है जैसे कि यह एक भौतिक स्थान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम राजा के रूप में परमेश्वर को समर्पित होने के लिए निकट हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:35	q6e4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	How is it that the scribes say the Christ is the son of David?	0	"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई डर गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:35	i6a4			υἱὸς Δαυείδ	1	"कुछ समय बीत चुका है और यीशु अब मन्दिर में है। यह पिछली बातचीत का हिस्सा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाद में, जब यीशु मन्दिर के परिसर में शिक्षा दे रहा था, उसने लोगों से कहा"" (देखें: )"
12:36	e1zq		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτὸς Δαυεὶδ	1	"यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को गहराई से उस भजन के बारे में सोचने के लिए करता है जिसे वह उद्धरित करने वाला है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""घ्यान दो कि शास्त्रियों ने क्यों कहा कि मसीह दाऊद का पुत्र है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
12:36	ejy2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ	1	दाऊद का एक वंशज
12:36	dv7b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἶπεν & εἶπεν‘ ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου	1	"यह ""आप ही"" शब्द दाऊद को सन्दर्भित करता है और उस पर और उसने क्या कहा पर जोर देने के लिए उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दाऊद था जिसने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:36	v53p		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	"इसका अर्थ है कि वह पवित्र आत्मा द्वारा प्रेरित किया गया था। अर्थात, दाऊद ने जो कहा उसमें पवित्र आत्मा ने उसे निर्देशित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा द्वारा प्रेरित किया गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])"
12:36	mml8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου	1	"यहाँ दाऊद परमेश्वर को ""प्रभु"" कहता है और मसीह को ""मेरा प्रभु"" कहता है। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के बारे में कहा, प्रभु परमेश्वर ने मेरे प्रभु से कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:37	ka5u			λέγει αὐτὸν, Κύριον	1	"यीशु एक भजन को उद्धरित कर रहा है। यहाँ परमेश्वर मसीह से बात कर रहा है। ""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बगल में सम्मान के स्थान पर बैठ"" (देखें: )"
12:37	rh2t		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	so how can the Christ be David's son?	0	"इस उद्धरण में, परमेश्वर दुश्मनों को पैर की पीढ़ी बनाते हुए पराजित करने को बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कि मैं पूरी तरह से तेरे दुश्मनों को पराजित करता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:38	k31m		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	the greetings they receive in the marketplaces	0	"यहाँ ""उसका"" शब्द मसीह को प्रकट करता है।"
12:40	jtw4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	They also devour widows' houses	0	"इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए विचार करो कि मसीह दाऊद का वंशज कैसे हो सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:40	j27b		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	"""नमस्कार"" संज्ञा को ""अभिवादन"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। इन अभिवादनों ने प्रकट किया कि लोगों ने शास्त्रियों का सम्मान किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाजारों में सम्मानपूर्वक अभिवादन किए जाएँ"" या ""लोगों द्वारा बाजारों में सम्मानपूर्वक उनका नमस्कार करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
12:40	qm52		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	"यहाँ यीशु शास्त्रियों का विधवाओं के साथ धोखाधड़ी करने और उनके घरों को ""खा"" जाने के रूप में चुराने का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे भी उनके घरों को उनसे चुरा लेने में विधवाओं को धोखा देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:40	h36x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	"""विधवा"" और ""घर"" शब्द असहाय लोगों और क्रमशः सभी व्यक्तियों की महत्वपूर्ण सम्पत्तियों के लिए उपलक्ष्य अंलकार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""असहाय लोगों से सबकुछ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:41	r69x			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\n"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर निश्चित रूप से उन्हें अधिक दंड के साथ सजा देगा"" या ""परमेश्वर निश्चित रूप से उन्हें गंभीर रूप से सजा देगा"" (देखें: )"
12:41	p2kp			τοῦ γαζοφυλακίου	1	"""अधिक"" शब्द एक तुलना का तात्पर्य है। यहाँ तुलना अन्य लोगों के लिए है जो दंडित किए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोगों की तुलना में अधिक दंड प्राप्त करेंगे"" (देखें: )"
12:42	g6ry		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	λεπτὰ δύο	1	"फिर भी मन्दिर के परिसर में, यीशु विधवा की भेंट के मूल्य पर टिप्पणी करता है।
12:41	n29e			worth about a penny	0	यह डिब्बा, जो हर कोई उपयोग कर सकता था, मन्दिर के दान को इकट्ठा करता था।
12:42	ipl1		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge	General Information:	0	# General Information:\n\nताम्बे के दो छोटे सिक्के। ये कम से कम मूल्य वाले उपलब्ध सिक्के थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
12:42	n7su			προσκαλεσάμενος	1	बहुत कम मूल्य वाले। एक पैसे का मूल्य बहुत कम होता है। ""पैनी"" का अनुवाद आपकी भाषा में सबसे छोटे सिक्के के नाम से करें यदि आपके पास बहुत कम मूल्य वाला कोई सिक्का है।"
12:43	q124			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	वचन 43 में यीशु कहता है कि धनी लोगों की तुलना में विधवा भेंट में अधिक पैसा डालती है, और 44 वचन में वह उसके ऐसा कहने का कारण बताता है। यूएसटी अनुवाद के जैसे इस जानकारी को फिर से व्यवस्थित किया जा सकता है ताकि यीशु पहले अपना कारण बताता है और फिर कहता है कि विधवा ने अधिक डाला है। (देखें: )
12:43	n8z5			πάντων & τῶν βαλλόντων εἰς	1	यीशु ने बुलाया
12:44	ui9a			τοῦ περισσεύοντος	1	यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)।
12:44	l4tp			τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς	1	अन्य सभी लोग जो पैसे डालते हैं
12:44	p3as			to live on	0	बहुत धन, कई मूल्यवान चीजें
13:intro	ti7d				0	"कमी या ""थोड़ा जो उसके पास था"""
13:1	rrv1			General Information:	0	# General Information:\n\nपर जीवित रहने के लिए
13:1	ql81		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	the wonderful stones and wonderful buildings	0	# मरकुस 13 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना और संरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी अंशों की तुलना में काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 13: 24-25 में काव्य साहित्य के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।\n\n#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n##### मसीह की वापसी\n\nयीशु ने इसके बारे में बहुत कुछ कहा कि उशके लौटने से पहले क्या होगा ([मरकुस 13:6-37](./06.md))। उसने अपने अनुयायियों से कहा कि संसार में बुरी बातें घटित होंगी और उसके लौटने से पहले उनके साथ बुरी बातें घटित होंगी, परन्तु उन्हें उसके किसी भी समय वापस आने के लिए तैयार रहने की आवश्यकता है।
13:2	rez6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ & λίθος	1	जब वे मन्दिर के परिसर को छोड़ते हैं, तो यीशु अपने चेलों को बताता है कि भविष्य में हेरोदेस महान के बनाए हुए इस अद्भुत मन्दिर के साथ क्या होगा।
13:2	zu46		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Not one stone will be left on another which will not be torn down	0	"""पत्थर"" उन पत्थरों को सन्दर्भित करते हैं जिनसे भवनों का निर्माण किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अद्भुत भवन और अद्भुत पत्थर जो कि बनाए गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:3	e913			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\n"इस प्रश्न का उपयोग भवनों पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन बड़े भवनों को देखो! एक पत्थर को नहीं ""या"" अब तुम इन बड़े भवनों को देखते हो, परन्तु एक पत्थर को नहीं ""(देखें: )"
13:3	izt8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ & Πέτρος	1	"यह निहितार्थ है कि दुश्मन सैनिक पत्थरों को नष्ट कर देंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भी पत्थर दूसरे के ऊपर नहीं रहेगा, क्योंकि दुश्मन सैनिक आएँगे और इन भवनों को नष्ट कर देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:3	u7ju			κατ’ ἰδίαν	1	मन्दिर के विनाश और जो कुछ होने जा रहा था उस के बारे में चेलों के प्रश्नों के उत्तर में, यीशु उन्हें बताता है कि भविष्य में क्या कुछ घटित होने जा रहा था।
13:4	uf37		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	these things happen & are about to happen	0	"यह स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है कि यीशु और उसके चेले जैतून के पहाड़ पर चले गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैतून पर्वत पर पहुँचने के बाद, जो मन्दिर के विपरीत है, यीशु बैठ गया। तब पतरस"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:4	lw1n			ὅταν & ταῦτα & πάντα	1	जब वे अकेले थे
13:5	fe42			λέγειν αὐτοῖς	1	"यह दर्शाता है कि यीशु ने अभी जो कहा था वह मन्दिर के पत्थरों के साथ होगा। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये बातें मन्दिर के भवनों के साथ होती हैं ... मन्दिर के भवनों के बारे में घटित होने वाली हैं"" (देखें: )"
13:5	u79c			ὑμᾶς πλανήσῃ	1	कि ये सब बातें
13:6	wv12			πολλοὺς πλανήσουσιν	1	अपने चेलों से
13:6	z63u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	"यहाँ ""तुमको भरमाते हैं"" किसी को उस पर विश्वास कराने के लिए एक रूपक है जो सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें धोखा देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:6	l7f9			I am he	0	"यहाँ ""भरमाते ... है"" किसी को उस पर विश्वास कराने के लिए एक रूपक है जो सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कई लोगों को धोखा देंगे"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:7	fl5h			ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων	1	"सम्भावित अर्थ हैं 1) ""मेरे अधिकार का दावा करते हुए"" या 2) ""दावा करते हुए कि परमेश्वर ने उन्हें भेजा है।"" (देखें: )"
13:7	d1k9			but the end is not yet	0	मैं मसीह हूँ
13:7	mi4d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ τέλος	1	"लड़ाइयों को सुनो और लड़ाइयों के बारे में सूचना सुनो। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""निकट की लड़ाइयों की आवाज़ें और दूर की लड़ाइयों का समाचार सुनते हो"" या 2) ""आरम्भ हो चुकी लड़ाइयों को और आरम्भ होने वाली लड़ाइयों की सूचना को सुनते हो"""
13:8	xln4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐγερθήσεται & ἐπ’	1	"परन्तु यह अभी अन्त नहीं है या ""परन्तु अन्त नहीं होगा जब तक कि बाद में"" या ""परन्तु अन्त बाद में होगा"""
13:8	e2ln		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	यह सम्भवतः संसार के अन्त को प्रकट करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:8	dz8g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	These are the beginnings of birth pains	0	"यह मुहावरे का अर्थ एक दूसरे के विरूद्ध लड़ना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विरूद्ध लड़ेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:9	c2cl			Be on your guard	0	"""चढ़ाई करेंगे"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्य राज्य के विरूद्ध चढ़ाई करेंगे"" या ""एक राज्य के लोग दूसरे राज्य के लोगों के विरूद्ध लड़ाई करेंगे"" (देखें: )"
13:9	xsy1			παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια	1	"यीशु इन आपदाओं को प्रसवपीड़ा के आरम्भ होने के जैसे बोलता है क्योंकि उनके बाद अधिक गंभीर बातें घटित होंगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये घटनाएँ एक बच्चे को जन्म देने के समय एक स्त्री को होने वाली पहली पीड़ाओं की तरह होंगी"" (देखें: )"
13:9	zdp8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δαρήσεσθε	1	लोग तुम्हारे साथ जो करेंगे उसके लिए तैयार रहो
13:9	gbb4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπὶ & σταθήσεσθε	1	तुम्हें ले जाकर परिषदों के नियन्त्रण में कर देते हैं
13:9	j5n2			ἕνεκεν ἐμοῦ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग तुम्हें पीटेंगे"" (देखें: )"
