translationCore-Create-BCS_.../en_tn_56-2TI.tsv

152 KiB

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22TI1introp5lf0# 2 तीमुथियुस 1 निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>#### संरचना एवं आरूपण <br><br>पौलुस इस पत्र की प्रस्तावना को पद 1-2 में औपचारिक रूप प्रदान करता है  प्राचीन मध्य एशिया में लेखक प्रायः इसी प्रकार पत्रों का आरम्भ करते थे।<br><br>इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं <br><br> आत्मिक संतान<br><br>पौलुस ने एक मसीही और कलीसिया के अगुवे के रूप में तीमुथियुस को अनुशासित किया। सम्भवतः पौलुस ही उसे मसीह के विश्वास में लाया था। इसलिए, पौलुस तीमुथियुस को “प्रिय पुत्र” कहता है। यद्यपि पौलुस तीमुथियुस का सांसारिक पिता नहीं था, वह तीमुथियुस के साथ अपने सम्बन्ध के विषय आत्मिक परिप्रेक्ष्य में पिता और पुत्र की संज्ञा देता है (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>#### इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ<br><br>##### सताव<br><br>पौलुस इस पत्र को लिखते समय बंदीगृह में था। पौलुस ने तीमुथियुस को सुसमाचार के लिए कष्ट सहने की इच्छा रखने के लिए प्रोत्साहित किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
32TI11dcr3figs-inclusive0General Information:
42TI12yp2qΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1Christ Jesus our Lord
52TI13pa6qfigs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας1night and dayयहाँ “रात और दिन” का उपयोग रात के सम्पूर्ण समय और दिन के सम्पूर्ण समय को संयोजित करके किया गया है| इसका अर्थ है कि पौलुस परमेश्वर से प्रार्थना करता रहता है, समय चाहे कोई  सा भी हो|इसका अर्थ यह नहीं है कि पौलुस चौबीस घंटे अविराम प्रार्थना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सदैव” या “हर समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
62TI14zc8sἐπιποθῶν σε ἰδεῖν1I long to see you
72TI15rhs7ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ1I have been reminded of your
82TI15l8wctranslate-namesΛωΐδι ... Εὐνίκῃ0Lois ... Euniceयह एक स्त्री का नाम है। तीमुथियुस की नानी, संभवतः उसकी माता की माता (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
92TI16ngi30Connecting Statement:
102TI19ub31οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν1not according to our works
112TI110i7clfigs-metaphorκαταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον0who put an end to death
122TI115p6f4figs-metaphorἀπεστράφησάν με1turned away from meयह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि उन्होंने पौलुस की सहायता करना बन्द कर दिया।  वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे अकेला छोड़ दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
132TI115x6cctranslate-namesΦύγελος καὶ Ἑρμογένης1Phygelus and Hermogenesयह एक पुरुष का नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
142TI116e6hltranslate-namesὈνησιφόρου1Onesiphorusयह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
152TI2introk3zn0# 2 तीमुथियुस 02 निर्विशेष टिप्पणियाँ <br><br>#### संरचना एवं आरूपण <br><br>पद 11-13 में पौलुस किसी कविता या भजन का उद्धरण दे रहा प्रतीत होता है| पाठक के लिए स्पष्ट करने हेतु कि यह उद्धरण हा, उचित होगा कि आप अपने अनुवाद में इन पदों को अन्य पदों की तुलना में दूर दाहिनी और रखें।<br><br>इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br> हम उसके साथ राज्य करेंगे <br><br> विश्वासी  मसीही जन भविष्य में मसीह के साथ राज्य करेंगे। (देखें: rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful)<br><br>इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br> उपमाएं  <br><br>इस अध्याय में, पौलुस  मसीही जीवन जीने के लिए  शिक्षा देते समय अनेक उपमाओं का उपयोग करता है। वह सैनिकों, खिलाड़ियों, और किसानों की उपमाएं देता है। अध्याय उत्तर पदों में, वह घर में विभिन्न प्रकार के पात्रों की उपमा का उपयोग करता है|
162TI21t13s0Connecting Statement:
172TI21bll5figs-metaphorτέκνον μου1my childयहाँ “पुत्र” बड़े प्रेम और अनुमोदन का शब्द है। तीमुथियुस पौलुस का सांसारिक पुत्र नहीं था| यह भी संभव है कि तीमुथियुस को पौलुस द्वारा मसीह में लाया गया था, और इसी कारण पौलुस उसे अपने पुत्र तुल्य मानता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे पुत्र के समान है” (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metaphor]])
182TI22kv1mfigs-metaphorταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις0entrust them to faithful peopleपौलुस तीमुथियुस को दिए गए अपने निर्देशनों का आख्यान ऐसे करता है जैसे कि वे वस्तुएँ हों  जिन्हें तीमुथियुस दूसरे लोगों को दे सकता है और इनका उचित रीति से उपयोग करने के लिए उन पर भरोसा कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें सौंप दें” या “उन्हें सिखा दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
192TI24d2lgῷ στρατολογήσαντι0his superior officer
202TI28rp960Connecting Statement:पौलुस तीमुथियुस को निर्देश देता है कि मसीह के लिए किस प्रकार जीना है, मसीह के लिए किस प्रकार दुःख सहना है, और दूसरों को मसीह के लिए जीने के लिए किस प्रकार सिखाना है।
