translationCore-Create-BCS_.../tn_GAL.tsv

714 KiB
Raw Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
1:intro	f3n5		*empty*		0	"# गलातियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## संरचना एवं विन्यास शैली\n\nपौलुस अपनी इस पत्री का प्रारम्भ अपनी अन्य पत्रियों से भिन्न करता है। वह इस बात को जोड़ता है कि वह “न तो मनुष्यों की ओर से और न मनुष्य के द्वारा, परन्तु यीशु मसीह और परमेश्वर पिता के द्वारा, जिसने उसे मरे हुओं में से जिलाया।” पौलुस शायद इन शब्दों को इसलिए शामिल करता है क्योंकि झूठे शिक्षक उसका विरोध कर रहे थे और उसके अधिकार को नीचा दिखाने की कोशिश कर रहे थे।\n\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n### गलत शिक्षाएं\n\nपरमेश्वर सिर्फ बाइबल के सुसमाचार के सत्य के द्वारा लोगों को अनन्तकाल के लिए बचाता है। परमेश्वर और किसी प्रकार के सुसमाचार की निंदा करते हैं। जो लोग झूठा सुसमाचार सिखाते हैं पौलुस परमेश्वर से उन्हें श्रापित करने के लिए कह रहा है। वे बचाए नहीं जा सकते। उन्हें अविश्वासियों जैसा समझा जाना चाहिए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n### पौलुस की योग्यताएं\n\nप्रारम्भिक कलीसिया के कुछ लोग सिखाते थे कि अन्यजातियों को मूसा की व्यवस्था का पालन करना अवश्य है। इस शिक्षा का खंडन करने के लिए पौलुस पद 13-16 में समझाता है कि कैसे वह पहले एक जोशीला यहूदी था। लेकिन फिर भी परमेश्वर को उसे बचाना पड़ा और सच्चा सुसमाचार दिखाना पड़ा। यहूदी होने और अन्यजातियों के लिए प्रेरित होने के कारण पौलुस इस मुद्दे पर बात करने के लिए विशिष्ट रूप से योग्य था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n### “तुम…इतनी जल्दी फिरकर अलग प्रकार के सुसमाचार की ओर जाने लगे”\n\nगलातियों की पुस्तक धर्मशास्त्र में पौलुस की प्रारम्भिक पत्रियों में से एक है। इससे पता चलता है कि गलत शिक्षाओं ने प्रारम्भिक कलीसिया को भी परेशान किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
front:intro	i6u9				0	"# गलातियों का परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n### गलातियों की पत्री की रूपरेखा\n\n1. पौलुस यीशु मसीह के प्रेरित होने के अपने अधिकार की घोषणा करता है; वह कहता है कि वह इस बात से अचम्भित है कि गलातिया के मसीहियों ने अन्य लोगों से झूठी शिक्षाओं को ग्रहण कर लिया है (1:1-10)।\n1. पौलुस कहता है कि लोग सिर्फ मसीह में विश्वास करने के द्वारा उद्धार पाते हैं, व्यवस्था का पालन करने के द्वारा नहीं (1:11-2:21)।\n1. परमेश्वर लोगों को अपने साथ तभी सही सम्बन्धों में रखते हैं जब वे मसीह में विश्वास करते हैं; अब्राहम का उदाहरण; जो श्राप व्यवस्था लाती है (और वह कोई उद्धार का साधन नहीं है); दासत्व और स्वतंत्रता की हाजिरा और सारा के द्वारा तुलना की गई है और दर्शाया गया है (3:1-4:31)।\n1. जब लोग मसीह से जुड़ जाते हैं, वे मूसा की व्यवस्था के पालन के बंधन से स्वतंत्र हो जाते हैं। जैसा पवित्र आत्मा उन्हें मार्गदर्शन करता है वे वैसा जीवन जीने के लिए भी स्वतंत्र हो जाते हैं। वे पाप की माँगों का इंकार करने के लिए भी स्वतंत्र हो जाते हैं। वे एक दूसरे का बोझ उठाने के लिए स्वतंत्र हो जाते हैं (5:1-6:10)।\n1. पौलुस मसीहियों को चेतावनी देता है कि खतना कराने और मूसा की व्यवस्था पर भरोसा न रखें। इसके बजाय, उन्हें मसीह में भरोसा रखना चाहिए (6:11-18)।\n\n### गलातियों की पत्री किसने लिखी?\n\nपौलुस ने गलातियों की पुस्तक लिखी। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। एक मसीह बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। यीशु मसीह पर विश्वास करने के बाद, उसने पूरे रोमी साम्राज्य में कई बार यात्रा की, लोगों को यीशु के बारे में बताया और कलीसियाओं की स्थापना की।\n\nयह अनिश्चित है कि उसने यह पत्री कब लिखी और यह कि जब उसने यह पत्री लिखी तो उस समय वह कहाँ था। कुछ बाइबल के विद्वान सोचते हैं कि यीशु के बारे में लोगों को बताने के लिए जब उसने दूसरी बार यात्रा की थी और जब वह इफिसुस में था तब उसने यह पत्री लिखी। अन्य विद्वान सोचते हैं कि पहली यात्रा के तुरंत बाद जब वह सीरिया के अन्ताकिया शहर में था तब उसने यह पत्र लिखा।\n\n### गलातियों की पत्री किस बारे में है?\n\nपौलुस ने यह पत्री गलातिया क्षेत्र में पाए जाने वाले यहूदी और गैर-यहूदी दोनों ही प्रकार के मसीहियों के लिए लिखी थी। उसने यह पत्री उन झूठे शिक्षकों के विरुद्ध लिखी जो कहते थे कि मसीहियों को मूसा की व्यवस्था का पालन करना अवश्य है। पौलुस सुसमाचार का बचाव करता है कि मसीहियों को यीशु मसीह में विश्वास करने की आवश्यकता है, और उन्हें मूसा की व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता नहीं है।। गलातियों की पुस्तक में पौलुस बताता है कि लोगों को यीशु पर विश्वास करने के परिणामस्वरूप बचाया जाता है, न कि मूसा की व्यवस्था का पालन करने के परिणामस्वरूप, और वह इस सच्चाई को स्पष्ट करने के लिए विभिन्न पुराने नियम के अंशों का उपयोग करके इसे साबित करता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]], \n[[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]और\n[[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे होना चाहिए?\n\nअनुवादक इस पुस्तक को इसके परम्परागत शीर्षक, “गलातियों की पत्री” के नाम से पुकार सकते हैं। या फिर वे कोई स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे कि “गलातिया की कलीसिया को पौलुस का पत्र.” (देखें:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]))\n\n## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक सिद्धांत\n\n### “यहूदियों की तरह जीवन जीने” का क्या अर्थ है (2:14)?\n\n“यहूदियों की तरह जीवन जीने” का अर्थ है मूसा की व्यवस्था का पालन करना, चाहे कोई मसीह पर भरोसा करता हो। जो लोग सिखाते थे कि यीशु पर विश्वास करने के अलावा मूसा की व्यवस्था का पालन करना भी आवश्यक है, उन्हें ""यहूदी मत वाले"" कहा जाता था।\n\n## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे\n\n### पौलुस ‘व्यवस्था” और “अनुग्रह” शब्दों का उपयोग गलातियों की पत्री में किस तरह करता है?\n\nये शब्द गलातियों की पत्री में विशिष्ट तरीके से प्रयुक्त किए गए हैं। गलातियों की पत्री में मसीही जीवन के बारे में एक महत्वपूर्ण शिक्षा है। मूसा की व्यवस्था के अंतर्गत, धार्मिकता के लिए एक व्यक्ति को कुछ नियमों और कानूनों का पालन करना आवश्यक होता था। मसीही के लिए, पवित्र जीवन अनुग्रह के द्वारा प्रेरित होता है और पवित्र आत्मा के द्वारा सशक्त किया जाता है। इसका अर्थ है मसीही लोगों के पास मसीह में स्वतंत्रता होती है और उन्हें कुछ विशेष नियमों के पालन की आवश्यकता नहीं होती। जबकि, मसीही लोगों को एक पवित्र जीवन जीना होता है क्योंकि वे परमेश्वर के प्रति आभारी होते हैं कि वह उनके प्रति बहुत ही दयालु रहे हैं। इसे “मसीह की व्यवस्था” कहते हैं. (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n### “मसीह में,” “प्रभु में,” इत्यादि अभिव्यक्तियों से पौलुस का क्या तात्पर्य है?\n\nपौलुस इस पत्र में स्थानिक रूपक ""मसीह में"" या संबंधित वाक्यांश ""मसीह यीशु में"" का उपयोग बहुत बार करता है। ये अभिव्यक्तियाँ 1:22 में रूपक अर्थ के साथ घटित होती हैं; 2:4,17; 3:14, 26, 28; और 5:6. पौलुस का आशय ईसा मसीह और उन पर विश्वास करने वाले लोगों के बीच बहुत घनिष्ठ मिलन के विचार को व्यक्त करना था। यह रूपक इस बात पर जोर देता है कि विश्वासी मसीह के साथ इतने करीब से जुड़े हुए हैं जैसे कि वे उसके अंदर हों। पौलुस का मानना है कि यह सभी विश्वासियों के लिए सच है। कभी-कभी वह ""मसीह में"" का उपयोग केवल यह पहचानने के लिए करता है कि वह जिस बारे में बात कर रहा है वह उन लोगों के लिए सच है जो यीशु में विश्वास करते हैं। अन्य समय में, वह किसी कथन या उपदेश के साधन या आधार के रूप में मसीह के साथ एकता पर जोर देता है। कभी-कभी जब पौलुस ""मसीह में"" वाक्यांश का उपयोग करता है, तो उसका एक अलग अर्थ होता है। उदाहरण के लिए, 2:16 देखें, जहां पौलुस कहता है, ""इसलिये हमने भी यीशु मसीह पर विश्वास किया,...बल्कि मसीह पर विश्वास करके धर्मी ठहरें"" और 2:17 देखें जहां पौलुस ने मसीह के बारे में बात की, जब उसने कहा "" मसीह में धर्मी ठहरना चाहते हुए।” ""मसीह में"" और संबंधित वाक्यांशों के प्रासंगिक अर्थ को समझने में मदद के लिए विशिष्ट छंदों पर टिप्पणियाँ देखें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\nइस प्रकार की अन्य अभिव्यक्तियों और विस्तृत वर्णन के लिए कृपया रोमियों की पत्री के परिचय को देखें।\n\n### गलातियों की पुस्तक के मुख्य मुद्दे क्या हैं?\n\n“हे मूर्ख गलातियों! किसने तुम्हें मोहित कर लिया, जिनकी आँखों के सामने यीशु मसीह को सार्वजनिक रूप से क्रूस पर चढ़ाया {हुआ} चित्रित किया गया?"""" (3:1)? यूएलटी, यूएसटी तथा अन्य आधुनिक संस्करणों में यह लिखा है। यद्यपि, बाइबल के पुराने संस्करणों में यह जोड़ा गया है, “[ताकि] तुम सत्य का अनुसरण न कर सको।” अनुवादकों को यह सलाह दी जाती है कि वे इन अभिव्यक्तियों का उपयोग न करें। तथापि, यदि अनुवादक के क्षेत्र में ऐसे पुराने बाइबल संस्करण उपलब्ध हैं जिनमें यह वाक्यांश है तो वे उसे शामिल कर सकते हैं। यदि इसका अनुवाद हो जाता है तो उन्हें वर्ग कोष्ठकों के अन्दर रखना चाहिए ([]) ताकि यह बताया जा सके कि यह मूल गलातियों में शायद नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n"
01:01	m4ss		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	General Information:	0	"यदि आपके पाठक इस दोहरे नकारात्मक को गलत समझेंगे, तो आप केवल एक नकारात्मक शब्द का उपयोग करके इस वाक्यांश का अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुषों से या मनुष्य के माध्यम से नहीं"" "
01:01	d1kd			τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν	1	
01:02	d737		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	"यहां, हालांकि ** भाइयों ** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इसका उपयोग सामान्य अर्थ में साथी मसीहीयों, पुरुषों और महिलाओं दोनों को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। पौलुस उन सभी को जो यीशु में विश्वास करते हैं, एक आत्मिक परिवार के सदस्यों के रूप में और परमेश्वर को उनके स्वर्गीय पिता के रूप में देखते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि इसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयो और बहनों"" "
01:04	yk9g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν	1	"यहाँ, **पाप** लाक्षणिक रूप से पाप की सजा को संदर्भित करता है। वाक्यांश **हमारे पापों के लिए** का अर्थ है कि मसीह हमारे पापों की सज़ा के बदले में अपना जीवन दे रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पापों के कारण हम जिस सज़ा के पात्र हैं उसे भोगने के लिए"" या ""हमारे पापों के लिए सज़ा लेने के लिए"""
01:04	f6d5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ	1	"यहां, वाक्यांश **वर्तमान बुरे युग** न केवल एक समय अवधि को संदर्भित करता है, बल्कि पापपूर्ण दृष्टिकोण और कार्यों को भी संदर्भित करता है जो **वर्तमान बुरे युग** की विशेषता रखते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस वर्तमान समय से जिस पर पाप का बोलबाला है"" या ""आज दुनिया में काम कर रही बुरी शक्तियों से"" "
01:04	lbb2			τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν	1	
01:06	lf1w			Connecting Statement:	0	
01:06	f74p			θαυμάζω	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आश्चर्यचकित हूं"" या ""मैं स्तब्ध हूं"""
01:06	v438		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	"οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος"	1	"यहां, वाक्यांश **मुड़ जाना** का अर्थ है प्रस्थान करना या भटक जाना और इसका तात्पर्य किसी के दिल या दिमाग को किसी चीज़ पर विश्वास करने और उसका पालन करने से दूर करना है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इतनी जल्दी भटक रहे हो"" या ""तुम इतनी जल्दी दूर जा रहे हैं"" "
01:16	l97h			ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ	1	"वाक्यांश **मुझमें अपने पुत्र को प्रकट करो** का अर्थ यह हो सकता है: (1) कि परमेश्वर ने अपने पुत्र को पौलुस के सामने प्रकट किया, जिससे पौलुस को पता चला कि यीशु कौन था ताकि पौलुस को आंतरिक ज्ञान हो कि यीशु वास्तव में कौन था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे अपने पुत्र को प्रकट करने के लिए"" या ""मुझे प्रकट करने के लिए कि उसका पुत्र वास्तव में कौन है"" (2) कि परमेश्वर ने पौलुस के माध्यम से अपने पुत्र को दूसरों के सामने प्रकट किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे द्वारा अपने पुत्र को दूसरों के सामने प्रकट करना"" या ""मेरे द्वारा अपने पुत्र को दूसरों के सामने प्रकट करना"" "
02:04	j5ka		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους	0	"**झूठे भाइयों** वाक्यांश का उपयोग करते हुए, पौलुस इन लोगों के विषय में ऐसे बात करता है जैसे कि वे बुरे इरादों वाले जासूस हों। उसका मतलब है कि उन्होंने साथी विश्वासी होने का दिखावा किया, लेकिन उनका इरादा यह देखें था कि पौलुस और अन्य विश्वासी क्या कर रहे थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो ईसाई होने का दिखावा करते थे, जो हमें करीब से देखने के लिए हमारे बीच आए"" या ""वे लोग जिन्होंने कहा कि वे ईसाई थे, लेकिन थे नहीं, जो करीब से देखने के लिए हमारे समूह में आए"" "
02:11	c9h4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην	1	"मुहावरा **उसके मुँह पर उसका विरोध करना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है किसी का सामना करना। इसका विशेष रूप से उल्लेख हो सकता है: (1) किसी का सीधे, आमने-सामने सामना करना। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने उसका सीधे सामना किया"" या ""मैंने उसका आमने-सामने सामना किया"" (2) सार्वजनिक रूप से किसी का सामना करना। ([2:14](../02/14.md) में वाक्यांश ""मैंने उन सभी के सामने कैफा से कहा"" देखें)। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सार्वजनिक रूप से उसका सामना किया"" "
02:12	z1kg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς	1	"यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी तो पीटर के **डरने** का कारण स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। देखें [6:12](../06/12.MD) जहां पौलुस कहते हैं कि जो लोग गलाती विश्वासियों को मजबूर करने की कोशिश कर रहे थे, वे ऐसा इसलिए कर रहे थे क्योंकि वे सताया नहीं जाना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""डर रहा है कि अविश्वासी यहूदी उस पर अत्याचार कर सकते हैं"" "
02:12	fy79			τοὺς ἐκ περιτομῆς	1	"देखें कि आपने [2:7](../02/07.md) में **खतना** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। यहाँ, शब्द **खतना** संभवतः विशेष रूप से उन यहूदियों को संदर्भित करता है जो यीशु में विश्वास नहीं करते थे, क्योंकि यह संभावना नहीं है कि पतरस यहूदी ईसाइयों या उन लोगों से डरता होगा जिन्हें जेम्स ने भेजा था। "
02:12	a6gv			ἀφώριζεν ἑαυτόν	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजातियों के विश्वासियों से दूर रह रहा था"""
02:14	sg53			οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου	0	"यहां, शब्द **चलना** एक अलंकार है जो दर्शाता है कि लोग कैसे कार्य करते हैं या अपना जीवन कैसे चलाते हैं। यहूदी संस्कृति में किसी व्यक्ति के व्यवहार के विषय में ऐसे कहा जाता था मानो वह व्यक्ति किसी रास्ते पर चल रहा हो। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग करके अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सही ढंग से कार्य नहीं कर रहे थे"" या ""वे अपना जीवन सही ढंग से नहीं चला रहे थे"""
02:14	z4fp		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν	1	"पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि सेफस को जोरदार ढंग से डांटने और सेफस को उसके कार्यों के पाखंड को समझने में मदद करने के लिए यहां प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं, और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप एक यहूदी हैं, और एक यहूदी की तरह नहीं बल्कि एक अन्यजाति की तरह रहते हैं, और इसलिए यह आपके लिए बहुत पाखंडी है कि आप अन्यजातियों को यहूदियों की तरह रहने के लिए मजबूर करें!"" या ""आप एक यहूदी हैं, और एक यहूदी की तरह नहीं बल्कि एक अन्यजाति की तरह रहते हैं, और इसलिए अन्यजातियों को यहूदियों की तरह रहने के लिए मजबूर करना आपके लिए बहुत गलत है!"" "
02:15	tz45		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί	1	"**पापी** शब्द का प्रयोग यहूदियों द्वारा गैर-यहूदियों के पर्याय के रूप में किया जाता था क्योंकि गैर-यहूदी मूसा के कानून को नहीं मानते थे या उसका पालन नहीं करते थे। पौलुस यह नहीं कह रहा है कि केवल गैर-यहूदी लोग ही **पापी** हैं। इस पत्र के बाकी हिस्सों से यह स्पष्ट हो जाएगा कि यहूदी और गैर-यहूदी दोनों पापी हैं और उन्हें परमेश्वर की क्षमा की आवश्यकता है। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत दे सकते हैं कि **पापी** शब्द को यहूदी गैर-यहूदी कहते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट भाषा में अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""गैर-यहूदी जो मूसा के कानून को नहीं मानते या उसका पालन नहीं करते"""
02:16	j7g5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οὐ & σάρξ	1	"**मांस** शब्द मनुष्य को संदर्भित करता है। पौलुस संपूर्ण मानव को संदर्भित करने के लिए मानव शरीर के एक हिस्से का उपयोग करता है। वाक्यांश **कोई भी मांस** का अर्थ कोई भी व्यक्ति है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति या सामान्य भाषा से समानार्थक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी व्यक्ति"" "
02:17	vnp6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ	1	"वाक्यांश **मसीह में न्यायसंगत** का अर्थ है ""उसने जो किया है उस पर विश्वास करके मसीह के साथ एकजुट होने के कारण परमेश्वर की दृष्टि में धर्मी बनाया गया।"" इस वाक्यांश का वही अर्थ है जो [2:16](../02/16.md) में मसीह में विश्वास द्वारा उचित ठहराए गए वाक्यांश के समान है। देखें कि आपने वहां ""मसीह में विश्वास द्वारा न्यायसंगत होना"" वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है और, यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो यहां अधिक स्पष्ट रूप से यह बताने पर विचार करें कि **मसीह में न्यायसंगत होना** वाक्यांश का क्या अर्थ है। "
02:17	sge2			εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί	1	
02:17	yy9s		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	μὴ γένοιτο	1	"अभिव्यक्ति **ऐसा कभी न हो** पूर्ववर्ती अलंकारिक प्रश्न **क्या मसीह पाप का मंत्री है** का सबसे मजबूत संभव नकारात्मक उत्तर देता है? किसी विचार को दृढ़तापूर्वक और जोरदार तरीके से नकारने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""बेशक, यह सच नहीं है"" या ""नहीं, कभी नहीं"" या ""बिल्कुल नहीं"" "
02:21	tj6l		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐκ ἀθετῶ	1	"यहां, पौलुस एक नकारात्मक वाक्यांश का उपयोग करके एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है, **नहीं**, एक वाक्यांश के साथ, **अलग रख** जो इच्छित अर्थ के विपरीत है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को सकारात्मक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं दृढ़ता से पुष्टि करता हूं"" या ""मैं समर्थन करता हूं"" "
02:21	yl3c		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	"εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν"	1	"पौलुस ऐसे बोल रहा है मानो यह एक काल्पनिक संभावना हो, लेकिन उसका मतलब है कि यह सच नहीं है। पौलुस ने [2:16](../02/16.md) में दो बार कहा कि मूसा के व्यवस्था का पालन करने से कोई भी व्यक्ति परमेश्वर के सामने धर्मी नहीं बन जाता। साथ ही, पौलुस जानता है कि मसीह एक निश्चित उद्देश्य के लिए मरा था। यदि आपकी भाषा किसी बात को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है, यदि वह निश्चित रूप से गलत है, और यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों को एक नकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। यदि आपकी भाषा किसी बात को एक काल्पनिक संभावना के रूप में बताती है कि वक्ता झूठ साबित करने की कोशिश कर रहा है, तो एक काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूँकि हम जानते हैं कि धार्मिकता मसीह में विश्वास के माध्यम से है, न कि मूसा की व्यवस्था के माध्यम से,""क्योंकि हम जानते हैं कि धार्मिकता मसीह में विश्वास के माध्यम से है, न कि मूसा की व्यवस्था के माध्यम से, अन्यथा मसीह बिना किसी कारण के मर गया होता"" या ""क्योंकि हम जानते हैं कि परमेश्वर हमें धर्मी मानता है क्योंकि हम मसीह में विश्वास करते हैं और इसलिए नहीं कि हम मूसा की व्यवस्था का पालन करते हैं, अन्यथा मसीह कुछ भी नहीं मर जाता।"
02:21	rku5			ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""तब मसीह ने मरकर कुछ हासिल नहीं किया होता"" या ""तब मसीह का मरना व्यर्थ था"""
3:intro	xd92				0	"# गलातियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n### मसीह में समानता\nसारे मसीही एक समान रूप से मसीह में जुड़े हुए हैं। कुल-परम्परा, लिंग, और प्रतिष्ठा मायने नहीं रखती है। सब एक दूसरे के बराबर हैं। परमेश्वर की दृष्टि में सब समान हैं।\n\n## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न\nपौलुस इस अध्याय में विभिन्न तरह के नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्नों का उपयोग करता है। वह गलातियों को उनके पाप के प्रति कायल करने के लिए इनका उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n## इस अध्याय की अन्य संभावित कठिनाइयाँ\n\n### शरीर\nयह एक जटिल मुद्दा है। “शरीर” सम्भवतः हमारे पापमय स्वभाव का रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि मनुष्य का शारीरिक हिस्सा पापमय है। “शरीर” का उपयोग इस अध्याय में आत्मिकता के विरुद्ध किया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### “जो विश्वास के द्वारा अब्राहम की सन्तान हैं”\nइसका अर्थ क्या है इसके बारे में विद्वान् भी आपस में बंटे हुए हैं। कुछ लोग विश्वास करते हैं कि मसीही लोग अब्राहम की प्रतिज्ञाओं को प्राप्त करते हैं, अतः मसीही लोग इस्राएल के शारीरिक वंश को प्रतिस्थापित कर देते हैं। अन्य लोग विश्वास करते हैं कि मसीही लोग आत्मिक रूप से अब्राहम का अनुपालन करते हैं, लेकिन वे अब्राहम को दी गई प्रतिज्ञाओं को प्राप्त नहीं करते। पौलुस अन्य शिक्षाओं और यहाँ के सन्दर्भ की रौशनी में, शायद यह लिख रहा है कि यहूदी और अन्यजाति मसीही और अब्राहम का विश्वास एक जैसा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
03:01	p7uw		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	General Information:	0	"पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलाती विश्वासियों को फटकारने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। "
03:01	ryu7		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν	1	पौलुस व्यंग्य और नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न का उपयोग कर रहा है कि गलातिया वासी ऐसे व्यवहार कर रहे हैं जैसे कि किसी ने उन को सम्मोहित कर लिया हो। वह वास्तव में यह विश्वास नहीं करता है कि किसी ने उन्हें सम्मोहित कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम ऐसे व्यवहार कर रहे हो जैसे कि किसी ने तुमको सम्मोहित कर लिया हो!” (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
03:01	gwv2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος	1	"वाक्यांश **सार्वजनिक रूप से चित्रित** एक रूपक है जिसमें पौलुस या तो उस समय की प्रथा का उल्लेख कर रहा है जिसमें कोई व्यक्ति सार्वजनिक रूप से लोगों के देखने के लिए चित्र बनाता है या किसी व्यक्ति द्वारा लोगों के पढ़ने के लिए सार्वजनिक घोषणा पोस्ट करने की प्रथा का उल्लेख कर रहा है। यदि पहला विकल्प वही है जो पौलुस का इरादा है तो वह यीशु के विषय में अपने उपदेश का जिक्र कर रहा है जैसे कि यह एक स्पष्ट तस्वीर थी जिसे गलातियों ने अपनी आँखों से देखा था और यदि वह दूसरा विकल्प चाहता है तो वह अपने अच्छे उपदेश का जिक्र कर रहा है यीशु के विषय में समाचार ऐसे थे मानो यह कोई सार्वजनिक घोषणा हो जिसे उसने प्रकाशित किया गया था किया था और जिसे गलातियों ने पढ़ा था। दोनों विकल्पों का सामान्य अर्थ समान है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने स्वयं यीशु को क्रूस पर चढ़ाए जाने के बारे में स्पष्ट शिक्षा सुनी है"""
03:02	m1zd			τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν	1	
03:02	wq9g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	"ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως"	1	"पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलाती विश्वासियों को फटकारने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें आत्मा व्यवस्था के अनुसार करने से नहीं, बल्कि जो कुछ आपने सुना उस पर विश्वास करने से मिला।"""
03:03	f96u		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὕτως ἀνόητοί ἐστε	1	"पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि अपने आश्चर्य को जोरदार ढंग से व्यक्त करने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बहुत मूर्ख हो!"" या ""इतने मूर्ख मत बनो!"" या ""निश्चित रूप से आप इतने मूर्ख नहीं हो सकते!"" "
03:03	xu4d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	σαρκὶ	1	"पौलुस उन कार्यों का वर्णन कर रहा है जो लोग अपने शरीर के साथ जुड़कर करते हैं, जिसे वह **मांस** कहता है। यहां, **मांस** का तात्पर्य बाहरी कर्मों को करने में अपने स्वयं के प्रयास पर निर्भरता और इन कार्यों को परमेश्वर पर भरोसा करने के बजाय आत्मनिर्भर और आत्मनिर्भर विश्वास के साथ करने से है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके अपने प्रयास से"" "
03:04	iyj1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ	1	"पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलाती विश्वासियों को झूठे शिक्षकों पर विश्वास करने और उनका अनुसरण करने के निहितार्थ के विषय में सोचने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। "
03:04	qn1a			τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ	1	
03:04	nq68			εἰκῇ	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""बेकार - यदि वास्तव में यह वास्तव में बेकार था"" या ""व्यर्थ - यदि वास्तव में यह वास्तव में व्यर्थ था"" या ""बिना किसी उद्देश्य के - यदि वास्तव में यह बिना किसी उद्देश्य के था"""
03:04	xl9l		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	εἴ γε καὶ εἰκῇ	1	"वाक्यांश **यदि वास्तव में यह व्यर्थ था** उनके अलंकारिक प्रश्न के संबंध में आकस्मिकता दर्शाता है, **क्या आपने बिना कुछ लिए इतनी सारी चीजों का अनुभव किया है**, और दर्शाता है कि पौलुस गलाटियंस के लिए आशा बरकरार रखता है। पौलुस को उम्मीद है कि वे इस झूठी शिक्षा का पालन करके कि उन्हें मूसा के नियमों का पालन करना चाहिए, जैसे कि आहार संबंधी नियम और खतना के विषय में व्यवस्था, **कई चीजें** जो उन्होंने **अनुभव** की हैं, उन्हें **व्यर्थ** नहीं बना देंगे। पौलुस अपने पाठकों को इन झूठे शिक्षकों की शिक्षाओं का पालन करने के गंभीर प्रभावों को पहचानने में मदद करने के लिए एक काल्पनिक बयान दे रहा है। किसी काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वास्तव में यह व्यर्थ था कि आपने इतनी सारी चीजों का अनुभव किया, लेकिन मुझे आशा है कि आपके साथ ऐसा नहीं होगा"" "
03:05	s3bc		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως	0	"पौलुस गलातियों को यह याद दिलाने के लिए एक और अलंकारिक प्रश्न पूछता है कि उन्हें आत्मा कैसे प्राप्त हुई। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। "
03:05	j4vz			ἐξ ἔργων νόμου	1	"देखें कि आपने **विश्वास को सुनकर** वाक्यांश का [3:02](../03/02.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया जाता है।"
03:05	e17q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	तुम्हारी भाषा ऐसी होना जरूरी है जिसमें यह स्पष्ट बताया जा सके कि लोगों ने क्या सुना और उन्होंने किन पर भरोसा किया। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुमने सन्देश को सुना और यीशु पर विश्वास किया” या “क्योंकि तुमने संदेश को सुना और यीशु पर भरोसा किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
03:06	ahy9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	Connecting Statement:	0	"यहां, वाक्यांश **जैसा** इंगित करता है कि आगे जो कुछ है वह उससे पहले से जुड़ा हुआ है, विशेष रूप से [3:1-5](../03/01.md)। **जैसे** वाक्यांश भी नई जानकारी पेश कर रहा है। यह वाक्यांश जो नई जानकारी प्रस्तुत कर रहा है वह अब्राहम का बाइबिल उदाहरण है। ऐसे रूप का उपयोग करें जो इस संदर्भ में उपयुक्त हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक"" "
03:06	f7sv		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην	1	देखें कि आपने [2:21](../02/21.md) में **धार्मिकता** शब्द का अनुवाद कैसे किया। 
03:07	i9x4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	οἱ ἐκ πίστεως	1	"यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""विश्वास"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो विश्वास करते हैं"""
03:07	kq1h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱοί & Ἀβραὰμ	1	"जो लोग अब्राहाम की तरह परमेश्वर में विश्वास रखते हैं, उनके विषय में यहां इस तरह बात की जाती है मानो वे अब्राहाम के **बेटे** हों। पौलुस का मतलब यह नहीं है कि जो लोग परमेश्वर में विश्वास रखते हैं वे अब्राहम के जैविक वंशज हैं, बल्कि, वह यह कह रहे हैं कि वे उसके साथ आध्यात्मिक समानता साझा करते हैं क्योंकि वे परमेश्वर में विश्वास करते हैं। इसलिए पौलुस उन्हें **अब्राहाम के पुत्र** कहते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं या उपमा का उपयोग कर सकते हैं। "
03:08	vs1m		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	προϊδοῦσα δὲ	1	"यहां, **पवित्रशास्त्र** के विषय में इस तरह से बात की गई है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो भविष्यवाणी कर सकता था **कि परमेश्वर अन्यजातियों को विश्वास के द्वारा न्यायसंगत ठहराएगा** और **सुसमाचार का प्रचार** करेगा। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। "
03:08	k9tp			ἐν σοὶ	1	
03:08	j83j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πάντα τὰ ἔθνη	1	"यहां, **राष्ट्र** शब्द उन लोगों को संदर्भित करता है जो इन **राष्ट्रों** को बनाते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी राष्ट्रों के लोग"" या ""प्रत्येक राष्ट्र के लोग"" "
03:10	jhr2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμουεἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν	0	"यहां, **एक अभिशाप के तहत** परमेश्वर द्वारा शापित होने का प्रतिनिधित्व करता है और परमेश्वर द्वारा निंदा किए जाने और इसलिए शाश्वत दंड के लिए बर्बाद होने को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर द्वारा शापित हैं"" "
03:10	mxe7			ἔργων νόμου	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी लोग जो व्यवस्था का पालन करते हैं"" या ""वे सभी जो व्यवस्था का पालन करके न्यायोचित होना चाहते हैं"""
03:11	sn9h			δὲ & δῆλον	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""स्पष्ट है"""
03:11	k6k5			"ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ"	1	
03:11	k1pq			"ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ"	1	
03:11	i537		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται	1	"पौलुस भविष्यवक्ता हबक्कूक का हवाला दे रहा है, जो लोगों के एक समूह का वर्णन करने के लिए संज्ञा के रूप में **धर्मी** विशेषण का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा में भी इसी प्रकार विशेषणों का प्रयोग हो सकता है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग धर्मी हैं वे अपने विश्वास से जीवित रहेंगे"" "
03:12	rep5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζήσεται ἐν αὐτοῖς	1	"यहां, **इन** शब्द का अर्थ ""द्वारा"" है और यह उस साधन को संदर्भित करता है जिसके द्वारा एक व्यक्ति **जीएगा**, अर्थात् **उन्हें** करके। शब्द **उन्हें** का तात्पर्य ""व्यवस्था की पुस्तक में लिखी गई सभी चीजों"" से है, जिसका उल्लेख [3:10](../03/10.MD) में किया गया है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इन बातों को स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीएंगे क्योंकि वे उनका पालन करेंगे"" या ""उनकी आज्ञा का पालन करके जीएंगे"" "
03:13	x2lc			Connecting Statement:	0	
03:13	ml63		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου	1	"यदि आपकी भाषा **शाप** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को क्रिया वाक्यांश के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था द्वारा शापित होने से ... शापित"" "
03:13	mt6z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου	1	"जिस भाषा में पौलुस ने यह पत्र लिखा, उसमें **वृक्ष** शब्द का अर्थ लकड़ी से बनी चौकी हो सकता है। यहां, पौलुस उस लकड़ी के क्रॉस को संदर्भित करने के लिए **पेड़** शब्द का उपयोग कर रहा है जिस पर यीशु को क्रूस पर चढ़ाया गया था। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो एक ऐसे शब्द का उपयोग करें जो लकड़ी से बनी किसी चीज़ को संदर्भित कर सके, न कि केवल एक जीवित पेड़ को। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक खंभा"" या ""एक लकड़ी का खंभा"" "
03:14	brf7			ἵνα & ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται	1	"वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस मसीह की मृत्यु का उद्देश्य बता रहा है (जिसकी चर्चा उसने पिछले पद में की थी)। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि""\n"
03:14	h46q		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	λάβωμεν	1	जब पौलुस कहता है **हम** तो वह अपने और गलाती विश्वासियों के विषय में बात कर रहा है इसलिए **हम** यहाँ सम्मिलित होंगे। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है।
03:15	c3gs			κατὰ ἄνθρωπον	1	"यहां, पौलुस ने **मनुष्य के अनुसार** वाक्यांश का उपयोग इस अर्थ में किया है कि वह मानव अभ्यास के तरीके के अनुसार बोल रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव अभ्यास के अनुसार"" या ""मानव कानूनी अभ्यास से मानव सादृश्य के साथ"" या ""मानक दैनिक जीवन से सादृश्य का उपयोग करना"" "
03:16	f1xu			δὲ	1	"यहां, **अभी** शब्द यह संकेत दे सकता है: (1) कि पौलुस अपने चल रहे तर्क में अतिरिक्त जानकारी पेश कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके अलावा"" (2) एक संक्रमण। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन ध्यान दें"" "
03:16	w3wl			ὡς ἐπὶ πολλῶν	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप संदर्भ से ये शब्द दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई के विषय में बोलना, लेकिन एक के विषय में बोलना"" या ""कई के विषय में बोलना, लेकिन एक के विषय में बोलना"" "
03:16	t25e		rc://*/ta/man/translate/figs-you	τῷ & σπέρματί σου	1	**तुम्हारा** शब्द एकवचन है और अब्राहाम को संदर्भित करता है। 
03:17	h36m		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""चार सौ तीस वर्ष"""
03:18	ujg2			"εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας"	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि विरासत ... से है तो यह अब से नहीं है"""
03:18	c8fu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κληρονομία	1	"पौलुस उन लोगों से परमेश्वर के आशीर्वाद की बात करता है जो उस पर विश्वास करते हैं जैसे कि वे **विरासत** हों। यदि आपके पाठक यह नहीं समझते हैं कि इस संदर्भ में **विरासत** का क्या अर्थ है, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आशीर्वाद"" या ""परमेश्वर का आशीर्वाद"" "
03:19	fr5t			Connecting Statement:	0	
03:19	kx2e		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί οὖν ὁ νόμος	1	"पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलाती विश्वासियों के व्यवस्था के उद्देश्य के संबंध में एक प्रश्न का पूर्वानुमान लगाने और इस प्रत्याशित प्रश्न के प्रति अपना उत्तर प्रस्तुत करने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप उनके शब्दों को एक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें बताऊंगा कि व्यवस्था का उद्देश्य क्या है"" या ""मैं तुम्हें बताऊं कि परमेश्वर ने व्यवस्था को वाचा में क्यों जोड़ा"" "
03:19	uk9m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προσετέθη	1	"यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इसे जोड़ा"" या ""परमेश्वर ने व्यवस्था जोड़ा"" "
03:19	cf66		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου	1	"यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि तुम्हें यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि यह परमेश्वर ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर ने इसे लागू करने के लिए स्वर्गदूतों का उपयोग किया"" या ""और परमेश्वर ने स्वर्गदूतों के माध्यम से व्यवस्था दिया"" "
03:19	bgi6			χειρὶ μεσίτου	1	"वाक्यांश **के हाथ से** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""के माध्यम से।"" यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मध्यस्थ के माध्यम से"" "
03:20	x9l1		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	"ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν"	1	"इस पद में पौलुस गलाती विश्वासियों को यह साबित कर रहा है कि अब्राहाम को दिया गया परमेश्वर का वादा उस व्यवस्था से बेहतर है जो उसने मूसा को दिया था। पौलुस का यह कहना कि **एक मध्यस्थ किसी के लिए नहीं है** का मतलब यह है कि जब एक व्यक्ति दूसरे व्यक्ति से सीधे बात कर रहा हो तो मध्यस्थ की आवश्यकता नहीं होती है। पौलुस गलाती विश्वासियों को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर रहा है कि अब्राहाम को दिया गया वादा व्यवस्था से बेहतर है क्योंकि यह किसी मध्यस्थ के माध्यम से नहीं दिया गया था, बल्कि, परमेश्वर ने सीधे अब्राहाम को वादा दिया था। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी और यदि आप फ़ुटटिप्पणी का उपयोग कर रहे हैं, तो आप उस जानकारी को टिप्पणी में इंगित कर सकते हैं। "
03:21	e43u			κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""वादों के विरोध में"" या ""वादों के विरोध में"""
03:21	iyg9			ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη	1	Alternate translation: “we could have become righteous by obeying that law”
