146 KiB
146 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 2TI | 1 | intro | p5lf | 0 | # 2 तीमुथियुस 1 निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>#### संरचना एवं आरूपण <br><br>पौलुस इस पत्र की प्रस्तावना को पद 1-2 में औपचारिक रूप प्रदान करता है प्राचीन मध्य एशिया में लेखक प्रायः इसी प्रकार पत्रों का आरम्भ करते थे।<br><br>इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं <br><br> आत्मिक संतान<br><br>पौलुस ने एक मसीही और कलीसिया के अगुवे के रूप में तीमुथियुस को अनुशासित किया। सम्भवतः पौलुस ही उसे मसीह के विश्वास में लाया था। इसलिए, पौलुस तीमुथियुस को “प्रिय पुत्र” कहता है। यद्यपि पौलुस तीमुथियुस का सांसारिक पिता नहीं था, वह तीमुथियुस के साथ अपने सम्बन्ध के विषय आत्मिक परिप्रेक्ष्य में पिता और पुत्र की संज्ञा देता है (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>#### इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ<br><br>##### सताव<br><br>पौलुस इस पत्र को लिखते समय बंदीगृह में था। पौलुस ने तीमुथियुस को सुसमाचार के लिए कष्ट सहने की इच्छा रखने के लिए प्रोत्साहित किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
3 | 2TI | 1 | 1 | dcr3 | figs-inclusive | 0 | General Information: | ||
4 | 2TI | 1 | 2 | yp2q | Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | Christ Jesus our Lord | ||
5 | 2TI | 1 | 3 | pa6q | figs-merism | νυκτὸς καὶ ἡμέρας | 1 | night and day | यहाँ “रात और दिन” का उपयोग रात के सम्पूर्ण समय और दिन के सम्पूर्ण समय को संयोजित करके किया गया है| इसका अर्थ है कि पौलुस परमेश्वर से प्रार्थना करता रहता है, समय चाहे कोई सा भी हो|इसका अर्थ यह नहीं है कि पौलुस चौबीस घंटे अविराम प्रार्थना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सदैव” या “हर समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) |
6 | 2TI | 1 | 4 | zc8s | ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν | 1 | I long to see you | ||
7 | 2TI | 1 | 5 | rhs7 | ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ | 1 | I have been reminded of your | ||
8 | 2TI | 1 | 5 | l8wc | translate-names | Λωΐδι ... Εὐνίκῃ | 0 | Lois ... Eunice | यह एक स्त्री का नाम है। तीमुथियुस की नानी, संभवतः उसकी माता की माता (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
9 | 2TI | 1 | 6 | ngi3 | 0 | Connecting Statement: | |||
10 | 2TI | 1 | 9 | ub31 | οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν | 1 | not according to our works | ||
11 | 2TI | 1 | 10 | i7cl | figs-metaphor | καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον | 0 | who put an end to death | |
12 | 2TI | 1 | 15 | p6f4 | figs-metaphor | ἀπεστράφησάν με | 1 | turned away from me | यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि उन्होंने पौलुस की सहायता करना बन्द कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे अकेला छोड़ दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
13 | 2TI | 1 | 15 | x6cc | translate-names | Φύγελος καὶ Ἑρμογένης | 1 | Phygelus and Hermogenes | यह एक पुरुष का नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
14 | 2TI | 1 | 16 | e6hl | translate-names | Ὀνησιφόρου | 1 | Onesiphorus | यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
15 | 2TI | 2 | intro | k3zn | 0 | # 2 तीमुथियुस 02 निर्विशेष टिप्पणियाँ <br><br>#### संरचना एवं आरूपण <br><br>पद 11-13 में पौलुस किसी कविता या भजन का उद्धरण दे रहा प्रतीत होता है| पाठक के लिए स्पष्ट करने हेतु कि यह उद्धरण हा, उचित होगा कि आप अपने अनुवाद में इन पदों को अन्य पदों की तुलना में दूर दाहिनी और रखें।<br><br>इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br> हम उसके साथ राज्य करेंगे <br><br> विश्वासी मसीही जन भविष्य में मसीह के साथ राज्य करेंगे। (देखें: rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful)<br><br>इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br> उपमाएं <br><br>इस अध्याय में, पौलुस मसीही जीवन जीने के लिए शिक्षा देते समय अनेक उपमाओं का उपयोग करता है। वह सैनिकों, खिलाड़ियों, और किसानों की उपमाएं देता है। अध्याय उत्तर पदों में, वह घर में विभिन्न प्रकार के पात्रों की उपमा का उपयोग करता है| | |||
16 | 2TI | 2 | 1 | t13s | 0 | Connecting Statement: | |||
17 | 2TI | 2 | 1 | bll5 | figs-metaphor | τέκνον μου | 1 | my child | यहाँ “पुत्र” बड़े प्रेम और अनुमोदन का शब्द है। तीमुथियुस पौलुस का सांसारिक पुत्र नहीं था| यह भी संभव है कि तीमुथियुस को पौलुस द्वारा मसीह में लाया गया था, और इसी कारण पौलुस उसे अपने पुत्र तुल्य मानता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे पुत्र के समान है” (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
18 | 2TI | 2 | 2 | kv1m | figs-metaphor | ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις | 0 | entrust them to faithful people | पौलुस तीमुथियुस को दिए गए अपने निर्देशनों का आख्यान ऐसे करता है जैसे कि वे वस्तुएँ हों जिन्हें तीमुथियुस दूसरे लोगों को दे सकता है और इनका उचित रीति से उपयोग करने के लिए उन पर भरोसा कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें सौंप दें” या “उन्हें सिखा दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
19 | 2TI | 2 | 4 | d2lg | ῷ στρατολογήσαντι | 0 | his superior officer | ||
20 | 2TI | 2 | 8 | rp96 | 0 | Connecting Statement: | पौलुस तीमुथियुस को निर्देश देता है कि मसीह के लिए किस प्रकार जीना है, मसीह के लिए किस प्रकार दुःख सहना है, और दूसरों को मसीह के लिए जीने के लिए किस प्रकार सिखाना है। | ||