13:9	y6p6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς & μαρτύριον αὐτοῖς	1	"इसका अर्थ मुकदमा चलाए जाने और न्याय किए जाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पर पहले मुकदमा चलाया जाएगा"" या ""तुम्हें मुकदमा चलाने के लिए लाया जाएगा और न्याय किया जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:10	ruk9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον	1	"मेरे कारण या ""मेरे बदले में"""
13:11	uy91		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	παραδιδόντες	1	"इसका अर्थ है कि वे यीशु के बारे में गवाही देंगे। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मेरे बारे में उन्हें गवाही दो"" या ""और तुम उन्हें मेरे बारे में बताओगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
13:11	a9b6		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον	1	"यीशु अभी भी उन बातों के बारे में बात कर रहा है जो अंत आने से पहले घटित होनी हैं। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु इससे पहले कि अन्त आएगा सुसमाचार को सभी राष्ट्रों में घोषित किया जाना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
13:12	py9u			παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον	1	"यहाँ इसका अर्थ लोगों को अधिकारियों के नियन्त्रण में रखने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें अधिकारियों को सौंप देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
13:11	g3jv		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	Brother & brother	0	""क्या कहेंगे"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु पवित्र आत्मा तुम्हारे द्वारा बात करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:12	b9ux		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πατὴρ τέκνον	1	एक भाई दूसरे भाई को उन लोगों के नियन्त्रण में कर देगा जो उसे मार देंगे या ""भाई अपने भाइयों को उन लोगों के नियन्त्रण में कर देंगे जो उन्हें मार डालेंगे।"" यह कई बार बहुत से अलग अलग लोगों के साथ घटित होगा। यीशु केवल एक व्यक्ति और उसके भाई की बात नहीं कर रहा है।
13:12	r66s		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς	1	यह भाइयों और बहनों दोनों के विषय में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग ... उनके भाई बहन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:12	si65		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	cause them to be put to death	0	""मारने के लिए सौंपेंगे"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। इसका अर्थ है कि कुछ पिता अपने बच्चों को धोखा देंगे, और इस विश्वासघात का नतीजा उनके बच्चों का मार डाला जाना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता अपने बच्चों को मर जाने के लिए सौंप देंगे"" या ""पिता अपने बच्चों को धोखा देंगे, उन्हें मार डाले जाने के लिए पकड़वा देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:12	pk3g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	इसका अर्थ है कि बच्चे अपने माता-पिता का विरोध करेंगे और उन्हें धोखा देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चे अपने माता-पिता का विरोध करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:12	jhp6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	इसका अर्थ है कि अधिकारी माता-पिता को मौत के लिए सजा देंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकारियों का माता-पिता को मरने के लिए सजा देना"" या ""वे अधिकारी माता-पिता को मार देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:13	w28q		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई तुमसे नफरत करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:13	c33n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος	1	यीशु स्वयं को प्रकट करने के लिए ""मेरा नाम"" उपनाम का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:13	vcz4			εἰς τέλος	1	यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी अन्त तक धीरज रखता है, परमेश्वर उस व्यक्ति को बचाएगा"" या ""जो कोई भी अन्त तक धीरज रखेगा परमेश्वर उसे बचाएगा"" देखें:"
13:14	d4nw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ‘ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως	1	"यहाँ ""धीरज"" दुःखों में भी परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी अन्त तक दुःख उठाता है और परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य रहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:14	vx3c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	standing where it should not be standing	0	"सम्भावित अर्थ हैं 1) ""अपने जीवन के अन्त तक"" या 2) ""उस मुसीबत के समय के अन्त तक"""
13:14	ck7a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ ἀναγινώσκων νοείτω	1	"यह वाक्यांश दानिय्येल की पुस्तक से है। उसके दर्शक इस सन्दर्भ से और मन्दिर में घृणित वस्तु के प्रवेश करने और इसे अशुद्ध कर देने के बारे में भविष्यद्वाणी से परिचित होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह घृणित वस्तु जो परमेश्वर की चीजों को अशुद्ध करती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:15	m1hq			ἐπὶ τοῦ δώματος	1	"यीशु के दर्शकों को पता था कि यह मन्दिर को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर में खड़ी है, जहाँ यह खड़ी नहीं होनी चाहिए"" (देखें: )"
13:16	y1e9		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	μὴ ἐπιστρεψάτω	1	"यह यीशु नहीं बोल रहा है। मत्ती ने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इसे जोड़ा है, ताकि वे इस चेतावनी को सुन पाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई जो भी इसे पढ़ रहा है वह इस चेतावनी पर ध्यान दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
13:16	hv49			ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ	1	घर की छतें जहाँ यीशु रहता था वे समतल थीं, और लोग उन पर खड़े हो सकते थे।
13:17	bi8n		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	are with child	0	"यह उसके घर लौटने को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने घर नहीं लौटे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
13:18	w47v			προσεύχεσθε & ἵνα & γένηται	1	अपना कपड़ा लेने के लिए
13:18	w91r			the winter	0	"यह कहने का एक विनम्र तरीका है कि कोई गर्भवती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्भवती हैं"" (देखें: )
13:18	e98e			οἵα οὐ γέγονεν	1	प्रार्थना करो कि ये समय या ""प्रार्थना करो कि ये बातें""
13:18	c5sz			no, nor ever will be again	0	ठंडा मौसम या ""ठंडा, बरसात का मौसम।"" यह वर्ष के उस समय को दर्शाता है जब यह ठंडा और अप्रिय होता है और यात्रा करना कठिन होता है।"
13:20	y7g6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκολόβωσεν & τὰς ἡμέρας	1	"वहाँ कभी हुआ हो उससे कहीं अधिक। यह वर्णन करता है कि विपत्ति कितनी बड़ी और भयानक होगी। ऐसी कोई विपत्ति घटित नहीं हुई है जितनी यह भयानक होगी।
13:19	kda6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οὐκ ἂν ἐσώθη & σάρξ	1	और वहाँ से कहीं अधिक फिर कभी होगी या ""और उस विपत्ति के बाद, फिर कभी भी इस तरह की विपत्ति नहीं होगी""
13:20	q8hm			διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς	1	समय कम कर दिया था। यह उल्लेख करना सहायक हो सकता है कि कौन से ""दिन"" दर्शाए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ा के दिनों को कम कर दिया था"" या ""पीड़ा के समय को कम कर दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:20	er43		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	the elect, those whom he chose	0	"""प्राणी"" शब्द लोगों को प्रकट करता है, और ""बचना"" भौतिक उद्धार को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी बचाया नहीं जाएगा"" या ""हर कोई मर जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
13:21	d9gr		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge	General Information:	0	# General Information:\n\nचुने हुओं की सहायता करने के लिए
13:22	n81i			ψευδόχριστοι	1	"वाक्यांश ""जिनको उसने चुना है"" का अर्थ ""चुने हुओं"" जैसा ही है। एक साथ में, वे जोर देते हैं कि परमेश्वर ने इन लोगों को चुना है। (देखें: )"
13:22	yw81			πρὸς & ἀποπλανᾶν	1	वचन 21 में यीशु एक आज्ञा देता है, और वचन 22 में वह आज्ञा के कारण को बताता है। यूएसटी अनुवाद के जैसे इसे कारण पहले, और आज्ञा बाद में के साथ आगे-पीछे किया जा सकता है। (देखें: )
13:22	j198		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	so as to deceive, if possible, even the elect	0	लोग जो दावा करते हैं कि वे मसीह हैं
13:22	eq7b			τοὺς ἐκλεκτούς	1	"धोखा देने के लिए या ""धोखा देने की अपेक्षा"" या ""धोखा देने का प्रयास"""
13:23	jq8p			βλέπετε	1	"""चुने हुओं को भी"" वाक्यांश का तात्पर्य है कि झूठे मसीह और झूठे भविष्यद्वक्ता कुछ लोगों को धोखा देने की अपेक्षा करेंगे, परन्तु वे नहीं जान पाएँगे यदि वे चुने हुओं को धोखा देने में सक्षम होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को धोखा देने के लिए, और यहाँ तक कि चुने हुओं को धोखा देने के लिए, यदि यह सम्भव है"" (देखें: )"
13:23	va6h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προείρηκα ὑμῖν πάντα	1	वे लोग जिनको परमेश्वर ने चुना है
13:24	zy2f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ‘ ἥλιος σκοτισθήσεται	1	"सावधान रहें या ""सतर्क रहें"""
13:24	a3qv		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς	1	"यीशु ने उन्हें चेतावनी देने के लिए उनसे इन बातों को कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुम्हें समय से पहले चेतावनी देने के लिए तुमको इन सभी बातों को बताया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
13:25	z1sh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	the stars will fall from the sky	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य अन्धेरा हो जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:25	au6l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	the powers that are in the heavens will be shaken	0	"यहाँ चंद्रमा की बात ऐसे की जाती है जैसे कि यह जीवित था और किसी और को कुछ देने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""चंद्रमा नहीं चमकेगा"" या ""चंद्रमा अन्धेरा होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:25	hge7			the powers that are in the heavens	0	"इसका अर्थ यह नहीं है कि वे पृथ्वी पर गिर पड़ेंगे, परन्तु वे वहाँ से गिर पड़ेंगे जहाँ अभी वे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तारागण आकाश में अपने स्थानों से गिर पड़ेंगे"" (देखें: )
13:25	h5k1			ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश की शक्तियाँ हिलाई जाएँगी"" या ""परमेश्वर उन शक्तियों को हिलाएगा जो स्वर्ग में हैं"" (देखें: )"
13:26	kl95			τότε ὄψονται	1	स्वर्ग की शक्तिशाली चीजें। सम्भावित अर्थ हैं 1) यह सूर्य, चंद्रमा, और तारागणों को प्रकट करता है या 2) यह शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों को प्रकट करता है
13:26	h4z1			μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης	1	आकाश में
13:27	a1z2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπισυνάξει	1	तब लोग देखेंगे
13:27	vpb6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῶν τεσσάρων ἀνέμων	1	शक्तिशाली रूप से और महिमित रूप से
13:27	u1vp		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	from the ends of the earth to the ends of the sky	0	"""वह"" शब्द परमेश्वर को प्रकट करता है और उसके स्वर्गदूतों के लिए एक उपनाम है, क्योंकि ये वे हैं जो चुने हुओं को इकट्ठा करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इकट्ठे करेंगे"" या ""उसके स्वर्गदूत इकट्ठा करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])"
13:28	c99s		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	"पूरी पृथ्वी को ""चारों दिशा"" के रूप में कहा गया है, जो चार दिशाओं को प्रकट करता है: उत्तर, दक्षिण, पूर्व और पश्चिम। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्तर, दक्षिण, पूर्व, और पश्चिम"" या ""पृथ्वी के सभी हिस्से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])"
13:28	c8r7			ὁ κλάδος & ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα	1	"इन दो चरम सीमाओं पर जोर दिया गया है कि चुने हुओं को पूरी पृथ्वी से इकट्ठा किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी के हर स्थान से"" (देखें: )"
13:28	u8ha			ἁπαλὸς	1	यीशु यहाँ लोगों को याद दिलाने के लिए दो छोटे दृष्टान्त देता है उस समय सावधान रहने के लिए जब वह बातें घटती हैं जिनकी व्याख्या वह कर रहा है। (देखें: )
13:28	q6yc		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐκφύῃ τὰ φύλλα	1	"""डाली"" वाक्यांश अंजीर के पेड़ की शाखाओं को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी शाखाएँ कोमल हो जाती हैं और पत्तियाँ निकलने लगती हैं"""
13:28	z417			τὸ θέρος	1	हरी और कोमल