03:22	jbn7		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	Γραφὴ	1	"पौलुस धर्मशास्त्र के बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो और वह परमेश्वर के बारे में बात कर रहा हो, जिसने धर्मशास्त्र को लिखा है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )"
03:23	su16		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	"ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι"	1	"यहां, पौलुस **व्यवस्था** के रूपक को जारी रख रहा है जिसे उसने पिछली कविता में शुरू किया था। **व्यवस्था** की इंसानों पर जो शक्ति थी, उसके बारे में इस तरह बात की जाती है जैसे कि व्यवस्था एक जेल प्रहरी हो जो लोगों को बंदी बना रहा हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
03:23	t32j	*empty*	rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था ने हमें अपनी शक्ति के तहत बंदी बना लिया"" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
03:24	ln1s			παιδαγωγὸς	1	"बस इससे अधिक कि “एक व्यक्ति जो बच्चे पर निरिक्षक नियुक्त करता है,” यह सामान्यतः एक दास था जो माता-पिता द्वारा दिए गए नियमों को लागू कराने के लिए जिम्मेदार था और जो बच्चे के कामों की सूचना माता-पिता को देगा।"
03:24	m7jy			εἰς Χριστόν	1	
03:24	s8g5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα & δικαιωθῶμεν	1	"मसीह के आने से पहले परमेश्वर के पास हमारे धर्मी ठहराए जाने की योजना थी। जब मसीह आए, उन्होंने हमें धर्मी ठहराने की योजना को लागू कर दिया। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि परमेश्वर हमें धर्मी घोषित कर सकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )"
03:27	v6n1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि यह कार्य कौन कर रहा था, तो पौलुस कहते हैं कि दुनिया के मौलिक सिद्धांत इसे कर रहे थे। **इस संसार के मौलिक सिद्धांतों** के संबंध में मानवीकरण पर नोट देखें। वैकल्पिक अनुवाद: "दुनिया के मौलिक सिद्धांत हमें गुलाम बना रहे थे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
03:27	di9v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Χριστὸν & ἐνεδύσασθε	1	संभावित अर्थ हैं 1) यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि वे मसीह के साथ एक किये गए। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के साथ एक किये गए” या “मसीह के होना” या 2) यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि वे मसीह के जैसे हो गए। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के जैसे हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
03:28	tyb8			"οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ"	1	"परमेश्वर यहूदी और यूनानी, दास और स्वतंत्र, पुरुष और स्त्री के मध्य कोई फर्क नहीं देखता है"
03:29	qp4z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κληρονόμοι	1	जिन लोगों से परमेश्वर ने वायदे किये थे उनके बारे में ऐसे कहा गया है जैसे कि मानो उन्हें अपने परिवार के सदस्यों से सम्पत्ति और धन विरासत में प्राप्त करना हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
4:intro	h6gw				0	"# गलातियो 04 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवादों में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को अन्य बाकी गद्यांश से आगे दाई ओर रखा है ताकि इसे पढने में आसान किया जा सके। यूएलटी ने पद 27 के साथ ऐसा किया है, जो पुराने नियम से लिया गया है.\n\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n### पुत्रत्व\nपुत्रत्व एक जटिल मुद्दा है। इस्राएल के पुत्रत्व पर विद्वानों के अनेक विचार हैं। पौलुस पुत्रत्व को यह सिखाने के लिए उपयोग करता है कि व्यवस्था के अधीन होना मसीह में स्वतंत्र होने से किस तरह भिन्न है। अब्राहम की सारी शारीरिक पीढ़ियां उसको दिए गए वायदों के उत्तराधिकारी नहीं होंगे। सिर्फ इसहाक और याकूब की पीढियां ही प्रतिज्ञाओं की उत्तराधिकारी होंगी। और सिर्फ परमेश्वर ही उन लोगों को अपने परिवार में गोद लेते हैं जो अब्राहम का आत्मिक रूप से विश्वास के द्वारा अनुसरण करते हैं। वे एक विरासत के साथ परमेश्वर की संतान हैं। पौलुस उन्हें “प्रतिज्ञा की संतान” बुलाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/adoption]])\n\n## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n### अब्बा, पिता\n”अब्बा” एक अरामी शब्द है। प्राचीन इस्राएल में, लोग अनौपचारिक रूप से अपने पिताओं के लिए इसका उपयोग करते थे। पौलुस यूनानी अक्षरों में इसको लिखते हुए इसकी ध्वनि का “लिप्यान्तरण” करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/promise]] ) \n## Links:\n\n* __[गलातियों 4:1](../../gal/04/01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__\nदेखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] ) \n## Links:\n\n* __[गलातियों 4:1](../../gal/04/01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__"
04:01	fr5u			Connecting Statement:	0	"# Connecting Statement:\n\nपौलुस गलातियों के विश्वासियों को इस बात को याद दिलाता रहता है कि जो व्यवस्था के अधीन थे मसीह उन्हें छुड़ाने आए थे, और उसने उन्हें अब दास नहीं बल्कि अपने पुत्र बनाया है।"
04:01	n5yb			οὐδὲν διαφέρει	1	बिलकुल वैसे ही जैसे
04:02	bd5a			ἐπιτρόπους	1	बच्चों की क़ानूनी जिम्मेदारी रखने वाले लोग
04:02	v5g9			οἰκονόμους	1	ऐसे लोग जिन पर दूसरे लोग बहुमूल्य वस्तुओं की सुरक्षा सौंपते हैं
04:03	d6v9		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	General Information:	0	"# General Information:\n\nयहाँ “हम” शब्द सभी मसीहियों के लिए लागू होता है, इसमें पौलुस के पाठक भी शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )"
04:03	n21q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅτε ἦμεν νήπιοι	1	पौलुस उन लोगों के बारे में बात करता है जिन्होंने अभी तक यीशु पर भरोसा नहीं किया है जैसे कि वे **बच्चे** हों। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, या आप इस वाक्यांश का उपमा के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जब हमने अभी तक यीशु पर विश्वास नहीं किया था" या "जब हम आध्यात्मिक रूप से बच्चों की तरह थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
04:03	cd2w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡμεῖς & ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι	1	यहाँ “दास होना” एक रूपक है जो किसी को कुछ करने से रोकने में अयोग्य होना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के मूल सिद्धांतों ने हमें नियंत्रित किया है” या “हमें संसार के मूल सिद्धांतों का ऐसे पालन करना है जैसे कि हम दास हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
04:03	u462			τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου	1	यहां, **दुनिया के मौलिक सिद्धांत** का उल्लेख हो सकता है: (1) धार्मिक और/या नैतिक शिक्षाएं जिन्हें लोग, चाहे वे यहूदी हों या गैर-यहूदी, परमेश्वर को खुश करने के लिए पालन करना चाहते हैं और सोचते हैं स्वयं को प्रशंसनीय और अच्छा मानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इस दुनिया के मौलिक नियम" या "इस दुनिया के प्रारंभिक सिद्धांत" (2) मोज़ेक व्यवस्था द्वारा निर्धारित चीजें। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था द्वारा निर्धारित बातें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:4	l5tf		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν	1	यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] )
04:05	v5cb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξαγοράσῃ	1	यीशु के द्वारा क्रूस पर मरकर हमारे पापों की कीमत चुकाने के लिए पौलुस एक ऐसे व्यक्ति का रूपक उपयोग करता है जो अपनी खोई हुई सम्पत्ति को या अपने दास की स्वतंत्रता को वापस खरीद लेता हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
04:06	a274			ἐστε υἱοί	1	"पौलुस यहाँ पर नर संतान शब्द का उपयोग करता है क्योंकि यहाँ का विषय विरासत है। उसके और उसके पाठकों की संस्कृति में, हमेशा नहीं लेकिन आमतौर से विरासत नर संतानों को प्राप्त होती थी। वह यहाँ मादा संतानों का न तो विशेष उल्लेख कर रहा है न ही उन्हें इससे वंचित कर रहा है।"
4:6	eqx5		rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate	"ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ"	1	**अब्बा** शब्द एक अरामी शब्द है जिसका अर्थ है **पिता** और जिसे यहूदी अपने पिता को संबोधित करते थे। पौलुस इसे वैसे ही लिखता है जैसे यह अरामी भाषा में लगता है (वह इसका लिप्यंतरण करता है) और फिर अपने पाठकों के लिए इसका अर्थ ग्रीक में अनुवाद करता है। चूँकि अरामी शब्द **अब्बा** के बाद ग्रीक शब्द **फादर** आता है, इसलिए **अब्बा** का लिप्यंतरण करना और फिर अपनी भाषा में इसका अर्थ देना सबसे अच्छा है, जैसा कि पौलुस करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
4:6	nei3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξαπέστειλεν & τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν	1	यहाँ, **हृदय** शब्द का तात्पर्य व्यक्ति के अंतरतम भाग से है। पौलुस किसी व्यक्ति के भौतिक हृदय के साथ जुड़कर उसके अंतरतम भाग का वर्णन कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष शब्द का उपयोग कर सकते हैं जिसका उपयोग किसी व्यक्ति के आंतरिक अस्तित्व के केंद्र का वर्णन करने के लिए किया जाता है या आप सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम में से प्रत्येक के भीतर रहने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
04:06	xhe6		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ	1	यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] )
4:6	s54r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κρᾶζον	1	**रोना** वाक्यांश का अर्थ है जोर-जोर से पुकारना। इस वाक्यांश का मतलब दुःख से रोना या रोना नहीं है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "ज़ोर से पुकारना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
04:06	mlg1			"Ἀββά, ὁ Πατήρ"	1	"पौलुस की घरेलु भाषा में एक जवान बच्चा अपने पिता को इसी तरह पुकारेगा, लेकिन गलातियों के पाठकों की भाषा में ऐसा नहीं है। एक विदेशी भाषा का भाव रखते हुए इस शब्द को इस तरह अनुवाद करो जिसकी तुम्हारी भाषा में अनुमति हो और “अब्बा” जैसा सुनाई देता हो।"
4:7	e7tc			"οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός"	1	"पौलुस यहाँ पर नर संतान शब्द का उपयोग करता है क्योंकि यहाँ का विषय विरासत है। उसके और उसके पाठकों की संस्कृति में, हमेशा नहीं लेकिन आमतौर से विरासत नर संतानों को प्राप्त होती थी। वह यहाँ मादा संतानों का न तो विशेष उल्लेख कर रहा है न ही उन्हें इससे वंचित कर रहा है।"
4:7	akb8		rc://*/ta/man/translate/figs-you	οὐκέτι εἶ δοῦλος & καὶ κληρονόμος	0	यहाँ,**आप** एकवचन हैं। पौलुस संभवतः गलातियों विश्वासियों को एकवचन सर्वनाम का उपयोग करके संबोधित कर रहा है ताकि इस बात पर जोर दिया जा सके कि वह जो कह रहा है वह उनमें से प्रत्येक पर व्यक्तिगत रूप से लागू होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] )"
4:7	d5hu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κληρονόμος	1	जिन लोगों से परमेश्वर ने वायदे किये थे उनके बारे में ऐसे कहा गया है जैसे कि मानो उन्हें अपने परिवार के सदस्यों से सम्पत्ति और धन विरासत में प्राप्त करना हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
4:8	s4ic			General Information:	0	# General Information:\n\nवह नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न पूछकर लगातार गलातियों को फटकारता रहता है।
4:8	ukf5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस गलातियों के विश्वासियों को पुनः याद दिलाता है कि वे विश्वास के द्वारा जीवित रहने की बजाय फिर से परमेश्वर की व्यवस्था के अधीन रहने की कोशिश कर रहे हैं।
4:8	cj5i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς	1	वाक्यांश, **जो स्वभाव से देवता नहीं हैं** उन प्राणियों को संदर्भित करता है जिनकी गलातियों तब सेवा करते थे जब वे मूर्तिपूजक थे और जिन्हें वे देवता मानते थे, हालांकि वे वास्तव में देवता नहीं थे। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "झूठे देवता जो वास्तव में देवता थे ही नहीं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\r\n
4:9	ghx1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें जानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
4:8	b8ue		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα	0	यहाँ “वापस फिरना” किसी बात पर पुनः ध्यान देना शुरू करने का एक रूपक है। यह दो नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्नों में से पहला प्रश्न है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें सिद्धांतों पर ... ध्यान देना नहीं शुरू कर देना है” या “तुम्हें सिद्धांतों की ... परवाह नहीं करनी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:9	n5ie		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα	1	देखें कि आपने कैसे वाक्यांश **मौलिक सिद्धांतों** का अनुवाद [गलातियों 4:3](../04/03.md) में करने का निर्णय लिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
4:9	w28k		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε	0	पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलातियों विश्वासियों को फटकारने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
4:9	s77e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε	1	यहाँ, **गुलाम होना** कुछ नियमों और विनियमों का पालन करने के लिए बाध्य होने का एक रूपक है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने **गुलाम** शब्द का अनुवाद [4:8](../04/08.md) में कैसे किया है, जहां इसका प्रयोग रूपक के साथ भी किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके लिए एक बार फिर आप एक गुलाम की तरह व्यवहार करना चाहते हैं जिसे अपने स्वामी की आज्ञा का पालन करना होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
4:10	w7d5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	"ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς"	1	पौलुस मूसा के व्यवस्था में आवश्यक विभिन्न यहूदी उत्सवों और धार्मिक अनुष्ठानों का वर्णन उस समय के साथ जोड़कर कर रहा है जब वे घटित हुए थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी सब्त के दिन और मूसा की व्यवस्था में निर्धारित अन्य दिन। आप मासिक यहूदी उत्सवों और वार्षिक यहूदी त्योहारों के साथ-साथ यहूदी पवित्र वर्षों का भी पालन करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:11	bsv1			εἰκῇ	1	वैकल्पिक अनुवाद: "बिना परिणाम के" या "कोई फायदा नहीं हुआ"
04:12	ql14			Connecting Statement:	0	
04:12	sx9v		empty	δέομαι	1	
04:12	p9gn		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	देखें कि आपने **भाई** शब्द का अनुवाद [1:2](../01/02.md) में कैसे किया है, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
04:12	n3wf		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐδέν με ἠδικήσατε	1	यहां पौलुस एक ऐसे शब्द के साथ नकारात्मक शब्द का उपयोग करके एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है जो इच्छित अर्थ के विपरीत है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को सकारात्मक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आपने मेरे साथ अच्छा व्यवहार किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
4:14	tk1l		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου	1	वाक्यांश **तुम्हारा परीक्षण मेरे शरीर में** का अर्थ है कि पौलुस को कोई शारीरिक समस्या या बीमारी थी जो या तो गलातियों के लिए कठिनाई (**परीक्षण**) का कारण बनी या उनके लिए कठिनाई (**परीक्षण**) का कारण बनी क्योंकि उसकी शारीरिक समस्या के परिणामस्वरूप उन्हें उसकी देखभाल करनी पड़ी या उसकी मदद करनी पड़ी। चूँकि पौलुस विशेष रूप से यह नहीं बताता है कि कैसे उसकी शारीरिक बीमारी ने गलाटियन्स के लिए **मुसीबत** पैदा की, इस वाक्यांश का अनुवाद एक सामान्य वाक्यांश के साथ करना सबसे अच्छा है जो किसी भी संभावना के लिए जगह छोड़ता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
04:14	v9xa			ἐξουθενήσατε	1	वैकल्पिक अनुवाद: "आपने तिरस्कार नहीं किया" या "आपने घृणा नहीं की"
04:17	t1ft			ζηλοῦσιν ὑμᾶς	1	
4:17	s9kn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς	1	यहां, वाक्यांश **आपको अलग करने के लिए** का तात्पर्य गलातियों विश्वासियों को पौलुस से और शायद उसके मंत्रालय के सहयोगियों से भी अलग करना है, क्योंकि उन सभी ने एक सुसमाचार संदेश सिखाया था जो कि झूठे शिक्षक गलातियों विश्वासियों को पढ़ा रहे थे उससे अलग था। यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं कि पौलुस किससे कह रहा है कि झूठे शिक्षक गलातियों विश्वासियों को अलग करने की कोशिश कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आपको हमसे अलग करने के लिए" या "आपको हमारे प्रति वफादार होना बंद करने के लिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:17	iv1d			αὐτοὺς ζηλοῦτε	1	वैकल्पिक अनुवाद: "आप उनके प्रति समर्पित होंगे" या "आप उनसे जुड़े रहेंगे"
04:19	zhv9			Connecting Statement:	0	
04:19	u3eb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τέκνα μου	1	पौलुस गलातियों विश्वासियों के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि वे उसके **बच्चे** हों और वह उनके माता-पिता हों। गलातियों विश्वासियों ने अपने आध्यात्मिक जन्म का अनुभव पौलुस द्वारा उन्हें सुसमाचार सुनाने के कार्य के परिणामस्वरूप किया, इसलिए वह उनके आध्यात्मिक माता-पिता थे और वे उनके आध्यात्मिक **बच्चे** थे। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसका अर्थ सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आप जिन्होंने यीशु के बारे में उस संदेश पर विश्वास किया जो मैंने आपको सुनाया था" या "मेरे आध्यात्मिक बच्चे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
04:19	yf9e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	"οὓς & ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν"	1	पौलुस गलाटियन्स को आध्यात्मिक परिपक्वता में बढ़ने में मदद करने के अपने काम और इस काम के परिणामस्वरूप सहन की गई मानसिक और शारीरिक पीड़ा के बारे में बात करता है जैसे कि यह **श्रम** था जो एक माँ बच्चे को जन्म देते समय सहन करती है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप एक उपमा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं फिर से पीड़ा में हूँ जैसे कि मैं बच्चे को जन्म दे रही हूँ" या "ऐसा लगता है जैसे मैं फिर से प्रसव पीड़ा में हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )"
4:21	z1um			λέγετέ μοι	1	वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे बताओ" या "मुझे उत्तर दो"
04:21	u6fs		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε	1	पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलातियों विश्वासियों को सोचने और उस पर विचार करने के लिए प्रेरित करने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है कि वह आगे क्या कहने जा रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से हर एक जो व्यवस्था के अधीन रहना चाहता है। आपको यह सुनना चाहिए कि व्यवस्था वास्तव में क्या कहता है" या "आपमें से जो लोग व्यवस्था के अधीन रहना चाहते हैं। आप इस बात पर अधिक ध्यान दें कि व्यवस्था वास्तव में क्या सिखाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
04:24	iit5			Connecting Statement:	0	
04:24	bu23			ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα	1	
4:24	k5qu		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀλληγορούμενα	1	**रूपक** एक ऐसी कहानी है जिसमें कहानी के भीतर की चीज़ों की व्याख्या किसी और चीज़ का प्रतिनिधित्व करने के रूप में की जाती है। यहाँ, कहानी की चीज़ों की व्याख्या आध्यात्मिक सत्य और वास्तविकताओं का प्रतिनिधित्व करने के रूप में की गई है। इस रूपक में, [4:22](../04/22.md) में उल्लिखित दो महिलाएं दो अलग-अलग अनुबंधों का प्रतिनिधित्व करती हैं। यदि आपकी भाषा में **रूपक** के लिए कोई शब्द या वाक्यांश है, तो आप उसका उपयोग यहां कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप वर्णन कर सकते हैं कि आपके अनुवाद में रूपक क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं आपको आध्यात्मिक सत्य सिखाने के लिए इन चीजों के बारे में बात कर रहा हूं" या "मैं इन चीजों के बारे में आपको एक महत्वपूर्ण सत्य सिखाने के लिए एक सादृश्य के रूप में उपयोग करने के लिए बोल रहा हूं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
04:24	ruw4			αὗται & εἰσιν	1	
04:24	u4hr		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Ὄρους Σινά	1	पौलुस **सिनाई पर्वत** का उपयोग उन कानूनों की वाचा को संदर्भित करने के लिए करता है जो मूसा ने वहां इस्राएलियों को दी थी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे व्यक्त करने के लिए सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "सिनाई पर्वत, जहां मूसा ने व्यवस्था प्राप्त किया और इसे इस्राएलियों को दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] )
04:24	u3u9			δουλείαν γεννῶσα	1	
4:25	u1cc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	συνστοιχεῖ	1	**हागर माउंट सिनाई है** का अर्थ है कि हागर माउंट सिनाई का प्रतीक है। यहां, पौलुस उस रूपक का अर्थ समझाना शुरू करता है जिसे उसने [4:22](../04/22.md) में शुरू किया था। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि वाक्यांश **हागर माउंट सिनाई** का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: "हागर माउंट सिनाई का प्रतिनिधित्व करता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
*empty*	ck7v		*empty*	δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	
04:26	wa1u			ἐλευθέρα ἐστίν	1	
4:27	jql2		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	εὐφράνθητι	1	यह यशायाह 54:1 से एक उद्धरण है। यह इंगित करने के लिए प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें कि कोई चीज़ एक उद्धरण है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
04:27	ih2f			στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα	0	
4:28	ad75		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	देखें कि आपने **भाई** शब्द का अनुवाद [1:2](../01/02.md) में कैसे किया है, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:28	ct63		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπαγγελίας τέκνα	1	यहां, **बच्चे** एक रूपक हो सकता है जिसका अर्थ है कि गलातियों विश्वासी हैं: (1) परमेश्वर के आध्यात्मिक वंशज। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के आध्यात्मिक वंशज" या "परमेश्वर के बच्चे" (2) अब्राहाम के आध्यात्मिक वंशज। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अब्राहम के आध्यात्मिक वंशज" या "अब्राहम के बच्चे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:29	c9lf			κατὰ σάρκα	1	
04:29	gt1e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατὰ Πνεῦμα	1	यहां, **आत्मा के अनुसार** का अर्थ है कि इसहाक का जन्म इसलिए हुआ क्योंकि पवित्र आत्मा ने इसे घटित करने के लिए अलौकिक तरीके से काम किया। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मा के अलौकिक कार्य के कारण जन्म हुआ है" या "आत्मा के चमत्कारी कार्य के कारण जन्म हुआ है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:31	sy8u		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	देखें कि आपने **भाई** शब्द का अनुवाद [1:2](../01/02.md) में कैसे किया है, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
04:31	y3c2			ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας	1	
5:intro	bcg3				0	"# गलातियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nपौलुस मूसा की व्यवस्था के बारे में इस तरह लिखना जारी रखता है जैसे कि वह लोगों को फंसाती हो और एक किसी व्यक्ति को अपना दास बनाती हो। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] )\n\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n### आत्मा का फल\nवाक्यांश “आत्मा के फल” बहुवचन नहीं है, यद्यपि इसमें अनेक बातों की एक सूची की शुरुआत होती है। अनुवादक यदि हो सके तो इसका एकवचन उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fruit]] )\n\n## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### उदाहरण\nपौलुस अपनी बातों को रखने और जटिल विषयों को समझाने में मदद के लिए इस अध्याय में अनेक दृष्टान्त प्रयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )\n\n## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n### “तुम मसीह से अलग कर दिए गए, तुम जो व्यवस्था के द्वारा धर्मीं ठहराए जाओगे; तुम कभी भी अनुग्रह का अनुभव नहीं करते.”\nकुछ विद्वान सोचते हैं कि पौलुस यह सिखा रहा था कि खतना करवाने से एक व्यक्ति अपना उद्धार खो देता है। अन्य विद्वान सोचते हैं कि पौलुस का तात्पर्य यह था कि जो व्यक्ति परमेश्वर के साथ सही होने के लिए व्यवस्था का पालन करता है वह अनुग्रह के द्वारा उद्धार पाने से दूर रहेगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] )"
05:01	up16			Connecting Statement:	0	
05:01	kuu9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	"τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν"	1	**स्वतंत्रता के लिए मसीह ने हमें स्वतंत्र किया** तात्पर्य यह है कि मसीह ने विश्वासियों को परमेश्वर द्वारा यहूदियों को दिए गए कानूनों का पालन करने से **स्वतंत्र** किया। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह ने हमें व्यवस्था से आज़ाद किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]
5:1	j679		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	στήκετε	1	**दृढ़ खड़े रहो** से तात्पर्य यहां किसी व्यक्ति से है कि वह जिस बात पर विश्वास करता है उस पर दृढ़ बना रहे। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अचल रहो" या "अपने विश्वास में मजबूत रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]
5:1	usl9			μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε	0	
05:02	bg6b			ἐὰν περιτέμνησθε	1	
5:3	h4q5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μαρτύρομαι δὲ	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसका किसी ने खतना कराया हो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:3	s1af		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ	1	पौलुस खतने को यहूदी होने के पर्याय के रूप में उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर व्यक्ति के लिए जो एक यहूदी बन गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
5:3	j88p			ὀφειλέτης ἐστὶν & ποιῆσαι	1	
05:04	h4yu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ	1	यहाँ पर “हट जाना” मसीह से अलग होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने मसीह के साथ अपने रिश्ते का अंत कर लिया” या “तुम मसीह से जुड़े हुए नहीं रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
5:4	ipf7		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε	1	पौलुस यहाँ पर व्यंग्यात्यक रूप से बात कर रहा है। वह वास्तव में यह सिखा रहा है कि कोई भी व्यवस्था के कार्यों को करने के द्वारा धर्मी नहीं ठहराया जा सकता। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब जो यह सोचते हो कि व्यवस्था के कार्यों को करने के द्वारा धर्मी ठहराए जा सकते हो” या “तुम जो व्यवस्था के द्वरा धर्मी ठहरना चाहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] )
5:4	k6xe		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῆς χάριτος ἐξεπέσατε	1	यहाँ पौलुस **अनुग्रह** के बारे में ऐसे बात करता है मानो यह कोई ऐसी चीज़ हो जिससे कोई व्यक्ति दूर हो सकता है। उनका मतलब यह है कि जो लोग व्यवस्था का पालन करके खुद को बचाने की कोशिश कर रहे हैं उन्हें परमेश्वर की **कृपा** नहीं मिलती है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आपने परमेश्वर की कृपा को अस्वीकार कर दिया है" या "परमेश्वर अब आप पर दयालु नहीं होंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:5	pdm1		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	General Information:	1	यहां, **हम** का तात्पर्य पौलुस और उन लोगों से है जो व्यवस्था के बजाय मसीह पर भरोसा करते हैं, इसलिए **हम** विशिष्ट होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इस फॉर्म को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
5:5	vvk6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	γὰρ Πνεύματι	1	यदि आपकी भाषा **विश्वास**, **आशा**, और **धार्मिकता** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि आपने [2:16](../02/16.md) में **विश्वास** और [2:21](../02/21.md) में **धार्मिकता** का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "भरोसा करके... जो आशा रखता है वह धर्मी है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
05:05	qg9m			ἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα	1	इसका मतलब यह हो सकता है: (1) **हम बेसब्री से इंतजार करते हैं** **विश्वास से**। वैकल्पिक अनुवाद: "हम विश्वास के द्वारा धार्मिकता की आशा की उत्सुकता से प्रतीक्षा करते हैं" (2) **धार्मिकता** **विश्वास के द्वारा** है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम विश्वास द्वारा धार्मिकता की आशा की उत्सुकता से प्रतीक्षा करते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
05:05	z3ga			ἡμεῖς & ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα	1	
5:6	y2ww		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὔτε περιτομή & οὔτε ἀκροβυστία	1	यदि आपकी भाषा **खतना**, **खतनारहित**, **विश्वास**, और **प्रेम** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि आपने **विश्वास** का [2:16](../02/16.md) में कैसे अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: "खतना होना... खतना नहीं होना... भरोसा करना... प्यार करना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:6	n1hc			ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη	1	
5:6	qp6b		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τι ἰσχύει	1	यहाँ, **कुछ भी** का तात्पर्य परमेश्वर के लिए महत्वपूर्ण होने से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "न तो खतना और न ही खतनारहित परमेश्वर के लिए महत्वपूर्ण होने में सक्षम है" या "न तो खतना और न ही खतनारहित कोई मायने रखता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
5:7	jj48		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐτρέχετε	1	यहाँ पौलुस का तात्पर्य आध्यात्मिक रूप से अधिक परिपक्व होने से है जैसे कि कोई **दौड़** कर रहा हो। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आप अपने विश्वास में उत्कृष्ट प्रगति कर रहे थे" या "आप बहुत अच्छा कर रहे थे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
05:08	ct7g			ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς	1	
5:8	j7f8			τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς	1	
5:8	sx6u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πεισμονὴ	1	यहां, **अनुनय** का तात्पर्य कुछ गलातियों को उन कानूनों का पालन करने के लिए राजी करना है जो उन्हें बचाने के लिए केवल यीशु पर भरोसा करने के बजाय परमेश्वर ने यहूदियों को दिए थे। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आपको मसीहा पर भरोसा करना बंद करने के लिए राजी किया जा रहा है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
05:10	enp1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε	1	यहां, **कुछ भी नहीं** का तात्पर्य पौलुस द्वारा अपने पाठकों को बताई गई बातों के अलावा **कुछ भी नहीं** से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो मैं आपको बता रहा हूँ उसके अलावा आप कुछ और नहीं सोचेंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
5:10	rb76			"ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα"	0	
05:10	jc72		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ταράσσων ὑμᾶς	1	यीशु ऐसे कई लोगों के बारे में बात कर रहे हैं जो गलातियों विश्वासियों को **परेशान** कर रहे थे, न कि केवल एक विशेष व्यक्ति के बारे में। पौलुस ने [1:7](../01/07.md) में कहा है कि कई झूठे शिक्षक परेशानी पैदा कर रहे थे। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप अधिक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो आपको परेशान कर रहे हैं... चाहे वे कोई भी हों" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
5:10	llh5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ὅστις ἐὰν ᾖ	1	यदि आपकी भाषा **निर्णय** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "न्याय किया जाएगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
05:11	d4mm		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	"ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι"	1	पौलुस इस बात पर जोर देने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है कि वह **खतना** की घोषणा नहीं करता है। किसी काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "मान लीजिए कि मैं अभी भी खतना की घोषणा करता हूं। फिर मुझे अभी भी क्यों सताया जा रहा है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
5:11	nv5x		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	देखें कि आपने **भाइयों** के उसी प्रयोग का [1:2](../01/02.md) में कैसे अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
5:11	znh3			ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ	1	
5:11	dtv9			ἄρα	1	
05:11	y3ug		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग अब भी मुझ पर ज़ुल्म क्यों कर रहे हैं... मैं क्रूस की ठोकर हटा देता" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n
05:11	arj5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ	1	यहाँ, **ठोकर** का तात्पर्य ऐसी चीज़ से है जो लोगों को ठेस पहुँचाती है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अपराध" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:12	sfl2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀποκόψονται	1	इसका मतलब यह हो सकता है: (1) पौलुस चाहता था कि झूठे शिक्षक जो गलातियों विश्वासियों का खतना करना चाहते थे, उनके पुरुष अंगों को काट दें, जैसा कि यूएलटी में शाब्दिक रूप से कहा गया है। (2) पौलुस की इच्छा थी कि झूठे शिक्षक ईसाई समुदाय छोड़ दें। वैकल्पिक अनुवाद: "यहाँ तक कि वे अपने आप को तुम्हारे बीच से निकाल देंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13	y1g7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	**क्योंकि** यहां संकेत दे सकता है: (1) पौलुस उस विषय पर वापस जा रहा है जिसे उसने [5:1](../05/01.md) में पेश किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "वास्तव में," (2) पौलुस द्वारा पिछली कविता में कहे गए कठोर शब्दों का कारण। वैकल्पिक अनुवाद: "काश वे ऐसा करते क्योंकि" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:13	v6vs		*empty*	ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε	1	
5:13	ekb2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने आपको आज़ादी के लिए बुलाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
5:13	yp6r		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	देखें कि आपने **भाइयों** के उसी प्रयोग का [1:2](../01/02.md) में कैसे अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
05:13	viv6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀφορμὴν τῇ σαρκί	1	यहाँ पौलुस पापी मानव स्वभाव को संदर्भित करने के लिए **मांस** का उपयोग करता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आपके पापी स्वभाव के लिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:14	ct8i			ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται	1	इसका मतलब यह हो सकता है: (1) यह **एक आदेश** सारे व्यवस्था** का सारांश प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सारा व्यवस्था सिर्फ एक आदेश में समाहित है" (2) जो व्यक्ति इस **एक आदेश** का पालन करता है वह **सारे व्यवस्था** का पालन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक आज्ञा का पालन करके, आप पूरे व्यवस्था का पालन करते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:14	qt9c		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	शब्द **तुम**, **तुम्हारा**, और **तुम्हारे** यहाँ एकवचन हैं क्योंकि, भले ही मूसा ने इस्राएलियों को एक समूह के रूप में यह कहा था, प्रत्येक व्यक्ति को इस आदेश का पालन करना था। इसलिए अपने अनुवाद में, इस कविता में **आप**, **आपका**, और **खुद** के एकवचन रूपों का उपयोग करें, यदि आपकी भाषा उस अंतर को चिह्नित करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
5:16	q8wk			Connecting Statement:	0	
5:16	yb58		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Πνεύματι περιπατεῖτε	1	यहां पौलुस **वॉक** का उपयोग यह बताने के लिए करता है कि कोई व्यक्ति कैसे रहता है और व्यवहार करता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मा द्वारा कार्य करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
5:16	dyj7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε	1	वाक्यांश **आप निश्चित रूप से इच्छाओं को पूरा नहीं करेंगे** का तात्पर्य वह नहीं करना है जो कोई पापपूर्वक करना चाहता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आप निश्चित रूप से वह नहीं करेंगे जो शरीर चाहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
5:16	rl5s		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐπιθυμίαν σαρκὸς	1	यहाँ पौलुस **शरीर** के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति हो जिसकी **इच्छाएँ** हों। वह इस बात का उल्लेख कर रहा है कि पापी मानव स्वभाव होने के परिणामस्वरूप एक व्यक्ति क्या करना चाहता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि इस वाक्यांश का अनुवाद [रोमियों 13:14](../../rom/13/14.md) में कैसे किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "आप अपने पापी स्वभाव के कारण क्या करना चाहते हैं" या "जो चीजें आप करना चाहते हैं वे पापपूर्ण हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]).
