152 KiB
152 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1PE | front | intro | c1uv | 0 | # 1 पतरस का परिचय<br>## भाग 1: सामान्य परिचय<br><br>#### 1 पतरस की पुस्तक की रूपरेखा<br><br>1। परिचय (1:1-2)<br>1। विश्वासियों के उद्धार के लिए परमेश्वर की स्तुति (1:3-2:10)<br>1। मसीही जीवन (2:11-4:11)<br>1। कष्टों में दृढ़ रहने के लिए प्रोत्साहन (4:12-5:11)<br>1। समापन (5:12-14)<br><br><br>#### 1 पतरस की पुस्तक को किसने लिखा?<br><br>1 पतरस की पुस्तक को प्रेरित पतरस ने लिखा। उसने इस पुस्तक को सम्पूर्ण एशिया माइनर में तित्तर-बित्तर होकर रह रहे अन्यजातीय मसीहियों को लिखा।<br><br>#### 1 पतरस किसके विषय में है?<br><br> पतरस ने कहा कि उसने इस पत्र को "संक्षेप में लिखकर तुम्हें समझाया है, और यह गवाही दी है कि परमेश्वर का सच्चा अनुग्रह यही है, इसी में स्थिर रहो।" (5:12)।<br> उसने मसीहियों को प्रोत्साहित किया कि वे पीड़ा में होने पर भी निरंतर परमेश्वर की आज्ञा का पालन करते रहें। उसने उन्हें यह इसलिए करने के लिए कहा क्योंकि यीशु शीघ्र ही वापस आएगा। पतरस ने अधिकार वाले व्यक्तियों के अधीन रहने के विषय में भी मसीहियों को निर्देश दिए।<br><br>#### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार किया जाना चाहिए?<br><br>अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक "1 पतरस" या "पहला पतरस" कहने का चुनाव कर सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे कि "पतरस की ओर से पहला पत्र" या "पतरस द्वारा लिखित पहला पत्र।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) <br><br> ## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं#### रोम में मसीहियों से कैसा व्यवहार किया गया?<br><br> जब पतरस ने इस पत्र को लिखा तब वह सम्भवतः रोम में था। उसने रोम को प्रतीकात्मक नाम "बाबेल" दिया (5:13)। ऐसा प्रतीत होता है कि जब पतरस ने इस पत्र को लिखा, तब रोमी मसीहियों को बुरी तरह से सता रहे थे।<br><br>## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे<br>#### एकवचन और बहुवचन "तुम''<br>इस पुस्तक में, "मैं" शब्द केवल दो स्थानों को छोड़कर, पतरस को संदर्भित करता है: [1 पतरस 1:16](../01/16.md) और [1 पतरस 2:6](../02/06.md)। शब्द "तुम" सदैव बहुवचन है और पतरस के श्रोताओं को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>#### 1 पतरस की पुस्तक के शब्द में प्रमुख मुद्दे कौन से हैं?<br><br>* "तुमने सत्य की आज्ञा मानकर अपनी आत्माओं को शुद्ध किया है। यह सत्य के निष्कपट भाईचारे की प्रीति का उद्देश्य था। तो तन-मन लगाकर एक दूसरे से अधिक प्रेम रखो।"(1:22)। यूएलटी, यूएसटी, और अन्य आधुनिक संस्करणों में इस प्रकार लिखा है। कुछ पुराने संस्करणों में इस प्रकार लिखा है, "निष्कपट भाईचारे की प्रीति के उद्देश्य के लिए तुमने सत्य की आज्ञाकारिता से अपनी आत्माओं को शुद्ध किया है, इसलिए तन-मन से एक दूसरे से प्रेम करो।"<br><br>यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल के अनुवाद का अस्तित्व है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिले अध्ययन के उपयोग का विचार करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक अध्ययन का अनुसरण करने का परामर्श दिया गया है।<br><br>(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br> | |||
3 | 1PE | 1 | intro | ql4i | 0 | # 1 पतरस 01 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना और संरूपण<br><br>पतरस औपचारिक रूप से पद 1-2 में इस पत्र को प्रस्तुत करता है। पूर्व में प्राचीन लेखकों ने प्रायः इस तरह से पत्र आरम्भ किए।<br><br>कुछ अनुवादों ने पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए, शेष लेख की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को आगे दाईं ओर व्यवस्थित किया है। यूएलटी कविता के साथ ऐसा करता है जिसे पुराने नियम 1:24-25 में से लिया गया है।<br><br>#### इस अध्याय की विशेष अवधारणाएं<br><br>#### परमेश्वर क्या प्रकट करता है<br><br>जब यीशु फिर से आएगा, तो हर कोई देखेगा कि परमेश्वर के लोगों के लिए कितना अच्छा था कि यीशु पर विश्वास करते थे। तब परमेश्वर के लोग देखेंगे कि परमेश्वर उनके लिए कितना अनुग्रहकारी है, और सभी लोग परमेश्वर और उसके लोगों की प्रशंसा करेंगे।<br><br>#### पवित्रता<br><br>परमेश्वर चाहता है कि उसके लोग पवित्र हों क्योंकि परमेश्वर पवित्र है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>##### अनन्तकाल<br><br> पतरस मसीहियों को उन बातों के लिए जीवन व्यतीत करने के लिए कहता है जो सर्वदा रहेंगी और इस संसार की बातों के लिए जीवन व्यतीत करने के लिए मना करता है, जिनका अन्त हो जाएगा। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>#### विरोधाभास<br><br>एक विरोधाभास सत्य कथन है जो किसी असंभव बात का वर्णन करता हुआ प्रतीत होता है। पतरस लिखता है कि उसके पाठक एक ही समय में आनन्दित और दु:खी हैं ([1 पतरस 1:6](./06.md))। वह ये इसलिए कह सकता है क्योंकि वे दु:खी हैं क्योंकि वे पीड़ा में हैं, परन्तु वे आनंदित हैं क्योंकि वे जानते हैं कि परमेश्वर उन्हें "अन्तिम समय में" बचाएगा ([1 पतरस 1: 5](./05.md))<br> | |||
4 | 1PE | 1 | 1 | g6b4 | 0 | General Information: | पतरस स्वयं की लेखक के रूप में पहचान करता है और विश्वासियों की पहचान करता है और उनका अभिवादन करता है जिनके लिए वह लिख रहा है। | ||
5 | 1PE | 1 | 1 | u3zc | figs-metaphor | παρεπιδήμοις διασπορᾶς | 1 | the foreigners of the dispersion | पतरस अपने पाठकों को ऐसे लोग कहता है जो कई अलग-अलग देशों में अपने घरों से दूर रहते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
6 | 1PE | 1 | 1 | qkl8 | Καππαδοκίας … Βιθυνίας | 0 | Cappadocia ... Bithynia | उन अन्य स्थानों के साथ-साथ जिनका वर्णन पतरस करता है, "कप्पदूकिया" और "बितूनिया" रोमी प्रान्त थे जो अब तुर्की के देश में स्थित हैं। | |
7 | 1PE | 1 | 1 | cf7b | ἐκλεκτοῖς | 1 | the chosen ones | वे जिन्हें पिता परमेश्वर ने चुना है। परमेश्वर ने उन्हें अपने स्वयं के भविष्य ज्ञान के अनुसार चुना है। 1PE 1 2 a3gd κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 according to the foreknowledge of God the Father अपने स्वयं के भविष्य ज्ञान के अनुसार | |
8 | 1PE | 1 | 2 | ba1h | figs-abstractnouns | πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός | 1 | the foreknowledge of God the Father | भाववाचक संज्ञा " भविष्य ज्ञान" मौखिक वाक्यांश के साथ अनुवाद किया जा सकता है। संभावित अर्थ 1) परमेश्वर ने निर्धारित किया था कि समय से पहले क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर पिता ने जो निर्णय पहले लिया" या 2) परमेश्वर जानता था कि समय से पहले क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे पिता परमेश्वर पहले से जानता था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
9 | 1PE | 1 | 2 | i9kf | figs-metonymy | ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | for the sprinkling of the blood of Jesus Christ | यहाँ "लहू" यीशु की मृत्यु को दर्शाता है। जैसे मूसा ने इस्राएल के लोगों पर परमेश्वर के साथ उनकी वाचा का प्रतीक होने के लिए लहू छिड़का, उसी तरह विश्वासी भी यीशु की मृत्यु के कारण परमेश्वर के साथ वाचा में हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
10 | 1PE | 1 | 2 | z7df | figs-abstractnouns | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | May grace be to you, and may your peace increase | यह वाक्यांश अनुग्रह की बात करता है मानो कि यह एक ऐसी वस्तु थी जिसे विश्वासी प्राप्त कर सकते थे, और शान्ति की, मानो कि यह कोई ऐसी वस्तु थी जो मात्रा में बढ़ सकती थी। नि:सन्देह, अनुग्रह वास्तव में परमेश्वर के द्वारा विश्वासियों के प्रति काम करने का एक तरीका है, और शान्ति यह है कि विश्वासी परमेश्वर के साथ किस प्रकार सुरक्षित और आनन्द में रहते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
11 | 1PE | 1 | 3 | y6aq | 0 | General Information: | पतरस विश्वासियों के उद्धार और विश्वास के विषय में बात करना शुरू कर देता है। यहाँ वह एक उपमा पर विस्तार से बात करता है जिसे करने की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने सभी विश्वासियों से की है, उसे ऐसा बताया गया है मानो कि यह एक मीरास थी जिसे उसने उन्हें सौंप दिया। | ||
12 | 1PE | 1 | 3 | cyf6 | figs-inclusive | τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ … ἀναγεννήσας ἡμᾶς | 0 | our Lord Jesus Christ ... has given us new birth | शब्द "हमारा" और "हम" पतरस और उन लोगों को संदर्भित करता है जिनके लिए वह लिख रहा है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
13 | 1PE | 1 | 3 | c92y | ἀναγεννήσας ἡμᾶς | 1 | he has given us new birth | उसके कारण हमें नया जन्म मिला | |
14 | 1PE | 1 | 4 | b2zy | figs-abstractnouns | εἰς κληρονομίαν | 1 | This is for an inheritance | आप एक क्रिया का उपयोग करके इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम हियाव सहित मीरास को प्राप्त करने की आशा रखते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
15 | 1PE | 1 | 4 | cy1g | figs-metaphor | κληρονομίαν | 1 | inheritance | उसे प्राप्त करने के लिए जिसकी परमेश्वर ने विश्वासियों से प्रतिज्ञा की है को इस प्रकार बताया गया है मानो यह एक परिवार के सदस्य से संपत्ति और धन के तौर पर मिली मीरास थी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
16 | 1PE | 1 | 4 | vr9s | figs-metaphor | ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον | 1 | will not perish, will not become stained, and will not fade away | पतरस मीरास का वर्णन करने के लिए तीन समान वाक्यांशों का उपयोग करता है ऐसी किसी वस्तु के समान जो सिद्ध और अनन्त है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
17 | 1PE | 1 | 4 | z6w4 | figs-activepassive | τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς | 1 | It is reserved in heaven for you | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर इसे तुम्हारे लिए स्वर्ग में सुरक्षित रख रहा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
18 | 1PE | 1 | 5 | r4es | figs-activepassive | τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους | 1 | You are protected by God's power | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर तुम्हारी रक्षा कर रहा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
19 | 1PE | 1 | 5 | fw3p | figs-abstractnouns | ἐν δυνάμει Θεοῦ | 1 | by God's power | यहाँ "सामर्थ्य" यह कहने का एक तरीका है कि परमेश्वर सामर्थी और विश्वासियों की रक्षा करने में सक्षम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
20 | 1PE | 1 | 5 | a4ab | figs-abstractnouns | διὰ πίστεως | 1 | through faith | यहाँ "विश्वास" इस तथ्य को संदर्भित करता है कि विश्वासी मसीह पर भरोसा रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे विश्वास के कारण" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
21 | 1PE | 1 | 5 | g4rb | figs-activepassive | ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι | 1 | that is ready to be revealed | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर प्रकट करने के लिए तैयार है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
22 | 1PE | 1 | 6 | hy8d | ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε | 1 | You are very glad about this | "यह" शब्द उन सभी आशीषों को संदर्भित करता है जिन्हें पतरस पिछली आयतों में उल्लिखित करता है। | |
23 | 1PE | 1 | 7 | vvp1 | figs-metaphor | ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως | 1 | This is for the proving of your faith | उसी तरह जिस तरह से आग सोने को शुद्ध करती है, कठिनाइयाँ यह परखती हैं कि विश्वासियों को मसीह पर कितना विश्वास है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
