116 KiB
116 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1:1 | jdr1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | עֹֽבַדְיָ֑ה | 1 | कुछ अंग्रेज़ी अनुवादों में इस भविष्यद्वक्ता को अब्दिअस कहा गया है परन्तु उसके नाम का सर्वाधिक प्रचलित रूप ओबद्याह है| आपकी स्रोत भाषा में जो नाम दिया गया है उसी का प्रयोग करें या उस समानार्थक शब्द रूप का प्रयोग करें जो आपकी भाषा में नाम जैसा उच्चारण करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3 | 1:1 | sv9x | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה | 1 | इसके द्वारा शेष पुस्तक में परमेश्वर के सन्देश का समावेश किया गया है|यहाँ उस शब्द रूप का प्रयोग करें जो आपकी भाषा में किसी की बात का समावेश करने के लिए स्वाभाविक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
4 | 1:1 | s7if | rc://*/ta/man/translate/translate-names | יְהוִ֜ה | 1 | यह परमेश्वर का नाम है जो उसने पुराने नियम में अपने लोगों पर प्रकट किया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
5 | 1:1 | jdr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | שָׁמַ֜עְנוּ | 1 | ओबद्याह यहोवा का सन्देश सुनने वाली एदोम के परिवेश की जातियों में अनेकों के मध्य जिनमें इस्राएली भी हैं, एक व्यक्ति के सदृश्य कह रहा है| यदि आपकी भाषा में **हम** का कोई समावेशी रूप है तो उसका यहाँ उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
6 | 1:1 | c8w8 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | שָׁמַ֜עְנוּ | 1 | ओबद्याह यहूदावासियों से एदोमियों के विषय कह रहा है| अतः यहाँ **हम** समावेशी है, सब जातियों को एदोम से युद्ध करने के आव्हान का यह सन्देश यहूदा में अन्यों ने भी सूना है या सुन रहे हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
7 | 1:2 | cc3h | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ | 1 | यहाँ सम्बोधनकर्ता बदल जाता है| अब यहोवा यहूदा से नहीं और न ही दूत अन्य जातियों से आग्रह करते हैं| अब यहोवा सीधा एदोमियों को संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट होई तो आप यहाँ UST के सदृश्य समावेशी उद्धरण जोड़ सकते हैं| (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
8 | 1:2 | l6dc | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד | 1 | इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही है और इनका संयोजित उपयोग इस बात पर बल देने के लिए है किएडोम अपना महत्वपूर्ण पद खो देगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप भी UST के सदृश्य इनको संयोजित कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
9 | 1:3 | q6sz | בְחַגְוֵי־סֶּ֖לַע | 1 | इसका अर्थ है,चट्टानों से घिरा हुआ होने के कारन सुरक्षित स्थान|This means a place that is protected because it is surrounded by rocks. | ||
10 | 1:4 | ce6e | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | נְאֻם־יְהוָֽה | 1 | इस वाक्यांश से पाठकों को स्मरण कराया जाता है कि यह गश्यांश वरन सम्पूर्ण पुस्तक यहोवा की और से है| अपनी भाषा में उद्धरण का ऐसा रूप काम में लें कि यह तथ्य स्पष्ट हो | (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
11 | 1:5 | w86v | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה | 1 | इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| पुन्रावरण का उद्देश्य है कि उनके द्वारा जिस एक विचार को व्यक्त किया गया है उस पर बल दिया जाए| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप किसी और विधि द्वारा प्रकट करें कि यह महत्त्वपूर्ण है या UST के सदृश्य इन दोनों को संयोजित कर दें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
12 | 1:6 | m9p3 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | עֵשָׂ֔ו | 1 | यहाँ **एसाव** शब्द एदोमियों के सन्दर्भ में है| वे एसाव के वंशज थे| एसाव को एदोम भी कहा जाता था| सब एदोमवासियों को उनके पूर्वज में समाहित एक व्यक्ति दर्शाया जा रहा है| यदि आपकी भाषा में इसके कारण उलझन उत्पन्न हो तो आप UST के सदृश्य लोगों को संदर्भित कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