5:18	san8		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	οὐκ & ὑπὸ νόμον	1	पौलुस **व्यवस्था** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह एक शासक था **जिसके अधिकार में लोगों को रहना था। उनका मतलब है कि ईसाई **व्यवस्था** की आवश्यकताओं या उसके अधिकार के तहत नियंत्रित नहीं होते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि कैसे **व्यवस्था के तहत** का अनुवाद [गलातियों 3:23](../../gal/03/23.md) और [रोमियों 6:14](../../rom/06) में किया गया है /14.एमडी). वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था आपको नियंत्रित नहीं करता" या "आप व्यवस्था के अधिकार के अधीन नहीं हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])\n
5:19	yf2a		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τὰ ἔργα τῆς σαρκός	1	यहां पौलुस **शरीर** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह एक ऐसा व्यक्ति हो जिसके पास **कर्म** हों। वह इस बात का उल्लेख कर रहा है कि पापी मानव स्वभाव होने के परिणामस्वरूप एक व्यक्ति क्या करता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे काम जो लोग अपने पापी स्वभाव के कारण करते हैं" या "वे काम जो लोग इसलिए करते हैं क्योंकि वे पापी हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5:19	u2pu			τὰ ἔργα τῆς σαρκός	1	
5:21	rs9b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κληρονομήσουσιν	1	यहां पौलुस **परमेश्वर के राज्य** के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि यह वह संपत्ति हो जिसे एक बच्चा अपने माता-पिता से **विरासत** में प्राप्त कर सकता है जब माता-पिता की मृत्यु हो जाती है। पौलुस यहां **विरासत** शब्द का उपयोग **परमेश्वर के राज्य** में रहने में सक्षम होने के संदर्भ में करता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इस अलंकार को किसी तुलनीय रूपक के साथ व्यक्त कर सकते हैं या विचार को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "में निवास नहीं करेंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:22	hez3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη & πίστις	1	यहां, **फल** का तात्पर्य परिणाम या नतीजे से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उत्पाद" या "परिणाम" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:23	ss5k			πραΰτης & ἐνκράτεια	1	
5:24	l6ux		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις	1	यहां पौलुस **मांस** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जिसे विश्वासियों ने **क्रूस पर चढ़ाया** था। उनका मतलब है कि ईसाई अपने पापी स्वभाव के अनुसार जीने से इनकार करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने पापी स्वभाव के अनुसार जीने से इंकार करें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5:24	m3nm		*empty*	τὴν σάρκα & σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις	1	
5:25	h9hd		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ ζῶμεν Πνεύματι	1	पौलुस ऐसे बोल रहा है मानो यह एक काल्पनिक संभावना हो, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच है। यदि आपकी भाषा किसी बात को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है कि वह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों को एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
5:25	sq7b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Πνεύματι & στοιχῶμεν	1	देखें कि आपने [5:16](../05/16.md) में **आत्मा के अनुसार चलो** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
05:26	a9x9			γινώμεθα	1	
6:intro	bv8h				0	"# गलातियों 6 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nयह अध्याय पौलुस के पत्र का समापन करता है। उसके अंतिम शब्द कुछ उन मुद्दों को सम्बोधित करते है जो उसके बाकी पत्र से सम्बन्धित प्रतीत नहीं होते.\n\n### भाइयों\nपौलुस यहाँ पर इस अध्याय में अपनी बात मसीही लोगों के लिए लिख रहा हैं। वह उन्हें “भाइयों” बुलाता है। यह पौलुस के मसीही भाइयों के सन्दर्भ में है न की उसके यहूदी भाइयों के सन्दर्भ में.\n\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n### नई सृष्टि\n\nजो लोग नया जन्म पाए हुए हैं वे मसीह में नई सृष्टि हैं। मसीही लोगों को मसीह में नया जीवन दिया गया है। मसीह में विश्वास में आने के बाद उनके अन्दर एक नया स्वभाव है। पौलुस के लिए, यह एक व्यक्ति की वंशावली से अधिक महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/bornagain]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n### शरीर\n\nयह एक जटिल मुद्दा है। “शरीर” “आत्मा” का विरोधी है। इस अध्याय में, शरीर को भौतिक देह के सम्बन्ध में भी उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])"
6:1	x8zg		*empty*	Connecting Statement:	0	
6:1	ss7l		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	देखें कि आपने **ब्रदर्स** के उसी प्रयोग का [1:2](../01/02.md) में कैसे अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:1	vm8f		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ἐὰν & ἄνθρωπος	1	यहां, **एक आदमी** का तात्पर्य किसी विशेष आदमी से नहीं, बल्कि किसी आस्तिक से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आपमें से कोई भी" या "आपमें से एक" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
6:1	vts8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι	1	इसका मतलब यह हो सकता है: (1) एक आस्तिक को पता चलता है कि दूसरा आस्तिक पाप कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक आदमी किसी भी अपराध करते समय पकड़ा जाता है" (2) एक व्यक्ति जो प्रलोभन और पापों से उबर जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक आदमी प्रलोभन से अभिभूत है और कोई भी अतिक्रमण करता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:1	t4rm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	"ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ"	1	यहां, **आध्यात्मिक** का तात्पर्य आध्यात्मिक रूप से परिपक्व विश्वासियों से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आध्यात्मिक रूप से परिपक्व लोग" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
06:01	hdj8			καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον	1	जिस व्यक्ति ने पाप किया है उसे सुधारें या “जिस व्यक्ति ने पाप किया है उसे प्रोत्साहित करें कि वह परमेश्वर के साथ सही सम्बन्ध में वापस आ जाए”
6:1	tr5r		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐν πνεύματι πραΰτητος	1	पौलुस एक **आत्मा** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व रूप का उपयोग कर रहा है जो **सौम्यता** की विशेषता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "एक सौम्य आत्मा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
6:1	rrg9		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σκοπῶν σεαυτόν	1	"ये शब्द गलातियों के साथ ऐसे व्यवहार करते है जैसे कि वे सब एक व्यक्ति हों ताकि वह इस बात पर जोर दे सके कि वह उनमें से प्रत्येक से बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपना ध्यान रखें” या “मैं तुम सब से कहता हूँ, ‘अपना ध्यान रखो’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] )"
6:1	ljx6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा न हो कि कोई चीज़ तुम्हें भी लुभाए" या "ऐसा न हो कि वही चीज़ जिसने उस व्यक्ति को ललचाया हो, वह तुम्हें भी ललचाए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:3	v6ts		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	εἰ γὰρ	1	**क्योंकि** यहाँ इंगित करता है कि यही कारण है कि पौलुस चाहता है कि उसके पाठक पिछली कविता में उसकी आज्ञा का पालन करें। कारण बताने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा करो क्योंकि" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:3	m4wk		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἶναί τι	1	यहां, **कुछ बनने** का तात्पर्य किसी ऐसे व्यक्ति से है जो अहंकारपूर्वक सोचता है कि वह अन्य लोगों से बेहतर है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरों से बेहतर बनना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:3	zz1g		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μηδὲν ὤν	1	यहां, **कुछ नहीं होने** का तात्पर्य किसी व्यक्ति का अन्य लोगों से बेहतर न होना है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरों से बेहतर नहीं होना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:4	ra85			δοκιμαζέτω ἕκαστος	0	
6:5	ee8v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἕκαστος & τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει	1	वाक्यांश **अपना बोझ स्वयं वहन करें** का अर्थ यह हो सकता है: (1) लोगों की अपनी जिम्मेदारियाँ और कार्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक व्यक्ति को वह कार्य करना चाहिए जो परमेश्वर ने उसे दिया है" या "प्रत्येक व्यक्ति अपने स्वयं के कार्य के लिए जिम्मेदार है" (2) लोग अपनी कमजोरियों और पापों के लिए स्वयं जिम्मेदार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक व्यक्ति अपने पापों के लिए स्वयं जिम्मेदार है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:5	vej6			ἕκαστος & βαστάσει	1	
6:6	k1n5			ὁ κατηχούμενος	1	
6:6	l4vp			τὸν λόγον	1	
6:7	x5pi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	"ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει"	1	यहां, **बोना** उन चीजों को करने को संदर्भित करता है जिनके परिणाम होंगे, और **काटना** उन परिणामों का अनुभव करने का प्रतिनिधित्व करता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं या उपमा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे एक किसान बीज से उगाए गए पौधों के फल इकट्ठा करता है, वैसे ही हर कोई जो कुछ भी करता है उसके परिणाम का अनुभव करता है" या "हर किसी को उनके द्वारा किए गए कार्यों का परिणाम मिलता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:7	gii9		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος	1	हालाँकि **पुरुष** और **वह** पुल्लिंग हैं, पौलुस यहाँ सामान्य अर्थ में शब्दों का उपयोग कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "एक व्यक्ति... वह चीज़ जो वह व्यक्ति भी प्राप्त करेगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:8	lzz8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ	1	इस पद में **काटना** कुछ करने के परिणामों का अनुभव करने का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने पिछली कविता में **रीप** के उसी प्रयोग का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:8	dge9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θερίσει φθοράν	1	यहाँ, **विनाश** का तात्पर्य नरक में हमेशा के लिए सज़ा भुगतने से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अनन्त विनाश" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:8	aqz2			σπείρων εἰς & τὸ Πνεῦμα	1	
6:8	k1p7			ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον	1	
6:9	pnq1			"τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν"	1	
6:9	a4n4		*empty*	τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες	1	
06:09	u77c		*empty*	καιρῷ γὰρ ἰδίῳ	1	क्योंकि सही समय पर या “क्योंकि जो परमेश्वर ने चुना है उस समय पर”
6:10	ax66		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἄρα οὖν	1	**तो फिर** इंगित करता है कि इस श्लोक में जो कुछ है वह पौलुस ने [6:1-9](../06/01.md) में जो कहा है उसका अंतिम परिणाम है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि ये सभी बातें सत्य हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:10	ud5u			μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους	1	
6:10	jz9i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως	1	यहां, पौलुस ईसाइयों को इस तरह संदर्भित करता है जैसे कि वे **विश्वास का घर** हों। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो ईसाई हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:11	i7ap		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	Connecting Statement:	1	**देखें** यहां एक अनिवार्यता है, लेकिन यह एक आदेश के बजाय एक विनम्र अनुरोध का संचार करता है। अपनी भाषा में एक ऐसे फ़ॉर्म का उपयोग करें जो विनम्र अनुरोध संप्रेषित करता हो। इसे स्पष्ट करने के लिए "कृपया" जैसी अभिव्यक्ति जोड़ना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया निरीक्षण करें" (देखें:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
6:11	wti2		*empty*	πηλίκοις & γράμμασιν	1	
6:11	d6rk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῇ ἐμῇ χειρί	1	इसका मतलब यह हो सकता है: (1) पौलुस ने इस पत्र का अधिकांश भाग किसी से लिखवाया था क्योंकि पौलुस ने उसे बताया था कि क्या लिखना है, लेकिन पौलुस ने पत्र का यह अंतिम भाग स्वयं लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: "इस पत्र के अंतिम भाग में अपने हाथ से" (2) पौलुस ने पूरा पत्र स्वयं लिखा। वैकल्पिक अनुवाद: "इस पत्र में अपने हाथ से" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:12	kmd7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εὐπροσωπῆσαι	1	पौलुस के पाठक समझ गए होंगे कि वह उन कानूनी यहूदियों पर **अच्छी छाप** डालने की बात कर रहे थे जो यीशु में विश्वास नहीं करते थे। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदियों पर अच्छा प्रभाव डालने के लिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
06:12	r5p1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν σαρκί	1	यहां, **मांस** का तात्पर्य किसी की बाहरी शारीरिक उपस्थिति से है, विशेष रूप से किसी ऐसे व्यक्ति की उपस्थिति जिसका यहूदियों को प्रभावित करने के लिए खतना किया गया हो। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "शारीरिक उपस्थिति के संबंध में" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
6:12	jk57			οὗτοι ἀναγκάζουσιν	1	
6:12	hl1r			μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται	0	
6:12	jd4x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ σταυρῷ	1	यहाँ, **क्रूस** का तात्पर्य **क्रूस** पर मसीह की बलिदानी मृत्यु में विश्वास करने से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्रूस पर मरने के बाद ईसा मसीह ने जो किया उस पर विश्वास करने के लिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:13	zqf5			θέλουσιν	1	
06:13	bb5a			ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται	1	
6:14	g7hh			"ἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ"	1	
6:14	s6ic			ἐμοὶ & κόσμος ἐσταύρωται	1	
6:14	v2qs		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κἀγὼ κόσμῳ	1	पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक खंड को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप पिछले खंड से ये शब्द प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "और मुझे दुनिया के लिए क्रूस पर चढ़ाया गया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:14	m45b			κἀγὼ κόσμῳ	1	
06:14	s9lx			κόσμος	1	
6:15	exj8			τὶ ἐστιν	1	
6:15	n6n7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καινὴ κτίσις	1	यहां, **एक नयी सृष्टि** उस पूरी प्रक्रिया को संदर्भित करती है जब कोई यीशु पर भरोसा करता है और पवित्र आत्मा उस व्यक्ति को एक नया जीवन देता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि कैसे **नयी सृष्टि** का अनुवाद [2 कुरि 5:17](../../2co/05/17.md) में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र आत्मा किसी को नया जीवन दे रहा है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:16	b4al		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	"εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ"	1	इसका उल्लेख इस प्रकार हो सकता है: (1) यहूदी जो यीशु में विश्वास करते हैं, इस मामले में **और** कार्य करता है जैसा कि यह आमतौर पर दो चीजों को जोड़ने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर के यहूदी विश्वासियों पर" (2) हर कोई जो यीशु में विश्वास करता है, इस मामले में **और** इंगित करता है कि **वे** लोगों के उसी समूह को संदर्भित करते हैं जैसे **परमेश्वर का इस्राएल**। वैकल्पिक अनुवाद: "अर्थात, परमेश्वर के लोगों पर" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
06:17	v963			τοῦ λοιποῦ	1	
6:17	dm22			κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω	1	रेशान करें।”
6:17	cz8a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κόπους μοι	1	यहां, **परेशान** उस संकट को संदर्भित करती है जो गलाती ईसाइयों में से कुछ ने पौलुस के लिए उन समस्याओं के कारण पैदा की थी जिनके बारे में उसने इस पत्र में लिखा था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इन मुद्दों के संबंध में कोई मुझे परेशान न करे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
06:17	j729		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω	1	यहां, **यीशु के चिन्ह** का तात्पर्य पौलुस के शरीर पर उन निशानों से है जो लोगों द्वारा उसे पीटने से बने थे क्योंकि उसने **यीशु** के बारे में सिखाया था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: " मेरी देह पर घाव इसलिये हैं, क्योंकि मैंने यीशु के विषय में सत्य का प्रचार किया था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
6:18	b64i		*empty*	ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ Πνεύματος ὑμῶν	1	मैं यह प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु यीशु तुम्हारी आत्मा के प्रति दयालु रहे
6:18	pk25		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	देखें कि आपने **भाइयों** के उसी प्रयोग का [1:2](../01/02.md) में कैसे अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
01:01	o4ns			Παῦλος	1	"यहाँ, पौलुस अपना परिचय इस पत्र के लेखक के रूप में दे रहा है। आपकी भाषा में एक पत्र के लेखक को पेश करने का एक विशेष तरीका हो सकता है। यहां इसका इस्तेमाल करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"यह पत्र मेरी ओर से है, पौलुस"""
01:01	uhhp		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Παῦλος	1	"पौलुस तीसरे व्यक्ति में स्वयं के बारे में बात कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप पहले व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"यह पत्र मुझ से है, पौलुस"""" या ""मैं, पौलुस"""" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)"
01:01	rcnw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων	1	"यहां, शब्द ** से** स्रोत को इंगित करता है। वाक्यांश ** मनुष्यों की ओर से नहीं** का अर्थ यह है कि मनुष्य पौलुस के प्रेरित होने का स्रोत नहीं है और उसे मनुष्यों के द्वारा प्रेरित होने के लिए नियुक्त या नियुक्त नहीं किया गया था। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"लोगों द्वारा नहीं भेजा गया"""" या """"इसलिए नहीं कि मुझे लोगों के एक समूह द्वारा नियुक्त और भेजा गया था"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
01:01	yqma		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπων & ἀνθρώπου	1	"यद्यपि शब्द **पुरुष** और **मनुष्य** पुरूष हैं, पौलुस सामान्य रूप से मनुष्यों को संदर्भित करने के लिए उन्हें सामान्य अर्थ में यहाँ उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: """"मनुष्य ... मनुष्य"" या ""लोग ... एक व्यक्ति"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
01:01	k2dw			"δι’ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ Θεοῦ Πατρὸς"	1	"दोनों बार जब शब्द ** के माध्यम से ** का उपयोग इस पद में किया गया है, तो यह एजेंसी या साधन को इंगित करता है और उस एजेंसी या साधन को संदर्भित करता है जिसके द्वारा पौलुस को प्रेरित के रूप में नियुक्त किया गया था। यहां ** के माध्यम से ** शब्द का अर्थ इंगित करने के लिए अपनी भाषा में सबसे अच्छा शब्द चुनें। वैकल्पिक अनुवाद: """"मनुष्य की एजेंसी के माध्यम से, लेकिन यीशु मसीह और परमेश्वर पिता की एजेंसी के माध्यम से"""
01:01	pvdp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	"शब्द ** लेकिन ** एक विपरीत का परिचय देता है। यहाँ, शब्द ** लेकिन ** विभिन्न संभावित एजेंटों या पॉल के कमीशन के साधनों के बीच एक विपरीत का परिचय देता है।  इसके विपरीत पौलुस के प्रेरित होने के बीच ** मनुष्य के माध्यम से नहीं बल्कि यीशु मसीह और परमेश्वर पिता के माध्यम से ** होने के बीच है। कंट्रास्ट पेश करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: """"बल्कि"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
01:01	fyu8		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν	1	"वाक्यांश ** जिसने उसे मरे हुओं में से जिलाया है** **पिता परमेश्वर** के बारे में और जानकारी देता है। यह **पिता परमेश्वर** और ** के बीच अंतर नहीं कर रहा है जिसने उसे मरे हुओं में से जिलाया है** जैसे कि वे दो अलग-अलग संस्थाएँ हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के बीच संबंध को और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"पिता परमेश्वर, जो वही है जिसने यीशु मसीह को मरने के बाद फिर से जीवित किया"""" या """"पिता परमेश्वर, जिसने यीशु मसीह को मरने के बाद फिर से जीवित किया"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
01:01	wmlj		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	Θεοῦ Πατρὸς	1	"यहाँ, वाक्यांश **पिता** (1) परमेश्वर के लिए एक सामान्य उपाधि हो सकती है, जो उसे मसीही त्रिएकत्व में पहले व्यक्ति के रूप में पहचानती है। यदि आप इस विकल्प को चुनते हैं, तो आपको यह परिभाषित नहीं करना चाहिए कि आपके अनुवाद में किसके **पिता** भगवान हैं, बल्कि, आपको एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग करना चाहिए जैसे यूएलटी करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) (2) मसीह में विश्वास करने वालों के साथ परमेश्वर के संबंध का उल्लेख करना। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर हमारे पिता"""
01:01	w3gr		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	"पौलुस लोगों के एक समूह को इंगित करने के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण ** मृत ** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसे समकक्ष अभिव्यक्ति के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"उन लोगों में से जो मर चुके हैं"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
01:01	g5as		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ νεκρῶν	1	"यहाँ, वाक्यांश ** मृत** किसी स्थान को संदर्भित करने का एक आलंकारिक तरीका हो सकता है, जिस स्थिति में यह ""मृतकों के स्थान"" या ""मृतकों के दायरे"" का उल्लेख कर रहा होगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक समान अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"मृतकों के स्थान से"""" या """"मृतकों के क्षेत्र से"""" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
01:02	wmd2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Γαλατίας	1	"यहां, **गलातिया** शब्द का अर्थ हो सकता है: (1) रोमी राजनीतिक प्रांत जिसे **गलातिया** कहा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गलातिया प्रांत में"" या (2) भौगोलिक क्षेत्र जिसे **गलातिया** के नाम से जाना जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गलातिया के क्षेत्र में"" यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि यहां **गलातिया** शब्द का अर्थ क्या है। "
01:02	aa9v		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τῆς Γαλατίας	1	"पौलुस यहां उन कलीसियाओं का वर्णन करने के लिए कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग करता है जो रोमी राजनीतिक प्रांत **गलातिया** में हैं या उस भौगोलिक क्षेत्र में हैं जिसे **गलातिया** के नाम से जाना जाता है। यदि कर्मवाच्य रूप रूप का यह प्रयोग आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप ऐसे रूप का उपयोग करके अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गलातिया प्रांत में"" या ""गलातिया के क्षेत्र में"" "
01:03	nxtz		rc://*/ta/man/translate/translate-blessing	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη	1	"यह एक सामान्य आशीर्वाद है जिसे पौलुस अक्सर अपने पत्रों की शुरुआत में उपयोग करता है। ऐसे रूप का उपयोग करें जिसे लोग आपकी भाषा में आशीर्वाद के रूप में पहचानें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह तुम्हें अनुग्रह और शांति दें"" "
01:03	psjz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	"यदि आपकी भाषा **अनुग्रह** और **शांति** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप भाववाचक संज्ञाओं **अनुग्रह** और **शांति** के पीछे के विचार को ""जैसे विशेषणों के साथ व्यक्त कर सकते हैं।"" दयालु"" और ""शांतिपूर्ण।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पिता परमेश्वर और हमारे प्रभु यीशु मसीह आप पर दयालु हों और तुम्हें शांतिपूर्ण बनायें"" "
01:03	nykr		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν	1	"यहाँ, शब्द **आप** बहुवचन है और गलातियों को संदर्भित करता है। जब तक अन्यथा उल्लेख न किया गया हो, इस पत्र में ""आप"" और ""आपके"" के सभी उदाहरण गलातियों को संदर्भित करते हैं और बहुवचन हैं। "
01:03	c1xf			Θεοῦ Πατρὸς	1	देखें कि आपने [1:1](../01/01.md) में **परमेश्वर पिता** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
01:03	eivd		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν	1	"यहां, **हमारा** शब्द पौलुस, गलातिया के विश्वासियों और यीशु के सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है, और इसलिए यह समावेशी है। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इस रूप को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। इस पुस्तक में, जब तक कि अन्यथा न कहा गया हो, शब्द ""हमारा"" पौलुस, गलातिया के विश्वासियों और सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है, और इसमें सम्मिलित है। "
01:04	onj6		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	"τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ"	1	"वाक्यांश ** जिसने...हमारे पापों के लिए अपने आप को दे दिया ताकि वह हमें वर्तमान बुरे युग से छुटकारा दिला सके, ** हमें [1:3](../01/03.md) के अंत में उल्लिखित ""हमारे प्रभु यीशु मसीह"" के विषय में अधिक जानकारी देता है। यह कोई अंतर नहीं कर रहा है यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के बीच संबंध को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह वो है जिसने हमारे पापों के लिए स्वयं को दे दिया है ताकि वह हमें वर्तमान बुरे युग से छुटकारा दिला सके"" "
01:04	f2pm		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν & ἡμῶν	1	इस पद में **हमारा** के दोनों उपयोग सम्मिलित हैं। **हमारे** पर टिप्पणी [1:3](../01/03.md) में देखें। 
01:04	haib		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν	1	"यदि आपकी भाषा **पाप** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""पापी"" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। "
01:04	d8m2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ὅπως	1	"वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य को बता रहा है जिसके लिए मसीह ने हमारे पापों के लिए स्वयं को दे दिया। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि"" "
01:04	mg01		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν	1	"वाक्यांश **और पिता** हमारे परमेश्वर** के विषय में अधिक जानकारी देता है। यह **परमेश्वर** और **पिता** के बीच अंतर नहीं कर रहा है जैसे कि वे दो अलग-अलग व्यक्ति हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक हो, तो आप इन शब्दों के बीच संबंध को और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे परमेश्वर का, जो हमारा पिता है"""
01:05	y7mj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ δόξα	1	"यह वाक्य **महिमा होती रहे** प्रशंसा की अभिव्यक्ति है। यदि आपकी भाषा **महिमा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""प्रशंसा"" जैसे मौखिक रूप में व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। "
01:05	miju		rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate	ἀμήν	1	"**आमीन** एक इब्रानी शब्द है। पौलुस ने इसे यूनानी अक्षरों का उपयोग करके लिखा ताकि उसके पाठक जान सकें कि यह कैसे बोला जाता है। वह मानता है कि वे जानते हैं कि इसका अर्थ ""ऐसा ही होगा"" या ""हाँ वास्तव में"" है। अपने अनुवाद में, आप इसे वैसे ही लिख सकते हैं जैसे यह आपकी भाषा में है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ भी समझा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आमीन, जिसका अर्थ है, 'ऐसा ही हो!'"" "
01:06	ficf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μετατίθεσθε	1	"वाक्यांश **फिरकर...जाने लगे** वर्तमान काल में है और यह दर्शाता है कि **फिरकर...जाने** की क्रिया प्रक्रिया में है, लेकिन अभी तक पूरी नहीं हुई है। सुनिश्चित करें कि आप इस वाक्यांश को अपनी भाषा में इस तरह व्यक्त करें जिससे पता चले कि गलातियों का ** फिरकर...जाना** वर्तमान में हो रहा है, लेकिन पूर्ण नहीं हुआ है। (पौलुस गलातियों को **अलग प्रकार के सुसमाचार** की ओर न लौटने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए यह पत्र लिख रहा है)।"
01:05	cw1j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὕτως ταχέως	1	"यहां, वाक्यांश **इतनी जल्दी** का अर्थ है कि गलाती इसे स्वीकार करने के तुरंत बाद सच्चे सुसमाचार में विश्वास से दूर हो रहे थे। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चे सुसमाचार को स्वीकार करने के तुरंत बाद उससे इतनी जल्दी"" या ""सच्चे सुसमाचार से इतनी तेजी से"" "
01:06	ht94		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς	1	"यहाँ, वाक्यांश **जिसने** का तात्पर्य परमेश्वर से है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर की ओर से, जिसने तुम्हें बुलाया है"" "
01:06	qy93		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καλέσαντος	1	"यहाँ, **बुलाया** वाक्यांश का तात्पर्य परमेश्वर द्वारा चुने जाने से है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चुना हुआ"" "
01:06	ghhs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν χάριτι Χριστοῦ	1	"यहां, शब्द **में** का अर्थ निम्नलिखित हो सकता है: (1) साधनों को इंगित करता है और उन साधनों को संदर्भित करता है जिनके द्वारा परमेश्वर ने गलाती विश्वासियों को बुलाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह की कृपा से"" या ""मसीह की कृपा के द्वारा"" (2) क्षेत्र या दायरे को इंगित करता है और गलातीयों को अनुग्रह के क्षेत्र या दायरे में बुलाए जाने का संदर्भ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के अनुग्रह के क्षेत्र में"" या ""मसीह के अनुग्रह के दायरे में रहना"" (3) एक ऐसे तरीके को इंगित और जिक्र करता है जिसमें परमेश्वर ने गलातियों को बुलाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के कारण अनुग्रहपूर्वक"" "
01:06	cizk		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	χάριτι	1	"यदि आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""दया"" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। "
01:07	l5ep		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἄλλο	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक और सुसमाचार"" "
01:07	rg69		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	"εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ"	1	"यदि, आपकी भाषा में, **इसके बजाय** शब्द के उपयोग से ऐसा प्रतीत होता है मानो पौलुस एक बयान दे रहा है और फिर उसका खंडन कर रहा है, तो आप अपवाद खंड का उपयोग करने से बचने के लिए इसे दोबारा लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन कुछ लोग तुम्हें परेशान कर रहे हैं और मसीह के सुसमाचार को विकृत करना चाहते हैं"" "
01:07	wnfe			τινές & οἱ	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग"""
01:07	kswu		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ταράσσοντες ὑμᾶς	1	"यदि आपकी भाषा **घबरा देते** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""परेशान करना"" जैसे मौखिक रूप में व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें परेशान करता है"" "
01:07	tec2			μεταστρέψαι	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चाई को विकृत करना"" या ""बदलना"""
01:07	k9d1		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ	1	"पौलुस यहां कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग कर सकता है: (1) सुसमाचार का वर्णन करें जो मसीह के विषय में है, इस मामले में कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग सुसमाचार की सामग्री का वर्णन करने के लिए किया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के विषय में सुसमाचार"" (2) मसीह को उस व्यक्ति के रूप में नामित करें जिसने उस सुसमाचार संदेश की घोषणा की जिसका वह उल्लेख कर रहा है, इस मामले में पौलुस उस सुसमाचार संदेश का उल्लेख कर रहा है जिसे मसीह ने प्रचारित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सुसमाचार जो मसीह ने प्रचारित किया"" या ""वह सुसमाचार जो मसीह ने प्रचारित किया"" "
01:08	rltx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	"καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω"	1	"**यदि** शब्द एक काल्पनिक स्थिति का परिचय देता है। गलातियों को सिखाने के लिए पौलुस एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। किसी काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का उपयोग करें, या यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप पौलुस का अर्थ स्पष्ट भाषा में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अभी भी लोगों को खुश नहीं कर रहा हूँ, क्योंकि मैं मसीह का सेवक हूँ"" या ""अगर मैं अब भी लोगों को खुश कर रहा होता, तो मैं मसीह की सेवा नहीं कर रहा होता"" "
01:08	g7zz		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνάθεμα ἔστω	1	"हालाँकि **उसे** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को श्राप दें"" "
01:08	pifk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνάθεμα ἔστω	1	"यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य रूप में या अपनी भाषा की व्यावहारिक शैली में करें। यदि तुम्हें यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि ""परमेश्वर"" वह है जो इसे करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे शाप दे"" "
01:08	kv9h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνάθεμα ἔστω	1	"यदि आपकी भाषा किसी के **शापित** होने के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""शाप"" जैसे मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे शाप दें"""
01:08	f1ef			εὐαγγελίζηται ὑμῖν	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें एक सुसमाचार संदेश सुना सकता है"" या ""तुम्हें खुशखबरी का संदेश सुना सकता है"""
01:08	ebyi			ἡμεῖς	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं या सुसमाचार में मेरे सह-श्रमिक"""
01:08	wnx5		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς & εὐηγγελισάμεθα	1	"जब पौलुस यहां **हम** कहता है, तो वह गलातियों को शामिल नहीं कर रहा है, इसलिए **हम** विशिष्ट होगा। आपकी भाषा में ‘तुम्हें’ इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। "
01:09	anxe		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	προειρήκαμεν	1	"जब पौलुस **हम** कहता है, तो वह गलातियों को शामिल नहीं कर रहा है, इसलिए **हम** विशिष्ट होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है।"
01:09	h1ht		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται	1	"**यदि** शब्द एक काल्पनिक स्थिति का परिचय देता है। पौलुस गलातियों को किसी भी ऐसी शिक्षा के खिलाफ चेतावनी देने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है जो मूल सुसमाचार संदेश के विपरीत है जो उन्हें सिखाया गया था। किसी काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि ऐसा होता कि कोई तुम्हें सुसमाचार सुनाता"" "
01:09	i2wk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρ’ ὃ	1	देखें कि आपने [1:8](../01/08.md) में **एक के अलावा** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
01:09	mrv9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνάθεμα ἔστω	1	देखें कि आपने [1:8](../01/08.md) में **वह शापित हो** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। 
01:09	eta3		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνάθεμα ἔστω	1	"हालाँकि **उसे** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। देखें कि आपने [1:8](../01/08.md) में **उसे शापित होने दो** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति को शापित होने दो"" "
01:10	ifod		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γὰρ	1	"यहां, **क्योंकि** शब्द का उपयोग पौलुस के तर्क को एक निहित दावे के खिलाफ पेश करने के लिए किया जा रहा है कि उसने लोगों के लिए इसे और अधिक स्वीकार्य बनाने के लिए अपने सुसमाचार संदेश की बातों को बदल दिया। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप निहित दावे को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके आरोपों के बावजूद,"" "
01:10	xhrn		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄρτι & ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον	1	"हालाँकि **पुरुषों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं, और सामान्य रूप से ""लोगों"" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या अब मैं लोगों को मनाऊं, या परमेश्वर को? या क्या मैं लोगों को खुश करना चाहता हूँ? अगर मैं अब भी लोगों को खुश कर रहा होता"" "
01:11	xve4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	"यहां, **क्योंकि** शब्द का उपयोग एक सहायक कथन प्रस्तुत करने के लिए किया जाता है जो पौलुस के पूर्व कथन का समर्थन करता है और उसका कारण बताता है। किसी ऐसे कथन का परिचय देने के लिए ऐसी शैली का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो जो किसी पूर्व कथन का समर्थन करती हो। "
01:11	cnic		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	"हालाँकि **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं और उन लोगों को संदर्भित करता है जो यीशु में विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों और बहनों"" "
01:11	o5cu		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ	1	"यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैंने प्रचार किया"" "
01:11	hew1		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον	1	"हालाँकि **पुरुष** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं, और ""मनुष्यों"" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव से नहीं आया"" या ""मानव संदेश नहीं है"" या ""लोगों द्वारा बनाया गया संदेश नहीं है"""
01:12	zfxj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	"यहां, **क्योंकि** शब्द का उपयोग परिचय देने के लिए किया जा सकता है: (1) [1:11](../01/11.md) में पौलुस के दावे का आधार या आधार, जिस स्थिति में शब्द का अनुसरण क्या होता है पौलुस ने [1:11](../01/11.md) में जो कहा, उसके समर्थन के रूप में **क्योंकि** का उपयोग किया जा रहा है। ऐसे रूप का उपयोग करें जो किसी कथन को प्रस्तुत करने के लिए स्वाभाविक हो जो सहायक साक्ष्य देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे दावे के समर्थन में कि मैंने जो सुसमाचार प्रचार किया वह मनुष्य के अनुसार नहीं है, मैं चाहता हूं कि आप यह जानें"" (2) एक बयान जो [1:11](../01) में पौलुस के दावे की व्याख्या करता है और उस पर आधारित है /11.md). ऐसे रूप का उपयोग करें जो किसी कथन को प्रस्तुत करने के लिए स्वाभाविक हो जो पूर्व कथन को और अधिक स्पष्ट और व्याख्यायित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""आगे समझाने के लिए, मैं चाहता हूं कि आप जानें"" या ""वो यह है"" (देखें: @)"
01:12	kdol		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	"οὐδὲ & ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην"	1	"वाक्यांश **न तो मैंने इसे मनुष्य से पाया** और वाक्यांश **न ही मुझे यह सिखाया गया** का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। यदि एक ही बात को दो बार कहने से आपके पाठक भ्रमित हो सकते हैं, तो आप दोनों वाक्यांशों को एक में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुसमाचार मैं प्रचार करता हूँ वह मुझे किसी व्यक्ति से नहीं मिला"" "
01:12	er9c		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπου	1	"हालाँकि **पुरुष** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं और मनुष्यों को संदर्भित करता है। देखें कि आपने [1:11](../01/11.md) में **पुरुष** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग समान अर्थ के साथ किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग"" या ""मनुष्य"" या ""मानवीय स्रोत"" "
01:12	y2am		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδιδάχθην	1	"यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में, या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक शैली है। "
01:12	hlg6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὐτό & ἐδιδάχθην	1	"यहां, **यह** शब्द की दोनों घटनाएं उस सुसमाचार को संदर्भित करती हैं जिसे पौलुस ने प्रचार किया था, जिसका उल्लेख उन्होंने [1:11](../01/11.md) में किया था। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुसमाचार मैंने प्रचार किया... क्या मैंने मनुष्य की शिक्षा से सुसमाचार सीखा"" "
01:12	qohz		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐδιδάχθην	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या मुझे यह किसी व्यक्ति द्वारा सिखाया गया था"" या ""क्या मुझे यह मनुष्य द्वारा सिखाया गया था"" या ""क्या मुझे यह किसी इंसान द्वारा सिखाया गया था"" "
01:12	g1o6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	"जो **लेकिन** शब्द के बाद आता है वह **इसे मनुष्य से प्राप्त करें** और **इसे सिखाया** वाक्यांशों के विपरीत है । पौलुस द्वारा प्रचार संदेश को मानव स्रोत से प्राप्त करने या इसे **सिखाए जाने** के विपरीत, पौलुस को दिव्य स्रोत से सुसमाचार संदेश प्राप्त हुआ। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन, बल्कि,"" या ""लेकिन, इसके बजाय,"" "
01:12	leqs			δι’	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""के माध्यम से"""
01:12	uybt		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	"यदि आपकी भाषा **प्रकाशन** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""प्रकटीकरण"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने यीशु मसीह को प्रकट किया"" "
01:12	nee4		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप संदर्भ से ये शब्द दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मुझे यह यीशु मसीह के रहस्योद्घाटन द्वारा प्राप्त हुआ"" या ""लेकिन मुझे यह यीशु मसीह के रहस्योद्घाटन द्वारा सिखाया गया"""
01:13	r8ol		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ	1	"यहाँ, **यहूदी धर्म में** वाक्यांश का तात्पर्य यहूदी धार्मिक दिशानिर्देशों का पालन करना है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी धर्म का पालन करना"" या ""यहूदी धार्मिक दिशानिर्देशों का पालन करना"" "
01:13	ydx9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καθ’ ὑπερβολὴν	1	"वाक्यांश **माप से परे** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""अत्यधिक।"" यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यधिक"" या ""अत्यधिक हद तक"" या ""तीव्रता से"" "
01:14	vtug		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ	1	"देखें कि आपने **यहूदी धर्म में** वाक्यांश का [1:13](../01/13.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग समान अर्थ के साथ किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी धर्म में"" "
01:14	aecd			τῷ γένει	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""राष्ट्र"""