13:29	q53b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ταῦτα	1	"यहाँ अंजीर के पेड़ को इस तरह बोला गया है जैसे कि यह जीवित था और स्वेच्छा से अपनी पत्तियों को विकसित करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी पत्तियाँ अंकुरित होने लगती हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:29	aul8			he is near	0	वर्ष या बढ़ते मौसम का गर्म हिस्सा
13:29	z2pf		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	close to the gates	0	"यह विपत्ति के दिनों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन चीजों को मैंने अभी वर्णित किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
13:30	tg35			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	मनुष्य का पुत्र निकट है
13:30	h72r		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	οὐ μὴ παρέλθῃ	1	"इस मुहावरे का अर्थ है कि वह बहुत ही निकट है और लगभग आ गया है, जो एक यात्री को शहर के द्वार पर पहुँचने के निकट होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और लगभग यहाँ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
13:30	t66q			until all of these things	0	यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)।
13:31	k4zb		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ	1	"मरने वाले किसी के बारे में बात करने का यह एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं मरेगा"" या ""समाप्त नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])"
13:31	bjr8			παρελεύσονται	1	"""ये बातें"" वाक्यांश विपत्तियों के दिनों को प्रकट करता है।
13:31	ah6w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται	1	सूर्य, चंद्रमा, तारागणों, और ग्रहों, और सारी पृथ्वी समेत सम्पूर्ण आकाश को प्रकट करने के लिए दो चरम सीमाएँ दी गई हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश, पृथ्वी, और उनमें सब कुछ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:31	km5z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας	1	अस्तित्व में नहीं रहेंगे। यहाँ यह वाक्यांश संसार को समाप्त करने के लिए सन्दर्भित करता है।
13:31	btq5		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father	0	यीशु उनकी शक्ति नहीं खोने वाले वचनों को कहता है जैसे कि वे कुछ ऐसे थे जो शारीरिक रूप से कभी नहीं मरेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे वचन कभी भी अपनी शक्ति को नहीं खोएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:32	z3q9			οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ	1	यह उस समय को प्रकट करता है जब मनुष्य का पुत्र लौटेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दिन या वह घड़ी जब मनुष्य का पुत्र लौटेगा "" या ""वह दिन या वह घड़ी जब मैं लौटूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:32	gwh2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	but the Father	0	ये शब्द उनमें से कुछ का उल्लेख करते हैं जो नहीं जानते कि मनुष्य का पुत्र लौटेगा, पिता से अलग होकर, जो जानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं जानता-न तो स्वर्ग में स्वर्गदूत और न ही पुत्र जानता है- परन्तु केवल पिता"" या ""न तो स्वर्ग में स्वर्गदूतों को और न ही पुत्र को पता है, कोई भी नहीं जानता परन्तु केवल पिता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:32	i43k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πότε ὁ καιρός ἐστιν	1	यहाँ ""स्वर्ग"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर रहता है।
13:32	a8ku			each one with his work	0	""पिता"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है जो आपकी भाषा स्वभाविक रूप से मानव पिता के सन्दर्भ में उपयोग करती है। इसके अतिरिक्त, यह एक अलंकार है, यह बताते हुए कि केवल पिता जानता है कि पुत्र कब लौटेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु केवल पिता ही जानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:35	z7wi			it could be in the evening	0	"यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि यहाँ पर ""समय"" क्या प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब ये सभी घटनाएँ घटित होंगी"" (देखें: )"
13:35	s8j9			ἀλεκτοροφωνίας	1	प्रत्येक को बताना कि उसे कौन सा काम करना चाहिए
13:36	mh8t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας	1	वह शाम के समय लौट सकता है
14:intro	uk36				0	"मुर्गा एक पक्षी है जो जोर से पुकारने के द्वारा सुबह बड़े भोर में ""बाँग"" देता है।"
14:1	hwb4			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\n"यहाँ यीशु ""सोते हुए"" के रूप में तैयार नहीं होने की बात करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको उसके लौटने के लिए तैयार नहीं पाए"" (देखें: )"
14:1	gd33			ἐν δόλῳ	1	"# मरकुस 14 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना और संरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी अंशों की तुलना में काव्य साहित्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 14:27, 62 में काव्य सहित्य के साथ ऐसा ही करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं।\n\n#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n##### देह और लहू को खाना\n\n[मरकुस 14:22-25](./22.md) अपने अनुयायियों के साथ यीशु के आखिरी भोजन का वर्णन करता है। इस समय, यीशु ने उनसे कहा कि वे जो खा रहे थे और पी रहे थे वह उसकी देह और उसका लहू था। लगभग सभी मसीही कलीसियाएँ इस भोजन को याद रखने के लिए ""प्रभु भोज"", ""यूखारिस्ट"" या ""पवित्र प्रभु भोज"" को मनाते हैं।\n\n#### इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ\n\n##### अब्बा, पिता\n\n ""अब्बा"" एक अरामी शब्द जिसे यहूदियों ने अपने पिता से बात करने के लिए उपयोग किया था। मरकुस इसके सुनाई देने की रीति पर इसे लिखता है और फिर इसका अनुवाद करता है। (देखें:)\n\n##### ""मनुष्य का पुत्र""\n\nयीशु इस अध्याय में स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" के रूप में प्रकट करता है ([मरकुस 14:20](../../mrk/14/20.md)). आपकी भाषा लोगों को स्वयं के लिए ऐसी बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के बारे में बात कर रहे थे। (देखें: और )\n"
14:2	em4q			ἔλεγον γάρ	1	फसह के दो दिन पहले, महायाजक और शास्त्री यीशु को मारने की चुपके से योजना बना रहे हैं।
14:2	fk19		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ	1	लोगों को ध्यान में रखते हुए
14:3	m95w			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\n"""वे"" शब्द महायाजकों और शास्त्रियों को प्रकट करता है।"
14:3	bf84		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σίμωνος τοῦ λεπροῦ	1	"यह पर्व के दौरान यीशु को गिरफ्तार नहीं करने वालों को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें पर्व के दौरान ऐसा नहीं करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
14:3	sh4s			κατακειμένου αὐτοῦ	1	यद्यपि कुछ इसलिए क्रोधित थे कि तेल का उपयोग यीशु को अभिषेक करने के लिए किया गया था, यीशु कहता है कि उस स्त्री ने उसके मरने से पहले दफनाने के लिए उसके शरीर का अभिषेक किया है।
14:3	hk2p		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀλάβαστρον	1	इस व्यक्ति को पहले कोढ़ था परन्तु अब बीमार नहीं था। यह शमौन पतरस और शमौन जिलोती की तुलना में एक अलग व्यक्ति है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:3	fqa9		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	of very costly liquid, which was pure nard	0	"यीशु की संस्कृति में, जब लोग भोजन के लिए इकट्ठा होते थे, तो वे एक निचली मेज के किनारे पर तकियों का सहारा लेते हुए अपनी बगलों पर झुक जाते थे।
14:3	tk9r			αὐτοῦ & τῆς κεφαλῆς	1	यह संगरमरमर से बना एक पात्र है। संगमरमर एक बहुत ही महंगा पीला-सफेद पत्थर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुंदर सफेद पत्थर का पात्र"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
14:4	v57p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	What is the reason for this waste?	0	जिसमें जटामासी नाम का महंगा, सुगन्धित इत्र भरा हुआ था। जटामासी एक बहुत ही महंगा, मधुर-सुगन्ध वाला तेल था जो इत्र बनाने के लिए उपयोग किया जाता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:5	y113		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἠδύνατο & τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι	1	यीशु के सिर पर
14:5	t4p8		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	δηναρίων τριακοσίων	1	"उन्होंने यह प्रकट करने के लिए इस प्रश्न को पूछा कि उन्होंने यीशु पर इत्र डालने वाली स्त्री को अस्वीकृत कर दिया था। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह भयानक है कि इसने उस इत्र को बर्बाद कर दिया!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:5	h62k		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς	1	मरकुस अपने पाठकों को दिखाना चाहता है कि वहाँ उपस्थित वे लोग पैसे के बारे में ज्यादा चिंतित थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम इस इत्र को बेच सकते थे"" या ""वह इस इत्र को बेच सकती थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
14:5	r9wt		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί αὐτῇ κόπους παρέχετε	1	300 दीनार दीनार रोमी चाँदी के सिक्के हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:5	tc3j		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς	1	वाक्यांश ""कंगालों"" गरीब लोगों को दर्शा रहा है। यह इत्र की बिक्री से मिले पैसों को गरीबों को देने को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोगों को वह पैसा दिया गया होता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
14:6	vr3w			ἀμὴν & λέγω ὑμῖν	1	यीशु इस स्त्री की गतिविधि पर प्रश्न उठाने के लिए मेहमानों को डाँटता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें उसे परेशान नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:7	ysc5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον	1	यह गरीब लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" देखें:
14:9	ljh1			ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται	1	यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)।"
14:10	pdm5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\n"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ कहीं भी मेरे अनुयायी सुसमाचार का प्रचार करते हैं"" (देखें: )"
14:10	z71f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς	1	इस स्त्री ने जो किया है, इसको भी बताया जाएगा
14:10	dq6r			αὐτὸν παραδοῖ	1	स्त्री के द्वारा इत्र से यीशु का अभिषेक करने के पश्चात्, यहूदा यीशु को महायाजकों को सौंप देने का वादा करता है।
14:11	kzk1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	When the chief priests heard it	0	"यहूदा ने यीशु को अभी तक उन्हें नहीं सौंपा था, इसके बजाए वह उनके साथ समझौता करने गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके साथ समझौता करने के लिए कि वह यीशु को उन्हें सौंप देगा "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:12	bn76			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु को उनके पास लाए ताकि वे उसे पकड़ सकें
14:12	wpe7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον	1	"यह स्पष्ट रूप से बताने में सहायक हो सकता है कि महायाजकों ने क्या सुना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब महायाजकों ने सुना कि वह उनके लिए क्या करने को तैयार था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:12	bel5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	φάγῃς τὸ Πάσχα	1	यीशु फसह के भोजन को तैयार करने के लिए दो चेलों को भेजता है।
14:13	a7xg			κεράμιον ὕδατος βαστάζων	1	"अखमीरी रोटी के पर्व के आरम्भ में, यह एक मेमना बलिदान करने की प्रथा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब फसह के मेमने को बलिदान देने की प्रथा थी"" (देखें: )"
14:14	i344		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	"The Teacher says, ""Where is my guest room & with my disciples?"""	0	"यहाँ ""फसह"" फसह के भोजन को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह का भोजन खाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
14:14	q3pn			τὸ κατάλυμά	1	पानी से भरा हुआ एक बड़ा घड़ा उठाए हुए
14:15	x3zk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν	1	"इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में लिखा जा सकता है। इसका अनुवाद ऐसे करो कि यह एक विनम्र अनुरोध है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा गुरू यह जानना चाहेगा कि अतिथि कक्ष कहाँ है जहाँ वह अपने चेलों के साथ फसह का भोजन खाए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:16	sb35			ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ	1	आगंतुकों के लिए एक कमरा
14:16	m339			καθὼς εἶπεν	1	"वे यीशु और उसके चेलों के खाने के लिए भोजन तैयार करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ हमारे लिए भोजन तैयार करो"" (देखें: )"
14:17	n7z4			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nदो चेले चले गए