212TI211g6e4writing-poetryεἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομε0If we have died with him, we will also live with himयह सम्भवतः एक भजन या कविता का आरम्भ है जिसे पौलुस उद्धरित कर रहा है। यदि आपकी भाषा में संकेत देने का तरीका है कि यह कविता है, जैसे एकांकी छंदों को अलग-अलग पंक्तियों में रखना  तो आप इसका प्रयोग यहाँ और 2:12 तथा 2:13 में  कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप इसे कविता की अपेक्षा साधारण गद्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-poetry]])
222TI213y1wjεἰ ἀπιστοῦμεν ... ἀρνήσασθαι ... ἑαυτὸν οὐ δύναται0if we are unfaithful ... he cannot deny himself
232TI215rj6yfigs-metaphorἐργάτην1a workerपौलुस आलंकारिक भाषा में कहता है कि यदि तीमुथियुस के परमेश्वर के वचन की सही शिक्षा तो वह एक निपुण कार्यकर्ता होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “एक शिल्पकार के समान”  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
242TI216e27qfigs-metaphorἐπὶ πλεῖον ... προκόψουσιν ἀσεβείας0which leads to more and more godlessnessपौलुस इस तरह की बातों के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जो शारीरिक रूप से किसी अन्य स्थान पर जा सकता था, और वह भक्तिहीनता को इस प्रकार कहता है जैसे कि यह वही नया स्थान था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोगों के अधिक से अधिक भक्तिहीन बनने का कारण बनता है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
252TI217i73tfigs-simileὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει0Their talk will spread like cancerकैंसर शीघ्रता से किसी व्यक्ति के शरीर में फैलता है और उसे नष्ट कर देता है। यह एक उपमा है जिसका अर्थ है कि वे लोग जो कह रहे थे वह व्यक्ति से व्यक्ति तक फैल जाएगा और जो लोग इसे सुनते हैं उनके विश्वास को नुकसान पहुंचाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “जो वे कहते हैं वह एक संक्रामक रोग के समान फ़ैल जाएगा” या “उनकी बातें शीघ्रता से फैलेंगी और कैंसर के समान विनाश करेंगी” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
262TI217x2k6translate-namesὙμέναιος, καὶ Φίλητος1Hymenaeus and Philetusये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
272TI218fi9zfigs-metaphorοἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν0who have gone astray from the truthयहाँ “सत्य से भटक गए” उन लोगों के लिए एक रूपक है जो अब विश्वास नहीं करते या उसकी वह शिक्षा नहीं देते जो सत्य है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने उन बातों को कहना आरम्भ कर दिया है जो सत्य नहीं हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
282TI218pu22ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι1the resurrection has already happenedपरमेश्वर ने पहले से ही मृत विश्वासियों को अनन्त जीवन के लिए जिला दिया है।
292TI218ura5ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν0they destroy the faith of someवे कुछ लोगों के विश्वास करना बंद कर देने का कारण बनते हैं।
302TI219zp5mfigs-metaphor0General Information:ठीक उस प्रकार जिस प्रकार एक धनी घर में आदरणीय तरीकों से बहुमूल्य और सामान्य पात्रों का उपयोग किया जा सकता है, कोई भी व्यक्ति जो परमेश्वर की ओर जाता है, उसे परमेश्वर द्वारा अच्छे काम करने में आदरपूर्ण तरीके से उपयोग किया जा सकता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
312TI219ir1zfigs-metaphorὁ ... στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν1the firm foundation of God standsसम्भावित अर्थ हैं 1) “परमेश्वर का सत्य दृढ़ नींव के समान है” या 2) “परमेश्वर ने अपने लोगों को दृढ़ नींव पर एक इमारत के समान स्थापित किया है” या 3) “परमेश्वर की विश्वासयोग्यता दृढ़ नींव के समान है।” किसी भी मामले में, पौलुस इस विचार की बात इस प्रकार करता है मानो कि यह भूमि में रखी गई इमारत की नींव थी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
322TI219nd7tfigs-metonymyὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου1who names the name of the Lordजो प्रभु के नाम को पुकारते हैं। यहाँ “प्रभु का नाम” प्रभु का सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो प्रभु को पुकारता है” या “जो कोई यह कहता है कि वह मसीह में विश्वासी है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 2 19 y3bc figs-metaphor ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 0 depart from unrighteousness पौलुस अधर्म के विषय में ऐसे बात करता है जैसे यह एक स्थान था जिसे छोड़कर कोई व्यक्ति जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “बुराई करना बन्द करो” या “बुरी बातें करना बन्द कर दो” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 20 j75l figs-metaphor σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ... ξύλινα καὶ ὀστράκινα 0 containers of gold और silver ... containers of wood और clay यहाँ “बर्तन” प्यालों, थैलियों, घड़ों के लिए सामान्य शब्द है, जिनमें लोग भोजन रखते या पेय पदार्थ उनसे पीते हैं। यदि आपकी भाषा में एक सामान्य शब्द नहीं है, “प्यालो” या “घड़ों” के लिए शब्द का प्रयोग करें। पौलुस इस उपमा का प्रयोग विभिन्न प्रकार के लोगों के विषय में बताने के लिए कर रहा है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 20 mt5e τιμὴν ... ἀτιμίαν 0 honorable use ... dishonorable सम्भावित अर्थ हैं 1) “विशेष अवसर ... साधारण समय” या 2) “उस प्रकार के काम जो लोग सार्वजनिक रूप से करते हैं ... उस प्रकार के काम जो लोग गुप्त में करते हैं।”
332TI221jm3pfigs-metaphorἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων0cleans himself from dishonorable useसम्भावित अर्थ हैं 1) “स्वयं को नीच लोगों से अलग करता है” या 2) “अपने आपको शुद्ध करता है।” किसी भी मामले में, पौलुस इस प्रक्रिया को इस प्रकार बताता है मानो एक व्यक्ति स्नान कर रहा हो। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
