translationCore-Create-BCS_.../en_tn_50-EPH.tsv

284 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2EPHfrontintroe3di0# इफिसियों का परिचय<br><br>## भाग 1: सामान्य परिचय<br><br>### इफिसियों की पुस्तक की रूपरेखा<br><br>1. अभिवादन और मसीह में आत्मिक आशीषों के लिए प्रार्थना (1:1-23)<br>1. पाप और उद्धार (2:1-10)<br>1. एकता और शान्ति (2:11-22)<br>1. तुम में मसीह का भेद, प्रकट किया गया है (3:1-13)<br>1. उनको सामर्थी बनाने के लिए उसकी महिमा के धन के लिए प्रार्थना (3:14-21)<br>1. आत्मा के साथ एकता, मसीह की देह का निर्माण (4:1-16)<br>1. नया जीवन (4:17-32)<br>1. परमेश्वर का अनुकरण करने वाले (5:1-21)<br>1 . पत्नियाँ और पति, बच्चे और माता-पिता, दास और स्वामी (5:22-6:9)<br>1. परमेश्वर के हथियार (6:10-20)<br>1. अंतिम अभिवादन (6:21-24)<br><br>### इफिसियों की पुस्तक किसने लिखी?<br><br>इफिसियों का पत्र पौलुस ने लिखा था। पौलुस तरसुस नगर का निवासी था। प्रारंभिक जीवन में वह शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया था। उसके मसीही बनने के बाद, लोगों को यीशु के विषय में बताते हुए, उसने  कई बार रोमी साम्राज्य की यात्रा की।<br><br>अपनी यात्राओं में से एक में प्रेरित पौलुस ने इफिसुस में कलीसिया आरम्भ करने में मदद की। वह इफिसुस में डेढ़ साल तक रहा और वहाँ के विश्वासियों की सहायता की। सम्भवतः पौलुस ने यह पत्र उस समय लिखा जब वह रोम के कारागार में था।<br><br>### इफिसियों की पुस्तक किस विषय में है?<br><br>पौलुस ने यह पत्र इफिसुस के मसीहियों को लिखा कि उनके लिए मसीह यीशु में परमेश्वर के प्रेम को समझाए। उसने उन आशीषों का वर्णन किया जो परमेश्वर उन्हें दे रहा था क्योंकि वे अब मसीह के साथ एक हो गए थे। उसने समझाया कि सभी विश्वासी एक दूसरे के साथ जुड़ गए हैं, चाहे वह यहूदी हो या अन्यजाति। पौलुस उन सबको इस तरह से जीने के लिए भी प्रोत्साहित करना चाहता था कि परमेश्वर प्रसन्न हो।<br><br>### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस तरह होना चाहिए?<br><br>अनुवादक इसे इसके परम्परागत नाम “इफिसियों” के नाम से पुकारने का चुनाव कर सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे "इफिसियों की कलीसिया के लिए पौलुस का पत्र" या " इफसुस के मसीहियों के लिए एक पत्र।" \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ <br><br>### इफिसियों की पुस्तक मे "भेद " क्या था?<br><br>यूएलटी में जिस अभिव्यक्ति का अनुवाद "भेद " या "छिपा हुआ" किया गया है, वह छह बार प्रकट होती है।इसके द्वारा पौलुस का अर्थ सदा ही किसी ऐसी बात से था जिसे परमेश्वर को मनुष्यों पर प्रकाशित करना होता था क्योंकि वे उसे स्वयं से नहीं जान सकते थे। वह सदा ही उस बात को सन्दर्भित करता था जो इस बारे में है कि कैसे परमेश्वर ने मानवजाति को बचाने के लिए योजना बनाई थी। कभी-कभी यह उसके और मानवजाति के बीच शांति स्थापित करने के लिए उसकी योजना के बारे में था। कभी-कभी यह अधिक विशेष रूप में मसीह के माध्यम से यहूदियों और अन्यजातियों को एकजुट करने के द्वारा उन दोनों के उद्धार की उसकी योजना के बारे में था। यह छिपा हुआ भेद  था कि अन्यजातियाँ अब यहूदियों के समान मसीह के वादों से लाभ प्राप्त करने में उनके बराबर हैं।<br><br>### पौलुस ने उद्धार और धार्मिक जीवन के बारे में क्या कहा?<br><br>पौलुस ने उद्धार और धार्मिक जीवन के बारे में इस पत्री में और उसकी कई महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ बहुत कुछ कहा है। उसने कहा कि परमेश्वर बहुत कृपालु रहा है और मसीहियों को बचाया क्योंकि वे यीशु में विश्वास करते थे। इसलिए, मसीही बनने के बाद, उन्हें मसीह में विश्वास दिखाने के लिए धार्मिक आचरण का जीवन जीना चाहिए। \n(देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण मुद्दे<br><br>### एकवचन और बहुवचन "तुम"<br><br> इस पुस्तक में, "मैं" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। "तुम" शब्द अधिकांश समय बहुवचन में है और उन विश्वासियों को संदर्भित करता है जो इस पत्र को पढेंगे। इसके तीन अपवाद हैं: 5:14, 6:2, और 6:3. (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>#### "नए व्यक्तित्व" या "नए मनुष्यत्व" से पौलुस का क्या तात्पर्य है?<br><br>जब पौलुस ने "नए व्यक्तित्व" या "नए मनुष्यत्व" की बात की तब उसका मतलब उस नए स्वभाव से था जो एक विश्वासी पवित्र आत्मा से प्राप्त करता है। यह नया स्वभाव परमेश्वर के स्वरुप में सृजा गया था (देखें: 4:24)।\n यह उक्ति "नया मनुष्यत्व" परमेश्वर द्वारा यहूदियों और अन्यजातियों के बीच शांति उत्पन्न करने के लिए भी उपयोग की गई है। परमेश्वर ने उन्हें जो उसके हैं, एक जाति के रूप में इकट्ठा किया है (देखें: 2:15)। <br><br>### यूएलटी में, इफिसियों में “पवित्र” और “शुद्ध करने” के विचारों को किस प्रकार प्रस्तुत किया गया है?<br><br>पवित्रशास्त्र, विभिन्न विचारों में से किसी एक की ओर संकेत करने के लिए ऐसे शब्दों का उपयोग करता है। इस कारण से, अनुवादकों को उनके संस्करणों में इन शब्दों को अच्छी तरह से व्यक्त करना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करते समय, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करती है:<br><br>* कभी-कभी किसी वाक्य में इनका अर्थ नैतिक पवित्रता का संकेत देता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से "पवित्र" शब्द का उपयोग महत्वपूर्ण है जो इस तथ्य को व्यक्त करने के लिए है कि परमेश्वर मसीहियों को पाप रहित मानता है क्योंकि वे यीशु मसीह के साथ एक हो गए हैं। शब्द "पवित्र" का एक और उपयोग इस विचार को व्यक्त करना है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोषरहित है। एक तीसरा उपयोग इस विचार को व्यक्त करने के लिए है कि मसीहियों को अपना जीवन-आचरण निर्दोष, त्रुटिरहित रखना है। इन मामलों में, यूएलटी "पवित्र," "पवित्र परमेश्वर," "पवित्र जनों,” या “पवित्र लोगों” का उपयोग करती है। (देखें: 1:1, 4)<br>* कभी-कभी किसी गद्यांश में इसका अर्थ मसीहियों के लिए एक साधारण संदर्भ को दर्शाता है जो उनके द्वारा किसी विशेष भूमिका को पूरा करने का अभिप्राय प्रकट नहीं करता है। इन मामलों में, यूएलटी "विश्वासी" या "विश्वासियों" का उपयोग करती है।<br>* कभी कभी किसी वाक्यांश में इसके अर्थ का अभिप्राय केवल परमेश्वर के लिए अलग किए गए व्यक्ति या वस्तु के विचार को स्पष्ट करता है। इन मामलों में, यूएलटी "अलग करना", "को समर्पित" " के लिए आरक्षित"जैसी उक्तिओं का इस्तेमाल करती है। (देखें: 3:5)<br><br>\nयूएसटी अधिकतर तब उपयोगी होगी जब अनुवादक सोचते हैं कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे व्यक्त किया जाए।<br><br>### "मसीह में" और "प्रभु में" जैसी अभिव्यक्तियों के उपयोग से पौलुस का क्या अभिप्राय था?<br><br>इस प्रकार की अभिव्यक्ति 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21 में आती है। पौलुस का तात्पर्य मसीह और विश्वासियों के साथ एक घनिष्ट संगति के विचार को व्यक्त करना था। इस तरह की अभिव्यक्ति के विषय में अधिक जानकारी के लिए कृपया रोमियों की पुस्तक के परिचय को देखें।<br><br>### इफिसियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?<br><br>###"इफिसुस में" (1:1). कुछ शुरुआती हस्तलिपियों में यह अभिव्यक्ति शामिल नहीं है, संभवतः पौलुस चाहता था कि यह पत्र अनेक कलीसियाओं में पढ़ा जाए, इफिसुस में और साथ ही साथ अनेक कलीसियाओं में भी। संभवतः आरंभ में उसने नगरों के नाम के लिए खाली स्थान छोड़ दिए होंगे। परन्तु हस्तलिपियों में जिनमें नगरों के नामों का उल्लेख किया गया है वह केवल "इफिसुस" का ही है। यही कारण यह है कि यूएलटी, यूएसटी और कई आधुनिक संस्करणों में यही एक नाम है। <br><br>### "क्योंकि हम उसकी देह के अंग है" (5:30)। \nअधिकांश आधुनिक संस्करणों, यूएलटी और यूएसटी में भी, इसी तरह से पढ़ते हैं। कुछ पुराने संस्करणों इस तरह से लिख हैं, "क्योंकि हम उसके शरीर और उसकी हड्डियों के अंग हैं।" यदि अनुवादकों के क्षेत्रों में अन्य संस्करण  में ऐसा है तो वे दूसरी अभिव्यक्ति चुनने का निर्णय ले सकते हैं। यदि अनुवादक दूसरी  अभियक्ति  को चुनता है, \nउसे  कोष्ठक (\[\]) के अंदर अतिरिक्त शब्दों को इंगित करना चाहिए कि वे संभवतः इफिसियों की पुस्तक के मूल  में नहीं हैं। <br><br>(देखें: \[\[rc:/hi/ta/man/translate/translate-textvariants\]\])
3EPH1introfg420# इफिसियों 01 सामान्य नोटस् <br> ## संरचना और विन्यास शैली <br><br>### "मैं प्रार्थना करता हूँ"<br><br> पौलुस इस अध्याय के हिस्सों को परमेश्वर की प्रशंसा की प्रार्थना की तरह करते हुए बाँटता है। लेकिन पौलुस केवल परमेश्वर से ही बात नहीं कर रहा है। वह इफिसुस की कलीसिया को शिक्षा दे रहा है। वह इफिसियों को यह भी बताता है कि वह उनके लिए कैसे प्रार्थना कर रहा है। <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br>### पूर्वनिर्धारण <br> कई विद्वानों का मानना है कि यह अध्याय" पूर्वनिर्धारण" के रूप में जाने जाने वाले विषय पर शिक्षा देता है। शब्द "पूर्वनिर्धारण" के उपयोग को 1:5, 11 में देखें। कुछ विद्वानों ने यह संकेत करने के लिए लिया कि परमेश्वर ने संसार की नींव रखने से पहले कुछ लोगों को अनंत काल के लिए चुना है। इस विषय पर बाइबल क्या शिक्षा देती है, इस पर मसीहियों के अलग-अलग विचार हैं, इसलिए अनुवादकों को इस अध्याय का अनुवाद करते समय अतिरिक्त ध्यान रखने की आवश्यकता है। (देख: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/predestine]])
4EPH11kx1gfigs-you0General Information:पौलुस  इफिसुस की कलीसिया के (और अन्य स्थानों के) विश्वासियों को अपना नाम इस पत्र के लेखक के रूप में दर्शाता है। जहाँ उल्लेख किया गया है, केवल उसे छोड़कर “तुम" और "तम्हारे" के सभी सन्दर्भ इफिसुस के विश्वासियों तथा अन्य सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है इसलिए बहुवचन में हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])"
5EPH11ilf2Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ…τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ1Paul, an apostle…to the saints who are in Ephesusआपकी भाषा में पत्र के लेखक और उसके लक्षित पाठकों का परिचय कराने का एक निजी तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं, पौलुस, एक प्रेरित … इफिसुस में परमेश्वर के पवित्र लोगों को यह पत्र लिखता हूँ"
6EPH11u73pfigs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesus**मसीह यीशु में** और इसके समान वाली अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उनके बीच विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत तरह के संबंध को व्यक्त करती हैं, जो विश्वासियों को मसीह से घिरे होने के रूप में चित्रित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह यीशु के निकट संबंध में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7EPH12x9eyχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1Grace to you and peaceयह एक सामान्य अभिवादन और आशीष वचन है जिसका उपयोग  पौलुस अधिकतर  अपने पत्रों के आरम्भ में करता है। आप अपनी भाषा में ऐसा रूप को काम में ले सकते हैं जिससे ये स्पष्ट हो कि ये शब्द अभिवादन और आशीष वचन है।
8EPH13lm67figs-inclusive0General Information:इस पुस्तक में, जब तक कि अन्यथा टिप्पणी न की जाए, "हमें" और "हम" शब्द पौलुस, इफिसुस के विश्वासियों, साथ ही साथ सभी विश्वासियों को भी संदर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
9EPH13zdh30Connecting Statement:पौलुस अपनी पत्री का आरम्भ परमेश्वर के समक्ष विश्वासियों की स्थिति और उनकी सुरक्षा के बारे में बात करने से करता है।
10EPH13g6sjfigs-activepassiveεὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christइसे कर्ताप्रधान रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: आओं हम हमारे प्रभु यीशु मसीह के परमेश्वर और पिता की स्तुति करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11EPH13cr9hὁ εὐλογήσας ἡμᾶς1who has blessed us“क्योंकि परमेश्वर ने हमें आशीष दी है”
12EPH13m8qhπάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ1every spiritual blessing“परमेश्वर के आत्मा से आनेवाली हर आशीष”
13EPH13j2lkἐν τοῖς ἐπουρανίοις1in the heavenly places“अलौकिक संसार में।” शब्द **स्वर्गीय** उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है।
14EPH13v9qzfigs-metaphorἐν Χριστῷ1in Christसम्भावित अर्थ हैं 1) **मसीह में** यह शब्दावली सामान्य अर्थ में मसीह के साथ हमारे घनिष्ट सम्बन्ध के सन्दर्भ में काम में ली गई है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें मसीह के साथ जोड़ने के द्वारा" या "क्योंकि हम मसीह के साथ जोड़े गए हैं" या 2) **मसीह में** वाक्यांश यह संदर्भित करता है कि मसीह ने क्या किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के द्वारा" या "मसीह ने जो किया उसके द्वारा" ( देखे:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15EPH14ibv6figs-doubletἁγίους καὶ ἀμώμους1holy and blamelessपौलुस नैतिक अच्छाई पर जोर देने के लिए इन दो समान शब्दों का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में दो एक से शब्द नहीं हैं तो आप दोनों के लिए एक ही शब्द का उपयोग कर सकते हैं, जैसे यूएसटी में किया गया है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
16EPH14ab01figs-doublenegativesἀμώμους1blamelessशब्द **निर्दोष** में दो नकारात्मक विचार निहित हैं: “दोष” और “त्रुटी।” अत: यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट है तो इन दो नकारात्मक विचारों के स्थान में समरूप सकारात्मक विचार “सिद्ध” के साथ व्यक्त किये जा सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
17EPH15fp7l0General Information:उसके,"वह" और "वह" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं।
18EPH15h7pnfigs-inclusiveπροορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν1he predestined us for adoptionशब्द **हम** पौलुस, इफिसुस की कलीसिया और सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने हमें अपनाने के लिए बहुत पहले योजना बनाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
19EPH15pq1xπροορίσας ἡμᾶς1he predestined us“परमेश्वर ने हमें समय से पहले चुना या” परमेश्वर ने हमें बहुत पहले चुना"
20EPH15e6f6figs-metaphorεἰς υἱοθεσίαν1for adoption**लेपालक** यहाँ परमेश्वर के परिवार का हिस्सा बनने के लिए एक रूपक है। यहाँ शब्द "पुत्र" का तात्पर्य पुरुषों और स्त्रियों से है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी संतान हो जाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21EPH15ciu3διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1through Jesus Christपरमेश्वर ने मसीह के काम के द्वारा विश्वासियों को अपने परिवार में ले लिया था।
22EPH16s9qkἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ1he has freely given us in the Beloved One“वह जिससे उसने प्रेम किया उसके द्वारा उसने हमे दयापूर्वक दिया”
23EPH16x7jpτῷ ἠγαπημένῳ1the Beloved One“जिससे वह प्रेम करता है, यीशु मसीह” या  "उसका पुत्र जिससे वह प्रेम करता है।"
24EPH17abcbfigs-metonymyδιὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ1through his bloodयीशु का **लहू** उसकी मृत्यु के लिए लाक्षणिक प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह मर गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25EPH17m9l4figs-metaphorτὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ1the riches of his graceपौलुस परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में इस प्रकार चर्चा करता है कि जैसे वह भौतिक धन है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के अनुग्रह की महानता” या “परमेश्वर के अनुग्रह की विपुलता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26EPH18pg6jἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς1he caused to abound to us“उसने हमें दया का यह महान धन दे दिया” या "वह हम पर अत्याधिक दयावान था"
27EPH18sw98ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει1in all wisdom and understandingसंभावित अर्थ हैं (1) "क्योंकि उसके पास सारी बुद्धि और समझ है" (2) "ताकि हमारे पास बहुत बुद्धि और समझ हो"
28EPH18ab98figs-doubletσοφίᾳ καὶ φρονήσει1wisdom and understanding**बुद्धि** और **समझ** के तात्पर्य अत्यधिक समानार्थक हैं। यदि आपकी भाषा में दो समानार्थक शब्द नहीं हैं, तो आप दोनों के लिए एक ही शब्द काम में ले सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
29EPH19v71pκατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ1according to his good pleasureसंभावित अर्थ हैं: (1)"क्योंकि वह इसे हमसे परिचित कराना चाहता था " या (2) "जो वह चाहता था।"
30EPH19c2ukἣν προέθετο ἐν αὐτῷ1which he had planned in him“उसने मसीह में इस उद्देश्य का प्रदर्शन किया”
31EPH19u53hἐν αὐτῷ1in him“मसीह के द्वारा”
32EPH110n2slεἰς οἰκονομίαν1with a view to an administrationयहाँ एक नया वाक्य आरम्भ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने प्रबन्धन के विचार से ऐसा किया या” "एक भंडारीपन के बारे में सोचकर, उसने ऐसा किया।"
33EPH110em7qτοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν1of the fullness of time“जब समय सही है” या "उस समय पर जिसे उसने नियुक्त किया है"
34EPH110ab7qἐν αὐτῷ1in him“उसके शासनाधीन” या “उसके अधिकार के अधीन”
35EPH111ww9sfigs-exclusiveἐκληρώθημεν, προορισθέντες1we were also allotted as a possession. We were predestinedइस पद में ये सर्वनाम **हम** और **हम** समावेशी हैं। पौलुस उन सब विश्वासियों के सन्दर्भ में कह रहा है जो मसीह के होने के लिए पूर्वनियत हैं। पद 12 और 13 में वह इस समूह  को "हम" (विशिष्ट), यहूदी विश्वासी  और "तुम" अन्यजाति विश्वासी में विभाजित कर देगा।  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
36EPH111t281figs-activepassiveἐκληρώθημεν1we were also allotted as a possessionइसे कर्ताप्रधान रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: (1) "परमेश्वर ने भी हमें अपनी सम्पत्ति होने के लिए चुना" या (2) परमेश्वर ने हमें अपना उत्तराधिकारी बनाने के लिए चुना।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37EPH111nkf8figs-activepassiveπροορισθέντες1We were predestinedइसे कर्ताप्रधान रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने हमें समय से पहले चुना" या "परमेश्वर ने हमें बहुत पहले चुना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38EPH112gj44figs-exclusiveἡμᾶς…τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ1we, who were the first to have confident hope in Christयहाँ  भी शब्द **हम** विशिष्ट है और उन यहूदी विश्वसियों के सन्दर्भ में है जिन्होंने सबसे पहले सुसमाचार सुना था, न कि इफिसुस के विश्वासी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
39EPH112zqm9εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ1so that we…would be for the praise of his glory“ताकि हम… उसकी महिमा के निमित्त  उसकी स्तुति करने के लिए जीएँ”
40EPH113j1zc0General Information:पौलुस पहले दो पदों में अपने और अन्य यहूदी विश्वासियों के बारे में बोलता रहा है, लेकिन अब वह इफिसुस के विश्वासियों के बारे में बोलना शुरू करता है।
41EPH113ac1eτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1the word of truthसंभावित अर्थ हैं (1) "सत्य के बारे में संदेश" या (2) "एक सच्चा संदेश।"
42EPH113qgf9figs-metaphorἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ1you were sealed with the promised Holy Spiritइस रूपक में पौलुस एक मोहर के रूप में पवित्र आत्मा की कल्पना करता है, और उसकी तुलना उस लाख से करता है जिसे पत्र पर लगा कर पत्र लिखने वाले के प्रतीक की छाप लगा दी जाती थी। पौलुस इस प्रथा को एक उपमा के चित्र को दिखाने के लिए काम में लेता है, यह दर्शाने के लिए कि परमेश्वर ने हमें आश्वस्त करने के लिए पवित्र आत्मा का उपयोग किया है कि हम उससे संबंधित है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने पवित्र आत्मा को रखा है जिसका उसने वादा किया था जैसे कि वह मानो तुम एक छाप था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43EPH113abcffigs-activepassiveἐσφραγίσθητε1you were sealedइस को कर्ताप्रधान रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम पर छाप लगा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44EPH114g6dwfigs-metaphorἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν1a down payment of our inheritanceपरमेश्वर के वादे को प्राप्त करने के बारे में ऐसे बताया गया है जैसे कि कोई अपने परिवार के किसी सदस्य से कोई सम्पत्ति या धन विरासत में प्राप्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक आरम्भिक हिस्सा कि परमेश्वर ने हमसे जो प्रतिज्ञा की है उसका हम एक आरंभिक अंश प्राप्त करते हैं" या "एक गारंटी है कि हमें वह मिलेगा जिसे परमेश्वर ने हमें देने का वादा किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45EPH115d9qy0Connecting Statement:पौलुस इफिसुस के विश्वासियों के लिए प्रार्थना करता है और मसीह के द्वारा विश्वासियों को जो सामर्थ्य प्राप्त है उसके लिए वह परमेश्वर की स्तुति करता है।