01:14	gdwi		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	τῷ γένει μου	1	"**जाति** शब्द एक विलक्षण संज्ञा है जो लोगों के एक समूह को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा उस तरह से एकवचन संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा जातीय समूह, यहूदी"" या ""मेरे लोग, यहूदी"" या ""यहूदी लोग"" "
01:14	bcdo		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῶν πατρικῶν μου	1	"यहाँ, **पिता** शब्द का अर्थ ""पूर्वज"" है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पूर्वजों का"" "
01:15	w6zi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	"यहाँ **लेकिन** शब्द के बाद जो आया है वह अपेक्षा के विपरीत है। उम्मीद यह की जाएगी कि पौलुस पहले की तरह ही सोचना और कार्य करना जारी रखेगा, जैसा कि उसने [1:14](../01/14.md) में वर्णित किया है। इसके बजाय, परमेश्वर ने पौलुस को बुलाया, और जैसा कि अगली कविता कहती है, परमेश्वर ने यीशु को उसके सामने प्रकट किया ताकि वह अन्यजातियों को यीशु के विषय में सिखा सके। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन फिर"" "
01:15	ofqm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ	1	"यहाँ, वाक्यांश **एक** का तात्पर्य परमेश्वर से है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर"" "
01:15	qu8s		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	"ὅτε & εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ"	1	"यह कथन **मुझे मेरी माँ के गर्भ से अलग कर दिया और अपनी कृपा से मुझे बुलाया** हमें **एक** (परमेश्वर) के विषय में और अधिक जानकारी देता है। यह कोई भेद नहीं कर रहा है. यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के बीच संबंध को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर, जिसने मुझे मेरी माँ के गर्भ से अलग किया और अपनी कृपा से मुझे बुलाया, प्रसन्न हुआ"" "
01:15	iyc1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐκ κοιλίας μητρός μου	1	"वाक्यांश **मेरी माँ के गर्भ से** एक इब्रानी मुहावरा है जिसका अर्थ है ""मेरे जन्म के दिन से"" या ""जन्म से पहले से।"" यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस दिन से मैं पैदा हुआ था"" या ""मेरे जन्म से पहले से"" "
01:15	wlph		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	"यदि आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कितना दयालु है"" "
01:16	z800		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। वाक्यांश के बाद **ताकि** पौलुस उस उद्देश्य को बताता है जिसके लिए परमेश्वर ने अपने बेटे को पौलुस के सामने प्रकट किया, ताकि वह **अन्यजातियों के बीच उसका प्रचार कर सके**। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस क्रम में"" "
01:17	w82a		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	"**इसके बजाय** शब्द के बाद जो लिखा गया है, वह अपेक्षा के विपरीत है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। "
01:17	zqih		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἀπῆλθον εἰς	1	"आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में **गया** के बजाय ""आया"" कह सकती है। जो अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आया"" "
01:18	c7gb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	ἔπειτα	1	"शब्द **तब** इंगित करता है कि पौलुस अब जिन घटनाओं का वर्णन करेगा, वे अभी वर्णित घटनाओं के बाद आईं। इसे इंगित करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें।"
01:18	rej5		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα	1	"**यरूशलेम** इस्राएल में लगभग किसी भी अन्य स्थान से ऊंचा था, इसलिए लोगों के लिए येरूशलम तक **ऊपर** जाने और वहां से नीचे जाने के विषय में बात करना सामान्य बात थी। आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में **गया** के बजाय ""आया"" कह सकती है। जो अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यरूशलेम तक आया"""
01:20	d9yv		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	ἰδοὺ	1	"शब्द **देखें** एक विस्मयादिबोधक शब्द है जिसका उपयोग आने वाले शब्दों पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया जाता है। इस संदर्भ में उपयोग करने के लिए ऐसे विस्मयादिबोधक का प्रयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""निरीक्षण करें"" "
01:20	pp11		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	"यहाँ, वाक्यांश **परमेश्वर के समक्ष** एक शपथ है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप अपनी भाषा से एक शपथ का उपयोग कर सकते हैं जो इस संदर्भ में उपयुक्त होगा, या आप अपने अनुवाद में यह स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस शपथ ले रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं गंभीरता से परमेश्वर के सामने गवाही देता हूं"" या ""परमेश्वर की उपस्थिति में मैं गवाही देता हूं"" या ""मैं परमेश्वर को साक्षी मानकर शपथ लेता हूं"" या ""मैं परमेश्वर के समक्ष शपथ लेता हूं"" "
01:21	ny6z		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	ἔπειτα ἦλθον εἰς	1	"शब्द **तब** इंगित करता है कि पौलुस अब जिन घटनाओं का वर्णन करेगा, वे उन घटनाओं के बाद आईं जिनका वर्णन पौलुस ने [1:18-19](../01/18.md) में किया है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप एक पूर्ण वाक्यांश का उपयोग करके या किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त करके इस संबंध को दिखा सकते हैं जो आपके पाठकों के लिए स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम छोड़ने के बाद मैं गया"" या ""उसके बाद मैं गया"" या ""बाद में मैं गया"" "
01:22	wleq		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	"ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ"	1	"पौलुस अपने संपूर्ण व्यक्तित्व को देखने के संदर्भ में अपनी उपस्थिति की मुख्य विशेषता, अपने **चेहरे** का उपयोग करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति या सामान्य भाषा से समानार्थक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। "
01:22	sr0y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Χριστῷ	1	"पौलुस मसीह के साथ विश्वासियों के मिलन का वर्णन करने के लिए स्थानिक रूपक **मसीह में** का उपयोग करता है। यहां, यह वाक्यांश विशेष रूप से **यहूदिया के चर्चों** का वर्णन और संशोधन कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप यह वर्णन करने के लिए एक पूर्ण वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं कि यहां ""मसीह में"" वाक्यांश का क्या अर्थ है। भाग 3 में इस वाक्यांश की चर्चा देखें: गैलाटियन्स का परिचय अनुभाग में महत्वपूर्ण अनुवाद मुद्दे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के साथ एकता में"" "
01:23	bdmz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	"यहां, शब्द **लेकिन** यहूदी विश्वासियों को पौलुस के विषय में जो कुछ पता था (वे सुन रहे थे कि वह अब विश्वास की घोषणा कर रहा था) और वे पौलुस के विषय में क्या नहीं जानते थे, के बीच एक अंतर प्रस्तुत कर रहा है। (वह कैसा दिखता था, [1:22](../01/22.md))। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि,"" "
01:23	hw08			μόνον & ἀκούοντες ἦσαν	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदिया के क्षेत्र के विश्वासियों को मेरे विषय में जो कुछ पता था वह सब वही था जो लोग कह रहे थे"" या ""यहूदिया के क्षेत्र के चर्चों से संबंधित लोग मेरे विषय में जो कुछ भी जानते थे वह सब वही था जो लोग कह रहे थे"""
01:23	ss1e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ	1	"यहाँ, वाक्यांश **वह** पौलुस को संदर्भित करता है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। "
01:23	bh1m		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν πίστιν	1	"यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के विषय में संदेश"" "
01:23	lo0r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν πίστιν	1	"यहां, **विश्वास** का तात्पर्य यीशु के विषय में अच्छी खबर से है, जिसमें बचाए जाने के लिए यीशु में विश्वास रखने की आवश्यकता शामिल है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के विषय में अच्छी खबर"" "
01:23	y5ud		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπόρθει	1	"यहां, **नष्ट करना** शब्द का तात्पर्य ईसाई संदेश के प्रसार को रोकने की कोशिश से है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। "
01:24	qp4t		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐν ἐμοὶ	1	"यहाँ, वाक्यांश **मुझमें** का अर्थ है ""मेरे कारण"" और यह कारण बता रहा है कि यहूदी विश्वासी परमेश्वर की स्तुति क्यों कर रहे थे, अर्थात् पौलुस के रूपांतरण और सुसमाचार की घोषणा करने के कार्य के कारण। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""परमेश्वर मेरे साथ क्या कर रहा था उसके कारण"" "
02:01	mtgj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	ἔπειτα	1	"शब्द **तब** इंगित करता है कि पौलुस अब जिन घटनाओं का वर्णन करेगा, वे अभी वर्णित घटनाओं के बाद आईं। देखें कि आपने **फिर** शब्द का [1:18](../01/18.md) में कैसे अनुवाद किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया है। "
02:02	e8xu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	"यहां, **अभी** शब्द पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करता है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। "
02:02	ll4j		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἀνέβην	1	"देखें कि आपने [1:18](../01/18.md) में समान वाक्यांश ""मैं यरूशलेम तक गया था"" का अनुवाद कैसे किया। "
01:22	szwl			κατὰ ἀποκάλυψιν	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने मुझसे कहा था"" या ""क्योंकि परमेश्वर ने मुझे बताया कि मुझे क्या करना चाहिए"" या ""एक प्रकाशन के जवाब में"""
02:02	zvkg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κατὰ ἀποκάλυψιν	1	"यदि आपकी भाषा **प्रकाशन** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""प्रकट"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। "
02:02	g384		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀνεθέμην αὐτοῖς	1	"यहां, **सामने रख दिया** वाक्यांश का अर्थ किसी व्यक्ति से उसके संबंध में उनकी राय प्राप्त करने के उद्देश्य से कुछ संप्रेषित करना है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनसे संवाद"" या ""उनसे संबंधित"" "
02:02	rhps		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	αὐτοῖς	1	"अधिकांश बाइबल के विद्वान सोचते हैं कि **वे** यहाँ लोगों के दो अलग-अलग समूहों के साथ बैठकों को संदर्भित करते हैं, जिनके साथ पौलुस यरूशलेम में मिले थे, एक बैठक यरूशलेम से बड़ी संख्या में ईसाइयों के साथ और एक छोटी बैठक केवल प्रेरितों के साथ हुई थी। वाक्यांश **लेकिन निजी तौर पर उन लोगों के लिए जो महत्वपूर्ण लगते हैं** केवल बाद की बैठक का वर्णन कर रहा है, क्योंकि यह केवल वह बैठक है जो पौलुस यहां संवाद करने की कोशिश कर रही है, उसके लिए प्रासंगिक है। **उन्हें** शब्द का अनुवाद करते समय, सुनिश्चित करें कि आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करते हैं जो दोनों बैठकों को शामिल करने की अनुमति देता है। "
02:02	ypg1		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन निजी तौर पर मैंने इसे लोगों से पहले सेट किया है"""
02:02	ik4f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον	1	"यह कहकर कि **ऐसा न हो कि मैं व्यर्थ भाग जाऊं-या भाग गया** पौलुस यीशु के विषय में उस संदेश की वैधता या सटीकता के विषय में संदेह व्यक्त नहीं कर रहा है जिसका उसने प्रचार किया था। बल्कि, वह इस संभावना का उल्लेख कर रहे हैं कि यदि यीशु के प्रेरित सार्वजनिक रूप से उनके संदेश से असहमत होते, तो इससे लोगों को उस पर विश्वास नहीं करना पड़ता या हो सकता था, ऐसी स्थिति में लोगों को यीशु के विषय में संदेश सिखाने का उनका काम होगा या हो सकता है कोई स्थायी परिणाम नहीं है. इस वाक्यांश का अनुवाद इस तरह करें कि ऐसा न लगे कि पौलुस अपने द्वारा प्रचार संदेश की सामग्री या वैधता पर सवाल उठा रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि इस वाक्यांश का क्या अर्थ है।"
02:02	svvy			εἰς κενὸν	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना किसी उद्देश्य के"" या ""बिना सकारात्मक परिणाम के"" या ""बिना किसी उद्देश्य के"""
02:03	wyrr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	"यहां, शब्द **लेकिन** एक विचार प्रस्तुत कर रहा है जो उस विचार के विपरीत है जो [2:2](../02/02.md) में प्रस्तुत किया गया था। पौलुस शायद इस तथ्य को प्रस्तुत कर रहा है कि **तीतुस को भी... खतना करने के लिए मजबूर नहीं किया गया** जो कि [2:2](../02/02.md) के विचार के विपरीत है कि वह ""भाग गया होगा"" व्यर्थ” (व्यर्थ में परिश्रम किया गया)। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके विपरीत,"" "
02:03	ybww		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	"οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν"	1	"वाक्यांश **वह जो मेरे साथ है** और वाक्यांश **यूनानी होना** दोनों **तीतुस** के विषय में अधिक जानकारी देते हैं। इनमें से कोई भी वाक्यांश **तीतुस** और किसी अन्य व्यक्ति के बीच अंतर नहीं कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के बीच संबंध को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे गैर-यहूदी मंत्रालय भागीदार तीतुस भी नहीं"""
02:04	kwoz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ δὲ	1	"शब्द **लेकिन**: (1) [2:3](../02/03.md) से जुड़ा हो और यह कारण बता रहा हो कि कुछ लोग तीतुस का खतना करने की मांग क्यों कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यह मुद्दा इसलिए हुआ"" (2) [2:1-2](../02/01.md) से जुड़े रहें और कारण बताएं कि पौलुस ""फिर से यरूशलेम क्यों गया"" और निजी तौर पर उसने अन्यजातियों के बीच जो सुसमाचार प्रचार किया था, उसे यरूशलेम में कलीसिया के अगुवेओं के सामने रखा (संप्रेषित किया)। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मैंने उनसे निजी तौर पर बात की थी"" या ""लेकिन हम यरूशलेम गए थे"" हो सकता है।"
02:04	jx0q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρεισάκτους	1	"जिस मूल भाषा में पौलुस ने यह पत्र लिखा था, उस शब्द का यूएलटी अनुवाद करता है **लाया गया**, इसका अर्थ यह हो सकता है: (1) कि इन **झूठे भाइयों** को किसी ने आमंत्रित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""गुप्त रूप से आमंत्रित"" या (2) कि वे अपनी पहल से विश्वासियों के बीच में आए। वैकल्पिक अनुवाद: ""भ्रामक आना"""
02:04	fpkc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ψευδαδέλφους	1	"यहाँ, **भाई** शब्द का तात्पर्य जैविक भाइयों से नहीं बल्कि यीशु में विश्वास करने वालों से है। वाक्यांश **झूठे भाई** उन लोगों को संदर्भित करता है जिन्होंने केवल यीशु में साथी विश्वासी होने का दिखावा किया था। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। "
02:04	etlo		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	"κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ"	1	"यदि आपकी भाषा **स्वतंत्रता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को **मुक्त** जैसी क्रिया या ""मुक्त"" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं।"
02:04	lyqj		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἔχομεν	1	"जब पौलुस **हम** कहता है, तो वह अपने विषय में, अपने यात्रा करने वाले साथियों और गलाती विश्वासियों के विषय में बात कर रहा है, इसलिए **हम** समावेशी होंगे। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। "
02:04	uvjw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν	1	"पौलुस इस विषय में बोल रहे हैं कि कैसे ये लोग गलाती विश्वासियों को कानून द्वारा निर्देशित यहूदी रीति-रिवाजों का पालन करने के लिए मजबूर करना चाहते थे। वह कानून का पालन करने की बात ऐसे कह रहे हैं जैसे यह गुलामी हो. यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें कानून का पालन करने के लिए मजबूर करने के लिए"" या ""हमें कानून का गुलाम बनाने के लिए"" "
02:05	pow3		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	εἴξαμεν	1	"जब पौलुस कहता है **हम**, तो वह गलाती विश्वासियों को शामिल नहीं करता है, इसलिए **हम** विशिष्ट होंगे। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। "
02:05	w6dm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἷς οὐδὲ & εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ	1	"यहां, **नहीं... समर्पण में झुकना** का अर्थ उन लोगों की मांगों से सहमत नहीं होना और उनका अनुपालन नहीं करना है जिन्होंने कहा था कि तीतुस का खतना करने की आवश्यकता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने उनकी मांगें नहीं मानीं"" या ""वे हमसे जो चाहते थे हमने उसका पालन नहीं किया"""
02:05	smpn		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὥραν	1	"यहाँ, वाक्यांश **एक घंटा** का तात्पर्य छोटी अवधि से है। यदि आपकी संस्कृति में समानार्थक अभिव्यक्ति है, तो आप उसका उपयोग कर सकते हैं, या यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप पौलुस के अर्थ को सरल भाषा में इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""थोड़ा समय"" या ""थोड़ा समय"""
02:05	a3hr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य को बता रहा है जिसके लिए पौलुस और उसके मंत्रालय के सहयोगियों ने **उन लोगों के सामने भी समर्पण नहीं किया** जिन्होंने सिखाया कि खतना आवश्यक था। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस क्रम में"""
02:05	k61r		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου	1	"यदि आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""सत्य"" या ""सही"" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। "
02:05	bqqq		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου	1	"यहां, कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग उस **सच्चाई** का वर्णन करने के लिए किया जाता है जो **सुसमाचार** संदेश से संबंधित है और उसमें निहित है। इसका उपयोग वास्तविक और सही सुसमाचार की तुलना झूठे सुसमाचारों से करने के लिए भी किया जा रहा है, जैसे कि पौलुस इस पत्र में इसका खंडन कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। "
02:06	xcdh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	"यहां, पौलुस ने कुछ परिचय देने के लिए **लेकिन** शब्द का उपयोग किया है जो कि [2:4](../02/04.md) में झूठे भाई जो करना चाहते थे उसके विपरीत है। झूठे भाई सुसमाचार संदेश में खतना की आवश्यकता को जोड़कर विश्वासियों को गुलाम बनाना चाहते थे। इस पद से शुरू होकर [2:6-10](../02/06.md) तक जारी रखते हुए, पौलुस बताते हैं कि, झूठे भाइयों के कार्यों के विपरीत, यरूशलेम में कलीसिया के अगुवेओं को इसकी आवश्यकता नहीं थी पौलुस ने अपने सुसमाचार संदेश की सामग्री में कुछ भी जोड़ा। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि"" "
02:06	rfvs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν δοκούντων εἶναί τι	1	"वाक्यांश **जो लोग कुछ समझे जाते थे** का तात्पर्य ""महत्वपूर्ण"" शब्द से है और यह इस कविता के अंत में वाक्यांश **जो महत्वपूर्ण लगते हैं** के अर्थ में बहुत समान है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप निहित शब्द को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ महत्वपूर्ण प्रतीत होते हैं"" "
02:06	flz3			"ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει"	1	"यह कथन **वे पहले कैसे थे, इससे मुझे कोई फर्क नहीं पड़ता; परमेश्वर मनुष्य को मुँह देखकर स्वीकार नहीं करता** एक मूल कथन है। किसी कोष्ठक में कथन प्रस्तुत करने और/या व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का उपयोग करें।"
02:06	zrw5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁποῖοί	1	"वाक्यांश **किस प्रकार** का तात्पर्य ""लोगों के"" शब्दों से है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किस प्रकार के लोग"""
02:06	st6l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	"ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει"	1	"वाक्यांश **वे पहले किस प्रकार के थे, मेरे लिए इससे कोई फर्क नहीं पड़ता** का अर्थ यह नहीं है कि पौलुस इन लोगों के चरित्र को महत्वपूर्ण नहीं मानता था, बल्कि, इसका अर्थ यह है कि उसने उनकी स्थिति या स्थिति को अपने निर्णय लेने पर प्रभाव नहीं डालने दिया। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। "
02:06	c9xx		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει	1	"यहां, **मुँह** शब्द का अर्थ ""बाहरी स्थिति और स्थिति"" है। वाक्यांश **परमेश्वर मनुष्य के चेहरे को स्वीकार नहीं करता** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि परमेश्वर अपने निर्णयों और निर्णयों को दिखावे या बाहरी कारकों पर आधारित नहीं करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पक्षपात के साथ न्याय नहीं करता"" या ""परमेश्वर निर्णय लेते समय बाहरी कारकों को नहीं देखता"" या ""परमेश्वर पक्षपात नहीं करता"""
02:06	nm0b		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπου	1	"हालाँकि **पुरुष** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में महिलाओं सहित सभी लोगों के लिए कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति का"" "
02:06	ku3t			οἱ δοκοῦντες	1	"देखें कि आपने [2:2](../02/02.md) में समान वाक्यांश, ""जो लोग कुछ समझे जाते थे"" का अनुवाद कैसे किया।"
02:07	visz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ τοὐναντίον	1	"पौलुस ने इस विचार के और अधिक विरोधाभास का परिचय देने के लिए **लेकिन इसके विपरीत** वाक्यांश का उपयोग किया है कि यरूशलेम के अगुवेओं ने उसके संदेश की सामग्री में कुछ भी जोड़ा होगा। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि"""
02:07	l5m5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἰδόντες	1	"यहाँ, वाक्यांश **देखने** का अर्थ है ""समझ लिया है।"" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं।"
02:07	vlpz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πεπίστευμαι	1	"यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे सौंपा था"" "
02:07	m5e5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	"ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς"	1	"पौलुस गैर-यहूदी लोगों का वर्णन उस चीज़ से जोड़कर कर रहा है जो उन्होंने उनके साथ नहीं किया होता, खतना, और वह यहूदी लोगों का वर्णन उस चीज़ से जोड़कर कर रहे हैं जो उन्होंने उनके साथ किया होता, यानी खतना। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। "
02:08	tmva		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	"ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη"	1	यह संपूर्ण पद एक कोष्ठक कथन है। इस कविता में पौलुस ने कारण बताया कि क्यों यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों ने यह निर्धारित किया कि पौलुस को गैर-यहूदियों के लिए सुसमाचार लाने के लिए परमेश्वर द्वारा अधिकृत और नियुक्त किया गया था। किसी कोष्ठक में कथन प्रस्तुत करने और/या व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का उपयोग करें। 
02:08	yh9s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ	1	"यहाँ, **उसी ने** का तात्पर्य परमेश्वर से है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर"" "
02:08	e5wv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῆς περιτομῆς	1	देखें कि आपने [2:7](../02/07.md) में **खतना** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। 
02:08	n1b6		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजातियों के लिए मेरे प्रेरितत्व के लिए भी मुझमें काम किया"" या ""अन्यजातियों के लिए प्रेरितत्व के लिए मुझमें भी काम किया"""
02:09	qfp1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι	1	"भाववाचक संज्ञा *अनुग्रह** से तात्पर्य है कि परमेश्वर ने पौलुस को गैर-यहूदियों को सुसमाचार का प्रचार करने का काम दयालुतापूर्वक दिया। यदि आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""कृपापूर्वक"" या ""कृपया"" जैसे क्रियाविशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस कार्य को समझ लिया है जो परमेश्वर ने कृपापूर्वक मुझे दिया था"" "
02:09	dt40		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὴν δοθεῖσάν	1	"यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर ने दिया"" "
02:09	yxvz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κοινωνίας	1	"यदि आपकी भाषा **संगति** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। "
02:09	bl9v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य को बता रहा है जिसके लिए **जेम्स और कैफा और युहन्ना... ने बरनबास** और पौलुस को संगति का दाहिना हाथ दिया। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि"" "
02:09	uuss		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	"ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν"	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। जो शब्द वह छोड़ रहा है वे संभवतः ""जाओ"" या ""अच्छी खबर का प्रचार करो"" हैं। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप संदर्भ से ये शब्द उपलब्ध करा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम गैर-यहूदियों के पास जाएंगे, और वे खतना कराएंगे"" या ""हम गैर-यहूदियों को खुशखबरी सुनाएंगे, और वे खतना किए गए लोगों को खुशखबरी सुनाएंगे"""
02:09	j031		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς	1	"जब पौलुस यहां **हम** कहता है, तो वह गलातियों को शामिल नहीं कर रहा है, इसलिए **हम** विशिष्ट होंगे। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। "
02:09	n8en		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν περιτομήν	1	देखें कि आपने [2:7](../02/07.md) में **खतना** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
02:09	he6q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι	1	"यहां, **स्तम्भ** का तात्पर्य जेम्स, कैफा और युहन्ना से है, जो यरूशलेम में विश्वासियों के अगुवे थे। उस संस्कृति में किसी समूह के महत्वपूर्ण अगुवेओं को कभी-कभी **स्तंभ** कहा जाता था क्योंकि वे समूह को समर्थन प्रदान करते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं।"
02:09	e5rm		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	"δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν"	1	"यहां, **दाहिना हाथ दिया** एक क्रिया है जो सहमति का संकेत देती है। हाथ मिलाने से संकेत मिलता है कि वे एक-दूसरे से सहमत हैं और एक ही लक्ष्य के लिए मंत्रालय के साझेदार के रूप में मिलकर काम करने का वचन दे रहे हैं। मूलतः, वे संगति में रहने के लिए सहमत हुए, और एक-दूसरे का दाहिना हाथ हिलाकर इस बात का संकेत दिया। यदि आपकी संस्कृति में समान अर्थ वाला कोई भाव है, तो आप यहां अपने अनुवाद में इसका उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पुष्टि करते हुए कि हम गैरयहूदियों की ओर, और वे खतना की ओर"" "
02:10	fpj8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν	1	"यहां, शब्द **केवल** एक अपवाद खंड प्रस्तुत करता है जो [2:6](../02/06.md) के अंत में पौलुस के बयान को योग्य बनाता है जहां पौलुस ने कहा कि यरूशलेम में अगुवेओं ने उसके संदेश में कुछ भी नहीं जोड़ा ( अर्थात उन्हें उससे कुछ और करने या सिखाने की आवश्यकता नहीं थी)। अपनी भाषा में उचित रूप का प्रयोग करें ताकि ऐसा न लगे कि पौलुस यहां एक बयान दे रहा है जो [2:6](../02/06.md) के अंत में उसके बयान का खंडन करता है। "
02:10	v265		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	μνημονεύωμεν	1	"जब पौलुस यहां **हम** कहता है, तो वह गलातियों को शामिल नहीं कर रहा है, इसलिए **हम** विशिष्ट होंगे। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है।"
02:10	bbdk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν	1	"यहां, **गरीबों को याद रखें** का तात्पर्य गरीबों की भौतिक जरूरतों को याद रखना है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें गरीबों की जरूरतों का ख्याल रखना याद रखना चाहिए"" या ""हमें गरीबों की जरूरतों में मदद करना याद रखना चाहिए"""
02:10	yfu3		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πτωχῶν	1	"लोगों के एक समूह का वर्णन करने के लिए पौलुस एक संज्ञा के रूप में विशेषण **गरीब** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा में भी इसी प्रकार विशेषणों का प्रयोग हो सकता है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग गरीब हैं"" "
02:11	rdi8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	"यहां, **लेकिन** शब्द एक विरोधाभास का परिचय देता है। पौलुस [2:11-13](../02/11.md) में जिन कार्यों का वर्णन करेगा, वे उस निर्णय के विपरीत हैं जो [2:1-10](../02/01.md) में किया गया था ). विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें।"
02:11	cr74		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατεγνωσμένος ἦν	1	"यहां, वाक्यांश **उसकी निंदा की गई** का अर्थ है कि ""वह दोष के योग्य था"" या ""वह गलत था।"" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दोष के योग्य था"" या ""वह गलत था"" "
02:11	yuav		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἦλθεν	1	"ऐसे संदर्भों में आपकी भाषा में **आया** के बजाय ""चला गया"" लिखा हो सकता है। जो अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""गया"" "
02:11	qvig		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	"ὅτε & ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν"	1	"यहां, वाक्यांश **उसकी निंदा की गई** का अर्थ है कि ""वह दोष के योग्य था"" या ""वह गलत था।"" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दोष के योग्य था"" या ""वह गलत था"" "
02:12	yeeb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"यहाँ, शब्द **क्योंकि** पौलुस के कारण का परिचय देता है कि उसने सेफस का उसके सामने विरोध क्यों किया (देखें [2:11](../02/11.md)) और पौलुस ने [2:11]( में दावा क्यों किया) ../02/11.md) कि सेफस की निंदा की गई। किसी कारण का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। यदि आपकी भाषा में परिणाम देने से पहले किसी कार्य का कारण बताना अधिक स्वाभाविक होगा, तो पद्य पुल बनाने पर [2:11](../02/11.md) के लिए टिप्पणी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण वह है"" या ""जिस कारण पीटर को दोषी ठहराया गया वह वह है"" "
02:12	hqcc		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἐλθεῖν & ἦλθον	1	"ऐसे संदर्भों में आपकी भाषा में **आया** के बजाय ""चला गया"" लिखा हो सकता है। जो अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""गए... वे गए"" "
02:12	b23d		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	पौलुस ने यहां **लेकिन** शब्द का उपयोग इस बात के बीच अंतर प्रस्तुत करने के लिए किया है कि **कुछ लोगों के जेम्स से आने से पहले** पीटर ने कैसे व्यवहार किया और **उनके आने** के बाद उसने कैसे व्यवहार किया। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। 
02:13	urwh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι	1	"यहाँ, वाक्यांश **बाकी यहूदी** केवल अन्य यहूदी विश्वासियों को संदर्भित करता है जो अन्ताकिया में थे। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। "
02:13	nkrh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	"यहां, वाक्यांश **ताकि** सेफस के पाखंडी कार्यों का परिणाम प्रस्तुत करता है (देखें [2:12](../02/12.md)) और **बाकी यहूदी** जो ** उसके साथ जुड़ गया**। नतीजा यह हुआ कि **बरनबास उनके पाखंड से भटक गया**। किसी परिणाम का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस परिणाम के साथ"""
02:13	iau6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει	1	"यहां, **भटकाया** वाक्यांश का अर्थ किसी को गलत तरीके से सोचने और कार्य करने के लिए प्रभावित करना या समझाना है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पाखंडी व्यवहार से प्रभावित था"" या ""उनके पाखंडी व्यवहार से प्रभावित था ताकि उसने भी पाखंडी काम किया"" या ""उनके पाखंडी व्यवहार से प्रभावित हुआ ताकि वह भी पाखंडी काम करने में उनके साथ शामिल हो गया"""
02:13	v4cj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει	1	"यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने अपने पाखंड से बरनबास को भी गुमराह किया"" "
02:14	ish9		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	σὺ & ἀναγκάζεις	1	इस कविता में **आप** शब्द की दोनों घटनाएं पतरस को संदर्भित करती हैं और एकवचन हैं। 
02:13	vmkj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει	1	"यदि आपकी भाषा **पाखंड** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""पाखंडी"" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पाखंडी व्यवहार से"" या ""उनके पाखंडी कार्यों से"" "
02:14	qlzt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	"εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς"	1	"पौलुस ऐसे बोल रहा है मानो यह एक काल्पनिक संभावना हो, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच है। यदि आपकी भाषा किसी बात को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है कि वह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों को एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूँकि आप, एक यहूदी होने के नाते, एक अन्यजाति की तरह रहते हैं, न कि एक यहूदी की तरह"" "
02:14	va3a		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου	1	"यदि आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। देखें कि आपने [2:5](../02/05.md) में **सुसमाचार का सत्य** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। "
02:14	k16c		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	"यहां, पौलुस अपने कार्यों और कैफा, बरनबास और अन्य यहूदी विश्वासियों के गलत कार्यों के बीच अंतर बताने के लिए **लेकिन** शब्द का उपयोग करता है जिसका वर्णन उसने [2:12-13](../02/12) में किया है .MD). विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें।"
02:14	s978		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	"εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν"	1	"यह एक सीधे उद्धरण की शुरुआत है जिसमें पौलुस ने वही उद्धृत किया है जो उसने **कैफस** से कहा था। कुछ बाइबिल विद्वान सोचते हैं कि यह उद्धरण इस पद के अंत में समाप्त होता है, जबकि अन्य बाइबिल विद्वान सोचते हैं कि यह उद्धरण [2:21](../02/21.md) के अंत तक जारी रहता है। कुछ बाइबल विद्वानों का मानना है कि [2:15-21](../02/15.md) में पौलुस के शब्दों का एक हिस्सा वह संक्षेप में बता सकता है जो उसने पतरस और उपस्थित यहूदियों से कहा था। यूएलटी इस बिंदु से [2:21](../02/21.md) के अंत तक उद्धरण चिह्नों का उपयोग करता है। यह इंगित करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें कि यहां से [2:21](../02/21.md) के अंत तक पौलुस के शब्द एक उद्धरण हैं। यदि आप तय करते हैं कि पौलुस केवल इस कविता के अंत तक खुद को उद्धृत कर रहा है, तो यह इंगित करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें कि यहां से इस कविता के अंत तक पौलुस के शब्द पूर्ण, प्रत्यक्ष उद्धरण हैं। "
02:15	vjsh		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς	1	"जब पौलुस कहता है **हम**, तो यह हो सकता है: (1) यदि पौलुस अभी भी पतरस को संबोधित कर रहा है। यदि आप तय करते हैं कि यह कविता उस उद्धरण की निरंतरता है जो [2:14](../02/14.md) में शुरू हुआ था, तो **हम** समावेशी हैं क्योंकि पौलुस अभी भी पतरस को संबोधित कर रहा है और इसमें पतरस भी शामिल होगा और अन्ताकिया में यहूदी मसीही। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (2) विशेष यदि आप तय करते हैं कि पौलुस ने पतरस को कहे अपने शब्दों का उद्धरण अंत में समाप्त किया [2:14](../02/14.md)। "
02:15	tzxo			ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे माता-पिता यहूदी थे और हम अन्यजाति नहीं हैं"""
02:16	vduo		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	"यहां **लेकिन** शब्द के बाद जो कुछ आता है, वह [2:15](../02/15.md) को ध्यान में रखते हुए एक यहूदी व्यक्ति द्वारा स्वाभाविक रूप से अपेक्षित अपेक्षा के विपरीत है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर भी"""
02:16	y3tl		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1	"हालाँकि **पुरुष** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्ति"" या ""इंसान"" "
02:16	xhx3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος & δικαιωθῶμεν & δικαιωθήσεται	1	"यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर किसी मनुष्य को उचित नहीं ठहराता... परमेश्वर हमें उचित ठहरा सकता है... क्या परमेश्वर उचित ठहराएगा"""
02:16	s2ys		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἔργων νόμου	-1	"पौलुस उन **कार्यों** के प्रकारों का वर्णन करने के लिए कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग कर रहा है जिनका वह उल्लेख कर रहा है। वह विशेष रूप से मोज़ेक कानून के कार्यों का उल्लेख कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा की व्यवस्था के अनुसार काम करना...मूसा की व्यवस्था के अनुसार काम करना...मूसा की व्यवस्था के अनुसार आज्ञा देना"" "
02:16	purc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἔργων νόμου	-1	"यदि आपकी भाषा **कार्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कानून का पालन करना...वह करना जो कानून कहता है...कानून का पालन करना"" "
02:16	xgjs		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου & νόμου & νόμου	1	"यहां, **व्यवस्था** एक विलक्षण संज्ञा है जो कानूनों के एक समूह को संदर्भित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा को निर्देशित करके इस्राएल को दिया था। यदि आपकी भाषा उस तरह से एकवचन संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [रोमियों 2:12](../rom/02/12.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के नियमों का... परमेश्वर के नियमों का... परमेश्वर के नियमों का"" या ""वे व्यवस्था जो परमेश्वर ने मूसा को दिये... वे व्यवस्था जो परमेश्वर ने मूसा को दिये... वे व्यवस्था जो परमेश्वर ने मूसा को दिये"" "
02:16	ncnt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	ἐὰν μὴ	1	"यदि आपकी भाषा में यह प्रतीत होता है कि पौलुस यहां एक बयान दे रहा था और फिर उसका खंडन कर रहा था, तो अपवाद खंड का उपयोग करने से बचने के लिए आप इसे दोबारा लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि, केवल"" "
02:16	iivr		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστεως	-1	"यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को विश्वास या विश्वास जैसे शब्दों के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। "
02:16	q4iw		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς & δικαιωθῶμεν	1	"जब पौलुस कहता है **हम** तो यह हो सकता है: (1) समावेशी यदि पौलुस अभी भी पतरस को संबोधित कर रहा है। यदि आप तय करते हैं कि यह कविता उस उद्धरण की निरंतरता है जो [2:14](../02/14.md) में शुरू हुआ है, तो **हम** दोनों बार इसमें शामिल हैं, क्योंकि पौलुस अभी भी पतरस को संबोधित कर रहा है और इसमें पतरस और अन्ताकिया के यहूदी ईसाइयों को भी शामिल किया जाएगा। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (2) विशेष यदि आप तय करते हैं कि पौलुस ने पतरस को कहे अपने शब्दों का उद्धरण अंत में समाप्त किया [2:14](../02/14.md)। "
02:16	nzcb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य का परिचय दे रहा है जिसके लिए वह और अन्य यहूदी विश्वासियों ने **मसीह यीशु में विश्वास किया**, जो **ताकि**वे **मसीह में विश्वास के द्वारा उचित ठहराया जा सके**। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि"" "
02:16	gp4w		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	"ὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ"	1	"यहां, शब्द **क्योंकि** उस कारण को फिर से प्रस्तुत करता है और बताता है कि क्यों सेफस और अन्य यहूदी विश्वासियों ने **मसीह यीशु** में विश्वास किया। उन्होंने **यीशु मसीह पर विश्वास किया** क्योंकि **व्यवस्था के कामों से कोई भी प्राणी धर्मी नहीं ठहराया जाएगा**। वाक्यांश **व्यवस्था के कार्यों से कोई भी व्यक्ति न्यायसंगत नहीं होगा** पद में पहले वाले वाक्यांश को थोड़ा अलग शब्दों में दोहराता है जिसमें कहा गया है कि **कोई भी व्यक्ति व्यवस्था के कार्यों द्वारा उचित नहीं ठहराया जाता है**। यदि परिणाम के बाद कारण को पुनः प्रस्तुत करना आपकी भाषा में स्वाभाविक नहीं होगा, तो आप परिणाम को पुनः प्रस्तुत और पुनः बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने मसीह यीशु पर विश्वास किया क्योंकि कोई भी प्राणी व्यवस्था के कार्यों से उचित नहीं ठहराया जाएगा"" "
02:16	ctbj		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	οὐ & ἄνθρωπος & πᾶσα σάρξ	1	"**मनुष्य** और **मांस** दोनों शब्द सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करते हैं और इसमें सभी लोग शामिल हैं, यहूदी लोग और गैर-यहूदी लोग दोनों, और सभी उम्र और जातीयता के लोगों को संदर्भित करते हैं। वाक्यांश **कोई आदमी नहीं** और **कोई मांस** सभी लोगों को शामिल नहीं करता है, यहूदी लोग और गैर-यहूदी लोग दोनों। पौलुस एक ही बात को दो अलग-अलग तरीकों से इस बात पर जोर देने के लिए कह रहा है कि किसी भी व्यक्ति, यहूदी या गैर-यहूदी, को व्यवस्था का पालन करके उचित नहीं ठहराया जा सकता है। चूंकि पौलुस इस अनुच्छेद में इस सत्य को समझाता है, इसलिए तुम्हें यहां इसके अर्थ को और अधिक समझाने की आवश्यकता नहीं है, लेकिन ""मनुष्य"" और ""मांस"" शब्दों का अनुवाद करते समय शब्दों या वाक्यांशों का उपयोग करना सुनिश्चित करें जो इंगित करते हैं कि ये शब्द सभी लोगों को  उम्र और जातीयता को संदर्भित करते हैं"
02:17	gf9q		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	"यहां पौलुस ने **लेकिन** शब्द का उपयोग अपने चल रहे स्पष्टीकरण में नई जानकारी पेश करने के लिए किया है कि क्यों औचित्य मसीह में विश्वास के माध्यम से है और मूसा के व्यवस्था का पालन करने के माध्यम से नहीं। यहां, पौलुस विश्वास द्वारा औचित्य पर संभावित आपत्ति का अनुमान लगा रहा है और उसका उत्तर दे रहा है। **लेकिन** शब्द इसका परिचय देता है। ऐसा करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें। "
02:17	gtu7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ	1	"पौलुस ऐसे बोल रहा है मानो यह एक काल्पनिक संभावना हो, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच है। यदि आपकी भाषा किसी बात को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है कि वह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों को एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""से"" "
02:17	m0tl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ	1	"यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि तुम्हें यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि परमेश्वर यह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमें मसीह में हमारे विश्वास के कारण न्यायोचित ठहराए"" या ""परमेश्वर हमें मसीह में हमारे विश्वास के कारण न्यायोचित ठहराए"" "
02:17	s2r8		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	εὑρέθημεν	1	"यहां, **हम** हो सकते हैं: (1) समावेशी यदि पौलुस अभी भी पतरस को संबोधित कर रहा है। यदि आप तय करते हैं कि यह कविता उस उद्धरण की निरंतरता है जो [2:14](../02/14.md) में शुरू हुआ था तो **हम** समावेशी हैं क्योंकि पौलुस अभी भी पतरस को संबोधित कर रहा है और इसमें पतरस और शामिल होंगे अन्ताकिया में यहूदी मसीही। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (2) विशेष यदि आप तय करते हैं कि पौलुस ने पतरस को कहे अपने शब्दों का उद्धरण अंत में समाप्त किया [2:14](../02/14.md)। "
02:17	mg0h		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτοὶ	1	पौलुस जोर देने के लिए **स्वयं** शब्द का उपयोग करता है। इस जोर को इंगित करने के लिए ऐसे तरीके का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। 
02:17	ph83		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί	1	"If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language."