14:17	i1q1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα	1	जैसा कि यीशु ने कहा था
14:18	cwl8			lying down at the table	0	उस शाम जब यीशु और चेले फसह के भोजन खाते हैं, यीशु उन्हें बताता है कि उनमें से एक उसे धोखा देगा।
14:18	dg95			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	"यह कहने में सहायक हो सकता है कि वे कहाँ आए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बारहों के साथ उस घर में आया"" (देखें: )"
14:19	v3a1			εἷς κατὰ εἷς	1	यीशु की संस्कृति में, जब लोग भोजन के लिए इकट्ठा होते थे, तो वे एक निचली मेज के किनारे पर तकियों का सहारा लेते हुए अपनी बगलों पर झुक जाते थे।
14:19	f13p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	μήτι ἐγώ	1	यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)।
14:20	b25j			It is one of the twelve, the one now	0	"इसका अर्थ है कि ""एक समय में"" प्रत्येक चेले ने उससे पूछा।"
14:20	htn4			ὁ & ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον	1	"सम्भावित अर्थ हैं 1) यह एक ऐसा प्रश्न था जिसके लिए चेलों ने नहीं में उत्तर देने की अपेक्षा की थी या 2) यह एक अलंकारिक प्रश्न था जिसे प्रतिक्रिया की आवश्यकता नहीं थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से मैं वह नहीं हूँ जो तुम्हें धोखा देगा!"" (देखें: और )"
14:21	q5l3			For the Son of Man will go the way that the scripture says about him	0	वह तुम में से बारहों में से एक है, अब एक
14:21	ct78		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	यीशु की संस्कृति में, लोग अक्सर रोटी को शोरबे के कटोरे में या जड़ी बूटी के साथ मिश्रित तेल में साझा करते हुए डुबो कर खाते थे।
14:22	y8j7			ἄρτον	1	"यहाँ यीशु अपनी मृत्यु के बारे में भविष्यवाणी करने वाले पवित्रशास्त्र को दर्शाता है। यदि आपके पास अपनी भाषा में मौत के बारे में बात करने का विनम्र तरीका है, तो उसे यहाँ उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मनुष्य का पुत्र इस तरह मरेगा जैसा कि पवित्रशास्त्र कहता है"""
14:22	ula2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	broke it	0	"इसे और अधिक सीधे तौर पर कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य के पुत्र को धोखा देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:22	adb2		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	Take this. This is my body	0	"यह एक समतल अखमीरी रोटी थी, जिसे फसह के भोजन के हिस्से के रूप में खाया गया था।
14:22	u6rc		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	λαβὼν ποτήριον	1	इसका अर्थ है कि उसने लोगों के खाने के लिए रोटी को टुकड़ों में तोड़ दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे टुकड़ों में तोड़ दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:22	q5hn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν	1	यह रोटी लो यह मेरी देह है। यद्यपि अधिकांश इसका अर्थ यह समझते हैं कि वह रोटी यीशु की देह का प्रतीक है और यह वास्तविक माँस नहीं है, इसलिए इस कथन का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:23	hs24		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου	1	यहाँ ""प्याला"" दाखरस के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने दाखरस का प्याला लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:24	i9yk			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	वाचा पापों की क्षमा के लिए है। इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा लहू है जो वाचा की पुष्टि करता है, यह लहू जो उण्डेला जाता है ताकि कई लोग अपने पापों की क्षमा प्राप्त कर सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:24	t7ai			γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	यह दाखरस मेरा लहू है। यद्यपि अधिकांश इसका अर्थ यह समझते हैं कि यह दाखरस यीशु के लहू का प्रतीक है और यह वास्तविक लहू नहीं है, इसलिए इस कथन का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा है। देखें:
14:25	y1pf			καινὸν	1	यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)।"
14:26	l996			ὑμνήσαντες	1	दाखरस। दाखरस का सन्दर्भ देने के लिए यह एक वर्णनात्मक तरीका है।
14:27	pu4s			λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς	1	"सम्भावित अर्थ 1) ""फिर"" या 2) ""एक नए तरीके से"""
14:27	lty4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	σκανδαλισθήσεσθε	1	एक भजन गीत का एक प्रकार है। उनके लिए पुराने नियम के भजन गाना पारम्परिक था।
14:27	lze6			πατάξω	1	"यीशु ने अपने चेलों से कहा
14:27	w2az		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται	1	यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है छोड़ देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे छोड़ देगीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:27	lv2u			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nमार डालना। यहाँ ""मैं"" परमेश्वर को प्रकट करता है।
14:27	dm1q		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐγερθῆναί με	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भेड़ों को तितर-बितर करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:28	nwg8			προάξω ὑμᾶς	1	यीशु स्पष्ट रूप से पतरस को बताता है कि वह उसका इंकार कर देगा। पतरस और सभी चेले निश्चित हैं कि वे यीशु का इंकार नहीं करेंगे।"
14:29	div5		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Even if all fall away, I will not	0	"इस मुहावरे का अर्थ है कि परमेश्वर यीशु के मर जाने के बाद उसको फिर से जीवित कर देगा। इसे सक्रिय रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मुझे मरे हुओं में से उठाता है"" या ""परमेश्वर मुझे फिर से जीवित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
14:28	z2q9			ἀμὴν, λέγω σοι	1	मैं तुम्हारे आगे आगे जाऊँगा
14:29	i4g3			ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	मैं नहीं खाऊँगा को ""मैं नहीं गिरूँगा"" के रूप में पूरी तरह से व्यक्त किया जा सकता है। वाक्यांश ""नहीं गिरना"" एक दोगुना नकारात्मक है और इसमें सकारात्मक अर्थ है। यदि आवश्यक हो तो इसे सकारात्मक में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि यदि बाकी सब तुझे छोड़ दें, तौभी मैं तेरे साथ रहूँगा"" देखें:"
14:30	e8sh			ἢ δὶς	1	यह इंगित करता है कि निम्न कथन विशेष रूप से सत्य और महत्वपूर्ण है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 3:28](../03/28.md)।
14:30	um1m			με ἀπαρνήσῃ	1	"मुर्गा एक पक्षी है जो सुबह बड़े भोर में पुकारता है। जो जोरदार आवाज वह करता है वह ""बांग"" होती है।"
14:31	y9el			ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν	1	दो बार
14:31	z9le			They all made the same promise	0	तुम कहोगे कि तुम मुझे नहीं जानते
14:32	ni66			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nभले ही मुझे मरना पड़े
14:32	deg7			ἔρχονται εἰς χωρίον	1	इसका अर्थ है कि सभी चेलों ने वही बात कही जो पतरस ने कही थी।
14:33	ps7u			ἐκθαμβεῖσθαι	1	जब वे जैतून पर्वत पर गतसमनी को जाते हैं, तो यीशु अपने तीन चेलों को उसके प्रार्थना करते समय जागने के लिए उत्साहित करता है। दो बार वह उन्हें जगाता है, और तीसरी बार वह उनसे जागने के लिए कहता है क्योंकि यह उसके पकड़वाए जाने का समय है।
14:33	n279		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀδημονεῖν	1	"""वे"" शब्द यीशु और उसके चेलों को प्रकट करता है।"
14:34	eyw3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐστιν ἡ ψυχή μου	1	दुःख से भरकर
14:34	ic1g		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	even to the point of death	0	"""बहुत ही"" शब्द यीशु के उसकी आत्मा में बहुत अधिक दुःखी होने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यधिक परेशान"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
14:34	a54k			γρηγορεῖτε	1	"यीशु स्वयं को उसका ""मन"" बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं हूँ"" (देखें: )"
14:35	nk8l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰ δυνατόν ἐστιν	1	यीशु बढ़ा चढ़ा कर बोल रहा है क्योंकि वह बहुत अधिक परेशानी और दुःख को महसूस करता है जैसे कि वह मरने वाला है, यद्यपि वह जानता है कि सूर्य उगने तक वह नहीं मरेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:35	wc6d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρέλθῃ & ἡ ὥρα	1	यीशु के प्रार्थना करते समय चेलों को सतर्क रहना था। इसका अर्थ यह नहीं है कि उनको प्रार्थना करते हुए यीशु को देखना था।
14:36	c11w		rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate	Ἀββά	1	"इसका अर्थ है कि यदि परमेश्वर इसे होने की अनुमति देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परमेश्वर इसकी अनुमति देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])"
14:36	t9r2		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ	1	"यहाँ ""यह घड़ी"" अभी बगीचे में और बाद में दोनों समय में यीशु के पीड़ा के समय को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि उसे पीड़ा के इस समय से होकर न जाना पड़े"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
14:36	jk6a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ	1	"यहूदी बच्चों द्वारा अपने पिता को सम्बोधित करने के लिए उपयोग किया जाने वाला एक शब्द। क्योंकि इसके बाद ""पिता"" आता है, इसलिए इस शब्द को लिप्यांतरित करना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
14:36	ha77		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	But not my will, but yours	0	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:37	ja6d			εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας	1	यीशु उस पीड़ा के बारे में बोलता है जिसे उसे सहन करना है जैसे कि वह एक प्याला था। (देखें: )
14:37	kp33		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι	1	"यीशु परमेश्वर से वैसा करने के लिए कह रहा है जो वह चाहता है कि पूरा हो और वह नहीं जो यीशु चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जो मैं चाहता हूँ वह मत करो, जो भी आप चाहते हो वह करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
14:38	zrp4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν	1	"""उन्हें"" शब्द पतरस, याकूब और यूहन्ना को प्रकट करता है।"
14:38	xk5y			The spirit indeed is willing, but the flesh is weak	0	"यीशु सो जाने के लिए शमौन पतरस को डाँटता है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे शमौन, जब मैंने तुमसे जागते रहने के लिए कहा था तो तुम सो गए हो। तुम एक घड़ी भी जाग नहीं सके। ""(देखें: )"
14:38	c1je		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	The spirit & the flesh	0	"यीशु परीक्षा किए जाने की बात करता है जैसे कि यह किसी भौतिक स्थान में प्रवेश करने जैसा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम्हारी परीक्षा न की जाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
14:39	l9nj			used the same words	0	"यीशु शमौन पतरस को चेतावनी देता है कि वह जो करना चाहता है वह करने के लिए वह अपनी सामर्थ्य में पर्याप्त रूप से मजबूत नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपनी आत्मा में तैयार हो, परन्तु तुम जो करना चाहते हो वह करने के लिए तुम बहुत कमजोर हो"" या ""जो मैं कहता हूँ तुम वह करना चाहते हो, परन्तु तुम कमजोर हो"""
14:40	v49m			εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας	1	"ये पतरस के दो अलग-अलग पहलुओं को सन्दर्भित करते हैं। ""आत्मा"" उसकी अन्दरूनी इच्छाएँ हैं। ""शरीर"" उसकी मानव क्षमता और सामर्थ्य है। (देखें: )"
14:40	ht2p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι	1	फिर से वही प्रार्थना की कि जो उसने पहले की थी
14:41	x7qd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔρχεται τὸ τρίτον	1	"""उन्हें"" शब्द पतरस, याकूब और यूहन्ना को प्रकट करता है।"
14:41	lw7w		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Are you still sleeping and taking your rest?	0	"यहाँ लेखक एक सोते हुए व्यक्ति की बात करता है जिसे अपनी आँखों को खुला रखते कठिनाई हो रही थी जैसे कि उसकी ""आँखें नींद से भरी"" हुई हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे इतनी नींद में थे कि उन्हें अपनी आँखें खोलने में कठिनाई हो रही थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
14:41	ae53			ἦλθεν ἡ ὥρα	1	"यीशु चला गया और फिर से प्रार्थना की। फिर वह तीसरी बार उनके पास लौट आया। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब वह चला गया और फिर से प्रार्थना की। वह तीसरी बार लौट कर आया"" (देखें: )"
14:41	msb2			ἰδοὺ	1	"यीशु जागते रहने और प्रार्थना करने के लिए अपने चेलों को डाँटता है। यदि आवश्यक हो तो आप इस अलंकारिक प्रश्न को एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अभी भी सो रहे हो और आराम कर रहे हो!"" (देखें: )"
14:41	eg9m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	यीशु के पीड़ित होने और पकड़वाए जाने का समय आरम्भ होने वाला है।
14:43	r9cp		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\nसुनो!