46EPH115abccgrammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1For this reasonयह संयोजक वाक्यांश **इस कारण** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण तो यह है कि इफिसुस के विश्वासियों ने सुसमाचार पर विश्वास किया और पवित्र आत्मा की मोहर उन पर लगाईं गई है। परिणाम यह है कि पौलुस परमेश्वर की स्तुति करता है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति का उपयोग करें जो परिणाम के साथ कारण के साथ सम्पर्क स्थापित करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
47EPH116scy9figs-litotesοὐ παύομαι εὐχαριστῶν1I have not stopped giving thanksपौलुस जोर देने के लिए इस उक्ति **नहीं छोड़ता** का उपयोग करता है कि प्रकट हो कि वह परमेश्वर का धन्यवाद करना जारी रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं परमेश्वर का धन्यवाद करता रहता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
48EPH116aby9figs-hyperboleοὐ παύομαι εὐχαριστῶν1I have not stopped giving thanksपौलुस इस अतिशयोक्ति का उपयोग इस तथ्य पर बल देने के लिए करता है कि वह अधिकतर प्रार्थना ही किया करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं परमेश्वर को अक्सर धन्यवाद देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
49EPH117abcdgrammar-connect-logic-resultἵνα1so thatयह संयोजक उक्ति **जिससे कि** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि पौलस इफिसुस के विश्वासियों के लिए प्रार्थना करता है। परिणाम यह है कि परमेश्वर इफिसुस के विश्वासियों को उन सब उपकारों के लिए आलोकित करे जो उसने मसीह के द्वारा उन पर किये हैं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति का उपयोग करें जो परिणाम के साथ कारण को जोड़ दे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
50EPH117b7l1πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ1a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him“उसके प्रकाशन को समझने हेतु आत्मिक ज्ञान”
51EPH118gbl7figs-metonymyπεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1that the eyes of your heart may be enlightenedयहाँ **मन** मनुष्य की मनोवृत्ति या मानसिकता के लिए एक लाक्षणिक प्रयोग है।  वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम्हें समझ प्राप्त हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52EPH118iv1hfigs-activepassiveπεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1that the eyes of your heart may be enlightenedइसे कर्ताप्रधान वाक्य में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर तुम्हारे मन में आत्मिक ज्ञानोदय करे" या "कि परमेश्वर तुम्हारी समझ को ग्यानोदीप्त करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53EPH118abcgfigs-metaphorτοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1that the eyes of your heartउक्ति **तुम्हारे मन की आँखें,” मनुष्य की समझ प्राप्ति के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम समझ प्राप्त करो और ज्ञानोदीप्त हो जाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54EPH118m5j5πεφωτισμένους1enlightened“तुम्हें दिखाया”
55EPH118abc4τῆς κλήσεως αὐτοῦ1of his callingपरमेश्वर की **बुलाहट** का सन्दर्भ उसमें विश्वास हेतु मनुष्यों के चुने जाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तुम्हारे पास है उसका कारण यह है कि उसने तुम को अपनी प्रजा होने के लिए चुन लिया है।”
56EPH118h6igfigs-metaphorτῆς κληρονομίας1inheritanceपरमेश्वर ने जो वादा विश्वासियों से किया है उसे प्राप्त करने को ऐसे बताया गया है जैसे कि कोई अपने परिवार के किसी सदस्य से कोई सम्पत्ति या धन को विरासत में प्राप्त कर रहा हो। (देखें:rc:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
57EPH118lg8hἐν τοῖς ἁγίοις1the saints“जिन्हें उसने अपने लिए अलग कर लिया है” या “वे जो पूरी तरह से उसके हैं"
58EPH119t7lxτὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ1the incomparable greatness of his power“परमेश्वर की सामर्थ्य, जो अन्य सभी सामर्थ्य से परे है”
59EPH119die1εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας1toward us who believe“हमारे लिए जो विश्वास करते हैं”
60EPH119e6g2τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1the working of the force of his strength“उसकी महान सामर्थ्य जो हमारे लिए काम कर रही है”
61EPH119abcefigs-doubletτοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1the force of his strength**बल** और **शक्ति** ये दोनों शब्द समानार्थक हैं और संयोजित किये जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी महान सामर्थ्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
62EPH120dc4lἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1when he raised him from the dead“जब उसने उसे फिर से जीवित कर दिया”
63EPH120pu97figs-nominaladjἐκ νεκρῶν1from the deadउन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों को एक साथ व्यक्त करती है। उन में से वापस आना, फिर से जी उठने  को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
64EPH120ekj4figs-metonymyκαθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1seated him at his right hand in the heavenly placesजो व्यक्ति राजा के "दाहिने हाथ" बैठता है, वह राजा के दाईं ओर बैठता है और राजा के सम्पूर्ण अधिकार के साथ शासन करता है जिसके दाहिने हाथ या पार्श्व में वह बैठता है। यह उस स्थान के लिए लाक्षणिक रूप है जो उस स्थान में उपस्थित व्यक्ति के अधिकार का प्रतिनिधित्व दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसे पूरा अधिकार दिया कि वह स्वर्ग से शासन करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
65EPH120f3dhtranslate-symactionκαθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ1seated him at his right handपरमेश्वर के "दाहिने हाथ" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु को परमेश्वर के साथ सम्मान और अधिकार के स्थान पर बैठाया गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
66EPH120jrv1ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1in the heavenly places“अलौकिक संसार मे।” यहाँ शब्द "स्वर्गीय" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [इफिसियों 1:3](../01/03.md) में कैसे किया गया है।
67EPH121k8k7figs-doubletὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος1far above all rule and authority and power and dominionये सब शब्द अलौकिक प्राणियों की पदवियों के लिए हैं चाहे वे स्वर्गदूत हों या शैतानी शक्तियाँ हों। यदि आपकी भाषा में शासकों और अधिकारों के लिए चार अलग अलग शब्द नहीं हैं तो आप उन्हें संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "सब प्रकार के अलौकिक प्राणियों से बहुत ऊपर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
68EPH121ra11figs-activepassiveπαντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου1every name that is namedइसे कर्ता प्रधान रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: सम्भावित अर्थ हैं (1) "प्रत्येक नाम जो मनुष्य देता है" या (2)  "हर एक नाम जो परमेश्वर देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69EPH121x6qcbita-hqὀνόματος1nameसंभावित अर्थ हैं (1) पदवी या (2) अधिकार की स्थिति। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
70EPH121pym8ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ1in this age“इस समय”
71EPH121qw2xἐν τῷ μέλλοντι1in the age to come“भविष्य में”
72EPH122jm9ifigs-metonymyπάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1all things under Christs feetयहाँ शब्द **पाँव** मसीह की प्रभुता, अधिकार और सामर्थ्य को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद:" सब कुछ मसीह के सामर्थ्य के आधीन कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
73EPH122pm4tbita-hqκεφαλὴν ὑπὲρ πάντα1head over all thingsयहाँ शब्द **सिर** अगुवे या प्रभारी के सन्दर्भ में एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "सभी चीजों पर शासक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
74EPH123ge2cbita-hqτὸ σῶμα αὐτοῦ1his bodyजिस प्रकार की मानवीय देह में सब कामों को सिर (पद 22) नियंत्रित करता है, ठीक उसी प्रकार मसीह देह रुपी कलीसिया का सिर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
75EPH123w2khτὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου1the fullness of the one who fills all in all“मसीह कलीसिया को अपने जीवन एवं सामर्थ्य से वैसे ही भर देता है जैसे कि वह सब को जीवन देता है”
76EPH123x2khτὸ πλήρωμα1the fullnessइसका अर्थ या तो (1) कर्मवाच्य भावार्थ हो सकता है अर्थात, मसीह कलीसिया को भरता या पूर्ण करता है या (2) कृतवाच्य हो सकता है अर्थात, कलीसिया मसीह की परिपूरक है (जैसे देह सिर की परिपूरक है)।
77EPH2introe7qn0इफिसियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं विन्यास शैली<br><br>यह अध्याय यीशु पर विश्वास में आने से पहले एक मसीही के जीवन पर ध्यान केंद्रित करता है। पौलुस इस जानकारी का उपयोग यह बताने के लिए करता है कि मनुष्य की जीवन शैली जो यीशु में विश्वास करने से पहले थी वह "मसीह में" उसकी नई मसीही पहचान से भिन्न थी। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### एक देह<br>इस अध्याय में पौलुस कलीसिया के बारे में सिखाता है। कलीसिया लोगों के दो अलग-अलग वर्ग से बनी है (यहूदियों और अन्यजातियों)। अब वे एक समुदाय या "देह" है। कलीसिया मसीह की देह के रूप में भी जानी जाती है। यहूदी और अन्यजाति मसीह में एक किये गए हैं। <br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### "अपराधों और पापों के कारण मरे  हुए"<br> पौलुस सिखाता है कि जो मसीही नहीं हैं वे अपने पाप में "मृत" हैं। \nपाप उन्हें बांधता है या उन्हें दास बनाता है। यह उन्हें आत्मिक रूप से "मृतक" बना देता है। पौलुस लिखता है कि परमेश्वर मसीहियों को मसीह में जीवित करता  है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]]और[[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### सांसारिक जीवन का वर्णन<br><br>गैर-मसीही कैसे कार्य करते हैं इसका वर्णन करने के लिए पौलुस कई अलग-अलग तरीकों का उपयोग करता है। वे "इस संसार की रीतियों के अनुसार रहते थे" और "आकाश के अधिकारियों  के शासक के अनुसार जीवन जी रहे थे,"  "हमारे पापी स्वभाव की बुरी इच्छाओं को पूरा कर रहे थे" और "शरीर, और मन की इच्छाओं को पूरी करते थे।"<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां<br><br>### \n"यह परमेश्वर का वरदान है"<br>कुछ विद्वानों का मानना है कि शब्द "यह" यहाँ बचाए जाने के सन्दर्भ में है। अन्य विद्वानों का मानना है कि यह विश्वास है जो परमेश्वर का वरदान है। क्योंकि  यूनानी भाषा  में  समय और कार्य  इस बात पर सहमत हैं कि "यह"  शब्द यहाँ संभवतः दोनों विचारों को व्यक्त करता है: वरदान यह है कि हम विश्वास के द्वारा परमेश्वर के अनुग्रह से बचाए  गए हैं। <br><br>### शरीर<br><br>“शरीर” कभी-कभी मनुष्य के पापी स्वभाव को व्यक्त करने के लिए एक रूपक स्वरुप काम में लिया गया है। "शारीरिक से अन्यजाति” इस उक्ति से संकेत मिलता है कि इफिसुस के विश्वासी एक समय परमेश्वर के विचार से रहित जीवन जी रहे थे। परन्तु इस पद में "शरीर" शब्द का उपयोग “मनुष्य के शरीर के अंग” के सदृश्य शारीरिक मनुष्य के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]])
78EPH21xf5s0Connecting Statement:पौलुस विश्वासियों को उनके अतीत का और जिस तरह से वे अब परमेश्वर के सामने हैं उसका स्मरण कराता है।
79EPH21dxx8figs-metaphorὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1you were dead in your trespasses and sinsयह प्रकट करता है कि पापी मनुष्य परमेश्वर की आज्ञा मानने में कैसे असमर्थ हैं, जैसे कोई मृतक शारीरिक प्रतिक्रिया दिखाने  में असमर्थ में होता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तूम आत्मिक रूप से मृत थे, पाप को छोड़कर बस कुछ करने में असमर्थ थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80EPH21lp32figs-doubletτοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1your trespasses and sins**अपराधों** और **पापों** शब्दों के अर्थ समान हैं। लोगों के अत्यधिक पापों पर जोर देने के लिए पौलुस दोनों  शब्दों का उपयोग साथ साथ करता है। यदि आपकी भाषा में इसके लिए एक ही शब्द है तो उनको संयोजित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे अनेक पापों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
81EPH21ab32figs-abstractnounsτοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1your trespasses and sins**अपराधों** और **पापों** ये शब्द भाववाचक संज्ञा हैं जो काम का होना दर्शाते हैं। यदि आपके लिये विशेषण शब्द या क्रिया शब्द भाव को अधिक स्पष्ट करते हैं तो आप उनको काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे पापी काम जो तुमने किये” या ”परमेश्वर के विरुद्ध सदैव पाप करते रहे हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
82EPH22ab80figs-metaphorἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε1in which you once walked“चलना” मनुष्य के जीवन-आचरण के लिए प्रयुक्त एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: इसी प्रकार तुम जी रहे थे” या “ यही तुम व्यवहार करते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83EPH22i7d4figs-metonymyκατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου1according to the age of this worldप्रेरितों ने इस **संसार** में रहने वाले मनुष्यों के स्वार्थी स्वभावों और भ्रष्ट मान्यताओं का संदर्भ देने के लिए प्राय: शब्द **संसार** का उपयोग किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के मनुष्यों की मान्यताओं के अनुसार” या “इस वर्तमान संसार के सिद्धान्तों का अनुसरण करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
84EPH22n5d2τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος1the ruler of the authorities of the airयह दुष्टात्मा या शैतान के सन्दर्भ में है।
85EPH22bj9yτοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος1the spirit that is now working“शैतान की आत्मा, जो वर्तमान में काम कर रही है”
86EPH22ab9yfigs-idiomτοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας1the sons of disobedience“मनुष्य जिनका नियमित अभ्यास परमेश्वर की अवज्ञा करना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
87EPH23d3wdfigs-metonymyτὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν1the desires of the body and of the mind**शरीर** और **मन** शब्द पूरे व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो स्वार्थी कामों को करना चाहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
88EPH23zd6vfigs-idiomτέκνα…ὀργῆς1children of wrath“मनुष्य जिनसे परमेश्वर क्रोधित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
89EPH24abcogrammar-connect-logic-contrastδὲ1But**परन्तु** एक संयोजक शब्द है जो विषम सम्बन्ध को परिचित कराता है। परमेश्वर का प्रेम और उसकी दया इफिसुस के विश्वासियों के पूर्वकालिक दुराचारी जीवन के भेद निरूपण को परिचित कराता हैं जिन्होंने परमेश्वर में विश्वास किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
90EPH24chm6Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει1God is rich in mercyशब्द “दया” भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर दया का धनी है" या “परमेश्वर की दया अपरम्पार है”  ( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
91EPH24hrx9διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς1because of his great love with which he loved us**प्रेम** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसने हमसे इतना अधिक प्रेम किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
92EPH25h6kmfigs-activepassiveχάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1by grace you have been savedइसे कर्ताप्रधान रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अनुग्रहकारी होते हुए तुम्हारा उद्धार किया है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
93EPH25abkmfigs-abstractnounsχάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1by grace you have been saved**अनुग्रह** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अत्यधिक दयालु होते हुए तुम्हारा उद्धार किया है” या “परमेश्वर ने मुफ्त वरदान स्वरुप तुम्हारा उद्धार किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
94EPH26na2nfigs-idiomσυνήγειρεν1raised us up with him**जी उठाना** यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति का फिर से जीवित हो जाने का कारण होने के लिए यह एक मुहावरा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
95EPH26abchfigs-pastforfutureσυνήγειρεν1raised us up with himसंभावित अर्थ हैं (1) क्योंकि परमेश्वर ने मसीह को पुन: जीवित कर दिया, इसलिए परमेश्वर ने पौलुस और इफिसुस के विश्वासियों को आत्मिक नवजीवन प्रदान किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने ही इफिसियों को नवजीवन प्रदान किया है क्योंकि हम मसीह के हैं” या (2) क्योंकि परमेश्वर ने मसीह को पुन: जीवित कर दिया है, इसलिए इफिसुस के विश्वासी मान सकते हैं कि मरणोपरांत वे मसीह के साथ वास करेंगे, \nऔर पौलुस विश्वासियों के लिए कह सकता है कि वे पुनर्जीवित हैं जैसे कि ऐसा हो चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें पूरा विश्वास हो कि परमेश्वर हमें वैसे ही जीवित करेगा जैसे उसने मसीह को पुन: जीवित हो जाने का कारण उत्पन्न किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
96EPH26ab11figs-pastforfutureσυνεκάθισεν1seated us with himपौलुस विश्वासियों के विषय इस प्रकार कहता है कि जैसे वे मसीह के साथ स्वर्ग में विराजमान हैं। यद्यपि यह एक भावी घटना है, तथापि इसकी गारंटी मसीह के अतीत में किए गए कार्य द्वारा दी गई है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह ऐसा है जैसे कि मानो परमेश्वर ने हमें मसीह के पार्श्व में बैठा दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
97EPH26b499ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1in the heavenly places“अलौकिक संसार में” यहाँ शब्द **स्वर्गीय** उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है। देखें कि इसका अनुवाद [इफिसियों 1:3](../01/03.md) में कैसे किया गया है।
98EPH26m6pqἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesus**मसीह यीशु में** और इसके समान अन्य सब अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उस पर विश्वास करने वालों के बीच यथासंभव दृढ संबंध को व्यक्त करती हैं।
99EPH27abcpgrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatसंयोजक उक्ति **जिससे कि** एक लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। विश्वासियों को उठा कर स्वर्ग में मसीह के साथ बैठाने में परमेश्वर का उद्देश्य मसीह में उसके अनुग्रह के विस्तार को दर्शाना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
100EPH27y6cfἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις1in the ages that are coming“भविष्य में”
101EPH28abcqgrammar-connect-logic-resultγὰρ1For**इसलिए** यह संयोजक शब्द कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि इफिसुस के विश्वासियों का उद्धार परमेश्वर से हुआ है, न कि उनके भले कामों से। परिणाम यह है कि मनुष्य देखें कि हमें मसीह में अनुग्रह प्राप्त है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
102EPH28t9pcfigs-activepassiveτῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως1For by grace you have been saved through faithइसे कर्ताप्रधान रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उस में तुम्हारे विश्वास के कारण परमेश्वर ने अनुग्रह से तुम्हारा उद्धार किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