342TI221g79ffigs-metaphorἔσται σκεῦος εἰς τιμήν0he is an honorable containerपौलुस इस प्रकार के व्यक्ति के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि वह एक आदर का बर्तन था। वैकल्पिक अनुवाद: “वह एक ऐसे बर्तन के समान है जो विशेष अवसरों के लिए उपयोगी है” या “वह एक ऐसे बर्तन के समान है जो उन कामों के लिए उपयोगी है जो लोग सार्वजनिक तौर पर करते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
352TI221mh63figs-activepassiveἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον0He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good workइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वामी उसे अलग करता है, और वह स्वामी के लिए हर अच्छे काम के लिए उसका उपयोग करने के लिए तैयार है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
362TI221nl5dfigs-metaphorἡγιασμένον0He is set apartवह शारीरिक रूप से या स्थान के भाव से अलग नहीं किया गया है, बल्कि एक उद्देश्य को पूरा करने के लिए। कुछ संस्करण इसका “पवित्र” में अनुवाद करते हैं, परन्तु शब्द अलग-अलग करने के आवश्यक विचार को संकेत करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
372TI222h9p6figs-metaphorτὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε0Flee youthful lustsपौलुस जवानी की अभिलाषाओं के विषय में इस प्रकार बताता है मानो कि वे एक खतरनाक व्यक्ति या जानवर हैं जिनसे तीमुथियुस को भागना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: “पूरी तरह जवानी की अभिलाषाओं से परे रह” या “पूरी तरह से उन बुरी बातों का इंकार कर जिन्हें करने की अभिलाषा युवा करते हैं (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
382TI222srb7figs-metaphorδίωκε ... δικαιοσύνην0Pursue righteousness“पीछा कर” यहाँ “भागने” का विपरीत है। पौलुस धार्मिकता के विषय में इस प्रकार कहता है मानो यह एक ऐसी वस्तु थी जिसकी ओर तीमुथियुस को दौड़ना चाहिए क्योंकि यह उसकी भलाई करेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “धार्मिकता प्राप्त करने का भरपूर प्रयास कर” या “धार्मिकता की खोज कर” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
392TI222hg99μετὰ τῶν1with thoseसम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस चाहता है कि तीमुथियुस धार्मिकता, विश्वास, प्रेम और शांति का पीछा करने में अन्य विश्वासियों के साथ सम्मिलित हो, या 2) पौलुस चाहता है कि तीमुथियुस शांति से रहे और अन्य विश्वासियों के साथ बहस न करे।
402TI222gl3qfigs-idiomτῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον1those who call on the Lordयहाँ “प्रभु का नाम ले” एक मुहावरा है जिसका अर्थ है प्रभु पर विश्वास करना और उसकी आराधना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो परमेश्वर की आराधना करते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
412TI222b2tifigs-metaphorἐκ καθαρᾶς καρδίας1out of a clean heart“शुद्ध” यहाँ किसी शुद्ध या निष्कलंक वस्तु के लिए एक रूपक है। और, “मन” यहाँ पर “विचारों” या “भावनाओं” के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “निष्कलंक मन के साथ" या “निष्कपट होकर” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
422TI223tmf7figs-metonymyτὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ1refuse foolish and ignorant questionsमूर्खतापूर्ण और अज्ञानता के प्रश्नों का उत्तर देने से परे रह। पौलुस का अर्थ है कि जो व्यक्ति इस प्रकार के प्रश्न पूछते हैं वे मूर्ख और अज्ञानी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन प्रश्नों का उत्तर देने से इनकार कर जो मूर्ख लोग पूछते हैं, जो सत्य को नहीं जानना चाहते” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to arguments पौलुस अज्ञानता के प्रश्नों की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वे बच्चे को जन्म देने वाली स्त्रियाँ थीं। वैकल्पिक अनुवाद” “ये विवाद का कारण बनते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 25 un9l ἐν πραΰτητι 1 in meekness नम्रता से या “कोमलता से”
432TI225u6rpπαιδεύοντα τοὺς0educate thoseउन्हें शिक्षा दे या “उन्हें समझा”
442TI225jt1rfigs-metaphorμήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν0God may perhaps give them repentanceपौलुस पश्चाताप की बात इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे परमेश्वर लोगों को प्रदान कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उन्हें पश्चाताप करने का अवसर प्रदान कर सकता है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
452TI225u8dyεἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας1for the knowledge of the truthताकि वे सत्य को जानेंगे
462TI226ef3qfigs-metaphorἀνανήψωσιν0They may become sober againपौलुस ऐसे पापियों के विषय में कहता है जो परमेश्वर के विषय में सही ढंग से सोचना सीख रहे हैं मानो कि वे नशे में चूर थे और अब फिर से होश में आ रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे फिर से सही ढंग से सोच सकते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
472TI226mql8figs-metaphorἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος0leave the devil's trapपौलुस मसीहियों को पाप करने के लिए भरमाने की शैतान की योग्यता को एक फंदे के समान बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो शैतान चाहता है उसे करना छोड़ दो” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