24 | 1PE | 1 | 7 | ct3n | τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως | 1 | the proving of your faith | परमेश्वर यह परखना चाहता है कि विश्वासी मसीह पर कितना अधिक विश्वास करते हैं। | |
25 | 1PE | 1 | 7 | u63m | τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς ... δοκιμαζομένου | 1 | faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire | विश्वास सोने की तुलना में अधिक मूल्यवान है, क्योंकि सोना सदैव के लिए नहीं रहता है, भले ही इसे आग में शुद्ध किया जाए। | |
26 | 1PE | 1 | 7 | a6q4 | εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν | 1 | your faith will be found to result in praise, glory, and honor | संभावित अर्थ ये हैं 1) कि "परमेश्वर तुम्हारे विश्वास के कारण तुम्हारा बहुत अधिक आदर करेगा" या 2) कि "तुम्हारा विश्वास परमेश्वर की प्रशंसा, महिमा और आदर का कारण होगा।" | |
27 | 1PE | 1 | 7 | bkr9 | figs-activepassive | ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | at the revealing of Jesus Christ | जब यीशु मसीह प्रकट होता है। यह मसीह के पुनरागमन को संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब यीशु मसीह सभी लोगों के सामने प्रकट होता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 8 eka3 χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 joy that is inexpressible और filled with glory अद्भुत आनन्द जिसका वर्णन शब्दों में नहीं हो सकता |
28 | 1PE | 1 | 9 | j2qe | figs-synecdoche | σωτηρίαν ψυχῶν | 1 | the salvation of your souls | यहाँ "आत्माएँ" शब्द पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। भाववाचक संज्ञा "उद्धार" का अनुवाद एक क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारा उद्धार" या "परमेश्वर तुम्हें बचा रहा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
29 | 1PE | 1 | 9 | hw6y | σωτηρίαν | 1 | salvation | ये शब्द इस विचार को प्रस्तुत करते हैं मानो कि यह एक वस्तु थी। वास्तव में, "उद्धार" परमेश्वर के द्वारा हमें बचाने के कार्य को संदर्भित करता है, या परिणामस्वरूप क्या होता है। | |
30 | 1PE | 1 | 10 | p4p5 | σωτηρίας ... χάριτος | 0 | salvation ... grace | ये शब्द दो विचार प्रस्तुत करते हैं मानो कि ये बातें या वस्तुएं थीं। वास्तव में, "उद्धार" परमेश्वर के द्वारा हमें बचाने के कार्य को संदर्भित करता है, या परिणामस्वरूप क्या होता है। इसी तरह, "अनुग्रह" उस दयालु तरीके को संदर्भित करता है जैसा परमेश्वर विश्वासियों से व्यवहार करता है। | |
31 | 1PE | 1 | 10 | yyz4 | figs-doublet | ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν | 1 | searched and inquired carefully | शब्द "सावधानीपूर्वक जाँच-पड़ताल की" का अर्थ मूल रूप से "खोजबीन की" जैसा ही है। साथ में ये शब्द बल देते हैं कि भविष्यवक्ताओं ने इस उद्धार को समझने का प्रयास किया। वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत सावधानी से जाँच पड़ताल की" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
32 | 1PE | 1 | 11 | x5x8 | 0 | Connecting Statement: | पतरस उद्धार के लिए भविष्यवक्ताओं की निरन्तर खोज के विषय में बात कर रहा है। | ||
33 | 1PE | 1 | 11 | r5jf | ἐραυνῶντες | 1 | They searched to know | उन्होंने निश्चय करने का प्रयास किया | |
34 | 1PE | 1 | 11 | w3n8 | τὸ ... Πνεῦμα Χριστοῦ | 1 | the Spirit of Christ | यह पवित्र आत्मा के लिए एक संदर्भ है। | |
35 | 1PE | 1 | 12 | x4b1 | figs-activepassive | οἷς ἀπεκαλύφθη | 1 | It was revealed to them | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ताओं को प्रकट किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
36 | 1PE | 1 | 12 | xi4d | εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι | 1 | into which angels long to look | जिसे स्वर्गदूत समझना चाहते हैं | |
37 | 1PE | 1 | 13 | bjg9 | διὸ ἀναζωσάμενοι | 1 | So gird | इस कारण, कमर कस ले। पतरस ने "इसलिए" शब्द का उपयोग, यहाँ उद्धार, उनके विश्वास और जो कुछ भी भविष्यद्वक्ताओं को मसीह की आत्मा के द्वारा प्रकाशन देने के विषय में कहा है, उसे फिर से संदर्भित करने के लिए उपयोग किया है। 1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 gird up the loins of your mind कमर कसकर, कड़ी मेहनत से तैयारी करने को संदर्भित करता है। यह आसानी से चलने के लिए किसी के अंगरखे के निचले भाग को कमरबंद के द्वारा कसने से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने मनों को तैयार करो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1PE 1 13 i56f figs-idiom νήφοντες 1 Be sober यहाँ शब्द "संयमी" मानसिक स्पष्टता और सतर्कता को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने विचारों को नियंत्रित करो" या "तुम जो सोचते हो उसके विषय में सावधान रहो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1PE 1 13 y771 figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह अनुग्रह जो परमेश्वर तुम पर करेगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you यहाँ विश्वासियों के साथ अनुग्रहपूर्ण व्यवहार करने के परमेश्वर के तरीके को इस प्रकार बताया गया है मानो कि यह एक वस्तु थी जिसे परमेश्वर उनके पास लाएगा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 13 l45d figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 when Jesus Christ is revealed यह जब मसीह वापस आएगा उसका सन्दर्भ है। इसे सक्रिय रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। देखें कि आपने इसका किस प्रकार अनुवाद किया है [1 पतरस 1:7](../01/07.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "जब यीशु मसीह सभी लोगों के सामने प्रकट होता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς ... ἐπιθυμίαις 1 do not conform yourselves to the desires उन्हीं वस्तुओं की अभिलाषा न करें वैकल्पिक अनुवाद: "अभिलाषाओं को संतुष्ट करने के लिए जीवन न बीताएँ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1PE 1 16 m1q7 figs-activepassive διότι γέγραπται 1 For it is written यह पवित्रशास्त्र में परमेश्वर के संदेश को संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा कि परमेश्वर ने कहा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 16 s8kz ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 Be holy, because I am holy यहाँ "मैं" शब्द परमेश्वर को संदर्भित करता है। 1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε 1 go through the time of your journey पतरस अपने पाठकों के विषय में कहता है जैसा कि वे अपने घर से दूर एक विदेशी भूमि में रहने वाले लोग थे। वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय का उपयोग करो जब तुम अपने वास्तविक घर से दूर हो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 18 q4pc figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 you have been redeemed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने तुम्हें छुड़ाया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι ... Χριστοῦ 1 the precious blood of Christ "लहू" यहाँ क्रूस पर मसीह की मृत्यु का सन्दर्भ है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 like a lamb without blemish or spot यीशु बलिदान के रूप में मर गया ताकि परमेश्वर लोगों के पापों को क्षमा कर सके। वैकल्पिक अनुवाद: "उन दोषरहित या निष्कलंक मेमनों के समान जिन्हें यहूदी याजक बलिदान किया करते थे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 without blemish or spot पतरस मसीह की शुद्धता पर बल देने के लिए दो अलग-अलग ढंग से एक ही विचार को व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अशुद्धियों के बिना" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 Christ was chosen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मसीह को चुना" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 20 ky7a figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the foundation of the world आप इसे मौखिक वाक्यांश के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के संसार की सृष्टि करने से पहले" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 20 dkk2 figs-activepassive φανερωθέντος ... δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसे तुम पर प्रकट किया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 1 20 u7e3 figs-metaphor φανερωθέντος ... δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you पतरस का यह अर्थ नहीं कि उसके पाठकों ने वास्तव में मसीह को देखा, बल्कि उन्होंने उसके विषय में सत्य को जाना। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 21 lt5u τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 who raised him from the dead यहाँ जिलाना, किसी ऐसे व्यक्ति के लिए एक मुहावरा है जो फिर से जी उठने के लिए मर गया। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने उसे फिर से जिलाया ताकि वह अब और मृतकों में न रहे" | |
38 | 1PE | 1 | 21 | f7mn | figs-abstractnouns | καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα | 1 | and gave him glory | और उसे महिमा दी या "और यह दिखाया कि वह प्रतापी है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 22 luj3 figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 You made your souls pure यहाँ "मन" शब्द पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने स्वयं को पवित्र किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1PE 1 22 hj14 figs-metaphor ἡγνικότες 1 pure यहाँ शुद्धता का विचार परमेश्वर के लिए स्वीकार्य होने को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 22 qyt5 figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 by obedience to the truth आप मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "सत्य का पालन करने के द्वारा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 1 22 j777 φιλαδελφίαν 1 brotherly love यह साथी विश्वासियों के बीच के प्रेम को संदर्भित करता है। 1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ ... καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 love one another earnestly from the heart यहाँ "हृदय" किसी व्यक्ति के विचारों या भावनाओं के लिए एक लाक्षणिक है। "हृदय से" किसी से प्रेम करने का अर्थ, संपूर्ण प्रतिबद्धता के साथ किसी से पूरी तरह से प्रेम करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक दूसरे से तन-मन से और पूरी तरह से प्रेम करें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου 1 born again, not from perishable seed, but from imperishable seed संभावित अर्थ ये है कि पतरस परमेश्वर के वचन के विषय में कहता है 1) एक पौधे के बीज के रूप में जो उगता है और विश्वासियों में नया जीवन उत्पन्न करता है या 2) जिस प्रकार एक पुरुष या स्त्री के अंदर छोटी कोशिकाएं होती हैं जो स्त्री के अंदर एक बच्चे को विकसित करने के लिए संयोजित होती हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 1 23 nh9r ἀφθάρτου 1 imperishable seed बीज जो न सड़ेगा न सूखेगा न ही मरेगा 1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living और remaining word of God पतरस परमेश्वर के वचन के विषय में कहता है मानो कि यह सदैव जीवित था। वास्तव में, यह परमेश्वर है जो सदा के लिए जीवित रहता है, और जिसकी प्रतिज्ञाएं और निर्देश अनन्तकाल तक चलते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 1 24 kyc5 0 General Information: इन आयतों में पतरस भविष्यद्वक्ता यशायाह के उस वाक्यांश का उद्धरण देता है जिसे उसने उनके अविनाशी बीज से उत्पन्न होने के लिए कहा था। 1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα ... αὐτῆς 1 All flesh is like grass, और all its शब्द "प्राणी" मानवता को संदर्भित करता है। भविष्यवक्ता यशायाह मानवता की घास के साथ तुलना करता है जो बढ़ती है और तुरन्त मुरझा जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: " जिस प्रकार घास मुरझा जाती है उसी प्रकार सभी लोग और उनका सब कुछ मुरझा जाएगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 1PE 1 24 hd2f figs-simile δόξα ... ὡς ἄνθος χόρτου 1 glory is like the wild flower of the grass यहाँ "महिमा" शब्द सुंदरता या भलाई को संदर्भित करता है। यशायाह उन बातों की तुलना करता है जो लोग मानवता और फूलों के अच्छे या सुंदर होने के विषय में सोचते हैं जो शीघ्र मुरझा जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जिस प्रकार फूल शीघ्र ही मुरझा जाते हैं, भलाई शीघ्र ही रुक जाती है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 1PE 1 25 aba2 τὸ ... ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord वह संदेश जो परमेश्वर की ओर से आता है |