21 | 2TI | 2 | 10 | el68 | μετὰ δόξης αἰωνίου | 1 | with eternal glory | और इसलिए वे सदा उसके साथ उस तेजस्वी स्थान में रहेंगे जहाँ वह है | |
22 | 2TI | 2 | 11 | nr7u | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | This is a trustworthy saying | ये वही बातें हैं जिन पर तुम विश्वास कर सकते हो | |
23 | 2TI | 2 | 11 | g6e4 | writing-poetry | εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομε | 0 | If we have died with him, we will also live with him | यह सम्भवतः एक गीत या कविता का आरम्भ है जिसे पौलुस उद्धरित कर रहा है। यदि आपकी भाषा में संकेत देने का एक तरीका है कि यह कविता है, तो आप इसका प्रयोग यहाँ कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप इसे कविता के बजाय नियमित गद्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) |
24 | 2TI | 2 | 11 | in38 | συναπεθάνομεν | 1 | died with him | पौलुस की इस अभिव्यक्ति का उपयोग इस अर्थ में करता है कि लोग मसीह की मृत्यु में तब भाग लेते हैं जब वे उस पर विश्वास करते हैं, वे अपनी इच्छाओं से इंकार करके उसकी आज्ञाओं का पालन करते हैं। | |
25 | 2TI | 2 | 13 | y1wj | writing-poetry | εἰ ἀπιστοῦμεν ... ἀρνήσασθαι ... ἑαυτὸν οὐ δύναται | 0 | if we are unfaithful ... he cannot deny himself | यह सम्भवतः एक गीत या कविता का अन्त है जिसे पौलुस उद्धरित कर रहा है। यदि आपकी भाषा में संकेत देने का एक तरीका है कि यह कविता है, तो आप इसका प्रयोग यहाँ कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप इसे कविता के बजाय नियमित गद्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) |
26 | 2TI | 2 | 13 | ke4w | εἰ ἀπιστοῦμεν | 1 | if we are unfaithful | यदि हम परमेश्वर को विफल करते हैं या “यहाँ तक कि हम वह न करें जो परमेश्वर चाहता है कि हम करें” | |
27 | 2TI | 2 | 13 | ihd4 | ἀρνήσασθαι ... ἑαυτὸν οὐ δύναται | 0 | he cannot deny himself | वह निश्चय ही उसके चरित्र के अनुसार कार्य करता है या “वह उन तरीकों से कार्य नहीं कर सकता जो उसके वास्तविक चरित्र के विपरीत हैं” | |
28 | 2TI | 2 | 14 | u661 | 0 | General Information: | यहाँ “उन्हें” शब्द “शिक्षकों” या “कलीसिया के लोगों” को सन्दर्भित हो सकता है | ||
29 | 2TI | 2 | 14 | r5lq | figs-metaphor | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | before God | पौलुस के विषय में परमेश्वर की जागरूकता को पौलुस इस प्रकार बताता है जैसे कि वह परमेश्वर की शारीरिक उपस्थिति में है। यह संकेत करता है कि परमेश्वर तीमुथियुस का गवाह होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की उपस्थिति में” या “परमेश्वर के साथ तेरे गवाह के रूप में” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
30 | 2TI | 2 | 14 | g6p7 | μὴ λογομαχεῖν | 0 | against quarreling about words | सम्भावित अर्थ हैं 1) “उन मूर्खतापूर्ण बातों के विषय में वाद-विवाद न करो जो लोग कहते हैं” या 2) “बातों का क्या अर्थ है उसके विषय में झगड़ा न करो” | |
31 | 2TI | 2 | 14 | rke6 | ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον | 0 | it is of no value | इससे किसी को लाभ नहीं मिलता | |
32 | 2TI | 2 | 15 | m3vy | σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον | 0 | to present yourself to God as one approved, a worker who has no reason to be ashamed | अपने आप को परमेश्वर के सामने ऐसे व्यक्ति के रूप में प्रस्तुत करना जो योग्य सिद्ध हुआ है और उसकी लज्जा का कोई कारण नहीं है | |
33 | 2TI | 2 | 15 | rj6y | figs-metaphor | ἐργάτην | 1 | a worker | पौलुस तीमुथियुस के परमेश्वर के वचन को सही ढंग से समझाने के विचार को इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक कुशल कारीगर था। वैकल्पिक अनुवाद: “एक कारीगर के समान” या “एक मजदूर के समान” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
34 | 2TI | 2 | 15 | xgz9 | ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγος τῆς ἀληθείας | 0 | accurately teaches the word of truth | सम्भावित अर्थ हैं 1) “सत्य के विषय में संदेश की व्याख्या उचित ढंग से करता है” या 2) “सत्य के संदेश की व्याख्या उचित तौर पर करता है।" | |
35 | 2TI | 2 | 16 | e27q | figs-metaphor | ἐπὶ πλεῖον ... προκόψουσιν ἀσεβείας | 0 | which leads to more and more godlessness | पौलुस इस तरह की बातों के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जो शारीरिक रूप से किसी अन्य स्थान पर जा सकता था, और वह भक्तिहीनता को इस प्रकार कहता है जैसे कि यह वही नया स्थान था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोगों के अधिक से अधिक भक्तिहीन बनने का कारण बनता है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
36 | 2TI | 2 | 17 | i73t | figs-simile | ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει | 0 | Their talk will spread like cancer | कैंसर शीघ्रता से किसी व्यक्ति के शरीर में फैलता है और उसे नष्ट कर देता है। यह एक उपमा है जिसका अर्थ है कि वे लोग जो कह रहे थे वह व्यक्ति से व्यक्ति तक फैल जाएगा और जो लोग इसे सुनते हैं उनके विश्वास को नुकसान पहुंचाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “जो वे कहते हैं वह एक संक्रामक रोग के समान फ़ैल जाएगा” या “उनकी बातें शीघ्रता से फैलेंगी और कैंसर के समान विनाश करेंगी” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
37 | 2TI | 2 | 17 | x2k6 | translate-names | Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος | 1 | Hymenaeus and Philetus | ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