02:17	c1op		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἁμαρτωλοί & ἁμαρτίας	1	यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। 
02:17	qw76		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος	1	"यह मुहावरा **तो क्या मसीह पाप का सेवक है** एक अलंकारिक प्रश्न है। पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि वह जो कह रहा है उसकी सच्चाई पर जोर देने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं।"
02:18	mwuo		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	"ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω"	1	"पौलुस अब यह नहीं सोचने की बात करता है कि मूसा के सभी कानूनों का पालन करना आवश्यक है जैसे कि वह मूसा के व्यवस्था को नष्ट कर रहा हो। जब वह **उन चीजों** के पुनर्निर्माण की बात करता है, तो वह फिर से अभिनय की ओर लौटने और यह सिखाने की बात कर रहा है कि मूसा के नियमों का पालन करना आवश्यक है। पौलुस इस कविता में कह रहा है कि वह पाप करेगा यदि उसने **फिर से** जीवन में वापस जाने की कोशिश की जैसे कि मूसा के नियमों का पालन करना आवश्यक था, यह आश्वस्त होने के बाद कि खुश करने के लिए उनका पालन करना आवश्यक नहीं है परमेश्वर। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, या आप उपमा का उपयोग कर सकते हैं। "
02:18	o7g8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	παραβάτην	1	"यदि आपकी भाषा **एक उल्लंघनकर्ता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापपूर्ण व्यवहार करना"" "
02:19	wdaa		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	"यहां, **क्योंकि** शब्द उस कारण का परिचय दे रहा है जिसके लिए पौलुस ने [2:17](../02/17.md) में ""ऐसा कभी न हो"" कहा और वह जानकारी भी प्रस्तुत कर रहा है जो उसके द्वारा कही गई बातों का समर्थन करती है [2:18](../02/18.md) में। कही गई किसी बात का कारण प्रस्तुत करने के लिए व्यावहारिक रूप का उपयोग करें। "
02:19	zqqw			διὰ νόμου	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था के माध्यम से"""
02:19	oh0f		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	διὰ νόμου νόμῳ	1	"देखें कि आपने [2:16](../02/16.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के नियमों के माध्यम से ... उन कानूनों के लिए"" या ""उन कानूनों के माध्यम से जो परमेश्वर ने मूसा को दिए ... उन कानूनों के लिए"" "
02:19	r55d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	νόμῳ ἀπέθανον	1	"यहां, वाक्यांश, **व्यवस्था के लिए मर गया** हो सकता है: (1) एक रूपक हो सकता है जिसमें **व्यवस्था के लिए मर गया** मूसा के व्यवस्था के साथ पौलुस के नए संबंध को संदर्भित करता है जिसे उसने तब अनुभव किया जब उसे एहसास हुआ कि वह ऐसा करने की कोशिश कर रहा है। मूसा के व्यवस्था का पालन करना परमेश्वर की स्वीकृति अर्जित करने का वैध तरीका नहीं था; और परिणामस्वरूप उसने व्यवस्था के प्रति मरना चुना, जिसका अर्थ है कि वह मूसा के व्यवस्था की शक्ति और नियंत्रण से मुक्त हो गया था और अब खुद को इसके अधीन नहीं रखता था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं या उपमा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था के नियंत्रण में रहते हुए मर गया और अब मैं इसके अधीन नहीं हूं"" या ""मूसा के व्यवस्था के अधिकार के अधीन रहना बंद कर दिया"" (2) एक रूपक है जिसमें वाक्यांश **मर गया व्यवस्था** का अर्थ है ""मसीह के साथ एकता के माध्यम से मूसा के व्यवस्था की आवश्यकताओं के लिए मृत माना जाना।"" वाक्यांश **व्यवस्था के लिए मर गया** तब ईसा मसीह पर विश्वास करने वालों की उनके विश्वास के माध्यम से और उसके साथ उनके परिणामी मिलन के माध्यम से विश्वासियों की मृत्यु का उल्लेख होगा जो कि उनके विश्वास के परिणामस्वरूप हुआ है। (देखें [रोम 7:4](../07/04.MD) और [गला 4:4-5](../04/04.MD)) वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था की आवश्यकताओं के अनुसार मर गया"" मसीह के साथ मेरा मिलन” "
02:19	v3t5		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου νόμῳ	1	देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। 
02:19	yl7y		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य या कारण का परिचय दे रहा है जिसके लिए वह **व्यवस्था के सामने मर गया**। उद्देश्य यह था **ताकि**वह **परमेश्वर के लिए जीवित रह सके**। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि"" "
02:19	l3r9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Θεῷ ζήσω	1	"वाक्यांश **परमेश्वर के लिए जियो** का अर्थ है ""परमेश्वर के लिए जियो।"" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर के लिए जी सकता हूं"" या ""मैं परमेश्वर का सम्मान करने के लिए जी सकता हूं"" या ""मैं परमेश्वर को खुश करने के लिए जी सकता हूं"" "
02:19	xg5q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Χριστῷ συνεσταύρωμαι	1	"वाक्यांश ** मै मसीह के साथ क्रूस पर चढ़ाया गया हूँ** एक रूपक है। पौलुस यह नहीं कह रहा है कि वह सचमुच मसीह के साथ मर गया। पौलुस इस रूपक का उपयोग इस वास्तविकता को व्यक्त करने के लिए कर रहा है कि, मसीह में उसके विश्वास और उसके विश्वास के बाद मसीह के साथ मिलन के परिणामस्वरूप, परमेश्वर अब पौलुस को ऐसे देखते हैं जैसे कि वह क्रूस पर मसीह के साथ मर गया था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं या उपमा का उपयोग कर सकते हैं। "
02:19	fh2i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Χριστῷ συνεσταύρωμαι	1	"यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि तुम्हें यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि व्यवस्था ही वह कारण था जिसके कारण मसीह को मौत की सज़ा देनी पड़ी। रोमन सैनिकों ने यीशु को मौत के घाट उतार दिया, लेकिन संदर्भ में पौलुस समझा रहा है कि यह व्यवस्था में दी गई परमेश्वर की धार्मिक आवश्यकताएं थीं जिसने ईसा मसीह के लिए मरना आवश्यक बना दिया ताकि लोगों को माफ किया जा सके। "
02:20	o3jk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	"ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός"	1	"यहां, वाक्यांश **और मैं अब जीवित न रहा, परन्तु मसीह मुझमें जीवित है** एक रूपक है जिसका अर्थ है कि पौलुस अब अपने लिए और अपने स्वयं-प्रेरित उद्देश्यों और इच्छाओं के लिए नहीं जीता है, बल्कि, वह अब मसीह की इच्छा को अपना निर्देशन करने देता है कार्रवाई. यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो, तो आप उपमा का उपयोग कर सकते हैं या अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। "
02:20	y2qf		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὃ & νῦν ζῶ	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जीवन जो मैं अब जी रहा हूँ"" "
02:20	yklz		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	"ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ"	1	"यहां, जब पौलुस उस जीवन का उल्लेख करता है जो वह अपने सांसारिक शरीर में रहता है, तो वह अपने जीवन का उपयोग उन कार्यों को संदर्भित करने के लिए कर रहा है जो वह अपने शरीर में रहते हुए करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब मैं अपने शरीर में रहते हुए जो कार्य करता हूं, मैं विश्वास से करता हूं"" "
02:20	rtmc		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί	1	"यहां, पौलुस अपने पूरे शरीर को संदर्भित करने के लिए **शरीर** शब्द का उपयोग करता है, जो उसके शरीर का एक हिस्सा है। वाक्यांश **वह जो मैं अब शरीर में रहता हूं** का अर्थ वह जीवन है जो मैं अब शरीर में रहता हूं और पौलुस के पृथ्वी पर उसके भौतिक शरीर में वर्तमान जीवन को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति या सामान्य भाषा से समानार्थक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जीवन जो मैं अब शरीर में जी रहा हूँ"" या ""वह जीवन जो मैं अब अपने शरीर में जी रहा हूँ"" "
02:20	a4j0		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	"यहां, शब्द **द्वारा** साधन को व्यक्त कर रहा है और उन साधनों का परिचय दे रहा है जिनके द्वारा पौलुस अब रहता है, विशेष रूप से **परमेश्वर के पुत्र** में विश्वास के द्वारा**। इसलिए जब पौलुस कहता है **मैं परमेश्वर के पुत्र में विश्वास के द्वारा जीता हूं** तो उसका मतलब है कि वह अब अपना जीवन परमेश्वर के पुत्र में विश्वास के माध्यम से जीता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। देखें कि आपने [2:16](../02/16.md) में समान वाक्यांश ""यीशु मसीह में विश्वास के माध्यम से"" का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर के पुत्र पर विश्वास करके जीता हूँ"" या ""मैं परमेश्वर के पुत्र पर विश्वास करके जीता हूँ"" "
02:20	bkxd		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστει	1	"यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""भरोसा करना"" जैसे मौखिक रूप में व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। "
02:20	kj4p		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	τῇ	1	"यहां, पौलुस अपने **विश्वास** के विशिष्ट उद्देश्य का परिचय देने के लिए **जो** शब्द का उपयोग करता है, जो कि **परमेश्वर का पुत्र** है, न कि मूसा का व्यवस्था। **जो** शब्द के इस प्रयोग को व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक रूप का उपयोग करें। "
02:20	m55w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ ἀγαπήσαντός με	1	"वाक्यांश **जिसने** का तात्पर्य **परमेश्वर के पुत्र** से है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कौन है जिसने मुझसे प्यार किया"" "
02:20	by5a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παραδόντος ἑαυτὸν	1	"वाक्यांश **अपने आप को...दे दिया** का अर्थ है कि यीशु ने स्वेच्छा से स्वयं को बलिदान के रूप में उपलब्ध कराया। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वेच्छा से स्वयं को बलिदान के रूप में देना"" "
02:21	xvoq			οὐκ ἀθετῶ	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं नज़रअंदाज़ नहीं करता"" या ""मैं ख़ारिज नहीं करता"""
02:21	g5b8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ	1	"यदि आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को क्रिया विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। देखें कि आपने [1:6](../01/06.md) में समान अभिव्यक्ति ""मसीह की कृपा"" का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने दयालुतापूर्वक क्या किया"" "
02:21	ogus		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	δικαιοσύνη	1	"यदि आपकी भाषा **धार्मिकता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""धर्मी"" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। "
02:21	imxg		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	"εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν"	1	"गलाती विश्वासियों को सिखाने के लिए पौलुस एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। सशर्त ""यदि ... तो"" निर्माण को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें।"
02:21	m74u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη	1	"यहां, **द्वारा** शब्द उस साधन को व्यक्त करता है जिसके द्वारा कुछ घटित होता है। वाक्यांश **यदि धार्मिकता व्यवस्था के माध्यम से है** का अर्थ है ""यदि व्यवस्था का पालन करने के माध्यम से धार्मिकता प्राप्त की जा सकती है।"" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि व्यवस्था का पालन करके धार्मिकता प्राप्त की जा सकती है"" या ""यदि किसी व्यक्ति को व्यवस्था का पालन करके उचित ठहराया जा सकता है"" "
02:21	dv5f		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	διὰ νόμου	1	"वाक्यांश **व्यवस्था के माध्यम से** वाक्यांश के अर्थ में ""व्यवस्था के कार्यों द्वारा"" के बराबर है [2:16](../02/16.md)। देखें कि आपने ""व्यवस्था के कार्यों द्वारा"" वाक्यांश का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया, जहां यह दो बार आता है। "
02:21	dfx0		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου	1	देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। 
03:01	u6lo		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	ὦ	1	"**ओ** एक विस्मयादिबोधक शब्द है। ऐसे विस्मयादिबोधक का प्रयोग करें जो इस संदर्भ में उपयोग करना स्वाभाविक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ओह"" "
03:01	xvji			ἀνόητοι Γαλάται	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम गलातियों को समझ नहीं है"" या ""तुम गलातियों को समझ नहीं है"""
03:01	ty3a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προεγράφη ἐσταυρωμένος	1	यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। 
03:02	dbp8		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐξ ἔργων νόμου	1	"देखें कि आपने **व्यवस्था के कार्यों द्वारा** वाक्यांश का [2:16](../02/16.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां यह तीन बार आता है। "
03:02	j39h		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου	1	"देखें कि आपने **व्यवस्था के कार्यों द्वारा** वाक्यांश का [2:16](../02/16.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां यह तीन बार आता है। "
03:02	cfj2		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	"पौलुस यहां उस प्रतिक्रिया का वर्णन करने के लिए कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग कर रहा है जो गलातियों ने सुसमाचार का प्रचार सुनते समय की थी। गलातियों ने सुसमाचार के प्रचार का जवाब **विश्वास** के साथ दिया था। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुमने सुना उस पर विश्वास करके"" या ""विश्वास के साथ सुनकर"" या ""जब तुमने मसीहा के विषय में संदेश सुना तो उस पर भरोसा करके"" "
03:02	ds9d		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστεως	1	"यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""विश्वास"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और विश्वास करना"" "
03:03	vof3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	"ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε"	1	"पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलातियों का विश्वासियों को यह सोचने के लिए मार्गदर्शन करने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है कि वे क्या कर रहे हैं। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। "
03:03	croz		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐναρξάμενοι	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीही जीवन शुरू करना"" या ""परमेश्वर के साथ अपना नया रिश्ता शुरू करना"" "
03:04	xujz		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ	1	"पौलुस द्वारा इस्तेमाल किया गया मूल शब्द, जिसका अनुवाद यूएलटी द्वारा **अनुभवी** के रूप में किया गया है, का अर्थ हो सकता है: (1) पीड़ा जैसी बुरी चीजों का अनुभव करना। यदि यहाँ पौलुस का यही मतलब है, तो वह उस पीड़ा का उल्लेख कर रहा है जो गलातियों के विश्वासियों ने सताए जाने पर अनुभव की थी। वैकल्पिक अनुवाद: “ध्यान रखें कि यदि परमेश्वर ने आपके लिए जो किया है वह उन नियमों का पालन करने के कारण है जो परमेश्वर ने मूसा को दिए थे, न कि मसीह पर भरोसा करने के कारण, तो क्या आपने अनावश्यक रूप से इतने सारे कष्ट नहीं उठाए? मैं निश्चित रूप से आशा करता हूं कि तुम्हें अनावश्यक रूप से इस तरह कष्ट नहीं सहना पड़ा"" (2) आध्यात्मिक विशेषाधिकार और आशीर्वाद जो गलाती विश्वासियों ने अनुभव किया था जैसे कि परमेश्वर की आत्मा प्राप्त करना और परमेश्वर उनके बीच ""चमत्कार कर रहे हैं"", दोनों का उल्लेख अगले पद में किया गया है। यदि आपकी भाषा तुम्हें तटस्थ शब्द का उपयोग करने की अनुमति नहीं देती है, बल्कि इसके लिए अधिक विशिष्ट शब्द की आवश्यकता होती है, तो आप यह निर्दिष्ट कर सकते हैं कि गलातियों ने जिन चीजों का अनुभव किया, वे अच्छी चीजें थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान रखें कि यदि परमेश्वर ने आपके लिए जो अच्छे काम किए हैं, वे इसलिए थे क्योंकि आपने उन कानूनों का पालन किया था जो परमेश्वर ने मूसा को दिए थे, न कि इसलिए कि आपने मसीह पर भरोसा किया था, तो परमेश्वर ने आपके लिए जो अच्छे काम किए हैं वे व्यर्थ हो गए हैं। मैं निश्चित रूप से आशा करता हूं कि आपने जो अच्छी चीजें अनुभव की हैं, वे बर्बाद नहीं हुई हैं” (3) दोनों अच्छी चीजें और बुरी चीजें और गलातियों ने जो उत्पीड़न अनुभव किया था और जो आध्यात्मिक आशीर्वाद उन्होंने अनुभव किया था, दोनों का जिक्र कर रहे हैं। चूँकि यह निश्चित रूप से ज्ञात नहीं है कि पौलुस किस प्रकार की चीज़ों का उल्लेख कर रहा है, यदि संभव हो तो तुम्हें एक तटस्थ शब्द या अभिव्यक्ति का उपयोग करने का प्रयास करना चाहिए। फिर आप इस आलंकारिक प्रश्न का अनुवाद यूएलटी की तरह या इसी तरह के तटस्थ वाक्यांश के साथ कर सकते हैं, जैसे ""क्या आपके साथ जो कुछ भी हुआ, उसने तुम्हें उनके विषय में सोचने पर मजबूर नहीं किया?"" "
03:04	mvad			ἐπάθετε	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुमने अनुभव किया"""
03:04	mx8b		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	εἴ γε καὶ εἰκῇ	1	"वाक्यांश **यदि वास्तव में यह व्यर्थ था** एक अलंकारिक प्रश्न है। पौलुस यहाँ प्रश्न रूप का उपयोग गलातियों को यह सोचने में मदद करने के लिए कर रहा है कि वह क्या कह रहा है और अपनी निरंतर आशा प्रदर्शित करता है कि वे झूठे शिक्षकों की शिक्षाओं के खिलाफ निर्णय लेंगे। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। "
03:05	fuzy		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	"ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως"	1	"यह संपूर्ण पद एक अलंकारिक प्रश्न है। गलातियों को उनके तर्कों को शामिल करके सच्चाई सिखाने के लिए पौलुस यहां प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जो तुम्हें अपनी आत्मा देता है और तुम्हारे बीच चमत्कार करता है, वह ये काम नहीं करता क्योंकि तुम मूसा की व्यवस्था का पालन करते हो। तुम्हें निश्चित रूप से पता होना चाहिए कि परमेश्वर तुम्हें ये आशीर्वाद देता है क्योंकि जब तुमने मसीहा के विषय में शुभ समाचार सुना तो उस पर विश्वास किया” (देखें: @)"
03:05	upx9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ	1	"यहाँ, वाक्यांश **एक** का तात्पर्य परमेश्वर से है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जो एक है"" "
03:05	y4ka		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου	1	देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। 
03:05	qnkz		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	"देखें कि आपने **विश्वास को सुनकर** वाक्यांश का [3:02](../03/02.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया जाता है। "
03:06	iv9t		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην	1	"यहाँ, पौलुस उत्पत्ति 15:16 को उद्धृत करता है। आपके पाठकों के लिए इसे खोलने और बंद करने वाले उद्धरण चिह्नों के साथ या किसी उद्धरण की शुरुआत और अंत को इंगित करने के लिए आपकी भाषा द्वारा उपयोग किए जाने वाले किसी भी अन्य विराम चिह्न या परंपरा के साथ इंगित करना सहायक हो सकता है। "
03:06	ohbw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐλογίσθη	1	"यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इसका श्रेय दिया"""
03:06	ghuy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλογίσθη	1	"यहाँ, **यह** शब्द इब्राहीम के परमेश्वर में विश्वास को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनके विश्वास को श्रेय दिया"""
03:07	rh9q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ ἐκ πίστεως	1	"आपकी भाषा में तुम्हें **विश्वास** का उद्देश्य बताना पड़ सकता है। यहां, वाक्यांश **विश्वास से** शायद यह कहने का एक संक्षिप्त तरीका है कि ""जो मसीह में विश्वास करके परमेश्वर पर भरोसा कर रहे हैं कि वे उन्हें धर्मी मानेंगे"" या ""जो परमेश्वर पर भरोसा कर रहे हैं कि वे उन्हें धर्मी मानेंगे क्योंकि वे मसीह में विश्वास करते हैं।"" यहां, वाक्यांश **विश्वास से** वाक्यांश ""मसीह में विश्वास द्वारा"" के अर्थ में समानार्थक या समान है [2:16](../02/16.md), जहां यह वाक्यांश ""हम"" में आता है और मसीह यीशु पर भी विश्वास किया, कि हम मसीह पर विश्वास करके धर्मी ठहरें।” यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप यहां इसका अर्थ स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो मसीह में विश्वास करके परमेश्वर पर भरोसा कर रहे हैं कि वे उन्हें धर्मी मानेंगे"" या ""वे जो परमेश्वर पर भरोसा कर रहे हैं कि वे उन्हें धर्मी मानेंगे क्योंकि वे मसीह में विश्वास करते हैं"" "
03:07	pq0z		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱοί	1	"हालाँकि **बेटे** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""संतान"" "
03:08	htbq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ πίστεως	1	"यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप **विश्वास** के उद्देश्य को स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर में उनके विश्वास से"" "
03:08	ojbm		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐκ πίστεως	1	"यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""विश्वास"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु में विश्वास करके"" "
03:08	f6ly		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ	1	"यह वाक्य **तुम्हारे कारण सारी जातियाँ धन्य होंगी** उत्पत्ति 12:3 से एक उद्धरण है। अपनी भाषा में सीधे उद्धरण प्रस्तुत करने का व्यावहारिक तरीका अपनाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहां सुसमाचार लिखा है, वहां पहले से ही अब्राहाम को सुसमाचार प्रचार किया"" या ""जब मूसा ने लिखा, तो पहले ही अब्राहाम को सुसमाचार प्रचार किया"" "
03:08	qf98		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη	1	"यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपमें परमेश्वर सभी राष्ट्रों को आशीष देगा"" "
03:09	ss1b			ὥστε	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए"" या ""परिणामस्वरूप"""
03:09	l1bq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ ἐκ πίστεως	1	"देखें कि आपने वाक्यांश **जो विश्वास से हैं** का अनुवाद [3:7](../03/07.md) में कैसे किया है, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया जाता है। "
03:10	r5bm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅσοι & ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν	1	"यहां, वाक्यांश **जितने लोग व्यवस्था के कार्यों के विषय में हैं** शायद यह कहने का एक संक्षिप्त तरीका है कि ""जितने लोग व्यवस्था के कार्यों पर भरोसा कर रहे हैं, उन्हें परमेश्वर के आधार के रूप में धार्मिक माना जा रहा है।"" यहां, वाक्यांश **जितने लोग व्यवस्था के कार्यों के विषय में हैं** उन लोगों का वर्णन कर रहा है जो **व्यवस्था के कार्यों** पर भरोसा करते हैं और यह वाक्यांश ""विश्वास से चलने वाले"" के विपरीत है [3:7 ](../03/07.md). यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत से लोग परमेश्वर के सामने धर्मी होने के आधार के रूप में व्यवस्था के कार्यों पर भरोसा करते हैं"" या ""जितने लोग व्यवस्था के कार्यों पर भरोसा कर रहे हैं कि परमेश्वर उन्हें धर्मी मानता है"" या ""जितने लोग भरोसा कर रहे हैं कि परमेश्वर उन्हें धर्मी मानेगा क्योंकि वे मूसा की व्यवस्था का पालन करने की कोशिश करते हैं"" या ""जितने लोग परमेश्वर से उन्हें धर्मी मानने की कोशिश कर रहे हैं, वे उन्हें धर्मी मानने की कोशिश कर रहे हैं; मूसा की व्यवस्था की आज्ञा का पालन करना”"
03:09	m5ef		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται	1	"यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर विश्वास करने वालों को आशीष देगा"" या ""परमेश्वर उन लोगों को आशीष देगा जो विश्वास करते हैं"" "
03:10	uz3y		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐξ ἔργων νόμου	1	"वाक्यांश **कार्यों** के साथ, पौलुस उन साधनों का वर्णन करने के लिए कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग कर रहा है जिनके द्वारा कोई व्यक्ति परमेश्वर को खुश करना चाहता है, और **व्यवस्था के** वाक्यांश का उपयोग करके, पौलुस स्वामित्व वाले रूप का उपयोग परिभाषित करने के लिए कर रहा है वह जिस प्रकार के **कार्यों** का उल्लेख कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था में निर्धारित कार्यों को करके परमेश्वर की स्वीकृति अर्जित करने का प्रयास करना"" "
03:10	ynhz		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου	1	देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
03:10	fv3c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται & γεγραμμένοις	1	यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। 
03:10	bin9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ὑπὸ κατάραν εἰσίν	1	"यदि आपकी भाषा **श्राप** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""अभिशाप"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर शाप देंगे"" "
03:10	uj98		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γέγραπται	1	"यहां, पौलुस ने वाक्यांश **यह लिखा है** का उपयोग यह इंगित करने के लिए किया है कि जो आगे लिखा है वह पुराने नियम का एक उद्धरण है। पौलुस मानता है कि उसके पाठक इसे समझेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस पवित्रशास्त्र का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह धर्मग्रंथों में लिखा है"" "
03:10	komd		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	τοῦ νόμου	1	"देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की व्यवस्था का"" "
03:11	zyvq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	"ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ"	1	"यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर किसी को भी व्यवस्था द्वारा उचित नहीं ठहराता"" या ""मूसा की व्यवस्था का पालन करने की कोशिश के परिणामस्वरूप परमेश्वर किसी को भी उचित नहीं ठहराता"" "
03:11	e2hj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ὅτι	1	"शब्द **क्योंकि** पुराने नियम के अंश [हबक्कूक 2:4](../hab/02/04.md) से उद्धरण प्रस्तुत कर रहा है ** धर्मी लोग विश्वास से जीवित रहेंगे**। किसी महत्वपूर्ण या पवित्र पाठ से सीधे उद्धरण पेश करने के व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यह पवित्रशास्त्र में लिखा गया है,"" "
03:11	yn2k		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμῳ	1	देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
03:11	qiab		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται	1	वाक्य **धर्मी विश्वास से जीवित रहेगा** हबक्कूक 2:4 से एक उद्धरण है। यह इंगित करने के लिए व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें कि कोई चीज़ एक उद्धरण है। 
03:11	h7t4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται	1	"वाक्यांश **विश्वास से** को इससे जोड़ा जा सकता है: (1) वाक्यांश **जीवित रहेगा** और उन चल रहे साधनों का वर्णन करता है जिनके द्वारा एक धर्मी व्यक्ति को आध्यात्मिक जीवन मिलता है, अर्थात् उनके विश्वास से। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी व्यक्ति अपने विश्वास के माध्यम से जीवन पाता है"" या ""धर्मी व्यक्ति अपने विश्वास के परिणामस्वरूप जीवित रहता है"" (2) वाक्यांश **धर्मी** और उन साधनों का वर्णन करें जिनके द्वारा परमेश्वर एक पापी व्यक्ति पर विचार करता है **धर्मी** बनें, अर्थात उस पर विश्वास करके। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यक्ति अपने विश्वास के परिणामस्वरूप परमेश्वर के साथ सही हो जाता है वह जीवित रहेगा"" या ""प्रत्येक व्यक्ति आध्यात्मिक रूप से जीवित रहेगा जिसके पापों का विवरण परमेश्वर मिटा देता है क्योंकि वह व्यक्ति परमेश्वर पर भरोसा करता है"" (देखें: @)"
03:11	osgj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐκ πίστεως	1	"यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""विश्वास"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास करके"" या ""क्योंकि वे विश्वास करते हैं"" "
03:11	e610		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ πίστεως	1	"यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत दे सकते हैं कि यहां **विश्वास** का उद्देश्य परमेश्वर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर में विश्वास करके"" या ""क्योंकि वे परमेश्वर में विश्वास करते हैं"""
03:12	jr9l		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	"शब्द **अभी** इंगित करता है कि पौलुस अपने तर्क में नई जानकारी पेश कर रहा है और यह भी इंगित करता है कि पौलुस ऐसी जानकारी पेश कर रहा है जो [3:11](../03/11.md) में उसके बयान के विपरीत होगी। , कि व्यवस्था किसी व्यक्ति को न्यायोचित ठहराने में सक्षम नहीं है। इन बातों को इंगित करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""और"" "
03:12	v8cr		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ & νόμος	1	देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। 
03:12	hr2x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐκ πίστεως	1	"यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""विश्वास"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। "
03:12	r7i7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ & νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως	1	"यहां, वाक्यांश **व्यवस्था विश्वास पर आधारित नहीं है** का अर्थ है कि मूसा की व्यवस्था विश्वास पर आधारित नहीं है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा की व्यवस्था विश्वास पर आधारित नहीं है"" या ""मूसा की व्यवस्था विश्वास पर निर्भर नहीं है"" "
03:12	fml8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	यहां **लेकिन** शब्द के बाद जो आता है वह **व्यवस्था** और **विश्वास** के बीच विरोधाभास का संकेत दे रहा है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। 
03:12	opyp		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἀλλ’	1	"वाक्यांश **जो ये काम करेगा वह उनमें जीवित रहेगा** लैव्यव्यवस्था 18:5 से एक उद्धरण है। किसी महत्वपूर्ण या पवित्र पाठ से सीधे उद्धरण पेश करने के व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन जैसा कि पवित्रशास्त्र में लिखा है"" "
03:12	khuu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὐτὰ	1	"वाक्यांश **ये बातें"" परमेश्वर की विधियों और कानूनों को संदर्भित करता है, जिनका उल्लेख लैव्यव्यवस्था 18:5 के पहले भाग में किया गया है। यहां पौलुस लैव्यव्यवस्था 18:5 के दूसरे भाग का हवाला दे रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप अपने अनुवाद में स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं कि ""इन चीज़ों"" का क्या तात्पर्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे ये व्यवस्था और क़ानून"" या ""मेरे व्यवस्था और क़ानून"" "
03:13	iql5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξηγόρασεν	1	"पौलुस ने क्रूस पर मरकर लोगों के पापों का भुगतान करने के लिए परमेश्वर द्वारा यीशु को भेजने के अर्थ को स्पष्ट करने के लिए खोई हुई संपत्ति को वापस खरीदने या गुलाम की आजादी खरीदने वाले व्यक्ति के रूपक का उपयोग किया है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। "
03:13	tmwi		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμᾶς & ἡμῶν	1	"जब पौलुस यहां **हम** कहता है, तो वह गलाती विश्वासियों को शामिल कर रहा है, इसलिए **हम** की दोनों घटनाएं समावेशी होंगी। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। "
03:13	rshg		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	τοῦ νόμου	1	देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। 
03:13	vqc3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κατάρα	1	"**एक अभिशाप** वाक्यांश का उपयोग करके, पौलुस एक ऐसे व्यक्ति का वर्णन कर रहा है जिसे परमेश्वर ने **श्राप** के साथ जोड़कर शापित किया है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसे परमेश्वर ने शाप दिया था"" या ""वह जिसे परमेश्वर ने शाप दिया था"" "
03:13	vaay			ὑπὲρ	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""के लिए"""
03:13	p5m9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι γέγραπται	1	"वाक्यांश **क्योंकि यह लिखा है** व्यवस्थाविवरण 21:23 से एक उद्धरण प्रस्तुत कर रहा है। देखें कि आपने वाक्यांश **क्योंकि यह लिखा है** का अनुवाद [3:10](../03/10.md) में कैसे किया है, जहां यह पवित्रशास्त्र से एक उद्धरण भी प्रस्तुत कर रहा है। "
03:13	sdmn		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου	1	यह वाक्य **पेड़ पर लटके हुए सभी लोग शापित हैं** व्यवस्थाविवरण 21:23 से एक उद्धरण है। यह इंगित करने के लिए व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें कि कोई चीज़ एक उद्धरण है। 
03:14	z38j		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εὐλογία	1	"यदि आपकी भाषा **आशीर्वाद** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""आशीर्वाद"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। "
03:14	e70s		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ	1	"पौलुस उस आशीर्वाद का वर्णन करने के लिए कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग कर रहा है जो अब्राहाम को प्राप्त हुआ था या जिसका उससे वादा किया गया था। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आशीर्वाद जो अब्राहम को मिला"" या ""वह आशीर्वाद जिसका वादा परमेश्वर ने अब्राहम से किया था"" "
03:14	a0nd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	"यहां, **इन** शब्द का उपयोग यह इंगित करने के लिए किया जा सकता है: (1) किस माध्यम से **अब्राहाम का आशीर्वाद** अन्यजातियों के पास आएगा**, अर्थात् **मसीह यीशु** के माध्यम से। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह यीशु के माध्यम से"" या ""मसीह यीशु के माध्यम से"" या ""मसीह यीशु के द्वारा"" (2) वह क्षेत्र जिसमें **अब्राहम का आशीर्वाद** अन्यजातियों के पास आएगा**, अर्थात् ** ताकि अब्राहाम का आशीर्वाद उन अन्यजातियों** को मिल सके जो **मसीह यीशु** के क्षेत्र में हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मसीह यीशु के साथ एकता में हैं"" (3) कारण **अब्राहम का आशीर्वाद** अन्यजातियों के पास आएगा**, अर्थात् **मसीह यीशु** के कारण। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह यीशु ने जो किया उसके कारण"""
03:14	gt7z		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	2	"यहां, वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस **अब्राहाम का आशीर्वाद** अन्यजातियों के पास आने** का उद्देश्य बता रहा है, अर्थात् **आत्मा का वादा** विश्वास के माध्यम से** प्राप्त किया जा सकता है। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि"" "
03:14	g87i			διὰ	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""द्वारा"""
03:14	agv5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τῆς πίστεως	1	"यहां, **विश्वास** का उद्देश्य मसीह है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वाक्यांश **विश्वास के माध्यम से** भी [2:16](../02/16.md) में आता है, जहां ""विश्वास के माध्यम से"" वाक्यांश का उद्देश्य यीशु मसीह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में विश्वास के द्वारा"" या ""मसीह में विश्वास के माध्यम से"" "
03:14	qsai		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστεως	1	"यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""विश्वास"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास"" "
03:14	ezpz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος	1	"यदि आपकी भाषा **वादा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""वादा किया"" जैसे क्रिया रूप के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। "
03:14	vce3		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος	1	"पौलुस यह समझाने के लिए कि **वादा** किस संबंध में है, कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग कर रहा है। पौलुस यह इंगित करने के लिए कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग कर रहा है कि वह यहां जिस **वादे** का उल्लेख कर रहा है वह आने वाली पवित्र आत्मा के संबंध में वादा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा के संबंध में वादा"""
03:15	bfjq		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	κατὰ ἄνθρωπον	1	"हालाँकि **पुरुष** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं और सामान्य रूप से मनुष्यों को संदर्भित करता है। यदि आपके पाठक इसे गलत समझें तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव अभ्यास के अनुसार"" या ""मानक मानव अभ्यास से सादृश्य का उपयोग करना"" "
03:15	si56			ὅμως	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर भी"""
03:15	jrdg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνθρώπου κεκυρωμένην	1	"यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किन लोगों ने स्थापित किया है"" या ""किन लोगों ने स्थापित किया है"" "
03:15	rbir		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	"ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην, οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται"	1	"पौलुस सामान्य लोगों के विषय में बात कर रहे हैं, किसी एक व्यक्ति विशेष के विषय में नहीं। यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो अधिक स्वाभाविक वाक्यांश का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वाचा लोगों ने स्थापित की है उसे कोई अलग नहीं करता या उसमें जोड़ता नहीं"" "
03:15	zu16		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπου	1	"हालाँकि **पुरुष** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं और सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करता है। यदि आपके पाठक इसे गलत समझें तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों द्वारा"" "
03:16	rreg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου	1	"यहां, **बीज** शब्द का अर्थ संतान है। यह एक शब्द चित्र है. जिस प्रकार पौधे बीज उत्पन्न करते हैं जो विकसित होकर कई और पौधे बनाते हैं, उसी प्रकार लोगों की भी कई संतानें हो सकती हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। "
03:16	x8m7			τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου	1	यहां पौलुस के अर्थ को सही ढंग से संप्रेषित करने के लिए **बीज** शब्द की दोनों घटनाओं का एकवचन रूप में अनुवाद करना और **बीज** शब्द की एकल घटना का बहुवचन रूप में अनुवाद करना महत्वपूर्ण है जो एक से अधिक को इंगित करता है। 
03:16	j9x7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐ λέγει	1	"यहाँ, शब्द **वह** का अर्थ यह हो सकता है: (1) अब्राहाम से बात करने वाले परमेश्वर को संदर्भित करता है। **और अपने वंश** वाक्यांश का उपयोग करके पौलुस उत्पत्ति की पुस्तक में कई अंशों का उल्लेख कर रहा है जहां परमेश्वर ने अब्राहाम और उसके **वंश** से वादे किए थे। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत दे सकते हैं कि **वह** परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर नहीं कहते"" (2) का अनुवाद ""यह"" के रूप में किया जाना चाहिए और उत्पत्ति के विभिन्न अंशों का संदर्भ दिया जाना चाहिए जो रिकॉर्ड करते हैं कि परमेश्वर ने अब्राहाम से वादे किए थे। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत दे सकते हैं कि **यह** पवित्रशास्त्र को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्रशास्त्र नहीं कहता"" "
03:17	pdd3			δὲ	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""और"""
03:17	soj4		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ & νόμος	1	"देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में वाक्यांश ""व्यवस्था"" का अनुवाद कैसे किया।"
03:17	qn7j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	"यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने पहले स्थापित किया था"""
03:17	fmw4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	εἰς τὸ καταργῆσαι	1	"यहां, **से** शब्द बताता है कि यदि **व्यवस्था** ने **परमेश्वर द्वारा पहले स्थापित की गई वाचा** को अलग कर दिया होता तो परिणाम क्या होता। किसी परिणाम का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि निरस्त किया जा सके"" "
03:18	h1xv			ἐκ νόμου & οὐκέτι ἐξ	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था के अनुसार है, यह अब नहीं है"" या ""व्यवस्था पर आधारित है, यह अब आधारित नहीं है"" या ""व्यवस्था से आता है, यह अब नहीं आता है"""
03:18	edbm		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου	1	देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। 
03:18	q6jq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	"यहां **लेकिन** शब्द का अनुसरण इस विचार के विपरीत है कि **विरासत व्यवस्था से है**। इसके बजाय, पौलुस बताते हैं कि **विरासत** परमेश्वर के वादे पर आधारित है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि"" "
03:18	xsep		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κεχάρισται	1	"यहां, **यह** शब्द इस पद में पहले उल्लिखित **विरासत** को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपापूर्वक विरासत दी है"" (देखें: @)"
03:18	fbn2			δι’	1	"यहां, शब्द **के माध्यम से** साधन को इंगित कर रहा है और उन साधनों का परिचय दे रहा है जिसके माध्यम से परमेश्वर ने **विरासत को... अब्राहाम को** दिया, अर्थात् **एक वादे के माध्यम से**। किसी चीज़ के घटित होने के साधनों को इंगित करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का उपयोग करें।"
03:19	mnw2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὁ νόμος	1	"पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप संदर्भ से ये शब्द दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या व्यवस्था दिया गया था"" या ""क्या परमेश्वर ने व्यवस्था दिया था"" या ""क्या व्यवस्था जोड़ा गया था"" "
03:19	yf5t		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη	1	"वाक्यांश **अपराधों के कारण** का उल्लेख हो सकता है: (1) वह उद्देश्य जिसके लिए व्यवस्था को अब्राहाम के साथ वाचा में **जोड़ा गया** था, अर्थात् यह दिखाने के लिए कि अपराध क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दिखाने के लिए जोड़ा गया था कि अपराध क्या है"" (2) किस कारण से परमेश्वर ने यह निर्णय लिया कि **व्यवस्था** को अब्राहाम के साथ वाचा में **जोड़ा** जाना चाहिए, जो यह था कि लोग अपराध कर रहे थे। वाक्यांश **अपराधों के कारण** तब **व्यवस्था** जोड़े जाने** का कारण बता रहा होगा, अर्थात् क्योंकि लोग पाप कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह इसलिए जोड़ा गया क्योंकि लोग अपराध कर रहे थे"""
03:19	phd5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῶν παραβάσεων	1	"यदि आपकी भाषा **अपराध** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""पापी"" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों का पापपूर्ण व्यवहार"" "
03:19	lxcw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων	1	"**स्वर्गदूतों के माध्यम से** वाक्यांश का अनुवाद इस तरह से करें जो इंगित करता है कि परमेश्वर, स्वर्गदूत नहीं, व्यवस्था का स्रोत थे। बाइबल व्यवस्थाविवरण 33:2, इब्रानियों 2:2, और अधिनियम 7:38, और 53 में दर्ज करती है कि परमेश्वर ने मूसा को अपना व्यवस्था देने के लिए स्वर्गदूतों का उपयोग किया। यह वही है जो यहूदी लोगों ने इस संबंध में विश्वास किया था कि परमेश्वर ने मूसा को अपना व्यवस्था कैसे दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर ने इसे लागू करने के लिए स्वर्गदूतों का उपयोग किया"" या ""परमेश्वर ने स्वर्गदूतों के माध्यम से व्यवस्था दिया"" "
03:19	v74y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα	1	"जब पौलुस कहता है कि **व्यवस्था** को एक मध्यस्थ के हाथ से प्रशासित किया गया था जब तक कि बीज उस व्यक्ति के पास नहीं आ गया जिसके लिए वादा किया गया था**, पौलुस स्पष्ट रूप से गलाती विश्वासियों को बता रहा है कि व्यवस्था अस्थायी था और केवल था जब तक मसीह, जिसे वह **बीज** कहता है, नहीं आया, तब तक इसकी आवश्यकता थी। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक बीज, जो मसीह है, नहीं आएगा"" "
03:19	edcu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μεσίτου	1	"मूसा वह **मध्यस्थ** है जिसका पौलुस उल्लेख कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा का, जिसने मध्यस्थ के रूप में कार्य किया"" "