39 | 1PE | 1 | 25 | s11j | figs-activepassive | τὸ εὐαγγελισθὲν | 0 | the gospel that was proclaimed | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचार जिसका हमने प्रचार किया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
40 | 1PE | 2 | intro | a121 | 0 | # 1 पतरस 02 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना और संरूपण<br><br>कुछ अनुवादों ने पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष लेख की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित किया है। यूएलटी कविता के साथ ऐसा करता है जिसे पुराने नियम के 2:6,7,8, और 22 में से लिया गया है।<br><br>कुछ अनुवादों को पढ़ने के लिए और आसान बनाने के लिए शेष लेख की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर स्थापित किया है। यूएलटी कविता के साथ 2:10 में ऐसा करता है।<br><br>#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>##### पत्थर<br><br>बाइबल एक उपमा के रूप में, कलीसिया के लिए बड़े पत्थरों से बने एक भवन का उपयोग करती है। यीशु कोने का पत्थर है, सबसे महत्वपूर्ण पत्थर। प्रेरित और भविष्यद्वक्ता नींव हैं, भवन का वह भाग जिस पर अन्य सभी पत्थर स्थिरता पाते हैं। इस अध्याय में, मसीही वे पत्थर हैं जो मिलकर भवन की दीवारें बनते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] और [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]])<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>#### दूध और शिशु<br><br> जब पतरस अपने पाठकों को कहता है "शुद्ध आत्मिक दूध के लिए लालायित रहो", तो यहाँ वह शिशु के द्वारा अपनी माँ के दूध की लालसा करने की उपमा का प्रयोग कर रहा है। पतरस चाहता है कि मसीही परमेश्वर के वचन के लिए उसी प्रकार लालायित रहें जैसे एक शिशु दूध के लिए लालायित रहता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br> | |||
41 | 1PE | 2 | 1 | cch5 | 0 | Connecting Statement: | पतरस अपने पाठकों को पवित्रता और आज्ञाकारिता के विषय में शिक्षा देना जारी रखता है। | ||
42 | 1PE | 2 | 1 | g65y | figs-metaphor | ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς | 1 | Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander | इन पापपूर्ण कार्यों के विषय में इस प्रकार कहा गया है मानो कि वे ऐसी वस्तुएं थीं जिन्हें लोग दूर फेंक सकते थे। "इसलिए" शब्द यहाँ उन सभी बातों को जो पतरस ने पवित्र और आज्ञाकारी होने के विषय में कही हैं, संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तो फिर, बुराई, और पाखंड, ईर्ष्या, और सभी निंदा करने वालों से दूर रह" या "तो फिर, बुरा होना, या कपटी होना, या पाखंडी होना, या ईर्ष्यालु होना, या निंदा करना छोड़ दे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
43 | 1PE | 2 | 2 | y6fv | figs-metaphor | ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε | 1 | As newborn infants, long for pure spiritual milk | पतरस अपने पाठकों को ऐसा कहता है मानो कि वे शिशु थे। शिशुओं को बहुत शुद्ध भोजन की आवश्यकता होती है, जिसे वे आसानी से पचा सकते हैं। उसी तरह, विश्वासियों को भी परमेश्वर के वचन से शुद्ध शिक्षा की आवश्यकता होती है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिस प्रकार शिशु अपनी माँ के दूध के लिए लालायित रहते हैं, उसी तरह तुम्हें शुद्ध आत्मिक दूध के लिए लालसा करनी चाहिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
44 | 1PE | 2 | 2 | rm71 | ἐπιποθήσατε | 1 | long for | तीव्रता से इच्छा करना या "लालसा करना" | |
45 | 1PE | 2 | 2 | fn81 | figs-metaphor | τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα | 1 | pure spiritual milk | पतरस परमेश्वर के वचन के विषय में कहता है कि ये वह आत्मिक दूध था जो बच्चों को पोषित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
46 | 1PE | 2 | 2 | vg76 | figs-abstractnouns | αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν | 1 | you may grow in salvation | यहाँ "उद्धार" शब्द का अर्थ यह है कि परमेश्वर तब अपने लोगों के उद्धार को पूरा करेगा जब यीशु वापस आएगा (देखें [1 पतरस 1:5](../01/05.md))। उन्हें अपने उद्धार के अनुसार बढ़चढ़कर कार्य करने थे। आप इसे मौखिक वाक्यांश के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक परमेश्वर तुम्हें पूरी तरह से बचा न ले तब तक तुम आत्मिक रूप से बढ़ते जाओ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
47 | 1PE | 2 | 2 | ypy6 | figs-metaphor | αὐξηθῆτε | 1 | grow | पतरस विश्वासियों के विषय में कहता है कि वे परमेश्वर के ज्ञान और विश्वसनीयता के विषय में बढ़ते जा रहे थे मानो कि वे विकसित हो रहे बच्चों के समान थे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
48 | 1PE | 2 | 3 | tui9 | figs-metaphor | εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος | 1 | if you have tasted that the Lord is kind | यहाँ स्वाद का अर्थ, व्यक्तिगत रूप से कुछ अनुभव करना है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुमने अपने प्रति परमेश्वर की कृपा को अनुभव किया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
49 | 1PE | 2 | 4 | sa2z | figs-metaphor | 0 | General Information: | पतरस, यीशु और विश्वासियों को जीवित पत्थर होने के विषय एक उपमा को बताना आरम्भ करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
50 | 1PE | 2 | 4 | c4lu | figs-metaphor | πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα | 1 | Come to him who is a living stone | पतरस यीशु के विषय में कहता है मानो कि वह किसी भवन में एक पत्थर था। वैकल्पिक अनुवाद: "उसके पास आओ जो भवन में एक पत्थर के समान है, परन्तु वह जीवित है, न कि एक मृत पत्थर" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
51 | 1PE | 2 | 4 | ihq2 | ὃν ... λίθον ζῶντα | 1 | who is a living stone | संभावित अर्थ ये हैं 1) "वह कौन-सा पत्थर है जो जीवित है" या 2) "वह कौन-सा पत्थर है जो जीवन देता है।" | |
52 | 1PE | 2 | 4 | e8sy | figs-activepassive | ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον | 1 | that has been rejected by people | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे लोगों ने निक्कमा ठहराया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
53 | 1PE | 2 | 4 | a438 | figs-activepassive | παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν | 1 | but that has been chosen by God | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "पर जिसे परमेश्वर ने चुना है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
54 | 1PE | 2 | 5 | z11h | figs-metaphor | καὶ αὐτοὶ … οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς | 0 | You also are ... being built up to be a spiritual house | जिस प्रकार पुराने नियम में मंदिर बनाने के लिए लोगों ने पत्थरों का उपयोग किया, उसी प्रकार विश्वासी वह सामग्री हैं जिसे परमेश्वर एक घर बनाने के लिए उपयोग करता है, जिसमें वह वास करेगा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
55 | 1PE | 2 | 5 | g33x | figs-simile | καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες | 1 | You also are like living stones | पतरस अपने पाठकों की उन पत्थरों से तुलना करता है जो जीवित हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
56 | 1PE | 2 | 5 | v3jw | figs-activepassive | οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς | 1 | that are being built up to be a spiritual house | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसका परमेश्वर एक आत्मिक घर के रूप में निर्माण कर रहा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
57 | 1PE | 2 | 5 | i4bn | figs-metonymy | ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας | 1 | a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices | यहाँ याजक-पद की स्थिति उन याजकों के लिए है जो याजक के कर्तव्यों को पूरा करते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
58 | 1PE | 2 | 6 | ibi1 | figs-metaphor | διότι περιέχει ἐν γραφῇ | 1 | Scripture contains this | पवित्रशास्त्रों को इस प्रकार बताया गया है मानो कि वे एक पात्र थे। यह वाक्यांश उन वचनों को संदर्भित करता है जो एक व्यक्ति पवित्रशास्त्र में पढ़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह वही है जिसके विषय में एक भविष्यद्वक्ता ने पवित्रशास्त्र में बहुत पहले लिखा था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
59 | 1PE | 2 | 6 | q7jx | ἰδοὺ | 1 | See | शब्द "देखो" यहाँ हमें आगे आने वाली आश्चर्यजनक सूचना पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है। | |
60 | 1PE | 2 | 6 | klv2 | figs-explicit | λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον | 1 | a cornerstone, chosen and valuable | वह परमेश्वर है जिसने पत्थर चुना। वैकल्पिक अनुवाद: "एक सबसे महत्वपूर्ण कोने का पत्थर, जिसे मैंने चुना है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
61 | 1PE | 2 | 6 | xsx8 | figs-metaphor | λίθον, ἀκρογωνιαῖον | 1 | a cornerstone | भविष्यद्वक्ता मसीहा को एक भवन में सबसे महत्वपूर्ण पत्थर के समान कहता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
62 | 1PE | 2 | 7 | ze1c | 0 | Connecting Statement: | पतरस पवित्रशास्त्र से उद्धरण लेना जारी रखता है। | ||
63 | 1PE | 2 | 7 | uu3j | figs-metaphor | λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν … ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας | 1 | the stone that was rejected ... has become the head of the corner | यह एक उपमा है जिसका अर्थ यह है कि जिस प्रकार राजमिस्त्रियों के समान लोगों ने यीशु को निक्कमा ठहराया, परन्तु परमेश्वर ने उसे भवन में सबसे महत्वपूर्ण पत्थर बना दिया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
64 | 1PE | 2 | 7 | i4jl | figs-activepassive | λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες | 1 | the stone that was rejected by the builders | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "पत्थर जिसे राजमिस्त्रियों ने निक्कमा ठहरा दिया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
65 | 1PE | 2 | 7 | ql12 | κεφαλὴν γωνίας | 1 | the head of the corner | यह एक भवन में सबसे महत्वपूर्ण पत्थर को संदर्भित करता है और इसका अर्थ मूल रूप से [1 पतरस 2:6](../02/06.md) "कोने का पत्थर" के समान ही है। | |
66 | 1PE | 2 | 8 | ptx5 | figs-explicit | λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου | 1 | A stone of stumbling and a rock that makes them fall | ये दोनों वाक्यांश समान अर्थ साझा करते हैं। साथ ही, ये वाक्यांश बल देते हैं कि लोग इस "पत्थर" से ठोकर खाएंगे, जो यीशु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक पत्थर या एक चट्टान जिस से लोग ठोकर खाएंगे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