38 | 2TI | 2 | 18 | fi9z | figs-metaphor | οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν | 0 | who have gone astray from the truth | यहाँ “सत्य से भटक गए” उन लोगों के लिए एक रूपक है जो अब विश्वास नहीं करते या उसकी वह शिक्षा नहीं देते जो सत्य है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने उन बातों को कहना आरम्भ कर दिया है जो सत्य नहीं हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
39 | 2TI | 2 | 18 | pu22 | ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι | 1 | the resurrection has already happened | परमेश्वर ने पहले से ही मृत विश्वासियों को अनन्त जीवन के लिए जिला दिया है। | |
40 | 2TI | 2 | 18 | ura5 | ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν | 0 | they destroy the faith of some | वे कुछ लोगों के विश्वास करना बंद कर देने का कारण बनते हैं। | |
41 | 2TI | 2 | 19 | zp5m | figs-metaphor | 0 | General Information: | ठीक उस प्रकार जिस प्रकार एक धनी घर में आदरणीय तरीकों से बहुमूल्य और सामान्य पात्रों का उपयोग किया जा सकता है, कोई भी व्यक्ति जो परमेश्वर की ओर जाता है, उसे परमेश्वर द्वारा अच्छे काम करने में आदरपूर्ण तरीके से उपयोग किया जा सकता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
42 | 2TI | 2 | 19 | ir1z | figs-metaphor | ὁ ... στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν | 1 | the firm foundation of God stands | सम्भावित अर्थ हैं 1) “परमेश्वर का सत्य दृढ़ नींव के समान है” या 2) “परमेश्वर ने अपने लोगों को दृढ़ नींव पर एक इमारत के समान स्थापित किया है” या 3) “परमेश्वर की विश्वासयोग्यता दृढ़ नींव के समान है।” किसी भी मामले में, पौलुस इस विचार की बात इस प्रकार करता है मानो कि यह भूमि में रखी गई इमारत की नींव थी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
43 | 2TI | 2 | 19 | nd7t | figs-metonymy | ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου | 1 | who names the name of the Lord | जो प्रभु के नाम को पुकारते हैं। यहाँ “प्रभु का नाम” प्रभु का सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो प्रभु को पुकारता है” या “जो कोई यह कहता है कि वह मसीह में विश्वासी है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 2 19 y3bc figs-metaphor ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 0 depart from unrighteousness पौलुस अधर्म के विषय में ऐसे बात करता है जैसे यह एक स्थान था जिसे छोड़कर कोई व्यक्ति जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “बुराई करना बन्द करो” या “बुरी बातें करना बन्द कर दो” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 20 j75l figs-metaphor σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ... ξύλινα καὶ ὀστράκινα 0 containers of gold और silver ... containers of wood और clay यहाँ “बर्तन” प्यालों, थैलियों, घड़ों के लिए सामान्य शब्द है, जिनमें लोग भोजन रखते या पेय पदार्थ उनसे पीते हैं। यदि आपकी भाषा में एक सामान्य शब्द नहीं है, “प्यालो” या “घड़ों” के लिए शब्द का प्रयोग करें। पौलुस इस उपमा का प्रयोग विभिन्न प्रकार के लोगों के विषय में बताने के लिए कर रहा है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 20 mt5e τιμὴν ... ἀτιμίαν 0 honorable use ... dishonorable सम्भावित अर्थ हैं 1) “विशेष अवसर ... साधारण समय” या 2) “उस प्रकार के काम जो लोग सार्वजनिक रूप से करते हैं ... उस प्रकार के काम जो लोग गुप्त में करते हैं।” |
44 | 2TI | 2 | 21 | jm3p | figs-metaphor | ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων | 0 | cleans himself from dishonorable use | सम्भावित अर्थ हैं 1) “स्वयं को नीच लोगों से अलग करता है” या 2) “अपने आपको शुद्ध करता है।” किसी भी मामले में, पौलुस इस प्रक्रिया को इस प्रकार बताता है मानो एक व्यक्ति स्नान कर रहा हो। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
45 | 2TI | 2 | 21 | g79f | figs-metaphor | ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν | 0 | he is an honorable container | पौलुस इस प्रकार के व्यक्ति के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि वह एक आदर का बर्तन था। वैकल्पिक अनुवाद: “वह एक ऐसे बर्तन के समान है जो विशेष अवसरों के लिए उपयोगी है” या “वह एक ऐसे बर्तन के समान है जो उन कामों के लिए उपयोगी है जो लोग सार्वजनिक तौर पर करते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
46 | 2TI | 2 | 21 | mh63 | figs-activepassive | ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον | 0 | He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वामी उसे अलग करता है, और वह स्वामी के लिए हर अच्छे काम के लिए उसका उपयोग करने के लिए तैयार है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
47 | 2TI | 2 | 21 | nl5d | figs-metaphor | ἡγιασμένον | 0 | He is set apart | वह शारीरिक रूप से या स्थान के भाव से अलग नहीं किया गया है, बल्कि एक उद्देश्य को पूरा करने के लिए। कुछ संस्करण इसका “पवित्र” में अनुवाद करते हैं, परन्तु शब्द अलग-अलग करने के आवश्यक विचार को संकेत करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
48 | 2TI | 2 | 22 | h9p6 | figs-metaphor | τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε | 0 | Flee youthful lusts | पौलुस जवानी की अभिलाषाओं के विषय में इस प्रकार बताता है मानो कि वे एक खतरनाक व्यक्ति या जानवर हैं जिनसे तीमुथियुस को भागना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: “पूरी तरह जवानी की अभिलाषाओं से परे रह” या “पूरी तरह से उन बुरी बातों का इंकार कर जिन्हें करने की अभिलाषा युवा करते हैं (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