103EPH28abpcfigs-abstractnounsτῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1For by grace you have been saved**अनुग्रह** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुफ्त वरदान स्वरुप तुम्हारा उद्धार किया है” या “परमेश्वर ने तुम्हारे लिए अपनी अपरम्पार दया के कारण तुम्हारा उद्धार किया है” देखें कि आपने इसका अनुवाद [इफिसियों 2:5](../02/05.md) में कैसे किया है। (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
104EPH28r8u8τοῦτο1this**यह** शब्द **विश्वास के द्वारा अनुग्रह से तुम्हारा उद्धार हुआ है** को संदर्भित करता है।
105EPH29al4sοὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται1not from works, so that no one may boastआप यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना चाहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “उद्धार कार्यों द्वारा नहीं होता है ताकि कोई घमंड न करे” या “परमेश्वर किसी व्यक्ति को उसके कामों के कारण नहीं बचाता, इसलिए कोई घमंड करके यह नहीं कह सकता है कि उसने अपना उद्धार अर्जित किया है"
106EPH29abcrgrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatयह संयोजक उक्ति, **जिससे कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। कर्मों से अनुग्रह द्वारा विश्वासियों के उद्धार में परमेश्वर का लक्ष्य या उद्देश्य यह है ताकि कोई भी घमंड न करने पाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
107EPH210abcsgrammar-connect-logic-resultγάρ1Forयह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि परमेश्वर ही है जिसने हमें रचा ताकि हम भले काम करें। परिणाम यह है कि मनुष्य घमंड न करने पाए। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति का उपयोग करें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
108EPH210fa4lἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesus**मसीह यीशु में** और इसके समान अन्य सब अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उस पर विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत  संबंध को व्यक्त करती हैं।
109EPH210abd0grammar-connect-logic-goalἵνα1so thatयह संयोजक उक्ति, **जिससे कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। हमें रचने में, जैसा उसने किया है, परमेश्वर का लक्ष्य या उद्देश्य है कि हम उन भले कामों को करें जो हमारे करने के लिए उसकी इच्छा में हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
110EPH210lws4figs-metaphorἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν1we would walk in themमार्ग में चलना एक मुहावरा है जो मनुष्य की  जीवन शैली के लिए काम में लिया जाता है। यहाँ **उनमें** का अर्थ **भले कामों** से है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम हमेशा और लगातार उन भले कामों को करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111EPH211abctgrammar-connect-logic-resultδιὸ1Thereforeयहाँ **इसलिए** एक संयोजक शब्द है जो कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि वे परमेश्वर द्वारा उद्धार पाए थे न कि उनके द्वारा किये गए किसी भी कर्मों से। परिणाम यह है कि इफिसुस के विश्वासियों को स्मरण रखना है कि वे कभी परमेश्वर से पृथक थे। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
112EPH211diq10Connecting Statement:पौलुस इन विश्वासियों को याद दिलाता है कि अब परमेश्वर ने अन्यजातियों और यहूदियों को मसीह और उसके क्रूस के द्वारा एक देह बना दिया है।
113EPH211p7m2figs-metaphorτὰ ἔθνη ἐν σαρκί1Gentiles in the fleshयह उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो जन्म से यहूदी नहीं थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
114EPH211e76gfigs-metonymyἀκροβυστία1uncircumcisionगैर-यहूदियों का  शिशु अवस्था में खतना नहीं किया गया था, इसलिए  यहूदी उन लोगों को परमेश्वर के किसी भी नियम का पालन करने वाले नहीं मानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: “खतनारहित अन्यजाति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
115EPH211nlf2figs-metonymyπεριτομῆς1circumcisionयहूदी लोगों के लिए यह एक और संबोधन शब्द था क्योंकि उनके सभी नर शिशुओं का खतना किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “खतना किए गए लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
116EPH211tf9ifigs-activepassiveὑπὸ τῆς λεγομένης1by those who are calledइसका अनुवाद कर्ताप्रधान रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके द्वारा मनुष्य पुकारते हैं” या “उनके द्वारा जिन्हें मनुष्य पुकारते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
117EPH211fb4rτῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου1those who are called “circumcised” in the flesh, performed by human handsसम्भावित अर्थ हैं (1)”यहूदी जो मनुष्यों द्वारा खतना किए गए हैं" या (2) "यहूदी, जो भौतिक शरीर का खतना करते है।"
118EPH212abczgrammar-connect-logic-resultὅτι1Forयह संयोजक शब्द,**इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि वे यहूदियों का भाग नहीं थे, जिनका खतना किया गया था। परिणाम यह है कि अन्यजाति इफिसुसवासी परमेश्वर से पृथक थे। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति का प्रयोग करें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
119EPH212u3vuχωρὶς Χριστοῦ1apart from Christ“अविश्वासी”
120EPH212sti2figs-metaphorξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας1strangers to the covenants of the promiseपौलुस अन्यजातियों के विश्वासियों से ऐसे बात करता है जैसे कि वे परदेशी थे, जिनको परमेश्वर की वाचा और प्रतिज्ञा के देश से बाहर रखा गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121EPH213abcwgrammar-connect-logic-contrastδὲ1Butयहाँ संयोजक शब्द **परन्तु** सम्बन्ध में विषमता को दर्शाता है। मसीह में विश्वास करने के बाद इफिसुस के अन्यजाति विश्वासियों की वर्तमान स्थिति परमेश्वर की निकटता है। यह विषमता उनकी पहले की स्थिति के विपरित है जब वे मसीह में विश्वास करने से पूर्व, परमेश्वर से पृथक थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
122EPH213uf8mfigs-metaphorὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ1you who once were far away have been brought near by the blood of Christपाप के कारण परमेश्वर से सम्बन्धित न होने को ऐसा कहा गया है जैसे कि परमेश्वर से बहुत दूर होना। मसीह के लहू के द्वारा परमेश्वर के हो जाने को ऐसा कहा गया है जैसे परमेश्वर के निकट लाए गए। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जो पहले परमेश्वर के  नहीं थे अब मसीह के लहू के द्वारा परमेश्वर के हो गए हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
123EPH213tth1figs-metonymyἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ1by the blood of Christमसीह का लहू उसकी मृत्यु के लिए लाक्षणिक उक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह की मृत्यु द्वारा" या "जब मसीह हमारे लिए मरा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124EPH214abcvgrammar-connect-logic-resultγάρ1Forयह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि मसीह ने स्वयं उनको यहूदी विश्वासियों के साथ जोड़ दिया है। परिणाम यह है कि इफिसुस के अन्यजाति विश्वासी परमेश्वर के निकट लाए गए हैं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
125EPH214ue4uαὐτὸς…ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν1he himself is our peace“यीशु हमें अपनी शान्ति देता है”
126EPH214ccy8figs-inclusiveἡ εἰρήνη ἡμῶν1our peaceशब्द **हमारा** पौलुस और उसके पाठकों को संदर्भित करता है, इसलिए यह शब्द समावेशी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
127EPH214t9znὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν1who has made the two one“जिसने यहूदियों और अन्यजातियों को एक कर दिया”
128EPH214t6rdfigs-metonymyἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ1in his flesh**उसकी देह,** उसका भौतिक शरीर, उसके मर जाने के लिए एक लाक्षणिक प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्रूस पर उसके शरीर की मृत्यु के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
129EPH214d7uffigs-metaphorτὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ…τὴν ἔχθραν1the middle wall of partition, the hostilityयहूदियों और अन्य्जातिओं के बीच जो बैरभाव था उसकी तुलना एक दीवार से की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह बैरभाव विभाजन करने वाले एक दीवार के समान था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
130EPH215bn71τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας1he abolished the law of commandments in regulationsयीशु के लहू ने मूसा की व्यवस्था को संतुष्ट किया ताकि यहूदी और अन्यजाति दोनों परमेश्वर में शान्ति से जी सकें। वैकल्पिक अनुवाद : "उसने मूसा की व्यवस्था की अनिवार्यताओं को उठा  लिया।"
131EPH215abcxgrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatयह संयोजक उक्ति, **कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। व्यवस्था को निरस्त करने का लक्ष्य या उद्देश्य यह था कि यहूदियों और अन्यजातियों को एक समुदाय में संगठित करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
132EPH215sr2rfigs-metaphorἕνα καινὸν ἄνθρωπον1one new manपौलुस यहूदियों और अन्जायतियों की एकता को ऐसे व्यक्त करता है जैसे कि वे एक मनुष्य हो गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद : "एक अकेली नए लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
133EPH215b628ἐν αὑτῷ1in himselfयह मसीह के साथ जुड़ना है जो यहूदियों और अन्यजातियों के बीच मेल को संभव बनाता है। पौलुस इस सम्बन्ध का वर्णन इस प्रकार करता है कि मानो मसीह ने हम सबको चारों और से घेर लिया है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उसने इसे संभव कर दिया है" (देखें :[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134EPH216zz8kἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους1he might reconcile both“मसीह यहूदियों और अन्यजातियों को शांति में एक साथ ले आए”
135EPH216abc0bita-hqἐν ἑνὶ σώματι1as one bodyकलीसिया को अधिकतर मसीह की देह स्वरुप चित्रित किया गया है, वह उसका सिर है। यहाँ वह यहूदियों और अन्यजातियों दोनों के समावेश से बनी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
136EPH216bj8xfigs-metonymyδιὰ τοῦ σταυροῦ1through the crossक्रूस यहाँ पर क्रूस मसीह की मृत्यु को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्रूस पर मसीह की मृत्यु के माध्यम से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
137EPH216lq3mfigs-metaphorἀποκτείνας τὴν ἔχθραν1putting to death the hostilityउनके आपसी बैर को समाप्त करने को इस प्रकार कहा गया है कि जैसे उसने उनके बैर की हत्या कर दी। क्रूस पर मर जाने के द्वारा यीशु ने यहूदियों और अन्यजातियों के आपसी बैरभाव के कारण को निरस्त कर दिया। अब  दोनों में से किसी को भी मूसा की व्यवस्था के अनुसार जीने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक दूसरे से घृणा करने से रोकना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
138EPH217vhi80Connecting Statement:पौलुस इफिसुस के विश्वासियों को बताता है कि आज के अन्यजाति विश्वासी  भी अब परमेश्वर के लोगों का उतना ही भाग हैं जितना कि यहूदी विश्वासी हैं। यहूदी प्रेरित और भविष्यद्वक्ता उनके ही हैं, जैसे मसीह है, और वे सब आत्मा में  परमेश्वर के लिए एक मंदिर बनाते हैं।
139EPH217g1hzεὐηγγελίσατο εἰρήνην1proclaimed peace“शांति के सुसमाचार की घोषणा की” या “शांति के सुसमाचार का प्रचार किया”
140EPH217wdu8figs-metaphorὑμῖν τοῖς μακρὰν1you who were far awayपौलुस अन्यजातियों (गैरयहूदियों) का, जो परमेश्वर के लोगों का भाग नहीं थे, चित्रण ऐसे प्रस्तुत करता है जैसे कि वे सशरीर परमेश्वर से दूर हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
141EPH217a58nfigs-metaphorτοῖς ἐγγύς1those who were nearपौलुस यहूदियों का जो जन्म से ही परमेश्वर के लोग थे, ऐसा चित्रण प्रस्तुत करता है कि जैसे वे सशरीर परमेश्वर के निकट थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
142EPH218qw56figs-inclusiveὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι1for through him we both have access**हम दोनों** यहाँ पौलुस, विश्वास करने वाले यहूदियों तथा विश्वास करने वाले गैर-यहूदियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
143EPH218abcugrammar-connect-logic-resultὅτι1forयह संयोजक शब्द,**क्योंकि** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि वह स्वयं ही है जिसने यहूदियों और अन्यजातियों को सक्षम किया कि पिता के निकट आने पाएँ। परिणाम यह है कि मसीह ने यहूदियों और अन्यजातियों में शांति का सुसमाचार सुनाया। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण और परिणाम को जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
144EPH218kt1mἐν ἑνὶ Πνεύματι1in one Spiritसब विश्वासियों को, यहूदियों और अन्यजातियों दोनों को परमेश्वर पिता की उपस्थिति में एक ही पवित्र आत्मा के द्वारा प्रवेश करने में सक्षम किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद : "उसी आत्मा के द्वारा"
145EPH219abcygrammar-connect-logic-resultἄρα οὖν1So thenयह संयोजक उक्ति, **इसलिए तब** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि मसीह ने आत्मा के द्वारा उनको परमेश्वर के निकट आने दिया। परिणाम यह है कि इफिसुस के विश्वासी अब आगे को परमेश्वर से पृथक नहीं हैं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
146EPH219abd1figs-doubletξένοι καὶ πάροικοι1strangers and foreigners**विदेशी** और **मुसाफिर,** इन दोनों शब्दों के अर्थ समान है और संयोजित किये जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जिनका परमेश्वर से कोई सम्बन्ध नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
147EPH219abd2grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Insteadयह संयोजक शब्द **की अपेक्षा** सम्बन्ध में विषमता को परिचित कराता है। इफिसुस के विश्वासियों की परमेश्वर से पूर्व में पृथकता उनकी वर्तमान स्थिति, परमेश्वर के राज्य के नागरिक और उसके परिवार के सदस्य की विषमता में पाई जाती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
148EPH219r11rfigs-metaphorἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ1you are fellow citizens with the saints and members of the household of Godपौलुस फिर से अन्यजातियों के विश्वासी बनने के बाद उनकी आत्मिक स्थिति की बात ऐसे कर रहा है जैसे कि वह विदेशियों की चर्चा कर रहा हो जो किसी दूसरे देश के नागरिक बन गए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149EPH220r2jefigs-metaphorἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ1You have been built on the foundationपौलुस परमेश्वर के लोगों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे एक इमारत हों। कोने का पत्थर मसीह है, और प्रेरित उसकी नींव हैं, और विश्वासी भवन हैं। वैकल्पिक अनुवाद : "तुम शिक्षा पर निर्भर करते हो " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
150EPH220fs7jfigs-activepassiveἐποικοδομηθέντες1You have been builtइसे कर्ताप्रधान रूप  में भी  कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने तुम्हें बनाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151EPH221g8gafigs-metaphorπᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον1the whole building, being fit together, grows into a holy templeपौलुस मसीह के परिवार की बात करना ऐसे जारी रखता है जैसे कि वह एक भवन हो। जिस तरह से एक निर्माण करनेवाला बनाते समय पत्थरों को एक साथ जोड़ता है उसी तरह मसीह भी हमें एक साथ जोड़ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: हम सब, एक साथ विकास करते हुए एक पवित्र समुदाय बनते हैं जो परमेश्वर की आराधना करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
152EPH221ljt5figs-metaphorἐν ᾧ…ἐν Κυρίῳ1In whom…in the Lord“मसीह में … प्रभु यीशु में” ये रूपक मसीह और उस पर विश्वास करने वालों के बीच सर्वाधिक दृढ़ सम्बन्ध को व्यक्त करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
153EPH222u55jfigs-metaphorἐν ᾧ1in whom“मसीह में" यह रूपक मसीह और उस पर विश्वास करने वालों के बीच सर्वाधिक दृढ़ सम्बन्ध को व्यक्त करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
154EPH222b4c8figs-metaphorκαὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι1you also are being built together as a dwelling place for God in the Spiritयह वर्णन करता है कि कैसे विश्वासियों को एक साथ संयोजित किया जा रहा है कि वे एक ऐसा स्थान बनें जहाँ परमेश्वर पवित्र आत्मा की शक्ति के माध्यम से स्थायी रूप से रहेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम भी इस समूह में जोड़े जा रहे हो जहाँ परमेश्वर अपने आत्मा द्वारा वास करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155EPH222e52hfigs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε1you also are being built togetherइसे कर्ताप्रधन  रूप भी  में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें भी एक साथ बना रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
156EPH3introgha70# इफिसियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं विन्यास शैली <br><br>### "मैं प्रार्थना करता हूँ"<br><br>पौलुस इस अध्याय के एक  भाग को परमेश्वर से  प्रार्थना के रूप में रचता है। परन्तु पौलुस सिर्फ परमेश्वर से बात नहीं कर रहा है। वह इफिसुस की कलीसिया के लिए प्रार्थना तो कर रहा है साथ ही निर्देश भी दे रहा है। <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### भेद <br>पौलुस कलीसिया को "भेद " के रूप में संदर्भित करता है। परमेश्वर की योजनाओं में कलीसिया की भूमिका किसी समय अज्ञात थी। लेकिन परमेश्वर न उसे प्रकट कर दिया है। इस भेद की एक बात यह है कि अन्यजातियाँ परमेश्वर की योजना में यहूदियों के साथ बराबर का स्थान रखती हैं।
157EPH31w8960Connecting Statement:कलीसिया के छिपे हुए भेद  को विश्वासियों पर प्रकट करने के लिए, पौलुस यहूदियों और अन्यजातियों की एकता का और उन दोनों वर्गों के विश्वासियों द्वारा परमेश्वर की आराधना करने वाले एक ही समुदाय के अभिन्न अंग होने का पुनः सन्दर्भ देता है, जैसे पत्थर जो एक मंदिर बनाते हैं।
158EPH31jb9ugrammar-connect-logic-resultτούτου χάριν1For this reasonयह संयोजक उक्ति, **इस कारण** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है जिसकी चर्चा पौलुस ने अध्याय 2 में की थी, कि मसीह ने यहूदियों और अन्यजातियों में भेद का निवारण करके उनको एक समुदाय बनाकर अपना अनुग्रह दर्शाया है। परिणाम यह है कि पौलुस अन्यजातियों के लिए प्रार्थना करता है। अपनी भाषा में आप ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण और परिणाम को जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
159EPH31abd6figs-explicitτούτου χάριν1For this reasonआपको स्पष्ट करना होगा कि कारण क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम पर परमेश्वर के अनुग्रह के कारण” आपको यहाँ परिणाम को भी स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी, जैसा यूएसटी में है, क्योंकि पौलुस 3:14 तक परिणाम का उल्लेख नहीं करता है, कि वह उनके लिए प्रार्थना करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
160EPH31m9b6ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ1the prisoner of Christ Jesus“वह जो बंदीगृह में है क्योंकि मैं मसीह यीशु की सेवा करता हूँ”
161EPH32rx7tτὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς1the stewardship of the grace of God that was given to me for you**अनुग्रह** का यहाँ  सन्दर्भ हो सकता है :  (1) सुसमाचार का वरदान जो पौलुस अन्यजातियों के लिए ला रहा है और आप इसका अनुवाद कर सकते हैं, "वह उत्तरदायित्व जो परमेश्वर ने मुझे सौंपा कि उसका अनुग्रह तुम तक पहुँचाऊँ " या (2) अन्यजातियों के लिये सुसमाचार का भंडारी होने हेतु पौलुस को वरदान, और आप अनुवाद कर  सकते हैं, "वह उत्तरदायित्व जो  तुम्हारे  लाभ के लिए परमेश्वर ने बड़ी कृपा से मुझे सौंपा है"