67 | 1PE | 2 | 8 | h7ta | προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες | 0 | stumble because they disobey the word | यहाँ "शब्द" सुसमाचार के संदेश को संदर्भित करता है। आज्ञा न मानने का अर्थ है कि वे विश्वास नहीं करते हैं। "ठोकर खाते हैं क्योंकि वे यीशु के विषय के संदेश पर विश्वास नहीं कर रहे हैं" | |
68 | 1PE | 2 | 8 | sm6s | figs-activepassive | εἰς ὃ ... ἐτέθησαν | 0 | which is what they were appointed to do | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके लिए परमेश्वर ने भी उन्हें नियुक्त किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
69 | 1PE | 2 | 9 | dc8m | 0 | General Information: | पद10 में पतरस भविष्यद्वक्ता होशे के एक पद को उद्धरण करता है। कुछ आधुनिक संस्करण इसे उद्धरण के रूप में व्यवस्थित नहीं करते, जो स्वीकार्य भी है। | ||
70 | 1PE | 2 | 9 | zla9 | figs-activepassive | γένος ἐκλεκτόν | 1 | a chosen people | आप इसका स्पष्टीकरण दे सकते हैं कि परमेश्वर वह है जिसने उन्हें चुना है। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसे लोग जिन्हें परमेश्वर ने चुना है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
71 | 1PE | 2 | 9 | g39z | βασίλειον ἱεράτευμα | 1 | a royal priesthood | संभावित अर्थ ये हैं 1) "राजाओं का समूह और याजकों का एक समूह" या 2) "राजाओं की सेवा करने वाले याजकों का एक समूह"। | |
72 | 1PE | 2 | 9 | qk7f | λαὸς εἰς περιποίησιν | 1 | a people for God's possession | ऐसे लोग जो परमेश्वर के हैं | |
73 | 1PE | 2 | 9 | ra7z | ἐκ ... ὑμᾶς καλέσαντος | 1 | who called you out | जिसने तुम्हें बाहर आने के लिए बुलाया है | |
74 | 1PE | 2 | 9 | nvf5 | figs-metaphor | ἐκ σκότους ... εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς | 1 | from darkness into his marvelous light | यहाँ "अंधकार" पापी लोगों के रूप में उनकी स्थिति को संदर्भित करता है जो परमेश्वर को नहीं जानते थे, और "ज्योति" उनकी स्थिति को संदर्भित करता है जो लोग परमेश्वर को जानते हैं और धार्मिकता का अभ्यास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "पाप के जीवन और परमेश्वर की अज्ञानता से, उसे जानने और उसे प्रसन्न करने वाले जीवन तक" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
75 | 1PE | 2 | 11 | jnr9 | 0 | General Information: | पतरस मसीही जीवन जीने के विषय में बात करना आरम्भ करता है। | ||
76 | 1PE | 2 | 11 | ve9u | figs-doublet | παροίκους καὶ παρεπιδήμους | 1 | foreigners and exiles | इन दो शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। पतरस अपने पाठकों को ऐसे लोग कहता है जो कई अलग-अलग देशों में अपने घरों से दूर रहते हैं। देखें कि आपने [1 पतरस 1:1](../01/01.md) में "परदेशियों" का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
77 | 1PE | 2 | 11 | ubn9 | figs-metaphor | ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν | 1 | to abstain from fleshly desires | यहाँ शरीर का विचार इस गिरे हुए संसार में मानवता के पापी स्वभाव को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "पापमय अभिलाषाओं के आगे हार न मानने के लिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
78 | 1PE | 2 | 11 | x3q5 | figs-metonymy | στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς | 1 | make war against your soul | यहाँ "आत्मा" शब्द किसी व्यक्ति के आत्मिक जीवन को संदर्भित करता है। पतरस पापमय अभिलाषाओं को उन सैनिकों के रूप में बताता है जो विश्वासियों के आत्मिक जीवन को नष्ट करने का प्रयास कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे आत्मिक जीवन को नष्ट करना चाहते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
79 | 1PE | 2 | 12 | b5nv | figs-abstractnouns | τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ... ἔχοντες καλήν | 1 | You should have good behavior | भाववाचक संज्ञा "व्यवहार" का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें अच्छा व्यवहार करना चाहिए" या "तुम्हें भले प्रकार से व्यवहार करना चाहिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
80 | 1PE | 2 | 12 | mkt4 | ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς | 0 | if they speak about you as | यदि वे तुम पर आरोप लगाते हैं | |
81 | 1PE | 2 | 12 | w3yn | figs-abstractnouns | ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες | 1 | they may observe your good works | भाववाचक संज्ञा "कामों" का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे तुम्हारे द्वारा किए जाने वाले अच्छे कामों को परख सकते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
82 | 1PE | 2 | 12 | s2ji | figs-explicit | ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς | 1 | on the day of his coming | उस दिन जब वह आएगा। यह उस दिन को संदर्भित करता है जब परमेश्वर सभी लोगों का न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "जब वह हर किसी का न्याय करने के लिए आएगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 2 13 c484 διὰ τὸν Κύριον 1 for the Lord's sake संभावित अर्थ ये हैं 1) मानव अधिकारियों की आज्ञा मानकर, वे परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन कर रहे हैं जिसने उन अधिकारियों को ठहराया है या 2) कि मानव अधिकारियों की आज्ञा मानकर, वे यीशु का आदर करेंगे जिसने स्वयं मानव अधिकारियों की आज्ञा मानी थी। 1PE 2 13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 the king as supreme राजा उच्चतम मानव अधिकारी के रूप में |
83 | 1PE | 2 | 14 | y1l2 | figs-activepassive | δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν | 1 | who are sent to punish | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे राजा ने दण्ड देने के लिए भेजा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
84 | 1PE | 2 | 15 | mh6s | ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν | 1 | in doing good you silence the ignorant talk of foolish people | आप भलाई करके मूर्ख लोगों को उन बातों के विषय में बोलने से रोकते हैं जिन्हें वे नहीं जानते | |
85 | 1PE | 2 | 16 | y9pg | figs-metaphor | ὡς ἐπικάλυμμα ... τῆς κακίας | 1 | as a covering for wickedness | पतरस उनकी स्वतंत्र लोगों के रूप में उनकी स्थिति में कहता है उन्हें इसका प्रयोग अपनी पापमय व्यवहार को छिपाने की किसी वस्तु के रूप में नहीं करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "बुरे काम करने के लिए एक बहाना" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
86 | 1PE | 2 | 17 | gwy8 | τὴν ἀδελφότητα | 1 | the brotherhood | यह सभी मसीही विश्वासियों को संदर्भित करता है। | |
87 | 1PE | 2 | 18 | w2nc | 0 | General Information: | पतरस विशेष रूप से उन लोगों के साथ बात करना आरम्भ करता है जो लोगों के घरों में सेवक हैं। | ||
88 | 1PE | 2 | 18 | xgk8 | figs-doublet | τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν | 1 | the good and gentle masters | यहाँ "भले" और "कोमल" शब्द समान अर्थ साझा करते हैं और बल देते हैं कि ऐसे स्वामी अपने कर्मचारियों के साथ अनुग्रहपूर्ण व्यवहार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अति दयालु स्वामी" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
89 | 1PE | 2 | 18 | a6gc | τοῖς σκολιοῖς | 1 | the malicious ones | क्रूर या "स्वार्थी" | |
90 | 1PE | 2 | 19 | r1h1 | τοῦτο ... χάρις | 1 | it is praiseworthy | यह प्रशंसा के योग्य है या "यह परमेश्वर को भाता है" | |
91 | 1PE | 2 | 19 | zm8e | διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει ... λύπας | 0 | endures pain ... because of his awareness of God | मूल पद के संभावित अर्थ ये हैं 1) कि यह व्यक्ति दुःख को स्वीकार करता है क्योंकि वह जानता है कि वह परमेश्वर की आज्ञा का पालन कर रहा है या 2) कि यह व्यक्ति अनुचित दण्ड सहन करने में सक्षम है क्योंकि वह जानता है कि परमेश्वर ये जानता है कि वह किस प्रकार दुःख सह रहा है। | |
92 | 1PE | 2 | 20 | y5ue | figs-rquestion | ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε | 0 | For how much credit is there ... while being punished? | पतरस इस प्रश्न को बल देने के लिए पूछता है कि कुछ बुरा करने के बाद दुःख सहना कोई बड़ाई की बात नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि दण्ड उठाते समय........कोई श्रेय नहीं मिलता" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
93 | 1PE | 2 | 20 | pr8b | figs-activepassive | κολαφιζόμενοι | 1 | while being punished | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यद्यपि तुम्हें कोई दंडित करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
94 | 1PE | 2 | 20 | ly9f | figs-activepassive | πάσχοντες ὑπομενεῖτε | 1 | you suffer while being punished | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब कोई तुम्हें दण्ड देता है तो तुम दु:ख सहते हो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
95 | 1PE | 2 | 21 | c1jn | 0 | Connecting Statement: | पतरस उन लोगों से बात करना जारी रखता है जो लोगों के घरों में सेवक हैं। | ||
96 | 1PE | 2 | 21 | xit1 | figs-activepassive | εἰς τοῦτο ... ἐκλήθητε | 1 | it is to this that you were called | यहाँ "यह" शब्द विश्वास करने वालों को संदर्भित करता है, जो भला करते हुए दुःख सहते हैं, जैसा कि पतरस ने अभी वर्णित किया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने तुम्हें इसी के लिए बुलाया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
97 | 1PE | 2 | 21 | si3l | figs-metaphor | ὑμῖν ... ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ | 1 | for you to follow in his steps | ताकि तुम उसके पदचिन्हों पर चल सको। पतरस यीशु के उदाहरण का अनुसरण करने के विषय में कहता है कि वे उसी व्यक्ति के समान दुःख सहते हैं जो उस मार्ग पर चल रहा है जिस पर यीशु चला था। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि तुम उसके व्यवहार का अनुकरण कर सको" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को उसके मुंह में कोई छल की बात नहीं मिली" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth यहाँ "छल" शब्द उन शब्दों को संदर्भित करता है जो एक व्यक्ति के द्वारा बोले जाते हैं जिनका उद्देश्य अन्य लोगों को धोखा देना होता है। वैकल्पिक अनुवाद: "न ही उसने कोई झूठ बोला" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 When he was reviled, he did not revile back किसी को "गाली देने" का अर्थ किसी अन्य व्यक्ति से अपमानजनक बात करना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब लोगों ने उसका अपमान किया, तो उसने बदले में उनका अपमान नहीं किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 23 gqb5 παρεδίδου ... τῷ κρίνοντι δικαίως 1 gave himself to the one who judges justly उसने स्वयं को उसे सौंपा जो धार्मिकता से न्याय करता है। इसका अर्थ यह है कि उसने परमेश्वर पर उसकी लज्जा दूर करने के लिए भरोसा किया, जो उन लोगों ने उस पर डाली थी जिन्होंने उससे कठोर व्यवहार किया था। 1PE 2 24 k5fm 0 Connecting Statement: पतरस यीशु मसीह के विषय में बात करना जारी रखता है। वह अभी भी उन्हीं लोगों से बात कर रहा है जो सेवक हैं। 1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς ... αὐτὸς 1 He himself महत्त्व के साथ, यह यीशु को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 1PE 2 24 w49m figs-metonymy τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ... ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree यहाँ "हमारे पापों को ले लिया" का अर्थ यह है कि उसे हमारे पापों का दण्ड सहना पड़ा। वैकल्पिक अनुवाद: "उसे पेड़ के ऊपर अपने शरीर में हमारे पापों के लिए दण्ड सहना पड़ा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree यह उस क्रूस का संदर्भ है जिस पर यीशु मारा गया, जो लकड़ी से बना था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 By his bruises you have been healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने तुम्हें इसलिए चंगा किया है क्योंकि लोगों ने उसे घायल किया था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε ... ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you had been wऔरering away like lost sheep पतरस मसीह में विश्वास करने से पहले अपने पाठकों के विषय में कहता है कि वे उन खोई हुईं भेड़ों के समान थे जो बिना उद्देश्य से घूमतीं थीं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd और guardian of your souls पतरस यीशु के विषय में कहता है कि मानो वह एक चरवाहा था। जैसे चरवाहा अपनी भेड़ों की रक्षा करता है, वैसे ही यीशु उनकी रक्षा करता है जो उस पर विश्वास करते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 intro cqf4 0 # 1 पतरस 03 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना और स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवादों ने पढ़ने को आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित किया है। यूएलटी कविता के साथ ऐसा करता है जिसे पुराने नियम में 3:10-12 से उद्धृत किया गया है।<br><br>#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>##### "बाहरी आभूषण"<br><br>अधिकांश लोग अच्छे दिखना चाहते हैं ताकि अन्य लोग उन्हें पसंद करें और सोचें कि वे अच्छे लोग हैं। अच्छे कपड़े और गहने पहने हुए स्त्रियाँ विशेष रूप से अच्छा दिखने के लिए सचेत होती हैं। पतरस कह रहा है कि एक स्त्री क्या सोचती है और कहती है या क्या करती है, यह परमेश्वर के लिए अधिक महत्वपूर्ण है कि अपेक्षा वह कैसे दिखती है।<br><br>##### एकता <br><br>पतरस चाहता था कि उसके पाठक एक-दूसरे से सहमत हों। सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि वह चाहता था कि वे एक-दूसरे से प्रेम करें और एक-दूसरे के साथ संयमी हों।.<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### उपमा<br><br> पतरस एक भजन से आयत उद्धृत करता है जो परमेश्वर का ऐसे वर्णन करती है मानो कि वह आँखों, कानों और चेहरे वाला एक व्यक्ति था। लेकिन, परमेश्वर एक आत्मा है, इसलिए उसके पास शारीरिक आँखें या कान या शारीरिक चेहरा नहीं है। परन्तु वह जानता है कि लोग क्या करते हैं, और वह दुष्ट लोगों के विरुद्ध कार्य करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br> 1PE 3 1 p454 0 General Information: पतरस विशेष रूप से उन स्त्रियों के साथ बात करना आरम्भ करता है जो कि पत्नियां हैं। 1PE 3 1 cj7z ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 In this way, you who are wives should submit to your own husbऔरs जैसे विश्वासियों को "हर मानव अधिकारीयों की आज्ञाओं का पालन करना" चाहिए ([1 पतरस 2:13](../02/13.md)) और सेवक को अपने स्वामी के "अधीन" होना चाहिए ([1 पतरस 2:18](../02/18.md)), पत्नियों को अपने पतियों के अधीन होना चाहिए। शब्द "आज्ञा का पालन करो," "अधीन रहो," और "अधीनता में रहो" एक ही शब्द का अनुवाद हैं। 1PE 3 1 wp5p figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 some men are disobedient to the word यहाँ "शब्द" सुसमाचार के संदेश को संदर्भित करता है। आज्ञा न मानने का अर्थ है कि वे विश्वास नहीं करते। देखें कि आपने [1 पतरस 2:8](../02/08.md) में एक जैसे वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ मनुष्य यीशु के विषय के संदेश पर विश्वास नहीं करते" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 3 1 bs56 figs-idiom κερδηθήσονται 1 they may be won उन्हें मसीह पर विश्वास करने के लिए मनाया जा सकता है। इसका अर्थ यह है कि अविश्वासी पति विश्वासी बन जाएंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे विश्वासी बन सकते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 3 1 qp4q figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 without a word पत्नी के बिना एक शब्द कहे। यहाँ "वचन" उन बातों को संदर्भित करता है जो पत्नी यीशु के विषय में कह सकती है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 they will have seen your sincere behavior with respect भाववाचक संज्ञा "व्यवहार" का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे देखेंगे कि तुम निष्कपटता से और आदर से व्यवहार करती हो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 3 2 ng3s τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 your sincere behavior with respect संभावित अर्थ ये हैं 1) "उनके प्रति तुम्हारा निष्कपट व्यवहार और जिस तरह से तुम उनका आदर करती हों" 2) "उनके प्रति तुम्हारा खरा व्यवहार और जिस तरह से तुम परमेश्वर का आदर करती हो।" |
98 | 1PE | 3 | 3 | p1bg | 0 | Connecting Statement: | पतरस उन स्त्रियों से बात करना जारी रखता है, जो पत्नियां हैं। | ||
99 | 1PE | 3 | 3 | z9xx | ἔστω | 1 | Let it be done | शब्द "यह" पत्नियों के द्वारा उनके पतियों के अधीन रहने और उनके प्रति व्यवहार को संदर्भित करता है। | |
100 | 1PE | 3 | 4 | l2yq | figs-metonymy | ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος | 1 | the inner person of the heart | यहाँ "भीतरी मनुष्यत्व" और "मन" शब्द किसी व्यक्ति के आन्तरिक चरित्र और व्यक्तित्व को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम वास्तव में अंदर से कैसे हो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
101 | 1PE | 3 | 4 | gbw9 | τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος | 1 | a gentle and quiet spirit | एक सभ्य और शांतिपूर्ण मनोभाव। यहाँ "शांत" शब्द का अर्थ है "शांतिमय" या "शान्त।" "आत्मा" शब्द किसी व्यक्ति के दृष्टिकोण या स्वभाव को संदर्भित करता है। 1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 which is precious before God पतरस एक व्यक्ति के लिए परमेश्वर की सम्मति को ऐसा बताता है मानो कि वह व्यक्ति सीधे तौर पर उसके सामने खड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे परमेश्वर बहुमूल्य समझता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 6 j1tp κύριον”, αὐτὸν καλοῦσα 1 called him her lord कहा कि वह उसका स्वामी था, अर्थात् उसका स्वामी 1PE 3 6 t3xl figs-metaphor ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 You are now her children पतरस कहता है कि वे विश्वासी स्त्रियाँ, जो जैसे कार्य सारा ने किए, वैसे कार्य करती हों, तो उन्हें उसकी पुत्रियाँ समझा जा सकता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 7 lbc2 0 General Information: पतरस विशेष रूप से उन व्यक्तियों से बात करना आरम्भ करता है जो पति हैं। 1PE 3 7 f5ay ὁμοίως 1 In the same way यह वापस इस बात को दर्शाता है कि कैसे सारा और अन्य विश्वासी स्त्रियों ने अपने पतियों की [1 पतरस 3:5](../03/05.md) और [1 पतरस 3:6](../03/06.md) में आज्ञा मानी। 1PE 3 7 eq1z figs-metaphor συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ 1 wives according to understऔरing, as with a weaker container, a woman पतरस स्त्रियों को एक पात्र के समान कहता, उसी प्रकार जिस प्रकार कभी-कभी पुरुषों को भी पात्र कहा जाता है। भाववाचक संज्ञा "समझ" का क्रिया के रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "पत्नियां, समझना कि एक महिला निर्बल साथी हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς ... συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 give them honor as fellow heirs of the grace of life आप मौखिक वाक्यांशों का उपयोग करके इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उनका आदर करें क्योंकि वे भी अनुग्रह के द्वारा अनन्त जीवन को प्राप्त करेंगीं जो परमेश्वर देता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 heirs of the grace of life अनन्त जीवन के विषय में प्रायः इस तरह से बात की जाती है मानो कि यह कुछ ऐसा था जो लोग मीरास में पाते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 3 7 dv7t figs-explicit εἰς τὸ 1 Do this यहाँ "यह" उन तरीकों को संदर्भित करता है जिनसे पतियों को अपनी पत्नियों के साथ व्यवहार करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "अपनी पत्नियों के साथ इस तरह जीवन व्यतीत करो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 so that your prayers will not be hindered "रुकावट होने" का अर्थ, कुछ घटित होने से रोकने से है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए किसी भी बात से तुम्हारी प्रार्थनाएं नहीं रुकेंगी" या "ताकि कुछ भी तुम्हें प्रार्थना करने से न रोक पाएगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 3 8 nk97 0 General Information: पतरस फिर से सभी विश्वासियों से बात करना आरम्भ करता है। 1PE 3 8 f5y7 ὁμόφρονες 1 be likeminded एक ही विचार हो और रहे या "एक ही मनोभाव हो और रहे" | |
102 | 1PE | 3 | 8 | rut5 | εὔσπλαγχνοι | 1 | tenderhearted | दूसरों के प्रति नम्र और कृपामय होना | |
103 | 1PE | 3 | 9 | z5u3 | figs-metaphor | μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας | 1 | Do not pay back evil for evil or insult for insult | पतरस कहता है कि किसी व्यक्ति के कार्यो के प्रति प्रतिक्रिया करना जैसे उन कार्यों का प्रतिफल देना है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी से बुराई के बदले बुराई न करो या जो तुम्हारा अपमान करता है उसका अपमान न करो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
104 | 1PE | 3 | 9 | t6il | figs-explicit | εὐλογοῦντες | 1 | continue to bless | आप आशीष की वस्तु को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों को आशीष देते रहो जो तुम्हारे साथ बुराई करते हैं या तुम्हारा अपमान करते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
105 | 1PE | 3 | 9 | w5df | figs-activepassive | εἰς τοῦτο ἐκλήθητε | 1 | for this you were called | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने तुम्हें इसके लिए बुलाया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
106 | 1PE | 3 | 9 | n3xc | figs-metaphor | ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε | 1 | that you might inherit a blessing | पतरस परमेश्वर की आशीष प्राप्त करने को मीरास प्राप्त करने के समान कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम अपनी स्थायी सम्पत्ति के रूप में परमेश्वर की आशीष प्राप्त कर सकते हो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
107 | 1PE | 3 | 10 | dpf2 | figs-explicit | 0 | General Information: | इन पदों को पतरस भजन सहिंता में से उद्धृत करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
108 | 1PE | 3 | 10 | p9bl | figs-parallelism | ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς | 1 | to love life and see good days | इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है और ये एक अच्छा जीवन पाने की इच्छा पर बल देते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
109 | 1PE | 3 | 10 | t5en | figs-metaphor | ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς | 1 | see good days | यहाँ अच्छी वस्तुओं के अनुभव करने को, अच्छी वस्तुओं को देखने के रूप में बताया गया है। शब्द "दिन" एक व्यक्ति के जीवनकाल को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जीवन के दौरान अच्छी वस्तुओं का अनुभव करें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
110 | 1PE | 3 | 10 | wq2b | figs-parallelism | παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον | 1 | stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit | शब्द "जीभ" और "होंठ" उस व्यक्ति को संदर्भित करता हैं जो बोल रहा है। इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है और झूठ न बोलने की आज्ञा पर बल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "बुराई करना और कपट की बातें कहना छोड़ दो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
111 | 1PE | 3 | 11 | n5sr | figs-metaphor | ἐκκλινάτω ... ἀπὸ κακοῦ | 1 | Let him turn away from what is bad | यहाँ "छोड़ना" एक उपमा है जिसका अर्थ किसी कार्य को करने से रुकना है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह ऐसा कार्य करना छोड़ दे जो बुरा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
112 | 1PE | 3 | 12 | yn5l | figs-synecdoche | ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους | 1 | The eyes of the Lord see the righteous | शब्द "आँखें" प्रभु की बातों को जानने की क्षमता को, संदर्भित करता है। प्रभु का धर्मी को स्वीकार करने के विषय में ऐसा कहा गया है मानो कि वह उन्हें देख रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु धर्मी को देखता है" या "प्रभु धर्मी लोगों को ग्रहण करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
113 | 1PE | 3 | 12 | r5xf | figs-synecdoche | ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν | 1 | his ears hear their requests | शब्द "कान" जो लोग कहते हैं उसके विषय में प्रभु के सचेत होने को दर्शाता है। कि प्रभु उनकी विनतियाँ सुनता है इसका तात्पर्य है कि वह उन्हें उत्तर भी देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह उनकी विनतियाँ सुनता है" या "वह उनकी विनतियों का उत्तर प्रदान करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
114 | 1PE | 3 | 12 | t22b | figs-synecdoche | πρόσωπον ... Κυρίου ἐπὶ | 1 | the face of the Lord is against | शब्द "मुख" प्रभु के अपने शत्रुओं का सामना करने की इच्छा को संदर्भित करता है। किसी का विरोध करना, एक व्यक्ति के मुख को किसी व्यक्ति के विरुद्ध करने के रूप में बताया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु सामना करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
115 | 1PE | 3 | 13 | wkw4 | 0 | Connecting Statement: | पतरस विश्वासियों को सिखाना जारी रखता है कि उन्हें मसीही जीवन किस प्रकार जीना है। | ||
116 | 1PE | 3 | 13 | e1ma | figs-rquestion | τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε | 1 | Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? | पतरस इस प्रश्न पर बल देने के लिए पूछता है कि यदि वे अच्छे कार्य करें तो उन्हें कोई हानि पहुंचाए इसकी संभावना नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम अच्छे कार्य करते हो तो कोई तुम्हें हानि नहीं पहुंचाएगा।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
117 | 1PE | 3 | 14 | f6ch | figs-abstractnouns | πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην | 1 | suffer because of righteousness | आप इसे मौखिक वाक्यांश के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "दुःख उठाओं क्योंकि तुम वह करते हो जो उचित है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
118 | 1PE | 3 | 14 | xg3m | figs-activepassive | μακάριοι | 1 | you are blessed | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हें आशीष देगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
119 | 1PE | 3 | 14 | f9u8 | figs-parallelism | τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε | 1 | Do not fear what they fear. Do not be troubled | ये दो वाक्यांश समान अर्थ साझा करते हैं और बल देते हैं कि विश्वासियों को उन लोगों से डरना नहीं चाहिए जो उन्हें सताते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग तुम्हारे साथ कर सकते हैं उस बात से मत डरो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
120 | 1PE | 3 | 14 | yz6y | τὸν δὲ φόβον αὐτῶν | 1 | what they fear | यहाँ शब्द "वे" किसी ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है, जो उन लोगों को हानि पहुंचाने का प्रयास कर सकता है, जिन्हें पतरस लिखता है। | |
121 | 1PE | 3 | 15 | ju58 | δὲ ... ἁγιάσατε | 1 | Instead, set apart | व्याकुल होने के बजाए, अलग रखना | |
122 | 1PE | 3 | 15 | vgv7 | figs-metaphor | Κύριον ... τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | set apart the Lord Christ in your hearts as holy | वाक्यांश "मसीह यीशु... पवित्र जानकर अलग रखो" मसीह की पवित्रता को स्वीकार करने के लिए एक उपमा है। यहाँ "हृदय" "भीतरी मनुष्य" के लिए एक लाक्षणिक है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने आप में स्वीकार करो कि प्रभु मसीह पवित्र है" या "प्रभु मसीह को अपने भीतर पवित्र मानो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
123 | 1PE | 3 | 18 | me4u | 0 | Connecting Statement: | पतरस व्याख्या करता है कि मसीह ने किस प्रकार दुःख उठाया और मसीह ने दुःख उठाकर क्या प्राप्त किया। | ||
124 | 1PE | 3 | 18 | g1xd | figs-metaphor | ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ | 1 | so that he would bring us to God | पतरस का यहाँ सम्भवतः यह अर्थ है कि मसीह की मृत्यु हमारे और परमेश्वर के बीच घनिष्ठ संबंध की रचना करने के लिए हुई थी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
125 | 1PE | 3 | 18 | j5lh | figs-metaphor | θανατωθεὶς ... σαρκὶ | 1 | He was put to death in the flesh | यहाँ "शरीर" का अर्थ मसीह के शरीर से है; मसीह को शारीरिक रूप से मार डाला गया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने मसीह को शारीरिक रूप से मार डाला" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
126 | 1PE | 3 | 18 | h6v4 | figs-activepassive | ζῳοποιηθεὶς ... Πνεύματι | 1 | he was made alive by the Spirit | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मा ने उसे जिला दिया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
127 | 1PE | 3 | 18 | n7nh | Πνεύματι | 1 | by the Spirit | संभावित अर्थ ये हैं 1) पवित्र आत्मा की शक्ति या 2) आत्मिक अस्तित्व में होना। | |
128 | 1PE | 3 | 19 | hp82 | ἐν ᾧ ... πορευθεὶς | 1 | By the Spirit, he went | संभावित अर्थ ये हैं 1) "पवित्र आत्मा की शक्ति से, वह चला गया" या 2) "अपने आत्मिक अस्तित्व में, वह चला गया।" | |
129 | 1PE | 3 | 19 | ez3d | τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν | 1 | the spirits who are now in prison | शब्द "आत्माओं" के संभावित अर्थ ये हैं1) "दुष्ट आत्माएं" या 2) "मृत लोगों की आत्माएं"। | |
130 | 1PE | 3 | 20 | s7qm | figs-personification | ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία | 1 | when the patience of God was waiting | शब्द "धीरज" स्वयं परमेश्वर के लिए एक लाक्षणिक है। पतरस परमेश्वर के धीरज के विषय में ऐसे लिखता है मानो कि वह एक व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर धीरज धरकर प्रतीक्षा कर रहा था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
131 | 1PE | 3 | 20 | c6mi | figs-activepassive | ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ | 1 | in the days of Noah, in the days of the building of an ark | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "नूह के समय के दौरान, जब वह एक जहाज बना रहा था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
132 | 1PE | 3 | 21 | jti3 | δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | through the resurrection of Jesus Christ | यीशु मसीह के पुनरुत्थान के कारण। यह वाक्यांश उस विचार को पूरा करता है, "यह अब बपतिस्में का प्रतीक है जो अब तुम्हें बचाता है।" | |
133 | 1PE | 3 | 22 | g4qh | figs-metonymy | ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ | 1 | Christ is at the right hand of God | "परमेश्वर के दाहिने हाथ" पर होना एक प्रतीक है कि परमेश्वर ने यीशु को अन्य सभी पर, महान आदर और अधिकार दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह, परमेश्वर के साथ आदर और अधिकार के स्थान पर है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
134 | 1PE | 3 | 22 | f6jq | ὑποταγέντων αὐτῷ | 1 | submit to him | मसीह यीशु के अधीन | |
135 | 1PE | 4 | intro | zh5n | 0 | # 1 पतरस 04 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना और स्वरूपण<br><br> कुछ अनुवादों ने पढ़ने में आसान बनाने के लिए, शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को, दाईं ओर व्यवस्थित किया है। यूएलटी कविता के साथ ऐसा करता है जिसे पुराने नियम से 4:18 में उद्धृत किया गया है।<br><br>#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>##### अधर्मी अन्यजातीय<br><br>यह वाक्यांश अन्यजातीय शब्द का उपयोग उन सभी अधर्मी लोगों को संदर्भित करने के लिए करता है जो यहूदी नहीं हैं। यह उन गैर-यहूदीयों को सम्मिलित नहीं करता जो मसीही बन गए हैं। "लुचपन की बुरी अभिलाषाओं, मतवालापन, लीलाक्रीड़ा, पियक्कड़पन, और घृणित मूर्तिपूजा ये वे कार्य थे जो अधर्मी अन्यजातियों का चरित्र और लक्षण थे। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>##### शहीद होना <br>यह स्पष्ट है कि पतरस कई मसीहियों से बात कर रहा है जो बड़े सताव का सामना कर रहे हैं और अपने विश्वास कारण मृत्यु का सामना कर रहे हैं।<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>##### "ऐसे हो" और "कोई न करे" और "वह करे" और "वे करें"<br><br>पतरस अपने पाठकों को यह बताने के लिए इन वाक्यांशों का उपयोग करता है जो वह उनसे चाहता है कि वे करें। वे आज्ञाओं की तरह है क्योंकि वह चाहता है कि उसके पाठक आज्ञा का पालन करें। परन्तु ऐसा प्रतीत होता है मानो कि वह एक व्यक्ति को वह बता रहा है जिसे वह चाहता कि अन्य लोग करें।<br> | |||
136 | 1PE | 4 | 1 | b8d4 | 0 | Connecting Statement: | पतरस मसीही जीवन के विषय में विश्वासियों को सिखाना जारी रखता है। वह मसीह के दु:खों के विषय में पिछले अध्याय से अपने विचारों पर निष्कर्ष देकर आरम्भ करता है। | ||
137 | 1PE | 4 | 1 | ess6 | σαρκὶ | 1 | in the flesh | उसकी देह में | |
138 | 1PE | 4 | 1 | p2rv | figs-metaphor | ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε | 1 | arm yourselves with the same intention | वाक्यांश "हथियार धारण करो" पाठकों को उन सैनिकों के विषय में सोचने के लिए प्रेरित करता है जो युद्ध के लिए अपने हथियारों को तैयार करते हैं। यह एक हथियार के रूप में या संभवतः कवच के टुकड़े के रूप में "वही उद्देश्य" चित्रित करता है। यहाँ इस उपमा का अर्थ है कि विश्वासियों को अपने मन में यीशु के समान दुःख उठाने का दृढ़ निश्चय करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "जो विचार मसीह के थे, उन्हीं के साथ स्वयं को तैयार करो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
139 | 1PE | 4 | 1 | vjw2 | σαρκὶ | 1 | in the flesh | यहाँ "शरीर " का अर्थ है "देह"। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने शरीर में" या "पृथ्वी पर रहते हुए" | |
140 | 1PE | 4 | 1 | d66g | πέπαυται ἁμαρτίας | 1 | has ceased from sin | पाप करना छोड़ दिया है | |
141 | 1PE | 4 | 2 | gbb6 | ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις | 1 | for men's desires | उन वस्तुओं के लिए जिनकी पापी लोग सामान्य तौर पर अभिलाषा करते हैं | |
142 | 1PE | 4 | 3 | rp5p | κώμοις, πότοις | 1 | drunken celebrations, having wild parties | ये शब्द उन गतिविधियों को संदर्भित करते हैं जिनमें लोग मदिरा पीने के लिए एकत्रित होते हैं और लज्जाजनक ढंग से व्यवहार करते हैं। | |
143 | 1PE | 4 | 4 | q6k6 | τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν | 1 | floods of reckless behavior | जंगली, असीम पाप के इन उदाहरणों के विषय में ऐसे कहा गया है मानो कि वे बड़ा जलप्रलय थे जिसने लोगों को मिटा दिया। | |