482TI226dj4jfigs-metaphorἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα0after they have been captured by him for his willमसीहियों को पाप करने के लिए मनाने को इस प्रकार बताया गया है जैसे कि शैतान ने शारीरिक रूप से उन्हें पकड़ लिया था और उन्हें अपने दास बना लिया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उन्हें उसकी इच्छा का पालन करने के लिए धोखा दिया उसके बाद” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
492TI3introk2cr0# 2 तीमुथियुस 3 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>“अन्तिम दिनों” का अर्थ भविष्य में यीशु के लौटने से ठीक पहले हो सकता है। यदि ऐसा है तो पौलुस आयत 1-9 और 13 में उन दिनों के विषय में भविष्यद्वाणी कर रहा है। “अन्तिम दिन” का अर्थ मसीही युग भी हो सकता है, जिसमें पौलुस का समय भी सम्मिलित है। यदि ऐसा है, तो पौलुस सताए जाने के विषय में जो भी शिक्षा देता है वह सभी मसीहियों पर लागू होती है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])<br>
502TI31j97t0Connecting Statement:पौलुस तीमुथियुस को यह बताता है कि भविष्य में लोग सत्य पर विश्वास करना बंद कर देंगे, परन्तु जब उसे सताया जाए तब भी उसे परमेश्वर के वचन पर विश्वास करना जारी रखना चाहिए।
512TI31g65rἐν ἐσχάταις ἡμέραις0In the last daysसम्भावित अर्थ हैं 1) यह पौलुस के समय की तुलना में बाद का एक समय है। वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्य में यीशु के लौटने से ठीक पहले” या 2) यह पौलुस के समय सहित मसीही युग का सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्त से पहले इस समय अवधि के दौरान”
522TI31n7gsκαιροὶ χαλεποί1difficult timesये दिन, महीने या यहाँ तक कि वर्ष होंगे जब मसीही लोग पीड़ा और खतरे का सामना करेंगे।
532TI32jb27φίλαυτοι1lovers of themselvesयहाँ “चाहनेवाले” भाई-बंधु वाले प्रेम या एक मित्र या परिवार के सदस्य के लिए प्रेम को सन्दर्भित करता है, मित्रों या सम्बन्धियों के बीच एक स्वभाविक मानवीय प्रेम। यह उस प्रकार का प्रेम नहीं है जो परमेश्वर से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वार्थी”
542TI33u3n7ἄστοργοι1without natural affectionअपने स्वयं के परिवार से प्रेम न करने वाले
552TI33r2uvἄσπονδοι1unable to reconcileकिसी के साथ सहमत न होने वाले या “किसी के साथ भी शान्ति से न रहने वाले”
562TI33ks9yἀφιλάγαθοι1not lovers of goodइसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “भले कामों से घृणा करने वाले”
572TI34dw5zπροπετεῖς1recklessइन बातों को या तो बिना सोचे समझे करते हैं कि इनसे क्या बुरी बातें हो सकती हैं या फिर ये जानकर भी इन्हें करते हैं कि इनसे बुरी बातें हो सकती हैं
582TI34d6ngτετυφωμένοι1conceitedयह सोचते हैं कि वे अन्य लोगों से बेहतर हैं
592TI35k5dcfigs-metaphorἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι0They will have a shape of godliness, but they will deny its powerपौलुस भक्ति, परमेश्वर का आदर करने की आदत को इस प्रकार कहता है, जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसका एक आकार था और इसमें शारीरिक शक्ति थी। वैकल्पिक अनुवाद: “वे परमेश्वर का आदर करते हुए दिखाई देंगे, परन्तु जिस प्रकार से वे व्यवहार करेंगे उससे प्रकट होगा कि वे वास्तव में परमेश्वर की शक्ति पर विश्वास नहीं करते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
602TI35tpe8ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας1have a shape of godlinessभक्ति के भेष में दिखाई देना या “परमेश्वर का आदर करते दिखाई देना”
612TI35xm1cfigs-metaphorτούτους ἀποτρέπου0Turn away from these people“परे रहना” किसी को अनदेखा करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे लोगों को अनदेखा कर” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 3 6 gu4b ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτίζοντες 0 enter into households और captivate घरों में घुस जाते हैं और बहुत प्रभावित करते हैं
622TI36u9m5γυναικάρια1foolish womenऐसी स्त्रियों को जो आत्मिक रीति से दुर्बल हैं। ये स्त्रियाँ आत्मिक तौर पर दुर्बल हो सकती है क्योंकि ये भक्तिपूर्ण बनने में विफल हो जाती है या क्योंकि ये आलसी हैं और बहुत से पापों से दबी हैं। 2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are heaped up with sins पौलुस पाप के आकर्षण की बात इस प्रकार करता है जैसे कि इन स्त्रियों की पीठ पर पाप का ढेर था। सम्भावित अर्थ हैं 1) “जो अकसर पाप करती हैं” 2) “जो भयंकर दोषभावना का अनुभव करती है क्योंकि वे पाप करना जारी रखती हैं।” विचार यह है कि ये पुरुष इन स्त्रियों को आसानी से प्रभावित कर सकते हैं क्योंकि ये स्त्रियाँ पाप करने से रुकने में असमर्थ हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 3 6 izz9 figs-metaphor ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 are led away by various desires पौलुस इस प्रकार की कई अभिलाषाओं को इस प्रकार बताता है जैसे कि ये किसी अन्य व्यक्ति को दूर ले जा सकती थीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मसीह की आज्ञा का पालन करने की बजाए कई प्रकार से पाप करने की अभिलाषा रखते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 3 8 m6a7 0 Connecting Statement: पौलुस मूसा के समय के दो झूठे शिक्षकों का उदाहरण देता और इसे आने वाले समय के लोगों पर लागू करता है। पौलुस तीमुथियुस को प्रोत्साहित करता है कि वह परमेश्वर के वचन में बने रहने में उसके ही उदाहरण का अनुसरण करे। 2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes और Jambres ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 3 8 tgn8 figs-metaphor ἀντέστησαν 0 stood against पौलुस किसी के विरुद्ध बहस करने वालों को ऐसे बताता है जैसे वे उनके विरोध में खड़े थे। वैकल्पिक अनुवाद: “विरोध में” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 3 8 dc3z ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ 0 stऔर against the truth यीशु के सुसमाचार का विरोध