03:19	nl4h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπήγγελται	1	"यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने वादा किया था"" "
03:20	y3ix		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἑνὸς	1	"वाक्यांश **एक के लिए** निहित वस्तु को छोड़ देता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं कि **एक** किसकी बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अकेले एक पक्ष के लिए"" या ""जब केवल एक ही पक्ष शामिल हो तो इसकी आवश्यकता होती है"" "
03:20	lhui		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	2	यहां **लेकिन** शब्द का अनुसरण इस पद के आरंभिक कथन के विपरीत है कि **एक मध्यस्थ किसी के लिए नहीं होता**। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। 
03:20	l2b6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δὲ	2	"यहां, शब्द **लेकिन** वाक्यांश का परिचय दे रहा है **परमेश्वर एक है**, जो व्यवस्थाविवरण 6:4 में एक वाक्यांश का संकेत है। गलातियों के विश्वासियों को पता होगा कि पौलुस इस धर्मग्रंथ का संदर्भ दे रहा था। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत दे सकते हैं कि शब्द **लेकिन** पवित्रशास्त्र से एक संदर्भ प्रस्तुत कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन जैसा कि मूसा ने पवित्रशास्त्र में लिखा है,"" "
03:20	cle8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Θεὸς εἷς ἐστιν	1	"यहां पौलुस ने परमेश्वर के विषय में एक प्रसिद्ध वाक्यांश का उपयोग यह प्रदर्शित करने के लिए किया है कि अब्राहाम से सीधे तौर पर किए गए परमेश्वर के वादे उस व्यवस्था से बेहतर थे जो उसने मूसा के माध्यम से दिया था। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा तो आप इस जानकारी में से कुछ को पाठ या फ़ुटटिप्पणी में शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम को अकेले परमेश्वर से वादे मिले"" "
03:21	zwk0		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὁ & νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν	1	"पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलाती विश्वासियों के पास एक प्रश्न का अनुमान लगाने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। वह उस प्रश्न का उत्तर प्रस्तुत करता है जो वाक्यांश से शुरू होता है ** क्योंकि यदि कोई व्यवस्था जीवित करने में सक्षम बनाया गया था **। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप उनके शब्दों को एक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सोच सकते हैं कि व्यवस्था वादों के विरुद्ध है"" या ""आप सोच सकते हैं कि व्यवस्था वादों के विरुद्ध है"" "
03:21	ee7y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν ἐπαγγελιῶν	1	"वाक्यांश **वादे** उन वादों को संदर्भित करता है जो परमेश्वर ने अब्राहाम से किए थे। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे वादे जो परमेश्वर ने अब्राहम से किए थे"" या ""परमेश्वर के वादे अब्राहम से"" "
03:21	nd97		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	μὴ γένοιτο	1	"**ऐसा कभी न हो** किसी कथन को नकारने का एक जोरदार तरीका है। यह कथन कि वाक्यांश **ऐसा कभी न हो** नकार रहा है, प्रस्तावित प्रश्न है **वादों के विरुद्ध व्यवस्था है**। किसी विचार को दृढ़ता से नकारने के लिए किसी स्वाभाविक शब्द या अभिव्यक्ति का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से नहीं"" "
03:21	jnwe		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	"εἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως"	1	"गलाती विश्वासियों को सिखाने के लिए पौलुस एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि यह संभव होता कि एक ऐसा व्यवस्था दिया जाता जो लोगों को जीवित करने में सक्षम होता, तो वास्तव में"" (देखें: @)"
03:21	bjpb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδόθη νόμος	1	"यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि तुम्हें यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि यह परमेश्वर ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने एक व्यवस्था दिया"""
03:21	dljp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζῳοποιῆσαι	1	"यहाँ, यह निहित है कि पौलुस लोगों को जीवित बनाने की बात कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को जीवित बनाना"" "
03:21	skc0		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ζῳοποιῆσαι	1	"वाक्यांश **जीवित बनाना** का अर्थ हो सकता है: (1) भविष्य में शाश्वत जीवन और वर्तमान में लोगों को आध्यात्मिक रूप से जीवित बनाना। पौलुस शायद यहां दोनों का जिक्र कर रहे हैं क्योंकि इस पत्र में पौलुस ने पवित्र आत्मा की महत्वपूर्ण भूमिका और इस तथ्य पर चर्चा की है कि पवित्र आत्मा विश्वास के माध्यम से दिया जाता है न कि व्यवस्था के माध्यम से। (2) किसी व्यक्ति के मरने के बाद भविष्य में अनन्त जीवन। यदि यह आपकी भाषा में संभव है, तो यूएलटी द्वारा प्रतिरूपित एक सामान्य वाक्यांश को बनाए रखना सबसे अच्छा होगा, क्योंकि पौलुस **जीवित बनाने के लिए** वाक्यांश की व्याख्या नहीं करता है।"
03:22	smkw		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	"यहां पौलुस ने **लेकिन** शब्द का उपयोग काल्पनिक और झूठी संभावना के बीच एक मजबूत अंतर को इंगित करने के लिए किया है कि व्यवस्था किसी व्यक्ति को धर्मी बना सकती है और व्यवस्था वास्तव में क्या करता है, इसके बारे में अपनी व्याख्या पेश करने के लिए। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
03:22	yzcp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν	1	"पौलुस **पवित्रशास्त्र** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह कोई आधिकारिक व्यक्ति हो जिसने लोगों को **कैद** किया हो। वह **पाप** के बारे में ऐसे बात करता है मानो वह कोई बंदीगृह हो जिससे लोग मुक्त नहीं हो सकते। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
03:22	dxqc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ Γραφὴ	1	"पौलुस वर्णन कर रहा है कि परमेश्वर अपने वचन, **पवित्रशास्त्र** के साथ जुड़कर कुछ कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर"" (देखें:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
03:22	mk9g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ πάντα	1	"यहां, वाक्यांश **सभी चीजें* का अर्थ हो सकता है: (1) सभी लोग। यदि आपकी भाषा में आपको यह स्पष्ट रूप से इंगित करने की आवश्यकता है कि **सभी चीज़ें** क्या संदर्भित करती हैं, तो आप यह इंगित कर सकते हैं कि यह लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी मनुष्य"" (2) संपूर्ण सृष्टि और वे चीज़ें जो इस वर्तमान पतित संसार को बनाती हैं। रोमियों 8:18-22 देखें। यदि आप तय करते हैं कि पौलुस का यही मतलब है, तो आपको **सभी चीजें** जैसे सामान्य वाक्यांश का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:22	dt14		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ ἁμαρτίαν	1	"यहाँ, वाक्यांश **पाप के अधीन** का तात्पर्य पाप की शक्ति के अधीन होना है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप की शक्ति के अधीन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:22	xqmi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। **ताकि** वाक्यांश का अनुसरण करते हुए, पौलुस उस उद्देश्य को बताता है जिसके लिए **पवित्रशास्त्र ने सभी चीजों को पाप के अधीन कैद कर दिया**। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस क्रम में"" (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
03:22	pvv3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि यह परमेश्वर ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर विश्वास करने वालों को यीशु मसीह पर विश्वास करके वचन दे सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
03:22	elb4			ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν	1	"वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहाम को दिया गया परमेश्वर का वादा जो यीशु मसीह में विश्वास के माध्यम से प्राप्त हुआ है, विश्वास करने वालों को दिया जा सकता है"""
03:22	ib27		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ ἐπαγγελία	1	"वाक्यांश **वादा** अब्राहाम को दिए गए वादे को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहाम को दिया गया वादा"" या ""वह वादा जो परमेश्वर ने अब्राहम को दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:22	bo1b		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστεως	1	"यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""विश्वास"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
03:23	jzut		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν πίστιν & τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι	1	"यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""विश्वास"" या ""विश्वास"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। आपकी भाषा में स्वाभाविक. (देखें:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
03:23	ztcj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πρὸ τοῦ & ἐλθεῖν τὴν πίστιν	1	"वाक्यांश **विश्वास आने से पहले** का अर्थ यीशु मसीह में विश्वास आने से पहले है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह में विश्वास आने से पहले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:23	uu10		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἐφρουρούμεθα	1	"जब पौलुस कहता है **हम**, तो वह गलातियों विश्वासियों को शामिल कर रहा है, इसलिए **हम** भी शामिल होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
03:23	aue6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	"यहां, **अधीन** शब्द का अर्थ है ""के अधिकार के तहत"" या ""के अधिकार क्षेत्र के तहत।"" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""के अधिकार के तहत"" या ""के अधिकार क्षेत्र के तहत"" (देखें:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:23	r5y3		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	"ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι"	1	"यहां, पौलुस **व्यवस्था** के अपने मानवीकरण को जारी रख रहा है जिसे उसने पिछले पद में शुरू किया था। पौलुस **व्यवस्था** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि वह एक जेलर था जिसने लोगों को **कैद** में रखा और उन्हें उस समय तक **कैद** में रखा जब तक कि यीशु मसीह में आने वाला **विश्वास** न हो जाए। **प्रकट होना**. यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
03:23	e729		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था ने हमें अपनी शक्ति के तहत बंदी बना लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
03:23	xmur		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	συνκλειόμενοι	1	"यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो पद का पहला भाग बताता है कि **व्यवस्था** ने यह किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""और व्यवस्था ने हमें कैद कर लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
03:23	way9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι	1	"यहां, शब्द **जब तक** हो सकता है: (1) समय को संदर्भित करता है और उस समय का परिचय देता है जब लोगों को व्यवस्था के तहत **कैद** किया जाना समाप्त हो जाएगा, अर्थात् **जब तक** वह समय जब परमेश्वर यीशु मसीह को प्रकट करेंगे आस्था की वस्तु के रूप में. वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक परमेश्वर मसीह पर भरोसा करने के बारे में संदेश प्रकट नहीं करेगा जिसे वह प्रकट करने वाला था"" (2) इसका अनुवाद ""को"" के रूप में किया जाएगा और लोगों को व्यवस्था के तहत **कैद** किए जाने के उद्देश्य का संकेत दिया जाएगा, अर्थात् ताकि लोग यीशु मसीह में आने वाले विश्वास के लिए तैयार होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें उस अच्छी खबर पर विश्वास करने के लिए प्रेरित करने के लिए जिसे परमेश्वर प्रकट करने वाले थे"" या ""ताकि हम मसीह से संबंधित अच्छी खबर पर विश्वास करने के लिए तैयार हो सकें, वह खबर जिसे परमेश्वर बाद में प्रकट करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
03:23	rz75		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὴν πίστιν & τὴν & πίστιν	1	"वाक्यांश **विश्वास** का अर्थ है ""यीशु मसीह में विश्वास।"" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह में विश्वास...यीशु मसीह में विश्वास आया, जो था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:24	we2y		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	"यहाँ, वाक्यांश **तो** एक परिणाम प्रस्तुत कर रहा है। परिणाम प्रस्तुत करने के लिए प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रकार,"" या ""इसलिए,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
03:24	mcdn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	"ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν"	1	"पौलुस **व्यवस्था** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह कोई **अभिभावक** हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप उपमा का उपयोग करके अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
03:24	a6yz		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν	1	"जब पौलुस **हमारा** कहता है, तो वह गलातियों विश्वासियों को शामिल कर रहा है, इसलिए **हमारा** समावेशी होगा। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
03:24	amrv		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	παιδαγωγὸς	1	"पौलुस की संस्कृति में एक **अभिभावक** एक गुलाम था जिसका काम एक ऐसे बच्चे को अनुशासित करना और उसकी देखभाल करना था जो अभी वयस्क नहीं हुआ था। यदि आपके पाठक इस शब्द से परिचित नहीं होंगे, तो आप या तो अपने अनुवाद में इस शब्द का अर्थ समझा सकते हैं, या आप अपनी संस्कृति के उस शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो इस शब्द के अर्थ को व्यक्त करने के सबसे करीब आता है और फिर इसे समझाते हुए एक फुटनोट लिखें। इस शब्द। वैकल्पिक अनुवाद: ""संरक्षक"" या ""मार्गदर्शक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
03:24	p30v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς	1	देखें कि आपने [3:23](../03/23.md) में **जब तक** शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
03:24	zick		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य को बता रहा है जिसके लिए **मसीह तक व्यवस्था हमारा संरक्षक बना** जो कि इस उद्देश्य के लिए था कि **हम** बाद में **मसीह में विश्वास के द्वारा उचित ठहराए जा सकें**। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस उद्देश्य से"" (देखें:  [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
03:24	dkks		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	δικαιωθῶμεν	1	"जब पौलुस कहता है **हम**, तो वह गलातियों विश्वासियों को शामिल कर रहा है, इसलिए **हम** भी शामिल होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
03:24	vj5u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ	1	"यहाँ, **द्वारा** शब्द पापियों को न्यायोचित ठहराने के परमेश्वर के कार्य के आधार या स्रोत को इंगित कर रहा है। शब्द **द्वारा** इंगित कर रहा है कि **विश्वास** वह आधार है जिस पर **हमें उचित ठहराया जा सकता है।** यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""के आधार पर"" या ""के माध्यम से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:24	kw1h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστεως	1	"यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""विश्वास"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। . (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
03:24	wuco		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πίστεως	1	"यहां, संदर्भ का तात्पर्य है (जैसा कि पौलुस द्वारा [2:16](../02/16.md) में इसी तरह के वाक्यांश ""मसीह में विश्वास द्वारा"" का उपयोग भी किया गया है), कि **विश्वास** का उद्देश्य ** है *मसीह**. यदि आपके पाठकों के लिए यहां आस्था की वस्तु बताना उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में विश्वास"" (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:25	x257		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	यहाँ, **लेकिन** शब्द एक विरोधाभास प्रस्तुत कर रहा है। **लेकिन** शब्द के बाद जो आता है वह ईसा मसीह के आने से पहले की समयावधि में चीज़ों के विपरीत है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन अभी" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:25	a4pk		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς πίστεως	1	यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "मसीह पर भरोसा करना" जैसे क्रिया वाक्यांश के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो स्वाभाविक है अपनी भाषा में। (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:25	meot		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῆς πίστεως	1	यहां, संदर्भ का तात्पर्य है कि **विश्वास** का उद्देश्य मसीह है। यदि आपके पाठकों के लिए यहां आस्था की वस्तु बताना उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में विश्वास" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:25	blv8		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἐσμεν	1	जब पौलुस कहता है **हम**, तो वह गलातियों विश्वासियों को शामिल कर रहा है, इसलिए **हम** भी शामिल होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:25	efvh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑπὸ παιδαγωγόν	1	यहां, पौलुस ने उस रूपक को जारी रखा है जो उसने [3:24](../03/24.md) में शुरू किया था और व्यवस्था के बारे में बोलना जारी रखा जैसे कि यह एक **अभिभावक** था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि आपने [3:24](../03/24.md) में **अभिभावक** शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:25	be13		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ὑπὸ παιδαγωγόν	1	यहां, पौलुस व्यवस्था के बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जो **अभिभावक** था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:25	kjvy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	यहाँ, **अंडर** शब्द का अर्थ है "की देखरेख में।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "की देखरेख में" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:26	tzqa		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱοὶ	1	हालाँकि **बेटे** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें **मसीह यीशु में विश्वास** रखने वाले पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "बेटे और बेटियाँ" या "बच्चे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:26	u0ma		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱοὶ	1	पौलुस गलातियों विश्वासियों के बारे में इस तरह बात करते हैं मानो परमेश्वर उनके जैविक या भौतिक पिता हों। उनका मतलब है कि इन लोगों का परमेश्वर के साथ पिता-पुत्र का रिश्ता है क्योंकि वे यीशु पर भरोसा करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आध्यात्मिक बच्चे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:26	mwku		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς πίστεως	1	यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "विश्वास" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:26	kht6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	वाक्यांश **मसीह यीशु में** का अर्थ यह हो सकता है: (1) गलातियों विश्वासियों की आध्यात्मिक स्थिति ईसा मसीह में थी। वैकल्पिक अनुवाद: "आप मसीह यीशु के साथ एकता में हैं" (2) कि **मसीह यीशु** गलातियों विश्वासियों के विश्वास का उद्देश्य था। वैकल्पिक अनुवाद: "जो ईसा मसीह में है" या "मसीह यीशु की ओर" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:28	srk1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	यहां, **के लिए** शब्द उस कारण का परिचय देता है कि क्यों, यदि कोई मसीह में विश्वास रखता है, तो यह ऐसा है मानो अब न तो **यहूदी है, न यूनानी** या **गुलाम** या **मुक्त** है। या **पुरुष** या **महिला**। यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को उलट सकते हैं, क्योंकि दूसरा वाक्यांश, जो **for** शब्द के बाद आता है, उस परिणाम का कारण बताता है जो इस कविता के पहले भाग में वर्णित है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम सब मसीह यीशु में एक हो, न तो कोई यहूदी है और न ही यूनानी, न कोई दास है और न ही स्वतंत्र, न कोई पुरुष है और न ही कोई महिला" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:27	p0dy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	यहां, **के लिए** शब्द इंगित करता है कि निम्नलिखित कारण बता रहा है कि पौलुस ने [3:26](../03/26.एमडी) में "आप सभी परमेश्वर के पुत्र हैं" क्यों कहा। जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें जो किसी पूर्व कथन को प्रमाणित और/या समझाता हो। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:27	yicn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅσοι	1	वाक्यांश **जितने सारे** का अर्थ है "जितने सारे आप।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आपमें से जितने लोग" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:27	h5ax		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅσοι & ἐβαπτίσθητε	1	वाक्यांश **जितने लोगों के पास है** का अर्थ है "आप सभी जिनके पास है।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आप सभी जो बपतिस्मा ले चुके हैं" या "आपमें से प्रत्येक जो बपतिस्मा ले चुका है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:27	ucuk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε	1	पौलुस **मसीह में बपतिस्मा** लेने की बात इस तरह करता है मानो **मसीह** कोई भौतिक स्थान हो जहाँ किसी को बपतिस्मा दिया जा सके। यहां, **इनटू क्राइस्ट** का तात्पर्य ईसा मसीह के साथ आध्यात्मिक रूप से एकजुट होने और उनके साथ घनिष्ठ आध्यात्मिक मिलन में आने से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस वाक्यांश का अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के साथ घनिष्ठ आध्यात्मिक मिलन में बपतिस्मा लिया गया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:27	dgkv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε	1	बपतिस्मा की बात करके, पौलुस उन सभी चीजों का वर्णन कर सकता है जो एक आस्तिक के प्रारंभिक रूपांतरण अनुभव से संबंधित हैं। पौलुस तब उन सभी को उनके रूपांतरण अनुभव के एक हिस्से, जल बपतिस्मा के साथ जोड़ रहा होगा, इस मामले में बपतिस्मा रूपांतरण और उन चीजों को संदर्भित करने का एक संक्षिप्त तरीका है जो इसका हिस्सा हैं जैसे कि मसीह में विश्वास, बपतिस्मा, और पवित्र प्राप्त करना आत्मा। यदि आप तय करते हैं कि यहां पौलुस का यही मतलब है, और यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं, या यदि आप उनका उपयोग कर रहे हैं तो आप इसे फ़ुटनोट में समझा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने बचाया है, मसीह को धारण किया है" या "परमेश्वर में विश्वास किया है, मसीह को धारण किया है" या "परमेश्वर के उद्धार का अनुभव किया है, मसीह को धारण किया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:28	pddu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	पौलुस विश्वासियों के **मसीह यीशु** में होने की बात इस तरह करता है मानो **मसीह यीशु** एक भौतिक स्थान हो जहाँ कोई भी हो सकता है। यहां, **मसीह में** का तात्पर्य मसीह के साथ घनिष्ठ आध्यात्मिक मिलन में आध्यात्मिक रूप से एकजुट होने से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस वाक्यांश का अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के साथ घनिष्ठ आध्यात्मिक मिलन में" या "मसीह के साथ आपके घनिष्ठ आध्यात्मिक मिलन के कारण" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:28	mppd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἷς	1	यहां, पौलुस ने **एक** शब्द का उपयोग यह इंगित करने के लिए किया है कि सभी विश्वासी **मसीह** में होने के कारण अपनी नई पहचान के कारण एक समान स्थिति साझा करते हैं। (पौलुस अपने कथन को पिछली कविता से समझाते हैं कि सभी विश्वासियों ने मसीह को धारण कर लिया है, जिसका अर्थ है कि उनकी एक नई और सामान्य पहचान है जो मसीह से प्राप्त और उस पर केंद्रित है)। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि यहां **एक** का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: "समान" या "समान स्तर का" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:28	fakq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	Alternate translation: “because all of you are together joined to Messiah Jesus”
3:28	fy09		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ		यहाँ, **के लिये** शब्द एक कारण का परिचय देता है। पहले कही गई किसी बात का कारण प्रस्तुत करने के लिए प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:28	pfrh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλεύθερος	1	यहां, **मुक्त** शब्द का तात्पर्य उन लोगों से है जो गुलाम नहीं हैं और इस प्रकार स्वामी के बंधन से मुक्त हैं। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वतंत्र व्यक्ति" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:28	zxfp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἕλλην	1	यहां, **ग्रीक** शब्द का तात्पर्य गैर-यहूदी लोगों से है। इसका तात्पर्य केवल ग्रीस देश के लोगों या ग्रीक भाषा बोलने वाले लोगों से नहीं है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यजातियों" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:28	tu05		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	पौलुस का कहना है कि जो लोग मसीह में विश्वास करते हैं वे अब नस्लीय, सामाजिक या लिंग भेद से विभाजित नहीं हैं, बल्कि अब उनकी मसीह में **एक** समान पहचान है**। मानवीय भेद अब महत्वपूर्ण नहीं रह गए हैं क्योंकि विश्वासी एक नई आध्यात्मिक पहचान में एकजुट हो गए हैं, जो **मसीह में** है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे लिए जो मसीह यीशु में अपने विश्वास से एक हो गए हैं, अब ऐसा लगता है मानो न तो कोई यहूदी है, न यूनानी, न कोई दास है, न स्वतंत्र, न पुरुष है न स्त्री" या "तुम्हारे लिए जो मसीह यीशु में विश्वास करके एक हुए हैं" , अब यह ऐसा है मानो न कोई यहूदी है न यूनानी, न कोई गुलाम है न आज़ाद, न कोई पुरुष है न महिला" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:1	vlu6			κύριος πάντων ὤν	1	वैकल्पिक अनुवाद: "यद्यपि वह सभी चीज़ों का स्वामी है" या "भले ही वह सभी चीज़ों का स्वामी है"
4:2	eyfx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	यहां, **लेकिन** शब्द एक विरोधाभास का परिचय दे रहा है और यह संकेत दे रहा है कि आगे जो आया है वह इसके पहले जो आया है उसके विपरीत है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "बल्कि," (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:2	jtpo		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐστὶ	1	यहाँ, **वह** शब्द पिछले श्लोक में उल्लिखित उत्तराधिकारी को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उत्तराधिकारी है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2	ppf1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	यहाँ, **अंडर** शब्द का अर्थ है "के अधिकार के तहत।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "के अधिकार के तहत" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2	llwi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπιτρόπους & καὶ οἰκονόμους	1	शब्द **अभिभावक** और **प्रबंधक** दो अलग-अलग भूमिकाओं को संदर्भित करते हैं, लेकिन ये शब्द आवश्यक रूप से लोगों के दो अलग-अलग समूहों को संदर्भित नहीं करते हैं क्योंकि एक ही व्यक्ति पर दोनों भूमिकाओं को भरने की जिम्मेदारी हो सकती है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई व्यक्ति जो उसका संरक्षक और प्रबंधक है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2	khzl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προθεσμίας τοῦ πατρός	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "तारीख जो उसके पिता ने नियुक्त की" या "वह समय जो उसके पिता ने नियुक्त किया"(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3	ocm2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	οὕτως	1	यहां, शब्द **तो** इंगित करता है कि निम्नलिखित जो है वह तुलनीय है, और कुछ हद तक उसके समान है जो अभी [4:1-2](../04/01.एमडी) में वर्णित किया गया है। किसी चीज़ का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें जो पहले पेश की गई किसी चीज़ से मेल खाता हो। वैकल्पिक अनुवाद: "समान तरीके से" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:3	rwwj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि यह कार्य कौन कर रहा था, तो पौलुस कहते हैं कि दुनिया के मौलिक सिद्धांत इसे कर रहे थे। **इस संसार के मौलिक सिद्धांतों** के संबंध में मानवीकरण पर नोट देखें। वैकल्पिक अनुवाद: "दुनिया के मौलिक सिद्धांत हमें गुलाम बना रहे थे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3	l0fg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	यहाँ, **अंडर** शब्द का अर्थ है "की शक्ति के अधीन" या "के अधिकार के अधीन।" देखें कि आपने [4:2](../04/02.md) में **अंडर** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां पौलुस इसे समान अर्थ के साथ उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "की शक्ति के तहत" या "के अधिकार के तहत" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:3	v1zo		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου & δεδουλωμένοι	1	यहां, पौलुस **दुनिया के मौलिक सिद्धांतों** के बारे में इस तरह बात करते हैं जैसे कि वे एक ऐसे व्यक्ति थे जो अन्य लोगों को गुलाम बना सकते थे। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। पौलुस **दुनिया के मौलिक सिद्धांतों** के बारे में इस तरह बात करते हैं मानो उनमें किसी व्यक्ति को गुलाम बनाने की शक्ति हो, लेकिन वास्तव में ये मनुष्य हैं जो अभी तक मसीहा में विश्वास नहीं करते हैं, जो इन **मौलिक सिद्धांतों** के प्रति समर्पण करने को तैयार हैं और स्वयं को गुलाम बनने की अनुमति दें। देखें [5:1](../05/01.md)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:4	ogo3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	**लेकिन** शब्द **जब समय की पूर्णता आई** से पहले के समय के बीच एक अंतर पेश कर रहा है, जिसका वर्णन पौलुस ने इस कविता से पहले किया था, और **समय की पूर्णता आई** के बाद के समय के बीच, जिसका पौलुस ने वर्णन किया था इस श्लोक में वर्णन है. विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "इसके बजाय," (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:4	ujfp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου	1	वाक्यांश **समय की परिपूर्णता** का अर्थ है "सही समय" या "वह समय जो परमेश्वर ने नियुक्त किया है।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "सही समय" या "निर्दिष्ट समय" या "नियत समय" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:4	opx2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	γενόμενον ἐκ γυναικός	1	मुहावरा **औरत से पैदा हुआ** एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि कोई इंसान है। चूँकि पृथ्वी पर जन्म लेने से पहले यीशु परमेश्वर के रूप में अस्तित्व में थे, इसलिए यहाँ जोर इस बात पर दिया गया है कि यीशु पूरी तरह से परमेश्वर होने के अलावा, मानव भी बने। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समकक्ष मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मानव स्वभाव धारण करना" या "मनुष्य के रूप में जन्म लेना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:4	d9c7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γενόμενον ὑπὸ νόμον	1	वाक्यांश **व्यवस्था के तहत पैदा हुआ है** का अर्थ है कि यीशु, एक यहूदी के रूप में, मूसा के व्यवस्था के अधिकार क्षेत्र के तहत था और इसलिए यह आवश्यक था कि वह इसका पालन करे। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा के व्यवस्था के अधिकार क्षेत्र और आवश्यकताओं के तहत पैदा हुआ है" या "मूसा के व्यवस्था के अधीन पैदा हुआ है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:4	mzwh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ νόμον	1	यहां, **अंडर** शब्द का अर्थ है "के अधिकार के तहत" या "के अधिकार क्षेत्र के तहत।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। देखें कि आपने [3:23](../03/23.md) में **व्यवस्था के अंतर्गत** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया, जहां पौलुस उसी अर्थ के साथ **अंडर** शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था के अधिकार के तहत" या "व्यवस्था के अधिकार क्षेत्र के तहत" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:5	cb45		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	वाक्यांश **इस क्रम में** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य को बता रहा है जिसके लिए परमेश्वर ने अपने पुत्र को भेजा। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि" या "इस उद्देश्य से" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:5	nppu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	2	वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य को बता रहा है जिसके लिए परमेश्वर ने **व्यवस्था के तहत लोगों को** छुटकारा दिलाया, जो कि **ताकि** परमेश्वर उन्हें अपने आध्यात्मिक पुत्रों और पुत्रियों के रूप में अपना सके। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "उस क्रम में" या "उस उद्देश्य से" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:5	jhhy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	देखें कि आपने **अंडर** शब्द का [3:23](../03/23.md) में कैसे अनुवाद किया है, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:5	eapv		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि यह "परमेश्वर" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमें अपने पुत्रों के रूप में अपना सकते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:5	ii90		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἀπολάβωμεν	1	शब्द **हम** का तात्पर्य हो सकता है: (1) सभी ईसाई, दोनों यहूदी और गैर-यहूदी, इस मामले में **हम** सम्मिलित होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (2) केवल यहूदी ईसाई, जिस स्थिति में **हम** विशिष्ट होंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:5	tpqc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν	1	पौलुस परमेश्वर द्वारा लोगों को अपने साथ घनिष्ठ व्यक्तिगत संबंध देने और उन्हें विशेष अधिकार और विशेषाधिकार देने की बात करते हैं जैसे कि यह **दत्तक ग्रहण** हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:5	jris		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱοθεσίαν	1	पौलुस उन लोगों के बारे में बात करते हैं जो यीशु में इस तरह विश्वास करते हैं मानो परमेश्वर उनके जैविक, भौतिक पिता हों। उनका मतलब है कि इन लोगों का परमेश्वर के साथ पिता-पुत्र का रिश्ता है क्योंकि वे यीशु पर भरोसा करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि आपने **बेटे** शब्द का [3:26](../03/26.md) में कैसे अनुवाद किया है, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के आध्यात्मिक बच्चे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:5	lq4r		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱοθεσίαν	1	हालाँकि **बेटे** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "बच्चों के रूप में गोद लेना" या "परमेश्वर के बच्चों के रूप में गोद लेना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:6	ahbp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δέ	1	यहां, पौलुस अपने चल रहे तर्क में नई जानकारी पेश करने के लिए **और** शब्द का उपयोग कर रहा है। नई जानकारी प्रस्तुत करने के लिए प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "अभी" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:6	exc6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	शब्द **क्योंकि** इस कारण का परिचय दे रहा है कि **परमेश्वर ने अपने पुत्र की आत्मा को** विश्वासियों के दिलों में भेजा, अर्थात्, क्योंकि विश्वासी परमेश्वर के **पुत्र** हैं। किसी कारण का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:6	l2ny		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱοί	1	हालाँकि **बेटे** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "बेटे और बेटियाँ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:6	bikp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱοί	1	पौलुस गलातियों विश्वासियों के बारे में ऐसे बात करते हैं जैसे कि परमेश्वर उनके जैविक, भौतिक पिता थे। उनका मतलब है कि इन लोगों का परमेश्वर के साथ पिता-पुत्र का रिश्ता है क्योंकि वे यीशु पर भरोसा करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि आपने [4:5](../04/05.md) में **बेटे** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के आध्यात्मिक बच्चे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7	jkor		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	वाक्यांश **तो फिर** पौलुस ने [4:6](../04/06.md) में जो समझाया उसका परिणाम प्रस्तुत करता है। परिणाम प्रस्तुत करने के लिए प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:7	iler		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δοῦλος	1	पौलुस गलातियों विश्वासियों को मूसा के व्यवस्था के बंधन में होने के बारे में बोलता है जैसे कि वे गुलामी में थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा के व्यवस्था के बंधन में" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7	fzja		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	**लेकिन** शब्द एक विरोधाभास का परिचय दे रहा है। पौलुस **बेटा** होने की तुलना **दास** होने से कर रहा है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन, बल्कि," (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:7	vmyo		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱός & υἱός	1	हालाँकि **बेटा** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "एक बच्चा... एक बच्चा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:7	rlc3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ δὲ υἱός, καὶ	1	पौलुस ऐसे बोल रहा है मानो यह एक काल्पनिक संभावना हो, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच है। यदि आपकी भाषा किसी बात को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है यदि वह निश्चित है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों को एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "चूंकि आप में से प्रत्येक एक पुत्र है, इसलिए आप भी हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
4:7	eujw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κληρονόμος	1	यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत कर सकते हैं कि पौलुस उन वादों को विरासत में देने की बात कर रहा है जो परमेश्वर ने अब्राहाम और उसके वंशजों से किए थे। वैकल्पिक अनुवाद: "अब्राहाम से किए गए वादों का उत्तराधिकारी" या "परमेश्वर द्वारा अब्राहम से किए गए वादों का उत्तराधिकारी" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7	po66		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	διὰ Θεοῦ	1	यहां, **थ्रू** शब्द एजेंसी का संकेत दे रहा है। यह संकेत दे रहा है कि परमेश्वर वह एजेंट है जिसके द्वारा गलातियों को अब्राहाम और उसके वंशजों से वादा किया गया आशीर्वाद विरासत में मिलेगा। उस एजेंसी या साधन को इंगित करने के लिए प्राकृतिक रूप का उपयोग करें जिसके द्वारा कोई कार्रवाई होती है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के कार्य के माध्यम से" या "परमेश्वर के कार्य के माध्यम से" (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:8	v4mp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	**लेकिन** शब्द एक विरोधाभास का परिचय दे रहा है। पौलुस गलातियों विश्वासियों के मसीह में विश्वास करने से पहले के जीवन की तुलना उनके मसीह में विश्वास करने के बाद के जीवन से कर रहे हैं और परिणामस्वरूप वे परमेश्वर के पुत्र बन गए (जिसे उन्होंने [4:1-7](../04/01.md) में समझाया )). विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:8	e21a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰδότες Θεὸν	1	यहां, वाक्यांश **परमेश्वर को जानना** का अर्थ परमेश्वर को एक करीबी व्यक्तिगत संबंध में जानना है। इसका अर्थ केवल परमेश्वर के बारे में सुनने या परमेश्वर के बारे में कुछ बातें जानने से कहीं अधिक है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के साथ घनिष्ठ संबंध में रहा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:8	yx8o		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς	1	पौलुस गलातियों की पूर्व जीवनशैली के बारे में बात करते हैं जिसमें वे झूठे धर्मों का पालन करते थे और झूठे देवताओं की पूजा करते थे जैसे कि यह गुलामी हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:9	i5p3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	यहाँ, **लेकिन** शब्द एक विरोधाभास प्रस्तुत कर रहा है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "तो" देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:9	kv61		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γνόντες & γνωσθέντες	1	सुनिश्चित करें कि आप **जानने** और **ज्ञात** शब्दों का उसी प्रकार की अभिव्यक्ति के साथ अनुवाद करते हैं जैसे आपने [4:8](../04/08.md) में "ज्ञात" शब्द का अनुवाद किया था। . [4:8](../04/08.md) में वाक्यांश "परमेश्वर को न जानना" और इस श्लोक में **परमेश्वर को जानना** और **परमेश्वर द्वारा जाना** सभी वाक्यांश अंतरंग होने का उल्लेख कर रहे हैं व्यक्तिगत ज्ञान जो करीबी रिश्ते से आता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:9	cfka		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने तुम्हें जान लिया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:9	wkt9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα	1	पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलातियों विश्वासियों को फटकारने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:10	j8k2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρατηρεῖσθε	1	यहां, **अवलोकन** शब्द का तात्पर्य परमेश्वर की कृपा और स्वीकृति प्राप्त करने के लिए धार्मिक उद्देश्यों के लिए किसी चीज़ का अवलोकन करना है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "धार्मिक उद्देश्यों के लिए आप निरीक्षण करते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:10	fd09		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	παρατηρεῖσθε	1	शब्द **आप** यहाँ बहुवचन है और गलातियों विश्वासियों को संदर्भित करता है। आपकी भाषा के लिए आपको ऐसे प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:11	ct4e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φοβοῦμαι	1	यहाँ, वाक्यांश **मुझे डर है** का अर्थ है "मुझे चिंता है।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:11	yytt		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	ὑμᾶς & ὑμᾶς	1	इस पद में **आप** शब्द की दोनों घटनाएँ बहुवचन हैं और गलातियों विश्वासियों को संदर्भित करती हैं। आपकी भाषा के लिए आपको ऐसे प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:11	alfd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κεκοπίακα	1	यहाँ, शब्द **मेहनत** का तात्पर्य गलातियों को ईसाई धर्म की सच्चाइयों को सिखाने के पौलुस के कार्य से है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने शिक्षण और उपदेश देने में मेहनत की है" या "मैंने ईसाई धर्म की सच्चाइयों को सिखाया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:12	mad2		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	οἴδατε & ὑμῖν	1	इस पद में **आप** शब्द की दोनों घटनाएँ बहुवचन हैं और गलातियों विश्वासियों को संदर्भित करती हैं। आपकी भाषा के लिए आपको ऐसे प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:12	gteu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς	1	पौलुस गलातियों विश्वासियों से अपने जैसा बनने के लिए कह रहा है और ऐसा कार्य नहीं करने के लिए कह रहा है जैसे कि मूसा के व्यवस्था का उनके जीवन पर अधिकार है। वह कहता है, कि पहिले जब उन्होंने मूसा की व्यवस्था को न माना, तब वह भी उन के समान हो गया, और उसके सब नियमों को न माना। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा व्यवहार करो जैसे मैं अपना जीवन नहीं जी रहा हूँ जैसे कि तुम्हें मूसा के व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता है, क्योंकि जब मैं तुम्हारे साथ था तो तुम मूसा के व्यवस्था में निर्धारित सभी नियमों और औपचारिक कानूनों का पालन नहीं करते थे" या "जैसा बनो" मैं ऐसा व्यवहार नहीं कर रहा हूँ जैसे कि आपको मूसा के व्यवस्था का पालन करना है, क्योंकि पहले मैं आपके जैसा बन गया था, इससे पहले कि आप यह सोचकर धोखा खा गए कि आपको मूसा के व्यवस्था का पालन करना है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:12	b4w2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς	1	यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को उलट सकते हैं, क्योंकि दूसरा वाक्यांश उस परिणाम का कारण बताता है जो पहला वाक्यांश वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं तुम्हारे जैसा बन गया, तुम्हें भी मेरे जैसा बनना चाहिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:12	cg8i		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κἀγὼ ὡς ὑμεῖς	1	पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यहां, निहित शब्द **बन गए** और **हैं** हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:13	ytex		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	पौलुस पृष्ठभूमि जानकारी प्रस्तुत करने के लिए **अभी** शब्द का उपयोग कर रहा है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "और" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