144 | 1PE | 4 | 4 | w1d8 | τῆς ἀσωτίας | 1 | reckless behavior | अपने शरीर की अभिलाषाओं को पूरा करने के लिए वे सब कुछ करते हैं | |
145 | 1PE | 4 | 5 | xw39 | τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι | 1 | the one who is ready to judge | संभावित अर्थ ये हैं 1) "परमेश्वर, जो न्याय करने के लिए तैयार रहता है" या 2) "मसीह, जो न्याय करने के लिए तैयार रहता है" | |
146 | 1PE | 4 | 5 | dx7v | figs-merism | ζῶντας καὶ νεκρούς | 1 | the living and the dead | इसका अर्थ है सभी लोग, चाहे वे अभी जीवित हैं या मर चुके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हर व्यक्ति" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) |
147 | 1PE | 4 | 6 | u54m | καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη | 1 | the gospel was preached also to the dead | संभावित अर्थ 1) "सुसमाचार का प्रचार उन लोगों को भी किया गया था जो पहले से मर चुके थे" या 2) "सुसमाचार का प्रचार उन लोगों को भी किया गया था जो जीवित थे पर अब मर चुके हैं" | |
148 | 1PE | 4 | 6 | ql11 | figs-activepassive | εὐηγγελίσθη | 1 | the gospel was preached | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ ये हैं 1) मसीह का प्रचार किया गया। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह ने सुसमाचार का प्रचार किया" या 2) पुरुषों ने प्रचार किया। वैकल्पिक अनुवाद: "पुरुषों ने सुसमाचार का प्रचार किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
149 | 1PE | 4 | 6 | hsg6 | figs-activepassive | κριθῶσι ... κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ | 1 | they have been judged in the flesh as humans | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ ये हैं 1) परमेश्वर ने उनका पृथ्वी पर इस जीवन में न्याय किया। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उनका मनुष्यों के तौर पर, उनके शरीर में न्याय किया" या 2) पुरुषों ने उनका मानव मानकों के अनुसार न्याय किया। वैकल्पिक अनुवाद: "पुरुषों ने उनका मनुष्यों के तौर पर उनके शरीर में न्याय किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
150 | 1PE | 4 | 6 | s72f | figs-euphemism | κριθῶσι ... κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ | 1 | judged in the flesh as humans | यह, न्याय के अंतिम चरम में, मृत्यु के लिए एक संदर्भ है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
151 | 1PE | 4 | 6 | h154 | ζῶσι ... κατὰ Θεὸν πνεύματι | 1 | live in the spirit the way God does | संभावित अर्थ ये हैं 1) "आत्मिक रूप से जीवन व्यतीत करें जैसे परमेश्वर जीवन व्यतीत करता है क्योंकि पवित्र आत्मा उन्हें ऐसा करने में सक्षम करेगा" या 2) "पवित्र आत्मा की शक्ति से परमेश्वर के मानकों के अनुसार जीवन व्यतीत करें" | |
152 | 1PE | 4 | 7 | e445 | πάντων ... τὸ τέλος | 1 | The end of all things | यह मसीह के दूसरे आगमन पर संसार के अन्त को संदर्भित करता है। | |
153 | 1PE | 4 | 7 | qs1t | figs-metaphor | ἤγγικεν | 1 | is coming | अन्त जो शीघ्र आने वाला है उसे इस प्रकार बताया गया है यह शारीरिक तौर पर निकट आ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "शीघ्र घटित होगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
154 | 1PE | 4 | 7 | ubd4 | figs-parallelism | σωφρονήσατε ... καὶ νήψατε | 1 | be of sound mind, and be sober in your thinking | इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। पतरस जीवन के विषय में स्पष्ट रूप से सोचने की आवश्यकता पर बल देने के लिए उन वाक्यांशों का उपयोग करता है क्योंकि संसार का अन्त निकट है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
155 | 1PE | 4 | 7 | k5hh | figs-idiom | νήψατε | 1 | be sober in your thinking | यहाँ शब्द "संयमी" मानसिक स्पष्टता और सतर्कता को संदर्भित करता है। देखें कि आपने [1 पतरस 1:13](../01/13.md) में इसका कैसे अनुवाद किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने विचारों को नियंत्रित करो" या "तुम जो सोचते हो उसके विषय में सावधान रहो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
156 | 1PE | 4 | 8 | x6ac | πρὸ πάντων | 1 | Above all things | सब बातों से महत्वपूर्ण बात | |
157 | 1PE | 4 | 8 | f1lr | figs-personification | ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν | 1 | for love covers a multitude of sins | पतरस “प्रेम” का वर्णन एक ऐसे व्यक्ति के रूप में करता है जो दूसरों के पापों पर पर्दा डालता है। संभावित अर्थ ये हैं 1) "क्योंकि एक ऐसा व्यक्ति जो प्रेम करता है, वह यह पता लगाने का प्रयास नहीं करेगा कि अन्य व्यक्ति ने पाप किया है या नहीं" या 2) "क्योंकि जो व्यक्ति प्रेम करता है, वह अन्य लोगों के पापों को क्षमा करेगा, भले ही वे पाप बहुत हों" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
158 | 1PE | 4 | 9 | g3vw | φιλόξενοι | 1 | Be hospitable | अतिथियों और यात्रियों का स्वागत करो और उन पर कृपा करो | |
159 | 1PE | 4 | 10 | xvj3 | figs-explicit | ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα | 1 | As each one of you has received a gift | यह विशेष आत्मिक क्षमताओं को संदर्भित करता है जिन्हें परमेश्वर विश्वासियों को देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम में से प्रत्येक को परमेश्वर से वरदान के रूप में एक विशेष आत्मिक क्षमता मिली है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
160 | 1PE | 4 | 11 | ir6x | figs-activepassive | ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς | 1 | so that in all ways God would be glorified | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि हर तरह से तुम परमेश्वर की महिमा करोगे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
161 | 1PE | 4 | 11 | wq9e | δοξάζηται | 1 | glorified | प्रशंसा पाना, सम्मानित होना | |
162 | 1PE | 4 | 12 | vw9s | figs-metaphor | τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ | 1 | the testing in the fire that has happened to you | उसी तरह जिस प्रकार वह आग जो सोने को शुद्ध करती है, परीक्षा किसी व्यक्ति के विश्वास को परखती और शुद्ध करती है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
163 | 1PE | 4 | 13 | rgb5 | figs-doublet | χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι | 1 | rejoice and be glad | इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है और आनन्द की बहुतायत पर बल देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और भी अधिक आनन्दित रहो" या "और भी अधिक आनन्द करो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
164 | 1PE | 4 | 13 | mhj1 | ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ | 1 | at the revealing of his glory | जब परमेश्वर मसीह की महिमा प्रकट करता है | |
165 | 1PE | 4 | 14 | i6ul | figs-activepassive | εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ | 1 | If you are insulted for Christ's name | यहाँ शब्द "नाम" स्वयं मसीह को संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि लोग तुम्हारा इसलिए अपमान करते हैं क्योंकि तुम मसीह पर विश्वास करते हो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
166 | 1PE | 4 | 14 | i1kq | figs-parallelism | τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα | 1 | the Spirit of glory and the Spirit of God | ये दोनों में पवित्र आत्मा उल्लेख करते है। वैकल्पिक अनुवाद: "महिमा की आत्मा, जो परमेश्वर की आत्मा है" या "परमेश्वर का प्रतापी आत्मा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
167 | 1PE | 4 | 14 | nx6p | ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται | 1 | is resting on you | तुम्हारे साथ रह रहा है | |
168 | 1PE | 4 | 15 | nr6n | ἀλλοτριεπίσκοπος | 1 | a meddler | यह उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो दूसरों के मामलों में सम्मिलित होता है जिसे ऐसा करने का अधिकार नहीं। | |
169 | 1PE | 4 | 16 | xm8z | ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ | 1 | with that name | क्योंकि उसने मसीह का नाम ले रखा है या "क्योंकि लोगों ने उसे एक मसीही के रूप में पहचाना है।" शब्द "वह नाम" "मसीही" शब्द को संदर्भित करता है। | |
170 | 1PE | 4 | 17 | x9np | figs-metaphor | τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ | 1 | household of God | यह वाक्यांश विश्वासियों को संदर्भित करता है, जिन्हें पतरस परमेश्वर के परिवार के समान बताता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
171 | 1PE | 4 | 17 | c8ke | figs-rquestion | εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ | 1 | If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel? | पतरस इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर बल देने के लिए करता है कि परमेश्वर का न्याय उन लोगों के लिए अधिक गंभीर होगा जो विश्वासियों की तुलना में, सुसमाचार को अस्वीकार कर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि यह हमसे आरम्भ होता है, तो उन लोगों का परिणाम, जो परमेश्वर के सुसमाचार का पालन नहीं करते, उनका और भी बुरा होगा।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
172 | 1PE | 4 | 17 | z9zc | τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων | 1 | what will be the outcome for those | उन लोगों के साथ क्या होगा | |
173 | 1PE | 4 | 17 | l3db | τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ | 1 | those who do not obey God's gospel | जो लोग परमेश्वर के सुसमाचार पर विश्वास नहीं करते। यहाँ शब्द "आज्ञा का पालन करने" का अर्थ है विश्वास करना। 1PE 4 18 w8ke figs-rquestion ὁ δίκαιος … ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 the righteous ... what will become of the ungodly और the sinner? पतरस इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर बल देने के लिए करता है कि पापी विश्वासियों से अधिक दुःख सहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "धर्मी मनुष्य ... भक्तिहीन और पापी के लिए परिणाम और अधिक बुरा होगा।" (देख: ) 1PE 4 18 ms54 ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 what will become of the ungodly और the sinner भक्तिहीन और पापी के साथ क्या होगा | |
174 | 1PE | 4 | 18 | t762 | figs-activepassive | εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται | 1 | If it is difficult for the righteous to be saved | यहाँ शब्द "उद्धार पाएगा" मसीह के वापस आने पर अंतिम उद्धार को संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि धर्मी व्यक्ति परमेश्वर के द्वारा उसे बचाने से पहले बहुत सी कठिनाइयों का सामना करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
175 | 1PE | 4 | 18 | wb4v | figs-doublet | ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς | 1 | the ungodly and the sinner | शब्द "भक्तिहीन" और "पापी" का मूल रूप से एक ही अर्थ है और इन लोगों की दुष्टता पर बल देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भक्तिहीन पापी लोग" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
176 | 1PE | 4 | 19 | qm3u | figs-synecdoche | παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν | 1 | entrust their souls | यहाँ "आत्माएँ" शब्द पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वयं को सौंपें" या "उनका जीवन सौंपें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
177 | 1PE | 4 | 19 | wih1 | figs-abstractnouns | ἐν ἀγαθοποιΐᾳ | 1 | in well-doing | भाववाचक संज्ञा "भला करने" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब वे भला करते हैं" या "जब वे उचित रीति से जीवन व्यतीत करते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