14:43	nz4t			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\n"यीशु अपने चेलों को चेतावनी देता है कि उसका पकड़वाने वाला उनके पास आ रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, को पकड़वाया जा रहा हूँ"" (देखें: )"
14:44	bzj2			Now his betrayer	0	यीशु को पकड़वाए जाने के लिए यहूदी अगुवों के साथ मिलकर यहूदा ने कैसे प्रबन्ध किया था, वचन 44 इसकी पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी देता है। (देखें: )
14:44	lsh3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	he is the one	0	यहूदा यीशु को एक चुम्बन से पकड़वाता है, और सभी चेले भाग गए।
14:45	tpd4			κατεφίλησεν αὐτόν	1	यह यहूदा को प्रकट करता है।
14:46	y5qv		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν	1	"यहाँ ""जिसको"" उस व्यक्ति को प्रकट करता है जिसे यहूदा पहचानने जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह वही है जिसे तुम चाहते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
14:47	m6b9			τῶν παρεστηκότων	1	यहूदा ने उसे चूमा
14:48	gv6e			ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς	1	"इन दो वाक्यांशों का इस बात पर बल देने के लिए एक ही अर्थ है कि उन्होंने यीशु को पकड़ लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को जकड़ लिया और उसे पकड़ लिया"" या ""उसे पकड़ लिया"" (देखें: )"
14:48	eq25		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με	1	जो पास ही खड़ा था
14:49	s63a			But this was done that	0	यीशु ने भीड़ से कहा
14:50	gqz8			All those with Jesus	0	"यीशु भीड़ को डाँट रहा है। इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हास्यास्पद है कि तुम मुझे तलवारों और लाठियों के साथ पकड़ने के लिए यहाँ आए हो, मानो कि मैं एक डाकू था!"" (देखें: )"
14:51	y5yt			σινδόνα	1	परन्तु ऐसा इसलिए हुआ है ताकि
14:51	u9k3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	that was wrapped around him	0	यह शिष्यों को प्रकट करता है।
14:51	nag4			When the men seized him	0	सन के पौधे के तंतुओं से बने कपड़े
14:52	eud7			ὁ & καταλιπὼν τὴν σινδόνα	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उसने अपने चारों ओर लपेटा हुआ था"" (देखें: )"
14:53	qu33			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nजब लोगों ने उस व्यक्ति को पकड़ लिया
14:53	s7t1			There were gathered with him all the chief priests, the elders, and the scribes	0	जैसे ही वह व्यक्ति भागने की प्रयास कर रहा था, वैसे ही दूसरों ने उसे रोकने की प्रयास करने के लिए उसके कपड़ों से उसे पकड़ लिया।
14:54	bzg7			Now	0	महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों की भीड़ द्वारा यीशु को मुख्य याजक के पास ले जाने के बाद, पतरस निकट से देखता है जब कुछ लोग यीशु के विरूद्ध झूठी गवाही देने के लिए खड़े होते हैं।
14:54	l5gl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἕως & τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως	1	"इसे आगे-पीछे किया जा सकता है ताकि यह समझने में आसान हो। ""सभी महायाजक, पुरनिए और शास्त्री एक साथ वहाँ इकट्ठा हुए थे"""
14:54	x2g5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	He sat among the guards	0	इस शब्द का उपयोग यहाँ कहानी रेखा में बदलाव को चिन्हित करने के लिए किया गया है जब लेखक हमें पतरस के बारे में बताना आरम्भ करता है।
14:55	w23n			δὲ	1	"जब पतरस ने यीशु का पीछा किया, तो वह महायाजक के आँगन में रुक गया। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वह महायाजक के आँगन तक चला गया"" (देखें: )"
14:55	fu1l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	they might put him to death	0	"पतरस आँगन में काम करने वाले सुरक्षाकर्मियों के साथ बैठ गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सुरक्षाकर्मियों के बीच आँगन में बैठ गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
14:55	d9gn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	But they did not find any	0	इस शब्द का उपयोग यहाँ कहानी रेखा में बदलाव को चिन्हित करने के लिए किया गया है जब लेखक हमें यीशु पर मुकदमा चलाए जाने के बारे में बताना जारी रखता है।
14:56	cew3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ	1	"यह वे लोग नहीं थे जो यीशु को मृत्युदण्ड देंगे; इसके बजाए, वे किसी और को ऐसा करने का आदेश देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को मृत्युदण्ड दे दिया हो"" या ""यीशु को मृत्युदण्ड देने के लिए उनके पास कोई हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:56	jpc7			ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν	1	"उन्हें यीशु के विरूद्ध गवाही नहीं मिली जिससे कि वे उसे दोषी ठहराएँ और उसे मार डालें। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उन्हें कोई गवाही नहीं मिली जिससे कि उसे दोषी ठहराएँ"" (देखें: )"
14:57	pr71		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ	1	"यहाँ झूठी गवाही बोलने का वर्णन ऐसे किया गया है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसे कोई उठा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके विरूद्ध झूठी गवाही बोलकर उस पर आरोप लगाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:58	f82e		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος	1	"इसे सकारात्मक रूप में लिखा जा सकता है। ""परन्तु उनकी गवाही ने एक-दूसरे का विरोध किया""
14:57	e94y		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὸν & χειροποίητον	1	यहाँ झूठी गवाही बोलने का वर्णन ऐसे किया गया है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसे कोई उठा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके विरूद्ध झूठी गवाही बोलकर उस पर आरोप लगाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
14:58	k1vs			διὰ τριῶν ἡμερῶν	1	हमने यीशु को कहते सुना। ""हम"" शब्द उन लोगों को प्रकट करता है जो यीशु के विरूद्ध झूठी गवाही लाए और उन लोगों को सम्मिलित नहीं करता जिनसे वे बोल रहे हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:58	hm5e		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἄλλον & οἰκοδομήσω	1	यहाँ ""हाथ"" लोगों को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों द्वारा बनाया गया ... बिना किसी मनुष्य की सहायता के"" या ""लोगों द्वारा निर्मित ... बिना किसी मनुष्य की सहायता के"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:58	x6hk			did not agree	0	तीन दिन के भीतर। इसका अर्थ है कि मन्दिर तीन दिन की अवधि के भीतर बनाया जाएगा।
14:58	d7i8			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\n""मन्दिर"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझा गया है। इसे दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अन्य मन्दिर का निर्माण करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:59	q2u1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	stood up among them	0	एक दूसरे का विरोध किया। इसे सकारात्मक रूप में लिखा जा सकता है।
14:60	af5e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Have you no answer? What is it these men testify against you?	0	जब यीशु उत्तर देते हैं कि वह मसीह है, तो महायाजक और सभी अगुवे उसे मार डाले जाने के योग्य व्यक्ति होने के रूप में उस पर दोष लगाते हैं।
14:60	x6ey		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ & Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ	1	यीशु क्रोधित भीड़ के मध्य में उनसे बात करने के लिए खड़ा हो जाता है। यह दिखाने के लिए अनुवाद करें कि जब यीशु बोलने के लिए खड़ा हुआ था तो कौन उपस्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजकों, शास्त्रियों और पुरनियों के मध्य खड़ा हुआ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:60	z5rv			ἐγώ εἰμι	1	महायाजक यीशु से उस जानकारी के बारे में नहीं पूछ रहा है जो गवाहों ने कही हैं। वह यीशु से यह प्रमाणित करने के लिए कह रहा है कि गवाहों ने जो गलत कहा है वह गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तू उत्तर नहीं देने वाला है? इस गवाही के उत्तर में तू क्या कहता है जो ये लोग तेरे विरोध में कह रहे हैं?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] और [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:61	e1xd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ‘ δεξιῶν καθήμενον’ τῆς δυνάμεως	1	यहाँ परमेश्वर को ""धन्य"" कहा जाता है। ""पुत्र"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा स्वभाविक रूप से मानवीय पिता के ""पुत्र"" के सन्दर्भ में उपयोग करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परम धन्य का पुत्र"" या ""परमेश्वर का पुत्र"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
14:62	z55c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐρχόμενον‘ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ	1	इसके सम्भावित दो अर्थ हैं: 1) महायाजक के प्रश्न का उत्तर देने के लिए और 2) स्वयं को ""मैं हूँ"" कहने के लिए, जो परमेश्वर ने पुराने नियम में स्वयं को कहा था।
14:62	jz48			διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ	1	यहाँ ""सर्वशक्तिमान"" एक उपनाम है जो परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। ""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सर्व-शक्तिमान परमेश्वर बगल में सम्मान के स्थान पर बैठता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:63	afd3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Do we still need witnesses?	0	"यहाँ बादलों को यीशु के साथ होने को वर्णित किया गया है जब वह लौटता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह आकाश के बादलों में होकर नीचे आता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
14:64	zwf9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἠκούσατε τῆς βλασφημίας	1	"महायाजक अपने कपड़ों को इस उद्देश्य के तहत फाड़ डाला ताकि उस पर उसके अपमान और भय को प्रकट किया जा सके यीशु ने जो कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने वस्त्रों को अपमान में फाड़ डाला"""
14:64	fu4g			οἱ & πάντες	1	"इसे एक कथन के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से हमें और अधिक लोगों की आवश्यकता नहीं है जो इस व्यक्ति के विरूद्ध गवाही देंगे!"" (देखें: )"
14:65	y1s4			ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν	1	"यीशु ने जो कहा था यह उसे सन्दर्भित करता है, जिसे महायाजक ने निन्दा कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने उस निन्दा को सुना है जिसे उसने बोला है"" (देखें: )"
14:65	bj5e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον	1	कमरे में सभी लोग
14:65	gvq3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προφήτευσον	1	कमरे में कुछ लोग