632TI38g4kkἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν0They are men corrupt in mindउनकी बुद्धियाँ भ्रष्ट हो गई हैं या “वे सही तरीके से नहीं सोच सकते हैं”
642TI38pfh1ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν1and with regard to the faith they are proven to be falseउन्हें जाँचा गया है कि वे मसीह पर कितनी सही रीति से विश्वास करते हैं और उसकी आज्ञा का कितना पालन करते हैं, और वे जाँच में विफल रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और निष्कपट विश्वास से रहित हैं" या "और उन्होंने दिखाया है कि उनका विश्वास वास्तविक नहीं है"
652TI39c6xxfigs-metaphorοὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον1they will not advance very farपौलुस भौतिक गतिविधि के विषय में एक अभिव्यक्ति का उपयोग करता है जिसका अर्थ है कि झूठे शिक्षकों को विश्वासियों के बीच अधिक सफलता नहीं मिलेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें अधिक सफलता नहीं मिलेगी” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
662TI39mv4jἔκδηλος1obviousकुछ ऐसा जिसे लोग आसानी से देख सकते हैं
672TI39z4fuἐκείνων1of those menयन्नेस और यम्ब्रेस के समान
682TI310vw42figs-metaphorσὺ ... παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ1you have followed my teachingपौलुस इन बातों पर ध्यान देने की बात इस प्रकार करता है जैसे कि जब ये चलें तो किस व्यक्ति को शारीरिक रूप से उनका पीछा करना था। वैकल्पिक अनुवाद: “तूने मेरी शिक्षा का पालन किया है” या “तूने मेरी शिक्षा पर ध्यान दिया है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
692TI310wma6μου τῇ διδασκαλίᾳ1my teachingजिस काम को करने के लिए तुझे जो शिक्षा मैंने दी है
702TI310lq3vτῇ ἀγωγῇ1conductएक व्यक्ति अपने जीवन को जिस रीति से जीता है
712TI310l4ppτῇ μακροθυμίᾳ1longsufferingएक व्यक्ति उन लोगों के साथ धीरज रख रहा है जो ऐसे कामों को करते हैं जिनसे वह सहमत नहीं है
722TI311r9vkfigs-metaphorἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος0Out of them all, the Lord rescued meपरमेश्वर ने उसे इन कठिनाइयों और खतरों से छुड़ा लिया है पौलुस इस बात को ऐसे कहता है जैसे कि परमेश्वर ने उसे एक भौतिक स्थान से बाहर निकाला था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
732TI312ke7fζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1to live in a godly manner in Christ Jesusयीशु के अनुयायियों के रूप में भक्तिमय जीवन व्यतीत करना
742TI312xm9lfigs-activepassiveδιωχθήσονται1will be persecutedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही सताव को सहना पड़ेगा” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
752TI313s7f2γόητες1impostorsएक ढोंगी एक ऐसा व्यक्ति है जो चाहता है कि अन्य लोग यह सोचें कि वह कोई अन्य व्यक्ति है, आमतौर पर जो वह है, उससे अधिक महत्वपूर्ण है।
762TI313imc8προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον1will go from bad to worseऔर भी अधिक बुरा बन जाएगा
772TI313eyx5figs-metaphorπλανῶντες καὶ πλανώμενοι0leading others and themselves astrayयहाँ किसी को बहकाना, किसी को एक ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है जो सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को और दूसरों को धोखा देते हैं” या “झूठ पर विश्वास करते हैं और झूठ का प्रचार करते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
782TI314ytg9figs-metaphorμένε ἐν οἷς ἔμαθες0remain in the things that you have learnedपौलुस बाइबल के निर्देशों को इस प्रकार कहता है जैसे ये एक स्थान थे जिनमें तीमुथियुस वास कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तूने सीखा है उसे मत भूल” या “जो तूने सीखा है उसे करना जारी रख”
792TI315w9l5figs-personificationἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ0the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesusपौलुस पवित्र-लेखों को इस प्रकार बताता है जैसे कि ये एक व्यक्ति हों जो किसी को बुद्धिमान बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि जब तू परमेश्वर का वचन पढ़े, तू बुद्धिमान हो और विश्वास के द्वारा मसीह से उद्धार प्राप्त करे” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
802TI316s274figs-activepassiveπᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος0All scripture has been inspired by Godकुछ बाइबल के संस्करण इसका अनुवाद इस प्रकार करते हैं “समस्त पवित्र-शास्त्र परमेश्वर की साँस से आया है।“ इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने पवित्रशास्त्र का निर्माण अपनी आत्मा के द्वारा लोगों को यह बताने के द्वारा किया कि क्या लिखना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अपनी आत्मा के द्वारा समस्त पवित्र-शास्त्र कहा है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
812TI316uv35ὠφέλιμος0It is profitableयह उपयोगी है “यह लाभदायक है”
822TI316vl2nπρὸς ἐλεγμόν0for convictionत्रुटियों की ओर संकेत करने के लिए
832TI316e5h9πρὸς ἐπανόρθωσιν1for correctionत्रुटियों को दूर करने के लिए