49 | 2TI | 2 | 22 | srb7 | figs-metaphor | δίωκε ... δικαιοσύνην | 0 | Pursue righteousness | “पीछा कर” यहाँ “भागने” का विपरीत है। पौलुस धार्मिकता के विषय में इस प्रकार कहता है मानो यह एक ऐसी वस्तु थी जिसकी ओर तीमुथियुस को दौड़ना चाहिए क्योंकि यह उसकी भलाई करेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “धार्मिकता प्राप्त करने का भरपूर प्रयास कर” या “धार्मिकता की खोज कर” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
50 | 2TI | 2 | 22 | hg99 | μετὰ τῶν | 1 | with those | सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस चाहता है कि तीमुथियुस धार्मिकता, विश्वास, प्रेम और शांति का पीछा करने में अन्य विश्वासियों के साथ सम्मिलित हो, या 2) पौलुस चाहता है कि तीमुथियुस शांति से रहे और अन्य विश्वासियों के साथ बहस न करे। | |
51 | 2TI | 2 | 22 | gl3q | figs-idiom | τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον | 1 | those who call on the Lord | यहाँ “प्रभु का नाम ले” एक मुहावरा है जिसका अर्थ है प्रभु पर विश्वास करना और उसकी आराधना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो परमेश्वर की आराधना करते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
52 | 2TI | 2 | 22 | b2ti | figs-metaphor | ἐκ καθαρᾶς καρδίας | 1 | out of a clean heart | “शुद्ध” यहाँ किसी शुद्ध या निष्कलंक वस्तु के लिए एक रूपक है। और, “मन” यहाँ पर “विचारों” या “भावनाओं” के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “निष्कलंक मन के साथ" या “निष्कपट होकर” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
53 | 2TI | 2 | 23 | tmf7 | figs-metonymy | τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ | 1 | refuse foolish and ignorant questions | मूर्खतापूर्ण और अज्ञानता के प्रश्नों का उत्तर देने से परे रह। पौलुस का अर्थ है कि जो व्यक्ति इस प्रकार के प्रश्न पूछते हैं वे मूर्ख और अज्ञानी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन प्रश्नों का उत्तर देने से इनकार कर जो मूर्ख लोग पूछते हैं, जो सत्य को नहीं जानना चाहते” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to arguments पौलुस अज्ञानता के प्रश्नों की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वे बच्चे को जन्म देने वाली स्त्रियाँ थीं। वैकल्पिक अनुवाद” “ये विवाद का कारण बनते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 25 un9l ἐν πραΰτητι 1 in meekness नम्रता से या “कोमलता से” |
54 | 2TI | 2 | 25 | u6rp | παιδεύοντα τοὺς | 0 | educate those | उन्हें शिक्षा दे या “उन्हें समझा” | |
55 | 2TI | 2 | 25 | jt1r | figs-metaphor | μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν | 0 | God may perhaps give them repentance | पौलुस पश्चाताप की बात इस प्रकार करता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे परमेश्वर लोगों को प्रदान कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उन्हें पश्चाताप करने का अवसर प्रदान कर सकता है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
56 | 2TI | 2 | 25 | u8dy | εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας | 1 | for the knowledge of the truth | ताकि वे सत्य को जानेंगे | |
57 | 2TI | 2 | 26 | ef3q | figs-metaphor | ἀνανήψωσιν | 0 | They may become sober again | पौलुस ऐसे पापियों के विषय में कहता है जो परमेश्वर के विषय में सही ढंग से सोचना सीख रहे हैं मानो कि वे नशे में चूर थे और अब फिर से होश में आ रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे फिर से सही ढंग से सोच सकते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
58 | 2TI | 2 | 26 | mql8 | figs-metaphor | ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος | 0 | leave the devil's trap | पौलुस मसीहियों को पाप करने के लिए भरमाने की शैतान की योग्यता को एक फंदे के समान बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो शैतान चाहता है उसे करना छोड़ दो” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
59 | 2TI | 2 | 26 | dj4j | figs-metaphor | ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα | 0 | after they have been captured by him for his will | मसीहियों को पाप करने के लिए मनाने को इस प्रकार बताया गया है जैसे कि शैतान ने शारीरिक रूप से उन्हें पकड़ लिया था और उन्हें अपने दास बना लिया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उन्हें उसकी इच्छा का पालन करने के लिए धोखा दिया उसके बाद” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
60 | 2TI | 3 | intro | k2cr | 0 | # 2 तीमुथियुस 3 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>“अन्तिम दिनों” का अर्थ भविष्य में यीशु के लौटने से ठीक पहले हो सकता है। यदि ऐसा है तो पौलुस आयत 1-9 और 13 में उन दिनों के विषय में भविष्यद्वाणी कर रहा है। “अन्तिम दिन” का अर्थ मसीही युग भी हो सकता है, जिसमें पौलुस का समय भी सम्मिलित है। यदि ऐसा है, तो पौलुस सताए जाने के विषय में जो भी शिक्षा देता है वह सभी मसीहियों पर लागू होती है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])<br> | |||
61 | 2TI | 3 | 1 | j97t | 0 | Connecting Statement: | पौलुस तीमुथियुस को यह बताता है कि भविष्य में लोग सत्य पर विश्वास करना बंद कर देंगे, परन्तु जब उसे सताया जाए तब भी उसे परमेश्वर के वचन पर विश्वास करना जारी रखना चाहिए। | ||
62 | 2TI | 3 | 1 | g65r | ἐν ἐσχάταις ἡμέραις | 0 | In the last days | सम्भावित अर्थ हैं 1) यह पौलुस के समय की तुलना में बाद का एक समय है। वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्य में यीशु के लौटने से ठीक पहले” या 2) यह पौलुस के समय सहित मसीही युग का सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्त से पहले इस समय अवधि के दौरान” | |
63 | 2TI | 3 | 1 | n7gs | καιροὶ χαλεποί | 1 | difficult times | ये दिन, महीने या यहाँ तक कि वर्ष होंगे जब मसीही लोग पीड़ा और खतरे का सामना करेंगे। | |