162EPH33dc7xfigs-activepassiveκατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι1according to the revelation made known to meइसे कर्ताप्रधान  रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझ पर जो प्रकट किया उसके अनुसार"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
163EPH33qm6mκαθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ1about which I already wrote in briefपौलुस यहाँ एक अन्य पत्र को संदर्भित करता है जो उसने इन लोगों को लिखा था।
164EPH35srn9figs-activepassiveὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων1which in other generations was not made known to the sons of menइसे कर्ताप्रधान रूप  में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने पूर्वकाल में इन बातों को मनुष्यों पर प्रकट नहीं किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
165EPH35eq5ufigs-activepassiveὡς νῦν ἀπεκαλύφθη…ἐν Πνεύματι1as it now has been revealed by the Spiritइसे कर्ताप्रधान रूप में भी  कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अब आत्मा ने इसे प्रकट कर दिया है" या "परन्तु अब आत्मा ने इसे ज्ञात कराया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
166EPH36pqy3εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα…διὰ τοῦ εὐαγγελίου1that the Gentiles are fellow heirs…through the gospelयह वह छिपा हुआ सत्य है जिसे पौलुस ने पिछले पद में समझाना शुरू किया था। मसीह को ग्रहण करनेवाली अन्यजातियों को भी वह सब कुछ मिलता है जो यहूदी विश्वासी परमेश्वर से प्राप्त करते हैं।
167EPH36y88qbita-hqσύνσωμα1fellow members of the bodyकलीसिया को अक्सर मसीह की देह के रूप में संदर्भित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
168EPH36wxs4ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesus**मसीह यीशु में** और इसके समान अन्य सब अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उस पर विश्वास करने वालों के बीच सर्वाधिक दृढ़ सम्बन्ध को व्यक्त करती हैं।
169EPH36i4h7διὰ τοῦ εὐαγγελίου1through the gospelसम्भावित अर्थ हैं: (1) सुसमाचार के कारण, अन्यजाति प्रतिज्ञा की सहभागी हैं या (2) सुसमाचार के द्वारा, अन्यजाति लोग सहउत्तराधिकारी और देह के सदस्य और प्रतिज्ञा में साझेदार हैं।
170EPH38y97ffigs-metaphorἀνεξιχνίαστον1unsearchableपौलुस उस प्रत्येक वस्तु की जो मसीह देता है इस प्रकार चर्चा करता है कि जैसे वह भौतिक रूप से इतनी अधिक विस्तृत है कि उसे पूर्णतया खोज पाना असंभव है। वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्णतया जानने में अक्षम होना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171EPH38e96zfigs-metaphorπλοῦτος τοῦ Χριστοῦ1riches of Christपौलुस मसीह के बारे में सच और उन आशीषों के बारे में जो वह लाता है ऐसे बोलता है जैसे कि वे भौतिक धन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
172EPH39f2zpfigs-activepassiveτοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι1the mystery that was hidden from the ages in God who created all thingsइसे कर्ताप्रधान रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद : "परमेश्वर जिसने सब वस्तुओं का सृजन किया, इस योजना को अतीत में लंबे समय तक छिपाए रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
173EPH310abd3grammar-connect-logic-goalἵνα1so thatयह संयोजक उक्ति, **ताकि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। पौलुस पर कलीसिया के भेद को प्रकट करने में परमेश्वर का उद्देश्य है कि स्वार्गिक स्थानों में शासकों को सक्षम किया जाए कि वे परमेश्वर की बुद्धि को देखने में सक्षम हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
174EPH310q62lfigs-activepassiveγνωρισθῇ…ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις…ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ1the multifaceted wisdom of God might be made known to the rulers and to the authorities in the heavenly placesइसे कर्ताप्रधान रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद:  "परमेश्वर अपने महान ज्ञान को स्वार्गिक स्थानों में उन प्रधानों और अधिकारियों पर प्रकट कर सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
175EPH310elh2figs-doubletταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις1to the rulers and to the authoritiesये शब्द समान अर्थों को साझा करते हैं। पौलुस इस बात पर ज़ोर देने के लिए इसका उपयोग एक साथ करता है कि हर एक आत्मिक प्राणी परमेश्वर के ज्ञान को जानेगा। यदि आपकी भाषा में इसके लिए दो अलग अलग शब्द नहीं हैं तो आप एक ही शब्द काम में ले सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
176EPH310z7vyἐν τοῖς ἐπουρανίοις1in the heavenly places“स्वर्गीय स्थानों में।” यहाँ "स्वर्गीय" शब्द उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है। देखें कि इसका अनुवाद [इफिसियों 1:3](../01/03.md) में कैसे किया गया है।
177EPH310ll77figs-metaphorἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ1the multifaceted wisdom of Godपौलुस परमेश्वर के ज्ञान के बारे में ऐसे कहता है कि जैसे वह अनेक सतहों कि कोई वस्तु है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का जटिल ज्ञान" या "परमेश्वर कैसा नितांत बुद्धिमान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
178EPH311aaz8κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων1according to the eternal purpose“अनन्त योजना के अनुरूप रहना” या “अनन्त योजना के साथ अटल बने रहना ”
179EPH312qfn90Connecting Statement:इस अगले भाग में, पौलुस कष्टों में भी परमेश्वर की स्तुति करता है और इफिसुस के इन विश्वासियों के लिए प्रार्थना करता है।
180EPH312we6cἔχομεν τὴν παρρησίαν1we have the boldness“हम बिना डर के हैं” या "हम में साहस है"
181EPH312ab6cfigs-hendiadysτὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν1the boldness and accessये दो शब्द एक ही विचार को व्यक्त करने हेतु आपस में जुड़ जाते हैं: “साहसी पहुँच” या “प्रवेश करने में निर्भीक होना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
182EPH312zx5cfigs-explicitπροσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει1access with confidenceस्पष्ट रूप से यह बताना सहायक हो सकता है कि पहुँचने का अर्थ, परमेश्वर की उपस्थिति में पहुँचना है। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मविश्वास  के साथ परमेश्वर की उपस्थिति में आना” या “परमेश्वर की उपस्थिति में आत्मविश्वास से प्रवेश करने की स्वतंत्रता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
183EPH312kri2πεποιθήσει1confidence“निश्चितता” या "आश्वासन"
184EPH313abd4grammar-connect-logic-resultδιὸ1Thereforeयह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि विश्वासियों को मसीह के पास आने में आत्मविश्वास है। परिणाम यह है कि विश्वासियों को हताश नहीं किया जाएगा। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को को काम में लाएं जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
185EPH313ciu6figs-metonymyὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν1for you, which is your gloryयहाँ **तुम्हारी महिमा** जो उस उद्धार और अनंत जीवन के लिए एक लाक्षणिक प्रयोग है जिसे इफिसुस के विश्वासी मसीह के बारे में पौलुस के प्रचार कार्य के कारण प्राप्त करेंगें जिसके परिणामस्वरूप वह बन्दीगृह में कष्ट भोग रहा है। इसे एक नए वाक्य में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे लिए। वे तुम्हारे निमित्त अद्भुत लाभ लाते हैं" या "तुम्हारे लिए। उनका परिणाम तुम्हारा उद्धार है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
186EPH314abd5grammar-connect-logic-resultτούτου χάριν1For this reasonयह संयोजक उक्ति, **इसी कारण** कारण-परिणाम को परिचित कराता है। कारण यह है कि पौलुस के कष्ट विश्वासियों के लिए महिमा का कारण हुआ था। परिणाम यह है कि पौलुस पिता से प्रार्थना करता है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
187EPH314v3gdfigs-explicitτούτου χάριν1For this reasonआपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि कारण क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने तुम्हारे लिए यह सब किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
188EPH314vju2figs-synecdocheκάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα1I bend my knees to the Fatherघुटने टेकना मनुष्य के सम्पूर्ण व्यक्तित्व को प्रार्थना के मनोभाव में चित्रित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं पिता के सामने घुटने टेक कर विनती करता हूँ” या “मैं दीन मन से पिता से प्रार्थना करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
189EPH315c492figs-activepassiveἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται1from whom every family in heaven and on earth is namedयहाँ नामकरण का कार्य संभवतः सृजन के कार्य का भी प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने स्वर्ग और पृथ्वी पर, हर एक घराने को रचा और उसका नाम रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
190EPH316abd7grammar-connect-logic-goalἵνα1so thatयह संयोजक उक्ति, **कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। पौलूस की प्रार्थना का लक्ष्य या उद्दश्य है कि इफिसुस के विश्वासी अपने विश्वास और प्रेम में परमेश्वर से दृढ़ता पाएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
191EPH316z9q5δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι1he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power“परमेश्वर क्योंकि इतना महान और शक्तिशाली है, इसलिए वह तुम्हें अपनी  शक्ति के द्वारा बलवन्त होने  देगा”
192EPH316rgf5δῷ1would grant“देगा”
193EPH317n87p0Connecting Statement:पौलुस [इफिसियों 3:14](../03/14.md) में आरम्भ की गई अपनी प्रार्थना को जारी रखता है।
194EPH317wg1vκατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι1that Christ may live in your hearts through faith, being rooted and grounded in loveयह वह दूसरी बात है जिसके लिए पौलुस प्रार्थना करता है कि परमेश्वर इफिसुस के विश्वासियों को **अपनी महिमा के धन के अनुसार** **दान दे**। पहली यह है कि वे "बलवन्त किए जाएं" ([इफिसियों3:16](../03/16.md))।
195EPH317q6yybita-hqκατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1being rooted and grounded in loveयहाँ **मन** भीतरी मनुष्यत्व को दर्शाता है, और "के द्वारा" उस माध्यम को व्यक्त करता है जिसके द्वारा मसीह विश्वासी के भीतर वास करता है। मसीह विश्वासियों के मनों में रहता है क्योंकि परमेश्वर कृपालु होकर उन्हें विश्वास करने देता है। वैकल्पिक अनुवाद: " मसीह तुम्हारे भीतर रहे क्योंकि तुम उस में विश्वास रखते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
196EPH317g4g1figs-metaphorἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι1being rooted and grounded in loveपौलुस उनके विश्वास को ऐसे कहता है जैसे कि वह एक वृक्ष हो जिसकी जड़ें गहराई में है, या दृढ़ नींव पर बना हुआ एक घर हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम एक दृढ़ जड़ वाले पेड़ और पत्थर पर बनी एक इमारत की तरह होगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
197EPH318abd8grammar-connect-logic-resultἵνα1so thatयह संयोजक उक्ति, **कि** कारण-परिणाम को परिचित कराता है। कारण यह है कि मसीह उनके मनों में वास करे। परिणाम यह है कि इफिसुस के विश्वासी परमेश्वर के प्रेम को पूर्णत: जान सकें और परमेश्वर की पूर्णता से परिपूरित हो जाएं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
198EPH318bkk6καταλαβέσθαι1so you can understandयह तीसरी  बात है जिसके लिए पौलुस घुटने टेककर प्रार्थना करता है; पहली यह है कि परमेश्वर उन्हें ऐसा होने दे कि वे बलवन्त हों ([इफिसियों 3:16](../03/16.md)) और दूसरी यह कि मसीह उनके विश्वास के कारण उनके मनों में वास करे ([इफिसियों3:1](../03/17.md)7)
199EPH318uu6lπᾶσιν τοῖς ἁγίοις1all the saints“मसीह में सब विश्वासियों”
200EPH318ef4sfigs-metaphorτὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος1the width and length and height and depthइस रूपक में पौलुस किसी ऐसी वस्तु की कल्पना करता है जो भौतिक नहीं है या किसी ऐसी भौतिक वस्तु को नापने की जो चारों दिशाओं में फैली हुई होने के कारण बहुत बड़ी है। संभावित अर्थ हैं: (1) ये शब्द हमारे लिए मसीह के प्रेम की प्रबलता का वर्णन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह हमें कैसा महान प्रेम करता है। या (2) ये शब्द परमेश्वर की बुद्धि की महानता का वर्णन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर कैसा अति बुद्धिमान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
201EPH318ef4tfigs-explicitτὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος1the width and length and height and depthयह स्पष्ट करना अति आवश्यक हो सकता है कि ये शब्द किसका सन्दर्भ देते हैं।  यदि ऐसा है, तो आप इसको अगले पद के वाक्यांश के साथ जोड़ सकते हैं और कह सकते हैं: "की चौड़ाई और लम्बाई और ऊँचाई और  गहराई, और मसीह के उस प्रेम को यथार्थ में जान लें” या "यथार्थ में जान लें, मसीह के प्रेम की चौड़ाई और लम्बाई और ऊँचाई और गहराई"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
202EPH319rev9γνῶναί…ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ1to know the love of Christयह पिछले पद के विचार को ही आगे बढ़ाता है। वे दोनों मसीह के प्रेम की महानता को जानने के संदर्भ में हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम जान सको कि हमारे लिए मसीह का प्रेम कैसा महान है"
203EPH319px4zἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1so that you may be filled with all the fullness of Godयह चौथी बात है जिसके लिए पौलुस घुटने टेककर प्रार्थना करता है ([इफिसियों 3:14](../03/14.md))। पहली यह है कि वे बलवन्त किया जाएँ" ([इफिसियों3:16](../03/16.md)), और दूसरी यह है कि "मसीह विश्वास के द्वारा उनके मनों में वास करेगा"  ([इफिसियों3:18](../03/18.md)) और तीसरी यह है कि वे **मसिह् के प्रेम को समझने पाएँ** ([इफिसियों 3:18](../03/18.md))
204EPH319ab4zfigs-metaphorἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1so that you may be filled with all the fullness of Godइस रूपक में पौलुस कल्पना करता है कि इफिसुस के विश्वासी पात्र हैं जिनमें परमेश्वर स्वयं को उंडेल सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर तुम को वह सब दे सके जो उसे देना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
205EPH319cd4zfigs-activepassiveἵνα πληρωθῆτε1so that you may be filledइस को सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर तुम्हे भर सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
206EPH319ef4zfigs-abstractnounsεἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1with all the fullness of God**भरपूरी** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक वस्तु से परमेश्वर भरा हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
207EPH319abd9grammar-connect-logic-resultἵνα1so thatयह संयोजक उक्ति, **कि** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि इफिसुस के विश्वासी मसीह के प्रेम को जानें। परिणाम यह है कि वे परमेश्वर की भरपूरी से परिपूर्ण हो जाएं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जो जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
208EPH320jk5cfigs-inclusive0General Information:इस पुस्तक में शब्द “हम” और “हमारा” पौलुस और सभी विश्वासियों को शामिल करना जारी रखते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
209EPH320m7gi0Connecting Statement:पौलुस अपनी प्रार्थना को आशीष वचन के साथ समाप्त करता है।
210EPH320zxj3τῷ δὲ1Now to him who“अब परमेश्वर को, जो”
211EPH320zxt3ποιῆσαι ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν1to do exceedingly abundantly above all that we ask or think“वह सब जो हम माँगते या सोचते हैं उससे कहीं अधिक करने के लिए” या "जो हम उससे माँगते हैं या जिनके बारे में सोचते हैं उससे कहीं अधिक महान कामों को करने के लिए"
212EPH321ab12figs-abstractnounsαὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ1to him be glory in the church**महिमा** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “हो सके तो परमेश्वर के लोग उसका महिमान्वन करें” या “हो सके तो परमेश्वर के लोग उसकी स्तुति करें कि वह कैसा महान है” देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
213EPH4introang80# इफिसियों 04 की सामान्य टिप्पणियाँ  <br><br>## संरचना एवं विन्यास शैली <br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु पाठ के शेष भाग की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी ने पद 8 के साथ ऐसा ही  किया है, जो पुराने नियम का उद्धरण है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br>### आत्मिक वरदान<br><br>आत्मिक वरदान विशिष्ट अलौकिक क्षमताएँ हैं जो पवित्र आत्मा मसीहियों को यीशु में विश्वास करने के बाद देता है। ये आत्मिक वरदान कलीसिया को विकसित करने के लिए मूलभूत थे। पौलुस यहाँ केवल कुछ ही आत्मिक वरदानों की सूची देता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### एकता<br>पौलुस के लिए बहुत महत्वपूर्ण था कि कलीसिया एकजुट हो। यह इस अध्याय का प्रमुख विषय है।<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ <br><br>### पुराना मनुष्य और नया मनुष्य<br> शब्द "पुराना मनुष्य" संभवतः उस पापी स्वभाव को संदर्भित करता है जिसके साथ मनुष्य पैदा होता है। "नया मनुष्य" नए स्वभाव या नया जीवन है जिसे परमेश्वर मसीह में विश्वास करने के बाद मनुष्य को देता है।
214EPH41sb640Connecting Statement:पौलुस इफिसुस के विश्वासियों को जो लिखता रहा था, उसी के कारण, वह उनको निर्देश देता है कि विश्वासी होने के कारण उन्हें अपना जीवन कैसे जीना है और वह फिर से इस बात पर जोर देता है कि विश्वासियों को आपस में सहमत होना है।
215EPH41abdagrammar-connect-logic-resultοὖν1Thereforeयह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित करता है। कारण यह है कि परमेश्वर पीढ़ी से पीढ़ी तक कलीसिया में महिमान्वित हो। परिणाम यह है कि विश्वासी ऐसा आचरण रखें जो प्रभु के योग्य हो। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को आपस में परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
216EPH41uss5ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ1the prisoner for the Lord“कोई बंदीगृह में है क्योंकि वह प्रभु की सेवा करता है”
217EPH41zxr1figs-metaphorἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως1to walk worthily of the callingचलना किसी व्यक्ति की जीवन शैली के विचार को व्यक्त करने का एक सामान्य तरीका है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
218EPH41abc5τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε1of the calling by which you were calledयहाँ **बुलाहट** का सन्दर्भ उस तथ्य से है कि परमेश्वर ने उनको अपनी प्रजा होने के लिए चुन लिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने तुमको अपनी प्रजा होने के लिए चुना है”
219EPH42zs6sμετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος1with all humility and gentleness, with patience**दीनता** **नम्रता,** और **धीरज **भाववाचक संज्ञा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "दीन, नम्र, और धीरजवंत होना सीखना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
220EPH43pi5cτηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης1to keep the unity of the Spirit in the bond of peaceयहाँ पौलुस **शान्ति** की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक बंधन हो जो लोगों को एक साथ जोड़ता है। यह अन्यों के साथ शांति से रहकर एकजुट होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “शांतिपूर्वक एक दूसरे के साथ जीना और एकजुट रहें जैसा कि आत्मा ने सम्भव किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