14:65	y68i			ὑπηρέται	1	"उन्होंने उसके चेहरे को कपड़े से ढक दिया या आँखों पर पट्टी बाँध दी, इसलिए वह नहीं देख सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पट्टी से उसके चेहरे को ढकने के लिए"" (देखें: )"
14:66	fj8d			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\n"उन्होंने उसे भविष्यद्वाणी करने के लिए कह कर उसका मजाक उड़ाया, कि उसे कौन मार रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वाणी कर किसने तुझे मारा"" (देखें: )"
14:66	m8g8			κάτω ἐν τῇ αὐλῇ	1	लोग जो राज्यपाल के घर की रक्षा करते थे
14:66	t2mx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως	1	जैसा कि यीशु ने भविष्यद्वाणी की थी, पतरस मुर्गे के बाँग देने से पहले तीन बार यीशु का इंकार करता है।
14:68	l5i1			ἠρνήσατο	1	आंगन में बाहर
14:68	d3ch		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	neither know nor understand what you are talking about	0	"वे दासी लड़कियाँ महायाजक के लिए काम किया करती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दासी लड़कियों में से एक जो महायाजक के लिए काम किया करती थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
14:69	l137			ἡ παιδίσκη	1	इसका अर्थ दावा करना है कि कुछ सच नहीं है। इस प्रकरण में, पतरस कह रहा था कि दासी लड़की ने उसके बारे में जो कहा वह सच नहीं था।
14:69	v5kr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξ αὐτῶν	1	"""जानता"" और ""समझता"" दोनों का यहाँ एक ही अर्थ है। पतरस जो कह रहा है उस पर जोर देने के लिए अर्थ को दोहराया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वास्तव में नहीं समझता हूँ कि तुम किस बारे में बात कर रही हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:71	ce6r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	to put himself under curses	0	यह वही दासी लड़की है जिसने पहले भी पतरस की पहचान की थी।
14:72	i7u2			εὐθὺς & ἀλέκτωρ ἐφώνησεν	1	"लोग पतरस को यीशु के चेलों में से एक के रूप में पहचान रहे थे। इसे अधिक स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के चेलों में से एक"" या ""उनमें से एक जो उस व्यक्ति के साथ रहे हैं, जिसे उन्होंने गिरफ्तार किया है"" (देखें: )"
14:72	ja3e		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	δευτέρου	1	"यदि आपकी भाषा में आपके पास उस व्यक्ति के लिए कोई नाम है जो किसी को धिक्कारता है, बताएँ कि परमेश्वर को। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की शपथ खाकर उसे धिक्कारने लगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
14:72	zr4p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπιβαλὼν	1	मुर्गा एक पक्षी है जो सुबह बड़े भोर में पुकारता है। जो जोरदार आवाज वह करता है वह ""बांग"" होती है।
14:72	d823				0	दूसरा यहाँ एक क्रमिक संख्या है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:72	mps2			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nइस मुहावरे का अर्थ है कि वह दु:ख से अभिभूत था और अपनी भावनाओं का नियन्त्रण खो दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दु:ख से अभिभूत था"" या ""उसने अपनी भावनाओं का नियन्त्रण खो दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]])
15:intro	xz7c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	they bound Jesus और led him away	0	# मरकुस 15 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n##### ""मन्दिर का पर्दा दो भागों में विभाजित हो गया था""\n\nमन्दिर का पर्दा एक महत्वपूर्ण प्रतीक था जो दिखाता था कि लोगों के पास कोई होना चाहिए जो उनके लिए परमेश्वर से बात करे। वे सीधे परमेश्वर से बात नहीं कर सके क्योंकि सभी लोग पापी हैं और परमेश्वर पाप से घृणा करता है। परमेश्वर ने यह दिखाने के लिए पर्दे को विभाजित किया कि लोग अब सीधे परमेश्वर से बात कर सकते हैं क्योंकि यीशु ने अपने पापों के लिए भुगतान किया है।\n\n##### कब्र\n\nजिस कब्र में यीशु को दफनाया गया था ([मरकुस 15:46](../../mrk/15/46.md)) वह उस कब्र की तरह थी जिसमें धनी यहूदी परिवारों ने अपने मृतकों को दफनाया हुआ था। यह एक चट्टान में काटा गया एक वास्तविक कमरा था। इसमें एक ओर एक सपाट स्थान था जहाँ वे तेल और मसाले डालकर और कपड़े में लपेट कर देह को रख सकते थे। फिर वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान लुड़का देंगे ताकि कोई भी भीतर देख न सके या प्रवेश न कर सके।\n\n#### इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण पात्र\n\n##### कटाक्ष\n\nयीशु की आराधना करने का नाटक यीशु ([मरकुस 15:19](../../mrk/15/19.md)) और एक राजा से बात करने का नाटक दोनों करके ([मरकुस 15:18](../../mrk/15/18.md)), सैनिकों और यहूदियों ने दिखाया कि उन्होंने यीशु से घृणा की और विश्वास नहीं किया कि वह परमेश्वर का पुत्र था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n#### इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ\n\n##### एली, एली, लमा शबक्तनी?\nयह अरामी में एक वाक्यांश है। मरकुस यूनानी अक्षरों का उपयोग करके इनकी आवाजों को लिख कर लिप्यांतरित करता है। उसके बाद वह इसका अर्थ बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:1	v2yf			They hऔरed him over to Pilate	0	जब महायाजक, पुरनिए, शास्त्री और महासभा ने यीशु को पिलातुस को सौंप दिया, तो उन्होंने यीशु पर कई बुरे कामों को करने का आरोप लगाया। जब पिलातुस ने पूछा कि क्या उन्होंने जो कहा वह सच था, तो यीशु ने उसे उत्तर नहीं दिया।
15:1	dh6n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	You say so	0	उन्होंने यीशु को बाँध लेने का आदेश दिया, परन्तु यह उन सुरक्षाकर्मियों के लिए होता जो वास्तव में उसे बाँधते और उसे ले जाते। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को बाँध लेने का आदेश दिया और फिर वह ले जाया गया था"" या ""उन्होंने सुरक्षाकर्मियों को यीशु को बाँधने का आदेश दिया और फिर वे उसे ले गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:1	ue18			were presenting many charges against Jesus	0	वे यीशु को पिलातुस के पास ले गए और यीशु का नियन्त्रण उसके पास स्थानांतरित कर दिया।"
15:4	c9uc			Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν	1	"सम्भावित अर्थ हैं 1) यह कहने के द्वारा, यीशु कह रहा था कि वह पिलातुस था, यीशु नहीं, जो उसे यहूदियों का राजा कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने स्वयं ऐसा कहा है"" या 2) यह कहने के द्वारा, यीशु ने निहित किया कि वह यहूदियों का राजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, जैसा कि तूने कहा था, मैं हूँ"" या ""हाँ। यह ऐसा ही है जैसा तूने कहा है ""(देखें: )"
15:4	s2as			Do you give no answer	0	"कई बातों में यीशु पर आरोप लगा रहे थे या ""कह रहे थे कि यीशु ने कई बुरे कामों को किया है"""
15:4	pm6k			ἴδε	1	पिलातुस ने फिर से यीशु से पूछा
15:5	way9			that amazed him	0	"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम्हारे पास कोई उत्तर है"""
15:6	ul5e			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\n"देखो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दो"""
15:6	ul19		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	इसने पिलातुस को हैरान कर दिया कि यीशु ने उत्तर नहीं दिया और स्वयं को नहीं बचाया।
15:7	fa7t			There with the rebels in prison & in the rebellion, was a man named Barabbas	0	पिलातुस, यह अपेक्षा करते हुए कि भीड़ यीशु को चुनेगी, एक कैदी को छोड़ने का प्रस्ताव रखता है, परन्तु इसके बजाए भीड़ बरअब्बा की माँग करती है।
15:8	a4xb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	to do for them as he had done in the past	0	इस शब्द का उपयोग मुख्य कहानी में एक विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ किया गया है जब लेखक पिलातुस के द्वारा चल रही पर्व पर एक कैदी को छोड़ने की परम्परा के बारे में और बरअब्बा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देने की ओर मुड़ जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:10	i4ib		rc://*/ta/man/translate/writing-background	For he knew that it was because of envy & Jesus over to him	0	उस समय बरअब्बा नामक एक व्यक्ति था, जो कुछ अन्य लोगों के साथ जेल में था। उन्होंने रोमी सरकार के विरूद्ध विद्रोह करते समय हत्या की थी
15:10	u647		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	it was because of envy that the chief priests	0	"यह पिलातुस के पर्व में एक कैदी को छोड़ने को प्रकट करता है। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके लिए एक कैदी को छोड़ना जैसा कि उसने पहले किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:11	y5w3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον	1	यह इस बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है कि यीशु को पिलातुस को क्यों सौंप दिया गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:11	pvu6		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	μᾶλλον & ἀπολύσῃ	1	"उन्होंने यीशु से ईर्ष्या की, सम्भवतः इसलिए कि बहुत से लोग उसके पीछे चल रहे थे और उसके चेले बन रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजक यीशु से ईर्ष्या रखते थे। यही कारण है कि वे"" या ""महायाजक लोगों के मध्य यीशु की लोकप्रियता से ईर्ष्या रखते थे। यही कारण है कि वे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
15:12	keq2			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\n"लेखक महायाजकों के भीड़ को उकसाने या उनसे आग्रह करने के बारे में बोलता है जैसे कि भीड़ किसी ऐसी चीज का कटोरा थी जिसे वे हिला रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ को उकसाया"" या ""भीड़ से आग्रह किया"" (देखें: )"
15:12	vlm3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	What then should I do with the King of the Jews	0	"उन्होंने यीशु के बदले बरअब्बा को रिहा करने का अनुरोध किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बदले छोड़ देना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:14	e55i			Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς	1	भीड़ यीशु की मौत को माँगती है, इसलिए पिलातुस उसे सैनिकों को दे देता है, जो उसका मजाक उड़ाते हैं, उसे काँटों का मुकुट पहनाते हैं, उसे मारते हैं, और उसे क्रूस पर चढ़ाने के लिए बाहर ले जाते हैं।
15:15	qt8y			to satisfy the crowd	0	"पिलातुस ने पूछा कि वह यीशु के साथ क्या करे यदि वह बरअब्बा को उनके लिए छोड़ देता है। यह स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं बरअब्बा को छोड़ देता हूँ, तो मुझे यहूदियों के राजा के साथ क्या करना चाहिए"" (देखें: )"
15:15	fwg6			He scourged Jesus	0	पीलातुस ने भीड़ से कहा
15:15	yzn5			φραγελλώσας	1	"वह करने के द्वारा भीड़ को प्रसन्न कर दे जो भी वे उससे करवाना चाहते थे
15:15	r9id		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν & ἵνα σταυρωθῇ	1	पिलातुस ने वास्तव में यीशु को कोड़े नहीं लगाए अपितु उसके सैनिकों ने लगाए।