13 | 1:6 | lf9t | נֶחְפְּשׂ֣וּ | 1 | यहाँ **खोज कर लूटा गया** का अभिप्राय है कि क्षत्रु ने लोगों के संपदा को छान छान कर मूल्यवान वस्तुएं ले लीं और शेष सब क्षतिग्रस्त कर दिया या बर्बाद कर दिया| | ||
14 | 1:7 | yobe | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | עַֽד־הַגְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔ךָ | 1 | यदि आपकी भाषा में, **वाचा** बांधने वाले पर दुसरे पक्ष,अर्थात मित्र पक्ष का आक्रमण तर्कसम्मत न प्रतीत हो तो आप UST के सदृश्य उसके विश्वासघात की लुप्त कड़ी को जोड़ सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
15 | 1:7 | n3t6 | rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd | בְרִיתֶ֔ךָ | 1 | यहोवा अब भी एदोमियों को ही संबोधित कर रहा है| अतः **तेरी** शब्द का सन्दर्भ उनसे ही है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) | |
16 | 1:7 | a612 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑ךָ לַחְמְךָ֗ | 1 | ये तीनों वाक्यांश एदोम के मित्र राष्ट्रों के सन्दर्भ में हैं|यहोवा एक ही बात को एक से अधिक बार कह कर प्रकट करना चाहता है कि जो वह कह रहा है वह महत्वपूर्ण है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
17 | 1:7 | jd15 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | לַחְמְךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔יךָ | 1 | इब्रानी संस्करण में मात्र *तेरी रोटी** लिखा है इस काव्य शैली में, श्रोताओं और पाठकों से अपेक्षा की गई है कि आर्ट को समझ ले और लुप्त शब्दों,**के पुरुष**(पिछली दो पंक्तियों से) का समावेश करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
18 | 1:8 | gn3t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | עֵשָֽׂו | 1 | यह उस पुरुष का नाम है जो एदोमियों का पूर्वज था| देखें कि आपने इसका अनुवाद [पद 6](../01/06.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
19 | 1:10 | ui6g | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | יַעֲקֹ֖ב | 1 | यहाँ **याकूब** नाम यहूदावासियों के सन्दर्भ में है क्योंकि वे उसके वंशज थे| सब लोगों को एक ही व्यक्ति के रूप में दर्शाया जा रहा है अर्थात, उनके पूर्वज के रूप में| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
20 | 1:11 | s38y | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑וֹ וְנָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו | 1 | इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| इनका संयुक्त प्रयोग यह दर्शाने के लिए किया गया है की यहूदा की दशा जो दयनीय थी उस पर बल दिया जाए| आक्रमणकारी सेनाएं यहूदा के नगरों को तहस नहस कर रही थीं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
21 | 1:11 | rtj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | חֵיל֑וֹ & שְׁעָרָ֗יו | 1 | यहाँ **उसकी** का सन्दर्भ [verse 10](../01/10.md) में **तेरा भाई याकूब** से है अर्थात, यहूदा के निवासी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
22 | 1:11 | s4y1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | גַּם־אַתָּ֖ה כְּאַחַ֥ד מֵהֶֽם | 1 | एदोम के लोगों ने **परदेशियों** और **पराए** लोगों के सदृश्य काम तो नहीं किए थे परन्तु वे उनके जैसे ही थे क्योंकि उन्होंने यहूदावासियों की सहायता नहीं की जबकि वे तो उनके परिजन ही थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
23 | 1:12 | q8md | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | אָחִ֨יךָ֙ | 1 | जैसा [पद 10](../01/10.md) में है,यहोवा यहूदावासियों को एसाव के वंशजों का **भाई** कहता है क्योंकि उनका पूर्वज, याकूब एसाव (एदोम) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
24 | 1:13 | dwn2 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | בְּי֣וֹם אֵידָ֔ם & בְּי֣וֹם אֵיד֑וֹ & בְּי֥וֹם אֵידֽוֹ | 1 | इस काव्य शैली में एक ही एक उक्ति को प्रत्येक पंक्ति के अंत में रकने का उद्देश्य है कि विपत्ति पर बल दिया जाए कि वह कैसे भयानक थी| यदि आपकी भाषा में उतरोत्तर बलाघात के लिए ऐसी शैली का प्रयोग नहीं होता है तो आप इन तीनों प्रतिपादनों को एक कर सकते हैं और किसी और रूप में प्रकट कर सकते हैं की यह बहुत ही बुरी बार थी, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