64 | 2TI | 3 | 2 | jb27 | φίλαυτοι | 1 | lovers of themselves | यहाँ “चाहनेवाले” भाई-बंधु वाले प्रेम या एक मित्र या परिवार के सदस्य के लिए प्रेम को सन्दर्भित करता है, मित्रों या सम्बन्धियों के बीच एक स्वभाविक मानवीय प्रेम। यह उस प्रकार का प्रेम नहीं है जो परमेश्वर से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वार्थी” | |
65 | 2TI | 3 | 3 | u3n7 | ἄστοργοι | 1 | without natural affection | अपने स्वयं के परिवार से प्रेम न करने वाले | |
66 | 2TI | 3 | 3 | r2uv | ἄσπονδοι | 1 | unable to reconcile | किसी के साथ सहमत न होने वाले या “किसी के साथ भी शान्ति से न रहने वाले” | |
67 | 2TI | 3 | 3 | ks9y | ἀφιλάγαθοι | 1 | not lovers of good | इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “भले कामों से घृणा करने वाले” | |
68 | 2TI | 3 | 4 | dw5z | προπετεῖς | 1 | reckless | इन बातों को या तो बिना सोचे समझे करते हैं कि इनसे क्या बुरी बातें हो सकती हैं या फिर ये जानकर भी इन्हें करते हैं कि इनसे बुरी बातें हो सकती हैं | |
69 | 2TI | 3 | 4 | d6ng | τετυφωμένοι | 1 | conceited | यह सोचते हैं कि वे अन्य लोगों से बेहतर हैं | |
70 | 2TI | 3 | 5 | k5dc | figs-metaphor | ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι | 0 | They will have a shape of godliness, but they will deny its power | पौलुस भक्ति, परमेश्वर का आदर करने की आदत को इस प्रकार कहता है, जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसका एक आकार था और इसमें शारीरिक शक्ति थी। वैकल्पिक अनुवाद: “वे परमेश्वर का आदर करते हुए दिखाई देंगे, परन्तु जिस प्रकार से वे व्यवहार करेंगे उससे प्रकट होगा कि वे वास्तव में परमेश्वर की शक्ति पर विश्वास नहीं करते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
71 | 2TI | 3 | 5 | tpe8 | ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας | 1 | have a shape of godliness | भक्ति के भेष में दिखाई देना या “परमेश्वर का आदर करते दिखाई देना” | |
72 | 2TI | 3 | 5 | xm1c | figs-metaphor | τούτους ἀποτρέπου | 0 | Turn away from these people | “परे रहना” किसी को अनदेखा करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे लोगों को अनदेखा कर” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 3 6 gu4b ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτίζοντες 0 enter into households और captivate घरों में घुस जाते हैं और बहुत प्रभावित करते हैं |
73 | 2TI | 3 | 6 | u9m5 | γυναικάρια | 1 | foolish women | ऐसी स्त्रियों को जो आत्मिक रीति से दुर्बल हैं। ये स्त्रियाँ आत्मिक तौर पर दुर्बल हो सकती है क्योंकि ये भक्तिपूर्ण बनने में विफल हो जाती है या क्योंकि ये आलसी हैं और बहुत से पापों से दबी हैं। 2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are heaped up with sins पौलुस पाप के आकर्षण की बात इस प्रकार करता है जैसे कि इन स्त्रियों की पीठ पर पाप का ढेर था। सम्भावित अर्थ हैं 1) “जो अकसर पाप करती हैं” 2) “जो भयंकर दोषभावना का अनुभव करती है क्योंकि वे पाप करना जारी रखती हैं।” विचार यह है कि ये पुरुष इन स्त्रियों को आसानी से प्रभावित कर सकते हैं क्योंकि ये स्त्रियाँ पाप करने से रुकने में असमर्थ हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 3 6 izz9 figs-metaphor ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 are led away by various desires पौलुस इस प्रकार की कई अभिलाषाओं को इस प्रकार बताता है जैसे कि ये किसी अन्य व्यक्ति को दूर ले जा सकती थीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मसीह की आज्ञा का पालन करने की बजाए कई प्रकार से पाप करने की अभिलाषा रखते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 3 8 m6a7 0 Connecting Statement: पौलुस मूसा के समय के दो झूठे शिक्षकों का उदाहरण देता और इसे आने वाले समय के लोगों पर लागू करता है। पौलुस तीमुथियुस को प्रोत्साहित करता है कि वह परमेश्वर के वचन में बने रहने में उसके ही उदाहरण का अनुसरण करे। 2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes और Jambres ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 3 8 tgn8 figs-metaphor ἀντέστησαν 0 stood against पौलुस किसी के विरुद्ध बहस करने वालों को ऐसे बताता है जैसे वे उनके विरोध में खड़े थे। वैकल्पिक अनुवाद: “विरोध में” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 3 8 dc3z ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ 0 stऔर against the truth यीशु के सुसमाचार का विरोध | |
74 | 2TI | 3 | 8 | g4kk | ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν | 0 | They are men corrupt in mind | उनकी बुद्धियाँ भ्रष्ट हो गई हैं या “वे सही तरीके से नहीं सोच सकते हैं” | |
75 | 2TI | 3 | 8 | pfh1 | ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν | 1 | and with regard to the faith they are proven to be false | उन्हें जाँचा गया है कि वे मसीह पर कितनी सही रीति से विश्वास करते हैं और उसकी आज्ञा का कितना पालन करते हैं, और वे जाँच में विफल रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और निष्कपट विश्वास से रहित हैं" या "और उन्होंने दिखाया है कि उनका विश्वास वास्तविक नहीं है" | |
76 | 2TI | 3 | 9 | c6xx | figs-metaphor | οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον | 1 | they will not advance very far | पौलुस भौतिक गतिविधि के विषय में एक अभिव्यक्ति का उपयोग करता है जिसका अर्थ है कि झूठे शिक्षकों को विश्वासियों के बीच अधिक सफलता नहीं मिलेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें अधिक सफलता नहीं मिलेगी” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
77 | 2TI | 3 | 9 | mv4j | ἔκδηλος | 1 | obvious | कुछ ऐसा जिसे लोग आसानी से देख सकते हैं | |
78 | 2TI | 3 | 9 | z4fu | ἐκείνων | 1 | of those men | यन्नेस और यम्ब्रेस के समान | |
79 | 2TI | 3 | 10 | vw42 | figs-metaphor | σὺ ... παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ | 1 | you have followed my teaching | पौलुस इन बातों पर ध्यान देने की बात इस प्रकार करता है जैसे कि जब ये चलें तो किस व्यक्ति को शारीरिक रूप से उनका पीछा करना था। वैकल्पिक अनुवाद: “तूने मेरी शिक्षा का पालन किया है” या “तूने मेरी शिक्षा पर ध्यान दिया है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
80 | 2TI | 3 | 10 | wma6 | μου τῇ διδασκαλίᾳ | 1 | my teaching | जिस काम को करने के लिए तुझे जो शिक्षा मैंने दी है | |
81 | 2TI | 3 | 10 | lq3v | τῇ ἀγωγῇ | 1 | conduct | एक व्यक्ति अपने जीवन को जिस रीति से जीता है | |
82 | 2TI | 3 | 10 | l4pp | τῇ μακροθυμίᾳ | 1 | longsuffering | एक व्यक्ति उन लोगों के साथ धीरज रख रहा है जो ऐसे कामों को करते हैं जिनसे वह सहमत नहीं है | |
83 | 2TI | 3 | 11 | r9vk | figs-metaphor | ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος | 0 | Out of them all, the Lord rescued me | परमेश्वर ने उसे इन कठिनाइयों और खतरों से छुड़ा लिया है पौलुस इस बात को ऐसे कहता है जैसे कि परमेश्वर ने उसे एक भौतिक स्थान से बाहर निकाला था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
84 | 2TI | 3 | 12 | ke7f | ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | to live in a godly manner in Christ Jesus | यीशु के अनुयायियों के रूप में भक्तिमय जीवन व्यतीत करना | |
85 | 2TI | 3 | 12 | xm9l | figs-activepassive | διωχθήσονται | 1 | will be persecuted | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही सताव को सहना पड़ेगा” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
86 | 2TI | 3 | 13 | s7f2 | γόητες | 1 | impostors | एक ढोंगी एक ऐसा व्यक्ति है जो चाहता है कि अन्य लोग यह सोचें कि वह कोई अन्य व्यक्ति है, आमतौर पर जो वह है, उससे अधिक महत्वपूर्ण है। | |
87 | 2TI | 3 | 13 | imc8 | προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον | 1 | will go from bad to worse | और भी अधिक बुरा बन जाएगा | |
88 | 2TI | 3 | 13 | eyx5 | figs-metaphor | πλανῶντες καὶ πλανώμενοι | 0 | leading others and themselves astray | यहाँ किसी को बहकाना, किसी को एक ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है जो सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को और दूसरों को धोखा देते हैं” या “झूठ पर विश्वास करते हैं और झूठ का प्रचार करते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
89 | 2TI | 3 | 14 | ytg9 | figs-metaphor | μένε ἐν οἷς ἔμαθες | 0 | remain in the things that you have learned | पौलुस बाइबल के निर्देशों को इस प्रकार कहता है जैसे ये एक स्थान थे जिनमें तीमुथियुस वास कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तूने सीखा है उसे मत भूल” या “जो तूने सीखा है उसे करना जारी रख” |
90 | 2TI | 3 | 15 | w9l5 | figs-personification | ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 0 | the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus | पौलुस पवित्र-लेखों को इस प्रकार बताता है जैसे कि ये एक व्यक्ति हों जो किसी को बुद्धिमान बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि जब तू परमेश्वर का वचन पढ़े, तू बुद्धिमान हो और विश्वास के द्वारा मसीह से उद्धार प्राप्त करे” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
91 | 2TI | 3 | 16 | s274 | figs-activepassive | πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος | 0 | All scripture has been inspired by God | कुछ बाइबल के संस्करण इसका अनुवाद इस प्रकार करते हैं “समस्त पवित्र-शास्त्र परमेश्वर की साँस से आया है।“ इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने पवित्रशास्त्र का निर्माण अपनी आत्मा के द्वारा लोगों को यह बताने के द्वारा किया कि क्या लिखना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अपनी आत्मा के द्वारा समस्त पवित्र-शास्त्र कहा है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
92 | 2TI | 3 | 16 | uv35 | ὠφέλιμος | 0 | It is profitable | यह उपयोगी है “यह लाभदायक है” | |
93 | 2TI | 3 | 16 | vl2n | πρὸς ἐλεγμόν | 0 | for conviction | त्रुटियों की ओर संकेत करने के लिए | |
94 | 2TI | 3 | 16 | e5h9 | πρὸς ἐπανόρθωσιν | 1 | for correction | त्रुटियों को दूर करने के लिए | |
95 | 2TI | 3 | 16 | y1hf | πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ | 1 | for training in righteousness | लोगों को धार्मिक बनने के लिए प्रशिक्षण देने हेतु | |
96 | 2TI | 3 | 17 | nb12 | figs-gendernotations | ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος | 1 | the man of God | इसका अर्थ परमेश्वर का हर विश्वासी है, चाहे पुरुष हों या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: “सभी विश्वासी” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
97 | 2TI | 3 | 17 | uu7i | ἄρτιος ᾖ ... ἐξηρτισμένος | 1 | may be competent, equipped | पूरी तरह से तैयार हों | |
98 | 2TI | 4 | intro | k2xa | 0 | # 2 तीमुथियुस 4 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>“मैं तुझे आदेश देता हूँ”<br> पौलुस तीमुथियुस को व्यक्तिगत निर्देश देना आरम्भ करता है।<br><br>#### मुकुट<br> पवित्र-शास्त्र विभिन्न प्रकार के मुकुटों का उपयोग विभिन्न बातों के चित्रों के रूप में करता है। इस अध्याय में ऐसा दिखाई पड़ता है कि मसीह धार्मिकता से जीवन बिताने के लिए विश्वासियों को मुकुट प्रदान करेगा।<br> | |||
99 | 2TI | 4 | 1 | t68n | 0 | Connecting Statement: | पौलुस तीमुथियुस को स्मरण दिलाना जारी रखता है कि वह विश्वासयोग्य बना रहे, और यह कि वह, पौलुस, मरने के लिए तैयार है। | ||
100 | 2TI | 4 | 1 | cb15 | figs-explicit | διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ | 0 | this solemn command before God and Christ Jesus | परमेश्वर और मसीह यीशु की उपस्थिति में मैं तुझे आदेश देता हूँ। यह संकेत किया गया है कि परमेश्वर और यीशु पौलुस के गवाह होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर और मसीह को अपने गवाह जानकर मैं तुझे आदेश देता हूँ” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TI 4 1 eh3x διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 0 solemn commऔर गम्भीर आदेश |
101 | 2TI | 4 | 1 | u32g | figs-merism | ζῶντας καὶ νεκρούς | 1 | the living and the dead | यहाँ “जीवितों” और “मरे हुओं” का एक साथ उपयोग सभी लोगों को सन्दर्भित करने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे सभी लोग जो कभी जीवित रहे हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) |
102 | 2TI | 4 | 1 | lwt2 | figs-metonymy | νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ | 0 | the dead, and because of his appearing and his kingdom | “राज्य” यहाँ मसीह के राजा के रूप में राज्य करने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतक जब वह राज्य करने के लिए राजा बन कर आएगा” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
103 | 2TI | 4 | 2 | j2z7 | figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | the word | वचन यहाँ पर “संदेश” के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के विषय में संदेश” 2TI 4 2 zzh4 figs-ellipsis ἀκαίρως 0 when it is not यहाँ पर “सुविधाजनक” शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब यह सुविधाजनक न हो” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2TI 4 2 g7ax ἔλεγξον 0 Reprove किसी को बता कि वह गलत कार्य करने का दोषी है 2TI 4 2 u1yc παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 exhort, with all patience और teaching लोगों को समझा और शिक्षा दे, और उनके साथ हमेशा सहनशील बने रहना। |
104 | 2TI | 4 | 3 | jv7a | ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε | 1 | For the time will come when | क्योंकि भविष्य में ऐसा समय आएगा | |
105 | 2TI | 4 | 3 | ilx7 | ἀνέξονται | 1 | people | यह प्रसंग संकेत करता है कि ये लोग वे होंगे जो विश्वासियों के समुदाय का भाग हैं। | |
106 | 2TI | 4 | 3 | u2cc | τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται | 1 | will not endure sound teaching | खरे उपदेश को और अधिक सुनना नहीं चाहेंगे | |
107 | 2TI | 4 | 3 | fyl3 | τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας | 1 | sound teaching | इसका अर्थ है कि परमेश्वर के वचन के अनुसार, जो शिक्षा सत्य और उचित है। | |
108 | 2TI | 4 | 3 | e5t2 | figs-metaphor | κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους | 1 | they will heap up for themselves teachers according to their own desires | पौलुस कई शिक्षकों को इकट्ठा करने वाले लोगों के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि वे उन्हें ढेर या गट्ठर में एकत्र कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे बहुत से शिक्षकों को सुनेंगे जो उन्हें विश्वास दिलाते हैं कि उनकी पापी अभिलाषाओं में कुछ भी गलत नहीं है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
109 | 2TI | 4 | 3 | s375 | figs-idiom | κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν | 0 | who say what their itching ears want to hear | पौलुस उन लोगों के विषय में जो बड़े मन से कुछ सुनना चाहते हैं ऐसे कहता है जैसे कि उनके कानों में खुजली हुई और केवल तभी संतुष्ट हो सकती है जब शिक्षक उन्हें वे शिक्षा दें जो वे सुनना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो केवल वे बातें कहते हैं जिन्हें वे बहुत अधिक सुनना चाहते हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
110 | 2TI | 4 | 4 | rh2i | figs-metaphor | ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν | 0 | They will turn their hearing away from the truth | पौलुस लोगों के विषय में जो अब और ध्यान नहीं दे रहे ऐसे कहता है जैसे कि वे शारीरिक रूप से दूर जा रहे थे ताकि वे सुन न सकें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे और अधिक सत्य पर ध्यान नहीं देंगे” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
111 | 2TI | 4 | 4 | xrv7 | figs-metaphor | τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται | 0 | they will turn aside to myths | पौलुस झूठी कहानियों पर ध्यान देना आरम्भ करने वाले लोगों के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि वे उन्हें सुनने के लिए शारीरिक तौर पर उनकी ओर मुड़ रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे उन शिक्षाओं पर ध्यान देंगे जो सत्य नहीं हैं” |
112 | 2TI | 4 | 5 | ehz7 | figs-metaphor | νῆφε | 1 | be sober-minded | पौलुस अपने पाठकों से चाहता है कि वे सभी बातों के विषय में स्पष्ट तौर पर सोचें, और वह उनके विषय में कहता है कि वे होश में रहें, जो कि मदिरा के नशे में चूर होना नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्पष्ट तौर पर सोचो” |
113 | 2TI | 4 | 5 | tv3k | ἔργον ... εὐαγγελιστοῦ | 1 | the work of an evangelist | इसका अर्थ लोगों को यह बताना है कि यीशु कौन है, उसने उनके लिए क्या किया, और उन्हें किस प्रकार उसके लिए जीना है। | |
114 | 2TI | 4 | 6 | sh23 | figs-metaphor | ἐγὼ ... ἤδη σπένδομαι | 1 | I am already being poured out | पौलुस मरने के लिए उसकी तत्परता को इस प्रकार बताता है जैसे कि यह परमेश्वर के सामने बलिदान के रूप में उंडेले जाने के लिए तैयार दाखरस का एक प्याला था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