221EPH43ab5cτηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης1to keep the unity of the Spirit in the bond of peace**एकता** और **शांति** भाववाचक संज्ञा शब्द हैं। वैकल्पिक अनुवाद: एक दूसरे के साथ शांतिपूर्वक रहो जैसा कि आत्मा ने संभव किया है, संगठित बने रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
222EPH44x5kvbita-hqἓν σῶμα1one bodyकलीसिया को अक्सर मसीह की देह के रूप में संदर्भित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
223EPH44y6epἓν Πνεῦμα1one Spirit“केवल एक ही पवित्र आत्मा”
224EPH44b9mrfigs-activepassiveἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν1you were called in one certain hope of your callingइसे कर्ताप्रधान रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे बुलाए जाने में एक निश्चित आशा बनाए रखने के लिए परमेश्वर ने तुम्हें बुलाया है।" या "एक बात यह है कि परमेश्वर ने भी तुम्हें चुना है कि तुम उस पर विश्वास करें और उससे अपेक्षा करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
225EPH46bz5iΠατὴρ πάντων…ἐπὶ πάντων…διὰ πάντων…ἐν πᾶσιν1Father of all…over all…through all…and in allयहाँ शब्द **सब** का अर्थ है, **हर एक वस्तु**"
226EPH47pp9t0General Information:यहाँ यह उद्धरण राजा दाऊद के लिखे एक गीत से है।
227EPH47i4za0Connecting Statement:पौलुस विश्वासियों को उन वरदानों का स्मरण कराता है जिन्हें मसीह कलीसिया में विश्वासियों को उपयोग के लिए देता है जो कि उसकी सम्पूर्ण देह है।
228EPH47u2bwfigs-activepassiveἑνὶ…κάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις1to each one of us grace has been givenइसे कर्ताप्रधान रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हम में से हर एक को अनुग्रह दिया है" या "परमेश्वर ने प्रत्येक विश्वासी को एक वरदान दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
229EPH47abbwfigs-abstractnounsἑνὶ…κάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις1to each one of us grace has been given**अनुग्रह** भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ यहाँ परमेश्वर के वरदान से है वैकल्पिक अनुवाद “परमेश्वर ने हर एक विश्वासी को एक वरदान दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
230EPH48abdbgrammar-connect-logic-resultδιὸ1Thereforeयह संयोजक शब्द **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि प्रत्येक विश्वासी को एक आत्मिक वरदान प्राप्त है। परिणाम यह है कि पवित्रशास्त्र कहता है कि यीशु ने मनुष्यों को वरदान दिए हैं। अपने भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
231EPH48wj8tἀναβὰς εἰς ὕψος1When he ascended to the heights“जब मसीह ऊपर स्वर्ग में गया”
232EPH49e5atἀνέβη1he ascended“मसीह ऊपर गया”
233EPH49zu81καὶ κατέβη1he also descended“मसीह नीचे भी आया”
234EPH49eq56εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς1into the lower regions of the earthसम्भावित अर्थ हैं (1) निचली जगह पृथ्वी का एक भाग हैं या (2) **निचली क्षेत्र** पृथ्वी को ही संदर्भित करने का एक और तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: "निचली जगहों, पृथ्वी में"
235EPH410w6t5ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα1he might fill all things“वह अपनी सामर्थ्य में सब जगह कार्यरत् रहे”
236EPH410b5igπληρώσῃ1fill“सम्पूर्ण” या "संतुष्ट"
237EPH412jx12πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων1for the equipping of the saints“उन लोगों को तैयार करने के लिए जिनको उसने अलग किया है” या “विश्वासियों को उनकी आवश्यकता के अनुसार प्रदान करने के लिए"
238EPH412y9gdεἰς ἔργον διακονίας1for the work of serving“कि वे अन्यों की सेवा कर सकें”
239EPH412n33mfigs-metaphorεἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ1for the building up of the body of Christपौलुस उन लोगों की बात ऐसा कर रहा है जो आत्मिक रूप से बढ़ते हैं जैसे कि वे अपने भौतिक शरीर की ताकत बढ़ाने के लिए व्यायाम कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
240EPH412pdh4οἰκοδομὴν1building up“उन्नति”
241EPH412x5gdbita-hqσώματος τοῦ Χριστοῦ1body of Christ**मसीह की देह** मसीह की कलीसिया के हर एक सदस्य को संदर्भित करती है।"
242EPH413w1ikκαταντήσωμεν…εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1reach to the unity of the faith and the knowledge of the Son of Godविश्वासियों के लिए आवश्यक है कि वे  मसीह को परमेश्वर के पुत्र के रूप में जानें। यदि उनको विश्वास में एकजुट होना है और विश्वासियों के रूप में परिपक्व होना हैं।
243EPH413er6afigs-abstractnounsκαταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως1we all reach to the unity of the faith**एकता** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सब विश्वास में समान रूप से बलवंत होते हैं या "हम सब विश्वास में  एकजुट होते हैं।" (देखें:\[\[rc//hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])
244EPH413ab6afigs-abstractnounsκαταντήσωμεν…εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως1reach to the unity of the faith**विश्वास** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनूवाद:“विश्वासी होने के कारण एक साथ संगठित हो जाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
245EPH413cd6afigs-abstractnounsκαὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1and the knowledge of the Son of God**ज्ञान** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “और सब परमेश्वर के पुत्र को भली भांति जान लें”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
246EPH413x7k3guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1the Son of Godयह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
247EPH413m3rtεἰς ἄνδρα τέλειον1to a mature man“एक परिपक्व विश्वासी”
248EPH413gv6mτέλειον1mature“पूरी तरह से विकसित” या "वयस्क" या “परिपूर्ण”
249EPH414abdcgrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatयह संयोजक उक्ति, **ताकि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। कलीसिया में वरदान प्राप्त लोगों के लिए लक्ष्य या उद्देश्य है कि वे सब विश्वासियों को आत्मिक परिपक्वता में लाएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
250EPH414xgi4figs-metaphorὦμεν νήπιοι1be childrenपौलुस उन विश्वासियों को जो आत्मिक रूप से व्यस्क नहीं हुए हैं ऐसे संदर्भित करता है कि जैसे वे ऐसे बच्चे हों जिन्हें जीवन में बहुत कम अनुभव है। वैकल्पिक अनुवाद: बच्चों की तरह बनो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251EPH414ndj2figs-metaphorκλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας1tossed back and forth…carried away by every wind of teachingपौलुस उस विश्वासी का जो परिपक्व नहीं हुआ है और विभिन्न गलत शिक्षाओं का अनुसरण करता है, इस प्रकार वर्णन करता है कि जैसे वह एक नाव है और गलत शिक्षाएँ हवा और लहरें हैं जो नाव को पानी पर  अलग-अलग दिशा में बहा रही हैं। देखें यूएसटी  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
252EPH414r3bjfigs-abstractnounsἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης1through the trickery of people in cleverness for deceitful scheming**ठग विद्या,** **चतुराई,** और **युक्तियों** भाववाचक संज्ञा शब्द हैं। वैकल्पिक अनुवाद: चतुर लोगों के द्वारा जो चतुराई से गढ़ी हुई झूठ से विश्वासियों को भ्रम में डालते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
253EPH415abddgrammar-connect-logic-contrastδὲ1Insteadयह संयोजक शब्द,**वरन्** विषम सम्बन्ध को परिचित कराता है। प्रत्येक परिवर्तनकारी शिक्षा का अनुसरण करना मसीह में परिपक्व होने और उसकी देह के विकास के विपरीत है। अपनी भाषा में ऐसे शब्द को काम में लें जो विषमता को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
254EPH415ab88figs-abstractnounsἀληθεύοντες1speaking the truth**सच्चाई** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “सत्यनिष्ठा से बोलना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
255EPH415i2fffigs-abstractnounsἐν ἀγάπῃ1in love**प्रेम** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे सदस्य एक दूसरे से प्रेम रखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
256EPH415zw32bita-hqεἰς αὐτὸν…ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή1into him who is the headमानवीय शरीर की उपमा देकर पौलुस वर्णन करता है कि मसीह कैसे विश्वासियों को प्रेरित करता है कि सामंजस्य में एक साथ काम करें जैसे सिर शरीर के अंगों को उकसाता है कि स्वस्थ रहने के लिए एक साथ काम करें। देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
257EPH416ll7fbita-hqἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα…τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται1from whom the whole body…causes the growth of the bodyपौलुस मसीह को सिर और विश्वासियों को मानवीय शरीर ही की उपमा दे रहा है कि यह वर्णन करे कि मसीह कैसे विश्वासियों के लिए एकजुट होकर सामंजस्य में काम करने का कारण है, ठीक वैसे ही जैसे शरीर का सिर अंगों को उकसाता है कि स्वस्थ रहने के लिए एक साथ काम करें। देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
258EPH416ab7fgrammar-connect-logic-goalεἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ1for building up itself in love**जिससे** एक उद्देश्य गर्भित वाक्यांश का संकेत देता है। सब विश्वासियों का उद्देश्य सामंजस्य में जुड़ना है ताकि सब विश्वासी पारस्परिक प्रेम और परमेश्वर से प्रेम की क्षमता में विकास करें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो उद्देश्य गर्भित वाक्यांश हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
259EPH416abfffigs-abstractnounsἐν ἀγάπῃ1in love**प्रेम** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे सदस्य एक दूसरे से प्रेम रखते हैं” या “एक दूसरे से अधिकाधिक प्रेम करने में सक्षम हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
260EPH416l5r6bita-hqδιὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας1by every supporting ligamentपौलुस विश्वासियों की तुलना मानवीय देह के साथ ही कर रहा है। **स्नायु** एक मजबूत तंत्र है जो हड्डियों या  अंगों को शरीर में यथास्थान जोड़कर रखता है। जिस प्रकार शरीर दृढ स्नायु तंत्रों द्वारा बंधा रहता है, ठीक उसी प्रकार विश्वासी प्रेम के द्वारा एक साथ बंधे रहते हैं, जब देह विकसित होती है और एकजुट काम करती है तो प्रेम अधिकाधिक बलवंत होता जाता है। देखें यूएसटी (देखेँ:[[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
261EPH417n5cy0Connecting Statement:पौलुस उन्हें बताता है कि उन्हें अब क्या नहीं करते रहना चाहिए क्योंकि विश्वासी होने के कारण उन पर परमेश्वर के पवित्र आत्मा द्वारा मोहर लगा दी गई है।
262EPH417abdegrammar-connect-logic-resultοὖν1Thereforeयह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि मसीह चाहता है कि प्रत्येक विश्वासी आत्मिक रूप से परिपक्व हो जाए और अन्य विश्वासियों की सेवा करे। परिणाम यह है कि इफिसुस के विश्वासी अब आगे को अन्यजाति का सा आचरण न रखें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
263EPH417ksr8τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι1Therefore, I say this and strongly urge you“जो मैंने अभी कहा है इस कारण, मैं तुम्हें अत्यधिक  प्रोत्साहित करने के लिए अब कुछ और कहूँगा”
264EPH417abr8ἐν Κυρίῳ1in the Lordइसका अर्थ या तो यह हो सकता है, (1) "प्रभु के अधिकार से" या (2) “क्योंकि हम सब प्रभु के हैं”
265EPH417wcx2figs-metaphorμηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν1to walk no longer as the Gentiles also walk, in futility of their mindsपौलुस इस रूपक का उपयोग बहुधा तब करता है जब वह किसी की जीवन शैली की तुलना चलने से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "निकम्मे विचार रखनेवाले अन्यजातियों के सामान जीवन जीना त्याग दो"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
266EPH418lab7figs-metaphorἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ1They have been darkened in their understandingइस रूपक द्वारा अनुचित विचारों की तुलना अन्धकार से की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे अब न तो स्पष्ट सोच सकते हैं न ही स्पष्ट तर्क कर सकते हैं" या "वे समझने में सक्षम ही नहीं हैं"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
267EPH418abcifigs-activepassiveἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ1They have been darkened in their understandingइसे कर्ताप्रधान रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी सोच का तरीका अंधकारपूर्ण हो गया है” या “वे अब स्पष्ट सोचने और तर्क करने योग्य नहीं रहे” या “वे समझने योग्य ही नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
268EPH418w69ufigs-activepassiveἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς1alienated from the life of God because of the ignorance that is in themइसे कर्ताप्रधान रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: क्योंकि वे परमेश्वर को नहीं जानते, वे उस तरह से नहीं जी सकते जैसा परमेश्वर अपने लोगों से चाहता है" या "उन्होंने अपनी अज्ञानता के कारण स्वयं को परमेश्वर के जीवन से अलग कर लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
269EPH418w235ἀπηλλοτριωμένοι1alienated“सम्बन्ध तोड़ दिया” या "अलग कर लिया"
270EPH418s1uzἄγνοιαν1ignorance“ज्ञान की कमी” या "जानकारी की कमी"
271EPH418k8qvfigs-metaphorδιὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν1because of the hardness of their hearts**उनके मनों की कठोरता** यह वाक्यांश एक रूपक है जिसका अर्थ है, "हठ।" वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे हठी हैं" या "क्योंकि वे परमेश्वर को सुनने से इन्कार करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
272EPH418abdfgrammar-connect-logic-resultδιὰ1becauseयह संयोजक शब्द,**क्योंकि**कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। पहला कारण यह है कि वे उससे अनभिज्ञ हैं। परिणाम यह है कि अन्यजातियाँ परमेश्वर से अलग हैं। आपकी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
273EPH418abdggrammar-connect-logic-resultδιὰ2becauseया संयोजक शब्द,**क्योंकि** कारण-सम्बन्ध को परिचित कराता है। दूसरा कारण यह है कि उनके हृदय कठोर किए गए हैं। परिणाम यह है कि अन्यजातियाँ परमेश्वर से अलग है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
274EPH419ldy8figs-metaphorἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ1have handed themselves over to sensualityपौलुस इन लोगों के लिए ऐसे कहता है जैसे कि वे कोई वस्तु हों जिसे वे स्वयं ही अन्यों को दे रहे हों, और वह उनकी शारीरिक अभिलाषाओं को संतुष्ट करने के तरीकों के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वे कोई व्यक्ति हैं जिन्हें वे स्वयं को सौंप देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक शारीरिक अभिलाषा के अधीन हो गए हैं" या "केवल अपनी शारीरिक अभिलाषाओं को संतुष्ट करना चाहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
275EPH420e5vkὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν1But you did not thus learn Christ**ऐसी ** यह शब्द अन्यजाति लोगों की जीवन शैली को संदर्भित करता है, जिसका वर्णन [इफिसियों 4:17-19](./17.md) में  किया गया है। यह इस बात पर जोर देता है कि विश्वासियों ने मसीह से जो सीखा है वह उसके विपरीत है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन तुमने मसीह के मार्गों के बारे में जो सीखा वह ऐसा नहीं था"
276EPH420abdhgrammar-connect-logic-contrastδὲ1Butयह संयोजक शब्द,**पर**विषमता का सम्बंध को परिचित कराता है। अन्यजातियों की पापमय जीवन शैली पौलुस द्वारा इफिसुस के विश्वासियों को सिखाई गई यीशु के सत्य के अनुरूप जीवन शैली के विपरीत है। अपनी भाषा में ऐसा शब्द काम में लें जो यहाँ विषमता दर्शाए (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
277EPH421hy7rfigs-ironyεἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε1if indeed you have heard about him and were taught in himपौलुस जानता है कि जिन लोगों को वह लिख रहा है उन्होंने इन बातों को सुना है और उन्हें सिखाया भी गया है। वह झिड़की के रूप में उपहास कर रहा है-यदि वे मसीह के मार्ग के विपरीत चल रहे हैं तो वे जानते हैं कि उससे अच्छा क्या है और उन्हे परित्याग करने की आवश्यकता है। देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
278EPH421b3pnfigs-activepassiveἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε1were taught in himइसको कर्ताप्रधान रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। संभावित अर्थ हैं  (1) "उसके मार्गों में शिक्षा पाई है" या (2) "यीशु के लोगों ने तुम्हें सिखाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
279EPH421gdz6καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ1as the truth is in Jesus“जैसे यीशु हमें जीने के लिए सच्चे मार्ग की शिक्षा देता है” या "यीशु के बारे में हर एक बात सच है" देखें यूएसटी।
280EPH422h1hafigs-metaphorἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν1to put aside what belongs to your former manner of lifeपौलुस नैतिक गुणों के विषय ऐसे कह रहा है जैसे वे वस्त्र के अंश हों। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी पुरानी जीवन शैली के अनुसार जीना त्याग दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
281EPH422j7n7figs-metaphorἀποθέσθαι…τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1put aside…the old manपौलुस जीवन शैली के लिए ऐसे कह रहा है कि जैसे वह कोई मनुष्य है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन बातों का करना त्याग दो जिन्हें तुम्हारा पूर्ववर्ती मनुष्यत्व करता था" या "उन कामों को करना त्याग दो जिन्हे तुम किया करते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
282EPH422d3j6figs-metaphorτὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1the old man**पुराना मनुष्यत्व,** "पुराने स्वभाव" या "पुराने व्यक्तित्व" को संदर्भित करता है, मसीह में विश्वासी हो जाने से पूर्व मनुष्य जैसा था (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
283EPH422qw3dfigs-metaphorτὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης1that is corrupt because of its deceitful desiresपौलुस पापमय जीवन शैली के विषय ही चर्चा कर रहा है जैसे कि वह कोई मनुष्य है जो दुष्टता के काम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब तुमने इस विचार से स्वयं को मूर्ख बनाया कि तुम जो भी दुष्टता के काम करना चाहते थे उन्हें करना अच्छा है" देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
284EPH423jy7hfigs-activepassiveἀνανεοῦσθαι…τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν1to be renewed in the spirit of your mindsइसका अनुवाद कर्ताप्रधान रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर को तुम्हारे स्वभाव और विचारों को बदलने दो" या "परमेश्वर को तुम्हें नया स्वभाव और नए विचार प्रदान करने दो" देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
285EPH424x41yfigs-abstractnounsἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας1in righteousness and holiness of the truth**धार्मिकता**, **पवित्रता** और **सत्य** ये शब्द भाववाचक संज्ञा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यथार्थ में धर्मी और पवित्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
286EPH424abc7figs-metaphorἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον1to put on the new manपौलुस जीवन शैली को इस प्रकार व्यक्त करता जा रहा है कि जैसे वह कोई मनुष्य है और यह भी कि वह वस्त्र स्वरूप है जिससे कि नए मनुष्य को कोई बागे के सदृश्य **पहन** सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “नए मनुष्य हो जाओ” या “नई जीवन शैली में जीना आरंभ कर दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
287EPH425abdigrammar-connect-logic-resultδιὸ1Thereforeयह संयोजक शब्द, **इस कारण**कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि परमेश्वर ने विश्वासियों को नया, पवित्र जन रच दिया है। परिणाम यह है कि वे अपने पहले के जीवन का अनैतिक व्यवहार त्याग दें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