842TI316y1hfπρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ1for training in righteousnessलोगों को धार्मिक बनने के लिए प्रशिक्षण देने हेतु
852TI317nb12figs-gendernotationsὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος1the man of Godइसका अर्थ परमेश्वर का हर विश्वासी है, चाहे पुरुष हों या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: “सभी विश्वासी” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
862TI317uu7iἄρτιος ᾖ ... ἐξηρτισμένος1may be competent, equippedपूरी तरह से तैयार हों
872TI4introk2xa0# 2 तीमुथियुस 4 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>“मैं तुझे आदेश देता हूँ”<br> पौलुस तीमुथियुस को व्यक्तिगत निर्देश देना आरम्भ करता है।<br><br>#### मुकुट<br> पवित्र-शास्त्र विभिन्न प्रकार के मुकुटों का उपयोग विभिन्न बातों के चित्रों के रूप में करता है। इस अध्याय में ऐसा दिखाई पड़ता है कि मसीह धार्मिकता से जीवन बिताने के लिए विश्वासियों को मुकुट प्रदान करेगा।<br>
882TI41t68n0Connecting Statement:पौलुस तीमुथियुस को स्मरण दिलाना जारी रखता है कि वह विश्वासयोग्य बना रहे, और यह कि वह, पौलुस, मरने के लिए तैयार है।
892TI41cb15figs-explicitδιαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ0this solemn command before God and Christ Jesusपरमेश्वर और मसीह यीशु की उपस्थिति में मैं तुझे आदेश देता हूँ। यह संकेत किया गया है कि परमेश्वर और यीशु पौलुस के गवाह होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर और मसीह को अपने गवाह जानकर मैं तुझे आदेश देता हूँ” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TI 4 1 eh3x διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 0 solemn commऔर गम्भीर आदेश
902TI41u32gfigs-merismζῶντας καὶ νεκρούς1the living and the deadयहाँ “जीवितों” और “मरे हुओं” का एक साथ उपयोग सभी लोगों को सन्दर्भित करने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे सभी लोग जो कभी जीवित रहे हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
912TI41lwt2figs-metonymyνεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ0the dead, and because of his appearing and his kingdom“राज्य” यहाँ मसीह के राजा के रूप में राज्य करने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतक जब वह राज्य करने के लिए राजा बन कर आएगा” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
922TI42j2z7figs-metonymyτὸν λόγον1the wordवचन यहाँ पर “संदेश” के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के विषय में संदेश” 2TI 4 2 zzh4 figs-ellipsis ἀκαίρως 0 when it is not यहाँ पर “सुविधाजनक” शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब यह सुविधाजनक न हो” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 4 2 g7ax ἔλεγξον 0 Reprove किसी को बता कि वह गलत कार्य करने का दोषी है 2TI 4 2 u1yc παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 exhort, with all patience और teaching लोगों को समझा और शिक्षा दे, और उनके साथ हमेशा सहनशील बने रहना।
932TI43jv7aἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε1For the time will come whenक्योंकि भविष्य में ऐसा समय आएगा
942TI43ilx7ἀνέξονται1peopleयह प्रसंग संकेत करता है कि ये लोग वे होंगे जो विश्वासियों के समुदाय का भाग हैं।
952TI43u2ccτῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται1will not endure sound teachingखरे उपदेश को और अधिक सुनना नहीं चाहेंगे
962TI43fyl3τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας1sound teachingइसका अर्थ है कि परमेश्वर के वचन के अनुसार, जो शिक्षा सत्य और उचित है।
972TI43e5t2figs-metaphorκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους1they will heap up for themselves teachers according to their own desiresपौलुस कई शिक्षकों को इकट्ठा करने वाले लोगों के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि वे उन्हें ढेर या गट्ठर में एकत्र कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे बहुत से शिक्षकों को सुनेंगे जो उन्हें विश्वास दिलाते हैं कि उनकी पापी अभिलाषाओं में कुछ भी गलत नहीं है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
982TI43s375figs-idiomκνηθόμενοι τὴν ἀκοήν0who say what their itching ears want to hearपौलुस उन लोगों के विषय में जो बड़े मन से कुछ सुनना चाहते हैं ऐसे कहता है जैसे कि उनके कानों में खुजली हुई और केवल तभी संतुष्ट हो सकती है जब शिक्षक उन्हें वे शिक्षा दें जो वे सुनना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो केवल वे बातें कहते हैं जिन्हें वे बहुत अधिक सुनना चाहते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
992TI44rh2ifigs-metaphorἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν0They will turn their hearing away from the truthपौलुस लोगों के विषय में जो अब और ध्यान नहीं दे रहे ऐसे कहता है जैसे कि वे शारीरिक रूप से दूर जा रहे थे ताकि वे सुन न सकें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे और अधिक सत्य पर ध्यान नहीं देंगे” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1002TI44xrv7figs-metaphorτοὺς μύθους ἐκτραπήσονται0they will turn aside to mythsपौलुस झूठी कहानियों पर ध्यान देना आरम्भ करने वाले लोगों के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि वे उन्हें सुनने के लिए शारीरिक तौर पर उनकी ओर मुड़ रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे उन शिक्षाओं पर ध्यान देंगे जो सत्य नहीं हैं”
1012TI45ehz7figs-metaphorνῆφε1be sober-mindedपौलुस अपने पाठकों से चाहता है कि वे सभी बातों के विषय में स्पष्ट तौर पर सोचें, और वह उनके विषय में कहता है कि वे होश में रहें, जो कि मदिरा के नशे में चूर होना नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्पष्ट तौर पर सोचो”
1022TI45tv3kἔργον ... εὐαγγελιστοῦ1the work of an evangelistइसका अर्थ लोगों को यह बताना है कि यीशु कौन है, उसने उनके लिए क्या किया, और उन्हें किस प्रकार उसके लिए जीना है।
1032TI46sh23figs-metaphorἐγὼ ... ἤδη σπένδομαι1I am already being poured outपौलुस मरने के लिए उसकी तत्परता को इस प्रकार बताता है जैसे कि यह परमेश्वर के सामने बलिदान के रूप में उंडेले जाने के लिए तैयार दाखरस का एक प्याला था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1042TI46fb7lfigs-euphemismὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν0The time of my departure has come“प्रस्थान” यहाँ मृत्यु को सन्दर्भित करने का कोमल तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं शीघ्र ही मर जाऊँगा और इस संसार को छोड़ दूँगा” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1052TI47d9tsfigs-metaphorτὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι1I have competed in the good contestपौलुस अपनी कड़ी मेहनत को इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक खिलाड़ी था जो पुरस्कार के लिए मुकाबला कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने अपना उत्तम किया है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1062TI47kq83figs-metaphorτὸν δρόμον τετέλεκα1I have finished the raceपौलुस परमेश्वर की सेवा में उसके जीवन के विषय इस प्रकार कहता है जैसे कि वह पैदल दौड़ रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मुझे करना था उसे मैंने पूरा किया है”
1072TI47vk2pfigs-metaphorτὴν πίστιν τετήρηκα1I have kept the faithपौलुस मसीह में विश्वास और उसकी आज्ञाकारिता के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे मूल्यवान वस्तुएँ थीं जिन्हें उसने अपनी सम्पत्ति के रूप में रखा था। सम्भावित अर्थ हैं 1) “मैं अपनी सेवकाई करने में विश्वासयोग्य रहा हूँ” 2) “मैंने उन शिक्षाओं की रक्षा जिनपर हम विश्वास करते हैं हर गड़बड़ी से की है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1082TI48ujg5figs-activepassiveἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος0The crown of righteousness has been reserved for meइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मेरे लिए धार्मिकता का एक मुकुट बचा रखा है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1092TI48hg8ifigs-metaphorτῆς δικαιοσύνης στέφανος1crown of righteousnessसम्भावित अर्थ हैं 1) मुकुट वह पुरस्कार है जो परमेश्वर उन लोगों को देता है जिन्होंने धर्मी जीवन जिया है या 2) मुकुट धार्मिकता के लिए एक रूपक है। जिस प्रकार एक दौड़ का न्यायाध्यक्ष विजेता को मुकुट देता है, उसी प्रकार जब पौलुस का जीवन समाप्त होगा, तो परमेश्वर यह घोषणा करेगा कि पौलुस धर्मी है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1102TI48dwn6στέφανος1crownधावक प्रतियोगिताओं के विजेताओं को लॉरेल वृक्ष के पत्तों से बनी एक पुष्पमाला दी जाती थी
1112TI48n3k8ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1on that dayउस दिन जब प्रभु फिर से वापस आता है या “उस दिन जब परमेश्वर लोगों का न्याय करता है”
1122TI48uh88figs-pastforfutureἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ1but also to all those who have loved his appearingपौलुस इस घटना के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह पहले ही हो चुकी थी। इसे एक भविष्य की घटना के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह इसे उन्हें भी देगा जो उसके आने की बाट उत्सुकता से जोह रहे हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1132TI49s7xl0Connecting Statement:पौलुस विशिष्ट लोगों के विषय में और उन्होंने परमेश्वर के लिए और उसके कार्य के प्रति कैसा व्यवहार किया की बात करता है, और इसके बाद वह कुछ विशिष्ट लोगों को अभिवादन देने और लेने के साथ समाप्त करता है।
1142TI49t8b7ἐλθεῖν ... ταχέως0come ... quicklyजितना शीघ्र हो सके ... आ।
1152TI410e4xxtranslate-namesΔημᾶς ... Κρήσκης ... Τίτος0Demas ... Crescens ... Titusये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1162TI410ji2lfigs-metonymyτὸν νῦν αἰῶνα0this present world“संसार” यहाँ परमेश्वर की बातों के विरोध में सांसारिक बातों को संदर्भित करता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) वह इस संसार के क्षणिक सुखों से प्रेम करता है 2) वह भयभीत है कि यदि वह पौलुस के संग रहा तो मारा जाएगा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1172TI410u2qbΚρήσκης εἰς ... Τίτος εἰς0Crescens went ... and Titus wentइन दो पुरुषों ने पौलुस को छोड़ दिया था, परन्तु पौलुस ये नहीं कह रहा था कि देमास के समान वे भी “इस वर्तमान संसार से प्रेम रखते हैं।”
1182TI410gs61translate-namesΔαλματίαν1Dalmatiaयह एक प्रान्त का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1192TI411w21uμοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν0he is useful to me in the workसम्भावित अर्थ हैं 1) “वह सेवकाई में मेरी सहायता कर सकता है या 2) “वह मेरी सेवा करने के द्वारा मेरी सहायता कर सकता है।”
1202TI413d5rwφελόνην1cloakवस्त्रों के ऊपर पहना जाने वाला एक भारी वस्त्र
1212TI413v9b6translate-namesΚάρπῳ1Carpusयह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1222TI413k6tjτὰ βιβλία1the booksयह चर्मपत्रों को सन्दर्भित करता है। एक चर्मपत्र एक प्रकार की पुस्तक थी जिसे पपाइरस या चमड़े की एक लम्बी चादर से बनाया जाता था। एक चर्मपत्र पर लिखने या इसे पढ़ने के बाद, लोग इसे इसके किनारे पर लगी छड़ी पर लपेट देते थे।
1232TI413e395figs-explicitμάλιστα τὰς μεμβράνας1especially the parchmentsयह एक विशिष्ट प्रकार के चर्मपत्र का सन्दर्भ हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “विशेषतः वे जो चमड़े से बनाए गए हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1242TI414un4vἈλέξανδρος ὁ χαλκεὺς ... ἐνεδείξατο0Alexander the coppersmith displayedसिकन्दर, जो धातु का काम करता है, उसे प्रस्तुत किया गया है
1252TI414kv94translate-namesἈλέξανδρος1Alexanderयह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1262TI414jv63figs-metaphorπολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο0displayed many evil deeds against meपौलुस बुरे कामों को करने के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि उनका प्रदर्शन किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझसे बहुत बुराइयाँ की हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1272TI414wbx4figs-metaphorἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ1The Lord will repay him according to his deedsपौलुस दण्ड पाने को ऐसे बोलता है जैसे कि यह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसने किया है उसके लिए प्रभु उसे दण्ड देगा” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1282TI414xrj6αὐτῷ ... αὐτοῦ0him ... hisसिकन्दर
1292TI415jq91ὃν0him ... heसिकन्दर।
1302TI415i4ajfigs-metonymyἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις1opposed our words“बातें” यहाँ एक संदेश या शिक्षा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस संदेश की हम शिक्षा देते हैं उसका विरोध किया” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1312TI416v847ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ1At my first defenseजब पहली बार मैं न्यायालय में उपस्थित हुआ था और मैंने अपने कार्यों के विषय में बताया था
1322TI416f2c3οὐδείς μοι παρεγένετο1no one stood with meकोई मेरे साथ बना नहीं रहा और मेरी सहायता नहीं की
1332TI416rm2tfigs-activepassiveμὴ αὐτοῖς λογισθείη1May it not be counted against themइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु उनसे इस बात का लेखा न ले” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि परमेश्वर उन विश्वासियों को मुझे छोड़ देने के लिए दण्ड न दे” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1342TI417t1fwfigs-metaphorὁ ... Κύριός μοι παρέστη0the Lord stood by meपौलुस प्रभु के विषय में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि वह शारीरिक तौर पर उसके साथ खड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु ने मेरी सहायता की” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1352TI417y69mfigs-activepassiveἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ0so that, through me, the message might be fully proclaimedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसी कारण मैं प्रभु का संदेश पूरा-पूरा बता पाने में सक्षम था” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1362TI417gsr8figs-metaphorἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος1I was rescued out of the lion's mouthपौलुस खतरे के विषय में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि उसे एक सिंह ने चुनौती दी थी। यह खतरा भौतिक, आत्मिक, या दोनों हो सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे बड़े खतरे से बचाया गया था” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1372TI419n4zcfigs-metonymyτὸν Ὀνησιφόρου οἶκον0house of Onesiphorusयहाँ पर “घराना” उन व्यक्तियों का प्रतीक है जो वहाँ पर रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उनेसिफुरूस का परिवार” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1382TI419mef8Ὀνησιφόρου1Onesiphorusयह एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [2 तीमुथियुस 1:16](../1/16.md) में किस प्रकार किया है।
1392TI420lie9translate-namesἜραστος ... Τρόφιμον0Erastus ... Trophimusये सभी पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1402TI420wp9htranslate-namesΜιλήτῳ1Miletusयह दक्षिणी इफिसुस में एक नगर का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1412TI421p7pxtranslate-namesΕὔβουλος ... Πούδης ... Λίνος0Eubulus ... Pudens, Linusये सभी पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1422TI421cvc7σπούδασον ... ἐλθεῖν1Do your best to comeआने का प्रयत्न कर
1432TI421eh95πρὸ χειμῶνος1before winterशीत ऋतु से पहले
1442TI421z1j9ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ0greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothersइसे एक नए वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे नमस्कार करते हैं।” यूबूलुस, और पूदेंस, और लीनुस और क्लौदिया, और सब भाइयों का तुझे नमस्कार।
1452TI421er77translate-namesΚλαυδία1Claudiaयह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1462TI421mk26figs-gendernotationsοἱ ἀδελφοὶ0all the brothersयहाँ “भाइयों” का अर्थ सभी विश्वासी हैं चाहे वे पुरुष हों या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ पर सभी विश्वासी” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])