15:15	eg6x			τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον	1	कोड़े। ""कोड़े मारना"" एक विशेष रूप से दर्दनाक चाबुक से पीटा जाना है।"
15:16	b5gs			ὅλην τὴν σπεῖραν	1	"पिलातुस ने अपने सैनिकों से यीशु को ले जाकर क्रूस पर चढ़ाने के लिए कहा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने सैनिकों को उसे ले जाने और उसे क्रूस पर चढ़ाने के लिए कहा"" (देखें: )"
15:17	tn33			ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν	1	"यह वह स्थान थी जहाँ रोमी सैनिक यरूशलेम में रहते थे, और जब राज्यपाल यरूशलेम में होता था तब वह वहाँ रुकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों के बैरकों का आँगन"" या ""राज्यपाल के निवास का आँगन"""
15:17	xfk8			ἀκάνθινον στέφανον	1	सैनिकों की पूरी इकाई
15:18	ft1j		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων	1	बैंगनी राजसी लोगों के द्वारा पहना जाने वाला एक रंग था। सैनिकों ने विश्वास नहीं किया था कि यीशु राजा था। उन्होंने उसका उपहास करने के लिए उसे इस तरह कपड़े पहना दिए क्योंकि दूसरों ने कहा था कि वह यहूदियों का राजा था।
15:19	gz3b			καλάμῳ	1	काँटेदार शाखाओं से बना एक मुकुट
15:19	a8a9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τιθέντες τὰ γόνατα	1	"उठे हुए हाथ से ""नमस्कार"" का अभिवादन केवल रोमी सम्राट का अभिवादन करने के लिए प्रयोग किया जाता था। सैनिकों ने विश्वास नहीं किया था कि यीशु यहूदियों का राजा था। इसके बजाए उन्होंने उसका मजाक उड़ाने के लिए यह कहा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:21	cj4l			they forced him to carry his cross	0	"एक छड़ी या ""एक लाठी"""
15:21	s4j3			ἀπ’ ἀγροῦ	1	"एक व्यक्ति जो अपने घुटनों को झुकाता है, इसलिए घुटने को झुकाने वाले लोगों को कभी-कभी ""घुटनों को टेकना"" कहा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""घुटने टिकाए"" या ""घुटने टेकना"" (देखें: )"
15:21	cyn6		rc://*/ta/man/translate/writing-background	A certain man, & Rufus), and	0	रोमी कानून के मुताबिक, एक सूबेदार एक व्यक्ति को मजबूर कर सकता था कि वह उसका बोझ उठाने के लिए सड़क पर आए। इस प्रकरण में, उन्होंने शमौन को यीशु के क्रूस को ले जाने के लिए मजबूर कर दिया।
15:21	rtz2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Simon & Alexander & Rufus	0	शहर के बाहर से
15:21	py16		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Κυρηναῖον	1	यह उस व्यक्ति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिसे सैनिकों ने यीशु के क्रूस को ले जाने के लिए मजबूर किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:22	w6c7			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nये लोगों के नाम हैं। (देखें: )
15:22	e49p		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Κρανίου Τόπος	1	"यह एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:22	m1dd			Κρανίου	1	सैनिक यीशु को गुलगुता ले आते हैं, जहाँ वे उसे दो अन्य लोगों के साथ क्रूस पर चढ़ाते हैं। बहुत से लोग उसका मजाक उड़ाते हैं।
15:22	e9xd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐσμυρνισμένον οἶνον	1	खोपड़ी वाला स्थान या ""खोपड़ी का स्थान।"" यह एक स्थान का नाम है। इसका अर्थ यह नहीं है कि वहाँ बहुत सारी खोपड़ियाँ हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:22	q1ze		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ὥρα τρίτη	1	एक खोपड़ी सिर की हड्डियाँ होती हैं, या एक सिर जिस पर कोई माँस नहीं है।
15:23	r2g6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	On a sign	0	यह बताना सहायक हो सकता है कि एक दर्द से राहत देने वाली दवा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्र नामक एक दवा के साथ मिश्रित दाखरस"" या ""मूर्र नामक एक दर्द से राहत देने वाली दवा के साथ मिश्रित दाखरस"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
15:25	b84a			τῆς αἰτίας αὐτοῦ	1	तीसरा यहाँ एक सामान्य संख्या है। यह सुबह के 9 बजे को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुबह के 9 बजे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:27	mgf3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	one on the right of him and one on his left	0	"सैनिकों ने इस चिन्ह को यीशु के ऊपर क्रूस पर टांग दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु के सिर के ऊपर क्रूस पर एक चिन्ह लगा दिया जिस पर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:29	v8nu			κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν	1	वह अपराध जिसे करने का वे उस पर आरोप लगा रहे थे
15:29	a7ft		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	οὐὰ	1	"इसे और अधिक स्पष्ट रूप से लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक उसके दाहिने ओर एक क्रूस पर और एक उसके बाईं ओर एक क्रूस पर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
15:29	hy37		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	You who would destroy the temple and rebuild it in three days	0	यह एक क्रिया है जो लोग यह दिखाने के लिए करते हैं कि उन्होंने यीशु को अस्वीकृत कर दिया था।
15:31	n13x			ὁμοίως	1	यह उपहास का विस्मयादिबोधक है। अपनी भाषा में उपयुक्त विस्मयादिबोधक का प्रयोग करें। (देखें: )
15:31	d5se			were mocking him with each other	0	"लोग यीशु को उसके द्वारा प्रकट करते हैं जो उसने पहले भविष्यद्वाणी की थी कि वह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने कहा था कि तू मन्दिर को नष्ट कर देगा और इसे तीन दिनों में फिर से बना देगा"" (देखें: )"
15:32	t1vm		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Let the Christ, the King of Israel, come down	0	यह उस तरीके को प्रकट करता है कि जिसके द्वारा यीशु के साथ चल रहे लोग उसका उपहास कर रहे थे।
15:32	r6c4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πιστεύσωμεν	1	अपने बीच में यीशु के बारे में मजाकिया बातें कह रहे थे
15:32	dcb9			ὠνείδιζον	1	"अगुवों ने विश्वास नहीं किया था कि यीशु, इस्राएल का राजा मसीह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्वयं को मसीह और इस्राएल का राजा कहता है। तो उसे नीचे आने दो ""या"" यदि वह वास्तव में मसीह और इस्राएल का राजा है, तो उसे नीचे आ जाना चाहिए"" (देखें: )"
15:33	zc37			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\n"यीशु में विश्वास करने के तरीके। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर विश्वास करें"" (देखें: )"
15:33	q1gh			ὥρας ἕκτης	1	मजाक उड़ाया, अपमानित किया
15:33	jl1i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν	1	दोपहर में अन्धकार पूरे देश को तीन बजे तक ढाँपे रहता है, जब यीशु जोर से चिल्लाता है और मर जाता है। जब यीशु मर जाता है, तो मन्दिर का पर्दा ऊपर से नीचे तक फट जाता है।
15:34	r6tj			τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ	1	यह दोपहर या 12 पूर्वाहन को प्रकट करता है।
15:34	ls1n		rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate	Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει	1	"यहाँ लेखक बाहर अन्धेरा होने को ऐसे वर्णन करता है कि जैसे अन्धेरा एक लहर थी जो देश पर चली थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरा देश अन्धेरा हो गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])"
15:34	qw71			ἐστιν μεθερμηνευόμενον	1	"यह दोपहर के तीन बजे को प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दोपहर में तीन बजे"" या ""दोपहर के मध्य में"""
15:35	apg3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Some of those standing by heard his words and said	0	ये अरामी शब्द हैं जिनको आपकी भाषा में समान ध्वनियों के साथ नकल किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:36	a8qx			sour wine	0	माध्यम
15:36	un73			καλάμῳ	1	"यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि जो यीशु ने कहा था उन्होंने वह गलत समझा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वहाँ खड़े लोगों में से कुछ ने उसके शब्दों को सुना, तो उन्होंने गलत समझा और कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:36	yb55		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	gave it to him	0	सिरका
15:36	ni8j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο	1	चिपके रहते हैं। यह एक सरकण्डे से बनी हुई एक लाठी थी।
15:36	lg4u			ὁ κεντυρίων	1	इसे यीशु को दिया। उस व्यक्ति ने लाठी को पकड़ लिया ताकि यीशु स्पंज से सिरके को पी सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे यीशु के पास ले गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:38	y4wn		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	who stood और faced Jesus	0	मरकुस प्रकट रहा है कि स्वयं परमेश्वर ने मन्दिर को पर्दे को विभाजित कर दिया था। इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मन्दिर के पर्दे को दो भागों में विभाजित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:39	t828			ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν	1	यह वही सूबेदार है जिसने यीशु को क्रूस पर चढ़ाने वाले सैनिकों की निगरानी की थी।"
15:39	nqv8		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Θεοῦ	1	"यहाँ ""उसके सामने"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ किसी की ओर देखना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो यीशु के सामने खड़ा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
15:40	i1ee			ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι	1	"यीशु की मृत्यु कैसे हुई थी या ""जिस तरह यीशु की मृत्यु हो गई थी"""
15:40	zc9b			(the mother of James & and of Joses)	0	"यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:40	p9xk			Ἰακώβου τοῦ μικροῦ	1	बहुत दूर से देखा
15:40	izn7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰωσῆ	1	जो याकूब की ... और योसेस की माँ थी। यह कोष्ठक के बिना लिखा जा सकता है।
15:40	tw5s		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σαλώμη	1	छोटा याकूब इस व्यक्ति को याकूब नाम के किसी अन्य व्यक्ति से अलग करने के लिए सम्भवतः ""छोटा"" दर्शाया गया था।
15:40	j15z		rc://*/ta/man/translate/writing-background	When he was in Galilee they followed him & with him to Jerusalem	0	यह योसेस यीशु के छोटे भाई वाला व्यक्ति नहीं था। देखें कि आपने उसी नाम का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:3](../06/03.md)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:40	a3qk			συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα	1	सालोमी एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