288EPH425abn8ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος1putting aside lyingझूठ बोलने को पौलुस इस प्रकार कह रहा है कि जैसे वे वस्तुएँ हैं जिन्हें विश्वासी रद्द कर सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: "अब कभी झूठ नहीं बोलना” या "झूठ बोलने की अपेक्षा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
289EPH425ab23figs-abstractnounsλαλεῖτε ἀλήθειαν1speak truth**सच** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “सच बोला करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
290EPH425abdjgrammar-connect-logic-resultὅτι1becauseयह संयोजक शब्द, **इस कारण** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि विश्वासी मसीह की एक ही देह के सदस्य हैं। परिणाम यह है कि विश्वासी आपस में सच बोलें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
291EPH425zh2gbita-hqἐσμὲν ἀλλήλων μέλη1we are members of one anotherयहाँ पौलुस विश्वासियों की पारस्परिक घनिष्ठ एकता को इस प्रकार व्यक्त करता है कि उनमे तो हर एक जन एक ही देह का अंग है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम एक दूसरे के हैं" या "हम सब परमेश्वर के परिवार के सदस्य हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
292EPH426w8rwὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε1Be angry and do not sin“तुम क्रोधित हो सकते हो, परन्तु पाप नहीं करना” या "यदि तुम क्रोधित हो जाते हो, तो पाप न करो"
293EPH426ki7pfigs-metonymyὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν1Do not let the sun go down on your indignationसूर्य का अस्त होना रात होने, या दिन के समाप्त होना का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें रात होने से पहले, अपने क्रोध को शान्त करना आवश्क है" या "दिन के समाप्त होने से पहले अपने गुस्से का त्याग कर दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
294EPH427w71sμηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ1nor give an opportunity to the devil“और शैतान को अवसर न दो कि कहीं वह तुम्हे पाप में गिराने पाए”
295EPH428abdkgrammar-connect-logic-contrastμᾶλλον δὲ1But ratherयह संयोजक उक्ति,**वरन्** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। पूर्वकालिक चोर को कठोर परिश्रम करना है कि अन्यों के साथ बाँटने के लिए उसके पास कुछ हो, यह उसके द्वारा अपने लिए चोरी करने की विषमता में है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
296EPH428abdlgrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatयह संयोजक उक्ति, **इसलिए कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। किसी को अपने हाथों से परिश्रम करने का लक्ष्य या उद्देश्य यह होता है कि वह दूसरों की आवश्यकताओं को पूरा कर पाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
297EPH429f6ykλόγος σαπρὸς1corrupt talkयह उस भाषा को संदर्भित करती है जो क्रूर या रूखी होती है।
298EPH429abdmgrammar-connect-logic-contrastἀλλ’1butयह संयोजक शब्द, **पर** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। अभद्र भाषा बोलना दूसरों के विकास हेतु अच्छी बातें बोलने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
299EPH429p9wcπρὸς οἰκοδομὴν1for building up“प्रोत्साहित करने के लिए” या "सामर्थी बनाने के लिए"
300EPH429abdngrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatयह संयोजक उक्ति, **ताकि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। अन्यों के विकास हेतु शब्दोच्चारण का लक्ष्य या उद्देश्य है कि शब्दों को सुनने वालों पर अनुग्रह हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
301EPH429bv8aτῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν1the one in need, so that it might give grace to the hearers“जरूरतमंद। इस प्रकार तुम उनकी सहायता करोगे जो तुम्हे सुनते हैं”
302EPH429ab8afigs-abstractnounsἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν1so that it might give grace to the hearers**अनुग्रह** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम्हें सुनने वाले आत्मिकता में प्रोत्साहित हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
303EPH430air6μὴ λυπεῖτε1do not grieve“हताश न हो” या "परेशान न हो"
304EPH430pgk9figs-metaphorἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως1by whom you were sealed for the day of redemptionपवित्र आत्मा विश्वासियों को विश्वास दिलाता है कि परमेश्वर उनका उद्धार करेगा। पौलुस पवित्र आत्मा के विषय इस प्रकार कहता है कि जैसे वह एक ऐसा चिन्ह है जिसे परमेश्वर विश्वासियों पर लगा देता है, यह दिखाने के लिए कि वह उनका मालिक है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह एक छाप है जो तुम्हें विश्वास दिलाती है कि परमेश्वर तुम्हें छुटकारे के दिन छुड़ाएगा" या "क्योंकि वही है जो तुम्हें आश्वासन दिलाता है कि परमेश्वर तुम्हें छुटकारे के दिन छुड़ाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
305EPH430abckfigs-metaphorἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως1by whom you were sealed for the day of redemptionइसे कर्ताप्रधान रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसने मुक्ति के दिन के लिए तुम पर मोहर लगा दी है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
306EPH431b72p0Connecting Statement:पौलुस अपने निर्देशों के समापन में कहता है कि विश्वासियों को क्या नहीं करना चाहिए और अंत में कहता है कि उन्हें क्या करना चाहिए।
307EPH431v576figs-metaphorἀρθήτω1Let…be removedपौलुस स्वभाव और व्यवहार के विषय इस प्रकार कहता है जैसे वे भौतिक वस्तुएँ हों जिन्हें हटाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें नहीं होने देना है... अपने जीवन का भाग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
308EPH431t1gjfigs-abstractnounsπικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ1bitterness, and rage, and angerये भाववाचक संज्ञा शब्द है जिन्हें विशेषण रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कड़वाहट भरा होना, और भयंकर क्रोध करना, और क्रोध करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
309EPH431abgjfigs-abstractnounsκακίᾳ1malice**द्वेष** भाववाचक संज्ञा है जिसे विशेषण रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “द्वेषपूर्ण होना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
310EPH432abdogrammar-connect-logic-contrastδὲ1Insteadयह संयोजक शब्द, **वरन्** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। आपस में क्रोध और कड़वाहट भरी बातें करना दयालु और मधुर वचन बोलने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
311EPH432w7tkεὔσπλαγχνοι1tenderhearted“दूसरों के प्रति कोमल एवं करुणामय होना”
312EPH5introtdd20# इफिसियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना एवं विन्यास शैली <br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु पाठ के शेष भाग की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी ऐसा पद 14 के शब्दों के साथ करता है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### मसीह के राज्य की विरासत<br>कुछ विद्वानों का मानना है कि जो लोग 5:5 में दी गई सूची की बातों का अभ्यास करते रहते हैं, उन्हें अनन्त जीवन नहीं मिलेगा। परन्तु परमेश्वर इस पद में सूचीबद्ध सभी पापों को क्षमा कर सकता है। इसलिए व्यभिचारी, अशुद्ध काम करने वाले या लोभी लोग अभी भी अनंत जीवन प्राप्त कर सकते हैं यदि वे पश्चाताप करें और यीशु पर विश्वास करें। परमेश्वर ही है जो इसका निर्णय लेगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/life]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/inherit]]) <br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ<br><br>### \nपत्नियों, अपने अपने पति के अधीन रहो<br><br>विद्वान इस गद्यांश को इसके ऐतिहासिक और सांस्कृतिक प्रसंग में समझने के बारे में विभाजित हैं। कुछ विद्वान मानते हैं कि स्त्री और पुरुष सभी बातों में पुर्णतः एक सामान हैं। अन्य विद्वान मानते हैं कि परमेश्वर ने स्त्रियों और पुरुषों को विवाह और कलीसिया में स्पष्ट रूप से भिन्न भिन्न भूमिकाएँ निभाने के लिए रचा है। अनुवादकों को सावधान रहना होगा कि वे इस मुद्दे को जिस तरह समझते हैं उससे इस गद्यांश के अनुवाद पर प्रभाव न पड़े।
313EPH51wus50Connecting Statement:पौलुस विश्वासियों को बताना जारी रखता है कि उन्हें परमेश्वर की संतान  के रूप में कैसे रहना चाहिए और कैसे नहीं रहना  चाहिए।
314EPH51jx2qγίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ1Therefore be imitators of God**नकल करने वाले** यह एक क्रियार्थक संज्ञा है और इसका अनुवाद क्रिया में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए परमेश्वर की नक़ल करो" या "इसीलिए तुम्हें वही करना चाहिए जो परमेश्वर करता है।"
315EPH51abdpgrammar-connect-logic-resultοὖν1Thereforeयह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण ([इफिसियों 4:32](../04/32.md) में व्यक्त) यह है कि परमेश्वर ने मसीह के द्वारा हमें क्षमा कर दिया है। परिणाम (यहाँ प्रकट है) यह है कि परमेश्वर कैसा है, उसका विश्वासियों को अनुकरण करना है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
316EPH51zen5figs-simileὡς τέκνα ἀγαπητά1as beloved childrenपरमेश्वर चाहता है कि हम उसकी नकल या अनुसरण करें क्योंकि हम उसकी आत्मिक सन्तान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे अति प्रिय बच्चे अपने पिताओं की नकल करते हैं" या "क्योंकि तुम उसके बच्चे हो और वह तुम से बहुत अधिक प्रेम रखता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
317EPH52ta41figs-metaphorπεριπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ1walk in loveचलना किसी व्यक्ति के जीवन जीने की धारणा को व्यक्त करने का एक सामान्य तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रेम का जीवन जियो" या "हमेशा एक दूसरे से प्रेम करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
318EPH52bak1figs-metaphorπροσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας1an offering and sacrifice to God for a fragrant aromaहमारे पापों के लिए मसीह के क्रूस पर मरने की तुलना इस रूपक के द्वारा पुराने नियम में पापों की बलि से की गई है, जिन्हे आग में फेका जाता था और उससे मनमोहक सुगंध उठती थी। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के लिए मनमोहक सुगंध वाली भेंट और बलि के तुल्य" या "परमेश्वर के लिए एक भेंट और बलि जिसने परमेश्वर को अत्यधिक प्रसन्न किया" देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
319EPH53le5ffigs-activepassiveπορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν1But sexual immorality and every impurity or greed must not even be named among youइस को कर्ताप्रधान रूप में व्यक्त किया जा सकता है:."ऐसा कुछ मत करो जो किसी को सोचने पर विवश करे कि तुम योनाचार की अनैतिकता के या किसी भी प्रकार की अशुद्धता या लोभ के दोषी हो" ( देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
320EPH53abdqgrammar-connect-logic-contrastδὲ1Butयह संयोजक शब्द, **परन्तु** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। परमेश्वर के लिए मनमोहक सुगंध की भेंट और बलि पवित्र जनों के लिए अनुपयुक्त पापी कामों और विचारों के विपरीत हैं। ऐसा संयोजक शब्द काम में लें जो आपकी भाषा में विषमता दर्शाता है।
321EPH53xat9ἀκαθαρσία πᾶσα1every impurity“कैसी भी नैतिक अशुद्धता”
322EPH54utm5ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία1but instead thanksgiving**धन्यवाद** एक क्रियार्थक संज्ञा शब्द है, और इसका अनुवाद क्रिया रूप में किया जा सकता है: "उन बातों की अपेक्षा तुम्हें परमेश्वर को धन्यवाद देना चाहिए"
323EPH54abdrgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ μᾶλλον1but insteadयह संयोजक उक्ति, **परन्तु इसकी अपेक्षा** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। पापे से भरे हुए काम और विचार परमेश्वर को धन्यवाद देने के विपरीत है। अपनी भाषा में ऐसा संयोजक शब्द काम में लें जो विषमता का संकेत दे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
324EPH55abc6figs-metaphorἀκάθαρτος1uncleanयहाँ शब्द अशुद्ध (गंदगी) एक रूपक है जो पापमय होने का बोध कराता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
325EPH55vb16figs-metaphorοὐκ ἔχει κληρονομίαν1has no inheritanceपरमेश्वर ने विश्वासियों से जो वादा किया है उसे प्राप्त करने को ऐसे कहा गया है जैसे परिवार के किसी सदस्य से सम्पत्ति और धन विरासत में पाना हो। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ नहीं पाओगे" या "कोई भाग नहीं है" देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
326EPH56px7pκενοῖς λόγοις1empty words“शब्द जिनमें कोई सच्चाई नहीं है” या "शब्द जो सच नहीं हैं"
327EPH56abdsgrammar-connect-logic-resultγὰρ1forयह संयोजक शब्द, **क्योंकि** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण पहले दिया गया है: इफिसुस के विश्वासी किसी को अवसर न दें कि उनको व्यर्थ बातों से धोखा दे। तब कारण बताया गया है: परमेश्वर का क्रोध उन पर भड़केगा। ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है और आपकी भाषा में अत्यधिक सामान्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
328EPH56ab16figs-abstractnounsἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ1the wrath of God is coming upon**क्रोध** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर निश्चय ही दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
329EPH56ab73figs-idiomτοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας1the sons of disobedienceयह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “मनुष्य जो स्वभाव से ही अवज्ञाकारी हैं” या “मनुष्य जिनका चरित्र चित्रण ही अवज्ञा है” वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो परमेश्वर की आज्ञा नहीं मानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
330EPH57abdtgrammar-connect-logic-resultοὖν1Thereforeयह संयोजक उक्ति, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बंध को परिचित कराता है। कारण यह है कि परमेश्वर उन लोगों को अपने क्रोध में दंड देगा। परिणाम यह है कि इफिसुस के विश्वासियों को दुष्ट जनों के साथ सहभागी नहीं होना है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जों कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
331EPH58wy9dfigs-metaphorἦτε γάρ ποτε σκότος1because formerly you were darknessजिस प्रकार मनुष्य अन्धकार में देख नहीं सकता उसी प्रकार पाप करने के प्रेमी लोग परमेश्वर की बातों को देख नहीं सकते और समझ नहीं सकते। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि पहले तुम परमेश्वर के बारे में कुछ नहीं समझते थे" देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
332EPH58abdwgrammar-connect-logic-resultγάρ1becauseयह संयोजक उक्ति, **क्योंकि** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। परिणाम पहले बताया गया है (पद7): इफिसुस के विश्वासियों को दुष्ट जनों के साथ सहभागी नहीं होना है। कारण बाद में (पद 8) में कहा गया है: इफिसुस के विश्वासी अब अंधे नहीं रहे हैं, अब वे ज्योति हैं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ है और आपकी भाषा में अत्यधिक सामान्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
333EPH58iw4qfigs-metaphorνῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ1but now are light in the Lordजिस प्रकार एक व्यक्ति प्रकाश में देख सकता है, उसी प्रकार जिन लोगों को परमेश्वर ने बचाया है वे परमेश्वर को प्रसन्न करने की समझ रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अब तुम परमेश्वर को जानते हो और उसके लिए जी सकते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
334EPH58abdugrammar-connect-logic-contrastδὲ1butयह संयोजक शब्द, **परन्तु** विषमता का सम्बन्ध को परिचित कराता है। यह तथ्य कि इफिसुस के विश्वासी पहले अंधे थे उस तथ्य की विषमता में है कि वे अब ज्योति हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
335EPH58l6kifigs-metaphorὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε1Walk as children of lightमार्ग में चलना मनुष्य की जीवन शैली के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसे लोगों के समान जियो जो समझते हैं कि प्रभु उनसे क्या करवाना चाहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
336EPH58abc9figs-simileὡς τέκνα φωτὸς1as children of lightपरमेश्वर की इच्छा है कि हम उसका अनुसरण करें क्योंकि हम उसकी आत्मिक संतान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर की संतान होने के कारण जो सत्य की पहचान रखते हैं” या “क्योंकि तुम परमेश्वर की संतान हो और सत्य को समझते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
337EPH59q194figs-metaphorὁ…καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ1the fruit of the light consists in all goodness and righteousness and truth**फल** यहाँ "प्रतिफल" या "परिणाम" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "ज्योति में जीवन जीने का अर्थ है, अच्छे काम करना, खरा जीवन,और सच्चा व्यवहार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
338EPH59abdvgrammar-connect-logic-resultγὰρ1forयह संयोजक शब्द, **क्योंकि** कारण-परिणाम सम्बन्ध के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि ज्योति का फल भलाई और धार्मिकता और सत्य है। परिणाम यह है कि इफिसुस के विश्वासी ज्योति की संतान स्वररूप आचरण रखें. अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
339EPH511zdu1figs-metaphorμὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους1Do not take part in the unfruitful works of darknessपौलुस अविश्वासयों द्वारा किये जाने वाले निकम्मे और पापी कार्यों के बारे में ऐसे कहता है कि मानो वे ऐसे बुरे कर्म हैं जिन्हें लोग अंधेरे में करते हैं कि कोई उन्हें न देख सके। वैकल्पिक अनुवाद: "अविश्वासियों के साथ निकम्मे, पापी कार्यों को मत करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
340EPH511v4d1figs-metaphorἔργοις τοῖς ἀκάρποις1unfruitful worksयहाँ पौलुस बुरे कामों कि तुलना एक निकम्मे पेड़ से करता है जो कुछ भी अच्छा उत्पन्न नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कार्य जिनमें कुछ भी अच्छा,उपयोगी, या लाभकारी" नहीं है  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
341EPH511abc8figs-metaphorτοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους1the unfruitful works of darknessशब्द **अन्धकार** अधिकतर पाप का प्रतिनिधित्व करता है। इस परिदृश्य में, ये कार्य पापी प्रयोजनों का परिणाम हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कार्य जो निकम्मे हैं क्योंकि वे पापी प्रयोजनों से किए गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
342EPH511abdxgrammar-connect-logic-contrastμᾶλλον δὲ1but ratherयह संयोजक उक्ति,**वरन्**विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। अन्धकार के कामों में सहभागी होना उनको उजागर करने के विपरीत है। (देख:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
343EPH511hpl2figs-metaphorἐλέγχετε1expose themअंधकार के कार्यों के विरुद्ध बोलने को ऐसे व्यक्त किया गया है कि जैसे उन्हें प्रकाश में लाया जा रहा है कि मनुष्य उन्हें देख पाए। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्हें प्रकाश में लाना" या "उन्हें उजागर करना" या "लोगों को दिखाना और बताना कि ये कार्य कितने गलत हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
344EPH512cd23writing-pronounsαὐτῶν1them**उनके** का सन्दर्भ **अवज्ञा के पुत्रों** से है जिनकी चर्चा 5:6 में की गई है और 5:7 में उन्हें शब्द **उनके** द्वारा संदर्भित किया गया है। यदि स्पष्ट न हो कि दोनों स्थानों में **उनके** का सन्दर्भ किससे है तो उनके स्थानों पर “वे जो परमेश्वर की अवज्ञा करते हैं” या ऐसा ही कोई वाक्यांश काम में लिया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
345EPH513sp1z0General Information:यह अज्ञात है कि यह उद्धरण यशायाह भविष्यद्वक्ता के उद्धरणों का संयोजन है या विश्वासियों द्वारा गाए गए किसी एक भजन का उद्धरण है।