4:13	a22l		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν	1	यहां, पौलुस का कहना है कि यह एक शारीरिक बीमारी थी जिसके कारण पहले उसे गलातियों को सुसमाचार का प्रचार करना पड़ा था। इसका मतलब यह हो सकता है कि: (1) पौलुस पहले से ही गलातिया में था जब बीमारी के कारण उसे ठीक होने के लिए वहीं रुकना पड़ा, जिससे उसे गलातियों को सुसमाचार का प्रचार करने का समय और अवसर मिला। (2) शारीरिक बीमारी के कारण, पौलुस अपनी बीमारी से उबरने के लिए गलातिया चला गया। वहाँ रहते हुए, उन्होंने गलातियों को सुसमाचार सुनाया। चूँकि पौलुस ने स्पष्ट रूप से यह नहीं बताया है कि किस चीज़ ने उसे सुसमाचार का प्रचार करने का अवसर प्रदान किया, आपको आगे यह नहीं बताना चाहिए कि पौलुस यहाँ उसकी बीमारी के बारे में क्या कहता है, बल्कि, आपको एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
4:13	ho2d		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	δι’	1	यहां, पौलुस इस कारण का परिचय देने के लिए **क्योंकि** वाक्यांश का उपयोग कर रहा है कि उसने **पहले** गलातियों को सुसमाचार सुनाया था, जो कि **क्योंकि** था क्योंकि उसे बीमारी के कारण गलातिया में रहना पड़ा था। . कारण-परिणाम उपवाक्य प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। यहाँ, कारण **शरीर की कमज़ोरी** है और परिणाम यह है कि पौलुस ने गलातियों को सुसमाचार सुनाया। वैकल्पिक अनुवाद: "के कारण" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:13	iuz9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τῆς σαρκὸς	1	यहां, पौलुस अपने पूरे शरीर को संदर्भित करने के लिए **मांस** शब्द का उपयोग करता है, जो उसके शरीर का एक हिस्सा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [2:20](../02/20.md) में **मांस** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "शरीर का" या "मेरे शरीर का" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:13	qstf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns		1	यदि आपकी भाषा **कमजोरी** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "कमजोर" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:15	ard2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν		पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलातियों विश्वासियों के प्रति अपनी निराशा व्यक्त करने और उन्हें वह जो कह रहा है उसके बारे में सोचने पर मजबूर करने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और दूसरे तरीके से जोर दे सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:29	lnlp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	यहां पौलुस नई जानकारी पेश करने के लिए **अभी** शब्द का उपयोग कर रहा है। नई जानकारी प्रस्तुत करने के लिए प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "और" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:29	ovzy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ & ἄρα	1	पौलुस एक काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए **यदि...तो** कथन का उपयोग कर रहा है और उन लोगों के लिए इसका परिणाम क्या है जो स्थिति की आवश्यकता को पूरा करते हैं। पौलुस गलातियों से कह रहा है कि **यदि** वे मसीह के हैं, **तो** वे अब्राहाम के आध्यात्मिक वंशज हैं। किसी काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
3:29	lth0		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	ὑμεῖς & ἐστέ	1	यहां, **आप** शब्द की दोनों घटनाएं बहुवचन हैं और गलातियों विश्वासियों को संदर्भित करती हैं। आपकी भाषा के लिए आपको इन रूपों को बहुवचन के रूप में चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
3:29	wceh			ὑμεῖς Χριστοῦ	1	वैकल्पिक अनुवाद: "आप मसीह के हैं" या "आप मसीह के हैं"
3:29	xwrj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σπέρμα	1	यहां, **बीज** शब्द का अर्थ संतान है। यह एक शब्द चित्र है. जिस प्रकार पौधे ऐसे बीज उत्पन्न करते हैं जो विकसित होकर कई और पौधे पैदा कर सकते हैं, उसी प्रकार मनुष्य भी कई संतानें पैदा कर सकते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [3:16](../03/16.md) में **बीज** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग समान अर्थ के साथ किया जाता है। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "संतान" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:29	au7a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι	1	यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि **उत्तराधिकारियों** को क्या विरासत में मिलेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने अब्राहाम और उसके वंशजों से जो वादा किया था उसके वारिस" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:29	zxr0			κατ’	1	वैकल्पिक अनुवाद: "के माध्यम से"
4:14	h3vm		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸν πειρασμὸν	1	यदि आपकी भाषा **परीक्षण** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:14	qz18		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	σαρκί	1	यहां, पौलुस अपने पूरे शरीर को संदर्भित करने के लिए **मांस** शब्द का उपयोग करता है, जो उसके शरीर का एक हिस्सा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [2:20](../02/20.md) में **मांस** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "शरीर" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:14	l244		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὡς ἄγγελον Θεοῦ	1	वाक्यांश **परमेश्वर के दूत के रूप में** का अर्थ है "मानो मैं परमेश्वर का दूत था।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मानो मैं परमेश्वर का दूत था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14	gbhr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν	1	वाक्यांश **ईसा मसीह के रूप में** का अर्थ है "जैसा कि आप ईसा मसीह का स्वागत करेंगे।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा कि आप ईसा मसीह का स्वागत करेंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:15	kcer		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	μακαρισμὸς	1	यदि आपकी भाषा **आशीर्वाद** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:15	paah		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	यहां, शब्द **फॉर** उस जानकारी का परिचय देता है जो साबित करती है कि गलातियों ने पहले पौलुस के बारे में कैसा महसूस किया था। इस सामग्री को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:15	ogmb		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι	1	पौलुस अपने पाठकों को यह याद रखने में मदद करने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है कि वे पहले पौलुस के बारे में कैसा महसूस करते थे और सोचते थे। किसी काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि यह संभव होता कि तुम अपनी आँखें निकालकर मुझे दे देते, तो तुमने ऐसा किया होता" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
4:15	o5tg		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	εἰ δυνατὸν	1	पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि आपके लिए ऐसा करना संभव होता" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:15	wyyt		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι	1	वाक्यांश **अपनी आँखें फोड़कर, तुमने उन्हें मुझे दे दिया होता** हो सकता है: (1) एक मुहावरा हो सकता है जो उस महान प्रेम और भक्ति को दर्शाता है जो गलातियों के मन में पहले पौलुस के लिए था। पौलुस के समय में आँखों को किसी व्यक्ति की सबसे कीमती संपत्ति माना जाता था, इसलिए यदि किसी व्यक्ति के लिए अपनी आँखें निकालकर किसी अन्य व्यक्ति को देना संभव हो, तो यह महान प्रेम का संकेत होगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समकक्ष मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आप पहले मुझसे बहुत प्यार करते थे और अपना प्यार दिखाने के लिए मुझे अपनी सबसे मूल्यवान संपत्ति दे देते" (2) यह दर्शाता है कि पौलुस को किसी प्रकार की नेत्र रोग थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:16	i73s		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	पौलुस एक कारण-परिणाम खंड पेश करने के लिए **तो फिर** वाक्यांश का उपयोग कर रहा है जिसमें गलातियों के लिए **सच्चाई** बोलना कारण है, और उनका ऐसा व्यवहार करना जैसे कि पौलुस उनका **दुश्मन** था, परिणाम है। कारण-परिणाम उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए" या "इसलिए, इसके परिणामस्वरूप" या "तो फिर, इसके परिणामस्वरूप" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:16	zznv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν	1	वाक्यांश **तुम्हें सच बोल रहा हूँ, क्या मैं तुम्हारा दुश्मन बन गया हूँ** एक अलंकारिक प्रश्न है जिसमें पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलातियों विश्वासियों को उनके प्रति अपनी निराशा दिखाने और उन्हें सोचने के लिए प्रेरित करने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है वह क्या कह रहा है. यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे द्वारा तुमसे सच बोलने के परिणामस्वरूप, तुम ऐसा व्यवहार कर रहे हो मानो मैं तुम्हारा शत्रु बन गया हूँ।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:16	mhkl		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀληθεύων ὑμῖν	1	यदि आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "सत्य" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। . वैकल्पिक अनुवाद: "आपको वह बातें बताकर जो सत्य हैं" या "क्योंकि मैंने आपको वही बताया है जो सत्य है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:17	dxtd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζηλοῦσιν & θέλουσιν	1	इस कविता में, सर्वनाम **वे** और **वे** दोनों झूठे शिक्षकों को संदर्भित करते हैं जो यहूदीवादी थे और गलातियों को झूठी बातें सिखा रहे थे। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "झूठे शिक्षक जोशीले होते हैं... ये झूठे शिक्षक इच्छा रखते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:17	lt7y			οὐ καλῶς	1	वैकल्पिक अनुवाद: "अच्छे तरीके से नहीं" या "उस तरीके से नहीं जो सही हो"
4:17	rulh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	यहाँ, **लेकिन** शब्द एक विरोधाभास प्रस्तुत कर रहा है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन इसके बजाय," (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:17	wrvk		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य का परिचय दे रहा है जिसके लिए झूठे शिक्षक गलाती विश्वासियों को पौलुस और उसके मंत्रालय के सहयोगियों से अलग करना चाहते थे। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "उस क्रम में" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:18	hjp6			δὲ	1	वैकल्पिक अनुवाद: "अभी"
4:18	m5m2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καλῷ	1	यहाँ, **अच्छा** शब्द का तात्पर्य अच्छी चीजों से है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अच्छी चीज़ें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:19	u9fp		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν	1	वाक्यांश में **मसीह आप में बनेगा** शब्द **क्राइस्ट** मसीह के चरित्र और समानता को संदर्भित करता है। उनमें मसीह का निर्माण होने का अर्थ है कि वे अपनी आध्यात्मिक सोच में परिपक्व हो रहे हैं और यीशु के कार्यों के समान कार्य कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति या सामान्य भाषा से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह का स्वभाव आपमें पूरी तरह से विकसित हो जाता है" या "आप ईसा मसीह के परिपक्व अनुयायी बन जाते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:19	k4fo		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि परमेश्वर यह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर आप में मसीह का निर्माण करता है" या "परमेश्वर आप में मसीह का निर्माण करेगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:20	csin			δὲ	1	वैकल्पिक अनुवाद: "और"
4:20	ucgi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἤθελον & παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν	1	यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को उलट सकते हैं, क्योंकि दूसरा वाक्यांश उस परिणाम का कारण बताता है जो पहला वाक्यांश वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं तुम्हारे बारे में उलझन में हूं, मैं अब तुम्हारे साथ उपस्थित होना चाहता हूं और अपना लहजा बदलना चाहता हूं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:20	j8on		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου	1	वाक्यांश **मेरा लहजा बदलो** से तात्पर्य है कि पौलुस ने गलातियों के प्रति अपने संचार के तरीके को सख्ती से डांटने से लेकर अधिक स्नेही होने तक बदल दिया। पौलुस गलातियों विश्वासियों से प्यार करता था। हालाँकि, गलत शिक्षा की गंभीर प्रकृति के कारण जिसे गलातियों को स्वीकार करने के लिए प्रलोभित किया जा रहा था, साथ ही गलातियों से पौलुस की भौतिक दूरी के कारण, उसने महसूस किया कि उसे उन्हें लिखने की जरूरत है और इस आशा के साथ उनकी झूठी सोच को दृढ़तापूर्वक और सख्ती से सही करना चाहिए। वे झूठी शिक्षा पर विश्वास नहीं करेंगे या उसका पालन नहीं करेंगे। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप यहां स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि **मेरा लहजा बदलो** वाक्यांश का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: "अलग तरीके से बोलना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:21	sf5v		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	οἱ	1	यहाँ, **आप** शब्द बहुवचन है। आपकी भाषा के लिए आपको ऐसे प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:21	y3km			θέλοντες	1	वैकल्पिक अनुवाद: "चाहना"
4:21	ysq4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	देखें कि आपने **अंडर** शब्द का [3:23](../03/23.md) में कैसे अनुवाद किया है, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:21	kw9j			τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε	1	वैकल्पिक अनुवाद: "क्या आप नहीं समझते कि व्यवस्था क्या सिखा रहा है" या "क्या आप नहीं समझते कि व्यवस्था वास्तव में क्या सिखा रहा है"
4:22	fkbv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γέγραπται	1	यहां, पौलुस **यह लिखा है** का उपयोग इस अर्थ में करता है कि यह पुराने नियम के धर्मग्रंथों में लिखा गया है। पौलुस मानता है कि उसके पाठक इसे समझेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस एक महत्वपूर्ण पाठ का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह धर्मग्रंथों में लिखा गया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:22	gthm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो यह मूसा ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा ने लिखा" या "मूसा ने पवित्रशास्त्र में लिखा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:22	ljse		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν; ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας	1	इस पद में और पूरे [4:23](../04/23.md) में पौलुस उत्पत्ति की पुस्तक से एक कहानी का सारांश दे रहा है और सीधे धर्मग्रंथ को उद्धृत नहीं कर रहा है, इसलिए आपको उद्धरण चिह्नों या किसी अन्य चीज़ का उपयोग नहीं करना चाहिए आपके पाठकों को यह सोचने पर मजबूर कर सकता है कि पौलुस यहां सीधे तौर पर धर्मग्रंथ उद्धृत कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
4:22	wbg3		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας	1	वाक्यांशों में दोनों उदाहरणों में **एक गुलाम लड़की द्वारा और एक स्वतंत्र महिला द्वारा**, पौलुस एक विशिष्ट प्रकार के व्यक्ति को इंगित करने के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण "एक" का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा में भी इसी प्रकार विशेषणों का प्रयोग हो सकता है। यदि नहीं, तो आप पौलुस का अर्थ दिखाने के लिए "बेटा" शब्द जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "एक बेटा दासी से और एक बेटा आज़ाद औरत से" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:23	djsd		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ἀλλ’	1	यहां, पौलुस [4:22](../04/22.md) में उल्लिखित दो बेटों के संबंध में अतिरिक्त जानकारी पेश करने के लिए **और** शब्द का उपयोग कर रहा है। इस कविता के शेष भाग में, पौलुस ने दोनों बेटों के जन्म के तरीके की तुलना की। वैकल्पिक अनुवाद: "अभी" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:23	bthj		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	παιδίσκης & ἐλευθέρας	1	देखें कि आपने [4:22](../04/22.md) में **गुलाम लड़की** और **आजाद औरत** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:23	s2pc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατὰ σάρκα	1	यहां, वाक्यांश **शरीर के अनुसार** का अर्थ है कि इश्माएल का जन्म प्राकृतिक तरीके से हुआ था जिसके द्वारा सभी बच्चे पैदा होते हैं, परमेश्वर के हस्तक्षेप और चमत्कार किए बिना। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "प्राकृतिक तरीके से" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:23	wjvp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	यहाँ, **लेकिन** शब्द एक विरोधाभास प्रस्तुत कर रहा है। यह इश्माएल, **वह**, जो **शारीरिक दासी से पैदा हुआ था** और इसहाक, जो **स्वतंत्र महिला से, वादे के माध्यम से पैदा हुआ था** के बीच एक अंतर पेश कर रहा है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:23	qnl9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δι’ ἐπαγγελίας	1	यहां, वाक्यांश **वादे के माध्यम से** का अर्थ है "अब्राहम से परमेश्वर के वादे के माध्यम से" और परमेश्वर को अलौकिक रूप से हस्तक्षेप करने और अपने **वादे* को पूरा करने के लिए अब्राहम की पत्नी सारा (**स्वतंत्र महिला**) को गर्भवती होने में सक्षम करने के लिए संदर्भित करता है। * अब्राहाम को. यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अब्राहम से परमेश्वर के वादे के माध्यम से" या "परमेश्वर ने अब्राहम से जो वादा किया था उसके परिणामस्वरूप अलौकिक रूप से कल्पना की गई थी" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:24	jfuz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἅτινά	1	**ये बातें** उन **चीजों** को संदर्भित करती हैं जिनका वर्णन पौलुस ने अभी [4:22-23](../04/22.md) में अब्राहाम, उसके दो बेटों और हाजिरा और सारा के संबंध में किया है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "ये घटनाएँ जो मैंने अभी आपको बताई हैं" या "ये बातें जो मैंने अभी आपको बताई हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:24	rilp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का तात्पर्य है कि वह यह कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ये बातें एक रूपक के रूप में कह रहा हूं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:24	b120		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὗται	1	यहां, **वे** शब्द सारा और हाजिरा को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "ये महिलाएं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:24	mt7j		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	μία	1	यहां **वन** शब्द का अर्थ हो सकता है: (1) वह वाचा जो परमेश्वर ने सिनाई पर्वत पर बनाई थी, जिसके परिणामस्वरूप व्यवस्था की आध्यात्मिक गुलामी हुई। वैकल्पिक अनुवाद: "एक वाचा" (2) हाजिरा, इस मामले में पौलुस का अर्थ है कि वह माउंट सिनाई से मेल खाती है (देखें [4:25](../04/25.md)) और उसने गुलामी के लिए नियत बच्चों को जन्म दिया। वैकल्पिक अनुवाद: "एक महिला" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:24	aani		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς δουλείαν γεννῶσα	1	पौलुस मूसा के किसी चीज़ के उत्पादन या परिणाम के नियम के बारे में इस प्रकार बात करता है मानो उत्पादन की प्रक्रिया **जन्म देने** के समान हो। पौलुस मूसा के व्यवस्था के अधिकार के तहत होने के आध्यात्मिक बंधन की बात करता है जैसे कि यह **गुलामी** हो। पौलुस कह रहा है कि मूसा का व्यवस्था आध्यात्मिक गुलामी पैदा करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपकों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "और आध्यात्मिक गुलामी पैदा करता है" या "और आध्यात्मिक गुलामी में परिणत होता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:24	e3rc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	δουλείαν	1	यदि आपकी भाषा **गुलामी** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "गुलाम" जैसी ठोस संज्ञा के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपके लिए स्वाभाविक है भाषा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:25	klcv		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ	1	पौलुस **अरब में सिनाई पर्वत** का उपयोग उस वाचा और उसके साथ जुड़े कानूनों को संदर्भित करने के लिए करता है जो मूसा ने वहां इस्राएलियों को दिया था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे व्यक्त करने के लिए सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हागर अरब में सिनाई पर्वत जैसा दिखता है, जहां मूसा ने व्यवस्था प्राप्त किया और इसे इस्राएलियों को दिया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
	azzt		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	συνστοιχεῖ	1	पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। पौलुस द्वारा छोड़े गए शब्द हो सकते हैं: (1) हाजिरा। वैकल्पिक अनुवाद: "हागर मेल खाता है" (2) माउंट सिनाई। वैकल्पिक अनुवाद: "माउंट सिनाई मेल खाता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:25	xvhr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ	1	पौलुस यहूदी धर्म (जो मूसा के व्यवस्था का पालन करने पर जोर देता था) का वर्णन यरूशलेम शहर से जोड़कर कर रहा है, जो इस धर्म का केंद्र था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी धर्म का धर्म, क्योंकि इस धर्म का पालन करने वाले सभी लोग गुलामी में हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:25	bonn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	पौलुस यहूदी धर्म के बारे में बात करता है, जिसमें मूसा के व्यवस्था का पालन करने पर ज़ोर दिया गया है, जो **गुलामी** में है। यहां, पौलुस **गुलामी** शब्द का उपयोग उस आध्यात्मिक बंधन को संदर्भित करने के लिए करता है जो मूसा के व्यवस्था पर आधारित धार्मिक व्यवस्था का पालन करने की इच्छा पैदा करती है। यहां, **गुलामी** का तात्पर्य आध्यात्मिक बंधन से है, और **बच्चे** का तात्पर्य उन लोगों से है जो परमेश्वर की स्वीकृति प्राप्त करने के साधन के रूप में मूसा के व्यवस्था का पालन करना चाहते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपकों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम यहूदी धर्म की धार्मिक प्रणाली का प्रतिनिधित्व करता है, जिसके परिणामस्वरूप उन सभी लोगों के लिए आध्यात्मिक बंधन होता है जो इसका अभ्यास करते हैं" या "यरूशलेम मूसा के कानूनों पर आधारित धार्मिक प्रणाली का प्रतिनिधित्व करता है, जिसके परिणामस्वरूप उन सभी के लिए आध्यात्मिक बंधन होता है जो इसे चाहते हैं" इसका अभ्यास करके परमेश्वर के समक्ष धर्मी बनें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:25	frft		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	यहां, पौलुस ने **यरूशलेम** शहर को इस तरह संदर्भित किया है जैसे कि यह एक महिला (**वह** और **उसकी**) थी जो **गुलामी में** रह सकती थी और उसके **बच्चे** हो सकते थे। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम यहूदी धर्म की धार्मिक प्रणाली का प्रतिनिधित्व करता है, जिसके परिणामस्वरूप इसका अभ्यास करने वाले सभी लोगों के लिए आध्यात्मिक बंधन होता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:25	flc8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	δουλεύει	1	यदि आपकी भाषा **गुलामी** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "गुलाम" जैसी ठोस संज्ञा के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपके लिए स्वाभाविक है भाषा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:26	busv		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	यहां, **लेकिन** शब्द [4:25](../04/25.md) में उल्लिखित वर्तमान यरूशलेम और इस श्लोक में **ऊपर के यरूशलेम** के बीच एक विरोधाभास पेश कर रहा है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरी ओर," (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:26	qsz6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ & ἄνω Ἰερουσαλὴμ	1	वाक्यांश **ऊपर का यरूशलेम** परमेश्वर के स्वर्गीय शहर को संदर्भित करता है, जिसमें वे सभी लोग शामिल हैं जो अपने पापों से बचाने के लिए यीशु पर भरोसा करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्गीय यरूशलेम" या "परमेश्वर का यरूशलेम" या "परमेश्वर का यरूशलेम, जो यीशु पर भरोसा करने वालों से बना है," (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:26	tdz1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἄνω	1	पौलुस **ऊपर** शब्द के साथ जुड़कर वर्णन कर रहा है कि स्वर्गीय क्या है (जो स्वर्ग से संबंधित है या स्वर्ग से आता है), जिसका अर्थ उसके पाठकों ने "स्वर्गीय" समझा होगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:26	qpxq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλευθέρα	1	यहां, **मुक्त** शब्द आध्यात्मिक स्वतंत्रता को संदर्भित करता है जिसमें मूसा के व्यवस्था से मुक्ति और पाप की शक्ति और निंदा से मुक्ति शामिल है जिसके परिणामस्वरूप स्वतंत्र रूप से परमेश्वर की पूजा करने में सक्षम होना शामिल है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आध्यात्मिक रूप से मुक्त" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:26	iwg1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν	1	पौलुस **माँ** शब्द का उपयोग उस स्थान के नागरिक के रूप में होने और एक नागरिक के अधिकारों और विशेषाधिकारों को रखने के संदर्भ में करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह यरूशलेम कौन सा है जिसके हम निवासी हैं" या "वह कौन सा स्थान है जहाँ हम हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:26	c4qu		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	μήτηρ ἡμῶν	1	पौलुस **ऊपर के यरूशलेम** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि वह **माँ** हो। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:26	ijkp		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν	1	जब पौलुस **हमारा** कहता है, तो वह यीशु में सभी विश्वासियों के बारे में बात कर रहा है, जिसमें स्वयं और गलातियों विश्वासी शामिल होंगे, इसलिए **हमारा** समावेशी होगा। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:27	kfc6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γάρ	1	यहां, पौलुस **फॉर** शब्द का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि वह ऐसी सामग्री पेश कर रहा है जो [4:26](../04/26.एमडी) में उसके द्वारा कही गई बातों का समर्थन करती है। किसी पूर्व दावे का समर्थन करने वाली जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:27	jt53		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γέγραπται	1	यहां, पौलुस ने वाक्यांश **यह लिखा है** का उपयोग यह इंगित करने के लिए किया है कि जो आगे लिखा है वह पुराने नियम के धर्मग्रंथों से एक उद्धरण है। पौलुस मानता है कि उसके पाठक इसे समझेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस एक महत्वपूर्ण पाठ का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह धर्मग्रंथों में लिखा है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:27	ummm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य यह है कि यह भविष्यवक्ता यशायाह ने किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "यशायाह ने लिखा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:27	iqvm		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα	1	इन दोनों वाक्यांशों का मतलब एक ही है। यशायाह एक सामान्य हिब्रू काव्य उपकरण का उपयोग करता है और एक ही बात को थोड़े अलग तरीकों से दो बार कहता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप वाक्यांशों को एक में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आनन्द करो, तुम जो बांझ हो" या "आनन्द करो, तुम जो बच्चे पैदा करने में असमर्थ हो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:27	r8jm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα	1	यदि आपकी भाषा में आपको उस व्यक्ति का नाम बताने की आवश्यकता है जो आदेश का उद्देश्य है, तो इसका तात्पर्य यह है कि किसी महिला को संबोधित किया जा रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम बांझ स्त्री हो...तुम प्रसव पीड़ा नहीं सह रही हो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4;27	y6x4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα	1	पौलुस भविष्यवक्ता यशायाह को उद्धृत कर रहा है, जो यरूशलेम शहर के बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि यह एक **बांझ** महिला थी जो **जन्म** देने में असमर्थ है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:27	scqa		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	**क्योंकि** शब्द **आनन्द** का कारण प्रस्तुत कर रहा है। कुछ करने का कारण प्रस्तुत करने के लिए प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:27	xi97		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα	1	भविष्यवक्ता यशायाह ने यह धर्मग्रंथ उस समय लिखा था जब यरूशलेम और उसके लोगों को बेबीलोन की सेना ने जीत लिया था और लोगों को बेबीलोन ले जाया गया था। यशायाह यरूशलेम शहर के बारे में बात कर रहा है जैसा कि उसके लेखन के समय था, जब यह अपने अधिकांश मूल निवासियों के बिना था। वह खाली शहर की तुलना एक **उजाड़** स्त्री से करता है, एक ऐसी स्त्री जिसके पति ने उसे छोड़ दिया है, और वह यरूशलेम के निवासियों के बारे में ऐसे बात करता है मानो वे **बच्चे** हों। यशायाह 54:1 के इस अंश में, यशायाह इस्राएल को एक ऐसी पत्नी के रूप में चित्रित कर रहा है जिसे उसके पति, जो कि परमेश्वर है, द्वारा त्याग दिया गया है। इस संदर्भ में **बच्चे** होने का तात्पर्य निवासियों के होने से है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपकों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जिस महिला को उसके पति ने छोड़ दिया था उसके अपने पति के साथ रहने वाली महिला की तुलना में अधिक बच्चे हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:27	bu3l		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἢ	1	पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "बच्चों से अधिक" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:28	jfx1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δέ	1	यहां, पौलुस **अभी** शब्द का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि वह जो आगे लिखता है वह उससे ठीक पहले लिखी गई बातों से जुड़ा है और वह अपनी विचारधारा को जारी रख रहा है। यह इंगित करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें कि जो आगे है वह उसके पहले की निरंतरता में है। वैकल्पिक अनुवाद: "और" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:28	oyo4		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὑμεῖς & ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ	1	इस तुलना का मुद्दा यह है कि गलातियों विश्वासी (जिन्हें **भाई** कहा जाता है) **इसहाक** की तरह हैं क्योंकि **इसहाक** और गलातियों दोनों **वादे की संतान** हैं, जिसका अर्थ है कि उन दोनों का जन्म परमेश्वर के अलौकिक कार्य के कारण हुआ है। इसहाक का भौतिक जन्म परमेश्वर के अलौकिक हस्तक्षेप के परिणामस्वरूप हुआ, और गलातियों विश्वासियों का आध्यात्मिक जन्म परमेश्वर के अलौकिक हस्तक्षेप के परिणामस्वरूप हुआ। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप समकक्ष तुलना का उपयोग कर सकते हैं या इस अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथी विश्वासियों, आप इसहाक के समान हैं जिसमें परमेश्वर ने अब्राहाम से अपना वादा पूरा करने के लिए चमत्कारिक ढंग से आपके और उसके दोनों के लिए हस्तक्षेप किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:28	p45d		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	ὑμεῖς	1	यहाँ, सर्वनाम **आप** बहुवचन है। आपकी भाषा के लिए आपको ऐसे प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:28	u3dr		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐπαγγελίας τέκνα	1	पौलुस इन **बच्चों** के स्रोत का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है। उनका मतलब है कि **बच्चे** वे **बच्चे** या वंशज हैं जिन्हें परमेश्वर ने अब्राहम को अलौकिक रूप से देने का वादा किया था, और इसलिए वे **बच्चे** हैं जिनका स्रोत परमेश्वर द्वारा उनके **वादे** को पूरा करने से प्राप्त होता है। अब्राहाम. यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के वादे के बच्चे" या "अब्राहम से परमेश्वर के वादे के बच्चे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
4:29	on63		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ἀλλ’	1	यहाँ, शब्द **लेकिन** हो सकता है: (1) एक विरोधाभास प्रस्तुत करना। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (2) एक संक्रमण का संकेत। वैकल्पिक अनुवाद: "और" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:29	vmec		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ὥσπερ	1	यहां, **जैसे** शब्द तुलना का परिचय देता है। तुलना प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:29	eky8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ	1	यहाँ, वाक्यांश **एक** अब्राहाम के पुत्र इश्माएल को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इश्माएल, एक" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:29	ppp0		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν	1	यहाँ, वाक्यांश **एक** अब्राहाम के पुत्र इसहाक को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इसहाक, एक" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:29	ued8		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κατὰ Πνεῦμα	1	पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मा के अनुसार जन्म लेना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:29	saqx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	οὕτως καὶ	1	वाक्यांश **तो यह भी है** एक तुलना का परिचय देता है। तुलना प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "तो यह भी वैसा ही है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:30	a2xo		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί λέγει ἡ Γραφή	1	पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलातियों विश्वासियों को उस धर्मग्रंथ के श्लोक के बारे में सोचने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है जिसका वह आगे हवाला देता है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "शास्त्र कहता है," (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:30	klbo		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	λέγει ἡ Γραφή	1	यहां, पौलुस उस विशिष्ट धर्मग्रंथ के अंश के बारे में बोलता है जिसे वह उत्पत्ति से उद्धृत कर रहा है जैसे कि यह कोई व्यक्ति बोल रहा हो। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या मूसा धर्मग्रंथ में कहता है" या "क्या मूसा धर्मग्रंथ में लिखता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:30	kg1j		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς; οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης, μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας	1	यह उत्पत्ति से एक उद्धरण है. यह दर्शाने के लिए कि यह एक उद्धरण है, अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
4:30	x9d7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔκβαλε	1	यहाँ, **कास्ट आउट** का अर्थ है भेजना। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "निष्कासित करें" या "यहाँ से हटाएँ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:30	imto		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐ & μὴ	1	वाक्यांश **निश्चित रूप से नहीं** ग्रीक में दो नकारात्मक शब्दों का अनुवाद करता है। लेखक की संस्कृति में दो नकारात्मक शब्दों ने कथन को और भी नकारात्मक बना दिया। यदि आपकी भाषा दो नकारात्मक का उपयोग कर सकती है जैसा कि लेखक की संस्कृति ने किया है, तो आप यहां दोहरे नकारात्मक का उपयोग कर सकते हैं। यदि आपकी भाषा इस तरह से दो नकारात्मक का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक मजबूत नकारात्मक के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी भी तरह से नहीं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:31	g74v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	διό	1	शब्द **इसलिए** पौलुस के उस निष्कर्ष का परिचय दे रहा है जो उसने इस कविता से ठीक पहले समझाया था। समापन वक्तव्य प्रस्तुत करने के लिए प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "तो फिर" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:31	pesk		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἐσμὲν	1	जब पौलुस कहता है **हम**, तो वह गलातियों विश्वासियों को शामिल कर रहा है, इसलिए **हम** भी शामिल होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:31	iz3b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τέκνα	1	पौलुस आध्यात्मिक वंशजों के बारे में इस तरह बात करते हैं जैसे कि वे **बच्चे** हों। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि आपने [4:28](../04/28.md) में **बच्चे** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग "आध्यात्मिक वंशज" के लिए भी किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:31	al42		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	παιδίσκης & ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας	1	पौलुस हाजिरा को संदर्भित करने के लिए **गुलाम लड़की** वाक्यांश का उपयोग कर रहा है, जो मूसा के व्यवस्था (जो आध्यात्मिक बंधन लाता है) का प्रतीक है, और वह सारा, **स्वतंत्र महिला** का उपयोग परमेश्वर के वादे का प्रतीक करने के लिए कर रहा है जो उसने किया था अब्राहाम को. यदि आपके पाठक इसे नहीं समझते हैं तो आप अर्थ को गैर-आलंकारिक तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था का, परन्तु उन वादों का जो परमेश्वर ने अब्राहाम से किए थे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:31	ily3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	यहाँ, **लेकिन** शब्द एक विरोधाभास प्रस्तुत कर रहा है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद (एक नए वाक्य के रूप में): "इसके बजाय, हम बच्चे हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:1	dt67		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	τῇ ἐλευθερίᾳ	1	**क्योंकि** यहाँ इंगित करता है कि जो उद्देश्य इस प्रकार है वह वह है जिसके लिए मसीह ने विश्वासियों को मुक्त किया। किसी उद्देश्य का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वतंत्रता के उद्देश्य के लिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
5:1	hh1k		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῇ ἐλευθερίᾳ & δουλείας	1	देखें कि आपने [2:4](../02/04.md) में **स्वतंत्रता** और [4:24](../04/24.md) में **गुलामी** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:1	wfny		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμᾶς	1	जब पौलुस यहां **हम** कहता है, तो वह अपने बारे में, अपने यात्रा करने वाले साथियों और गलातियों विश्वासियों के बारे में बात कर रहा है, इसलिए **हम** इसमें शामिल होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5:1	eamw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ πάλιν & ἐνέχεσθε	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने आप को फिर से अधीन मत करो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:1	ovu1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε	1	यहां पौलुस किसी ऐसे व्यक्ति के बारे में बात करता है जो परमेश्वर द्वारा यहूदियों को दिए गए कानूनों का पालन करने के लिए बाध्य है जैसे कि वह व्यक्ति **गुलामी के जुए के अधीन था।** यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं या एक उपमा का उपयोग कर सकते हैं . वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था का पालन करने के लिए बाध्य होने से पीछे न हटें" या "गुलामी के बंधन में बंधे व्यक्ति की तरह व्यवस्था के अधीन न हों" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:1	f969		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ζυγῷ δουλείας	1	पौलुस एक **जुए** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो कि **गुलामी** है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप किसी भिन्न अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "एक जूआ, यानी गुलामी" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