25 | 1:13 | wg54 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | אֵידָ֔ם & אֵיד֑וֹ & אֵידֽוֹ | 1 | इस पद की प्रथम पंक्ति में **उसके** शब्द **मेरी प्रजा** के सन्दर्भ में है| दूसरी और तीसरी पंक्तियों में परमेश्वर की प्रजा को पुनः उनके पूर्वज याकूब के रूप में प्रकट किया गया है| यही कारण है कि उनको एक वचन सर्वनाम, **उसके** से संबोधित किया गया है (देखें [पद 10](../01/10.md)). यदि आपकी भाषा में यह परिवर्तन उलझन का कारन हो तो आप इस प्रकार के मानव रूप को अनदेखा करके तीनों पंक्तियों में, उन लोगों के सन्दर्भ में बहुवचन सर्वनामों का उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
26 | 1:14 | ixs7 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | הַפֶּ֔רֶק | 1 | **तिरमुहाने** वह स्थान होता है जहां दो मार्ग जुड़ते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
27 | 1:15 | e5t7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַגּוֹיִ֑ם | 1 | यहाँ यहोवा एदोमियों को कारण बता रहा है कि उनको पद 11-14 में चर्चित उन सब अनर्थ कार्यों को इस्राएलियों के साथ क्यों नहीं करना थे वरन उनकी सहायता करनी थी|यह इसलिए कि यहोवा अति शीघ्र सब जातियों को दंड देगा क्योंकि उन्होंने अन्यों के साथ जो अनुचित व्यवहार किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं,जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
28 | 1:18 | cr17 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | וּבֵ֧ית יוֹסֵ֣ף | 1 | यूसुफ़ के वंशजों को भी लाक्षणिक रूप में ऐसे ही दर्शाया जा रहा है कि जैसे वे सब एक ही घाराना हों| यूसुफ़ याकूब का पुत्र था और उसके वंशज इस्राएल की जनसंख्या का वृहत भाग हुए| अतः यहोवा उसके वंशजों के द्वारा सम्पूर्ण जाति का प्रतिनिधित्व दर्शा रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
29 | 1:18 | cr19 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אֵ֜שׁ & לֶהָבָ֗ה & לְקַ֔שׁ | 1 | इस उपमा में यहोवा कह रहा है की इस्राएली आग और लौ के तुल्य होंगे और एदोमी फूस के सदृश्य होंगे और इस्राएली एदोमियों के साथ वैसा ही करेंगे जैसा आग और लौ फूस के साथ करती हैं| दुसरे शब्दों में, जैसे आग और लौ फूस को जला कर भस्म कर देती हैं वैसे ही बचे हुए इसराली सम्पूर्ण एदोम को जीत लेंगे| यदि आपकी भाषा में यह रूपक अंतर्ग्रहण योग्य न हो तो आप इसके लिए उपमा काम में ले सकते हैं,जैसा UST में है| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
30 | 1:18 | amum | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | כִּ֥י | 1 | यहाँ **इसलिए** से संकेत मिलता है किअग्रिम वृत्तांत पिछली बातों का कारण है| यहोवा पाठक को स्मरण कराता है कि इसा निश्चय ही होगा क्योंकि यह सन्देश उसका है| यदि आपकी भाषा स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
31 | 1:18 | c5jr | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר | 1 | यहाँ यहोवा अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इसको प्रथम पुरुष मेबं बदल सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
32 | 1:19 | app9 | וְיָרְשׁוּ֙ | 1 | “इस्राएल के लोग अधिकारी होंगे” | ||
33 | 1:19 | gup4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וּבִנְיָמִ֖ן | 1 | यहाँ *बिन्यामीन** उन लोगों का द्योतक है जो बिन्यामीन के गोत्र के थे| इस सब लोगों को इस प्रकार दर्शाया जा रहा है कि जैसे वे सब एक व्यक्ति, उनका पूर्वज हैं| UST में देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
34 | 1:19 | cr31 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | הַגִּלְעָֽד | 1 | **गिलाद** इस्राएल के पूर्व में, यार्दन नदी के पार का क्षेत्र था| इसका उपयोग पूर्व के क्षेत्र को दर्शाने के लिए किया जा रहा है| UST में देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |