translationCore-Create-BCS_.../en_tn_59-HEB.tsv

423 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2HEBfrontintroxy4n0# इब्रानियों का परिचय <br>## भाग 1: सामान्य परिचय <br><br>#### इब्रानियों की पुस्तक की रूपरेखा<br><br>1. यीशु परमेश्वर के भविष्यवक्ताओं और स्वर्गदूतों से श्रेष्ठ है (1:1-4:13)<br>1. यीशु यरूशलेम में मंदिर में सेवा करने वाले याजकों से श्रेष्ठ है (4:14-7:28)<br>1. यीशु की सेवा उस पुरानी वाचा से बेहतर है जिसे परमेश्वर ने अपने लोगों के साथ बाँधा था (8:1-10:39)<br>1. विश्वास किसके समान है (11:1-40)<br>1. परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य होने के लिए प्रोत्साहन (12:1-29)<br>1. अंतिम प्रोत्साहन और अभिवादन (13:1-25)<br><br>#### इब्रानियों की पुस्तक किसने लिखी?<br><br>कोई नहीं जानता कि इब्रानियों को किसने लिखा। विद्वानों ने कई अलग-अलग लोगों का सुझाव दिया है जो सम्भवतः लेखक हो सकते हैं। सम्भावित लेखक पौलुस, लुका और बरनबास हैं। इसे लिखने की तिथि भी ज्ञात नहीं है। अधिकांश विद्वानों का मानना है कि इसे 70 इस्वी से पहले लिखा गया था। यरूशलेम को 70 इस्वी में नष्ट कर दिया गया था, लेकिन इस पत्र के लेखक ने यरूशलेम के विषय में इस प्रकार बात की जैसे कि उसको तब तक नष्ट नहीं किया गया था।<br><br>#### इब्रानियों की पुस्तक किस विषय में है?<br><br> इब्रानियों की पुस्तक में, लेखक दिखाता है कि यीशु ने पुराने नियम की भविष्यवाणियों को पूरा किया है। लेखक ने यहूदी मसीहियों को प्रोत्साहित करने और यह समझाने के लिए ऐसा किया कि यीशु हर प्रकार से पुरानी वाचा की तुलना में बेहतर है। यीशु सिद्ध महायाजक है। यीशु सिद्ध बलिदान भी था। पशु के बलिदान व्यर्थ हो गए क्योंकि यीशु का बलिदान एक बार और हमेशा के लिए था। इसलिए, लोगों के लिए परमेश्वर द्वारा स्वीकार किए जाने हेतु यीशु ही अकेला और एकमात्र मार्ग है।<br><br>#### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार किया जाना चाहिए?<br><br> अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक "इब्रानियों” द्वारा बुलाना चुन सकते हैं। या वे “इब्रानियों को लिखा गया पत्र” या “यहूदी मसीहियों को लिखा गया पत्र” जैसा एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ<br><br>#### पुराने नियम में महायाजक द्वारा आवश्यक बलियों और कार्यों के विषय में जाने बिना क्या पाठक इस पुस्तक को समझ सकते हैं?<br><br>इन विषयों को समझे बिना पाठकों के लिए इस पुस्तक को समझना काफी कठिन होगा। अनुवादक टिप्पणियों में या इस पुस्तक के परिचय में इनमें से कुछ विषयों को समझाने का विचार कर सकते हैं।<br><br>#### इब्रानियों की पुस्तक में लहू के विचार का किस प्रकार प्रयोग किया गया है?<br><br>[इब्रानियों 9:7](../../heb/09/07.md) से आरम्भ होकर, लहू के विचार का प्रयोग, इस्राएल के साथ परमेश्वर की वाचा के अनुसार किसी जानवर की बलि को दर्शाने के लिए समानार्थी के रूप में किया गया है। लेखक ने यीशु मसीह की मृत्यु को दर्शाने के लिए भी लहू का उपयोग किया है। यीशु सिद्ध बलिदान बन गया ताकि परमेश्वर उसके विरुद्ध पाप करने के लिए लोगों को क्षमा कर दे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br> [इब्रानियों 9:19](../../heb/09/19.md) से आरम्भ होकर, लेखक ने छिड़काव के विचार का प्रयोग एक प्रतीकात्मक कार्रवाई के रूप में किया है। पुराने नियम के याजकों ने बलि चढ़ाए गए जानवरों के लहू को छिड़का था। यह जानवर की मृत्यु का लोगों या किसी वस्तु पर लागू होने वाले लाभों का प्रतीक था। इससे यह ज्ञात होता था कि वे लोग या वह वस्तु परमेश्वर को स्वीकार्य थी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])<br><br>## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे<br><br>#### यूएलटी में, इब्रानियों में वर्णित “पवित्र” और “शुद्ध” के विचारों का किस प्रकार वर्णन किया गया है?<br><br>पवित्रशास्त्र, विभिन्न विचारों में से किसी एक को इंगित करने के लिए ऐसे शब्दों का उपयोग करता है। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उनका अच्छे से वर्णन करना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने के लिए, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:<br><br>* कभी-कभी किसी अंश के अर्थ का तात्पर्य नैतिक पवित्रता होता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण यह तथ्य है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानता है क्योंकि वे यीशु मसीह के साथ एक हो गए हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोष-रहित है। एक तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को अपना जीवन निर्दोष, त्रुटिरहित तरीके से चलाना है। इन मामलों में, यूएलटी "पवित्र," "पवित्र परमेश्वर," "पवित्र लोग" या "पवित्र प्रजा" का उपयोग करता है।<br>* कभी-कभी इसका अर्थ सरल रूप से मसीहियों को, बिना उनके द्वारा किसी भी विशेष भूमिका की ओर संकेत करते हुए, सरल संदर्भ इंगित करता है। इन मामलों में, यूएलटी "विश्वासी" या "विश्वासियों" का उपयोग करता है. (देखें: 6:10; 13:24)<br>* कई बार इसका अर्थ परमेश्वर के लिए अलग किए गए व्यक्ति या वस्तु के विचार की ओर संकेत करता है. इन मामलों में, यूएलटी "पवित्र", "अलग किए गए", "समर्पित," या "बचा कर रखे गए" का उपयोग करता है। (देखें: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12)<br><br>इसमें यूएसटी अक्सर सहायक होगा जब अनुवादक विचार करेंगे कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत किया जाए।<br><br>#### इब्रानियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?<br><br> निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबल के नए संस्करण पुराने संस्करणों से अलग हैं। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपलब्ध है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करने का विचार करना चाहिए| यदि नहीं, तो अनुवादकों को नए पठन का पालन करने की सलाह दी जाती है|<br><br>* "तूने उस पर महिमा और आदर का मुकुट रखा" (2:7). कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, "तूने उस पर महिमा और आदर का मुकुट रखा और उसे अपनी हाथों की रचना के ऊपर रखा।"<br>* "जो आज्ञापालन करने वालों के साथ विश्वास में एकजुट नहीं हुए" (4:2). कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, "जिन्होंने बिना विश्वास को उसके साथ जोड़े उसको सुना।"<br>* "जो अच्छी वस्तुए आ गई हैं, मसीह उनका महायाजक होकर आया" (9:11)। कुछ नए और पुराने संस्करण लिखते हैं, "मसीह आनेवाली अच्छी वस्तुओं का महायाजक होकर आया।"<br>* "उनके लिए जो कैदी थे" (10:34)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, "मेरा, मेरी जंजीरों में।"<br>* "उनका पत्थराव किया गया था। वे आरे से काट दिए गए। वे तलवार से मारे गए" (11:37)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, "उन पर पत्थराव किया गया। वे आरे से काट दिए गए। उनकी परीक्षा हुई। वे तलवार से मारे गए।"<br>* "यदि कोई पशु भी पहाड़ को छूए, तो उस पर पत्थराव किया जाए" (12:20)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, "यदि कोई पशु भी पहाड़ को छूए, तो उस पर पत्थराव किया जाए या उसे तीर से मारा जाए"<br><br>(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
3HEB1introaaf90# इब्रानियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>यह अध्याय हमें समझाता है कि यीशु किस प्रकार हमारे लिए स्वर्गदूतों से अधिक महत्वपूर्ण है।<br><br> कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी यह 1:5, 7-13 की कविता के साथ करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए शब्द है।<br><br>##### "हमारे पूर्वज"<br><br> लेखक ने यह पत्र मसीहियों को लिखा जिनका यहूदियों के रूप में पालण-पोषण हुआ था। इसलिए यह पत्र “इब्रानियों” कहलाया है।<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### अलंकारिक प्रश्न<br><br>लेखक अलंकारिक प्रश्नों के माध्यम से यह प्रमाणित करता है कि यीशु स्वर्गदूतों से श्रेष्ठ है। वह स्वयं और उसके पाठक दोनों इन प्रश्नों के उत्तर जानते हैं, और लेखक जानता है कि जब पाठक प्रश्नों के उत्तर के विषय में विचार करेंगे तो वे समझ जाएँगे कि परमेश्वर का पुत्र किसी भी स्वर्गदूत से अधिक महत्वपूर्ण है।<br><br>##### कविता<br><br>यहूदी शिक्षक, पुराने नियम के भविष्यद्वक्ताओं के समान अपनी अधिकांश शिक्षाओं को कविता के रूप में प्रस्तुत करते थे ताकि सुनने वाले उनसे सीख सकें और याद भी रख सकें।<br>
4HEB11c5f30General Information:यद्यपि यह पत्र उन प्राप्तकर्ताओं का उल्लेख नहीं करता है जिन्हें इसे भेजा गया था, लेखक ने इसे विशेष रूप से इब्रानियों (यहूदियों) को लिखा, जो पुराने नियम के कई उद्धरणों को समझते होंगे।
5HEB11c5f30General Information:यह प्रस्तावना पूरी किताब के लिए पृष्ठभूमि रखती है: पुत्र की अनोखी महानता — पुत्र सबसे महान है। यह पुस्तक इस बात पर जोर देते हुए आरम्भ होती है कि पुत्र भविष्यद्वक्ताओं और स्वर्गदूतों से श्रेष्ठ है।
6HEB12scr8ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων1in these last daysइन अंतिम दिनों में। यह वाक्यांश उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु ने अपनी सेवा आरम्भ की, और तब तक जब कि परमेश्वर अपनी सृष्टि में अपना पूरा राज्य स्थापित नहीं कर लेता। HEB 1 2 d386 guidelines-sonofgodprinciples 0 through a Son पुत्र यहाँ परमेश्वर के पुत्र यीशु, के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) HEB 1 2 i93z figs-metaphor 0 to be the heir of all things लेखक पुत्र के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह अपने पिता की ओर से धन और संपत्ति का वारिस होगा। वैकल्पिक अनुवाद: "सभी चीज़ों को प्राप्त करने के लिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 1 2 gqj8 0 It is through him that God also made the universe पुत्र के द्वारा ही परमेश्वर ने सभी चीज़ों को बनाया
7HEB13hn4q0the brightness of God's gloryउसकी महिमा का प्रकाश। परमेश्वर की महिमा एक बहुत तेज़ प्रकाश से जुडी हुई है। लेखक कह रहा है कि पुत्र उस प्रकाश का प्रतीक है और पूरी तरह से परमेश्वर की महिमा को दर्शाता है। HEB 1 3 b7jc τῆς δόξης, χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ 1 glory, the exact representation of his being महिमा, परमेश्वर के अस्तित्व का प्रतिरूप। "उसके अस्तित्व का सटीक चित्रण" का अर्थ "परमेश्वर की महिमा के तेज़" के समान है। पुत्र परमेश्वर के चरित्र और तत्व को अवतरित करता है और पूरी तरह से परमेश्वर जो कुछ है उसको दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "महिमा और परमेश्वर के समान है" या "महिमा, और जो कुछ परमेश्वर के विषय में सत्य है, वह पुत्र के विषय में भी सत्य है"
8HEB13ms8zfigs-metonymyτῷ ῥήματι τῆς τῆς δυνάμεως δυνάμεως αὐτοῦ1the word of his powerउसका सामर्थी वचन "वचन" यहाँ एक संदेश या आज्ञा को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी सामर्थी आज्ञा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 1 3 l1pg figs-abstractnouns 0 After he had made cleansing for sins भाववाचक संज्ञा "धोकर" को "साफ करना" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसके हमें पापों से शुद्ध करने के बाद " या "उसके हमारे पापों से हमें शुद्ध करने के बाद" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 1 3 f729 figs-metaphor καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 he had made cleansing for sins लेखक पाप क्षमा करने की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वह व्यक्ति को साफ करना था। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने परमेश्वर के लिए हमारे पापों को क्षमा करना संभव बना दिया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 1 3 xij7 translate:translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 he sat down at the right hऔर of the Majesty on high "परमेश्वर के दाहिने हाथ" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह महामहिमन् के साथ, सम्मान और अधिकार के स्थान पर जा बैठा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate:translate-symaction]]) HEB 1 3 ir7x figs-metonymy δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 the Majesty on high "महामहिमन्" यहाँ परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सर्वोच्च परमेश्वर " (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 1 4 mn1p 0 General Information: पहला भविष्यवाणी का उद्धरण (तू मेरा पुत्र है) भजन संहिता से आता है। दूसरा वाला भविष्यवक्ता शमूएल ने लिखा था (मैं उसका पिता हूँगा)। “वह” के सभी उल्लेख पुत्र यीशु, को संदर्भित करते हैं। “तू” शब्द यीशु को संदर्भित करता है, और “मैं” और “मेरा” शब्द पिता परमेश्वर को संदर्भित करते हैं| HEB 1 4 x4bh γενόμενος 1 He has become पुत्र बन गया
9HEB14fzg3figs-metonymy0as the name he has inherited is more excellent than their name “नाम” यहाँ सम्मान और अधिकार को संदर्भित करता है. वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि जिस सम्मान और अधिकार को उसने विरासत में पाया है वह उनके सम्मान और अधिकार से श्रेष्ठ है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10HEB14qt7qfigs-metaphorκεκληρονόμηκεν1he has inheritedलेखक सम्मान और अधिकार प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह अपने पिता से धन और संपत्ति विरासत में प्राप्त कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने प्राप्त किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11HEB15ww5hfigs-rquestion0For to which of the angels did God ever say, "You are my son ... a son to me"?यह प्रश्न इस बात पर जोर देता है कि परमेश्वर किसी भी स्वर्गदूत को अपना बेटा नहीं बुलाता। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर ने कभी अपने किसी स्वर्गदूत से नहीं कहा “तू मेरा पुत्र है ... मेरे लिए एक पुत्र।” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12HEB15t48efigs-parallelism0You are my son ... I have become your fatherये दोनों वाक्यांश एक ही अर्थ रखते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13HEB16b6dy0General Information:इस खंड में पहला उद्धरण, "परमेश्वर के सब स्वर्गदूत ... उसे," मूसा द्वारा लिखी गई पुस्तकों में से एक से आता है। दूसरा उद्धरण, "वही है जो बनाता है ... आग," भजन संहिता से है।
14HEB16b4s2figs-metaphorτὸν πρωτότοκον1the firstbornइसका अर्थ यीशु है। लेखक उसे “पहलौठे” के रूप में सब पर पुत्र के महत्व और अधिकार पर जोर देने के लिए सन्दर्भित करता है। इस बात का यह तात्पर्य नहीं है कि यीशु के अस्तित्व से पहले एक समय था या परमेश्वर के पास यीशु जैसे अन्य पुत्र हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उसका सम्मानित पुत्र, उसका एकलौता पुत्र " (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15HEB16n7phλέγει1he saysपरमेश्वर कहता है
16HEB17isd8figs-metaphor, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα1He is the one who makes his angels spirits, and his servants flames of fireसंभावित अर्थ हैं 1) "परमेश्वर ने अपने स्वर्गदूतों को आत्माओं के रूप में बनाया है जो आग की लपटों के समान शक्ति के साथ उसकी सेवा करते हैं" या 2) परमेश्वर हवा और आग के लपटों को अपने संदेशवाहक और सेवक बना लेता है। मूल भाषा में “स्वर्गदूत” के लिए शब्द “संदेशवाहक” के समान ही है और “आत्माओं” के लिए शब्द “हवा” के समान ही है। किसी भी संभावित अर्थ के अनुसार, मुख्य बात यह है कि पुत्र की सेवा स्वर्गदूत इसलिए करते हैं क्योंकि वह श्रेष्ठ है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17HEB18vl1n0General Information:यह पवित्रशास्त्र का उद्धरण भजन संहिता से आता है।
18HEB18p1xx0But to the Son he saysपरन्तु परमेश्वर पुत्र के विषय में यह कहता है
19HEB18b155guidelines-sonofgodprinciplesΥἱόν1Sonयह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
20HEB18ewm4figs-metonymy0Your throne, God, is forever and everपुत्र का सिंहासन उसके शासन को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तू परमेश्वर है और तेरा राज्य युगानुयुग रहेगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21HEB18k4cffigs-metonymy0The scepter of your kingdom is the scepter of justiceयहाँ “राजदंड” पुत्र के शासन को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और तू न्याय के साथ अपने राज्य के लोगों पर शासन करेगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22HEB19t9ywfigs-metaphorἔχρισέν σε ἔλαιον ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου1has anointed you with the oil of joy more than your companions"हर्षरूपी तेल" उस खुशी को संदर्भित करता है जिसे पुत्र ने महसूस किया जब परमेश्वर ने उसे सम्मानित किया। वैकल्पिक अनुवाद: "तुझे सम्मानित किया है और तुझे किसी और की तुलना में अधिक आनंदित किया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23HEB110nsd40General Information:यह उद्धरण एक अन्य भजन संहिता से आता है।
24HEB110zp5r0Connecting Statement:लेखक यह समझाना जारी रखता है कि यीशु स्वर्गदूतों से श्रेष्ठ है।
25HEB110tmu5κατ’ ἀρχάς1In the beginningकिसी भी चीज़ के अस्तित्व से पहले
26HEB110j64kfigs-metaphorσὺ τὴν γῆν ἐθεμελίωσας' γῆν ἐθεμελίωσας1you laid the earth's foundationलेखक परमेश्वर द्वारा पृथ्वी की रचना के विषय में ऐसे बोलता है जैसे कि उसने एक नींव पर एक भवन का निर्माण किया। वैकल्पिक अनुवाद: "तूने पृथ्वी की सृष्टि की" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27HEB110r19vfigs-metonymyἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί1The heavens are the work of your hands"हाथों" यहाँ परमेश्वर की शक्ति और कार्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तूने स्वर्ग बनाया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28HEB111a6leαὐτοὶ ἀπολοῦνται1They will perishस्वर्ग और पृथ्वी लुप्त हो जाएँगे या "आकाश और पृथ्वी का अब अस्तित्व न रहेगा"
29HEB111qy4efigs-simileὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται1wear out like a piece of clothingलेखक आकाश और पृथ्वी की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वे कपडे का एक टुकड़ा थे जो पुराने हो जाएँगे और अंततः बेकार हो जाएँगे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
30HEB112n4hlfigs-simileὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις ἑλίξεις αὐτούς1roll them up like a cloakलेखक स्वर्ग और पृथ्वी के विषय में इस प्रकार में बोलता है जैसे कि वे एक वस्त्र या एक अन्य प्रकार का बाहरी वस्त्र थे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
31HEB112iv4rfigs-simileὡς ἱμάτιον ἀλλαγήσονται1they will be changed like a piece of clothingलेखक स्वर्ग और पृथ्वी के विषय में इस प्रकार में बोलता है जैसे कि वे ऐसे वस्त्र थे जो दूसरे वस्त्रों से बदले जा सकते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
32HEB112i761figs-activepassiveἀλλαγήσονται1they will be changedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तू उन्हें बदल देगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33HEB112v5mffigs-metaphorἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν ἐκλείψουσιν1your years do not endसमय के कालों का प्रयोग परमेश्वर के सनातन अस्तित्व को दर्शाने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे जीवन का अंत कभी न होगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34HEB113pqs90General Information:यह उद्धरण एक अन्य भजन संहिता से आता है।
35HEB113kz68figs-rquestion0But to which of the angels has God said at any time ... feet"?लेखक इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि परमेश्वर ने कभी किसी स्वर्गदूत को यह नहीं कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “लेकिन परमेश्वर ने स्वर्गदूत से किसी भी समय नहीं कहा ... पाँवों।” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
36HEB113s6k7translate-symactionκάθου ἐκ δεξιῶν μου1Sit at my right hand"परमेश्वर के दाहिने हाथ" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे बगल में सम्मान के स्थान पर बैठ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
37HEB113ulp5figs-metaphorἕως θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν τῶν ποδῶν ποδῶν σου1until I make your enemies a stool for your feetमसीह के शत्रुओं के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे वे एक वस्तु बन जाएँगे जिस पर एक राजा अपने पैरों को रखता है। यह छवि उसके शत्रुओं के लिए हार और अपमान को दर्शाती है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38HEB114fk5vfigs-rquestion0Are not all angels spirits ... inherit salvation?लेखक इस प्रश्न का पाठकों को यह स्मरण दिलाने के लिए प्रयोग करता है कि स्वर्गदूत मसीह के समान शक्तिशाली नहीं हैं, लेकिन उनकी एक अलग भूमिका है। वैकल्पिक अनुवाद: "सभी स्वर्गदूत आत्माएँ हैं जो ... उद्धार पाने वालों के लिए।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39HEB114v541figs-metaphorδιὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν1for those who will inherit salvationपरमेश्वर ने विश्वासियों से जो प्रतिज्ञा की है उसे प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह परिवार के किसी सदस्य से विरासत में संपत्ति और धन प्राप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: "उनके लिए जिन्हें परमेश्वर बचाएगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40HEB2intros2gd0# इब्रानियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>यह अध्याय इस विषय में है कि किस प्रकार यीशु, मूसा जो सबसे महान इसरायली था, उस से श्रेठ है.<br><br>कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 2:6-8, 12-13, की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।<br><br>#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>##### भाइयों<br><br>लेखक सम्भवतः "भाइयों" शब्द का प्रयोग उन मसीहियों को संदर्भित करने के लिए करता है जिनका यहूदियों के रूप में पालन-पोषण हुआ है।<br><br>* __[इब्रानियों 02:01 टिप्पणियाँ](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__<br>
41HEB21x7px0Connecting Statement:यह लेखक द्वारा दी गई पाँच अत्यावश्यक चेतावनियों में से पहली है।
42HEB21c72ffigs-inclusive0we must"हम" यहाँ लेखक को संदर्भित करता है और उसके दर्शकों को शामिल करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
43HEB21ayd1figs-metaphor0so that we do not drift away from itइस रूपक के संभावित: अर्थ इस प्रकार हैं 1) जो लोग परमेश्वर के वचन पर विश्वास करना बंद कर देते हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे इस प्रकार बहते जा रहे हो, जैसे एक नाव पानी में अपने स्थान से बह जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि हम उस पर विश्वास करना बंद न करें" या 2) जो लोग परमेश्वर के वचन पर विश्वास करना बंद कर देते हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे इस प्रकार बहते जा रहे हो, जैसे एक नाव पानी में अपने स्थान से बह जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि हम इसका आज्ञापालन करना बंद न करें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44HEB22j4fafigs-explicit0For if the message that was spoken through the angelsयहूदियों का मानना था कि परमेश्वर ने स्वर्गदूतों के माध्यम से मूसा को अपनी व्यवस्था बताई थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यदि जो सन्देश परमेश्वर ने स्वर्गदूतों के द्वारा कहा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
45HEB22k5kbεἰ γὰρ ὁ λόγος1For if the messageलेखक निश्चित है कि ये बातें सत्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि जो सन्देश"
46HEB22u52ifigs-metonymyπᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν1every trespass and disobedience receives just punishment"अपराध" और "आज्ञा न मानना" यहाँ उन लोगों का प्रतीक है जो इन पापों के दोषी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक व्यक्ति जो पाप करता है और आज्ञा का उल्लंघन करता है उसे उचित दंड मिलेगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47HEB22y2y7figs-doubletπαράβασις καὶ παρακοὴ1trespass and disobedienceइन दो शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
48HEB23fv4qfigs-rquestion0how then can we escape if we ignore so great a salvation?लेखक एक प्रश्न का प्रयोग करके इस बात पर जोर देता है कि लोग निश्चित रूप से दंड पाएँगे यदि वे मसीह के माध्यम से परमेश्वर के उद्धार का इंकार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तब परमेश्वर हमें निश्चित रूप से दंड देगा यदि हम उसके इस सन्देश पर ध्यान न दें, कि परमेश्वर हमें किस प्रकार बचाएगा!" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49HEB23i2zvἀμελήσαντες1ignoreध्यान न देना या "महत्वहीन समझना"
50HEB23gm6vfigs-activepassive0This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard itइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। भाववाचक संज्ञा "उद्धार" का अनुवाद एक मौखिक वाक्यांश में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु ने स्वयं पहले इस संदेश की घोषणा की कि परमेश्वर हमें कैसे बचाएँगे और फिर इस संदेश के सुनने वाले लोगों ने हमें इसकी पुष्टि की" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
51HEB24m2p8κατὰ αὐτοῦ θέλησιν1according to his willएकदम उसी प्रकार से जैसा वह इसे करना चाहता था
52HEB25jh560General Information:यहाँ यह उद्धरण पुराने नियम में भजन संहिता की पुस्तक से है। यह अगले खंड में जारी रहता है।
53HEB25v7qf0Connecting Statement:लेखक इन इब्रानी विश्वासियों को याद दिलाता है कि पृथ्वी एक दिन प्रभु यीशु के शासन के अधीन होगी।
54HEB25i3bh0For it was not to the angels that God subjectedक्योंकि परमेश्वर ने स्वर्गदूतों को उसके ऊपर शासक नहीं बनाया
55HEB25rqr9figs-metonymyτὴν οἰκουμένην μέλλουσαν1the world to come"जगत" यहाँ उन लोगों को संदर्भित करता है जो वहाँ रहते हैं। और "आनेवाले" का अर्थ है कि मसीह के लौटने के बाद यह अगले युग का जगत है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे लोग जो इस नए जगत में रहेंगे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
56HEB26df5afigs-rquestionτί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ?1What is man, that you are mindful of him?यह अलंकारिक प्रश्न मनुष्यों की महत्वहीनता पर जोर देता है और आश्चर्य व्यक्त करता है कि परमेश्वर उन पर ध्यान देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य महत्वहीन हैं, और फिर भी तू उनके विषय में विचार करता है!" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
57HEB26wkd9figs-idiomἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν?1Or a son of man, that you care for him?"मनुष्य का पुत्र" मुहावरा मनुष्यों को संदर्भित करता है। यह अलंकारिक प्रश्न मूल रूप से पहले प्रश्न के समान अर्थ रखता है। यह आश्चर्य व्यक्त करता है कि परमेश्वर मनुष्यों की चिंता करेगा, जो तुच्छ हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य बहुत कम महत्व रखते हैं, और फिर भी तू उनकी चिंता करता है!" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
58HEB26e47vfigs-ellipsisἢ υἱὸς ἀνθρώπου1Or a son of manयह क्रिया पिछले प्रश्न से ली गई हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: "या मनुष्य का पुत्र क्या है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
59HEB27ka5afigs-metaphorἠλάττωσας βραχύ παρ’ ἀγγέλους1a little lower than the angelsलेखक लोगों का स्वर्गदूतों की तुलना में महत्वहीन होने के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे लोग एक ऐसे पद पर खड़ें हैं जो स्वर्गदूतों के पद से नीचा है। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्गदूतों की तुलना में कम महत्वपूर्ण हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60HEB27tjn6figs-genericnoun0made man ... crowned himयहाँ ये वाक्यांश एक विशिष्ट व्यक्ति को नहीं, परंतु सामान्य रूप से मनुष्यों को जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं, संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों ... मुकुट रखा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
61HEB27s85xfigs-metaphorδόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν1you crowned him with glory and honorमहिमा और सम्मान के उपहारों के विषय में इस प्रकार बताया गया है जैसे वे एक विजयी धावक के सिर पर रखा गया पत्तियों का मुकुट था। वैकल्पिक अनुवाद: "तूने उन्हें महान महिमा और सम्मान दिया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62HEB28ac9ffigs-genericnoun0his feet ... to himयहाँ ये वाक्यांश एक विशिष्ट व्यक्ति को नहीं, परंतु सामान्य रूप से मनुष्यों को जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं, संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पावों ... उसको" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
63HEB28k5j2figs-metaphorπάντα ὑπέταξας ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ1You put everything in subjection under his feetलेखक मनुष्यों द्वारा हर एक चीज पर नियंत्रण के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वे हर एक चीज पर अपने पैरों से चढ़ गए हों। वैकल्पिक अनुवाद: "तूने उन्हें हर एक चीज पर नियंत्रण दिया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64HEB28rf44figs-doublenegativesοὐδὲν οὐδὲν ἀφῆκεν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον1He did not leave anything not subjected to himइस दोहरे नकारात्मक वाक्यांश का अर्थ यह है कि सब कुछ मसीह के अधीन होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हर एक चीज को उनके अधीन कर दिया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
65HEB28xy7cοὔπω ὁρῶμεν ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα1we do not yet see everything subjected to himहम जानते हैं कि अभी तक सब कुछ मनुष्य के नियंत्रण में नहीं है
66HEB29ijd10Connecting Statement:लेखक इन इब्रानी विश्वासियों को याद दिलाता है कि मसीह स्वर्गदूतों से कम हो गया जब वह पापों की क्षमा के लिए मृत्यु सहने के लिए धरती पर आया, और वह विश्वासियों के लिए एक दयालु महायाजक बन गया।
67HEB29gi12τι βλέπομεν1we see himहम जानते हैं कि एक है
68HEB29ma4jfigs-activepassiveτι ἠλαττωμένον1who was madeइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे परमेश्वर ने बनाया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69HEB29i4fc0lower than the angels ... crowned with glory and honorदेखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 2:7](../02/07.md) में किस प्रकार किया है।
70HEB29bil4figs-metaphorγεύσηται θανάτου1he might taste deathमृत्यु के अनुभव के विषय में इस तरह कहा गया है जैसे कि यह भोजन हो जिसका लोग स्वाद ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह मृत्यु को अनुभव कर सके" या "वह मर सके" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71HEB210r899figs-metaphorπολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα1bring many sons to gloryमहिमा के उपहार के विषय में यहाँ इस प्रकार बात की गई है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान हो जहाँ लोगों को लाया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत से पुत्रों को उद्धार दे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72HEB210l95yfigs-gendernotationsπολλοὺς υἱοὺς1many sonsयहाँ पर यह मसीह के विश्वासियों को संदर्भित करता है, जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत से विश्वासियों" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
73HEB210sw9tfigs-metaphorτὸν ἀρχηγὸν τῆς τῆς σωτηρίας σωτηρίας αὐτῶν1the leader of their salvationसंभावित अर्थ हैं 1) यह एक रूपक है जिसमें लेखक उद्धार के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वह एक गंतव्य हो और यीशु के विषय में एक व्यक्ति की तरह, जो सड़क पर लोगों के आगे जाता है और उद्धार की ओर उनकी अगुवाई करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो लोगों को उद्धार की ओर अगुवाई करता है" या 2) जिस शब्द का अनुवाद “अगुवे” के रूप में यहाँ किया गया है, उसका अर्थ “निर्माता” हो सकता है और लेखक यीशु को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में कहता है, जो उद्धार स्थापित करता है या जो परमेश्वर के लिए लोगों का उद्धार करना संभव करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो उनका उद्धार संभव बनाता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74HEB210l321figs-metaphorτελειῶσαι1completeपरिपक्व होने और पूरी तरह से प्रशिक्षित होने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि एक व्यक्ति को परिपूर्ण बना दिया गया था, संभवतः उसके शरीर के सभी अंगों में परिपूर्ण। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75HEB211jy9p0General Information:यह भविष्यवाणी का उद्धरण दाऊद के एक भजन से आता है।
76HEB211ky9vὅ ἁγιάζων1the one who sanctifiesवह जो दूसरों को पवित्र बनाता है या "वह जो दूसरों को पाप से शुद्ध करता है"
77HEB211jzw3figs-activepassiveοἱ ἁγιαζόμενοι1those who are sanctifiedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे जिनको वह पवित्र बनाता है" या "वे जिनको वह पाप से शुद्ध करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
78HEB211bj7ifigs-explicit0have one sourceवह स्रोत कौन है उसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक ही स्रोत है, स्वयं परमेश्वर" या "सबका एक ही पिता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
79HEB211ul230he is not ashamedयीशु लजाता नहीं
80HEB211k1q5figs-doublenegatives0is not ashamed to call them brothersइस दोहरे नकारात्मक वाक्यांश का अर्थ है कि वह उनकी अपने भाइयों के रूप में घोषणा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्हें अपना भाई कहकर प्रसन्न है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
81HEB211a8h9figs-gendernotationsἀδελφοὺς1brothersयहाँ पर यह उन सब को संदर्भित करता है जिहोंने मसीह पर विश्वास किया है, जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
82HEB212e88pfigs-metonymyἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς τοῖς ἀδελφοῖς ἀδελφοῖς μου1I will proclaim your name to my brothers"नाम" यहाँ व्यक्ति की प्रतिष्ठा और उसके द्वारा किए गए कार्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अपने भाइयों को वो महान कार्य बताऊँगा जो तूने किए हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
83HEB212tn8nἐν μέσῳ ἐκκλησίας1from inside the assemblyजब विश्वासी मिलकर परमेश्वर की आराधना करने के लिए आते हैं
84HEB213dx1q0General Information:भविष्यद्वक्ता यशायाह ने इन उद्धरणों को लिखा था।
85HEB213s1fpκαὶ πάλιν,"1And again,और एक भविष्यवक्ता ने एक दूसरे पवित्रशास्त्र के अंश में लिखा था जो मसीह ने परमेश्वर के विषय में कहा था:
86HEB213xap9figs-metaphorτὰ παιδία1the childrenयह उन लोगों के विषय में जो मसीह पर विश्वास करते हैं ऐसे बोलता है जैसे कि वे बच्चे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो मेरे बच्चों के समान हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
87HEB214qj3dfigs-metaphorτὰ παιδία1the childrenयह उन लोगों के विषय में जो मसीह पर विश्वास करते हैं ऐसे बोलता है जैसे कि वे बच्चे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो मेरे बच्चों के समान हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
88HEB214ndv2figs-idiomκεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός1share in flesh and blood"माँस और लहू" वाक्यांश, लोगों की मानवीय स्वभाव को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सब मनुष्य हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
89HEB214fy7aαὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν1he likewise shared in the sameयीशु ने उसी प्रकार से माँस और लहू में भाग लिया या "यीशु भी उसी प्रकार मनुष्य बना जैसे वे बने"
90HEB214p878figs-abstractnounsδιὰ τοῦ θανάτου1through deathयहाँ "मृत्यु" को एक क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मर कर" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
91HEB214ij54figs-abstractnounsτὸ κράτος ἔχοντα θανάτου1has the power of deathयहाँ "मृत्यु" को एक क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "के पास लोगों को मारने का अधिकार है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
92HEB215w3crfigs-metaphor0This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slaveryमृत्यु के भय के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह दासत्व था। किसी के भय को दूर करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह उस व्यक्ति को दासत्व से मुक्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा इसलिए था ताकि वह सब लोगों को मुक्त कर सके। क्योंकि हम दासों की तरह रहते थे क्योंकि हम मरने से डरते थे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93HEB216d4ccfigs-metaphorσπέρματος Ἀβραὰμ1the seed of Abrahamअब्राहम के वंश के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे उसके बीज थे। वैकल्पिक अनुवाद: "अब्राहम के वंशज" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
94HEB217agw2ὤφειλεν1it was necessary for himयह यीशु के लिए जरूरी था
95HEB217v3pwτοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι1like his brothers“भाइयों” यहाँ सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों के समान"
96HEB217u6chἱλάσκεσθαι τὰς λαοῦ' ἁμαρτίας λαοῦ1he would bring about the pardon of the people's sinsक्रूस पर मसीह की मृत्यु का अर्थ है कि परमेश्वर पापों को क्षमा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह परमेश्वर के लिए लोगों के पापों को क्षमा करना संभव करेगा"
97HEB218xde4figs-activepassiveπειρασθείς1was temptedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "शैतान ने उसकी परीक्षा की" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
98HEB218a3a6figs-activepassiveπειραζομένοις1who are temptedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसकी शैतान परीक्षा कर रहा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
99HEB3intromu260# इब्रानीयों 03 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 3:7-11,15 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।<br><br>#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>##### भाइयों<br><br>लेखक सम्भवतः "भाइयों" शब्द का प्रयोग उन मसीहियों को संदर्भित करने के लिए करता है जिनका यहूदियों के रूप में पालन-पोषण हुआ है।<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### अपने मन को कठोर करना<br><br>अपने मन को कठोर करने वाला व्यक्ति वो होता है जो परमेश्वर की आवाज़ को नहीं सुनेगा और उसकी आज्ञा को नहीं मानेगा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>##### अलंकारिक प्रश्न<br><br> लेखक अपने पाठकों को चेतावनी देने के लिए अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह स्वयं और उसके पाठक दोनों इन प्रश्नों के उत्तर जानते हैं, और लेखक जानता है कि जब पाठक प्रश्नों के उत्तर के विषय में विचार करेंगे तो वे समझ जाएँगे कि उन्हें परमेश्वर की आवाज़ को सुनना है और उसकी आज्ञा का पालन करना है।<br>
100HEB31m1cv0Connecting Statement:यह दूसरी चेतावनी लंबी और अधिक विस्तृत है और इसमें अध्याय 3 और 4 शामिल हैं। लेखक यह दिखाकर आरंभ करता है कि मसीह अपने दास मूसा से श्रेष्ठ है।
101HEB31tp7efigs-metaphorἀδελφοὶ ἅγιοι1holy brothersयहाँ “भाइयों” का संदर्भ साथी मसिहियों से है, जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र भाइयों और बहनों" या "मेरे पवित्र साथी विश्वासियों" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
102HEB31af15figs-metonymyκλήσεως κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι1you share in a heavenly callingयहाँ “स्वर्गीय” परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमें एक साथ बुलाया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
103HEB31zma3τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς1the apostle and high priestयहाँ "प्रेरित" शब्द का अर्थ है एक ऐसा जन जिसे भेजा गया हो। इस अंश में, यह बारह चेलों में से किसी को संदर्भित नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह, जिसे परमेश्वर ने भेजा और जो महायाजक है"
104HEB31mnd4figs-abstractnounsτῆς ὁμολογίας ἡμῶν1of our confessionइसे दूसरे शब्दों में व्यक्त किया जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा "अंगीकार" को "अंगीकार करना" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसका हम अंगीकार" या "जिस पर हम विश्वास करते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
105HEB32eqp7figs-metaphor0in God's houseउन इब्रानी लोगों के विषय में, जिन पर परमेश्वर ने स्वयं को प्रकट किया, इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक वास्तविक घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सभी लोगों को" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
106HEB33py5nfigs-activepassive0Jesus has been consideredइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने यीशु को समझा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
107HEB34f8n8figs-metaphorὁ πάντα κατασκευάσας1the one who built everythingसंसार को बनाने के परमेश्वर के कार्यों के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि उसने एक घर बनाया था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108HEB34wvw1figs-activepassiveπᾶς οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος1every house is built by someoneइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हर घर के लिए कोई ऐसा व्यक्ति होता है जिसने उसे बनाया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
109HEB35d57qfigs-metaphorλαληθησομένων1in God's entire houseउन इब्रानी लोगों के विषय में, जिन पर परमेश्वर ने स्वयं को प्रकट किया, इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक वास्तविक घर थे। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 3:2](../03/02.md) में किस प्रकार किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
110HEB35m4xrfigs-metonymy0bearing witness about the thingsयह वाक्यांश संभवत: मूसा के सभी कार्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा” के जीवन और कार्य ने इन चीजों की ओर इशारा किया " (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
111HEB35gt8cfigs-activepassiveλαληθησομένων1were to be spoken of in the futureइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भविष्य में यीशु कहेगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
112HEB36dgt5guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς1Sonयह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
113HEB36djm7figs-metaphor0in charge of God's houseयह परमेश्वर के लोगों के विषय में ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक वास्तविक घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर के लोगों पर शासन करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
114HEB36ly4xfigs-metaphorοὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς1We are his houseयह परमेश्वर के लोगों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक वास्तविक घर हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेशर के लोग हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
115HEB36kp9yfigs-abstractnouns0if we hold fast to our courage and the hope of which we boastयहाँ "साहस" और "आशा" भावात्मक हैं और उन्हें क्रियाओं के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हम साहसी बने रहते हैं और आनंद से परमेश्वर से, जो उसने वाचा की है वह करने के लिए अपेक्षा करते रहते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
116HEB37c4sl0General Information:यह उद्धरण पुराने नियम में भजन संहिता की पुस्तक से आता है।
117HEB37z2uk0Connecting Statement:यहाँ चेतावनी एक अनुस्मारक है कि इस्राएलियों के अविश्वास ने लगभग उन सभी को उस देश में प्रवेश करने से रोक दिया जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी।
118HEB37u66qfigs-metonymyἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε1if you hear his voiceपरमेश्वर का "शब्द" उसके बोलने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब आप परमेश्वर को बोलते हुए सुनते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
119HEB38gl2kfigs-metonymyμὴ σκληρύνητε σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν1do not harden your hearts"हृदय" यहाँ किसी व्यक्ति के मन के लिए एक समानार्थी शब्द है। वाक्यांश "मन को कठोर" जिद्दी होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिद्दी मत बनो" या "सुनने से इंकार न करो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
120HEB38lik3figs-abstractnounsὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν, ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ1as in the rebellion, in the time of testing in the wildernessयहाँ "विद्रोह" और "परीक्षा" को क्रियाओं के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब तुम्हारे पूर्वजों ने परमेश्वर के विरूद्ध विद्रोह किया और जंगल में उसकी परीक्षा की" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
121HEB39e6n70General Information:यह उद्धरण भजन संहिता से है।
122HEB39i3wbfigs-youοἱ πατέρες ὑμῶν1your ancestorsयहाँ "तुम्हारे" बहुवचन है और इस्राएल के लोगों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
123HEB39q7c20by testing meयहाँ “मेरे” परमेश्वर को संदर्भित करता है।
124HEB39we42translate-numbers0forty years40 वर्ष (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) HEB 3 10 upb8 προσώχθισα 1 I was displeased मैं क्रोधित था या "मैं बहुत दुःखी था"
125HEB310kh4vfigs-metaphorἀεὶ πλανῶνται πλανῶνται τῇ τῇ καρδίᾳ καρδίᾳ αὐτοὶ1They have always gone astray in their heartsयहाँ “इनके मन सदा भटकते रहते”, परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य न होने के लिए रूपक है। यहाँ "मन" बुद्धि या इच्छाओं के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने हमेशा मुझे अस्वीकार किया है" या "उन्होंने हमेशा मेरी आज्ञा का पालन करने से इंकार किया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
126HEB310l5t7figs-metaphorοὐκ ἔγνωσαν ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου1They have not known my waysयह किसी के जीवन के संचालन के आचरण के विषय में इस प्रकार बताता है जैसे कि वह एक रास्ता या पथ हो। वैकल्पिक अनुवाद: "वे नहीं समझ पाए कि मैं किस प्रकार चाहता हूँ कि वे अपनी जिंदगी का संचालन करें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
127HEB311tz3lfigs-metaphor0They will never enter my restपरमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे कभी भी विश्राम की जगह में प्रवेश नहीं करेंगे" या "मैं उन्हें विश्राम की अपनी आशीष को अनुभव करने की अनुमति नहीं दूँगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
128HEB312gv84figs-metaphorἀδελφοί1brothersयहाँ यह पुरुषों और महिलाओं सहित साथी मसीहियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों" या "साथी विश्वासियों" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
129HEB312lma5figs-metonymy0there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living Godयहाँ “मन” एक समानार्थी शब्द है जो एक व्यक्ति की बुद्धि और इच्छा को दर्शाता है। परमेश्वर पर विश्वास करने और उसका पालन करने से इंकार करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि हृदय ने विश्वास नहीं किया और यथार्थ रूप से परमेश्वर से दूर हो गया। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से कोई भी नहीं होगा जो सच्चाई पर विश्वास करने से इंकार करता है और जो जीवित परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना बंद कर देता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
130HEB312kjm7Θεοῦ Θεοῦ ζῶντος1the living Godवह सच्चा परमेश्वर जो वास्तव में जीवित है
131HEB313d3k2, ἄχρις καλεῖται" τὸ σήμερον,"1as long as it is called "today,"जबकि अभी भी अवसर है,
132HEB313m1e7figs-activepassiveμὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας1no one among you will be hardened by the deceitfulness of sinइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "पाप का धोखा तुम में से किसी को भी कठोर नहीं करेगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
133HEB313b198figs-abstractnounsμὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας1no one among you will be hardened by the deceitfulness of sinजिद्दी होने को, कठोर होना या कठोर दिल होने के रूप में कहा गया है। कठोरता पाप से धोखा खाने का परिणाम है। इसे दूसरे शब्दों में व्यक्त जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा "छल" को क्रिया "धोखा देना" के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से कोई भी पाप से धोखा खाकर जिद्दी नहीं बनेगा" या "तुम खुद को धोखा देते हुए पाप मत करो, ताकि तुम जिद्दी हो जाओ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134HEB314znu50General Information:यह उसी भजन संहिता से उद्धरण जारी रखता है जिसे [इब्रानियों 3:7](../03/07.md) में भी उद्धृत किया गया था।
135HEB314f52jfigs-inclusiveγὰρ γεγόναμεν1For we have become “हम” यहाँ लेखक और पाठकों दोनों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
136HEB314e7530if we firmly hold to our confidence in himयदि हम आत्मविश्वास से उस पर विश्वास करना जारी रखते हैं
137HEB314j3aqτὴν ἀρχὴν1from the beginningजिस समय से हम पहली बार उस पर विश्वास करना आरंभ करते हैं
138HEB314l9enfigs-euphemismμέχρι τέλους1to the endजब एक व्यक्ति मरता है यह उसे संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे मरने तक" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
139HEB315bym1figs-activepassiveλέγεσθαι1it has been saidइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेखक ने लिखा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
140HEB315wa11figs-metonymyἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε1if you hear his voiceपरमेश्वर का "शब्द" उसके बोलने को दर्शाता है। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 3:7](../03/07.md) में किस प्रकार किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब आप परमेश्वर को बोलते हुए सुनते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
141HEB315j8dhfigs-abstractnounsὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ1as in the rebellionयहाँ "विद्रोह" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 3:8](../03/08.md) में किस प्रकार किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे कि तुम्हारे पूर्वजों ने परमेश्वर के विरूद्ध विद्रोह किया था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
142HEB316b4jyfigs-inclusive0General Information:"उन" शब्द अनाज्ञाकारी इस्राएलियों को संदर्भित करता है, और "हम" लेखक और पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
143HEB316pwl2figs-rquestion0Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses?लेखक अपने पाठकों को सिखाने के लिए प्रश्नों का उपयोग करता है। यदि आवश्यक हो, तो इन दो प्रश्नों को एक कथन के रूप में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा के साथ मिस्र से निकले सभी लोगों ने परमेश्वर को सुना, फिर भी उन्होंने विद्रोह किया।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
144HEB317swy4figs-rquestion, τίσιν? ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν προσώχθισεν ὧν τεσσεράκοντα κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τὰ1With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?लेखक अपने पाठकों को सिखाने के लिए प्रश्नों का उपयोग करता है। यदि आवश्यक हो, तो इन दो प्रश्नों को एक कथन के रूप में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "चालीस वर्षों तक, परमेश्वर उन लोगों से क्रोधित था जिन्होंने पाप किया, और उसने उन्हें जंगल में मरने दिया।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
145HEB317aha2translate-numbersτεσσεράκοντα ἔτη1forty years40 वर्ष (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) HEB 3 18 l1gc figs-rquestion 0 To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? लेखक अपने पाठकों को सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और उन लोगों के लिए जिन्होंने उसकी अनाज्ञाकारिता की, उसने प्रण लिया कि वे उसके विश्राम में प्रवेश नहीं करेंगे।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) HEB 3 18 q16u figs-metaphor μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰσελεύσεσθαι τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 they would not enter his rest परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे विश्राम की जगह में प्रवेश नहीं करेंगे" या "वे उसके विश्राम की आशीष को अनुभव नहीं करेंगे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 3 19 x18z figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 because of unbelief भाववाचक संज्ञा "अविश्वास" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उन्होंने उस पर विश्वास नहीं किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 4 intro u72n 0 # इब्रानियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>यह अध्याय बताता है कि यीशु महानतम महायाजक क्यों है।<br><br> कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 4:3-4, 7, की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।<br><br>#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>##### परमेश्वर का विश्राम<br><br>"विश्राम" शब्द इस अध्याय में कम से कम दो चीजों का उल्लेख करता प्रतीत होता है। यह उस स्थान या समय को संदर्भित करता है जब परमेश्वर अपने लोगों को उनके काम से विश्राम करने की अनुमति देगा ([इब्रानियों 4:3](../../heb/04/03.md)), और यह सातवें दिन परमेश्वर द्वारा विश्राम करने को संदर्भित करता है ([इब्रानियों 4:4](../../heb/04/04.md))।<br> HEB 4 1 n98m 0 Connecting Statement: अध्याय 4 [इब्रानियों 3:7](../03/07.md) मे आरंभ होने वाली विश्वासियों को चेतावनी जारी रखता है। परमेश्वर, लेखक के माध्यम से, विश्वासियों को एक विश्राम देता है जिसकी एक तस्वीर संसार की सृष्टि में परमेश्वर का विश्राम है। HEB 4 1 ay25 οὖν 1 Therefore क्योंकि जो मैंने अभी कहा है वह सच है या "चूँकि परमेश्वर निश्चित रूप से उन लोगों को दंड देगा जो आज्ञा नहीं मानते"
146HEB41zta2figs-metaphor0none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God's restपरमेश्वर की वाचा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे वह एक ऐसा उपहार था जिसे परमेश्वर ने पीछे छोड़ दिया जब वह लोगों से मिलने आया। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से कोई भी परमेश्वर के विश्राम में प्रवेश करने में असफल न रहे, जिसकी प्रतिज्ञा उसने हमसे की है" या "परमेश्वर हमें दी गई प्रतिज्ञा के अनुसार, तुम सभी को अपने विश्राम में प्रवेश करने की अनुमति देगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147HEB41ev85figs-metaphor0to enter God's restपरमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "विश्राम के स्थान में प्रवेश करने के लिए" या "विश्राम की, परमेश्वर की आशीष को अनुभव करने के लिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
148HEB42m74hfigs-activepassiveγάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι1For we were told the good news just as they wereइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हमने उनके समान ही सुसमाचार को सुना" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
149HEB42znk9καθάπερ κἀκεῖνοι1as they wereयहाँ "उनके" इब्रानियों के पूर्वजों को संदर्भित करता है जो मूसा के समय जीवित थे।
150HEB42zza4figs-doublenegatives0But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyedलेकिन उस संदेश से उन लोगों को लाभ न हुआ जो उन लोगों के साथ नहीं जुड़े जिन्होंने विश्वास और आज्ञा पालन किया। लेखक लोगों के दो समूहों के विषय में बात कर रहा है, जिन्होंने विश्वास के साथ परमेश्वर की प्रतिज्ञा स्वीकार की, और जिन्होंने उसे सुना लेकिन विश्वास नहीं किया। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन उस संदेश का केवल उन लोगों को लाभ हुआ जिन्होंने उसका विश्वास और आज्ञा पालन किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) HEB 4 3 v4q4 0 General Information: यहाँ पहला उद्धरण, "मैंने शपथ खाई ... विश्राम," एक भजन संहिता से है। दूसरा उद्धरण, "परमेश्वर ने विश्राम किया ... कामों को," मूसा के लेखन से है। तीसरा उद्धरण, "वे कभी प्रवेश नहीं कर पाएँगे ... विश्राम में," दोबारा उसी भजन संहिता से है। HEB 4 3 u5yh εἰσερχόμεθα οἱ πιστεύσαντες 1 we who have believed हम जो विश्वास करते हैं
151HEB43w6t4figs-metaphorεἰσερχόμεθα εἰσερχόμεθα εἰς κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες1we who have believed enter that restपरमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम, जिन्होंने विश्वास किया है, उस विश्राम के स्थान में प्रवेश करेंगे" या "हम, जिन्होंने विश्वास किया है, वे परमेश्वर की विश्राम की आशीष को अनुभव करेंगे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
152HEB43x2kqκαθὼς εἴρηκεν1just as he saidजैसा परमेश्वर ने कहा
153HEB43qfs8ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου1As I swore in my wrathजब मैं बहुत क्रोधित था उस समय मैंने शपथ खाई
154HEB43k1ldfigs-metaphorεἰ εἰσελεύσονται εἰσελεύσονται τὴν κατάπαυσίν μου1They will never enter my restपरमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे कभी भी विश्राम के स्थान में प्रवेश नहीं करेंगे" या "वे कभी भी विश्राम की मेरी आशीष को अनुभव नहीं करेंगे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155HEB43x8zvfigs-activepassiveτῶν ἔργων γενηθέντων1his works were finishedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने सृष्टि करना समाप्त किया" या "उसने सृष्टि करने के अपने कार्य को पूरा किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
156HEB43vym3figs-metaphorἀπὸ καταβολῆς κόσμου1from the foundation of the worldलेखक संसार के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे वह नींव पर स्थित एक इमारत थी। वैकल्पिक अनुवाद: "संसार के आरंभ में" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157HEB44hbm5translate-ordinalτῆς ἑβδόμης1the seventh dayयह "सात" के लिए क्रमिक संख्या है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
158HEB46zq16figs-activepassive0it still remains that some will enter his restपरमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर अभी भी कुछ लोगों को अपने विश्राम के स्थान में प्रवेश करने की अनुमति देता है" या "परमेश्वर अभी भी कुछ लोगों को अपनी विश्राम की आशीष को अनुभव करने की अनुमति देता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
159HEB47y2tm0General Information:यहाँ हम पाते हैं कि भजन संहिता से यह उद्धरण, दाऊद के द्वारा लिखा गया था ([इब्रानियों 3:7-8](../03/07.md))।
160HEB47bp6ufigs-metaphorἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε1if you hear his voiceइस्राएल के लिए परमेश्वर की आज्ञा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे उसने उन्हें एक श्रव्य आवाज में कहा हो। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 3:7](../03/07.md) में किस प्रकार किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर तुम परमेश्वर को बोलते हुए सुनो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161HEB47lsp6figs-metonymyμὴ σκληρύνητε σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν1do not harden your hearts"हृदय" यहाँ किसी व्यक्ति के मन के लिए एक समानार्थी शब्द है। वाक्यांश "मन को कठोर" जिद्दी होने के लिए एक रूपक है। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 3:8](../03/08.md) में किस प्रकार किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिद्दी मत बनो" या "सुनने से इंकार न करो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
162HEB48r56z0Connecting Statement:यहाँ लेखक विश्वासियों को आज्ञा का उल्लंघन न करने की, परन्तु उस विश्राम में प्रवेश करने की चेतावनी देता है जो परमेश्वर प्रदान करता है। वह उन्हें याद दिलाता है कि परमेश्वर का वचन उन्हें दोषी ठहराएगा और वे इस आत्मविश्वास से प्रार्थना में आ सकते हैं कि परमेश्वर उनकी मदद करेगा।
163HEB48mdq9figs-metaphorεἰ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν κατέπαυσεν1if Joshua had given them restपरमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे विश्राम हो जो यहोशू दे सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि यहोशू इस्राएलियों को उस स्थान पर लाया था जहाँ परमेश्वर उन्हें विश्राम देंगे" या "यदि यहोशू के समय में इस्राएलियों ने परमेश्वर की विश्राम की आशीष को अनुभव किया " (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
164HEB49vhx9figs-activepassiveἀπολείπεται ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ τῷ λαῷ λαῷ' τοῦ τοῦ Θεοῦ Θεοῦ1there is still a Sabbath rest reserved for God's peopleइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अभी भी एक सब्त का विश्राम है जिसे परमेश्वर ने अपने लोगों के लिए सुरक्षित रखा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
165HEB49qe6xfigs-metaphorσαββατισμὸς1a Sabbath restअनन्त शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे सब्त का दिन थे, यहूदियों की आराधना और काम से विश्राम का दिन। वैकल्पिक अनुवाद: "एक अनन्त विश्राम" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
166HEB410ej9yfigs-metaphor0he who enters into God's restपरमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक प्रवेश करने का स्थान हो। वैकल्पिक अनुवाद: "वह व्यक्ति जो परमेश्वर के विश्राम के स्थान में प्रवेश करता है" या "वह व्यक्ति जो परमेश्वर की विश्राम की आशीष को अनुभव करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
167HEB411bmg5figs-metaphorσπουδάσωμεν εἰσελθεῖν ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν1let us be eager to enter that restपरमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे प्रवेश करने वाला कोई स्थान था। वैकल्पिक अनुवाद: "हमको भी वह सब कुछ करना चाहिए जो हम कर सकते हैं, परमेश्वर के साथ विश्राम करने के लिए, जहाँ वह है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168HEB411rtj7figs-metaphor0will fall into the kind of disobedience that they didआज्ञा के उल्लंघन के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक गड्ढा था जिसमें कोई व्यक्ति दुर्घटनावश गिर सकता है। इस अंश को दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा "आज्ञा-उल्लंघन" को क्रिया "आज्ञा का उल्लंघन करना" के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: "उसी प्रकार से आज्ञा का उल्लंघन करेंगे जैसा उन्होंने किया था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
169HEB411l39t0that they did"उनके" यहाँ मूसा के समयकाल के इब्रानियों के पूर्वजों को संदर्भित करता है।
170HEB412h5d2ζῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1the word of God is living"परमेश्वर का वचन" यहाँ ऐसी किसी भी चीज़ को संदर्भित करता है जिसे परमेश्वर ने मनुष्यों तक पहुँचाया है, चाहे मौखिक रूप से या लिखित संदेशों के माध्यम से। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के वचन जीवित हैं"
171HEB412j9qyfigs-personificationζῶν καὶ ἐνεργὴς1living and activeयह परमेश्वर के वचन के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह जीवित था। इसका अर्थ है कि जब परमेश्वर बोलता है, तो वह शक्तिशाली और प्रभावशाली होता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
172HEB412g4tcfigs-metaphorτομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν δίστομον- μάχαιραν δίστομον1sharper than any two-edged swordएक दो-धार वाली तलवार किसी व्यक्ति के माँस को आसानी से काट सकती है। परमेश्वर का वचन यह दिखाने में बहुत प्रभावी है कि किसी व्यक्ति के दिल और विचारों में क्या है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
173HEB412lv6yδίστομον- μάχαιραν δίστομον1two-edged swordऐसे फल वाली एक तलवार जो दोनों ही छोर पर धारदार है
174HEB412e7kvfigs-metaphorκαὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν1It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrowयह परमेश्वर के वचन के विषय में इस प्रकार बात करना जारी रखता है जैसे कि वह एक तलवार था। यहाँ तलवार इतनी धारदार है कि वह मनुष्य के उन अंगों को काट और विभाजित कर सकती है जिनको विभाजित करना अत्यंत कठिन या असंभव है। इसका अर्थ है कि हमारे अंदर ऐसा कुछ भी नहीं जिसे हम परमेश्वर से छिपा सकते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
175HEB412m6f2ψυχῆς καὶ πνεύματος1soul and spiritये मनुष्य के दो अलग-अलग परंतु निकटता से जुड़े हुए आंतरिक भाग हैं। "प्राण" के कारण एक व्यक्ति जीवित रहता है। "आत्मा" व्यक्ति का वो भाग है जो उसे परमेश्वर को जानने और विश्वास करने में सक्षम बनाता है।
176HEB412sc3mἁρμῶν τε καὶ μυελῶν1joints and marrow"गाँठ" एक साथ दो हड्डियों को पकड़ता है। "गुदा" हड्डी का मध्य भाग है।
177HEB412n6n5figs-personificationκριτικὸς1is able to discernयह परमेश्वर के वचन के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह एक व्यक्ति हो जो कुछ जान सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उजागर करना" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
178HEB412xdu4figs-metonymyἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας1the thoughts and intentions of the heartयहाँ मन "अंतःकरण" के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो एक व्यक्ति सोचता और करना चाहता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 4 13 nx6n figs-activepassive 0 Nothing created is hidden before God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ भी जिसे परमेश्वर ने बनाया है उससे छिप नहीं सकता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 4 13 f3h1 figs-metaphor πάντα γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 everything is bare और open यह सभी चीजों के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वे एक नंगा खड़ा हुआ व्यक्ति था, या एक खुला हुआ डिब्बा था। वैकल्पिक अनुवाद: "सब कुछ पूरी तरह से उजागर किया गया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 4 13 yk64 figs-doublet γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 bare और open ये दो शब्द मूल रूप से एक ही अर्थ रखते हैं और इस बात पर जोर देते हैं कि परमेश्वर से कुछ भी छिपा नहीं है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) HEB 4 13 i9hh figs-metaphor τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος 1 to the eyes of the one to whom we must give account परमेश्वर के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उसकी आँखें हो। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के लिए, जो न्याय करेगा कि हम कैसे जीयें हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 4 14 a51p διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς 1 who has passed through the heavens जिसने वहाँ प्रवेश किया जहाँ परमेश्वर है
179HEB414ph6zguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸν τοῦ Θεοῦ1Son of Godयह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
180HEB414vt4vfigs-metaphorκρατῶμεν τῆς ὁμολογίας1let us firmly hold to our beliefsविश्वास और भरोसे के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ थीं जिन्हें एक व्यक्ति दृढ़ता से पकड़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम आत्म-विश्वास से उस पर भरोसा करते रहें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
181HEB415i2fwfigs-doublenegatives0we do not have a high priest who cannot feel sympathy ... Instead, we haveइस दोहरे नकारात्मक वाक्यांश का अर्थ यह है कि, यीशु वास्तव में, लोगो के साथ सहानुभूति महसूस करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पास एक महायाजक है जो सहानुभूति महसूस कर सकता है ... निश्चित ही, हमारे पास है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
182HEB415d26hfigs-activepassive0who has in all ways been tempted as we areइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने हर प्रकार से हमारे समान परीक्षाओं को सहा" या "जिसकी शैतान ने हर प्रकार से वैसे ही परीक्षा की जैसे वह हमारी करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
183HEB415fve30he is without sinउसने पाप नहीं किया
184HEB416aj1pfigs-metonymyτῷ θρόνῳ τῆς χάριτος1to the throne of graceपरमेश्वर के सिंहासन के निकट, जहाँ अनुग्रह है। "सिंहासन" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसके निकट, जहाँ हमारा दयालु परमेश्वर अपने सिंहासन पर बैठा हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 4 16 py6d figs-metaphor λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν 1 we may receive mercy और find grace to help in time of need यहाँ "दया" और "अनुग्रह" के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ थीं जिन्हें दिया या पाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमारे साथ दयालु और अनुग्रहकारी हो सके और आवश्यकता के समय में हमारी मदद करे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 5 intro b67j 0 # इब्रानियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ<br> #### <br><br> संरचना एवं स्वरूपण<br><br>यह अध्याय पिछले अध्याय की शिक्षा को जारी रखता है।<br><br>कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 5:5-6 की कविता के साथ ऐसा करता है।<br><br> #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br> ##### महायाजक<br><br>केवल एक महायाजक ही बलियाँ चढ़ा सकता था ताकि परमेश्वर पाप क्षमा कर सके, इसलिए यीशु को महायाजक होना था। मूसा की व्यवस्था की आज्ञा के अनुसार महायाजक को लेवी के गोत्र से होना था, परन्तु यीशु यहूदा के गोत्र से था। परमेश्वर ने उसे मलिकिसिदक याजक के समान एक याजक बनाया, जो लेवी गोत्र से पहले, अब्राहम के समय में था।<br><br> #### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br> ##### दूध और ठोस भोजन<br><br>लेखक उन मसीहियों के विषय में जो यीशु के विषय में केवल सरल बातों को समझने में सक्षम हैं, इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे ऐसे बच्चे हों, जो केवल दूध पीते हैं और ठोस भोजन नहीं खा सकते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br> HEB 5 1 dn18 0 Connecting Statement: लेखक पुराने नियम के याजकों के पापी होने का वर्णन करता है, फिर वह दिखाता है कि मसीह के पास एक बेहतर प्रकार का याजक पद है, जो हारून के याजक पद पर आधारित नहीं है परंतु मलिकिसिदक के याजक पद पर आधारित है। HEB 5 1 whq1 figs-activepassive ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος 1 chosen from among people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे परमेश्वर मनुष्यों के बीच से चुनता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 5 1 ndz7 figs-activepassive καθίσταται 1 is appointed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर नियुक्त करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 5 1 mzd9 ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται 1 to act on the behalf of people मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करने के लिए
185HEB52gt9jfigs-activepassive0those ... who have been deceivedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथ ... जिन्हें दूसरों ने धोखा दिया है" या "उनके साथ ... जो झूठ पर विश्वास करते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
186HEB52f781πλανωμένοις1who have been deceivedजो झूठी बातों पर विश्वास करते हैं और इस कारण बुरा व्यवहार करते हैं
187HEB52ny8ufigs-metaphorπερίκειται ἀσθένειαν1is subject to weaknessमहायाजक की स्वयं की कमज़ोरी के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि कोई अन्य व्यक्ति उस पर शासन करता था। वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मिक रूप से कमज़ोर है" या "पाप के विरुद्ध कमज़ोर है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
188HEB52ihs9ἀσθένειαν1weaknessपाप करने की इच्छा
189HEB53q5xifigs-activepassiveκαὶ ὀφείλει ὀφείλει1he also is requiredइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की उससे भी यही अपेक्षा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
190HEB54c45n0General Information:यह उद्धरण पुराने नियम में भजन संहिता से है।
191HEB54c336figs-metaphorλαμβάνει τὴν τιμήν1takes this honorआदर के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वह एक वस्तु हो जिसे एक व्यक्ति अपने हाथों में पकड़ सकता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
192HEB54n2e1figs-metonymyλαμβάνει τὴν τιμήν1takes this honorलोगों द्वारा महायाजक को दिया गया "आदर" या प्रशंसा और सम्मान उसके कार्य के लिए हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
193HEB54p6hcfigs-activepassiveκαλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ Ἀαρών1he is called by God, just as Aaron wasइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने जैसे हारून को बुलाया, वैसे ही उसको बुलाया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
194HEB55pr3f0the one speaking to him saidपरमेश्वर ने उससे कहा
195HEB55i694figs-parallelism0You are my Son; today I have become your Fatherये दोनों वाक्यांश एक ही अर्थ रखते हैं। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 1:5](../01/05.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
196HEB55mfa8guidelines-sonofgodprinciples0Son ... Fatherये महत्वपूर्ण पदवियाँ हैं जो यीशु और परमेश्वर पिता के बीच रिश्ते का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
197HEB56bce60General Information:यह भविष्यवाणी दाऊद के एक भजन से है।
198HEB56ds6vfigs-ellipsisκαὶ λέγει λέγει1he also saysपरमेश्वर किससे बात कर रहा है यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह मसीह से यह भी कहता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
199HEB56k5uwἐν ἑτέρῳ1in another placeपवित्रशास्त्र में एक और जगह में
200HEB56ede5κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1after the manner of Melchizedekइसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसी प्रकार से जैसे मलिकिसिदक एक याजक था"
201HEB57mv2cfigs-metonymyἐν ταῖς ἡμέραις τῆς τῆς σαρκὸς σαρκὸς αὐτοῦ1During the days of his flesh"दिनों" यहाँ समय की अवधि का प्रतीक है। और, "देह" यीशु के पृथ्वी के जीवन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब वह धरती पर रहा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
202HEB57iel9figs-doubletδεήσεις καὶ ἱκετηρίας1prayers and requestsइन दोनों शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
203HEB57p6zmτὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου1the one able to save him from deathसंभावित अर्थ हैं 1) परमेश्वर मसीह को बचाने में सक्षम था ताकि उसकी मृत्यु न हो। वैकल्पिक अनुवाद: 'उसे मृत्यु से बचाने के लिए "या 2) परमेश्वर मसीह को मसीह की मृत्यु के बाद फिर से जीवित कर के बचाने में सक्षम था। यदि संभव हो, तो इस प्रकार से इसे अनुवाद करें जिसमें दोनों व्याख्याएँ हो सकें।
204HEB57e75afigs-activepassiveεἰσακουσθεὶς1he was heardइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसे सुना" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
205HEB58mk8zguidelines-sonofgodprinciplesυἱός1a sonयह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
206HEB59z2bv0Connecting Statement:पद 11 में लेखक अपनी तीसरी चेतावनी को आरंभ करता है। उसने इन विश्वासियों को चेतावनी दी कि वे अभी भी परिपक्व नहीं हैं और उन्हें परमेश्वर के वचन को सीखने के लिए प्रोत्साहित करता है ताकि वे गलत और सही के अंतर को समझ सकें।
207HEB59i29cfigs-activepassiveτελειωθεὶς1He was made perfectइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसे परिपूर्ण बनाया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
208HEB59n5qtτελειωθεὶς1made perfectयहाँ इसका अर्थ है परिपक्व बनाया जाना, जीवन के सभी पहलुओं में परमेश्वर का सम्मान करने में सक्षम होना।
209HEB59p9ugfigs-abstractnounsἐγένετο, πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ, αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου1became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvationभाववाचक संज्ञा "उद्धार" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अब वह उन सभी को बचाता है जो उसकी आज्ञा मानते हैं और उनके सदैव जीवित रहने के लिए कारण बनता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
210HEB510b9sufigs-activepassiveπροσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1He was designated by Godइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसे नामांकित किया" या "परमेश्वर ने उसे नियुक्त किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
211HEB510hd47κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1after the manner of Melchizedekइसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: "मलिकिसिदक के समान एक महायाजक होने के लिए"
212HEB511cm78figs-pronounsπολὺς ἡμῖν ὁ ὁ λόγος λόγος1We have much to sayभले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम "हम" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे बहुत कुछ कहना है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
213HEB511r2u2figs-metaphorνωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς1you have become dull in hearingसमझने और आज्ञा पालन करने की क्षमता के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे वह सुनने की क्षमता हो। और सुनने की क्षमता के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक धातु का उपकरण हो जो उपयोग से फीका पड़ जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें इसे समझने में कठिनाई होती है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
214HEB512lw1aστοιχεῖα τῆς ἀρχῆς1basic principlesयहाँ "शिक्षा" का अर्थ निर्णय लेने के लिए दिशानिर्देश या मापदंड है। वैकल्पिक अनुवाद: "मूल सत्य"
215HEB512wy2hfigs-metaphorχρείαν γάλακτος1You need milkपरमेश्वर के विषय में ऐसी शिक्षा जो समझने में सरल है, उसके विषय में ऐसे कहा गया है जैसे कि वह दूध हो, जो शिशुओं द्वारा लिया जाने वाला एकमात्र भोजन होता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम बच्चों के समान बन गए हो और केवल दूध पी सकते हो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
216HEB512yk1qfigs-metaphorγάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς1milk, not solid foodपरमेश्वर के विषय में ऐसी शिक्षा जो समझने में कठिन है, उसके विषय में ऐसे कहा गया जैसे वह ठोस भोजन हो, जो वयस्कों के लिए उपयुक्त होता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वयस्कों द्वारा खाए जा सकने वाले ठोस भोजन की जगह दूध" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
217HEB513nhx3figs-metonymyμετέχων γάλακτος1takes milk"पीनेवाले" यहाँ “पेय” को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो दूध पीता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
218HEB513vl7kfigs-metaphorνήπιος γάρ ἐστιν1because he is still a little childआत्मिक परिपक्वता की तुलना उस प्रकार के भोजन से की गई है जो एक बढ़ता हुआ बच्चा खाता है। ठोस भोजन एक छोटे बच्चे के लिए नहीं होता, और यह एक नए मसीह का जो केवल सरल सत्य सीखता है, वर्णन करने वाला एक चित्र है; लेकिन बाद में, इस छोटे बच्चे को अधिक ठोस भोजन दिया जाता है, जैसे कि जब कोई व्यक्ति परिपक्व होता है तो वह उन विषयों के विषय में सीख सकता है जो अधिक कठिन होते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
219HEB514e3yhfigs-metonymyτῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε κακοῦ1who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evilकुछ समझने के लिए प्रशिक्षित लोगों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उनकी समझने की क्षमता प्रशिक्षित की गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: "जो परिपक्व हैं और अच्छे और बुरे के बीच अंतर कर सकते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
220HEB6intronz5i0# इब्रानियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ<br> #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br> ##### अब्राहम की वाचा<br><br>जो वाचा परमेश्वर ने अब्राहम के साथ की, उसमें परमेश्वर ने अब्राहम के वंश को एक महान राष्ट्र बनाने का वादा किया। उसने अब्राहम के वंश की रक्षा करने और उन्हें उनका स्वयं का देश देने का वादा भी किया। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br>
221HEB61f1nk0Connecting Statement:लेखक यह बताना जारी रखता है कि अपरिपक्व इब्रानी विश्वासियों को परिपक्व मसीह बनने के लिए क्या करने की ज़रूरत है। वह उन्हें मूलभूत शिक्षाओं का स्मरण दिलाता है।
222HEB61i4xrfigs-metaphor0let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturityयह मूल शिक्षाओं के विषय में इस प्रकार बताता है जैसे कि वे एक यात्रा का आरंभ हों और परिपक्व शिक्षाएँ के विषय में ऐसे जैसे कि वे एक यात्रा का अंत हों। वैकल्पिक अनुवाद: "हम केवल पहले सीखी हुई बातों पर चर्चा करना बंद करें और अधिक परिपक्व शिक्षाओं को समझना आरंभ करें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
223HEB61thw8figs-metaphor0Let us not lay again the foundation ... of faith in Godमूल शिक्षाओं के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक इमारत हो जिसका निर्माण नींव रखकर आरंभ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आओ हम परमेश्वर पर विश्वास की ... बुनियादी शिक्षाओं को न दोहराएँ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
224HEB61d5q3figs-metaphorνεκρῶν ἔργων1dead worksपापमय कार्यों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे मरे हुओं के संसार से हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
225HEB62s1cvfigs-metaphor0nor the foundation of teaching ... eternal judgmentमूल शिक्षाओं के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक इमारत हो जिसका निर्माण नींव रखकर आरंभ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: "न ही बुनियादी शिक्षाएँ ... अनंत न्याय" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
226HEB62xww5ἐπιθέσεώς χειρῶν ἀναστάσεώς1laying on of handsयह क्रिया किसी को विशेष सेवा या पद के लिए अलग करने के लिए किया जाता था।
227HEB64e7pxfigs-metaphorτοὺς ἅπαξ φωτισθέντας φωτισθέντας1those who were once enlightenedसमझ के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह ज्योति थी। वैकल्पिक अनुवाद: "जो एक बार मसीह के विषय में संदेश को समझ गए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
228HEB64l5mcfigs-metaphorγευσαμένους τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου1who tasted the heavenly giftउद्धार के अनुभव के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह भोजन चखना हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्होंने परमेश्वर की उद्धार की शक्ति का अनुभव किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
229HEB64d2lpfigs-metaphorμετόχους γενηθέντας Πνεύματος Πνεύματος Ἁγίου1who were sharers of the Holy Spiritपवित्र आत्मा, जो विश्वासियों के पास आता है, उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक वस्तु हो जिसे लोग बाँट सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्होंने पवित्र आत्मा प्राप्त किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
230HEB65vp46figs-metaphorγευσαμένους Θεοῦ' καλὸν Θεοῦ ῥῆμα1who tasted God's good wordपरमेश्वर के संदेश को सीखने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह कोई भोजन चखना हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर के अच्छे संदेश को जान गए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
231HEB65tw1ufigs-metonymyκαλὸν Θεοῦ δυνάμεις δυνάμεις μέλλοντος αἰῶνος1the powers of the age to comeइसका अर्थ परमेश्वर की सामर्थ्य है जब पूरे संसार में पूरी तरह से उसका राज्य उपस्थित हो। इस अभिप्राय में, "सामर्थ्य" स्वयं परमेश्वर को संदर्भित करती है, जो सभी सामर्थ्य का अधिकारी है। वैकल्पिक अनुवाद: "जाना है कि कैसे भविष्य में परमेश्वर सामर्थी रूप से काम करेगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
232HEB66l8nx0it is impossible to restore them again to repentanceउन्हें दोबारा पश्चाताप के लिए वापस लाना असंभव है
233HEB66dj3gfigs-metaphor0they crucify the Son of God for themselves againजब लोग परमेश्वर से दूर हो जाते हैं, तो यह यीशु को फिर से क्रूस पर चढ़ाने के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह ऐसा है जैसे वे स्वयं के लिए परमेश्वर के पुत्र को क्रूस पर चढ़ाते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
234HEB66y47bguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸν τοῦ Θεοῦ1Son of Godयह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है जो परमेश्वर के साथ उसके संबंध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
235HEB67p4tffigs-personificationγῆ ἡ πιοῦσα τὸν ὑετόν1the land that drinks in the rainखेत की भूमि जो बहुत बारिश से लाभान्वित होती है, उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक व्यक्ति हो जो वर्षा का जल पीता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वो भूमि जो बारिश को सोख लेती है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
236HEB67r32nfigs-personificationτίκτουσα βοτάνην1that gives birth to the plantsखेत जो फसल पैदा करता है उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह उन्हें जन्म देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो पौधों को पैदा करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
237HEB67da68figs-personificationγεωργεῖται μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1the land that receives a blessing from Godवर्षा और फसलों को इस बात के प्रमाण के रूप में देखा गया है कि परमेश्वर ने खेत की सहायता की। खेत की भूमि इस तरह बोली गई है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जो परमेश्वर की आशीष प्राप्त कर सकता था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
238HEB67qq1xεὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1a blessing from Godयहाँ "आशीष" का अर्थ परमेश्वर की ओर से सहायता है, बोले गए शब्द नहीं।
239HEB68pp48figs-metaphorἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς ἧς1is near to a curseयह "श्राप" के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक स्थान हो जहाँ कोई व्यक्ति निकट जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर द्वारा श्रापित होने के खतरे में है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
240HEB68a2bkτὸ τέλος εἰς καῦσιν1Its end is in burningकिसान खेत में सब कुछ जला देगा।
241HEB69sb4afigs-pronounsπεπείσμεθα ὑμῶν1we are convincedभले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम "हम" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं आश्वस्त हूँ" या "मैं निश्चित हूँ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
242HEB69jt3kπεπείσμεθα περὶ τὰ κρείσσονα1about better things concerning youइसका अर्थ है कि वे उन लोगों से बेहतर कर रहे हैं जिन्होंने परमेश्वर का इंकार कर दिया है, उसकी आज्ञाका उल्लंघन किया, और अब वे पश्चाताप नहीं कर सकते हैं कि परमेश्वर उन्हें क्षमा करे ([इब्रानियों 6: 4-6](./04.md))। वैकल्पिक अनुवाद: "कि जो कुछ मैंने बताया है तुम उससे बेहतर कार्य कर रहे हो"
243HEB69npu2figs-abstractnounsἐχόμενα σωτηρίας1things that concern salvationभाववाचक संज्ञा "उद्धार" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वो बातें जो परमेश्वर द्वारा तुम्हारे उद्धार से संबन्धित हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
244HEB610t2hbfigs-doublenegativesοὐ γὰρ ἄδικος ἄδικος ὁ Θεὸς ἐπιλαθέσθαι1For God is not so unjust that he would forgetइस दोहरे नकारात्मक का अर्थ यह हो सकता है कि परमेश्वर अपने न्याय में स्मरण रखेगा कि उसके लोगों ने क्या भले कार्य किए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर न्यायी है और इसलिए निश्चित रूप से याद रखेगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
245HEB610r9xxfigs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ1for his nameपरमेश्वर का "नाम" एक समानार्थी शब्द है जो स्वयं परमेश्वर को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसके लिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
246HEB611j7f5figs-pronounsἐπιθυμοῦμεν1We greatly desireभले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम "हम" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी यह तीव्र इच्छा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
247HEB611k4siσπουδὴν1diligenceसावधान, कठोर परिश्रम
248HEB611xfy1figs-explicitπρὸς τὴν τέλους1to the endअंतर्निहित अर्थ को प्रकट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अपने जीवन के अंत तक" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
249HEB611i2yc0in order to make your hope certainइस बात की पूरी निश्चितता प्राप्त करने के लिए कि तुमको वह प्राप्त होगा जिसका परमेश्वर ने तुमसे वादा किया
250HEB612yrh2μιμηταὶ1imitatorsएक "अनुकरणकर्ता" वह व्यक्ति होता है जो किसी और के व्यवहार की नकल करता है।
251HEB612q8ryfigs-metaphorκληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας1inherit the promisesपरमेश्वर ने विश्वासियों से जो प्रतिज्ञा की है उसे प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह परिवार के किसी सदस्य से विरासत में संपत्ति और धन प्राप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की है उसे प्राप्त करते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
252HEB614ymh2λέγων1He saidपरमेश्वर ने कहा
253HEB614n47afigs-metonymyπληθυνῶ σε1I will greatly increase youयहाँ "बढ़ता" वंश की वृद्धि को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हें कई वंशज दूँगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
254HEB615x5zsfigs-activepassiveτῆς ἐπαγγελίας1what was promisedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने जिसकी प्रतिज्ञा उससे की" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
255HEB617rpv9figs-metaphorτοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας1to the heirs of the promiseजिन लोगों से परमेश्वर ने प्रतिज्ञा की है उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उन्हें परिवार के किसी सदस्य से धन और संपत्ति को विरासत में प्राप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों पर जो उसकी प्रतिज्ञा के अनुसार प्राप्त करेंगे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
256HEB617ug6jτὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ1the unchangeable quality of his purposeकि उसका उद्देश्य कभी बदलेगा नहीं या "वह हमेशा वो करेगा जो उसने कहा है कि वह करेगा"
257HEB618gjw3figs-metaphorἔχωμεν, οἱ καταφυγόντες1we, who have fled for refugeविश्वासी, जो परमेश्वर पर उनकी रक्षा करने के लिए उन पर भरोसा करते हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक सुरक्षित स्थान की ओर दौड़ रहे हों। वैकल्पिक अनुवाद: "हमने, जिन्होंने उस पर भरोसा किया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
258HEB618gk6nfigs-metaphorἰσχυρὰν παράκλησιν παράκλησιν ἔχωμεν κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος1will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before usपरमेश्वर पर विश्वास के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि प्रोत्साहन एक वस्तु हो जिसे किसी व्यक्ति को प्रस्तुत किया जा सकता है और जिसे वह व्यक्ति पकड़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर पर भरोसा करना जारी रखेंगे जैसे उसने हमें करने के लिए प्रोत्साहित किया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
259HEB618hs84figs-activepassiveπροκειμένης1set before usइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे परमेश्वर ने हमारे सामने रखा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
260HEB619w66k0Connecting Statement:विश्वासियों को अपनी तीसरी चेतावनी और प्रोत्साहन समाप्त करने के बाद, इब्रानियों का लेखक यीशु की एक महायाजक के रूप में, मालिकिसिदक से एक महायाजक के रूप में तुलना जारी रखता है।
261HEB619ng9ifigs-metaphorὡς ἄγκυραν ἄγκυραν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ καὶ βεβαίαν1as a secure and reliable anchor for the soulजिस प्रकार एक लंगर नाव को पानी में बहने से रोकता है, वैसे ही यीशु हमें परमेश्वर की उपस्थिति में सुरक्षित रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो हमें परमेश्वर की उपस्थिति में सुरक्षित रूप से जीने देता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
262HEB619vdt3figs-doubletἄγκυραν ἄγκυραν ἀσφαλῆ καὶ βεβαίαν1a secure and reliable anchorयहाँ "स्थिर" और "दृढ़" शब्द, मूल रूप से एक ही अर्थ रखते हैं और एक लंगर की पूर्ण विश्वसनीयता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "एक पूर्ण रूप से विश्वसनीय लंगर" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
263HEB619d223figs-personification0hope that enters into the inner place behind the curtainभरोसे के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे वह एक ऐसा व्यक्ति हो जो मंदिर के परमपवित्र स्थान में जा सकता था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
264HEB619aj2mfigs-metaphorτὸ ἐσώτερον1the inner placeयह मंदिर का परमपवित्र स्थान था। यह वह स्थान माना जाता था जहाँ परमेश्वर अपने लोगों के बीच सबसे गहन रूप में उपस्थित था। इस अंश में, यह स्थान स्वर्ग और परमेश्वर के सिंहासन कक्ष को दर्शाता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
265HEB620zgj6κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1after the order of Melchizedekइसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसी प्रकार से जैसे मलिकिसिदक एक याजक था"
266HEB7introy8j30# इब्रानियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ<br> #### <br><br> संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 7:17, 21 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम से लिए वचन हैं।<br><br>#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br> ##### महायाजक<br><br>केवल एक महायाजक बलिदान चढ़ा सकता था ताकि परमेश्वर पाप क्षमा कर सके, इसलिए यीशु को महायाजक होना था। मूसा की व्यवस्था की आज्ञा के अनुसार महायाजक को लेवी के गोत्र से होना था, परन्तु यीशु यहूदा के गोत्र से था। परमेश्वर ने उसे मलिकिसिदक याजक के समान एक याजक बनाया, जो लेवी गोत्र से पहले, अब्राहम के समय में था।<br>
267HEB71mwy80Connecting Statement:इब्रानियों का लेखक यीशु की एक महायाजक के रूप में, मलिकिसिदक से एक महायाजक के रूप में तुलना जारी रखता है।
268HEB71rfc9translate-namesΣαλήμ1Salemयह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
269HEB71rx36figs-explicitἈβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων1Abraham returning from the slaughter of the kingsयह उस घटना को संदर्भित करता है जब अब्राहम और उसके दास गए और अपने भतीजे, लूत और उसके परिवार को बचाने के लिए चार राजाओं की सेनाओं को पराजित किया। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
270HEB72q87x0It was to himयह मलिकिसिदक को था
271HEB72abh4βασιλεὺς εἰρήνης1king of righteousness ... king of peaceधर्मी राजा ... शांतिपूर्ण राजा
272HEB73q4ehἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε, ζωῆς,, τέλος ἀφωμοιωμένος1He is without father, without mother, without ancestors, with neither beginning of days nor end of lifeइस अंश से यह सोचना संभव है कि मलिकिसिदक न तो पैदा हुआ और न ही मरा। फिर भी, यह संभव है कि लेखक का अर्थ केवल यह है कि पवित्रशास्त्र में मलिकिसिदक के वंश, जन्म या मृत्यु के विषय में कोई जानकारी नहीं है।
273HEB74h2bg0Connecting Statement:लेखक कहता है कि मलिकिसिदक का याजक पद हारून के याजक पद से बेहतर है और फिर उन्हें स्मरण दिलाता है कि हारून के याजक पद ने कुछ भी सिद्ध नहीं बनाया।
274HEB74w2ggοὗτος ᾧ1this man wasमलिकिसिदक था
275HEB75l9zqfigs-distinguishτῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες1The sons of Levi who receive the priesthoodलेखक यह इसलिए कहता है क्योंकि लेवीयों के सभी पुत्र याजक नहीं बनते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "लेवी के वंशज जो याजक बन गए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
276HEB75hn3kτὸν λαὸν τὸν1from the peopleइस्राएल के लोगों से
277HEB75ri2yτοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν1from their brothersयहाँ "भाइयों" का अर्थ है कि वे सभी अब्राहम के माध्यम से एक दूसरे से संबंधित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने रिश्तेदारों से"
278HEB75x4zafigs-metaphorἐξεληλυθότας ἐξεληλυθότας ἐξεληλυθότας, ἐκ,' τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ Ἀβραάμ1they, too, have come from Abraham's bodyयह ये कहने का एक तरीका है कि वे अब्राहम के वंशज थे। वैकल्पिक अनुवाद: "वे भी अब्राहम के वंशज हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
279HEB76r2rsὁ μὴ γενεαλογούμενος γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν1whose descent was not traced from themजो लेवी के वंश का नहीं था
280HEB76d2hqfigs-metaphorτὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας1the one who had the promisesजिन चीज़ों को करने के लिए परमेश्वर ने अब्राहम से प्रतिज्ञा की, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ हों जिन्हें वो प्राप्त कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: उसे जिसे परमेश्वर ने अपने प्रतिज्ञा बताई थी" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
281HEB77k6pcfigs-activepassiveτὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται1the lesser person is blessed by the greater personइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति कम महत्वपूर्ण व्यक्ति को आशीष देता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
282HEB78sf790In this case ... in that caseइन वाक्यांशों का उपयोग लेवी याजकों की तुलना मलिकिसिदक से करने के लिए किया गया है। आपकी भाषा में इस बात पर जोर देने का तरीका होगा कि लेखक एक तुलना कर रहा है।
283HEB78c9zzfigs-metaphorμαρτυρούμενος ὅτι ζῇ1is testified that he lives onपवित्रशास्त्र में यह स्पष्ट रूप से नहीं लिखा गया है कि मलिकिसिदक मर गया। इब्रानियों का लेखक पवित्रशास्त्र में मलिकिसिदक की मृत्यु के विषय में जानकारी की कमी के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे कि यह एक सकारात्मक बयान था कि वह अभी भी जीवित है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्रशास्त्र यह दर्शाता है कि वह जीवित है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
284HEB79v1yufigs-metaphorΛευεὶς, ὁ δεκάτας λαμβάνων, δι’ Ἀβραὰμ καὶ δεδεκάτωται1Levi, who received tithes, also paid tithes through Abrahamचूँकि लेवी का तब तक जन्म नहीं हुआ था, लेखक उसके विषय में इस प्रकार कहता है कि वह तब भी अब्राहम के शरीर में था। इस प्रकार से, लेखक तर्क देता है कि लेवी ने अब्राहम के माध्यम से मलिकिसिदक को दसवाँ अंश दिया। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
285HEB710g26sfigs-metaphor0Levi was in the body of his ancestorचूँकि लेवी का तब तक जन्म नहीं हुआ था, लेखक उसके विषय में इस प्रकार कहता है कि वह तब भी अब्राहम के शरीर में था। इस प्रकार से, लेखक तर्क देता है कि लेवी ने अब्राहम के माध्यम से मलिकिसिदक को दसवाँ अंश दिया। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
286HEB711kdb80Nowइसका अर्थ यह नहीं है कि "इस पल में," लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।
287HEB711wgp5figs-rquestionτίς? χρεία κατὰ ἕτερον ἱερέα ἀνίστασθαι τὴν τάξιν ἔτι, καὶ οὐ λέγεσθαι κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν Μελχισέδεκ1what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron?यह प्रश्न इस बात पर जोर देता है कि यह अनपेक्षित था कि याजक मलिकिसिदक की रीति पर आएँ। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को भी एक और याजक की आवश्यकता नहीं होती, वो जो हारून के समान नही वरन मलिकिसिदक के समान, खड़ा हो।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
288HEB711hi4eἀνίστασθαι1to ariseआए या "प्रकट हो"
289HEB711cc5fτὴν τάξιν Μελχισέδεκ1after the manner of Melchizedekइसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसी प्रकार से जैसे मलिकिसिदक एक याजक था"
290HEB711kt3afigs-activepassiveοὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι1not be considered to be after the manner of Aaronइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हारून की रीति पर नहीं" या "जो हारून के समान याजक नहीं है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
291HEB712c7f1figs-activepassive, μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται1For when the priesthood is changed, the law must also be changedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि जब परमेश्वर ने याजक पद को बदल दिया, तो उसे व्यवस्था भी बदलनी पड़ी" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
292HEB713k9ziὃν γὰρ1For the oneयह यीशु को संदर्भित करता है।
293HEB713m9mmfigs-activepassiveἐφ’ ὃν λέγεται ταῦτα1about whom these things are saidइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके विषय में मैं बोल रहा हूँ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
294HEB714t3dmγὰρ1Nowइसका अर्थ यह नहीं है कि "इस पल में," लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।
295HEB714qsk5πρόδηλον ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν1it is from Judah that our Lord was born"हमारा प्रभु" शब्द, यीशु को संदर्भित करते हैं।
296HEB714ln94ἐξ Ἰούδα1from Judahयहूदा के गोत्र से
297HEB715i17g0General Information:यह उद्धरण राजा दाऊद के एक भजन से आता है।
298HEB715jn1pfigs-inclusive0What we say is clearer yetहम और भी स्पष्ट रूप से समझ सकते हैं। यहाँ "हम" लेखक और उसके श्रोतागण को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) HEB 7 15 md9i εἰ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος 1 if another priest arises यदि एक और याजक आता है
299HEB715z1ylκατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ1in the likeness of Melchizedekइसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसी प्रकार से जैसे मलिकिसिदक एक याजक था"
300HEB716fr4a0It was not based on the lawउसका याजक बनना व्यवस्था पर आधारित नहीं था
301HEB716erq7figs-metonymy0the law of fleshly descentमानव मूल के विचार के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे इसका संबंध केवल किसी की देह के माँस के साथ था। वैकल्पिक अनुवाद: "मानव मूल का नियम" या "याजकों के वंशज के याजक बनने की व्यवस्था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
302HEB717xmj8figs-personificationμαρτυρεῖται γὰρ γὰρ ὅτι1For scripture witnesses about himयह पवित्रशास्त्र के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि यह एक व्यक्ति हो जो किसी बात का गवाह बन सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर उसके विषय में शास्त्रों के माध्यम से गवाही देता है" या "क्योंकि उसके विषय में पवित्रशास्त्र में यह लिखा गया था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
303HEB717g6zdκατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1according to the order of Melchizedekयाजकों के दो समूह थे। एक लेवी के वंशजों से बना था। दूसरा मलिकिसिदक और यीशु मसीह से बना था। वैकल्पिक अनुवाद: "मलिकिसिदक की रीति के अनुसार" या "मलिकिसिदक के याजक पद के अनुसार"
304HEB718d6vnfigs-metaphorἀθέτησις γίνεται προαγούσης ἐντολῆς τὸ1the former regulation is set aside"लोप हो गई" यहाँ किसी चीज को अमान्य बनाने के लिए एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने आज्ञा को अमान्य बना दिया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
305HEB719ia8jfigs-personificationοὐδὲν ἐτελείωσεν ἐτελείωσεν ὁ νόμος1the law made nothing perfectव्यवस्था के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक व्यक्ति हो जो कार्य कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था का पालन करने द्वारा कोई भी सिद्ध नहीं हो सकता था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
306HEB719stc2figs-activepassiveἐπεισαγωγὴ κρείττονος ἐλπίδος1a better hope is introducedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने एक बेहतर आशा का परिचय कराया है" या "परमेश्वर ने हमें और अधिक भरोसे वाली आशा के लिए कारण दिया है (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
307HEB719c9tzfigs-metaphorδι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ1through which we come near to Godपरमेश्वर की आराधना करना और उसके पक्ष को प्राप्त करने के विषय में उसके समीप आने के रूप में लिखा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "और इस आशा के कारण हम परमेश्वर के पास आते हैं" या "और इस आशा के कारण हम परमेश्वर की आराधना करते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
308HEB720f3cd0General Information:यह उद्धरण [इब्रानियों 7:17] (../07/17.md)) के समान दाऊद के उसी भजन से आता है।
309HEB720vf69figs-explicitκαὶ καθ’ οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας!1And it was not without an oath!यहाँ यीशु के सनातन याजक बनने के विषय में बात हो रही है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि शपथ किसने ली। वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर ने शपथ ग्रहण किए बिना इस नए याजक को नहीं चुना!" या "और ऐसा इसलिए था क्योंकि परमेश्वर ने शपथ ली थी कि प्रभु नया याजक बन गया!" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
310HEB722h4620Connecting Statement:लेखक फिर इन यहूदी विश्वासियों को आश्वासन देता है कि मसीह के पास बेहतर याजक पद है क्योंकि वह हमेशा के लिए जीवित है और हारून के वंश से जो याजक हुए उन सभी की मृत्यु हुई।
311HEB722e23dκρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος1has given the guarantee of a better covenantने हमें बताया है ताकि हम निश्चय कर सकें कि एक बेहतर वाचा होगी
312HEB724u941figs-abstractnounsἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην1he has a permanent priesthoodएक याजक के कार्य के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो यीशु के पास है। भाववाचक संज्ञा को हटाने के लिए इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह स्थायी रूप से याजक है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
313HEB725a4ggfigs-explicitὅθεν δύναται1Therefore heआप स्पष्ट कर सकते हैं कि "इसलिए" का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मसीह हमारा महायाजक है जो हमेशा के लिए जीवित है, वह" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
314HEB725b182τοὺς προσερχομένους αὐτοῦ τῷ Θεῷ εἰς1those who approach God through himजो परमेश्वर के पास उस कारण से आते हैं जो यीशु ने किया है
315HEB726cmq1figs-metaphorὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος1has become higher than the heavensपरमेश्वर ने उसे सर्वोच्च स्वर्ग तक ऊँचा किया। लेखक किसी और की तुलना में अधिक सम्मान और सामर्थ्य पाने के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह सब चीजों से ऊपर एक पद हो। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसे किसी और से अधिक सम्मान और सामर्थ्य दिया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 7 27 b6nv 0 General Information: यहाँ "उसे" "अपने" और "उसने" शब्द मसीह को संदर्भित करते हैं। HEB 7 28 n693 figs-metonymy ὁ νόμος ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν 1 the law appoints as high priests men who have weaknesses यहाँ "व्यवस्था" उन लोगों के लिए एक समानार्थी शब्द है जो मूसा की व्यवस्था के अनुसार महायाजक को नियुक्त करते थे। ध्यान उन पुरुषों पर नहीं है जिन्होंने ऐसा किया था, लेकिन इस तथ्य पर है कि उन्होंने व्यवस्था के अनुसार ऐसा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था के अनुसार, मनुष्य महायाजक के रूप में मनुष्यों को नियुक्त करते हैं जिनमें निर्बलताएँ होती हैं" या "क्योंकि व्यवस्था के अनुसार, निर्बल लोगों को महायाजक के रूप में नियुक्त किया जाता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 7 28 u5ny ἀνθρώπους ἔχοντας ἀσθένειαν 1 men who have weaknesses वे लोग जो आत्मिक रूप से कमज़ोर हैं या "जो लोग पाप के विरुद्ध कमज़ोर हैं"
316HEB728yez2figs-metonymy0the word of the oath, which came after the law, appointed a Son"शपथ का वचन" परमेश्वर को दर्शाता है जिसने शपथ बनाई। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने अपनी शपथ के द्वारा एक पुत्र को नियुक्त किया, जिसे उसने व्यवस्था देने के बाद किया" या "व्यवस्था देने के बाद, परमेश्वर ने शपथ ली और अपना पुत्र नियुक्त किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
317HEB728msa4guidelines-sonofgodprinciplesΥἱόν1Sonयह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
318HEB728fkl3figs-activepassiveτὸν τετελειωμένον1who has been made perfectइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने पूरी तरह से परमेश्वर की आज्ञा का पालन किया है और परिपक्व हो गया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
319HEB8introks940# इब्रानियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ<br> #### <br><br> संरचना एवं स्वरूपण<br><br>लेखक यह वर्णन करना समाप्त करता है कि कैसे और क्यों यीशु सबसे महत्वपूर्ण महायाजक है। फिर वह इस विषय में बात करना आरंभ करता है कि नई वाचा, मूसा के साथ की गई वाचा से किस प्रकार बेहतर है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) <br><br>कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 8: 8-12 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।<br><br>#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>##### नयी वाचा<br><br>लेखक बताता है कि किस प्रकार यीशु ने एक नई वाचा को स्थापित किया जो कि उस वाचा से बेहतर है जो परमेश्वर ने इस्राएलियों के साथ स्थापित की थी। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br>
320HEB81nb8q0Connecting Statement:लेखक यह दिखाने के बाद कि मसीह का याजक पद, संसार के याजक पद से बेहतर है, यह दिखाता है कि, संसार का याजक पद, स्वर्गीय बातों का एक नमूना था। मसीह की एक श्रेष्ठ सेवा है, एक श्रेष्ठ वाचा है।
321HEB81tw7lδὲ1Nowइसका अर्थ यह नहीं है कि "इस पल में," लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।
322HEB81z4dhfigs-exclusiveλεγομένοις1we are sayingभले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम "हम" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। क्योंकि लेखक यहाँ अपने पाठकों को शामिल नहीं करता है, इसलिए "हम" शब्द एकांतिक है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कह रहा हूँ" या "मैं लिख रहा हूँ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
323HEB81m2b4figs-inclusiveἔχομεν ἀρχιερέα1We have a high priestलेखक यहाँ पाठकों को शामिल कर रहा है, इसलिए "हम" शब्द समावेशी है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
324HEB81b8qytranslate-symactionἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης1sat down at the right hand of the throne of the Majesty"परमेश्वर के दाहिने हाथ" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। देखें कि आपने [इब्रानियों 1:3](../01/03.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "महामहिम के सिंहासन के साथ एक आदर और अधिकार के स्थान पर बैठ गया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
325HEB82lrb7τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς ἣν, ἔπηξεν, ὁ Κύριος οὐκ ἄνθρωπος1the true tabernacle that the Lord, not a man, set upलोगों ने पृथ्वी के तम्बू का निर्माण लकड़ी के ढाँचे पर लगी हुई जानवरों की खाल से किया, और उन्होंने उसे एक तम्बू के रूप में खड़ा किया। यहाँ "सच्चे तम्बू" का अर्थ स्वर्गीय तम्बू है जिसे परमेश्वर ने बनाया।
326HEB83su9jfigs-activepassiveπᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς καθίσταται1For every high priest is appointedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हर याजक को नियुक्त करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
327HEB84p2v6μὲν1Nowइसका अर्थ यह नहीं है कि "इस पल में," लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।
328HEB84gfz1κατὰ νόμον τὰ1according to the lawजैसा परमेश्वर व्यवस्था के अनुसार चाहता है
329HEB85t3i8figs-metaphorοἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων ἐπουρανίων1They serve a copy and shadow of the heavenly things"प्रतिरूप" और "प्रतिबिम्ब" शब्दों का अर्थ समान हैं और ये रूपक हैं जिसका अर्थ यह है कि कोई चीज़ वास्तविक नहीं है लेकिन वास्तविक चीज़ के समान है। ये शब्द इस बात पर जोर देते हैं कि याजक पद और पृथ्वी का मंदिर, मसीह, सच्चे महायाजक और स्वर्गीय मंदिर की छवियाँ थीं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे उनकी सेवा करते हैं जो स्वर्गीय चीज़ों की अस्पष्ट छवि हैं" या "वे उसकी सेवा करते हैं जो केवल स्वर्गीय चीज़ों के समान हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
330HEB85k5r1figs-activepassiveκαθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων1It is just as Moses was warned by God when he wasइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह वैसे ही है जैसे परमेश्वर ने मूसा को चेतावनी दी थी जब मूसा था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
331HEB85qb7gfigs-explicitκεχρημάτισται μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν1was about to construct the tabernacleमूसा ने स्वयं तम्बू का निर्माण नहीं किया। उसने लोगों को उसे बनाने का आदेश दिया। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों को तम्बू का निर्माण करने के लिए आदेश देने वाला था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
332HEB85jk6i0See thatइस बात को निश्चित करें कि
333HEB85wf1pκατὰ τὸν τύπον1to the patternनमूने के अनुसार
334HEB85s9xefigs-activepassiveτὸν δειχθέντα σοι1that was shown to youइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो मैंने तुझे दिखाया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
335HEB85j3tzfigs-explicitἐν τῷ ὄρει1on the mountainआप स्पष्ट कर सकते हैं कि "पहाड़" सीनै पर्वत को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "या सीनै पर्वत" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
336HEB86qdj60Connecting Statement:यह खंड यह दिखाना आरंभ करता है कि नई वाचा, इस्राएल और यहूदा के साथ पुरानी वाचा से बेहतर है।
337HEB86rt2a0Christ has receivedपरमेश्वर ने मसीह को दिया
338HEB86spy1κρείττονός διαθήκης διαθήκης μεσίτης1mediator of a better covenantइसका अर्थ है कि मसीह ने परमेश्वर और मनुष्यों के बीच एक बेहतर वाचा को स्थापित किया।
339HEB86aw58figs-activepassiveδιαθήκης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται1covenant, which is based on better promisesइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वाचा। यह वह वाचा थी जिसे परमेश्वर ने बेहतर वायदों" या "वाचा के आधार पर स्थापित किया था। परमेश्वर ने बेहतर बातों का वादा किया जब उसने यह वाचा दी "(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
340HEB87wb9dtranslate-ordinal0first covenant ... second covenant"पहली" और "दूसरी" शब्द सामान्य संख्या हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "पुरानी वाचा ... नई वाचा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
341HEB87gig6ἦν ἄμεμπτος1had been faultlessसिद्ध होती
342HEB88ya4n0General Information:इस उद्धरण में भविष्यवक्ता यिर्मयाह ने परमेश्वर द्वारा की जाने वाली एक नई वाचा की भविष्यवाणी की।
343HEB88sqb4αὐτοῖς1with the peopleइस्राएल के लोगों के साथ
344HEB88xhp8ἰδοὺ1Seeदेखो या "सुनो" या "जो कुछ मैं तुम्हें बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दो"
345HEB88c6zmfigs-metaphorτὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα1the house of Israel and with the house of Judahइस्राएल और यहूदा के लोग के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल के लोग और यहूदा के लोगों के साथ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
346HEB89dde5figs-metaphorἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου1I took them by their hand to lead them out of the land of Egyptयह रूपक परमेश्वर के महान प्रेम और चिंता को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उन्हें मिस्र से बाहर लेकर आया जैसे एक पिता अपने छोटे बच्चे को लेकर आगे चलता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
347HEB810fh1c0General Information:यह उद्धरण यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता से है।
348HEB810k2ewfigs-metaphorτῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ1the house of Israelइस्राएल के लोगों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल के लोग" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
349HEB810q78uμετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας1after those daysउस समय के बाद
350HEB810gbw3figs-metaphorδιδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν1I will put my laws into their mindsपरमेश्वर की अपेक्षाओं के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ हों जिन्हें कहीं भी रखा जा सकता है। लोगों की सोचने की क्षमता के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक स्थान हो। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उन्हें अपनी व्यवस्था को समझने में सक्षम करूँगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
351HEB810e45gfigs-metonymyἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς1I will also write them on their hearts"हृदय" यहाँ किसी व्यक्ति के अंतःकरण के लिए एक समानार्थी शब्द है। "उसे उनके हृदय पर लिखूँगा" वाक्यांश लोगों को व्यवस्था का पालन करने में सक्षम बनाने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उसे भी उनके हृदय में डाल दूँगा" या "मैं उन्हें अपनी व्यवस्था का पालन करने में सक्षम करूँगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
352HEB810hs53ἔσομαι αὐτοῖς Θεόν1I will be their Godमैं वह परमेश्वर होऊँगा जिसकी वे आराधना करेंगे
353HEB810xgm3αὐτοὶ ἔσονταί μοι λαόν1they will be my peopleवे ऐसे लोग होंगे जिनकी मैं चिंता करूँगा
354HEB811lsq60General Information:यह यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता से उद्धरण को जारी रखता है।
355HEB811jl1hfigs-quotations0They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord.'इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्हें अपने पड़ोसियों या भाइयों को मुझे जानने के लिए शिक्षा देने की आवश्यकता नहीं होगी" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
356HEB811wne2figs-doublet0neighbor ... brotherये दोनों साथी इस्राएलियों को संदर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
357HEB811q5kifigs-metonymy0Know the Lord ... will all know meयहाँ जानना, स्वीकार करने को दिखाता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 8 12 cu1b figs-metonymy ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν 1 toward their evil deeds यह उन लोगों के लिए है जो इन बुरे कर्मों को करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों के लिए जिन्होंने बुरे काम किए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 8 12 a1xr figs-metonymy τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν μὴ μνησθῶ μνησθῶ ἔτι 1 their sins I will not remember any longer "स्मरण", यहाँ "सोचने" को दिखाता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 9 intro p8vy 0 # इब्रानियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>यह अध्याय वर्णन करता है कि किस प्रकार यीशु, मंदिर और उसकी सारी व्यवस्था और नियमों से बेहतर है। इस अध्याय को समझना कठिन होगा यदि पुराने नियम की पहली पाँच पुस्तकों का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया है।<br><br>#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>##### वसीयत<br><br>वसीयत एक कानूनी दस्तावेज होता है जो वर्णन करता है कि उसकी मृत्यु के पश्चात किसी व्यक्ति की संपत्ति का क्या होगा।<br><br>##### लहू<br><br> पुराने नियम में, परमेश्वर ने इस्राएलियों को बलि चढ़ाने का आदेश दिया था ताकि वह उनके पापों को क्षमा कर सके। इससे पहले कि वे इन बलिदानों को चढ़ाएँ, उन्हें जानवरों को मारना था और फिर न केवल पशु के शरीर को बल्कि लहू को भी चढ़ाना था। लहू बहाना, एक जानवर या व्यक्ति की हत्या के लिए एक रूपक है। यीशु ने अपना जीवन, अपना लहू, बलिदान के रूप में चढ़ा दिया जब उसने मनुष्यों को उसको मारने की अनुमति दी। इब्रानियों की पुस्तक का लेखक इस अध्याय में कह रहा है कि यह बलिदान पुराने नियम के बलिदान से बेहतर है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br> ##### मसीह की वापसी<br><br>यीशु वह काम पूरा करने के लिए वापस लौट आएगा जो उसने तब आरंभ किया जब वह मर गया ताकि परमेश्वर अपने लोगों के पापों को क्षमा कर सके। वह उन लोगों को बचाने का कार्य पूरा करेगा जो उसका इंतजार कर रहे हैं। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br> ##### पहली वाचा<br><br>यह उस वाचा को संदर्भित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा के साथ किया। परंतु, इस वाचा को करने से पहले, परमेश्वर ने अब्राहम के साथ एक वाचा बाँधी थी। लेकिन यह पहली वाचा थी जिसे परमेश्वर ने इस्राएल के लोगों के साथ बाँधा था। आप "पहली वाचा" को "पूर्व वाचा" के रूप में अनुवाद करने का निर्णय ले सकते हैं।<br> HEB 9 1 af6x 0 Connecting Statement: लेखक इन यहूदी विश्वासियों को स्पष्ट करता है कि पुराने वाचा की व्यवस्था और तम्बू केवल उस बेहतर नई वाचा की तस्वीरें थीं। HEB 9 1 av9i 0 Now यह शब्द शिक्षण के एक नए भाग के आरंभ को दर्शाता है। HEB 9 1 d3vs 0 first covenant देखें आपने इसका [इब्रानियों 8:7](../08/07.md) के किस प्रकार अनुवाद किया है। HEB 9 1 pw63 εἶχε δικαιώματα 1 had regulations विस्तृत निर्देश थे या "नियम थे"
358HEB92e3emγὰρ1Forलेखक [इब्रानियों 8:7](../08/07.md) की चर्चा को जारी रख रहा है।
359HEB92f6k7figs-activepassiveσκηνὴ κατεσκευάσθη1a tabernacle was preparedएक तम्बू को बनाया गया और उपयोग के लिए तैयार किया गया था। यह विचार सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों ने एक तम्बू तैयार किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
360HEB92t13a, ἥ, τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων1the lampstand, the table, and the bread of the presenceये वस्तुएँ निश्चित शब्द वर्ग के साथ हैं, क्योंकि लेखक मानता है कि उसके पाठक पहले से ही इन चीजों के विषय में जानते हैं।
361HEB92gw3pfigs-abstractnounsἡ Πρόθεσις ἄρτων1bread of the presenceइसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा "उपस्थिति" को क्रिया "प्रदर्शन" या "वर्तमान" के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सामने प्रदर्शित रोटी" या " वो रोटी जिसे याजक परमेश्वर को प्रस्तुत करते थे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
362HEB93j7w3μετὰ τὸ δεύτερον καταπέτασμα1Behind the second curtainपहला पर्दा तम्बू की बाहरी दीवार थी, इसलिए "दूसरा पर्दा" "पवित्र स्थान" और "परमपवित्र स्थान" के बीच का पर्दा था।
363HEB93ssr9translate-ordinalδεύτερον1secondयह संख्या दो के लिए सामान्य शब्द है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
364HEB94kt3uἐν1Inside itवाचा के सन्दूक के अंदर
365HEB94jj9yfigs-explicitἈαρὼν' ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα1Aaron's rod that buddedयह वह छड़ी थी जो हारून के पास थी जब परमेश्वर ने इस्राएल के लोगों को यह प्रमाण दिया कि उसने हारून की छड़ी को फलवन्त करके हारून को अपने याजक के रूप में चुना था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
366HEB94md1fἡ βλαστήσασα1that buddedजिसमें पत्तियाँ और फूल उग आए थे
367HEB94q9w3πλάκες τῆς διαθήκης1tablets of the covenantयहाँ "पटियाँ" पत्थर के सपाट टुकड़े हैं जिन पर लिखा गया था। यह पत्थर की उन पटियों को संदर्भित करता है जिन पर दस आज्ञाएँ लिखी गई थीं।
368HEB95ue5q0glorious cherubim overshadowed the atonement lidजब इस्राएली वाचा का सन्दूक बना रहे थे, तो परमेश्वर ने उन्हें आदेश दिया कि वे दो करुबों को एक-दूसरे की ओर देखते हुए, और उनके पंख, वाचा के सन्दूक के प्रायश्चित्त के ढक्कन को छूते हुए, बनाएँ। यहाँ इनके विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि वे वाचा के सन्दूक के लिए छाया प्रदान कर रहे हों। वैकल्पिक अनुवाद: "तेजोमय करुबों ने प्रायश्चित्त के ढक्कन को अपने पंखों से ढका"
369HEB95fh6gfigs-metonymyΧερουβεὶν1cherubimयहाँ "करुबों" का अर्थ दो करुबों की छवियाँ हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
370HEB95f1jefigs-pronouns0which we cannotभले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम "हम" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो मैं नहीं कर सकता" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
371HEB96mra7figs-activepassive0After these things were preparedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "याजकों द्वारा इन चीजों को तैयार किए जाने के बाद" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
372HEB97xs9lfigs-doublenegativesοὐ χωρὶς αἵματος1not without bloodइसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह हमेशा लहू ले जाता" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
373HEB97xtk5αἵματος1bloodयह बछड़े और बकरी का लहू है जिसे महायाजक को प्रायश्चित के दिन बलिदान करना पड़ता था।
374HEB98a26f0the most holy placeसंभावित अर्थ हैं 1) पृथ्वी के तम्बू का भीतरी कमरा या 2) स्वर्ग में परमेश्वर की उपस्थिति।
375HEB98e14cfigs-metonymyἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν1the first tabernacle was still standingसंभावित अर्थ हैं 1) "तम्बू का बाहरी कमरा तब भी था" या 2) "पृथ्वी का तम्बू और बलिदान व्यवस्था तब भी मौजूद थे।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
376HEB99cu76ἥτις παραβολὴ1This was an illustrationयह एक तस्वीर थी या "यह एक प्रतीक था"
377HEB99fl6iεἰς τὸν καιρὸν ἐνεστηκότα1for the present timeअभी के लिए
378HEB99g16ufigs-activepassiveτὸν καθ’ προσφέρονται1that are now being offeredइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्हें याजक अब चढ़ाते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
379HEB99qsa1figs-metaphorμὴ δυνάμεναι τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα' συνείδησιν λατρεύοντα1are not able to perfect the worshiper's conscienceलेखक एक व्यक्ति के विवेक के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह एक ऐसी वस्तु हो जिसे बेहतर और बेहतर बनाया जा सकता था जब तक कि वह बिना किसी दोष के न बन जाए। एक व्यक्ति का विवेक, सही और गलत का उसका ज्ञान है। यह उसकी जागरूकता भी है कि उसने गलत किया है या नहीं। यदि वह जानता है कि उसने गलत किया है, तो हम कहते हैं कि वह स्वयं को दोषी महसूस करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आराधना करने वाले को अपराध बोध से मुक्त करने में सक्षम नहीं हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
380HEB99c31dfigs-genericnounτὸν λατρεύοντα' συνείδησιν λατρεύοντα1the worshiper's conscienceलेखक केवल एक आराधक का उल्लेख करता है, लेकिन उसका तात्पर्य उन सभी से है जो तम्बू में परमेश्वर की आराधना करने आते थे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
381HEB910hqs8μέχρι καιροῦ διορθώσεως1until the time of the new orderजब तक परमेश्वर नई व्यवस्था को नहीं बनाता
382HEB910kqc1διορθώσεως1new orderनई वाचा
383HEB911bnc60Connecting Statement:परमेश्वर की व्यवस्था के अनुसार तम्बू की सेवा का वर्णन करने के बाद, लेखक स्पष्ट करता है कि नई वाचा के अनुसार मसीह की सेवा इसलिए बेहतर है क्योंकि उस पर उसके लहू के द्वारा छाप लगाई गई है। वह इसलिए भी बेहतर है क्योंकि मसीह ने वास्तविक "तम्बू" में प्रवेश कर लिया है, जो कि स्वर्ग में स्वयं परमेश्वर की उपस्थिति है, बजाए इसके कि, अन्य महायाजकों के समान पृथ्वी के तम्बू में प्रवेश करता, जो केवल एक त्रुटिपूर्ण प्रतिरूप था।
384HEB911da2iἀγαθῶν1good thingsयह भौतिक चीजों को संदर्भित नहीं करता है। इसका अर्थ वो भली वस्तुएँ हैं जिनकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने अपनी नई वाचा में की।
385HEB911czx6τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς1the greater and more perfect tabernacleयह उस स्वर्गीय तम्बू या डेरे को संदर्भित करता है, जो पृथ्वी के तम्बू से अधिक महत्वपूर्ण और अधिक परिपूर्ण है।
386HEB911lxw8figs-activepassiveοὐ χειροποιήτου τοῦτ’1that was not made by human handsइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे मानव हाथों ने नहीं बनाया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
387HEB911mtj9figs-synecdocheχειροποιήτου1human hands"हाथ" यहाँ पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
388HEB912wp9nfigs-metaphorἅγια1most holy placeस्वर्ग में परमेश्वर की उपस्थिति के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि वह परमपवित्र स्थान हो, तम्बू में सबसे भीतरी कमरा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
389HEB913ch3cδαμάλεως ῥαντίζουσα' σποδὸς δαμάλεως τοὺς κεκοινωμένους1sprinkling of a heifer's ashes on those who have become uncleanयाजक अपवित्र लोगों पर राख की थोड़ी मात्रा छिड़क देता था।
390HEB913seb3figs-metonymyπρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα1for the cleansing of their flesh"शरीर" यहाँ पूरी देह को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उनके शरीरों की शुद्धता के लिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
391HEB914t58wfigs-rquestion0how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God?लेखक इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि मसीह का बलिदान सबसे सामर्थी था। वैकल्पिक अनुवाद: "तो निश्चित रूप से मसीह का लहू हमारे विवेक को मृत कार्यों से, जीवित परमेश्वर की सेवा करने के लिए, शुद्ध करेगा! क्योंकि, अनंत आत्मा के माध्यम से, उसने स्वयं को परमेश्वर को बिना दोष के चढ़ा दिया।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
392HEB914r22pfigs-metonymyτὸ αἷμα Χριστοῦ1the blood of Christमसीह का "लहू" उसकी मृत्यु का प्रतीक है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
393HEB914xj6gfigs-metaphorἄμωμον1blemishयहाँ पर एक छोटे से पाप या नैतिक गलती के विषय में ऐसे कहा गया है जैसे कि यह मसीह की देह पर एक छोटा, असामान्य दाग या दोष हो। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
394HEB914rkh4figs-metonymy0cleanse our conscienceयहाँ "विवेक" किसी व्यक्ति की अपराध भावना को सन्दर्भित करता है। विश्वासियों को अब स्वयं द्वारा किए गए पापों के लिए दोषी महसूस करने की आवश्यकता नहीं क्योंकि यीशु ने स्वयं को बलिदान कर दिया और उन्हें क्षमा कर दिया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
395HEB914suu7figs-metaphorκαθαριεῖ1cleanseयहाँ "शुद्ध" हमारे द्वारा किए गए पापों की अपराध भावना से हमारे विवेक को मुक्त करने के कार्य का प्रतीक है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
396HEB914zbj1figs-metaphorνεκρῶν ἔργων1dead worksपापमय कार्यों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे मरे हुओं के संसार से हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
397HEB915x3xrδιὰ1For this reasonइसी कारण या "इस वजह से"
398HEB915p2kgτοῦτο διαθήκης διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν τῇ1he is the mediator of a new covenantइसका अर्थ है कि मसीह परमेश्वर और मनुष्यों के बीच नई वाचा के स्थापित होने का कारण था।
399HEB915q3x3πρώτῃ διαθήκῃ1first covenantदेखें आपने इसका [इब्रानियों 8:7](../08/07.md) के किस प्रकार अनुवाद किया है।
400HEB915z29afigs-metonymyεἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν1to free those under the first covenant from their sinsउन लोगों के पापों को दूर करने के लिए जो पहली वाचा के अधीन थे। संभावित अर्थ हैं 1) यहाँ "उनके अपराध" उनके पापों की अपराध भावना के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों की अपराध भावना को दूर करने के लिए जो पहली वाचा के अधीन थे" या 2) यहाँ "उनके पाप" उनके पापों के दंड के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों के पापों के दंड को दूर करने के लिए जो पहली वाचा के अधीन थे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 9 15 ve3v figs-activepassive οἱ κεκλημένοι 1 those who are called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्हें जिनको परमेश्वर ने अपने बच्चों के रूप में चुना है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 9 15 xb9f figs-metaphor κληρονομίας 1 inheritance परमेश्वर ने विश्वासियों से जो प्रतिज्ञा की है उसे प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह परिवार के किसी सदस्य से विरासत में संपत्ति और धन प्राप्त करना था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 9 16 rng2 διαθήκη 1 will एक कानूनी दस्तावेज जिसमें एक व्यक्ति बताता है कि उसकी मृत्यु के पश्चात उसकी संपत्ति को कौन प्राप्त करेगा। HEB 9 16 um9a θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου 1 the death of the person who made it must be proven इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को यह साबित करना होगा कि जिस व्यक्ति ने वसीयत बनाई है वह मर चुका है"
401HEB918wpf1figs-activepassiveὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται1So not even the first covenant was established without bloodयह सक्रिय और सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तो परमेश्वर ने पहली वाचा भी लहू के द्वारा स्थापित की" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
402HEB918kq87πρώτη1first covenantदेखें आपने इसका [इब्रानियों 8:7](../08/07.md) के किस प्रकार अनुवाद किया है।
403HEB918v838figs-metonymyαἵματος1bloodपरमेश्वर को बलि चढ़ाए गए जानवरों की मृत्यु के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि यह लहू के अलावा और कुछ नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर को बलि चढ़ाए जानवरों की मृत्यु" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
404HEB919zl2ntranslate-symaction0took the blood ... with water ... and sprinkled ... the scroll ... and all the peopleयाजक जुफा को लहू और पानी में डुबो कर इस प्रकार उसे छिड़केगा ताकि लहू और पानी की बूंदें पुस्तक पर और लोगों पर गिर जाएँगी। छिड़काव याजकों द्वारा किया जाने वाला एक प्रतीकात्मक कार्य था जिसके द्वारा वे लोगों और वस्तुओं के लिए वाचा के लाभ को लागू करते थे। यहाँ पुस्तक और परमेश्वर के प्रति लोगों की स्वीकार्यता को नया किया गया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
405HEB919tgc2ὑσσώπου1hyssopएक जंगली झाड़ी जो गर्मियों में फलवन्त होती है, जिसका नियमानुसार छिड़काव में प्रयोग किया जाता था
406HEB920j7enfigs-metonymyτὸ αἷμα τῆς διαθήκης1the blood of the covenantयहाँ "लहू" वाचा की आवश्यकताओं को पूरा करने के लिए बलि किए गए जानवरों की मृत्यु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह लहू जो वाचा को प्रभाव में लाता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
407HEB921k6dmἐράντισεν1he sprinkledमूसा ने छिड़का
408HEB921l27vtranslate-symactionἐράντισεν1sprinkledछिड़काव याजकों द्वारा किया जाने वाला एक प्रतीकात्मक कार्य था जिसके द्वारा वे लोगों और वस्तुओं के लिए वाचा के लाभ को लागू करते थे। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 9:19](../09/19.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
409HEB921xa9qπάντα σκεύη λειτουργίας λειτουργίας τῷ ὁμοίως1all the containers used in the serviceसामान वे पात्र हैं जो चीजों को रख सकते हैं। यहाँ यह किसी भी प्रकार के बर्तन या उपकरण को संदर्भित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सेवा में उपयोग किए जाने वाले सभी बर्तन"
410HEB921ec4hfigs-activepassiveσκεύη λειτουργίας λειτουργίας ὁμοίως1used in the serviceइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे याजक अपने काम में प्रयोग करते थे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
411HEB921cl3vfigs-metonymyαἵματι1bloodयहाँ जानवर का "लहू" जानवर की मृत्यु के विषय में बता रहा है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
412HEB922g3effigs-metaphorσχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται1almost everything is cleansed with bloodपरमेश्वर को कुछ स्वीकार्य बनाने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह उस चीज़ को शुद्ध करना हो। यह विचार सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "याजक लहू को लगभग हर चीज को शुद्ध करने के लिए उपयोग करते थे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
413HEB922v8bjfigs-metonymyχωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις1Without the shedding of blood there is no forgivenessयहाँ "लहू का बहाया जाना", परमेश्वर के लिए बलिदान के रूप किसी के मरने को संदर्भित करता है। इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांश का अर्थ यह हो सकता है कि सब प्रकार की क्षमा लहू के बहाए जाने के द्वारा आती है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्षमा केवल तभी मिलती है जब कोई बलिदान के रूप में मरता है" या "परमेश्वर केवल तभी क्षमा करता है जब कुछ बलिदान के रूप में मरता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
414HEB922v1trfigs-explicitἄφεσις1forgivenessआप अंतर्निहित अर्थ को स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों के पापों की क्षमा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
415HEB923nh150Connecting Statement:लेखक जोर देता है कि मसीह को (जो अब स्वर्ग में हमारे लिए मध्यस्ता कर रहा है) पापों के लिए केवल एक बार मरना था और वह दूसरी बार पृथ्वी पर वापस आ जाएगा।
416HEB923q79nfigs-activepassive0the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrificesइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "याजकों को इन जानवरों के बलिदानों का उपयोग उन चीजों को शुद्ध करने के लिए करना था जो स्वर्ग में पाई जाने वाली चीजों की नकल हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
417HEB923y9b7figs-activepassive0the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrificesअर्थात, पृथ्वी की प्रतियों को शुद्ध करने वाले बलिदान से बेहतर। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्ग की वस्तुओं को, परमेश्वर को अधिक बेहतर बलिदानों द्वारा शुद्ध करना था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
418HEB924cy2xfigs-synecdocheχειροποίητα ἅγια τῶν, ἀντίτυπα1the most holy place made with hands, whichयहाँ "हाथ के" का अर्थ "मनुष्यों द्वारा" है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमपवित्र स्थान, जिसे मनुष्यों ने बनाया, और जो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
419HEB924g5lpτῶν ἀληθινῶν τὸν1of the true oneउस सच्चे परमपवित्र स्थान का
420HEB925f17aοὐδ’ προσφέρῃ1He did not go thereउसने स्वर्ग में प्रवेश नहीं किया
421HEB925rnh3κατ’ ἐνιαυτὸν1year by yearहर साल या "प्रत्येक वर्ष"
422HEB925zpf3ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ1with the blood of anotherइसका अर्थ है पीड़ित जानवर के लहू को लेकर, न कि स्वयं का लहू।
423HEB926lhi3ἐπεὶ1If that had been the caseयदि उसे स्वयं को बार-बार चढ़ाना पड़ता
424HEB926dq7mfigs-metaphorἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ1to do away with sin by the sacrifice of himselfपाप को दूर करना परमेश्वर द्वारा क्षमा किए जाने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने आप को बलिदान करके परमेश्वर से पापों की क्षमा पाना" या "स्वयं का बलिदान देना ताकि परमेश्वर पाप क्षमा कर सकें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
425HEB928p8b6figs-activepassiveὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς1Christ was offered onceइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह ने स्वयं को एक बार चढ़ाया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
426HEB928hv2tfigs-metaphorπροσενεχθεὶς τὸ ἁμαρτίας1to take away the sinsहमारे पापों के लिए हमें दोषी के बजाए निर्दोष बनाने के कार्य के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि हमारे पाप भौतिक वस्तुएँ थीं जिन्हें मसीह हमसे दूर ले जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि परमेश्वर पापों को क्षमा कर सके" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
427HEB928p6thfigs-metonymyτὸ ἁμαρτίας1the sinsयहाँ "पाप" का अर्थ वो अपराध भावना है जो लोगों में परमेश्वर के सामने उनके पापों के कारण होती है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
428HEB10intronev10# इब्रानियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>इस अध्याय में, लेखक इस बात का विवरण देना समाप्त करता है कि किस प्रकार यीशु का बलिदान, मंदिर में चढ़ाए गए बलिदानों से बेहतर था। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) <br><br>कुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 10:5-7, 15-17, 37-38 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।<br><br>#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>##### परमेश्वर का न्याय और पुरस्कार<br><br>पवित्र रहन-सहन मसीहियों के लिए महत्वपूर्ण है। परमेश्वर लोगों को इस बात के लिए जिम्मेदार ठहराएगा कि उन्होंने अपना मसीही जीवन कैसे जिया। चाहे मसीहियों के लिए अनंत दंड न होगा, फिर भी अधर्म के कार्य के परिणाम होते हैं और होंगे भी। इसके अतिरिक्त, विश्वासयोग्य जीवित लोगों को पुरस्कृत किया जाएगा। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] और [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>##### "क्योंकि बैल और बकरियों के लहू के द्वारा पापों को दूर करना असंभव है"<br>बलिदानों में अपने आप में कोई मुक्ति दिलाने की सामर्थ्य न थी। वे इसलिए प्रभावशाली थे क्योंकि वे विश्वास का प्रदर्शन थे, जिसका लाभ बलिदान चढाने वाले व्यक्ति को मिलता था। अंततः यीशु का बलिदान था जो इन बलिदानों को "पापों को दूर” करने में सक्षम बना देता है।" (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>##### "जिस वाचा को मैं बनाऊँगा"<br>यह स्पष्ट नहीं है कि यह भविष्यवाणी लेखक द्वारा यह लिखे जाने के समय पूरी हो रही थी या इसे बाद में होना था। अनुवादक को इस वाचा के आरंभ होने के समय के विषय में दावा करने से बचने की कोशिश करनी चाहिए। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br>
429HEB101kwq10Connecting Statement:लेखक व्यवस्था और उसके बलिदानों की निर्बलता को दिखाता है, परमेश्वर ने व्यवस्था क्यों दी, और नए याजकपद और मसीह के बलिदान की पूर्णता।
430HEB101kj83figs-metaphorσκιὰν ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν1the law is only a shadow of the good things to comeयह व्यवस्था के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि यह एक छाया हो। लेखक का अर्थ यह है कि व्यवस्था परमेश्वर द्वारा प्रतिज्ञा की गई अच्छी चीजें नहीं है। वह केवल उन अच्छी वस्तुओं की ओर इशारा करती है जो परमेश्वर करने जा रहा है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
431HEB101r6lyοὐκ αὐτὴν τὴν τὴν εἰκόνα πραγμάτων τοὺς1not the real forms of those things themselvesस्वयं असली वस्तुएँ नहीं हैं
432HEB101at4vἐνιαυτὸν1year after yearप्रति वर्ष
433HEB102aw6gfigs-rquestionοὐκ ἂν ἂν ἐπαύσαντο ἐπαύσαντο προσφερόμεναι?1would the sacrifices not have ceased to be offered?लेखक एक प्रश्न का उपयोग करके बताता है कि वे बलिदान अपनी शक्ति में सीमित थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे उन बलिदानों को चढ़ाना बंद कर देते।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
434HEB102zc3dἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι1ceased to beहोना बंद हो जाता
435HEB102mu42figs-metaphorτὸ λατρεύοντας κεκαθαρισμένους1the worshipers would have been cleansedयहाँ शुद्ध हो जाना, आगे पाप के लिए दोषी न होने को दर्शाता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "बलिदानों के द्वारा उनके पाप को ले लिया जाता" या "परमेश्वर अब आगे के लिए उनके पाप का दोष उनसे हटा देता" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
436HEB102m9tjμηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς1would no longer have any consciousness of sinअब आगे नहीं सोचेंगे कि वे पाप के दोषी हैं या "जान लेंगे कि वे अब पाप के दोषी नहीं हैं"
437HEB104di8ifigs-metaphorἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας1For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sinsपापों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएँ थीं जिन्हें पशु का लहू अपने बहाव के साथ साफ कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यह असंभव है कि बैलों और बकरों के लहू के कारण परमेश्वर पापों को क्षमा करे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
438HEB104bvu5figs-metonymyαἷμα ταύρων καὶ τράγων1the blood of bulls and goatsयहाँ "लहू", परमेश्वर के लिए बलिदान के रूप में इन जानवरों के मरने को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
439HEB105q4ye0General Information:पृथ्वी पर मसीह के शब्द दाऊद के भजन से इस उद्धरण में पहले से ही बताया गया था।
440HEB105ml8efigs-you0you did not desireयहाँ "तूने" एकवचन है और परमेश्वर को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
441HEB105cu510a body you have preparedएक शरीर तैयार किया
442HEB107zn6cτότε εἶπον1Then I said"मैं" यहाँ मसीह को संदर्भित करता है।
443HEB108c8eb0General Information:जबकि शब्दों को थोड़ा बदला गया है, लेखक जोर देने के लिए, दाऊद के भजन से इन उद्धरणों को दोहराता है।
444HEB108rlv80sacrifices ... offeringsदेखें आपने इन शब्दों का अनुवाद [इब्रानियों 10:5](./05.md) में कैसे किया है।
445HEB108n7kc0whole burnt offerings ... sacrifices for sinदेखें आपने ऐसे शब्दों का अनुवाद [इब्रानियों 10:6](./06.md) में कैसे किया है।
446HEB108d3ekfigs-activepassiveνόμον προσφέρονται1that are offeredइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो याजक चढ़ाते" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
447HEB109k5kvἰδοὺ1Seeदेखो या "सुनो" या "जो कुछ मैं तुम्हें बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दो"
448HEB109n29vfigs-abstractnounsἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ1He takes away the first practice in order to establish the second practiceभाववाचक संज्ञा "अभ्यास" यहाँ पापों के प्रायश्चित के लिए तरीके को संदर्भित करता है। ऐसा करना रोकने की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जिसे हटाया जा सकता है। पापों के प्रायश्चित के लिए दूसरे मार्ग को आरंभ करने के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि उस प्रथा या अभ्यास को स्थापित करना। वैकल्पिक अनुवाद: "वह लोगों को पहले तरीके से पापों के लिए प्रायश्चित करने से इसलिए रोकता है ताकि वे दूसरे तरीके से पापों के लिए प्रायश्चित कर सकें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
449HEB109ja8ntranslate-ordinal0first practice ... the second practice"पहली" और "दूसरी" शब्द सामान्य संख्या हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "पुराना अभ्यास... नया अभ्यास" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
450HEB1010xj9ifigs-activepassiveἡγιασμένοι ἡγιασμένοι ἐσμὲν1we have been sanctifiedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमें शुद्ध किया है" या "परमेश्वर ने हमको स्वयं के लिए समर्पित कर दिया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
451HEB1010xk24figs-abstractnounsδιὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1through the offering of the body of Jesus Christभाववाचक संज्ञा "भेंट" को "प्रस्ताव" या "बलिदान" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यीशु मसीह ने अपने शरीर को बलिदान के रूप में पेश किया" या "क्योंकि यीशु मसीह ने अपने शरीर का बलिदान किया था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
452HEB1011f4wdκαθ’ ἡμέραν1Day after dayदिन प्रति दिन या "हर दिन"
453HEB1011jq4ifigs-metaphorοὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας1can never take away sinsयह "पाप" के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे एक ऐसी वस्तु हैं जिसे कोई व्यक्ति दूर ले जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कभी परमेश्वर द्वारा पापों को क्षमा नहीं करवा सकता" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
454HEB1012fy8wtranslate-symactionἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ1he sat down at the right hand of God"परमेश्वर के दाहिने हाथ" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। देखें कि आपने [इब्रानियों 1:3](../01/03.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह परमेश्वर के साथ आदर और अधिकार के स्थान पर बैठ गया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
455HEB1013s6snfigs-metaphorἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ1until his enemies are made a stool for his feetमसीह के शत्रुओं के अपमान के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि उन्हें उसके पैरों को आराम देने के लिए एक स्थान बना दिया गया हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक परमेश्वर मसीह के शत्रुओं को अपमानित नहीं कर देता और वे उसके पैरों के लिए एक चौकी न बन जाते" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
456HEB1014dz9nfigs-activepassiveτοὺς ἁγιαζομένους1those who are being sanctifiedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्हें परमेश्वर पवित्र कर रहा है" या "वे जिन्हें परमेश्वर ने स्वयं को समर्पित किया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
457HEB1015qk8j0General Information:यह पुराने नियम में यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता का एक उद्धरण है।
458HEB1016czh3πρὸς αὐτοὺς1with themअपने लोगों के साथ
459HEB1016s783μετὰ τὰς ἡμέρας1after those daysजब मेरी प्रजा के साथ पहली वाचा का समय समाप्त हो जाएगा
460HEB1016xx53figs-metonymyδιδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν1I will put my laws in their hearts"हृदय" यहाँ किसी व्यक्ति के अंतःकरण के लिए एक समानार्थी शब्द है। यह वाक्यांश "उनके हृदयों में डालूँगा", लोगों द्वारा व्यवस्था को पालन करने के लिए सक्षम बनाए जाने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उन्हें अपनी व्यवस्था का पालन करने के लिए सक्षम बनाऊँगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
461HEB1017vkw40General Information:यह पुराने नियम में यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता से उद्धरण को जारी रखता है।
462HEB1017qn7wfigs-explicitτῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι1Their sins and lawless deeds I will remember no longer."मैं अब उनके पापों और अधर्म के कर्मों को याद नहीं रखूँगा।' या "मैं अब उनके पापों और अधर्म के कामों के विषय में नहीं सोचूँगा।" "यह पवित्र आत्मा की गवाही का दूसरा भाग है ([इब्रानियों 10:15-16](./15.md))। आप पद 16 के अंत में उद्धरण समाप्त करके और यहाँ से एक नया उद्धरण आरंभ करके, अनुवाद में इसे स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "फिर आगे उसने कहा, 'उनके पाप और अधर्म के काम, मैं अब याद नहीं रखूँगा।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 10 17 pql9 figs-doublet τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν 1 Their sins और lawless deeds "पाप" और "अधर्म के काम" शब्द मूल रूप से एक ही अर्थ रखते हैं। वे साथ मिलकर इस बात पर जोर देते हैं कि पाप कितना बुरा है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने वह किया जो वर्जित था और उन्होंने किस प्रकार व्यवस्था को तोड़ा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) HEB 10 18 pje1 δὲ 1 Now इसका उपयोग उस महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है जो आगे है। इसका अर्थ "इस समय" नहीं है।
463HEB1018pjh5figs-abstractnounsὅπου ἄφεσις1where there is forgiveness for theseइसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा "क्षमा" को "क्षमा करना" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर ने इन चीजों को क्षमा कर दिया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
464HEB1018z351figs-abstractnounsὅπου ἄφεσις τούτων οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας1there is no longer any sacrifice for sinइसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा "बलिदान" को "भेंट चढ़ाना" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों को अब पाप के लिए बलि चढ़ाने की आवश्यकता नहीं है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
465HEB1019ih5u0Connecting Statement:यह स्पष्ट करने के बाद कि पाप के लिए केवल एक बलिदान है, लेखक मंदिर में परमपवित्र स्थान की तस्वीर के साथ आगे बढ़ता है, जहाँ केवल महायाजक प्रतिवर्ष पापों के लिए बलिदान के लहू के साथ प्रवेश कर सकता था। वह विश्वासियों को याद दिलाता है कि वे अब परमेश्वर की उपस्थिति में उसकी आराधना उसी प्रकार करते हैं जैसे वे परमपवित्र स्थान मे खड़े हों।
466HEB1019f6g3figs-metaphorἀδελφοί1brothersयहाँ इसका अर्थ मसीह में सभी विश्वासी है चाहे वह पुरुष हो या महिला। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों" या "साथी विश्वासियों" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
467HEB1019fii7figs-metaphorτῶν ἁγίων1the most holy placeइसका अर्थ है परमेश्वर की उपस्थिति, न कि पुराने तम्बू में परमपवित्र स्थान। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
468HEB1019zl87figs-metonymyἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ1by the blood of Jesus"यीशु का लहू" यहाँ यीशु की मृत्यु को दर्शाता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
469HEB1020l7whὁδὸν ζῶσαν1living wayसंभावित अर्थ हैं 1) परमेश्वर तक पहुँचने के इस नए मार्ग के परिणामस्वरूप, जो यीशु ने प्रदान किया है, विश्वासी हमेशा के लिए जीवित रहेंगे या 2) यीशु जीवित है, और वह ही मार्ग है जिसके द्वारा विश्वासी परमेश्वर की उपस्थिति में प्रवेश करते हैं।
470HEB1020c3vefigs-metaphorδιὰ καταπετάσματος τῆς1through the curtainसांसारिक मंदिर में पर्दा, लोगों और परमेश्वर की सच्ची उपस्थिति के बीच अलगाव को दर्शाता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
471HEB1020ega9figs-metonymyτοῦτ’ σαρκὸς αὐτοῦ1by means of his fleshयहाँ "शरीर" यीशु की देह का प्रतीक है, और उसकी देह उसके बलिदान की मृत्यु का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी मृत्यु के माध्यम से" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
472HEB1021uh6iκαὶ ἱερέα ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1we have a great priest over the house of Godइसका इस तरह से अनुवाद किया जाना चाहिए ताकि यह स्पष्ट हो सके कि यीशु वह "महान याजक" है।
473HEB1021bmh1ἐπὶ τὸν οἶκον1over the houseघर का प्रभारी
474HEB1021d1u1figs-metaphorτὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1the house of Godयह परमेश्वर के लोगों के विषय में ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक वास्तविक घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सभी लोग" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
475HEB1022l4ikfigs-metonymyπροσερχώμεθα1let us approach"समीप जाएँ" यहाँ परमेश्वर की आराधना करने का प्रतीक है, जैसे एक याजक जानवरों की बलि देने के लिए परमेश्वर की वेदी तक जाता था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
476HEB1022wez1figs-metonymyμετὰ ἀληθινῆς καρδίας1with true heartsविश्वासयोग्य हृदय के साथ या "सच्चे हृदय के साथ।" “मन” यहाँ विश्वासियों की सच्ची इच्छा और प्रेरणा का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: "निष्कपटता के साथ" या "ईमानदारी से" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 10 22 i7ti ἐν πληροφορίᾳ πίστεως τὰς 1 in the full assurance of faith और एक निश्च्य वाले विश्वास के साथ या "और पूरी तरह से यीशु पर भरोसा करते हुए"
477HEB1022zkg5figs-activepassiveῥεραντισμένοι ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας1having our hearts sprinkled cleanइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे उसने हमारे हृदयों को अपने लहू से साफ कर दिया हो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
478HEB1022w775figs-metonymyῥεραντισμένοι καρδίας1hearts sprinkled clean"मन" यहाँ विवेक के लिए एक समानार्थी शब्द है, सही और गलत के विषय में जागरूकता। छिडकाव लेकर, क्षमा प्राप्त करने और धार्मिकता का पद दिए जाने के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
479HEB1022pc1atranslate-symactionῥεραντισμένοι1sprinkledछिड़काव याजकों द्वारा किया जाने वाला एक प्रतीकात्मक कार्य था जिसके द्वारा वे लोगों और वस्तुओं के लिए वाचा के लाभ को लागू करते थे। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 9:19](../09/19.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
480HEB1022p2skfigs-activepassiveλελουμένοι λελουμένοι τὸ τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ1having our bodies washed with pure waterइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे कि उसने हमारे शरीरों को शुद्ध जल से धोया हो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
481HEB1022tk9pfigs-metonymyλελουμένοι τὸ τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ1our bodies washed with pure waterयदि अनुवादक इस वाक्यांश को मसीही बपतिस्मे के संदर्भ में समझता है, तो "पानी" शाब्दिक है, अलंकारिक नहीं। लेकिन यदि पानी को शाब्दिक रूप में लिया गया है, तो "शुद्ध" अलंकारिक है, जो आत्मिक शुद्धता को दर्शाता है जिसके विषय में यहाँ कहा गया है कि जो बपतिस्में के द्वारा पूरा होता है। "धुलवाकर" का अर्थ है, विश्वासी का परमेश्वर के लिए स्वीकार्य बनाया जाना। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
482HEB1023k5uifigs-metaphorκατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος1Let us also hold tightly to the confession of our hope"दृढ़ता से थामे रहें" यहाँ एक रूपक है जो एक व्यक्ति द्वारा कुछ करने के संकल्प और उसमें आगे बढ़ने से न रुकने के निश्चय को संदर्भित करता है। भाववाचक संज्ञा "अंगीकार" और "आशा" का अनुवाद क्रियाओं के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आओ हम उन चीज़ों का अंगीकार करने के लिए दृढ़ रहें जिनकी हम विश्वास से परमेश्वर से आशा करते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
483HEB1023jy4tfigs-metaphorἀκλινῆ1without waveringकिसी चीज़ के विषय में अनिश्चित होने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह अस्थिर हो या एक तरफ से दूसरी तरफ झुक रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "अनिश्चित हुए बिना" या "बिना संदेह के" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
484HEB1025v4fafigs-explicitμὴ ἐγκαταλείποντες ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν1Let us not stop meeting togetherआप स्पष्ट कर सकते हैं कि लोग आराधना के लिए मिलते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "हम साथ आराधना करने के लिए मिलना बंद न करें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
485HEB1025k9c7figs-metaphorὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν1as you see the day coming closerएक भविष्य के समय के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो बोलने वाले के समीप आ रही थी। "उस दिन" यहाँ उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु वापस आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा कि तुम जानते हो कि मसीह जल्द ही लौटेगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
486HEB1026gm7l0Connecting Statement:लेखक अब अपनी चौथी चेतावनी देता है।
487HEB1026byv6ἑκουσίως ἁμαρτανόντων ἡμῶν1we deliberately go on sinningहम जानते हैं कि हम पाप कर रहे हैं लेकिन हम उसे बार-बार करते हैं
488HEB1026hj5sfigs-metaphorμετὰ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας1after we have received the knowledge of the truthसच्चाई की पहचान के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो एक व्यक्ति द्वारा दूसरे व्यक्ति को दी जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: "सच्चाई जानने के बाद" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
489HEB1026b1r7figs-explicitτῆς ἀληθείας1the truthपरमेश्वर के विषय में सच्चाई। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
490HEB1026l7svfigs-explicitοὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία1a sacrifice for sins no longer existsकोई भी कोई नया बलिदान देने में सक्षम नहीं है क्योंकि मसीह का बलिदान ही है जो कार्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी ऐसा बलिदान नहीं चढ़ा सकता जिसके लिए परमेश्वर हमारे पापों को क्षमा कर दे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
491HEB1026sil4περὶ ἁμαρτιῶν θυσία1a sacrifice for sins"पापों के लिए बलिदान" यहाँ "पापों को दूर करने के लिए जानवरों की बलि चढ़ाने के एक प्रभावी तरीके" का प्रतीक है
492HEB1027fza4figs-explicitκρίσεως1of judgmentपरमेश्वर का न्याय, अर्थात्, परमेश्वर न्याय करेगा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
493HEB1027t6dafigs-metaphor0a fury of fire that will consume God's enemiesपरमेश्वर के क्रोध के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह आग थी जो उसके शत्रुओं को जला देगी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
494HEB1028c1ajfigs-explicitἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν1of two or three witnessesयह अंतर्निहित है कि इसका अर्थ "कम से कम दो या तीन गवाहों" है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
495HEB1029gv5zfigs-rquestion0How much worse punishment do you think one deserves ... grace?लेखक उनके लिए जो मसीह का इंकार करते हैं, दंड की अधिकता पर जोर दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह एक कठोर दंड था। परंतु दंड किसी और के लिए और भी अधिक होगा ... अनुग्रह!" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
496HEB1029jd69figs-metaphorτὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας1has trampled underfoot the Son of Godमसीह की अवहेलना करना और उसका ठट्ठा करने के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि कोई उस पर चला हो। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के पुत्र को अस्वीकार किया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
497HEB1029d2z9guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ1the Son of Godयह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
498HEB1029m7lwτὸ τὸ αἷμα αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος1who treated the blood of the covenant as unholyयह दिखाता है कि किस प्रकार उस व्यक्ति ने परमेश्वर के पुत्र को रौंदा। वैकल्पिक अनुवाद: "वाचा के लहू को अपवित्र मानकर"
499HEB1029el74figs-metonymyτὸ αἷμα τῆς διαθήκης1the blood of the covenant"लहू" यहाँ मसीह की मृत्यु का प्रतीक है, जिसके द्वारा परमेश्वर ने नई वाचा को स्थापित किया। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
500HEB1029wj2pfigs-activepassive0the blood by which he was sanctifiedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह लहू जिसके द्वारा परमेश्वर ने उसे पवित्र किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
501HEB1029qr6cτὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος1the Spirit of graceपरमेश्वर का आत्मा, जो अनुग्रह प्रदान करता है
502HEB1030ynr1figs-inclusive0General Information:"हम" शब्द यहाँ लेखक और सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। ये दो उद्धरण उस व्यवस्था से आते हैं जो मूसा ने पुराने नियम में दी थी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
503HEB1030v8adfigs-metaphorἐμοὶ ἐκδίκησις1Vengeance belongs to meपलटे के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो परमेश्वर की हो, जिसके पास यह अधिकार है कि जो कुछ उसका है उसके साथ वह वैसा करे जैसा वो चाहे। परमेश्वर के पास अपने शत्रुओं से बदला लेने का अधिकार है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
504HEB1030pdw9figs-metaphorἐγὼ ἀνταποδώσω1I will pay backपरमेश्वर द्वारा बदला लिए जाने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह उन हानिकारक चीजों को चुका रहा हो जो किसी ने दूसरों के लिए की हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
505HEB1031hhu7figs-metaphorτὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας1to fall into the handsपरमेश्वर के सम्पूर्ण दंड को प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि व्यक्ति परमेश्वर के हाथों में पड़ गया हो। "हाथ" यहाँ परमेश्वर की न्याय करने की शक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सम्पूर्ण दंड को प्राप्त करना" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
506HEB1032tlh3τὰς πρότερον ἡμέρας1the former daysअतीत के समय में
507HEB1032p3q3figs-metaphorφωτισθέντες1after you were enlightenedसत्य को सीखने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि परमेश्वर ने उस व्यक्ति पर प्रकाश चमकाया हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे द्वारा मसीह की सच्चाई जानने के बाद" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
508HEB1032v25jἐν αἷς πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων1how you endured a great struggle in sufferingतुम्हें कितना कष्ट सहना पड़ा
509HEB1033cig1figs-activepassive0You were exposed to public ridicule by insults and persecutionइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने सार्वजनिक रूप से तुम्हारा अपमान और सताव करके तुम्हारा ठट्ठा किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
510HEB1033u1gk0you were sharing with thoseतुम उनके साथ शामिल हुए
511HEB1034cjr6figs-metaphorκρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν1a better and everlasting possessionपरमेश्वर की अनन्त आशीषों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे "संपत्ति" हो। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
512HEB1035xh640General Information:पुराने नियम से भविष्यवक्ता यशायाह का एक उद्धरण 10:37 में है।
513HEB1035m35cfigs-metaphorμὴ ἀποβάλητε ἀποβάλητε τὴν παρρησίαν, ὑμῶν ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν1do not throw away your confidence, which has a great rewardसाहस न रखने वाले व्यक्ति के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उस व्यक्ति ने साहस को फेंक दिया हो, जैसे कोई व्यक्ति किसी बेकार वस्तु को फेंक देता है। भाववाचक संज्ञा "साहस" का अनुवाद विशेषण "साहस" या क्रिया-विशेषण "साहस से" के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "साहसी होना न छोड़ो, क्योंकि साहसी होने का तुम्हें बहुत बड़ा प्रतिफल मिलेगा" या "परमेश्वर पर भरोसा करके विश्वास करना मत छोड़ो, जो तुम्हें बहुत फल देगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
514HEB1037st8vfigs-explicitἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον1For in a very little whileआप इसे स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा कि परमेश्वर ने शास्त्रों में कहा है, 'बहुत थोड़े समय में" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
515HEB1037cna2ἔτι μικρὸν ὅσον ὅσον1in a very little whileबहुत जल्द
516HEB1038j2ck0General Information:लेखक ने भविष्यवक्ता हबक्कूक से 10:38 में उद्धरण लिया, जो सीधा भविष्यवक्ता यशायाह के 10:37 के उद्धरण का अनुसरण करता है।
517HEB1038j6d1figs-genericnoun0My righteous one ... If he shrinks ... with himये सामान्य रूप से परमेश्वर के सभी लोगों को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे विश्वासयोग्य लोग … यदि उनमें से कोई भी पीछे हट जाए ... उस व्यक्ति से" या "मेरे विश्वासयोग्य लोग ... यदि वे पीछे हट जाएँ ... उनके साथ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
518HEB1038r8mh0My righteous ... I will"मेरा" और "मैं" यहाँ परमेश्वर को संदर्भित करते हैं।
519HEB1038h5bwὑποστείληται1shrinks backवह अच्छा काम करना बंद कर देता है जो वह कर रहा है
520HEB1039i9zhfigs-metaphorὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν1who turn back to destructionएक व्यक्ति जो साहस और विश्वास खो बैठता है उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह किसी चीज़ के डर के कारण पीछे हट रहा हो। और "नाश" की बात इस प्रकार कही गई है जैसे कि यह एक गंतव्य हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर पर भरोसा करना बंद कर देता है, जिसके कारण वह हमें नष्ट कर देगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
521HEB1039dv8yfigs-metaphorεἰς περιποίησιν ψυχῆς1for keeping our soulपरमेश्वर के साथ सदा रहने की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि यह किसी के प्राण को रखना हो। "प्राण" यहाँ पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ", जिसके परिणामस्वरूप हम हमेशा के लिए परमेश्वर के साथ रहेंगे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
522HEB11introg4cc0# इब्रानियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना<br><br>लेखक इस अध्याय का आरंभ यह बताकर करता है कि विश्वास क्या है। फिर वह ऐसे कई लोगों के उदाहरण देता है जिनके पास विश्वास था और वे कैसे जीए।<br><br>#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>##### विश्वास<br><br>पुरानी और नई, दोनों वाचाओं में, परमेश्वर को विश्वास की आवश्यकता थी। विश्वास वाले कुछ लोगों ने चमत्कार किए और बहुत सामर्थी थे। विश्वास के साथ अन्य लोगों को बहुत सहना पड़ा।<br>
523HEB111a3710Connecting Statement:लेखक इस संक्षिप्त परिचय में विश्वास के विषय में तीन बातें बताता है।
524HEB111d95iδὲ1Nowमुख्य शिक्षण में एक विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लेखक "विश्वास" के अर्थ की व्याख्या करना आरंभ करता है।
525HEB111dne9ἔστιν πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις1faith is being sure of the things hoped forइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब हमारे पास विश्वास होता है, तो हम उन चीजों के विषय में सुनिश्चित होते हैं जिनकी हम आशा करते हैं" या "विश्वास वह है जो किसी व्यक्ति को आत्मविश्वास से कुछ चीजों की उम्मीद करने की अनुमति देता है"
526HEB111hiq2ἐλπιζομένων1hoped forयहाँ यह विशेष रूप से परमेश्वर की निश्चित प्रतिज्ञाओं को संदर्भित करता है, विशेष रूप से इस निश्चितता को कि यीशु में सभी विश्वासी स्वर्ग में हमेशा के लिए परमेश्वर के साथ रहेंगे।
527HEB111ybd8figs-activepassiveπραγμάτων ἔλεγχος ἔλεγχος οὐ βλεπομένων1certain of things that are not seenइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो हमने अभी तक नहीं देखा है" या "जो अभी तक नहीं हुआ है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
528HEB112smr4ἐν ταύτῃ γὰρ1For because of thisक्योंकि वे उन घटनाओं के विषय में निश्चित थे जो नहीं हुई थीं
529HEB112kmq6figs-activepassive0the ancestors were approved for their faithइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमारे पूर्वजों का अनुमोदन इसलिए किया क्योंकि उन्हें विश्वास था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
530HEB112u66cfigs-explicitοἱ πρεσβύτεροι1the ancestorsलेखक इब्रानियों से इब्रानी पूर्वजों के विषय में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वज" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
531HEB113u5i9figs-activepassiveκατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ' ῥήματι Θεοῦ1the universe was created by God's commandइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने सौरमंडल की रचना उसके अस्तित्व में आने की आज्ञा को देकर किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
532HEB113e7fsτὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι γεγονέναι γεγονέναι1what is visible was not made out of things that were visibleइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उन चीजों को जो हमें दिखाई देतीं हैं उनसे नहीं बनाया जो चीजों दृश्यमान थीं"
533HEB114w5de0Connecting Statement:लेखक इसके बाद कई उदाहरण देता है (अधिकांश पुराने नियम के लेखों से) उन लोगों के विषय में जो विश्वास से जीवित रहे, जबकि उन्होंने वह प्राप्त नहीं किया जो परमेश्वर ने पृथ्वी पर रहते हुए उनसे वादा किया था।
534HEB114r2m8figs-activepassive0he was attested to be righteousइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसे धर्मी घोषित किया" या "परमेश्वर ने घोषणा की कि हाबिल धर्मी था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
535HEB114g52jfigs-metaphor0Abel still speaksशास्त्रों को पढ़ना और हाबिल के विश्वास के विषय में जानने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे हाबिल स्वयं अभी भी बोल रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जो हाबिल ने किया हम अब भी उससे सीखते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
536HEB115r3ylfigs-activepassive0It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see deathइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वास के द्वारा हनोक की मृत्यु नहीं हुई क्योंकि परमेश्वर ने उसे ले लिया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
537HEB115ki2tfigs-metaphorἰδεῖν θάνατον1see deathयह मृत्यु के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे लोग देख सकते हैं। इसका अर्थ है मृत्यु का अनुभव करना। वैकल्पिक अनुवाद: "मरना" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
538HEB115kb5lfigs-activepassiveαὐτὸν πρὸ τῆς μεταθέσεως1before he was taken upइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इससे पहले कि परमेश्वर ने उसे उठा लिया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
539HEB115jbx2figs-activepassiveμεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ1it was testified that he had pleased Godइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) "परमेश्वर ने कहा कि हनोक ने उसे प्रसन्न किया है" या 2) "लोगों ने कहा कि हनोक ने परमेश्वर को प्रसन्न किया।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
540HEB116hd940Now without faithयहाँ "अब" का अर्थ "इस समय" नहीं है, लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।
541HEB116r9nbfigs-doublenegativesχωρὶς πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι1without faith it is impossible to please himइसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक व्यक्ति परमेश्वर को केवल तभी प्रसन्न कर सकता है यदि उसे परमेश्वर में विश्वास हो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
542HEB116b438figs-metaphorτὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ1that anyone coming to Godपरमेश्वर की आराधना करना और उसके लोगों से संबंधित होने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह व्यक्ति सचमुच परमेश्वर के पास आ रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जो कोई परमेश्वर का होना चाहता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
543HEB116xl5vτοῖς αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται1he is a rewarder of thoseवह उन लोगों को प्रतिफल देता है
544HEB116i8e9figs-metaphorτοῖς ἐκζητοῦσιν1those who seek himजो परमेश्वर के विषय में सीखते हैं और उसकी आज्ञा का पालन करने का प्रयास करते हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे उसे पाने के लिए उसे खोज रहे हों। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
545HEB117r67bfigs-activepassiveχρηματισθεὶς1having been given a divine messageइसे सक्रिय रूप में और अन्य शब्दों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर ने उसे बताया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
546HEB117p3pnfigs-activepassiveπερὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων1about things not yet seenइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन चीजों के विषय में जो पहले किसी ने नहीं देखी थीं" या "उन घटनाओं के विषय में जो अभी तक नहीं हुई थीं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
547HEB117pf7bfigs-metonymyτὸν κόσμον1the world"संसार" यहाँ संसार की मानव आबादी को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय में संसार में जीवित लोग" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
548HEB117c9ycfigs-metaphorτοῦ δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος1became an heir of the righteousnessनूह के विषय मे इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उसे परिवार के किसी सदस्य से संपत्ति और धन का वारिस होना था। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से उस धार्मिकता को पाया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
549HEB117et9lτῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης1that is according to faithजो परमेश्वर उनको देता है जो उस पर विश्वास करते हैं
550HEB118a7c2figs-activepassiveκαλούμενος καλούμενος ἤμελλεν1when he was calledइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर ने उसे बुलाया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
551HEB118kkt5ἐξελθεῖν εἰς τόπον1went out to the placeउस स्थान पर जाने के लिए उसने अपना घर छोड़ दिया
552HEB118d1zffigs-metaphorὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν1that he was to receive as an inheritanceवह देश जिसे परमेश्वर ने अब्राहम के वंश को देने की प्रतिज्ञा की उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक विरासत थी जो अब्राहम को प्राप्त होनी थी। वैकल्पिक अनुवाद: "जो उसे परमेश्वर देने वाला था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
553HEB118sq21ἐξῆλθεν1He went outउसने अपना घर छोड़ दिया
554HEB119pmb6figs-abstractnounsπαρῴκησεν εἰς γῆν τῆς τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν1he lived in the land of promise as a foreignerइसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा "प्रतिज्ञा" को "प्रतिज्ञा की" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: "जिस देश की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उससे की थी वह उस देश में एक परदेशी के रूप में रहा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
555HEB119s5fwfigs-metaphorτῶν συνκληρονόμων1fellow heirsएक साथ वारिस थे। यह अब्राहम, इसहाक और याक़ूब के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वे वारिस हों जिन्हें अपने पिता से विरासत प्राप्त करनी थी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 11 10 f3z8 figs-metonymy τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν 1 the city with foundations वह शहर जिसकी नींव है। नींव होना इस बात का संकेत है कि शहर स्थायी है। वैकल्पिक अनुवाद: "अनन्त शहर" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 11 10 fd98 ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός 1 whose architect और builder is God जिसे परमेश्वर द्वारा रूपांकित और निर्मित किया गया है या "जिसे परमेश्वर रूपांकित और निर्माण करेंगे"
556HEB1110ufe6τεχνίτης1architectएक व्यक्ति जो इमारतों और शहरों को रूपांकित करता है
557HEB1111ks440General Information:कई संस्करण इस पद की व्याख्या सारा के संदर्भ में करते हैं, और अन्य लोग इसकी व्याख्या अब्राहम के संदर्भ में करते हैं।
558HEB1111mk6i0It was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he consideredकुछ संस्करण इस पद की व्याख्या सारा के संदर्भ में करते हैं। "विश्वास से, सारा जो खुद बाँझ थी, उसे बूढ़ी होने के बावजूद भी बालक जन्म देने की शक्ति प्राप्त हुई, क्योंकि उसने माना"
559HEB1111mtf2figs-abstractnouns0It was by faithभाववाचक संज्ञा "विश्वास" को "विश्वास करना" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) यह अब्राहम के विश्वास के द्वारा हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: "यह इसलिए हुआ क्योंकि अब्राहम ने परमेश्वर पर विश्वास किया" या 2) यह सारा के विश्वास के द्वारा हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा इसलिए हुआ क्योंकि सारा ने परमेश्वर पर विश्वास किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
560HEB1111dgu6δύναμιν καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν1received ability to father a childपिता बनने की क्षमता प्राप्त की या "संतान को जन्म देने की क्षमता प्राप्त की"
561HEB1111wgp60since he considered as faithful the one who had given the promiseक्योंकि उसने परमेश्वर पर विश्वास किया, जिसने प्रतिज्ञा की थी कि वह वफादार रहेगा
562HEB1112x8b2figs-simile0descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashoreइस उपमा का अर्थ है कि अब्राहम के बहुत सारे वंशज थे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
563HEB1112mu4eὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ χεῖλος τῆς ἡ ἀναρίθμητος1as countless as sand by the seashoreइसका अर्थ यह है कि जिस प्रकार समुद्र के किनारे रेत के इतने किनके होते हैं कि कोई भी उन सभी को गिन नहीं सकता, अब्राहम के इतने सारे वंशज थे कि कोई भी उन सभी को नहीं गिन सकता।
564HEB1113yin6figs-metaphorμὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας τῆς1without receiving the promisesयह प्रतिज्ञाओं के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे वस्तुएँ हैं जो एक व्यक्ति प्राप्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसे प्राप्त किए बिना जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
565HEB1113g5utfigs-metaphor0after seeing and greeting them from far offभविष्य के लिए प्रतिज्ञा की गई घटनाओं के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे दूर से आने वाले यात्री थे। वैकल्पिक अनुवाद: "यह जानकर कि परमेश्वर भविष्य में क्या करेगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
566HEB1113n71bαὐτὰς ὁμολογήσαντες1they admittedउन्होंने अंगीकार किया या "उन्होंने स्वीकार किया"
567HEB1113q1nqfigs-doubletξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ γῆς1they were foreigners and exiles on earthयहाँ "परदेशी" और "बाहरी" का मूल रूप से एक ही अर्थ है। यह इस बात पर जोर देता है कि यह धरती उनका असली घर नहीं थी। वे अपने सच्चे घर की प्रतीक्षा कर रहे थे जिसे परमेश्वर उनके लिए बनाएगा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
568HEB1114xwa4πατρίδα1a homelandएक देश जो उनका होगा
569HEB1116ea1aἐπουρανίου1heavenly oneस्वर्गीय देश या "स्वर्ग में देश"
570HEB1116cvh1figs-activepassiveἔστιν οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι1God is not ashamed to be called their Godइसे सक्रिय और सकारात्मक रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर इस बात से प्रसन्न है कि वे उसे अपना परमेश्वर कहें" या "परमेश्वर को गर्व है कि वह उनका परमेश्वर है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
571HEB1117bk7afigs-activepassiveπειραζόμενος1when he was testedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर ने उसकी परीक्षा ली" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
572HEB1118wy2jfigs-activepassive0to whom it had been saidइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे परमेश्वर ने कहा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
573HEB1118c23zfigs-activepassiveκληθήσεταί σοι σπέρμα1that your descendants will be namedयहाँ "कहलाएगा" का अर्थ है निर्दिष्ट या नामित। इस वाक्य को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि मैं तेरे वंशजों को नामित करूँगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
574HEB1119p43u0God was able to raise up Isaac from the deadपरमेश्वर इसहाक को फिर से जीवित करने में सक्षम था
575HEB1119sar10to raise up ... from the deadइस पद में, "जिलाना" फिर से जीवित करना है। "मरे हुओं में से" शब्द, अधोलोक में सभी मृत लोगों के विषय मे बात करते हैं।
576HEB1119aea3παραβολῇ1figuratively speakingकहने के एक तरीके में। इसका अर्थ यह है कि लेखक जो आगे कहता है, उसे शाब्दिक रूप से नहीं समझा जाना चाहिए। परमेश्वर इसहाक को सचमुच मृत्यु से वापस नहीं लाया। लेकिन क्योंकि अब्राहम इसहाक को बलिदान करने ही वाला था जब परमेश्वर ने उसे रोका, तो यह ऐसा था जैसे परमेश्वर उसे मृतकों में से वापस लाया। HEB 11 19 k7u3 ὅθεν αὐτὸν 1 it was from them यह मरे हुओं में से हुआ
577HEB1119g19x0he received him backअब्राहम ने इसहाक को वापस प्राप्त किया
578HEB1121sg260Jacob worshipedयाकूब ने परमेश्वर की आराधना की
579HEB1122lkp6figs-euphemismτελευτῶν1when his end was near"उसका अंत" यहाँ मृत्यु को संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब वह मरने वाला था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
580HEB1122hhs30spoke of the departure of the children of Israel from Egyptइस विषय में बात की जब इस्राएल के बच्चे मिस्र छोड़ देंगे
581HEB1122t6i50the children of Israelइस्राएली या "इस्राएल के वंशज"
582HEB1122nl1ifigs-explicit0instructed them about his bonesमिस्र में रहते हुए यूसुफ की मृत्यु हो गई। वह चाहता था कि उसके लोग मिस्र से जाते हुए उसकी हड्डियों को अपने साथ ले जाएँ ताकि वे उसकी हड्डियों को उस देश में दफना सकें, जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
583HEB1123g2wxfigs-activepassiveΜωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ1Moses, when he was born, was hidden for three months by his parentsइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा के माता-पिता ने जन्म के पश्चात तीन महीने तक उसे छिपा कर रखा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
584HEB1124h5wzμέγας γενόμενος1had grown upवयस्क हो गया था
585HEB1124mq2xfigs-activepassiveἠρνήσατο λέγεσθαι1refused to be calledइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने लोगों द्वारा ऐसा कहलाने की अनुमति नहीं दी" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
586HEB1126i9scfigs-abstractnouns0the disgrace of following Christइसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा "निंदित" को "अपमान" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों द्वारा अपमान सहने का अनुभव क्योंकि उसने वही किया जो मसीह चाहता था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
587HEB1126xq6tfigs-metaphor0following Christमसीह की आज्ञा को मानने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि किसी मार्ग पर उसके पीछे चलना। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
588HEB1126t588figs-metaphorἀπέβλεπεν εἰς τὴν μισθαποδοσίαν1fixing his eyes on his rewardकिसी लक्ष्य को प्राप्त करने पर पूरी तरह ध्यान केंद्रित करने की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि कोई व्यक्ति किसी वस्तु को घूर रहा हो और उस पर से निगाहें हटाने से इंकार कर रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "उस काम को कर रहा था जो वह जानता था कि उसे स्वर्ग में फल देगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
589HEB1127rc43figs-simileφοβηθεὶς τὸν ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν1he endured as if he were seeing the one who is invisibleमूसा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उसने परमेश्वर को, जो अदृश्य है, देखा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
590HEB1127cc8wτὸν ἀόρατον1the one who is invisibleउसे, जिसे कोई नहीं देख सकता
591HEB1128tz7kπεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος1he kept the Passover and the sprinkling of the bloodयह पहला फसह था। मूसा ने फसह के विषय में परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करके और लोगों को प्रति वर्ष उन आज्ञाओं का पालन करने का निर्देश देकर, उसका पालन किया। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने लोगों को आज्ञा दी कि फसह के विषय में परमेश्वर की आज्ञाओं को मानें और अपने दरवाजों पर लहू छिड़कें" या "उसने फसह और लहू के छिड़काव की स्थापना की"
592HEB1128bef7figs-explicitτὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος1the sprinkling of the bloodयह एक भेड़ के बच्चे को मारने और इस्राएलियों द्वारा रहने जाने वाले हर घर की चौखट अपना उसका लहू छिड़कने के लिए, इस्राएलियों को परमेश्वर की आज्ञा को संदर्भित करता है। ऐसा करने से नाश करनेवाला उनके पहलौठे पुत्रों को हानि नहीं पहुँचा पाएगा। यह फसह की आज्ञाओं में से एक थी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
593HEB1128bm2ffigs-metonymy0should not touchयहाँ "हाथ न डाले" का अर्थ किसी को हानि पहुँचाना या उसकी हत्या करना है। वैकल्पिक अनुवाद: "हानि नहीं करेगा" या "नहीं मारेगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
594HEB1129z2yj0General Information:यहाँ पहला शब्द "वे" इस्राएलियों को संदर्भित करता है, दूसरा "वे" मिस्रियों को संदर्भित करता है, तीसरा "वे" यरीहों की दीवारों को संदर्भित करता है।
595HEB1129a67hκατεπόθησαν1they passed through the Sea of Reedsइस्राएली लाल समुद्र के बीच से होकर निकले
596HEB1129hq2yfigs-activepassiveκατεπόθησαν1they were swallowed upइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "पानी मिस्रियों को निगल गया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
597HEB1129kmy8figs-personificationκατεπόθησαν1they were swallowed upपानी के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक जानवर था। वैकल्पिक अनुवाद: "मिस्री पानी में डूब गए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
598HEB1130lnw4figs-activepassive0they had been circled around for seven daysइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों ने उनके चारों ओर सात दिन तक चक्कर लगाए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
599HEB1130dw7vtranslate-numbersἑπτὰ ἡμέρας1seven days7 दिन (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) HEB 11 31 ftc8 δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης 1 had received the spies in peace भेदियों को शांति के साथ स्वीकार किया
600HEB1132f7ip0Connecting Statement:लेखक यह बताना जारी रखता है कि इस्राएल के लोगों के पूर्वजों के लिए परमेश्वर ने क्या किया।
601HEB1132rh6yfigs-rquestionτί ἔτι λέγω?1What more can I say?लेखक एक प्रश्न का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि ऐसे कई उदाहरण हैं जिन्हें वह उद्धृत कर सकता था। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और भी कई उदाहरण हैं।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
602HEB1132bs7hἐπιλείψει με ὁ χρόνος1the time will fail meमेरे पास पर्याप्त समय नहीं होगा
603HEB1132ni55translate-namesΒαράκ1Barakयह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
604HEB1133f3jx0It was through faith that theyयहाँ "इन्होंने" का अर्थ यह नहीं है कि 11:32 में वर्णित प्रत्येक व्यक्ति ने उन सभी चीजों को किया जिसका उल्लेख लेखक करने वाला है। लेखक का अर्थ सामान्य रूप से यह है कि ये उस प्रकार के काम हैं जो विश्वास करने वाले करने में सक्षम थे। वैकल्पिक अनुवाद: "यह विश्वास के द्वारा था कि ऐसे पुरुषों ने"
605HEB1133v5w80they conquered kingdomsयहाँ "राज्य" उन लोगों को संदर्भित करता है जो वहाँ रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने परदेशी राज्यों के लोगों को पराजित किया"
606HEB1133u2sufigs-metaphor0They stopped the mouths of lionsये शब्द उन कुछ तरीकों की सूची आरंभ करते हैं, जिनके द्वारा परमेश्वर ने विश्वासियों को मृत्यु से बचाया। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने शेरों को उनको खाने से रोक के रखा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
607HEB1134j6svfigs-metaphorἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης1extinguished the power of fire, escaped the edge of the swordये कुछ तरीके हैं जिनके द्वारा परमेश्वर ने विश्वासियों को मृत्यु से बचाया। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने आग को उनको जलाने से बचा के रखा, उन्होंने उनके शत्रुओं को उन्हें मारने से रोक के रखा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
608HEB1134iri4figs-activepassiveἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας1were healed of illnessesइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से चंगाई प्राप्त की" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
609HEB1134sy630became mighty in battle, and defeatedऔर वे युद्ध में सामर्थी हुए और पराजित किया
610HEB1135t9spfigs-abstractnounsἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως νεκροὺς τὴν1Women received back their dead by resurrectionयह दूसरे शब्दों में व्यक्त किया जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा "पुनरुत्थान" को हटाया जा सके। “मर” शब्द एक संज्ञात्मक विशेषण है। इसे एक क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "स्त्रियों ने उनको जो मर गए थे वापस जीवित पाया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
611HEB1135ne1ufigs-activepassiveἄλλοι ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι ἀπολύτρωσιν1Others were tortured, not accepting releaseयह अंतर्निहित है कि उनके शत्रु उन्हें कुछ शर्तों के अनुसार उन्हें बंदीगृह से रिहा कर देते। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोगों ने बंदीगृह से रिहा होने के बजाए यातनाएँ स्वीकार कीं" या "दूसरों ने उनके शत्रुओं द्वारा उन्हें रिहा करने के लिए रखी गई शर्तों को पूरा करने की बजाए उन्हें स्वयं को अत्याचार करने की अनुमति दी" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
612HEB1135faq3ἐτυμπανίσθησαν1torturedबहुत मानसिक या शारीरिक पीड़ा को सहना पड़ा
613HEB1135jyw7κρείττονος ἀναστάσεως1a better resurrectionसंभावित अर्थ हैं 1) ये लोग स्वर्ग में एक बेहतर जीवन का अनुभव करेंगे जो इस संसार के अनुभव से बेहतर होगा या 2) इन लोगों का उन लोगों की तुलना में जिनके पास विश्वास नहीं था, एक बेहतर पुनरुत्थान होगा। विश्वास करने वाले सर्वदा परमेश्वर के साथ रहेंगे। जो विश्वास के बिना हैं वे सर्वदा परमेश्वर से अलग रहेंगे।
614HEB1136e9alfigs-activepassiveἕτεροι ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον1Others had testing in mocking and whippingsइन्हें सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने दूसरों का मज़ाक उड़ाया और कोड़े मारे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
615HEB1136nx7ufigs-abstractnouns, ἕτεροι ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς1Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonmentइसे फिर से लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञाओं को क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने दूसरों की परीक्षा, उनके शत्रुओं को उनका मजाक उड़ाने और उन्हें कोड़े मारने और यहाँ तक ​​कि उन्हें कैद करने की अनुमति देकर की" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
616HEB1137fg8cfigs-activepassive0They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the swordइन्हें सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने दूसरों का मजाक उड़ाया और उन्हें कोड़े मारे ... लोगों ने दूसरों पर पत्थर फेंके। लोगों ने दूसरों को आरे से चीरा। लोगों ने तलवार से दूसरों को मार डाला" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
617HEB1137r3gxπεριῆλθον1went aboutजगह-जगह गए या "हर समय रहे"
618HEB1137qf89ἐν μηλωταῖς ἐν αἰγίοις1in sheepskins and goatskinsकेवल भेडों और बकरियों की खाल पहन कर
619HEB1137x2jfὑστερούμενοι1They were destituteउनके पास कुछ भी नहीं था या "वे बहुत गरीब थे"
620HEB1138a721figs-metonymyοὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος1The world was not worthyयहाँ "संसार" लोगों को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: "इस संसार के लोग योग्य नहीं थे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
621HEB1138j9lp0They were always wandering aboutऐसा इसलिए था क्योंकि उनके पास रहने के लिए कोई जगह न थी।
622HEB1138li8jσπηλαίοις καὶ ὀπαῖς τῆς γῆς1caves and holes in the groundगुफाएँ, और कुछ जमीन में गड्ढों में रहते थे
623HEB1139l5wdfigs-activepassive0Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promiseइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने इन सभी को उनके विश्वास के कारण सम्मानित किया, लेकिन उन्होंने स्वयं वह प्राप्त नहीं किया जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
624HEB1139vgw2figs-metonymyτὴν ἐπαγγελίαν1the promiseइस अभिव्यक्ति का अर्थ है, "जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी"। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
625HEB1140p9uufigs-activepassive0so that without us, they would not be made perfectइसे सकारात्मक और सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर हमें और उन्हें एक साथ परिपूर्ण करेगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
626HEB12introh1qb0# इब्रानियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>अनुशासन के मूल्य को बताने के बाद, लेखक उपदेशों की एक श्रृंखला आरंभ करता है। (देखें; )<br><br>कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 12:5-6 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।<br><br>#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>##### अनुशासन<br><br>परमेश्वर चाहता है कि उसके लोग वही करें जो सही है। जब वे गलत करते हैं, तो उसे उन्हें सुधारना या दंड देना पड़ता है। वह ऐसा उसी प्रकार करता है जैसे सांसारिक पिता उन बच्चों को सुधारते और दंडित करते हैं जिनसे वे प्यार करते हैं। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/discipline]])<br>
627HEB121jg6wfigs-inclusive0General Information:"हमको" और "हमें" शब्द लेखक और उसके पाठकों को संदर्भित करते हैं। "तुम" शब्द बहुवचन है और यहाँ पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
628HEB121k8mr0Connecting Statement:इन पुराने नियम के विश्वासियों की बड़ी संख्या के कारण, लेखक उस विश्वास के जीवन की बात करता है जिसे विश्वासियों को यीशु को अपना उदाहरण रखते हुए जीना चाहिए।
629HEB121f6u9figs-metaphor0we are surrounded by such a large cloud of witnessesलेखक पुराने नियम के विश्वासियों के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वे एक बादल हों जो वर्तमान के विश्वासियों को घेरे हुए थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "गवाहों का इतना बडा बादल हमें घेरे हुए है" या "शास्त्रों में विश्वासयोग्य लोगों के इतने अधिक उदाहरणों के विषय में हम सीखते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
630HEB121hf97μαρτύρων1witnessesयहाँ "गवाहों" अध्याय 11 में पुराने नियम के विश्वासियों को संदर्भित करता है जो उस विश्वास की दौड़ से पहले जीए जिसमें विश्वासी अब दौड़ते हैं।
631HEB121yw1tfigs-metaphor0let us lay aside every weight and easily entangling sinयहाँ "रोकने वाली वस्तु" और "उलझानेवाले पाप" के विषय मे इस प्रकार कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति उन्हें अपने ऊपर से उतार कर नीचे रख सकता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
632HEB121zln7figs-metaphorὄγκον πάντα1every weightमनोभाव या आदतें जो विश्वासियों को परमेश्वर पर विश्वास करने और उसकी आज्ञा मानने से रोकती हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे भार हों जो किसी व्यक्ति के लिए भागते समय ले जाना कठिन है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
633HEB121t6wufigs-metaphorεὐπερίστατον ἁμαρτίαν1easily entangling sinपाप के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक जाल या ऐसी किसी वस्तु के समान हो जो लोगों को फँसा कर उन्हें गिरा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "पाप जो परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करना कठिन बनाता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
634HEB121g5dnfigs-metaphor0Let us patiently run the race that is placed before usयीशु के पीछे चलने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे यह एक दौड़ दौड़ना हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जो आज्ञाएँ परमेश्वर ने हमें दी है, उनका पालन करना जारी रखें, ठीक वैसे ही जैसे एक धावक तब तक दौड़ता रहता है जब तक दौड़ पूरी न हो जाए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
635HEB122a946τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν1the founder and perfecter of the faithयीशु हमें विश्वास देता है और हमें हमारे लक्ष्य तक पहुँचा कर हमारे विश्वास को सिद्ध भी करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कर्ता और सिद्ध करने वाला" या "जो हमें आरंभ से अंत तक विश्वास करने में सक्षम बनाता है"
636HEB122za14figs-metaphorἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς1For the joy that was placed before himवो आनंद जिसकी अनुभूति यीशु को होती, उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि परमेश्वर पिता ने लक्ष्य के रूप में उस तक पहुँचने के लिए उसे उसके सामने रखा था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
637HEB122y7meαἰσχύνης καταφρονήσας1despised its shameइसका अर्थ है कि उसे क्रूस पर मृत्यु की शर्म के विषय में चिंता नहीं थी।
638HEB122vm9btranslate-symactionἐν δεξιᾷ τοῦ τοῦ θρόνου τοῦ τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν1sat down at the right hand of the throne of God"परमेश्वर के दाहिने हाथ" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। देखें कि आपने [इब्रानियों 1:3](../01/03.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सिंहासन के साथ एक आदर और अधिकार के स्थान पर बैठा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
639HEB123i1xlfigs-metonymyκάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν1weary in your hearts"हृदय" यहाँ एक व्यक्ति के विचारों और भावनाओं को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हतोत्साहित" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
640HEB124q1w80Connecting Statement:इब्रानियों का लेखक मसीही जीवन की तुलना एक दौड़ से करता आ रहा है।
641HEB124b9b7figs-personification0You have not yet resisted or struggled against sinयहाँ "पाप" के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जिस से कोई युद्ध में लड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें अभी तक पापियों द्वारा आक्रमण सहना नहीं पड़ा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
642HEB124i4ipfigs-metaphorμέχρις αἵματος1to the point of bloodविरोध का इतना सामना करना कि कोई उसके लिए मर जाए इसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति एक ऐसे स्थान पर पहुँच जाता है जहाँ वह मर जाएगा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
643HEB124uwg6figs-metonymyμέχρις αἵματος1of blood"लहू" यहाँ मृत्यु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मर जाते" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
644HEB125y6cvfigs-personificationτῆς παρακλήσεως ἥτις ὑμῖν διαλέγεται1the encouragement that instructs youपुराने नियम के वचन की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि वह एक ऐसा व्यक्ति था जो दूसरों को प्रोत्साहित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने तुम्हें उत्साहित करने के लिए शास्त्रों में जो निर्देश दिए हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
645HEB125e6a9figs-gendernotationsὡς υἱοῖς:" υἱέ μου,1as sons ... My sonजिस शब्द का अनुवाद "पुत्र" और "पुत्रों" किया गया है वह विशेष रूप से एक पुरुष संतान के लिए शब्द है। उस संस्कृति में परिवार बेटों के द्वारा चलता था, बेटियों के द्वारा नहीं। किन्तु, जैसा कि यूएसटी और कुछ अंग्रेजी संस्करणों द्वारा व्यक्त किया गया है, लेखक अपने शब्दों को पुरुष और महिला दोनों की ओर निर्देशित कर रहा है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
646HEB125a7vf0My son ... corrected by himयहाँ लेखक पुराने नियम में नीतिवचन की पुस्तक से उद्धृत कर रहा है, जो अपनी पुरुष संतानों के लिए सुलैमान के वचन थे।
647HEB125cxe9figs-litotesμὴ ὀλιγώρει ὀλιγώρει Κυρίου' παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου1do not think lightly of the Lord's discipline, nor grow wearyइसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसे बहुत गंभीरता से लें जब प्रभु तुमको अनुशासित करता है, और थके नहीं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
648HEB125cjq5μηδὲ ἐκλύου1nor grow wearyऔर निराश न हों
649HEB125i1a6figs-activepassiveὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος1you are corrected by himइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह तुमको सुधारता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
650HEB126zu3c0every son whom he receivesजिस शब्द का अनुवाद "पुत्र" किया गया है वह विशेष रूप से एक पुरुष संतान के लिए शब्द है। उस संस्कृति में परिवार बेटों के द्वारा चलता था, बेटियों के द्वारा नहीं। (देखें: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)
651HEB127y3z30Endure suffering as disciplineयह समझें कि दुःख के समय परमेश्वर हमें अनुशासन सिखाता है
652HEB127v1gufigs-simile0God deals with you as with sonsयह परमेश्वर द्वारा अपने लोगों को अनुशासित करने की तुलना एक पिता द्वारा अपने बेटों को अनुशासित करने से करता है। आप समझी गई बात को स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हारे साथ उसी प्रकार व्यवहार करता है जिस प्रकार एक पिता अपने बेटों के साथ व्यवहार करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
653HEB127i3k4figs-gendernotations0sons ... sonइन शब्दों के सभी पदोल्लेखों को पुरुषों और महिलाओं को शामिल करने के लिए व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "संतानें ... संतान" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
654HEB127jb38figs-rquestion0what son is there whom his father does not discipline?लेखक इस प्रश्न के द्वारा यह कहना चाहता है कि हर अच्छा पिता अपनी संतानों को अनुशासित करता है। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हर पिता अपनी संतानों को अनुशासित करता है!" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
655HEB128kwc6figs-abstractnouns0But if you are without discipline, which all people share inआप भाववाचक संज्ञा "अनुशासन" को "अनुशासित करना" क्रिया के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए यदि तुमने परमेश्वर के अनुशासन का अनुभव वैसे नहीं किया है जैसे वह अपनी सभी संतानों को अनुशासित करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
656HEB128s5u9figs-metaphor0then you are illegitimate and not his sonsजिन लोगों को परमेश्वर अनुशासित नहीं करता, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे ऐसे एक पुरुष और एक स्त्री से पैदा हुए पुत्र हैं जो एक दूसरे से विवाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
657HEB129r4lbfigs-exclamationsπολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν!1How much more should we submit to the Father of spirits and live!लेखक इस बात पर जोर देने के लिए एक विस्मयादिबोधक का उपयोग करता है कि हमें परमेश्वर पिता का आज्ञापालन करना चाहिए। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए हमें और भी, आत्माओं के पिता का आज्ञापालन करके जीवित रहना चाहिए।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
658HEB129cl95figs-idiomτῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων1the Father of spiritsयह मुहावरा "शारीरिक पिता" से तुलना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा आत्मिक पिता" या "स्वर्ग में हमारा पिता" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
659HEB129pem8καὶ ζήσομεν1and liveताकि हम जीवित रहें
660HEB1210l1a3figs-metaphor0so that we can share in his holinessयह रूपक "पवित्रता" के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक वस्तु हो जिसे लोगों के बीच में बाँटा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि हम वैसे ही पवित्र बन सकें जैसा परमेश्वर पवित्र है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
661HEB1211g13efigs-metaphorκαρπὸν καρπὸν εἰρηνικὸν αὐτῆς ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης1it produces the peaceful fruit of righteousnessयहाँ प्रतिफल "परिणाम" या "नतीजे" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह धार्मिकता के शांतिपूर्ण परिणाम को पैदा करता है" या "यह धार्मिकता को पैदा करता है, जिसके परिणामस्वरूप शांति मिलती है" (देखें ) HEB 12 11 xbg8 figs-personification δι’ γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν 1 who have been trained by it जिन्हें अनुशासन द्वारा प्रशिक्षित किया गया है। प्रभु द्वारा किए गए अनुशासन या सुधार की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि यह स्वयं परमेश्वर हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्हें परमेश्वर ने उन्हें अनुशासित करके प्रशिक्षित किया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 12 12 cvp9 figs-metaphor τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε. 1 strengthen your hऔरs that hang down और your weak knees. संभवतः यह [इब्रानियों 12:1](../12/01.md) में दौड़ के विषय में रूपक को जारी रखता है। इस तरह से लेखक मसीही के रूप में जीने और दूसरों की मदद करने के विषय में बोलता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 12 13 yi9n figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς τοῖς ποσὶν ποσὶν ὑμῶν 1 Make straight paths for your feet संभवतः यह [इब्रानियों 12:1](../12/01.md) में दौड़ के विषय में रूपक को जारी रखता है। इस तरह से लेखक मसीही के रूप में जीने और दूसरों की मदद करने के विषय में बोलता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 12 13 qmq7 figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς 1 straight paths परमेश्वर को आदर देने और प्रसन्न करने के लिए जीने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह चलने के लिए एक सीधा रास्ता हो। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 12 13 i19d figs-metaphor μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ ἐκτραπῇ 1 what is lame will not be sprained दौड़ दौड़ने के इस रूपक में, "लंगड़ा" दौड़ में किसी अन्य व्यक्ति को दर्शाता है जो घायल होकर हार मानना चाहता है। यह, बदले में, स्वयं मसीहियों को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो भी कमजोर है और हार मानना चाहता है वह अपने टखने में मोच नहीं आने देगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 12 13 euf9 figs-metaphor μὴ ἐκτραπῇ ἐκτραπῇ 1 will not be sprained जो परमेश्वर की आज्ञा पालन करने से रुक जाता है उसके विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि उसने मार्ग पर अपने पैर या टखने को घायल कर लिया हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने टखने को चोट नहीं खाने देगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 12 13 wq18 figs-metaphor ἰαθῇ μᾶλλον 1 rather be healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसके बजाए मजबूत बनो" या "इसके बजाए परमेश्वर उसे चंगा करेगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 12 14 b6ef 0 General Information: मूसा के लेखन में जिस पुरुष एसाव के विषय में बताया गया था, वह इसहाक के पहले पुत्र और याक़ूब के भाई को संदर्भित करता है। HEB 12 14 h45r figs-metaphor εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων 1 Pursue peace with everyone यहाँ भाववाचक संज्ञा "मेल मिलाप" के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु हो जिसका पीछा किसी व्यक्ति को करना चाहिए और इसे एक क्रिया विशेषण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सभी के साथ शांति से रहने का प्रयास करो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 12 14 pa9a figs-doublenegatives καὶ τὸν ἁγιασμόν οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον 1 also the holiness without which no one will see the Lord इसे एक सकारात्मक प्रोत्साहन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "साथ ही पवित्र होने के लिए भी परिश्रम करो, क्योंकि केवल पवित्र लोग ही प्रभु को देखेंगे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 12 14 v9z7 figs-ellipsis καὶ τὸν ἁγιασμόν 1 also the holiness आप समझी गई बात को स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्रता का भी पीछा करो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) HEB 12 15 at8j μή τις ὑστερῶν τοῦ Θεοῦ' τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 no one lacks God's grace कोई भी परमेश्वर के अनुग्रह को प्राप्त करके उसे जाने नहीं देता या "परमेश्वर पर विश्वास करके कोई भी उसके अनुग्रह को अस्वीकार नहीं करता है"
662HEB1215nh7gfigs-metaphor0that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become polluted by itघृणित या आक्रोशपूर्ण रवैये के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक ऐसा पौधा हो जो स्वाद में कड़वा है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि कोई भी कड़वी जड़ की तरह न बने, जो जब बढ़ता है तो परेशानी उत्पन्न करता है और कई लोगों को हानि पहुँचता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
663HEB1217j6x8figs-activepassiveἀπεδοκιμάσθη1he was rejectedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसके पिता, इसहाक ने उसे आशीर्वाद देने से इंकार कर दिया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
664HEB1217d6hefigs-abstractnounsμετανοίας γὰρ γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν1because he found no opportunity for repentanceभाववाचक संज्ञा "मन फिराव" का अनुवाद एक मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उसके लिए पश्चाताप करना संभव नहीं था" या "क्योंकि उसके लिए अपना निर्णय बदलना संभव नहीं था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
665HEB1217b7k3καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν1even though he sought it with tearsयहाँ "वह" एसाव को संदर्भित करता है।
666HEB1218y1ed0General Information:"तुम" और "तुम" शब्द इब्रानी विश्वासियों को संदर्भित करते हैं, जिन्हें लेखक ने लिखा था। "वे" शब्द इस्राएल के लोगों को, मूसा द्वारा उन्हें मिस्र से बाहर लाने के बाद, संदर्भित करता है। पहला उद्धरण मूसा के लेखन से आया है। परमेश्वर इब्रानियों के इस अंश में यह स्पष्ट करता है कि मूसा ने कहा कि वह उस पहाड़ को देखकर काँप उठा।
667HEB1218xti40Connecting Statement:लेखक इस बात की तुलना प्रस्तुत करता है कि व्यवस्था के अनुसार रहते हुए मूसा के समय के विश्वासियों के पास क्या था और नई वाचा के अनुसार यीशु के पास आने के बाद वर्तमान समय के विश्वासियों के पास क्या है। वह इस बात का वर्णन करके कि परमेश्वर किस प्रकार सीनै पर्वत पर इस्राएलियों पर प्रकट हुआ, उनके अनुभव की व्याख्या करता है।
668HEB1218a43lfigs-explicit0For you have not come to a mountain that can be touchedअंतर्निहित जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम उस प्रकार नहीं आए जैसे इस्राएल के लोग आए थे, उस पहाड़ पर जिसे छुआ जा सकता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
669HEB1218w6j6figs-activepassive0that can be touchedइसका अर्थ है कि मसीह में विश्वासी, सीनै पर्वत जैसे भौतिक पर्वत पर नहीं आए हैं जो एक व्यक्ति छू या देख सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे कोई व्यक्ति छू सकता है" या "जिसे लोग अपनी समझ में समझ सकते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
670HEB1219s3x20You have not come to a trumpet blastतुम ऐसी जगह पर नहीं आए हो जहाँ एक तुरही की तेज़ आवाज़ हो
671HEB1219x2qkfigs-metonymy0nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to themयहाँ "शब्द" किसी के बोलने को संदर्भित करता है। "बातें न की जाएँ" वाक्यांश, सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "या जहाँ परमेश्वर इस प्रकार बोल रहा था कि जो उसकी बात सुन रहे थे वह उससे विनती करने लगे कि वह उनसे एक और शब्द न बोले" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
672HEB1220p7qufigs-activepassiveτὸ διαστελλόμενον1what was commandedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसकी आज्ञा परमेश्वर ने दी" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
673HEB1220x31xfigs-activepassiveλιθοβοληθήσεται1it must be stonedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें उसका पत्थराव करना है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
674HEB1222w9jj0General Information:वह पुरुष हाबिल, पहले पुरुष और स्त्री, आदम और हव्वा का पुत्र था। कैन, जो उनका ही पुत्र था, उसने हाबिल की हत्या की।
675HEB1222r9dzfigs-metaphorΣιὼν Ὄρει1Mount Zionलेखक सिय्योन पर्वत, जो यरूशलेम में मंदिर का पर्वत था, उसके विषय में इस प्रकार बात करता है, जैसे कि वह स्वर्ग अथवा परमेश्वर का निवास था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
676HEB1222k1kvμυριάσιν ἀγγέλων1tens of thousands of angelsस्वर्गदूतों की अनगिनत संख्या
677HEB1223j94efigs-metaphorἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων1the firstbornयह मसीह में विश्वासियों के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे पहिलौठे पुत्र हों। यह परमेश्वर के लोगों के रूप में उनके विशेष स्थान और विशेषाधिकार पर जोर देता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
678HEB1223km4afigs-activepassiveἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς1registered in heavenजिनके नाम स्वर्ग में लिखे गए हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिनके नाम परमेश्वर ने स्वर्ग में लिखे हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 12 23 i7qb figs-activepassive τετελειωμένων 1 who have been made perfect इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे परमेश्वर ने सिद्ध बनाया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 12 24 kq1v διαθήκης διαθήκης νέας μεσίτῃ 1 the mediator of a new covenant इसका अर्थ है कि यीशु ने परमेश्वर और मनुष्यों के बीच नई वाचा को स्थापित किया। देखें आपने इस वाक्यांश को [इब्रानियों 9:15](../09/15.md) में कैसे अनुवाद किया है। HEB 12 24 nz8l figs-personification 0 the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood यीशु के लहू और हाबिल के लहू के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे लोगों के समान पुकार रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु का छिड़का हुआ लहू, हाबिल के लहू से बेहतर चीजें कहता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 12 24 z7uq figs-metonymy αἵματι 1 blood "लहू" यहाँ यीशु की मृत्यु का प्रतीक है, जिस प्रकार हाबिल का लहू उसकी मृत्यु का प्रतीक है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 12 25 pnn5 figs-you 0 General Information: यह उद्धरण पुराने नियम में भविष्यवक्ता हाग्गै से है। "तुम" शब्द विश्वासियों को संदर्भित करना जारी रखता है। "हम" शब्द लेखक और पाठकों को जो विश्वासी हैं, संदर्भित करना जारी रखता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) HEB 12 25 c9cn 0 Connecting Statement: सीनै पर्वत पर इस्राएलियों के अनुभव को मसीह के मृत्यु के बाद विश्वासियों के अनुभव के साथ तुलना करके, लेखक विश्वासियों को स्मरण दिलाता है कि उनके पास वही परमेश्वर है जो आज उन्हें चेतावनी देता है। यह विश्वासियों को दी जाने वाली पाँचवीं मुख्य चेतावनी है। HEB 12 25 nnk9 figs-doublenegatives μὴ παραιτήσησθε παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα 1 you do not refuse the one who is speaking इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम बोलने वाले पर ध्यान दो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) HEB 12 25 gkn1 figs-explicit εἰ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐξέφυγον 1 if they did not escape अंतर्निहित जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि इस्राएल के लोग दंड से नहीं बचे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 12 25 fy9u ἐπὶ γῆς τὸν χρηματίζοντα 1 the one who warned them on earth संभावित अर्थ हैं 1) "मूसा, जिसने उन्हें यहाँ पृथ्वी पर चेतावनी दी" या 2) "परमेश्वर, जिसने उन्हें सीनै पर्वत पर चेतावनी दी थी"
679HEB1225s5ljfigs-metaphor0if we turn away from the one who is warningपरमेश्वर की आज्ञा का पालन न करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति दिशा बदल कर उससे दूर जा रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हम चेतावनी देने वाले की अनाज्ञाकारिता करें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
680HEB1226rf4eἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν1his voice shook the earthजब परमेश्वर बोला, तो उसकी आवाज़ से पृथ्वी हिल गई
681HEB1226i1c80shook ... shakeजमीन हिलाने में भूकंप क्या करता है, उस शब्द का उपयोग करें। यह वापस [इब्रानियों 12:18-21](./18.md) को संदर्भित करता है और उस समय क्या हुआ जब लोगों ने उस पहाड़ को देखा जहाँ मूसा ने परमेश्वर से व्यवस्था को प्राप्त किया था।
682HEB1227ylq90General Information:यहाँ भविष्यवक्ता हाग्गै का उद्धरण पिछले पद से दोहराया गया है।
683HEB1227z6ysfigs-abstractnouns0mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the thingsभाववाचक संज्ञा "टल" का अनुवाद "टलना" क्रिया के साथ किया जा सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसका अर्थ है कि परमेश्वर उन चीजों को हटा देगा जिन्हें वह हिला सकता है, अर्थात वो चीजें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
684HEB1227l29rσαλευομένων1shakenजमीन हिलाने में भूकंप क्या करता है, उस शब्द का उपयोग करें। यह वापस [इब्रानियों 12:18-21](./18.md) को संदर्भित करता है और उस समय क्या हुआ जब लोगों ने उस पहाड़ को देखा जहाँ मूसा ने परमेश्वर से व्यवस्था को प्राप्त किया था। देखें आपने [इब्रानियों 12:26](../12/26.md) में "हिला" और "हिल" का अनुवाद कैसे किया है।
685HEB1227s3xtfigs-activepassiveπεποιημένων1that have been createdइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे परमेश्वर ने बनाया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
686HEB1227ta84figs-activepassiveὡς τὰ μὴ σαλευόμενα1the things that cannot be shakenइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वो चीजें जो हिलती नहीं हैं" या "वो चीजें जो हिला नहीं सकतीं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
687HEB1227zr9xfigs-activepassiveτὰ μὴ σαλευόμενα1that cannot be shakenइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो हिलता नहीं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
688HEB1228m44cwriting-connectingwordsβασιλείαν παραλαμβάνοντες1receiving a kingdomआप इन शब्दों को जोड़ सकते हैं “क्योंकि हम” ताकि इस कथन और अगले कथन के बीच ताकि संबंध को स्पष्ट किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हम एक ऐसे राज्य को प्राप्त कर रहे हैं" या "क्योंकि परमेश्वर हमें अपने राज्य का सदस्य बना रहा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
689HEB1228btf6χάριν1let us be gratefulहम धन्यवाद दें
690HEB1228f382figs-doubletμετὰ εὐλαβείας καὶ δέους1with reverence and awe"भक्ति" और "भय" शब्द समान अर्थ रखते हैं और परमेश्वर के लिए उचित भक्ति की महानता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "बड़े सम्मान और डर के साथ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
691HEB1229f899figs-metaphorὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ πῦρ καταναλίσκον1our God is a consuming fireपरमेश्वर के विषय में यहाँ इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक आग थी जो कुछ भी जला सकती है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
692HEB13introc8gg0# इब्रानियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>लेखक उन उपदेशों की सूची को समाप्त करता है जो उसने अध्याय 12 में आरंभ की थीं। फिर वह पाठकों से अपने लिए प्रार्थना करने का आग्रह करता है और पत्र को समाप्त करता है।<br><br> कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 13:6 की कविता के साथ ऐसाकरता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।<br><br>#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ<br><br>##### अतिथि सत्कार<br><br>परमेश्वर चाहता है कि उसके लोग अन्य लोगों को अपने घर, भोजन करने के लिए और यहाँ तक कि सोने के लिए भी आमंत्रित करें। उसके लोगों को यह तब भी करना चाहिए, चाहे वे उन लोगों को अच्छे प्रकार से नहीं जानते हों, जिन्हें वे आमंत्रित कर रहे हैं। पुराने नियम में, दोनों, अब्राहम और उसके भतीजे लूत ने ऐसे लोगों को आतिथ्य दिखाया, जिन्हें वे नहीं जानते थे। अब्राहम ने उन्हें एक महंगा भोजन परोसा, और फिर लूत ने उन्हें अपने घर पर सोने के लिए आमंत्रित किया। उन्हें बाद में पता चला कि वे लोग वास्तव में स्वर्गदूत थे।<br>
693HEB131sf1n0Connecting Statement:इस समापन खंड में, लेखक विश्वासियों को विशिष्ट निर्देश देता है कि उन्हें किस प्रकार रहना चाहिए।
694HEB131g819ἡ φιλαδελφία μενέτω μενέτω1Let brotherly love continueअन्य विश्वासियों के लिए अपने प्रेम को उसी प्रकार दिखाना जारी रखें जैसा आप अपने परिवार के किसी सदस्य के साथ करेंगे
695HEB132rh7rfigs-litotesμὴ ἐπιλανθάνεσθε ἐπιλανθάνεσθε1Do not forgetइसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ज़रूर याद रखना" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
696HEB132y7cdφιλοξενίας1hospitality for strangersअजनबियों का स्वागत और उनको दया दिखाना
697HEB133mx5rfigs-activepassive0as if you were bound with themइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे कि तुम उनके साथ बंधे हो" या "जैसे कि तुम उनके साथ कैद में हो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
698HEB133d3zefigs-activepassiveτῶν κακουχουμένων1who are mistreatedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिनके साथ दूसरे दुराचार कर रहे हैं" या "जो पीड़ा सह रहे हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
699HEB133g4apfigs-activepassive0as if you also were them in the bodyयह वाक्यांश विश्वासियों को अन्य लोगों की पीड़ा के विषय में उसी प्रकार सोचने के लिए प्रोत्साहित करता है जैसे कि वे स्वयं के दुःख के विषय में सोचेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे कि तुम खुद पीड़ा सह रहे हो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
700HEB134ix27figs-activepassiveτίμιος τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν1Let marriage be respected by everyoneइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक दूसरे से विवाहित पुरुषों और स्त्रियों को एक दूसरे का सम्मान करना चाहिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
701HEB134ix79figs-euphemismἡ κοίτη ἀμίαντος ἀμίαντος1Let the marriage bed be pureयह संभोग को इस प्रकार संदर्भित करता है जैसे कि यह एक विवाहित जोड़े का बिस्तर हो। वैकल्पिक अनुवाद: "पति और पत्नियाँ एक दूसरे के लिए अपने विवाह संबंध का आदर करें और अन्य लोगों के साथ संबंध न बनाएँ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
702HEB135sz35ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος τρόπος1Let your conduct be free from the love of money"स्वभाव" यहाँ एक व्यक्ति के चरित्र या उसके जीने के तरीके को संदर्भित करता है, और "रुपये के लोभ से मुक्त" से तात्पर्य है कि अधिक धन होने की इच्छा न करना। एक व्यक्ति जो पैसे से प्रेम करता है वह अपने पास जितना पैसा है उससे संतुष्ट नहीं होता। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारा आचरण धन के प्रेम से प्रभावित न हो" या "अधिक धन की कामना न करें"
703HEB135n19cἀρκούμενοι1Be contentसंतुष्ट रहो
704HEB136c8w6figs-explicit0The Lord is my helper ... do to meयह पुराने नियम में भजन संहिता की पुस्तक का एक उद्धरण है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
705HEB136q8iefigs-rquestion0I will not be afraid. What can a man do to me?लेखक एक प्रश्न का उपयोग करके इस बात पर जोर देता है कि वह लोगों से इसलिए नहीं डरता क्योंकि परमेश्वर उसकी मदद कर रहा है। यहाँ "मनुष्य" का अर्थ सामान्य रूप से किसी भी व्यक्ति से है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे डर नहीं कि कोई व्यक्ति मेरे साथ क्या कर सकता है!" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
706HEB137e6b5τοῦ Θεοῦ' τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1God's wordजो परमेश्वर ने कहा है
707HEB137ym9mτὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς1the result of their conductउनके व्यवहार का परिणाम
708HEB137tvu6figs-metonymyμιμεῖσθε τὴν πίστιν1Imitate their faithयहाँ परमेश्वर में विश्वास और इन अगुवों द्वारा बिताए गए जीवन के मार्ग के विषय में "उनके विश्वास" के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "उनके समान परमेश्वर पर विश्वास और आज्ञा पालन करते रहो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
709HEB138dv5gfigs-metonymyἐχθὲς ὁ αὐτός, σήμερον, καὶ αἰῶνας1is the same yesterday, today, and foreverयहाँ "कल" ​​का अर्थ अतीत में बीत चुका हर समय है। वैकल्पिक अनुवाद: "अतीत में, वर्तमान में और भविष्य में हमेशा एक जैसा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
710HEB139y92c0General Information:यह खंड पुराने नियम के समय में, परमेश्वर में विश्वास करने वालों द्वारा किए गए पशु बलिदानों को संदर्भित करता है, जिसने मसीह की मृत्यु होने तक अस्थायी रूप से उनके पापों को ढाँप रखा था।
711HEB139dp5wfigs-metaphorδιδαχαῖς διδαχαῖς ποικίλαις ξέναις μὴ παραφέρεσθε παραφέρεσθε1Do not be carried away by various strange teachingsविभिन्न शिक्षाओं द्वारा भरमाए जाने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि एक व्यक्ति को बल द्वारा दूर किया जा रहा हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरों द्वारा उनकी विभिन्न विचित्र शिक्षाओं पर विश्वास करने के लिए स्वयं को न भरमाए जाने दो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
712HEB139fe6iδιδαχαῖς ποικίλαις ξέναις1various strange teachingsकई, अलग-अलग उपदेश जो हमारे द्वारा बताया गया सुसमाचार नहीं हैं
713HEB139tmt1figs-metaphorκαλὸν χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν οὐ βρώμασιν βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες περιπατοῦντες1it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by themइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम यह सोच कर कि परमेश्वर हमारे प्रति कैसा दयालु रहा है सामर्थी बन पाते हैं, परंतु हम भोजन के नियमों का पालन करने से सामर्थी नहीं बन पाते" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
714HEB139t28ufigs-metonymyβεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν1the heart should be strengthened"मन" यहाँ "अंतःकरण” के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें अंदर से मजबूत होना है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
715HEB139ar93figs-metonymyβρώμασιν1foods"खाने की वस्तुएँ" यहाँ भोजन के विषय में नियमों का प्रतीक है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
716HEB139kf3bfigs-metaphorοἷς οἱ περιπατοῦντες1those who walk by themजीने के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि वह चलना हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जो उनके द्वारा जीते हैं" या "जो उनके द्वारा अपने जीवन को विनियमित करते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
717HEB1310jjy3figs-metonymyἔχομεν θυσιαστήριον1We have an altar"वेदी" यहाँ "आराधना के स्थल" का प्रतीक है। यह उन जानवरों के लिए भी हैं जिन्हें पुरानी वाचा में याजक बलिदान करते थे, जिनमें से वे अपने और अपने परिवार के लिए माँस लेते थे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
718HEB1311luf7figs-activepassiveεἰσφέρεται ζῴων ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως τὰ1the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy placeइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "महायाजक पवित्रस्थान में उन पशुओं का लहू लाता है जिन्हें याजक ने पापों के लिए मार दिया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
719HEB1311iv19figs-activepassiveτούτων τούτων σώματα κατακαίεται1while their bodies are burnedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जबकि याजक पशुओं की देह को जलाते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
720HEB1311f7nbἔξω τῆς παρεμβολῆς1outside the campवहाँ से दूर जहाँ लोग रहते थे
721HEB1312x48h0Connecting Statement:यहाँ पर यीशु के बलिदान और पुराने नियम के तम्बू के बलिदानों के बीच एक तुलना है।
722HEB1312fw9gδιὸ1Soउसी प्रकार से या "क्योंकि बलिदानों की देह छावनी के बाहर जला दी जाती थी" ([इब्रानियों 13:11](../13/11.md) HEB 13 12 eq6t figs-metonymy τὸν ἔξω πύλης 1 outside the city gate यह "शहर के बाहर" को दर्शाता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 13 13 zf8v figs-metaphor τοίνυν ἐξερχώμεθα ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 Let us therefore go to him outside the camp यीशु की आज्ञापालन के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि एक व्यक्ति छावनी छोड़ कर वहाँ बाहर जा रहा हो जहाँ यीशु है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 13 13 h3j4 figs-metaphor τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες 1 bearing his shame निंदा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु हो जिसे किसी के हाथों में या किसी की पीठ पर ले जाया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरों को हमारा अपमान करने की अनुमति देते हुए, जैसे लोगों ने उसका अपमान किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 13 14 u2wn ἐπιζητοῦμεν 1 looking for प्रतीक्षा कर रहे हैं
723HEB1315zfy9figs-metaphorθυσίαν αἰνέσεως1sacrifices of praiseस्तुति के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह पशुओं का बलिदान या सुगंध हो। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
724HEB1315b4p1figs-metaphor0praise that is the fruit of lips that acknowledge his nameस्तुति के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि यह लोगों के होंठों द्वारा उत्पादित फल हो। वैकल्पिक अनुवाद: "स्तुति जो उनके होठों से निर्मित होती है जो उसके नाम को स्वीकार करते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
725HEB1315zr2dfigs-synecdocheχειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ1lips that acknowledge his nameयहाँ "होंठ" बोलने वाले लोगों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसके नाम को स्वीकार करने वालों के होंठ" या "जो उसके नाम को स्वीकार करते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
726HEB1315v52xfigs-metonymyτῷ ὀνόματι αὐτοῦ1his nameएक व्यक्ति का नाम उस व्यक्ति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
727HEB1316ma8cfigs-litotes0Let us not forget doing good and helping one anotherइसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम हमेशा भला करना और दूसरों की सहायता करना याद रखें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
728HEB1316kp76figs-metaphorτοιαύταις θυσίαις1with such sacrificesभलाई करना और दूसरों की सहायता करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक वेदी पर बलिदान हों। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
729HEB1317n5e8figs-metaphorἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ ψυχῶν ὑμῶν1keep watch over your soulsविश्वासियों के प्राण, अर्थात्, विश्वासियों की आत्मिक कुशलता, के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ या जानवर हों जिन पर पहरेदार निगरानी रख सकता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
730HEB1317z2ypfigs-metonymyμὴ στενάζοντες1not with groaning"ठंडी साँसें" यहाँ दुःख या शोक का प्रतीक है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
731HEB1318d5hf0Connecting Statement:लेखक एक आशीर्वाद और अभिवादन के साथ समाप्त करता है।
732HEB1318xmh1figs-exclusiveπροσεύχεσθε περὶ ἡμῶν1Pray for usयहाँ "हमारे" लेखक और उसके साथियों को संदर्भित करता है, परंतु पाठकों को नहीं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
733HEB1318n6gbfigs-metaphorπειθόμεθα ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν1we are persuaded that we have a clean conscience"शुद्ध" यहाँ अपराध भावना से मुक्त होने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें निश्चय हैं कि हमें कोई अपराधबोध नहीं है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
734HEB1319cg4lfigs-activepassiveἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν1that I will be returned to you soonerइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर शीघ्र उन चीजों को हटा देगा जो मुझे तुम्हारे पास आने से रोकती हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
735HEB1320n66eδὲ1Nowयह पत्र के एक नए खंड को चिन्हित करता है। यहाँ लेखक परमेश्वर की प्रशंसा करता है और अपने पाठकों के लिए एक अंतिम प्रार्थना देता है।
736HEB1320d8yqὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν, Ποιμένα τῶν προβάτων μέγαν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν1brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesusहमारे प्रभु यीशु, भेड़ों के महान चरवाहे को, जिलाकर
737HEB1320k6n6ἐκ νεκρῶν1from the deadउन सभों में से जो मर चुके हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों का एक साथ वर्णन करती है। उनमें से किसी को जिलाना उस व्यक्ति के फिर से जीवित होने के विषय में बोलता है।
738HEB1320gn9wfigs-metaphorνεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων μέγαν1the great shepherd of the sheepमसीह की, अपने विश्वास करने वालों के लिए एक अगुवे और रक्षक की भूमिका के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह भेड़ों का चरवाहा हो। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
739HEB1320qxb8figs-metonymyτὸν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου τὸν ἡμῶν1by the blood of the eternal covenant"लहू" यहाँ यीशु की मृत्यु का प्रतीक है, जो कि उस वाचा के लिए आधार है जो परमेश्वर और मसीह में सभी विश्वासियों के बीच हमेशा रहेगी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
740HEB1321qj79καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς ποιῆσαι θέλημα αὐτοῦ1equip you with everything good to do his willउसकी इच्छा को पूरी करने के लिए तुम्हें हर एक भली चीज़ दे जिसकी तुम्हें आवश्यकता है, या हर भली चीज करने के लिए अपनी इच्छा के अनुसार तुम्हें सक्षम बना दे”
741HEB1321r3mifigs-inclusiveποιῶν ἐν ἡμῖν1working in us"हम" शब्द लेखक और पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
742HEB1321u6iqᾧ ἡ δόξα αἰώνων1to whom be the glory foreverजिसकी सभी लोग हमेशा प्रशंसा करते रहेंगे
743HEB1322wa9r0Nowयह पत्र के एक नए खंड को चिन्हित करता है। यहाँ लेखक अपने पाठकों को अपनी अंतिम टिप्पणियाँ देता है।
744HEB1322b27jfigs-gendernotationsἀδελφοί1brothersयह उन सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है जिनके लिए वह लिख रहा है चाहे पुरुष या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: "साथी विश्वासियों" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
745HEB1322d5e6ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως1bear with the word of encouragementजो अभी मैंने तुम्हें उत्साहित करने के लिए लिखा है, उस पर धैर्यपूर्वक विचार करो
746HEB1322l8b3figs-metonymyτοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως1the word of encouragement"बात" यहाँ एक संदेश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: "वो उत्साहवर्धक संदेश" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
747HEB1323w3m2figs-activepassiveἀπολελυμένον1has been set freeइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अब कैद में नहीं है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
748HEB1324r7knἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας1Those from Italy greet youसंभावित अर्थ हैं 1) लेखक इतालिया में नहीं है, लेकिन उसके साथ विश्वासियों का एक समूह है जो इतालिया से आया है या 2) लेखक इस पत्र को लिखते समय इतालिया में है।
749HEB1324kk9ctranslate-namesτῆς Ἰταλίας1Italyयह उस समय पर एक क्षेत्र का नाम है। रोम उस समय इतालिया की तत्कालीन राजधानी थी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])