5:2	bki6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἴδε	1	पौलुस अपने दर्शकों का ध्यान उस ओर केंद्रित करने के लिए **देखो** शब्द का उपयोग करता है जो वह कहने वाला है। आपकी भाषा में एक तुलनीय अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप अपने अनुवाद में उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इसे समझें!" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:2	lrsx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐὰν περιτέμνησθε	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि कोई आपका खतना करता है" या "यदि आपका खतना किया जाता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:2	vk9o		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.	1	इस खंड में पौलुस का अर्थ है कि यदि किसी व्यक्ति का उद्धार पूरा करने के लिए उसका खतना किया जाता है, तो मसीह ने उनके लिए मोक्ष प्रदान करने के लिए जो किया है वह उनकी मदद नहीं करेगा। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह ने जो किया है उससे तुम्हें कोई लाभ नहीं होगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:3	iqy8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι	1	पौलुस का तात्पर्य है कि एक **खतना** व्यक्ति को धर्मी होने के लिए **संपूर्ण व्यवस्था** का पालन करना चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "धर्मी बनने के लिए संपूर्ण व्यवस्था का पालन करना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:3	cwlk		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὅλον τὸν νόμον	1	यहां, **व्यवस्था** एक विलक्षण संज्ञा है जो कानूनों के एक समूह को संदर्भित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा को निर्देशित करके इस्राएल को दिया था। देखें कि **व्यवस्था** का अनुवाद [2:16](../02/16.md) और [रोमियों 2:12](../../rom/02/12.md) में कैसे किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सभी नियम" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
5:4	v01q		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε	1	**आप** का तात्पर्य यहां **जिसे व्यवस्था द्वारा उचित ठहराया जा रहा है** से है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जो व्यवस्था के द्वारा धर्मी ठहराए जा रहे हो, मसीह से अलग कर दिए गए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:4	wsls		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κατηργήθητε & δικαιοῦσθε	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "आपने अपने आप को काट दिया...स्वयं को उचित ठहराना है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:4	ygbj		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμῳ	1	देखें कि आपने पिछली कविता में **क़ानून** का कैसे अनुवाद किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
5:5	nabj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	**क्योंकि** यहाँ इंगित करता है कि निम्नलिखित कारण यह है कि पौलुस ने पिछली कविता में जो कहा वह सत्य है। कारण बताने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "यह इस तथ्य के कारण है कि" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:5	kvpn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Πνεύματι	1	यहां और इस पूरे अध्याय में, **आत्मा** पवित्र **आत्मा** को संदर्भित करता है। देखें कि आपने **स्पिरिट** के उसी उपयोग का [3:2](../03/02.md) में कैसे अनुवाद किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:5	xtqp		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐλπίδα δικαιοσύνης	1	इसका मतलब यह हो सकता है: (1) लोग **धार्मिकता** की **आशा** करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "धार्मिकता की आशा" (2) **आशा** **धार्मिकता** है। वैकल्पिक अनुवाद: "आशा, यानी धार्मिकता" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
5:6	rn0r		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	**क्योंकि** यहाँ इंगित करता है कि निम्नलिखित कारण यह है कि पौलुस ने पिछली कविता में जो कहा वह सत्य है। कारण बताने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "यह इस तथ्य के कारण है कि" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:6	bhdg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ	1	देखें कि आपने इस वाक्यांश का [3:26](../03/26.md) में कैसे अनुवाद किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6	bw6b		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη	1	पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक खंड को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप पिछले खंड से ये शब्द प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रेम के माध्यम से काम करने वाला विश्वास कुछ करने में सक्षम है" या "प्रेम के माध्यम से काम करने वाला विश्वास मायने रखता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:7	ntd5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι?	1	पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि वह जो कह रहा है उस पर जोर देने के लिए यहां प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आपको किसी को अपने लिए बाधा नहीं बनने देना चाहिए था, सत्य से सहमत नहीं होना चाहिए था!" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:7	w0iq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι	1	यह खंड पौलुस ने पिछले खंड में जो कहा था उसका अपेक्षित परिणाम प्रदान करता है। परिणाम दर्शाने के लिए प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके परिणामस्वरूप आप सत्य से आश्वस्त नहीं हो पाते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:7	bmy4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि सच्चाई आपको मना न सके" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:7	vuf8			ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι	1	वैकल्पिक अनुवाद: "सच्चाई का पालन न करना"
5:7	krep		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀληθείᾳ	1	देखें कि आपने [2:5](../02/05.md) में **सत्य** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:8	bqxm		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς	1	यहाँ, **तुम्हें बुलाने वाला** का तात्पर्य परमेश्वर से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर, आपको कौन बुला रहा है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:9	q926		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ	1	यहां पौलुस एक कहावत उद्धृत करता है या बनाता है, जो जीवन में आम तौर पर सच होने वाली किसी चीज़ के बारे में एक छोटी सी कहावत है। यह कहावत एक तुलना देती है: जिस प्रकार खमीर की थोड़ी सी मात्रा आटे के पूरे ढेर को बना देती है, उसी प्रकार झूठी शिक्षा की थोड़ी सी मात्रा चर्च में कई लोगों को धोखा दे सकती है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप कहावत का इस तरह अनुवाद कर सकते हैं जो एक कहावत के रूप में पहचाना जाएगा और आपकी भाषा और संस्कृति में सार्थक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा कहा गया है कि थोड़ा सा ख़मीर पूरे आटे को ख़मीर बना देता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
5:9	xds5		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ	1	**खमीर** शब्द एक ऐसे पदार्थ को संदर्भित करता है जो आटे या बैटर के एक बैच के भीतर किण्वन और विस्तार का कारण बनता है। यहां, **खमीर** किण्वन प्रक्रिया को संदर्भित करता है और **गांठ** आटे के बैच को संदर्भित करता है। यदि आपके पाठक **खमीर** से परिचित नहीं होंगे, तो आप उस पदार्थ के नाम का उपयोग कर सकते हैं जिससे वे परिचित होंगे, या आप एक सामान्य शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "थोड़ा सा खमीर आटे के पूरे बैच को फूला देता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:10	usoc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	यहां, **प्रभु में** उस आधार या कारण को इंगित करता है जिसके लिए पौलुस गलातियों विश्वासियों में **आश्वस्त* था, और **प्रभु** यीशु को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि आपने [1:22](../01/22.md) में समान अभिव्यक्ति "मसीह में" का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु के साथ एकता में होने के आधार पर" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:11	gaq4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	περιτομὴν & κηρύσσω	1	यहां, **खतना की घोषणा** का तात्पर्य लोगों को यह बताना है कि बचाए जाने के लिए उनका खतना किया जाना चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "खतना किए जाने की आवश्यकता का प्रचार करें" या "उद्घोषणा करें कि सभी का खतना किया जाना चाहिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:11	wgui		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	περιτομὴν	1	देखें कि आपने [5:6](../05/06.md) में **खतना** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:11	hgo8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἔτι διώκομαι	1	पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि वह जो कह रहा है उस पर जोर देने के लिए यहां प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे अब भी सताया नहीं जाना चाहिए!" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:11	l5tk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ	1	यह वाक्य **खतना** की घोषणा करने का परिणाम और कारण बताता है कि जिसने भी **खतना** की घोषणा की उसे **उत्पीड़ित** नहीं किया जाएगा। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे सताया नहीं जाएगा क्योंकि खतना की घोषणा करने से क्रूस की बाधा दूर हो जाएगी" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:11	z2hj		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ	1	पौलुस **ठोकर** यानी **सलीब** का वर्णन करने के लिए अधिकारपूर्ण रूप का उपयोग कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "ठोकर का ब्लॉक, यानी, क्रूस" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
5:11	nipj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ σταυροῦ	1	यहां, **क्रूस** का तात्पर्य ईसा मसीह की क्रूस पर दी गई बलि से है, जो मरने का एक बहुत ही आक्रामक तरीका था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु ने क्रूस पर मरने के बाद क्या किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:13	w433		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλευθερίᾳ & τὴν ἐλευθερίαν	1	यहां, **स्वतंत्रता** का तात्पर्य यह है कि मसीह विश्वासियों को परमेश्वर द्वारा यहूदियों को दिए गए कानूनों का पालन करने की आवश्यकता से मुक्त करता है। देखें कि आपने समान अभिव्यक्ति का अनुवाद [5:1](../05/01.md) में कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "क़ानून से आज़ादी... वह क़ानून से आज़ादी" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:13	dgaf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐλευθερίᾳ & ἐλευθερίαν	1	देखें कि आपने [2:4](../02/04.md) में **स्वतंत्रता** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:13	b62s		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἀφορμὴν τῇ σαρκί	1	यहां पौलुस **शरीर** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जो **एक अवसर** का लाभ उठा सकता था। वह उन विश्वासियों की ओर इशारा कर रहा है जो सोचते हैं कि वे पाप कर सकते हैं क्योंकि उन्हें परमेश्वर द्वारा यहूदियों को दिए गए कानूनों का पालन नहीं करना है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "पाप करने का अवसर" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]).
5:13	t1y7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις	1	पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "पाप के बहाने के रूप में अपनी स्वतंत्रता का उपयोग करने के बजाय, प्रेम के माध्यम से एक दूसरे की सेवा करें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:13	ierd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τῆς ἀγάπης	1	यहां, **के माध्यम से** उन साधनों को इंगित करता है जिनके द्वारा विश्वासियों को **एक दूसरे की सेवा** करनी चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रेम के माध्यम से" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:13	iki8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς ἀγάπης	1	देखें कि आपने **प्यार** का अनुवाद [5:6](../05/06.md) में कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:14	cu9y		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	**क्योंकि** यहाँ इंगित करता है कि निम्नलिखित कारण यही है कि पौलुस के पाठकों को उसके द्वारा पिछली कविता में दी गई आज्ञा का पालन करना चाहिए। किसी कारण का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "आपको एक दूसरे के लिए ऐसा करना चाहिए क्योंकि" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:14	eaeo		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक आदेश ने सभी कानूनों को पूरा किया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:14	pda2		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ & νόμος	1	देखें कि आपने [2:16](../02/16.md) में **क़ानून** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
5:14	zdv4		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	ἀγαπήσεις	1	**आपको पसंद आएगा** एक कथन है जिसका उपयोग मूसा आदेश देने के लिए करता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आपको प्यार करना चाहिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
5:15	jjz0		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε	1	पौलुस गलातियों को यह सिखाने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है कि यदि वे एक-दूसरे से लड़ेंगे तो परिणाम क्या होंगे। एक दूसरे को खा जाने का परिणाम तब होगा जब वे **एक दूसरे को काट कर खा जाने** की शर्त पूरी करेंगे। "तब" शब्द **देखो** वाक्यांश से पहले निहित है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इस शब्द को अपने अनुवाद में शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम एक दूसरे को काट कर खा रहे हो, तो सावधान रहो कि कहीं तुम एक दूसरे को नष्ट न कर दो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
5:15	yk60		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε	1	यहाँ पौलुस गलातियों विश्वासियों के बारे में बात करता है जो एक दूसरे से ऐसे लड़ रहे हैं मानो वे जंगली जानवर हों जो एक दूसरे पर हमला करते हों। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं या उपमा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि आप एक दूसरे के साथ दुर्व्यवहार कर रहे हैं और उसे चोट पहुँचा रहे हैं" या "यदि आप जंगली जानवरों की तरह व्यवहार कर रहे हैं जो एक दूसरे को काटते हैं और खा जाते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:15	l2m9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε	1	यहाँ पौलुस गलाती विश्वासियों के बारे में बात करता है जो एक दूसरे से ऐसे लड़ रहे हैं जैसे कि वे जंगली जानवर हों जो एक दूसरे को खा जाते हों। यहां **उपभोग** का अर्थ यह हो सकता है: (1) विश्वासी स्वयं नष्ट हो जाएंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "आप एक दूसरे के द्वारा नष्ट नहीं हो सकते" (2) गलातियों विश्वासियों की संगति नष्ट हो जाएगी। वैकल्पिक अनुवाद: "आपके विश्वासियों का समूह एक दूसरे के द्वारा नष्ट नहीं किया जा सकता" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:15	itx6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "आप एक दूसरे का उपभोग नहीं कर सकते" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:16	tk8i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Πνεύματι	1	वाक्यांश **आत्मा द्वारा** का तात्पर्य पवित्र **आत्मा** द्वारा निर्देशित या नियंत्रित होना है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र आत्मा के निर्देश से" या "पवित्र आत्मा कैसे नेतृत्व करता है उसके अनुसार" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:16	ut3t		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐ μὴ	1	वाक्यांश **निश्चित रूप से नहीं** ग्रीक में दो नकारात्मक शब्दों का अनुवाद करता है। पौलुस जो कह रहा है उस पर जोर देने के लिए उनका एक साथ उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा सकारात्मक अर्थ बनाने के लिए एक-दूसरे को रद्द किए बिना जोर देने के लिए दो नकारात्मक शब्दों का एक साथ उपयोग कर सकती है, तो उस निर्माण का उपयोग यहां करना उचित होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
5:16	iron		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐπιθυμίαν σαρκὸς	1	यदि आपकी भाषा **इच्छाओं** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "शरीर क्या चाहता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:16	w8a1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σαρκὸς	1	यहाँ, पौलुस पापी मानव स्वभाव को संदर्भित करने के लिए **मांस** शब्द का उपयोग करता है। देखें कि आपने [5:13](../05/13.md) में **मांस** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:17	mbdm		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	यहाँ, शब्द **के लिये** इंगित करता है कि आगे क्या कारण है कि पौलुस ने अपने पाठकों को पिछली कविता में आत्मा के अनुसार चलने की आज्ञा दी थी। किसी कारण का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं यह आपसे इसलिए कह रहा हूं क्योंकि" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:17	m7td		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ & σὰρξ & τῆς σαρκός	1	देखें कि आपने [5:13](../05/13.md) और पिछली कविता में **मांस** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:17	xjj9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος	1	वाक्यांश **विरुद्ध इच्छाएँ** का तात्पर्य वह करने की इच्छा करना है जो **आत्मा के विरुद्ध** है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "शरीर ऐसे काम करने की इच्छा रखता है जो आत्मा के विरुद्ध हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:17	w7kv		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ	1	यहाँ, पौलुस **शरीर** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह कोई व्यक्ति हो जो **इच्छा** करता हो। वह इस बात का उल्लेख कर रहा है कि पापी मानव स्वभाव होने के परिणामस्वरूप एक व्यक्ति क्या करना **चाहता** है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आप अपने पापी स्वभाव के कारण जो करना चाहते हैं वह है" या "जो चीजें आप करना चाहते हैं क्योंकि आप पापी हैं वे हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]).
5:17	oyog		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τὸ & Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός	1	पौलुस एक ऐसा शब्द छोड़ रहा है जिसकी एक खंड को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यदि आपकी भाषा में सहायक हो, तो आप पिछले खंड से शब्द प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मा शरीर के विरुद्ध इच्छा करता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:17	xp0l		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	2	**क्योंकि** यहाँ इंगित करता है कि निम्नलिखित कारण यही है कि **शरीर** और **आत्मा** की **इच्छाएँ** एक-दूसरे के विरुद्ध हैं। किसी कारण का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "यही कारण है कि" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:17	r3dk		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ταῦτα	1	सर्वनाम **ये** का तात्पर्य **मांस** और **आत्मा** से है। यदि आपकी भाषा में यह उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मांस और आत्मा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:17	ukce		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἵνα	1	यहां, **ताकि** इंगित करता है कि आगे जो कुछ है वह पिछले खंड में पौलुस ने जो कहा था उसका परिणाम है। परिणाम दर्शाने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "और परिणामस्वरूप," (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:17	l0lu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἃ & θέλητε ταῦτα	1	यह खंड उन अच्छी **चीजों** को संदर्भित करता है जो ईसाई करना चाहते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे अच्छे काम जो आप ईसाई होने के नाते करना चाहेंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
	cyud		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Πνεύματι ἄγεσθε	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मा आपकी अगुवाई करता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:18	esbf		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμον	1	देखें कि आपने [2:16](../02/16.md) में **व्यवस्था** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
5:19	alfa		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὰ ἔργα τῆς σαρκός & πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια	1	यदि आपकी भाषा **अशुद्धता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अशुद्ध व्यवहार करता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:19	pu5b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῆς σαρκός	1	देखें कि आपने **देह** को [5:13](../05/13.md) और [5:16](../05/16.md) में कैसे अनुवादित किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:20	rgjl			εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις	1	वैकल्पिक अनुवाद: "मूर्तियों की पूजा करना, जादू-टोना करना, शत्रुतापूर्ण व्यवहार करना, दूसरों के साथ संघर्ष करना, ईर्ष्यालु होना, गुस्सा फूटना, लोगों को विभाजित करना, गुटबाजी करना"
5:21	fdce		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	φθόνοι, μέθαι, κῶμοι	1	यदि आपकी भाषा **ईर्ष्या**, **शराबीपन**, और **शराबी जश्न** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "ईर्ष्या करना, नशे में होना, जश्न मनाते समय नशे में होना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:22	ejgc		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός	1	पौलुस उस फल का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो आत्मा विश्वासियों को देता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह फल जो आत्मा देता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
5:22	fsxn		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις	1	यदि आपकी भाषा **प्यार**, **खुशी**, **शांति**, **धैर्य**, **दया**, **अच्छाई**, और * के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है *वफादारी**, आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "प्यार से, खुशी से, शांति से, धैर्यपूर्वक, दयालुता से, अच्छे तरीके से, ईमानदारी से कार्य करना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:22	famj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰρήνη	1	यहाँ, **शांति** का अर्थ यह हो सकता है: (1) एक शांतिपूर्ण एहसास। वैकल्पिक अनुवाद: "शांति महसूस करना" (2) अन्य लोगों के साथ शांतिपूर्ण संबंध। वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरों के साथ शांति" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:23	wl7x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πραΰτης, ἐνκράτεια	1	यदि आपकी भाषा **सौम्यता**, और **आत्मसंयम** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "धीरे से कार्य करना, और स्वयं को नियंत्रित करना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:24	e347		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν σάρκα	1	देखें कि आपने [5:13](../05/13.md) में **मांस** के उसी उपयोग का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:24	r86y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις	1	ये वाक्यांश विशेष रूप से **देह** के **जुनून** और **इच्छाओं** को संदर्भित करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इसका जुनून और इच्छाएँ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:24	cgu0		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις	1	यदि आपकी भाषा **जुनून**, और **इच्छाओं** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यह किस बारे में भावुक है और यह क्या चाहता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:25	xvcl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ζῶμεν Πνεύματι	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मा हमें जीवित रखता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:25	ldm7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζῶμεν	1	यहां, **जीवित** का तात्पर्य एक ईसाई की आत्मा के जीवित होने से है, जिसके परिणामस्वरूप वह व्यक्ति स्वर्ग में परमेश्वर के साथ हमेशा के लिए रहेगा। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम आध्यात्मिक रूप से जीते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:1	xmbm		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἔν τινι παραπτώματι	1	यदि आपकी भाषा **अतिचार** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अतिक्रमण" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:1	zudd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πνεύματι	1	यहां, **आत्मा** का तात्पर्य किसी व्यक्ति के दृष्टिकोण या भावनात्मक स्थिति से है। यह पवित्र आत्मा को संदर्भित नहीं करता है. यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "एक मानसिक स्थिति" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:1	jrve			σκοπῶν	1	वैकल्पिक अनुवाद: "सावधानीपूर्वक ध्यान देना" या "देखें"
6:2	l0mz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε	1	पौलुस अपरिपक्व विश्वासियों के आध्यात्मिक संघर्षों के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि वे **बोझ** हों जिन्हें कोई व्यक्ति **उठा सकता** है। उनका मतलब है कि परिपक्व ईसाइयों को धैर्यपूर्वक आध्यात्मिक रूप से कमजोर ईसाइयों की मदद करनी चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आध्यात्मिक कमज़ोरी पर काबू पाने में एक दूसरे की मदद करें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:2	jfh0		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀλλήλων τὰ βάρη	1	यदि आपकी भाषा **बोझ** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो कुछ भी एक दूसरे पर बोझ डालता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:2	i7bf		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναπληρώσετε	1	यहाँ, **पूरा** का तात्पर्य पूरी तरह से पालन करना है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आप पूरी तरह से आज्ञापालन करेंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:2	m6jz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ	1	यहां, **मसीह का व्यवस्था** संभवतः [जॉन 13:34](../../jhn/13/34.md) में एक दूसरे से प्रेम करने की मसीह की आज्ञा को संदर्भित करता है, जिसे पौलुस भी संदर्भित करता है [ 5:14](../05/14.md). यह उन नियमों या कानूनों के समूह का उल्लेख नहीं करता है जो परमेश्वर ने यहूदियों को दिए थे। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह क्या आदेश देते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:3	eure		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	δοκεῖ & φρεναπατᾷ ἑαυτόν	1	हालाँकि **स्वयं** और **वह** शब्द पुल्लिंग हैं, पौलुस यहाँ इन शब्दों का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:4	wo1z		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον	1	इस पद में पौलुस तीसरे व्यक्ति में अपने पाठकों को संबोधित कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसके स्थान पर दूसरे व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आपमें से प्रत्येक को अपने स्वयं के काम की जांच करने दें, और फिर आपके पास खुद पर घमंड करने का कारण होगा, न कि किसी और पर" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
6:4	kubv		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τὸ & ἑαυτὸν & ἕξει	1	हालाँकि **उसके**, **वह**, और **खुद** शब्द पुल्लिंग हैं, पौलुस यहाँ इन शब्दों का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:4	umjq		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ & τὸ καύχημα ἕξει	1	यदि आपकी भाषा **कार्य** और **कारण** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो काम वह स्वयं करता है... वह उचित रूप से घमंड कर सकता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:4	pb3m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς ἑαυτὸν & εἰς τὸν ἕτερον	1	पौलुस **स्वयं** और **किसी और** का उपयोग इस तरह करता है जैसे कि वे कोई ऐसी चीज़ हों जिस पर कोई व्यक्ति **घमंड** कर सके। उनका मतलब है कि लोग अपने बारे में या दूसरों के बारे में **घमंड** करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, "अपने बारे में...किसी और के बारे में" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:5	euhw		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	**क्योंकि** यहाँ इंगित करता है कि यही कारण है कि पौलुस चाहता है कि उसके पाठक पिछली कविता में उसकी आज्ञा का पालन करें। कारण बताने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा करो क्योंकि" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:5	hwxg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸ ἴδιον φορτίον	1	यदि आपकी भाषा **बोझ** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उस पर क्या बोझ है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:6	ggkk		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	κοινωνείτω & ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς	1	इस पद में पौलुस तीसरे व्यक्ति में अपने पाठकों को संबोधित कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसके स्थान पर दूसरे व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्हें शब्द सिखाया जा रहा है, वे तुम्हें सिखाने वाले के साथ सभी अच्छी बातें साझा करें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
6:6	irxx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ κατηχούμενος	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जिसे कोई पढ़ा रहा है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:6	c1rs		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον	1	यहां, **शब्द** से तात्पर्य है कि परमेश्वर ने शब्दों का उपयोग करके क्या कहा था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के शब्द" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:6	n26e		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς	1	यहां, **सभी अच्छी चीजें** धन सहित भौतिक संपत्तियों को संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इन चीज़ों को संदर्भित करने के लिए एक अलग विनम्र तरीके का उपयोग कर सकते हैं या आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी के पास जो कुछ भी है उसमें" या "सभी संपत्तियों में" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
6:7	o9sk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप को धोखा मत दो। कोई भी परमेश्वर का उपहास नहीं कर सकता” [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:7	tm7g		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	यहां, **के लिए** इंगित करता है कि निम्नलिखित एक कारण है कि **परमेश्वर का मजाक नहीं उड़ाया जाता है**। कारण बताने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "इस तथ्य के कारण" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:8	ejbf		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ & σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα	1	पौलुस एक किसान के बीज बोने और फसल काटने के पिछले पद के रूपक को जारी रखता है। **बोना** शब्द का तात्पर्य कर्म करने से है, जिसके परिणाम होंगे। यहाँ, **अपने शरीर के लिए बोना** का तात्पर्य एक ऐसे व्यक्ति से है जो अपने पापी स्वभाव को संतुष्ट करने के लिए पापपूर्ण कार्य करता है, और **आत्मा के लिए बोना** का तात्पर्य पवित्र को प्रसन्न करने के लिए अच्छे कर्म करने वाले व्यक्ति से है** आत्मा**। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने पापी स्वभाव को संतुष्ट करने के लिए काम करता है ... पवित्र आत्मा को खुश करने के लिए काम करता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
6:8	p9gl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σάρκα & σαρκὸς	1	देखें कि आपने **देह** के उसी उपयोग का [5:13](../05/13.md) में कैसे अनुवाद किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:8	cc72		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	θερίσει φθοράν	1	यदि आपकी भाषा **विनाश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "नष्ट हो जाएगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:9	xgi4		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	μὴ ἐνκακῶμεν & θερίσομεν	1	 जब पौलुस कहता है **हम**, तो वह अपनी और गलातियों विश्वासियों की बात कर रहा है, इसलिए **हम** यहाँ सम्मिलित होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
6:9	aja6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ & καλὸν	1	देखें कि आपने [4:18](../04/18.md) में **अच्छा** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
	u8fx		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	μὴ ἐκλυόμενοι	1	पौलुस एक शर्त बताने के लिए एक कथन का उपयोग कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप किसी शर्त के लिए अधिक प्राकृतिक रूप का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि थका हुआ न हो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
6:9	hw39		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θερίσομεν	1	देखें कि आपने [6:7](../06/07.md) में **रीप** का अनुवाद कैसे किया। (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:10	gih4		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἔχομεν & ἐργαζώμεθα	1	जब पौलुस कहता है **हम** तो वह अपने और गलातियों विश्वासियों के बारे में बात कर रहा है, इसलिए हम यहां सम्मिलित होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
6:10	yjpq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ ἀγαθὸν	1	देखें कि आपने [4:18](../04/18.md) में **अच्छा** का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:10	e8qt		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πάντας	1	पौलुस **सभी** लोगों को इंगित करने के लिए संज्ञा के रूप में **सभी** विशेषण का उपयोग कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "सभी लोग" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
6:10	qz9c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῆς πίστεως	1	यहाँ, **विश्वास** का तात्पर्य यीशु पर विश्वास करने से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे यीशु पर विश्वास है" या "जो यीशु पर विश्वास करता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:12	hnse		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	यहां, **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय दिया जा सके। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "उस उद्देश्य के लिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
6:12	n8mc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ διώκωνται	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। संदर्भ से संकेत मिलता है कि यहूदी यह कार्रवाई कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी उन पर अत्याचार नहीं कर सकते" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:13	xod7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	**क्योंकि** यहाँ इंगित करता है कि निम्नलिखित कारण यह है कि पौलुस ने पिछली कविता में जो कहा वह सत्य है। कारण बताने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "यह इस तथ्य के कारण है कि" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:13	cgi6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ περιτετμημένοι & ὑμᾶς περιτέμνεσθαι	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिनके पास एक व्यक्ति है उनका खतना किया गया है ... एक व्यक्ति आपका खतना करेगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:13	xtsq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	यहां, **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय दिया जा सके। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "उस उद्देश्य के लिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
6:13	q2uh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ	1	देखें कि आपने पिछली कविता में **मांस** के उसी प्रयोग का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:14	yek3		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι	1	वाक्यांश **यह कभी नहीं हो सकता** एक विस्मयादिबोधक है जो कुछ करने के खिलाफ तीव्र इच्छा का संचार करता है। इस अर्थ को संप्रेषित करने के लिए ऐसे विस्मयादिबोधक का प्रयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या मैं कभी भी घमंड नहीं कर सकता" या "क्या मैं निश्चित रूप से कभी भी घमंड नहीं कर सकता" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
6:14	p2zz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ	1	यदि आपकी भाषा में यह प्रतीत होता है कि पौलुस यहां एक बयान दे रहा था और फिर उसका खंडन कर रहा था, तो अपवाद खंड का उपयोग करने से बचने के लिए आप इसे दोबारा लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या मैं कभी भी घमंड कर सकता हूँ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
6:14	ul40		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν τῷ σταυρῷ	1	यहां, पौलुस **क्रॉस** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान हो जिस पर कोई **घमंड** ** कर सके। उसका मतलब है कि वह **क्रूस** के सन्दर्भ में शेखी बघारता है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्रॉस का जिक्र करते समय" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:14	evgd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	यहाँ, **क्रूस** का तात्पर्य **क्रूस** पर मसीह की बलिदानी मृत्यु से है। पौलुस ने यहां **क्रॉस** का उपयोग [6:12](../06/12.md) की तुलना में थोड़े अलग तरीके से किया है। देखें कि आपने **क्रॉस** के उसी उपयोग का [5:11](../05/11.md) में कैसे अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु मसीह ने क्रूस पर मरने के बाद क्या किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:14	vsa8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ	1	यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मेरे लिए दुनिया को क्रूस पर चढ़ाया, और मुझे दुनिया के लिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:14	miwn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κόσμος & κόσμῳ	1	यहां, **दुनिया** का उल्लेख हो सकता है: (1) संपूर्ण विश्व व्यवस्था, जो परमेश्वर के प्रति शत्रुतापूर्ण है। यह **दुनिया** प्राथमिक सिद्धांतों ([4:3](../04/03.md)) के अनुसार संचालित होती है जो इस वर्तमान दुष्ट युग के दौरान मौजूद हैं ([1:4](../01/04)। एमडी)). वैकल्पिक अनुवाद: "यह विश्व व्यवस्था जो परमेश्वर का विरोध करती है...इस विश्व व्यवस्था जो परमेश्वर का विरोध करती है" (2) मूल्यों की वह प्रणाली जिसे वे लोग साझा करते हैं जो परमेश्वर का सम्मान नहीं करते हैं, इस प्रकार जॉन **दुनिया** का उपयोग करता है [1 जॉन में 2:15](../../1jn/02/15.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग दुनिया में क्या महत्व रखते हैं ... लोग दुनिया में क्या महत्व रखते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:14	lpr2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται	1	यहाँ, पौलुस कहता है कि **संसार** अब उस पर इस तरह प्रभाव नहीं डाल रही है जैसे कि **संसार** एक मृत व्यक्ति हो जिसे **क्रूस पर चढ़ाया गया** हो। जिस प्रकार एक मृत व्यक्ति सीधे तौर पर किसी को प्रभावित नहीं कर सकता, उसी प्रकार संसार भी पौलुस को प्रभावित नहीं कर सकता। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं या उपमा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "दुनिया मुझ पर प्रभाव नहीं डालती" या "ऐसा लगता है जैसे दुनिया मेरे लिए मर चुकी है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
	zhnc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κἀγὼ κόσμῳ	1	इसका मतलब यह हो सकता है: (1) पिछले खंड के समान, लेकिन जोर देने के लिए विपरीत क्रम में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं दुनिया से प्रभावित नहीं हूं" (2) पिछले खंड के विपरीत। वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं दुनिया को प्रभावित नहीं करता" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:15	pfcn		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	**क्योंकि** यहाँ इंगित करता है कि यही कारण है कि पौलुस केवल "हमारे प्रभु यीशु मसीह के क्रूस पर" दावा करता है, जैसा कि पिछले श्लोक में कहा गया है। कारण बताने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं क्रूस पर घमंड कर सकता हूँ क्योंकि" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:15	ck7p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὔτε & περιτομή τὶ ἐστιν, οὔτε ἀκροβυστία	1	यहाँ, **कुछ** का तात्पर्य परमेश्वर के लिए महत्वपूर्ण होने से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के लिए न तो खतना महत्वपूर्ण है, न ही खतनारहित" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:15	rd5c		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ καινὴ κτίσις	1	पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक खंड को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन एक नई रचना कुछ महत्वपूर्ण है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:16	wrnk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	στοιχήσουσιν	1	देखें कि आपने [5:16](../05/16.md) में **चलेंगे** के समान शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:16	evn3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῷ κανόνι τούτῳ	1	यहां, **इस नियम** उस बात को संदर्भित करता है जो पौलुस ने पिछली कविता में कहा था, विशेष रूप से किसी के नई रचना होने के महत्व को। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "नई रचनाओं के रूप में" या "उन लोगों के रूप में जिन्हें पवित्र आत्मा ने नया जीवन दिया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:16	n987		rc://*/ta/man/translate/translate-blessing	εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ	1	पौलुस यहाँ एक आशीर्वाद जोड़ता है. ऐसे रूप का उपयोग करें जिसे लोग आपकी भाषा में आशीर्वाद के रूप में पहचानें। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्हें और परमेश्वर के इस्राएलियों को शांति और दया का अनुभव हो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
6:16	auo7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ	1	यदि आपकी भाषा **शांति** और **दया** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचारों को अलग तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि आपने **शांति** का अनुवाद [1:3](../01/03.md) में कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उन्हें शांति का एहसास कराए और वह उन पर और परमेश्वर के इस्राएल पर दयालु हो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:17	cidu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω	1	यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इन खंडों के क्रम को उलट सकते हैं, क्योंकि दूसरा वाक्यांश उस परिणाम का कारण बताता है जो पहला वाक्यांश वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं अपने शरीर में यीशु के चिन्ह रखता हूँ, अब से कोई मुझे परेशान न करे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:17	ww8m		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω	1	यदि आपकी भाषा **परेशान** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई मुझे परेशान न करे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:17	ahlc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγὼ & τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω	1	यहां, पौलुस अपने **देह** पर मौजूद **चिन्ह** के बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएं हों जिन्हें वह इधर-उधर ले जाता हो। उसका मतलब है कि वह जहां भी गया, उसके **देह** पर **चिन्ह** बने रहे। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के निशान हमेशा मेरे शरीर पर हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:18	ch05		rc://*/ta/man/translate/translate-blessing	ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν	1	जैसा कि उनकी संस्कृति में प्रथागत था, पौलुस ने गलाती विश्वासियों के लिए आशीर्वाद के साथ अपना पत्र समाप्त किया। ऐसे रूपक का उपयोग करें जिसे लो<E0A4B2>