15:41	lxm5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nजब यीशु गलील में था, तब ये स्त्रियाँ उसके पीछे... उसके साथ यरूशलेम को गई थीं। यह उन स्त्रियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिन्होंने एक दूरी से क्रूस पर चढ़ाए जाने को देखा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:41	ug97		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὀψίας γενομένης	1	यरूशलेम इस्राएल में लगभग किसी अन्य भी स्थान से अधिक ऊँचा था, इसलिए लोगों के लिए यरूशलेम के लिए ऊपर जाने और उससे नीचे आने की बात करना सामान्य था।
15:42	xn8t		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Joseph of Arimathea came there. He was a respected	0	अरिमितिया का यूसुफ पिलातुस से यीशु के शरीर की माँग करता है, जिसे वह सन के कपड़े में लपेटता है और एक क्रब में रख देता है।
15:42	wgz8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Joseph of Arimathea	0	यहाँ शाम को इस तरह कहा गया है कि यह ऐसा कुछ था जो एक स्थान से दूसरे स्थान पर ""आने"" में सक्षम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शाम हो गई थी"" या ""यह शाम का समय था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
15:43	u7ll		rc://*/ta/man/translate/writing-background	He was a respected member of the council & for the kingdom of God	0	वाक्यांश ""वहाँ आया"" यूसुफ के पिलातुस के पास जाने को प्रकट करता है, जिसे पृष्ठभूमि की जानकारी देने के बाद भी वर्णित किया गया है, परन्तु उसके आने पर जोर देने के लिए और कहानी में उसे प्रस्तुत करने में सहायता के लिए पहले प्रकट किया गया है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक अलग तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरिमितिया का यूसुफ सम्मानित व्यक्ति था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:43	zm1u			εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον	1	अरिमतिया का यूसुफ। यूसुफ एक व्यक्ति का नाम है, और अरिमतिया उस स्थान का नाम है जहाँ रहता वह है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
15:43	zvw4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ	1	यह यूसुफ के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:44	z3gl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion	0	"पिलातुस के पास गया या ""जहाँ पिलातुस था वहाँ गया"""
15:45	v5ys			ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ	1	"यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि वह देह को प्राप्त करना चाहता था ताकि वह इसे दफन कर सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे दफनाने के लिए यीशु की देह को प्राप्त करने की अनुमति माँगी"" (देखें: )"
15:46	g4c9			σινδόνα	1	"पिलातुस ने लोगों को यह कहते हुए सुना कि यीशु मर चुका था। इसने उसे आश्चर्यचकित कर दिया, इसलिए उसने सूबेदार से पूछा कि क्या यह सच था। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस आश्चर्यचकित था जब उसने सुना कि यीशु पहले से ही मर चुका था, इसलिए उसने सूबेदार को बुलाया"" (देखें: )"
15:46	eb9h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	He took him down & Then he rolled a stone	0	उसने यूसुफ को यीशु की देह को लेने की अनुमति दी
15:46	g9hf		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας	1	मलमल एक सन के पौधे के तंतुओं से बना हुआ कपड़ा है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 14:51](../14/51.md)।
15:46	bw4k			λίθον ἐπὶ	1	"आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यूसुफ को सम्भवतः अन्य लोगों से सहायता मिली जब उसने यीशु की देह को क्रूस से नीचे उतारा, उसे कब्र में रखने के लिए तैयार किया, और कब्र को बन्द कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने और दूसरों ने उसे नीचे उतार लिया ... फिर उन्होंने एक पत्थर लुढ़का दिया"" (देखें: )"
15:47	m782		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰωσῆτος	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक कब्र जिसे किसी ने पहले से ही ठोस चट्टान में से काटा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
15:47	v3wu		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	the place where Jesus was buried	0	के सामने एक विशाल समतल पत्थर
16:intro	j5yz				0	यह योसेस यीशु के छोटे भाई वाला व्यक्ति नहीं था। देखें कि आपने उसी नाम का अनुवाद कैसे किया है [मरकुस 6:3](../06/03.md)। (देखें: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md)
16:1	cw1b			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\n"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्थान जहाँ यूसुफ और दूसरों ने यीशु के शरीर को दफनाया था"" (देखें: )"
16:1	p61n			διαγενομένου τοῦ Σαββάτου	1	# मरकुस 16 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n##### कब्र\n\nकब्र जिसमें यीशु को दफनाया गया था buried ([मरकुस 15:46](../../mrk/15/46.md)) ऐसी कब्र की तरह थी जिसमें धनी यहूदी परिवार अपने मृतकों को दफनाया करते थे। यह एक चट्टान में काटा गया एक वास्तविक कमरा था। इसमें एक ओर एक सपाट स्थान था जहाँ वे तेल और मसाले डालकर और कपड़े में लपेट कर देह को रख सकते थे। फिर वे क्रब के सामने एक बड़ी चट्टान लुड़का देंगे ताकि कोई भी भीतर देख न सके या प्रवेश न कर सके।\n\n### इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धी अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ\n\n##### एक जवान सफेद वस्त्र पहने हुए\n\nमत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभी ने यीशु की कब्र पर स्त्रियों के साथ सफेद कपड़ों में स्वर्गदूतों के बारे में लिखा था। दो लेखकों ने उन्हें पुरुष कहा है, परन्तु यह केवल इसलिए है क्योंकि स्वर्गदूत मानवीय रूप में थे। दो लेखकों ने दो स्वर्गदूतों के बारे में लिखा, परन्तु अन्य दो लेखकों ने उनमें से केवल एक के बारे में लिखा। इन सन्दर्भों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है जैसे यह यूएलटी अनुवाद में सन्दर्भों में जैसा कहा गया है वैसे ही सटीकता से कहते हुए दिखाई देता है। देखें: [मत्ती 28:1-2](../../मत्ती/28/01.md) and [मरकुस 16:5](../../मरकुस/16/05.md) and [लूका 24:4](../../लूका/24/04.md) and [यूहन्ना 20:12](../../यूहन्ना/20/12.md))
16:4	kld9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀποκεκύλισται ὁ λίθος	1	सप्ताह के पहले दिन, स्त्रियाँ भोर में आती हैं क्योंकि वे मसालों को यीशु की देह पर मलने की अपेक्षा करती हैं। वे एक जवान व्यक्ति को देखकर आश्चर्यचकित है जो उन्हें बताता है कि यीशु जीवित है, परन्तु वे डरती हैं और किसी को भी नहीं बताती हैं।
16:6	x9m8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἠγέρθη	1	सब्त के बाद, अर्थात्, सप्ताह का सातवाँ दिन, समाप्त हो गया था और सप्ताह का पहला दिन आरम्भ हो गया था।
16:9	mxj6			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\n"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने पत्थर को लुड़का दिया था"" (देखें: )"
16:9	v3ph			on the first day of the week	0	"स्वर्गदूत बड़ा जोर देकर बता रहा है कि यीशु मरे हुओं में से जी उठा है। इसे सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जी उठा है!"" या ""परमेश्वर ने उसे मृतकों में से जीवित कर दिया है!"" या ""उसने स्वयं को मरे हुओं में से जी उठाया है!"" (देखें: )"
16:11	l7it			They heard	0	यीशु पहले मरियम मगदलीनी के सामने प्रकट होता है, जो चेलों को बताती है, फिर वह देश में जाते हुए दो अन्य लोगों के सामने प्रकट होता है, और बाद में वह ग्यारह चेलों को दिखाई देता है।
16:12	h3bu			he appeared in a different form	0	रविवार को
16:12	imq8			two of them	0	उन्होंने मरियम मगदलीनी को कहते हुए सुना
16:13	l47j			they did not believe them	0	"""उनमें से दो"" ने यीशु को देखा, परन्तु वह पहले दिखने वाले रूप से अलग दिखता था।"
16:14	igd1			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\n"उनमें से दो ""जो उसके साथ थे"" ([मरकुस 16:10](../16/10.md))"
16:14	zy93			the eleven	0	शेष चेलों ने उस पर विश्वास नहीं किया जो राह में जाने वाले उन दोनों ने कहा था।
16:14	lk4k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	they were reclining at the table	0	जब यीशु उन ग्यारहों से मिलते हैं, तो वह उन्हें उनके अविश्वास के लिए डाँटता है और उन्हें सुसमाचार का प्रचार करने के लिए पूरे संसार में जाने के लिए कहता है।
16:14	m57r			reclining	0	ये वे ग्यारह प्रेरित हैं जो यहूदा के, उन्हे छोड़ देने के बाद बचे थे।
16:14	ruy1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	hardness of heart	0	"यह भोजन करने के लिए एक उपनाम है, जो उन दिनों में लोगों को भोजन खाने का एक सामान्य तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे भोजन खा रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
16:15	w3bb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Go into all the world	0	यीशु की संस्कृति में, जब लोग भोजन के लिए इकट्ठा होते थे, तो वे एक निचली मेज के किनारे पर तकियों का सहारा लेते हुए अपनी बगलों पर झुक जाते थे।
16:15	r6ww		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the entire creation	0	"यीशु अपने चेलों को डाँट रहा है क्योंकि वे उस पर विश्वास नहीं करते हैं। इस मुहावरे का अनुवाद करें ताकि यह समझा जा सके कि चेले यीशु पर विश्वास नहीं कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास करने से मना कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) "
16:16	k5r9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	He who believes and is baptized will be saved	0	"यहाँ ""जगत"" संसार के लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर स्थान पर जाओ जहाँ लोग हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:16	y14m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	he who does not believe will be condemned	0	"यह हर स्थान पर पाए जाने वाले लोगों के लिए एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया शब्द और एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण रीति से हर कोई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:17	rd45		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	These signs will go with those who believe	0	"""जो"" शब्द किसी को भी प्रकट करता है। यह वाक्य सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी लोगों को बचाएगा जो विश्वास करते हैं और तुम्हें उन्हें बपतिस्मा देने की अनुमति देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
16:17	sfq4			In my name they	0	"""जो"" शब्द किसी को भी प्रकट करता है। यह उपवाक्य सक्रिय बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी लोगों को दोषी ठहराएगा जो विश्वास नहीं करते हैं"" (देखें: )"
16:17	s4kv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	In my name	0	"मरकुस आश्चर्यकर्मों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे लोग हों जो विश्वासियों के साथ चल रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वि<E0A4B5><E0A4BF>