178 | 1PE | 5 | intro | a6d9 | 0 | # 1 पतरस 05 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना और स्वरूपण<br><br> जिस प्रकार पतरस इस पत्र को समाप्त करता है प्राचीन पूर्व के निकट में अधिकांश लोग, उसी ढंग से पत्र को समाप्त करते थे।<br><br>#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>##### मुकुट<br><br>प्रधान चरवाहा जो मुकुट देगा वह एक पुरस्कार है, एक ऐसी वस्तु जो उन लोगों को मिलेगा जो विशेष तौर पर कुछ भलाई करते हैं। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### सिंह<br><br>सभी जानवर सिंहों से डरते हैं क्योंकि वे तेज़ और बलवान होते हैं, और वे लगभग हर प्रकार के जानवर खाते हैं। वे लोगों को भी खाते हैं। शैतान परमेश्वर के लोगों को डराना चाहता है, इसलिए पतरस अपने पाठकों को सिखाने के लिए सिंह की उपमा का उपयोग करता है कि शैतान उनके शरीर को हानि पहुँचा सकता है, परन्तु यदि वे परमेश्वर पर विश्वास करते हैं और उसकी आज्ञा मानते हैं, तो वे सदैव परमेश्वर के लोग बने रहेंगे, और परमेश्वर उनकी देखभाल करेगा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>#### बाबेल <br><br> बाबेल एक बुरा राष्ट्र था जिसने पुराने नियम के समय में यरूशलेम को नष्ट कर दिया था, यहूदियों को उनके घरों से दूर कर दिया, और उन पर शासन किया। पतरस बाबेल को एक ऐसे राष्ट्र की उपमा के रूप में प्रयोग करता है जो उन मसीही लोगों को सता रहा था जिन्हें वह पत्र लिख रहा था। वह यरूशलेम के लिए संदर्भ दे रहा था क्योंकि यहूदी मसीहियों को सता रहे थे। या वह रोम का संदर्भ दे रहा था क्योंकि रोमी लोग मसीहियों को सता रहे थे। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br> | |||
179 | 1PE | 5 | 1 | s8fr | 0 | General Information: | पतरस विशेष रूप से उन व्यक्तियों के लिए बोलता है जो प्राचीन हैं। | ||
180 | 1PE | 5 | 1 | yb3l | figs-activepassive | τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης | 1 | the glory that will be revealed | यह मसीह के दूसरे आगमन का एक संदर्भ है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह की महिमा जिसे परमेश्वर प्रकट करेगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
181 | 1PE | 5 | 2 | a5s7 | figs-metaphor | ποιμάνατε τὸ ... ποίμνιον τοῦ Θεοῦ | 1 | Be shepherds of God's flock | पतरस विश्वासियों को, भेड़ों का एक झुण्ड के रूप में और प्राचीनों को उनकी देखभाल करने वाले चरवाहों के समान कहता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
182 | 1PE | 5 | 3 | lta9 | figs-metaphor | μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι | 1 | Do not act as a master over the people ... Instead, be an example | प्राचीनों को उदाहरण के द्वारा नेतृत्व करना चाहिए और उन्हें लोगों के साथ ऐसा व्यवहार नहीं करना चाहिए जैसा कि एक कठोर स्वामी अपने सेवकों के प्रति करेगा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
183 | 1PE | 5 | 3 | xwr3 | figs-abstractnouns | τῶν κλήρων | 1 | who are in your care | आप मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्हें परमेश्वर ने तुम्हे देखभाल करने के लिए ठहराया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
184 | 1PE | 5 | 4 | td11 | figs-metaphor | καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος | 1 | Then when the Chief Shepherd is revealed | पतरस यीशु को उस महान चरवाहे के रूप में बताता है जिसका सब चरवाहों के ऊपर अधिकार था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब यीशु, प्रधान चरवाहा प्रकट होगा" या "जब परमेश्वर, यीशु को प्रधान चरवाहे के रूप में प्रकट करेगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
185 | 1PE | 5 | 4 | ll4r | figs-metaphor | τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον | 1 | an unfading crown of glory | यहाँ शब्द "मुकुट" एक पुरस्कार को दर्शाता है जिसे कोई विजय के समान प्राप्त करता है। शब्द "मुरझाने वाला नहीं" का अर्थ है कि यह अनन्त है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक प्रतापी पुरस्कार जो सदैव के लिए है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
186 | 1PE | 5 | 4 | c6h3 | τῆς δόξης | 1 | of glory | प्रतापी | |
187 | 1PE | 5 | 5 | qm2h | 0 | General Information: | पतरस विशेष रूप से युवा पुरुषों को एक निर्देश देता है और फिर सभी विश्वासियों को निर्देश देना जारी रखता है। | ||
188 | 1PE | 5 | 5 | x6c2 | ὁμοίως | 1 | In the same way | जैसा पतरस ने [1 पतरस 5:1](../05/01.md) से [1 पतरस 5:4](../5/04.md)में वर्णित किया है कि प्राचीनों को प्रधान चरवाहे के अधीन होना चाहिए। | |
189 | 1PE | 5 | 5 | uh4n | πάντες | 1 | All of you | यह सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है, न कि केवल जवान पुरुषों को। | |
190 | 1PE | 5 | 5 | r6s6 | figs-metaphor | τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε | 1 | clothe yourselves with humility | पतरस नम्रता के नैतिक गुण को एक वस्त्र धारण करने के समान कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक दूसरे के प्रति नम्रता से व्यवहार करो" या "विनम्रता के साथ व्यवहार करें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
191 | 1PE | 5 | 6 | bie6 | figs-metonymy | ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα | 1 | under God's mighty hand so | यहाँ शब्द "हाथ" दीन को बचाने और घमण्डीयों को दंडित करने के लिए परमेश्वर की शक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: " इसलिए, परमेश्वर की महान शक्ति के अधीन" या " इसलिए, परमेश्वर के सम्मुख, यह जानकर कि उसके पास महान शक्ति है, " (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
192 | 1PE | 5 | 7 | c1uu | figs-metaphor | πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν | 1 | Cast all your anxiety on him | पतरस चिन्ता को उस भारी बोझ के समान बताता है जिसे एक व्यक्ति स्वयं उठाने की बजाए, परमेश्वर पर डाल देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन सभी बातों में उस पर भरोसा रखो जो तुम्हें चिंतित करती हैं" या "उसे उन सभी बातों का ध्यान रखने दो जो तुम्हें व्याकुल करती हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
193 | 1PE | 5 | 8 | k9nt | figs-idiom | νήψατε | 1 | Be sober | यहाँ शब्द "संयमी" मानसिक स्पष्टता और सतर्कता को संदर्भित करता है। देखें कि आपने [1 पतरस 1:13](../01/13.md) में इसका कैसे अनुवाद किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने विचारों को नियंत्रित करो" या "तुम जो सोचते हो उसके विषय में सावधान रहो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
194 | 1PE | 5 | 8 | tl7i | figs-simile | διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν | 1 | the devil, is stalking around like a roaring lion, looking for someone to devour | पतरस शैतान की तुलना गर्जने वाले सिंह से करता है। जैसे एक भूखा सिंह पूरी तरह से अपने शिकार को फाड़ खाता है, उसी तरह शैतान विश्वासियों के विश्वास को पूरी तरह नष्ट करने का प्रयास कर रहा है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
195 | 1PE | 5 | 8 | l4u5 | περιπατεῖ | 1 | stalking around | चारों ओर घूमना या “चारों ओर घूमना और शिकार करना” | |
196 | 1PE | 5 | 9 | c5z9 | figs-metonymy | ᾧ ἀντίστητε | 1 | Stand against him | खड़ा रहना, लड़ने के लिए एक लक्षणालंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसके विरुद्ध लड़ो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
197 | 1PE | 5 | 9 | v451 | figs-metaphor | ὑμῶν ἀδελφότητι | 1 | your community | पतरस विश्वासियों को एक ही समाज के सदस्यों के समान कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे संगी विश्वासी" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
198 | 1PE | 5 | 9 | i4ur | ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | in the world | संसार भर के विभिन्न स्थानों में | |
199 | 1PE | 5 | 10 | eex1 | 0 | General Information: | यह पतरस के पत्र की समाप्ति है। यहाँ वह अपने पत्र और उसके समाप्ति के अभिवादन के विषय में अपनी अंतिम टिप्पणी देता है। | ||
200 | 1PE | 5 | 10 | suu9 | ὀλίγον | 1 | for a little while | थोड़े समय के लिए | |
201 | 1PE | 5 | 10 | p648 | ὁ ... Θεὸς πάσης χάριτος | 1 | the God of all grace | यहाँ "अनुग्रह" शब्द उन बातों को संदर्भित कर सकता है जो परमेश्वर देता है या परमेश्वर के चरित्र का सन्दर्भ हो सकता है। संभावित अर्थ ये हैं 1) "परमेश्वर जो हमें सदैव वह देता है जो हमें चाहिए" या 2) "परमेश्वर जो सदैव अनुग्रहकारी है।" | |
202 | 1PE | 5 | 10 | lwz6 | ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ | 1 | who called you to his eternal glory in Christ | जिसने तुम्हें स्वर्ग में उसकी अनन्त महिमा में भागी होने लिए चुना क्योंकि तुम मसीह के साथ जुड़ गए हो | |
203 | 1PE | 5 | 10 | qf2h | καταρτίσει | 1 | perfect you | तुम्हें सिद्ध बनाता है या "तुम्हें पुनःस्थापित करता है" या "तुम्हें फिर से चंगा करता है" | |
204 | 1PE | 5 | 10 | j2nt | figs-metaphor | σθενώσει, θεμελιώσει | 1 | establish you, and strengthen you | इन दो भावो के समान अर्थ हैं, अर्थात्, कि परमेश्वर विश्वासियों को उस पर भरोसा करने और किसी भी दुःख के अनुभव के बावजूद उसकी आज्ञाओं का पालन करने में सक्षम बनाएगा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
205 | 1PE | 5 | 12 | an6q | διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν ... δι’ ὀλίγων ἔγραψα | 1 | I have written to you briefly through him | सिलवानुस ने उन शब्दों को लिखा जो पतरस ने उसे पत्र में लिखने के लिए कहा था। | |
206 | 1PE | 5 | 12 | g1t6 | figs-metonymy | ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ | 1 | what I have written is the true grace of God | मैंने परमेश्वर के सच्चे अनुग्रह के विषय में लिखा है। यहाँ शब्द "अनुग्रह" सुसमाचार संदेश को संदर्भित करता है, जो कि उन वस्तुओं के विषय में बताता है जिन्हें परमेश्वर ने विश्वासियों के लिए किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1PE 5 12 nm72 figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Stऔर in it शब्द "यह" "परमेश्वर के सच्चे अनुग्रह" को संदर्भित करता है। इस अनुग्रह के प्रति दृढ़ता से समर्पित होने को, एक स्थान पर दृढ़ता से खड़े होने और हटने से मना करने के समान बताया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "दृढ़ता से समर्पित रहें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι 1 The woman who is in Babylon यहाँ शब्द "स्त्री" सम्भवतः उन विश्वासियों के समूह को संदर्भित करता है जो "बाबेल" में रहते थे। "बाबेल" के लिए संभावित अर्थ ये हैं 1) यह रोम नगर के लिए एक प्रतीक है, 2) यह किसी भी स्थान का प्रतीक है जहाँ मसीही दुःख सह रहे हैं, या 3) यह शाब्दिक तौर पर बाबेल नगर को संदर्भित करता है। यह संभवतः रोम नगर को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) 1PE 5 13 rpf5 figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 who is chosen together with you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे परमेश्वर ने चुना है जिस प्रकार उसने तुम्हें चुना" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1PE 5 13 ws2x figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 my son पतरस मरकुस के विषय में इस प्रकार कहता है मानो कि वह उसका अपना आत्मिक पुत्र है। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा आत्मिक पुत्र" या "जो मेरे लिए पुत्र के समान है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1PE 5 14 fc7b φιλήματι ἀγάπης 1 a kiss of love एक प्रेम भरा चुम्बन या "एक दूसरे के लिए अपना प्रेम दिखाने के लिए एक चुम्बन" |