346EPH513abdygrammar-connect-logic-contrastδὲ1Butयह संयोजक शब्द, **पर** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। इस समय अन्धकार के लज्जाजनक कामों को छिपाना उत्तरकाल में ज्योति द्वारा उनको उजागर किए जाने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
347EPH513vqi7figs-metaphorπᾶν…τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν1anything that becomes visible is lightपौलुस के इस सामान्य कथन का अभिप्रेत अर्थ है कि परमेश्वर का वचन मनुष्य के कामों को प्रकट करता है कि वे अच्छे हैं या बुरे हैं। बाइबल अधिकतर परमेश्वर के सत्य का इस प्रकार वर्णन करती है कि मानो वह ज्योति है जो किसी का चरित्र प्रकट कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम हर एक बात की तुलना परमेश्वर के वचन से करो तो तुम समझ पाओगे कि वह अच्छा है या बुरा” देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
348EPH514abdzgrammar-connect-logic-resultδιὸ1Thereforeयह संयोजक शब्द, **इस कारण** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि उनके पाप ज्योति द्वारा प्रकट किए जाएंगे। परिणाम यह है कि पापी मसीह को उनके ऊपर चमकने दें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
349EPH514z4arfigs-apostropheἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν1Awake, O sleeper, and arise from the deadसम्भावित अर्थ हैं: (1) पौलुस विश्वासियों को संबोधित कर रहा है और उनकी आत्मिक दुर्बलताओं के क्षेत्रों के लिए मृत्यु को एक रूपक स्वरुप काम में ले रहा है कि वे उनके प्रति सचेत हों और उनका परित्याग करें, या (2) पौलुस अविश्वासियों को संबोधित कर रहा है कि उन्हें आत्मिक रूप से मरे हुए होने से जी उठने की आवश्यकता है, ठीक वैसे ही जैसे एक मरे हुए व्यक्ति को प्रतिक्रिया दिखाने के लिए जीवित होना पड़ता है। देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
350EPH514abclfigs-apostropheὁ καθεύδων1O sleeperपौलुस इस टिपण्णी को सीधा संबोधित करता है (1) उन विश्वासियों को जो इस पत्र को पढ़ रहे हैं या सुन रहे हैं, या (2) उन अविश्वासियों को जो नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
351EPH514e873figs-metaphorἐκ τῶν νεκρῶν1from the dead“उन सब लोगों में से जो मर गए हैं।” यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सब मृत लोगों का एक साथ वर्णन करती है। उनमें से उठना फिर से जीवित होने की बात करता है और यह आत्मिक रूप से जीवित होने और परमेश्वर के लिए जीने का रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "उनमें से जो आत्मिकता में मृतक हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
352EPH514ma8wfigs-youἐπιφαύσει σοι1shine on youयहाँ **तुझ** का सन्दर्भ **सोनेवाले** से है और यह शब्द एकवचन में है।  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
353EPH514ym6bfigs-metaphorἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός1Christ will shine on youमसीह एक अविश्वासी को यह समझने में सक्षम करेगा कि उसके कर्म कितने बुरे हैं और मसीह कैसे उसे क्षमा करेगा और नया जीवन देगा, ठीक वैसे ही जैसे प्रकाश दिखा देता है कि वहाँ क्या है जिसे अन्धकार ने छिपा रखा था। यह उस हर एक बात के प्रसंग में भी है जिसे विश्वासी ने अब तक नहीं पहचाना है कि वह पाप है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह तुम को दिखाएगा कि उचित क्या है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
354EPH515du5nβλέπετε…ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί1Watch carefully, therefore, how you walk—not as unwise but as wiseनिर्बुद्धि लोग स्वयं को पाप से नहीं बचाते हैं। परन्तु बुद्धिमान लोग पाप की पहचान कर सकते हैं और उससे बचकर भाग सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए सावधान रहो कि तुम मुर्ख मनुष्य की अपेक्षा बुद्धिमान मनुष्य के समान जीओ"
355EPH515abe0grammar-connect-logic-resultοὖν1thereforeयह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि मसीह ने उस पर ज्योति चमकाई है। परिणाम यह है कि पापी ज्योति में सावधानीपूर्वक चलेगा। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
356EPH515abe1grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1butयह संयोजक शब्द, **पर** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। निर्बुद्धि होना बुद्धिमान होने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
357EPH515abe2figs-ellipsisὡς σοφοί1as wiseक्रिया शब्द “चलो” को छोड़ दिया गया है। इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “बुद्धिमान के सामान चलो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
358EPH516h8b1figs-metaphorἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν1redeeming the timeसमय का बुद्धिमानी से उपयोग करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह समय को बचाना हो। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने समय के साथ सबसे अच्छी चीजें करना जो तुम कर सकते हो" या "समय का बुद्धिमानी से उपयोग करो" या "समय का सबसे अच्छा उपयोग करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
359EPH516lrb6figs-metonymyὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν1because the days are evilशब्द **दिन** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका उपयोग उन दिनों में मनुष्यों द्वारा किये गए कामों से है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम्हारे आस-पास के लोग हर तरह के बुरे काम लगातार किये जा रहे हैं। और अच्छे काम करने के अवसर जो तुम्हारे पास होंगे वे थोड़े ही रह जायेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
360EPH516abe3grammar-connect-logic-resultὅτι1becauseयह संयोजक शब्द **इसलिए** कारण-सम्बन्ध के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि दिन बुरे हैं। परिणाम यह है कि विश्वासी समय को बहुमूल्य समझें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
361EPH517abe4grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1Thereforeयह संयोजक शब्द, **इस कारण** कारण-परिणाम के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि दिन बुरे हैं। परिणाम यह है कि विश्वासी मूर्ख न हों, परन्तु परमेश्वर की इच्छा को जानें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
362EPH517abe5grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1butयह संयोजक शब्द, **पर** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। मूर्ख होना परमेश्वर की इच्छा को जानने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
363EPH518tz9e0Connecting Statement:पौलुस इस विषय पर अपने निर्देशों को समाप्त करता है कि सभी विश्वासियों को कैसे जीना चाहिए।
364EPH518scp1καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ1And do not get drunk with wine“तुम को दाखरस पीकर मतवाले नहीं होना चाहिए”
365EPH518cd33figs-abstractnounsἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία1in which is recklessness**उतावलापन** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उतावला व्यवहार करवाती है” या “क्योंकि वह तुमको नष्ट कर देगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
366EPH518lgw3ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι1Instead, be filled with the Spirit“इसकी अपेक्षा, तुम्हें पवित्र आत्मा के द्वारा नियंत्रित होना चाहिए”
367EPH518abe6grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Insteadयह संयोजक शब्द,**पर** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। मतवाले होना आत्मा से परिपूर्ण होने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
368EPH519egk6figs-merismψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς1psalms, and hymns, and spiritual songsसम्भावित अर्थ हैं (1) पौलुस इन शब्दों का उपयोग "परमेश्वर की स्तुति करने के लिए सभी प्रकार के गीतों” के लिए एक विभज्योतक के रूप में कर रहा है या (2) पौलुस संगीत के विशिष्ट रूपों को सूचीबद्ध कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
369EPH519n5jjψαλμοῖς1psalmsये सम्भवतः पुराने नियम की भजन संहिता पुस्तक के गीत हैं जिन्हें मसीही लोग गाते थे।
370EPH519g5ssὕμνοις1hymnsये स्तुति और आराधना के गीत हैं जो विशेष रूप से मसीहियों द्वारा गाने के लिए लिखे गए होंगे।
371EPH519v9ayfigs-doubletᾠδαῖς πνευματικαῖς1spiritual songsसम्भावित अर्थ हैं (1) ये ऐसे गीत हैं जो पवित्र आत्मा किसी व्यक्ति को ठीक उसी क्षण गाने के लिए प्रेरित करता है या (2) **आत्मिक गीत** और **भजन** युग्मक हैं। इनका अर्थ मूल रूप से एक ही है, आप इनके लिए दो के स्थान में एक ही शब्द काम में ले सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
372EPH519v3qlbita-hqτῇ καρδίᾳ ὑμῶν1in your heart**मन** यहाँ मनुष्य के विचारों या भीतरी मनुष्यत्व के लिए एक लाक्षणिक प्रयोग  है। इस वाक्यांश, "अपने  मन में " का अर्थ या तो यह है (1) सच्ची मंशा और सत्यनिष्ठा के साथ"  वैकल्पिक अनुवाद: "अपने व्यक्तित्व की गहराई से" या "सत्यनिष्ठा में” या उत्साह से, वैकल्पिक अनुवाद: "अपने पूरे जी जान से" या "बड़े जोश के साथ" देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
373EPH520e6w5bita-hqἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1in the name of our Lord Jesus Christयहाँ "नाम" स्वयं यीशु के सन्दर्भ में हो सकता है, वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम हमारे प्रभु यीशु मसीह के हो" या (2) यीशु मसीह के अधिकार के, वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु मसीह के अधिकार के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
374EPH520abw5τῷ Θεῷ καὶ Πατρί1to God the Father“परमेश्वर का, जो हमारा पिता है।
375EPH522isd70Connecting Statement:पौलुस मसीहियों को समझाना आरम्भ करता है कि उन्हें कैसे एक दूसरे के अधीन रहना है ([इफिसियों 5:21](../05/21.md))। वह पत्नियों और पतियों के लिए निर्देश के साथ शुरू करता है कि उन्हें एक-दूसरे के साथ कैसा  व्यवहार रखना चाहिए।
376EPH523abe7grammar-connect-logic-resultὅτι1Forयह संयोजक शब्द, **क्योंकि** कारण-परिणाम सम्बन्ध के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि पति उसी प्रकार पत्नी का सिर है जिस प्रकार मसीह कलीसिया का सिर है। परिणाम यह है कि पत्नियाँ अपने-अपने पति के अधीन रहें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
377EPH523x637bita-hqκεφαλὴ τῆς γυναικὸς…κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας1the head of the wife…the head of the churchयहाँ शब्द **सिर** अगुवे का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
378EPH523abc1bita-hqτοῦ σώματος1the bodyकलीसिया को अक्सर अधिकतर मसीह की देह कहा जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
379EPH525sx8d0General Information:यहाँ शब्द "स्वयं" और "वह" मसीह को सन्दर्भित करते हैं। शब्द "उसके" कलीसिया को सन्दर्भित करता है।
380EPH525sm9eἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας1love your wivesयहाँ पति के लिए “प्रेम” का अर्थ है, पत्नि द्वारा निःस्वार्थ सेवा के निमित्त निःस्वार्थ सर्वोत्तम व्यवहार या पत्नियों से प्रेम करना।
381EPH525i24yἑαυτὸν παρέδωκεν1gave himself up“लोगों को उसे मार डालने भी दिया”
382EPH525kp8kfigs-metaphorὑπὲρ αὐτῆς1for herपौलुस विश्वासियों की सभा को एक स्त्री के समान बताता है जिससे मसीह विवाह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे लिए" (देखे:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
383EPH526abe9grammar-connect-logic-goalἵνα1so thatयह संयोजक उक्ति, **कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। मसीह द्वारास्वयं को मरने के लिए दे देने का लक्ष्य या उद्देश्य है कि कलीसिया को पवित्र बनाना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
384EPH526h6vxfigs-metaphorαὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας1sanctify her…having cleansed herपौलुस विश्वासियों की सभा को एक स्त्री के समान बताता है जिससे मसीह विवाह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें पवित्र करता है… हमें शुद्ध करने के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
385EPH526a9p5figs-metaphorκαθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι1having cleansed her by the washing of water with the wordसंभावित अर्थ हैं (1) पौलुस परमेश्वर द्वारा मसीह के लोगों का सुसमाचार में परमेश्वर के वचन के प्रचार और ग्रहण करने तथा मसीह में जल के बपतिस्मे के द्वारा शुद्ध होने के सन्दर्भ में कह रहा है, या  (2) परमेश्वर के हमें सन्देश के द्वारा पापों से आत्मिक शुद्धता प्रदान करता है तो पौलुस इसे ऐसे कहता है कि जैसे परमश्वर हमारे शरीरों को पानी से धोकर शुद्ध कर रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
386EPH527abeagrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatयह संयोजक शब्द,**जिससे कि**लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। वचन के द्वारा कलीसिया को शुद्ध करने में मसीह का लक्ष्य या उद्देश्य है कि कलीसिया को अपने लिए एक महिमामय वधु के सामान उपस्थित करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
387EPH527d1smfigs-metaphorμὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα1not having stain or wrinkleपौलुस कलीसिया को एक वस्त्र के समान बताता है जो साफ और उत्तम स्थिति में है। वैकल्कपिक अनुवाद: "किसी प्रकार का दोष न हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
388EPH527abcmfigs-doubletμὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα1not having stain or wrinkle**कलंक**और **झुर्री**दोष के ही विचार को दो रूप में प्रकट करते हैं कि कलीसिया की शुद्धता पर बल दिया जाए। यदि आपकी भाषा में दो अलग-अलग शब्द न हों तो एक ही शब्द का उपयोग किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
389EPH527abebgrammar-connect-logic-contrastἀλλ’1butयह संयोजक शब्द, **वरन्** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। कलिसिया पर पाप के कलंक और झुर्रियाँ कलीसिया के पवित्र और निर्दोष होने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
390EPH527abecgrammar-connect-logic-goalἵνα2so thatयह संयोजक शब्द, **जिससे कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। कलीसिया को धोने में मसीह का लक्ष्य या उद्देश्य है कि कलीसिया को पवित्र और निर्दोष बनाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
391EPH527jvi4figs-doubletἁγία καὶ ἄμωμος1holy and blameless**निर्दोष** का अर्थ मूल रूप से वही है जो **पवित्र** का है। कलीसिया की पवित्रता पर जोर देने के लिए पौलुस इन दोनों शब्दों का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में दो अलग अलग शब्द नहीं है तो आप एक ही शब्द का उपयोग कर सकते है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
392EPH528wp8bfigs-explicitὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα1as their own bodiesकि लोग अपने शरीरों से प्रेम करते हैं इसको स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे पति अपने अपने शरीर से प्रेम करते हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
393EPH529h5aaἀλλὰ ἐκτρέφει1but he nourishes“वरन् वह पालन-पोषण करता है”
394EPH529abedgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1butयह संयोजक शब्द, **वरन** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। अपने शरीर से घृणा करना उसके पालन-पोषण के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
395EPH530abeegrammar-connect-logic-resultὅτι1becauseयह संयोजक शब्द,**इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि कलीसिया मसीह की देह है। परिणाम यह है कि मसीह कलीसिया की सुधि लेता है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
396EPH530h44fbita-hqμέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ1we are members of his bodyयहाँ पौलुस मसीह के साथ विश्वासियों के घनिष्ठ सम्बन्ध को ऐसे व्यक्त करता है। जैसे कि वे उसकी ही देह के अंग हों, जिसकी वह  स्वाभाविक रूप से देखभाल करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
397EPH531yp230General Information:यह उद्धरण पुराने नियम में मूसा के लेखों से है।
398EPH531yp240General Information:**वह** और **वह स्वयं** ये दोनों शब्द विश्वासी पुरुष के सन्दर्भ में हैं जो विवाह करता है।
399EPH531abefgrammar-connect-logic-resultἀντὶ τούτου1For this reasonयह वाक्यांश, **इस कारण** कारण-परिणाम के परिणाम को परिचित कराता है। इस स्थिति में, यह वाक्यांश उत्पत्ति 2:24 के संदर्भ का अंश है, इसलिए कारण का उल्लेख नहीं किया गया है, परन्तु उत्पत्ति 2:23 में है कि स्त्री पुरुष में से रची गई थी। \nपरिणाम यह है कि पुरुष अपने माता-पिता को छोड़कर अपनी पत्नी से मिला रहेगा। यदि कारण का उल्लेख करना उलझन का कारण हो तो आप एक पाद टिप्पणी लिख सकते हैं, “इसका कारण यह है कि स्त्री पुरुष में से रची गई थी। देखें उत्पत्ति 2:23” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
400EPH6intror7c30# इफिसियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### दासत्व<br>दासत्व अच्छा है या बुरा है पौलुस इस अध्याय में इसके बारे में नहीं लिखता है। पौलुस परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए कार्य करना सिखाता है चाहे दास हो या स्वामी। पौलुस ने यहाँ दासत्व के बारे में जो सिखाया है वह आश्चर्यचकित करने वाला रहा होगा। उनके समय में, स्वामियों  से यह आशा नहीं की जाती थी कि वे अपने दासों के साथ सम्मान का व्यवहार करें और उन्हें धमकी न दें। <br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### परमेश्वर का हथियार<br>यह विस्तरित रूपक वर्णन करता है कि जब विश्वासियों पर आत्मिक क्षेत्र में  हमला किया जाता है तो वे  कैसे अपनी रक्षा कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])
401EPH61wq46figs-you0General Information:पहले पद में आज्ञा बहुवचन में है। तदोपरांत पद दो और तीन में पौलुस मूसा की व्यवस्था से उद्धरण देता है। मूसा इस्राएल के लोगों से ऐसे बात कर रहा था कि जैसे वे एक व्यक्ति हों, इसलिए **तुम्हारे** और **तुम** एकवचन में हैं। यदि यह सुझाव सार्थक न हो तो आपको उन्हें बहुवचन में अनुवाद करना होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
402EPH61jf170Connecting Statement:पौलुस अब भी समझा ही रहा है कि मसीही जन कैसे एक दूसरे के अधीन रहें। वह संतानों को, पिताओं को, दासों को, और स्वामियों को निर्देश देता है।
403EPH61ev8mἐν Κυρίῳ1in the Lord“क्योंकि तुम प्रभु के हो” या "प्रभु के अनुयायी होने के कारण"
404EPH61abeggrammar-connect-logic-resultγάρ1forयह संयोजक शब्द, **क्योंकि** कारण-सम्बन्ध के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि संतान वह करें जो उचित है। परिणाम यह है कि संतान अपने माता पिता का सम्मान करें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
405EPH63abehgrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatयह संयोजक शब्द **कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। माता पिता की आज्ञा मानने का लक्ष्य या उद्देश्य है कि पृथ्वी पर उनका भला हो और वे बहुत दिन जीवित रहें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
406EPH64bb7gμὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν1do not provoke your children to anger“अपने बच्चों को क्रोधित न करो” या "अपने बच्चों के लिए  क्रोध का कारण उत्पन्न न करो"
407EPH64abeigrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Insteadयह संयोजक शब्द, **परन्तु** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। पिताओं का अपनी संतान के लिए क्रोध का कारण उत्पन्न करना अपनी संतान को अनुशासन और निर्देशनों में पालन करने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
408EPH64ytg5figs-abstractnounsἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου1raise them in the discipline and instruction of the Lordभाववाचक संज्ञाओं **अनुशासन** और **निर्देश** इन शब्दों को क्रियाओं के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: " उन्हें यह सुनिश्चित करने के लिए वयस्क बनना सिखाएँ कि वे जानते हैं और वही करते हैं जो प्रभु उन्हें करना चाहते हैं"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
409EPH65s1pqfigs-doubletφόβου καὶ τρόμου1fear and trembling**भय  और काँपते हुए** इस उक्ति में दो समानार्थक विचारों को काम में लिया गया है कि उनके स्वामियों के सम्मान के महत्व पर बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: "गहन सम्मान के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
410EPH65z6xxfigs-hyperboleκαὶ τρόμου1and tremblingयहाँ **काँपना** एक अतिशयोक्ति है जो इस बात पर जोर देने के लिए उपयोग की गई है कि दासों द्वारा उनके स्वामियों का आज्ञापालन कैसा महत्वपूर्ण है। वैकल्पिक अनुवाद: "और गहन सम्मान" या "जैसे कि तुम डर से काँप रहे हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
411EPH65pd6zbita-hqἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν1in honesty of your heartयहाँ **मन** मनुष्य के दिमाग या मंशाओं के लिए एक लाक्षणिक प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: "सच्चाई के साथ" या "निष्ठा के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
412EPH65ab6zfigs-abstractnounsἐν ἁπλότητι1in honesty**सच्चाई से** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “निष्कपट होकर” या “निष्ठापूर्वक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
413EPH65cd6zfigs-explicitὡς τῷ Χριστῷ1as to Christइस स्पष्ट करने के लिए आप यहाँ क्रिया शब्द का भी उपयोग करना चाहेंगे: “जैसे तुम मसीह की आज्ञा मानते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
414EPH66abejgrammar-connect-logic-contrastἀλλ’1butयह संयोजक शब्द, **पर** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। मनुष्यों को प्रसन्न करने वालों के सामान अपने स्वामियों की आज्ञा मानना, उनकी आज्ञा मानना क्योंकि हम मसीह के दास हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
415EPH66l9veὡς δοῦλοι Χριστοῦ1as slaves of Christ“जैसे कि तुम्हारा सांसारिक स्वामी स्वयं मसीह है”
416EPH66u5fnfigs-metonymyἐκ ψυχῆς1from the soulयहाँ **प्राण**, "मनोवृति " या "मंशाओं" के लिए लाक्षणिक प्रयोग है वैकल्पिक अनुवाद: "पूरे मन से " या "उत्साहपूर्वक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
417EPH69i85sfigs-explicitτὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς1do the same to them**वैसा ही** इसका सन्दर्भ पूर्वोक्त पद, "यदि  वह कोई अच्छा काम करता है" ([इफिसियों 6:](../06/05.md)8) से है। वैकल्पिक अनुवाद: "आवश्यक है कि तुम भी अपने दासों के साथ अच्छा व्यवहार करो" या "जैसे दासों को अपने स्वामियों का भला करना आवश्यक है वैसे ही तुम्हे भी अपने दासों का भला करना आवश्यक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
418EPH69wii4εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς1You know that the Master, both theirs and yours, is in heaven“तुम जानते हो कि मसीह दासों और उनके स्वामियों, दोनों का स्वामी है और कि वह स्वर्ग में है”
419EPH69r9ueπροσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ1there is no favoritism with him“वह सबका निष्पक्ष न्याय करता है”
420EPH610t5th0Connecting Statement:पौलुस विश्वासियों को निर्देश देता है कि वे उस युद्ध में जिसमें हम परमेश्वर की ओर हैं, बलवन्त किए जाएँ।
421EPH610e4mgfigs-doubletτῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1the force of his strengthये दो शब्द अर्थ में अत्यधिक समानार्थक हैं।  एक साथ रखने पर वे एक दूसरे को प्रभावी बनाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी महान सामर्थ्य" देखें कि [इफिसियों1:21](../01/21.md) के अंत में आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
422EPH611n8x8figs-metaphorἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου1Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the scheming plans of the devilइस रूपक में, पौलुस उन आत्मिक संसाधनों की कल्पना करता है जिन्हें परमेश्वर सब विश्वासियों को एक सैनिक के हथियारों के तुल्य देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे एक सैनिक शत्रु के आक्रमण से बचने के लिए स्वयं को हथियारों से लैस कर लेता है, ठीक वैसे ही शैतान के विरुद्ध दृढ़ता से खड़े रहने के लिए परमेश्वर के सब संसाधनों का उपयोग करो।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
423EPH611ra3yτὰς μεθοδίας1the scheming plans“युक्तियों”
424EPH612abekgrammar-connect-logic-resultὅτι1Forयह संयोजक उक्ति, **क्योंकि** कारण-परिणाम के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि हम अन्धकार की शक्तिओं के विरुद्ध संघर्ष में हैं। परिणाम यह है कि हमें परमेश्वर के सब हाथियार बान्ध लेना हैं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
425EPH612d7befigs-synecdocheαἷμα καὶ σάρκα1blood and fleshयह अभिव्यक्ति मनुष्यों को संदर्भित करती है न कि आत्माओं को जिनके पास मानवीय देह नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
426EPH612abelgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1butयह संयोजक शब्द, **परन्तु** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। मांस और लहू में सृजे गए मनुष्य आत्मिक शक्तियों की विषमता में हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
427EPH612ftu4figs-explicitπρὸς τοὺς κοσμοκράτορας1against the world-controllersयहाँ निहितार्थ यह है कि **विश्व-के-शासकों** का सन्दर्भ शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों से है। वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों पर शासन करनेवाले शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों के विरुद्ध” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
428EPH612abcnfigs-explicitτοῦ σκότους τούτου1this darknessयहाँ **अन्धकार** दुष्टता की बातों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “इस वर्तमान बुरे समय में” (सीखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
429EPH613jrn9figs-metaphorδιὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ1Therefore, put on the whole armor of Godविश्वासी को शैतान के सामने दृढ़ता से खड़े रहने के लिए परमेश्वर प्रदत्त सब संसाधनों का उपयोग करना चाहिए, जैसे एक सैनिक शत्रु के आक्रमण से अपना बचाव करने के लिए सुरक्षा कवच पहन लेता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
430EPH613abemgrammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1Thereforeयह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध के परिणाम को परिचित कराता है। कारण यह है कि हम दुष्टता की आत्मिक शक्तियों के विरुद्ध युद्ध में हैं। परिणाम यह है कि हमें परमेश्वर के सब हथियार बाँध लेना आवश्यक है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
431EPH613cy9hfigs-metaphorἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ1so that you may be able to withstand in the evil dayशब्द **स्थिर रहो** सफलतापूर्वक किसी का विरोध करने का अर्थ प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि जब बुराई तुम पर वार करे तो तुम उसका विरोध करने में सक्षम हो सको” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
432EPH613ab9hfigs-explicitἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι1so that you may be able to withstandविश्वासियों को जिसके प्रति स्थिर रहना है, उसका विशेष वर्णन करना सहायक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम शैतान के वारों का सफलतापूर्वक सामना कर पाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
433EPH613abengrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatयह संयोजक शब्द, **इसलिए** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। परमेश्वर के सब हथियार बांध लेने का लक्ष्य या उद्देश्य है कि अन्धकार की आत्मिक शक्तियों के आक्रमण का सफलतापूर्वक सामना करने में स्थिर रह पाएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
434EPH614r5m7figs-metaphorστῆτε οὖν1Stand, thereforeयहाँ शब्द **स्थिर** सही और सच्चे और सफलतापूर्वक उस स्थिति का सामना करने वाली शक्तियों के विरूद्ध एक स्थिरता लाने का प्रतिनिधित्व करता है जो उस स्थिति में विश्वासियों को समझौता करने की कोशिश करती हैं। देखें कि आपने **स्थिर रहो** का अनुवाद [इफिसियों 6:13](../06/13.md) में कैसे किया है। "अत: बुराई का विरोध करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
435EPH614abexgrammar-connect-logic-resultοὖν1thereforeयह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम के संबम्ध के परिणाम को परिचित कराता है। कारण यह है कि हम विश्वासियों ने अपने आत्मिक हथियार बांध लिए हैं। परिणाम यह है कि हम दुष्टता की आत्मिक शक्तियों का डट कर सामना करेंगे। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
436EPH614lbd4figs-metaphorπεριζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ1having fastened up your robe around your waist with the truthयह एक रूपक है, जिसमें सत्य की तुलना सैनिक के कटिबंध से की गई है। सत्य विश्वासी के लिए सब कुछ ठीक वैसे ही थामे रहता है जैसे सैनिक का कटिबंध उसके सब वस्त्रों को एक साथ थामे रहता है। देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
437EPH614abq4figs-abstractnounsἀληθείᾳ1truth**सत्य** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो सत्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
438EPH614abcafigs-metaphorἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης1having put on the breastplate of righteousnessइस रूपक में, धार्मिकता की तुलना सैनिक की झिलम से की गई है। जिस प्रकार सैनिक झिलम पहन कर शत्रु के वार से अपनी रक्षा करते हैं, उसी प्रकार विश्वासियों को धार्मिकता का व्यवहार करना है कि स्वयं को आत्मिक वार से बचा पाएँ। देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
439EPH614cdcafigs-abstractnounsδικαιοσύνης1righteousness**धार्मिकता** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “उचित जीवन शैली” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
440EPH615f6w1figs-metaphorὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης1having shod your feet with the readiness of the gospel of peaceइस रूपक में, शान्ति के सुसमाचार की तुलना सैनिक के जूतों से की गई है। जैसे सैनिक मजबूती से खड़े रहने के लिए दृढ जूते पहनता है कि वह पाँव जमा कर चल सके वरन् दूर-दूर तक जा सके, ठीक वैसे ही विश्वासी को शान्ति के सुसमाचार का ठोस ज्ञान होना आवश्यक है और परमेश्वर उसे प्रचार  के लिए जहाँ भी भेजे वह वहाँ जाने के लिए तैयार रहे। देखें यूएसटी  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441EPH615abw1figs-abstractnounsεἰρήνης1peace**शांति** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों और परमेश्वर के मध्य सब कुछ यथा उचित कर देना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
442EPH616n65cfigs-metaphorἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως1In everything take up the shield of the faithयह एक रूपक है, जिसमें विश्वास की तुलना सैनिक की ढाल से की गई है। सैनिक ढाल का उपयोग करके क्षत्रु के वार से स्वयं की रक्षा करता है, ठीक वैसे ही विश्वासी को परमेश्वर द्वारा दिए गए विश्वास का उपयोग अपनी सुरक्षा के लिए करना चाहिए जब शैतान वार करता है। देखें यूएसटी  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
443EPH616ab5dfigs-abstractnounsτῆς πίστεως1of faith**विश्वास** भाववाचक संज्ञा है जिसका अनुवाद क्रिया रूप में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह दर्शाता है कि तुम प्रभु में कितना विश्वास करते हो” देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
444EPH616djl5figs-metaphorτὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα1the flaming arrows of the evil oneविश्वासी पर शैतान के आक्रमण वैसे ही होते हैं जैसे शत्रु द्वारा किसी  सैनिक पर अग्निबाण चलाए जाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
445EPH617g2kwfigs-metaphorτὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε1Take the helmet of salvationपरमेश्वर द्वारा दिया गया उद्धार विश्वासी के मन की रक्षा वैसे ही करता है जैसे टोप एक सैनिक के सिर की रक्षा करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
446EPH617abkwfigs-abstractnounsτοῦ σωτηρίου1of salvation**उद्धार** भाववाचक संज्ञा है जिसका अनुवाद क्रिया रूप में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उससे यह तथ्य प्रकट होता है कि परमेश्वर ने तुम्हारा उद्धार किया है” देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
447EPH617c191figs-metaphorτὴν…μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ1the sword of the Spirit, which is the word of Godइस रूपक में,परमेश्वर के संदेश की तुलना सैनिक की तलवार से की गई है। जैसे सैनिक तलवारों को चला कर अपने क्षत्रु से युद्ध करते और उनको पराजित करते हैं, वैसे ही एक विश्वासी बाइबल में दिए गए परमेश्वर के सन्देश को शैतान से लड़ने के लिए काम में ले सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
448EPH618mu4wδιὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι1With every prayer and request, pray at all times in the Spirit“जब तुम प्रार्थना करो तब सदैव आत्मा में प्रार्थना करो और विशेष निवेदन रखो”
449EPH618g1i7grammar-connect-logic-goalεἰς αὐτὸ1To this endयह संयोजक उक्ति **इसी लिए** लक्ष्य या उद्देश्य को दर्शाती है। लक्ष्य वह है जिसका उल्लेख अभी-अभी किया गया है: कि सदैव आत्मा में प्रार्थना किया करो। ऐसा करने के लिए आवश्यक है कि विश्वासी सब पवित्र जनों के लिए विनती करने में जागरूक और यत्नशील रहें। वैकल्पिक अनुवाद:"इस कारण"या "ऐसा करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
450EPH618i5hmfigs-abstractnounsἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων1be watchful with all perseverance and requests for all the saints**यत्न** यह शब्द भाववाचक संज्ञा है जिसका अनुवाद क्रिया रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जागरूक रहने में यत्नशील रहो, और परमेश्वर के सब पवित्र जनों के लिए प्रार्थना करो” या “लगातार सतर्क रह कर सब विश्वासियों के लिए प्रार्थना करो" देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
451EPH619rm1h0Connecting Statement:इस पत्र के समापन में, पौलुस अपने पाठकों से अपेक्षा करता है कि वे उसके सुसमाचार प्रचार में साहस के लिए प्रार्थना करें, जब तक कि वह बंदीगृह में है और वह कहता है कि उन्हें ढाढ़स बंधाने के लिए वह तुखिकुस को भेज रहा है।
452EPH619j135figs-activepassiveἵνα μοι δοθῇ λόγος1so that a message might be given to meइसको कर्ताप्रधान रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर मुझे अपना वचन दे” या “परमेश्वर मुझे अपना सन्देश दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
453EPH619abeogrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatयह संयोजक उक्ति, **कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। पौलुस के लिए विश्वासियों की प्रार्थना का लक्ष्य या उद्देश्य है कि वह साहसपूर्वक सुसमाचार सुनाने योग्य हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
454EPH619gu1nfigs-metonymyἀνοίξει τοῦ στόματός μου1open my mouthयह बोलने के लिए एक लाक्षणिक प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: "बोलना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
455EPH620wx9kfigs-metonymyὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει1for which I am an ambassador in chains**जंजीरों में** ये शब्द कैद में होने के लिए एक लाक्षणिक  प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके कारण मैं अभी बंदीगृह में हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
456EPH620pmm2figs-explicitἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι1so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speakशब्द **प्रार्थना** को पद 18 से समझा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रार्थना करो कि मैं जब भी सुसमाचार की शिक्षा दूँ, तो मैं यथासंभव साहस के साथ बोल पाऊँ" या "प्रार्थना करो कि मैं यथासंभव साहस के साथ सुसमाचार सुना पाऊँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
457EPH620abepgrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatयह संयोजक उक्ति,**जिसके लिए** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। पौलुस के लिए विश्वासियों द्वारा प्रार्थना का लक्ष्य या उद्देश्य है कि वह यद्यपि बंदीगृह में है, साहसपूर्वक ही सुसमाचार प्रचार कर पाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
458EPH620cdepfigs-pronounsἐν αὐτῷ1in it**उसके** यह शब्द पद 19 में प्रयुक्त शब्द **वचन**का सन्दर्भ देता है। यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो तो आप “वचन” शब्द को दोहरा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे सन्देश में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]])
459EPH621abergrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatयह संयोजक उक्ति, **कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। तुखिकुस को इफिसुस भेजने में पौलुस का लक्ष्य या उद्देश्य था कि इफिसुस के विश्वासियों को वह बताए कि पौलुस के साथ क्या हो रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
460EPH621cxs9translate-namesΤυχικὸς1Tychicusतुखिकुस उन अनेक सेवकों में से था जो पौलुस के साथ सेवा कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
461EPH621abc2figs-metaphorἀδελφὸς1brotherपौलुस तुखिकुस के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह परमेश्वर के आत्मिक परिवार में सब विश्वासियों का भाई हो। वैकल्पिक अनुवाद: “सहविश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
462EPH622nv5mbita-hqπαρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν1your hearts may be encouragedयहाँ शब्द **मनों** लोगों के भीतरी मनुष्यत्वों के लिए एक लाक्षणिक प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह तुम को प्रोत्साहित करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
463EPH622abesgrammar-connect-logic-goalἵνα1so thatयह संयोजक उक्ति,**इसी लिए** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। तुखिकुस को इफिसुस भेजने में पौलुस का लक्ष्य या उद्देश्य है कि उनके मानों को शान्ति दे और उनको बताए कि पौलुस और उसके साथियों के साथ क्या हो रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
464EPH623j3950Connecting Statement:इफिसुस के विश्वासियों को लिखे अपने पत्र के समापन में पौलुस मसीह से प्रेम करने वाले सभी विश्वासियों को शांति और अनुग्रह की आशीष देता है।
465EPH623ab33figs-abstractnounsεἰρήνη1peace**शांति** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “शांति की आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
466EPH623abc3figs-metaphorἀδελφοῖς1brothersपौलुस विश्वासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि मानो वे परमेश्वर के आत्मिक परिवार में अन्य सब विश्वासियों के भाई हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सहविश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
467EPH623ab44figs-abstractnounsἀγάπη1love**प्रेम** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब एक दूसरे से प्रेम रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
468EPH623ab55figs-abstractnounsμετὰ πίστεως1with faith**विश्वास** भाववाचक संज्ञा है जिसका अनुवाद क्रिया रूप में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम प्रभु में विश्वास करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
469EPH624cd55figs-abstractnounsἡ χάρις1grace be**अनुग्रह** भाववाचक संज्ञा है जिसका अनुवाद क्रिया रूप में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर अनुग्रह दर्शाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
470EPH624ef55figs-abstractnounsἐν ἀφθαρσίᾳ1with incorruptability**भ्रष्टता**भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार कि कोई तुम्हें भ्रष्ट करने में सक्षम न होने पाए” या “इतना कि उनको उससे प्रेम करने में कोई भी रोकने न पाए” देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])