115 | 2TI | 4 | 6 | fb7l | figs-euphemism | ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν | 0 | The time of my departure has come | “प्रस्थान” यहाँ मृत्यु को सन्दर्भित करने का कोमल तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं शीघ्र ही मर जाऊँगा और इस संसार को छोड़ दूँगा” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
116 | 2TI | 4 | 7 | d9ts | figs-metaphor | τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι | 1 | I have competed in the good contest | पौलुस अपनी कड़ी मेहनत को इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक खिलाड़ी था जो पुरस्कार के लिए मुकाबला कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने अपना उत्तम किया है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
117 | 2TI | 4 | 7 | kq83 | figs-metaphor | τὸν δρόμον τετέλεκα | 1 | I have finished the race | पौलुस परमेश्वर की सेवा में उसके जीवन के विषय इस प्रकार कहता है जैसे कि वह पैदल दौड़ रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मुझे करना था उसे मैंने पूरा किया है” |
118 | 2TI | 4 | 7 | vk2p | figs-metaphor | τὴν πίστιν τετήρηκα | 1 | I have kept the faith | पौलुस मसीह में विश्वास और उसकी आज्ञाकारिता के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे मूल्यवान वस्तुएँ थीं जिन्हें उसने अपनी सम्पत्ति के रूप में रखा था। सम्भावित अर्थ हैं 1) “मैं अपनी सेवकाई करने में विश्वासयोग्य रहा हूँ” 2) “मैंने उन शिक्षाओं की रक्षा जिनपर हम विश्वास करते हैं हर गड़बड़ी से की है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
119 | 2TI | 4 | 8 | ujg5 | figs-activepassive | ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος | 0 | The crown of righteousness has been reserved for me | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मेरे लिए धार्मिकता का एक मुकुट बचा रखा है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
120 | 2TI | 4 | 8 | hg8i | figs-metaphor | τῆς δικαιοσύνης στέφανος | 1 | crown of righteousness | सम्भावित अर्थ हैं 1) मुकुट वह पुरस्कार है जो परमेश्वर उन लोगों को देता है जिन्होंने धर्मी जीवन जिया है या 2) मुकुट धार्मिकता के लिए एक रूपक है। जिस प्रकार एक दौड़ का न्यायाध्यक्ष विजेता को मुकुट देता है, उसी प्रकार जब पौलुस का जीवन समाप्त होगा, तो परमेश्वर यह घोषणा करेगा कि पौलुस धर्मी है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
121 | 2TI | 4 | 8 | dwn6 | στέφανος | 1 | crown | धावक प्रतियोगिताओं के विजेताओं को लॉरेल वृक्ष के पत्तों से बनी एक पुष्पमाला दी जाती थी | |
122 | 2TI | 4 | 8 | n3k8 | ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | on that day | उस दिन जब प्रभु फिर से वापस आता है या “उस दिन जब परमेश्वर लोगों का न्याय करता है” | |
123 | 2TI | 4 | 8 | uh88 | figs-pastforfuture | ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ | 1 | but also to all those who have loved his appearing | पौलुस इस घटना के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह पहले ही हो चुकी थी। इसे एक भविष्य की घटना के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह इसे उन्हें भी देगा जो उसके आने की बाट उत्सुकता से जोह रहे हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
124 | 2TI | 4 | 9 | s7xl | 0 | Connecting Statement: | पौलुस विशिष्ट लोगों के विषय में और उन्होंने परमेश्वर के लिए और उसके कार्य के प्रति कैसा व्यवहार किया की बात करता है, और इसके बाद वह कुछ विशिष्ट लोगों को अभिवादन देने और लेने के साथ समाप्त करता है। | ||
125 | 2TI | 4 | 9 | t8b7 | ἐλθεῖν ... ταχέως | 0 | come ... quickly | जितना शीघ्र हो सके ... आ। | |
126 | 2TI | 4 | 10 | e4xx | translate-names | Δημᾶς ... Κρήσκης ... Τίτος | 0 | Demas ... Crescens ... Titus | ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
127 | 2TI | 4 | 10 | ji2l | figs-metonymy | τὸν νῦν αἰῶνα | 0 | this present world | “संसार” यहाँ परमेश्वर की बातों के विरोध में सांसारिक बातों को संदर्भित करता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) वह इस संसार के क्षणिक सुखों से प्रेम करता है 2) वह भयभीत है कि यदि वह पौलुस के संग रहा तो मारा जाएगा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
128 | 2TI | 4 | 10 | u2qb | Κρήσκης εἰς ... Τίτος εἰς | 0 | Crescens went ... and Titus went | इन दो पुरुषों ने पौलुस को छोड़ दिया था, परन्तु पौलुस ये नहीं कह रहा था कि देमास के समान वे भी “इस वर्तमान संसार से प्रेम रखते हैं।” | |
129 | 2TI | 4 | 10 | gs61 | translate-names | Δαλματίαν | 1 | Dalmatia | यह एक प्रान्त का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
130 | 2TI | 4 | 11 | w21u | μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν | 0 | he is useful to me in the work | सम्भावित अर्थ हैं 1) “वह सेवकाई में मेरी सहायता कर सकता है या 2) “वह मेरी सेवा करने के द्वारा मेरी सहायता कर सकता है।” | |
131 | 2TI | 4 | 13 | d5rw | φελόνην | 1 | cloak | वस्त्रों के ऊपर पहना जाने वाला एक भारी वस्त्र | |
132 | 2TI | 4 | 13 | v9b6 | translate-names | Κάρπῳ | 1 | Carpus | यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
133 | 2TI | 4 | 13 | k6tj | τὰ βιβλία | 1 | the books | यह चर्मपत्रों को सन्दर्भित करता है। एक चर्मपत्र एक प्रकार की पुस्तक थी जिसे पपाइरस या चमड़े की एक लम्बी चादर से बनाया जाता था। एक चर्मपत्र पर लिखने या इसे पढ़ने के बाद, लोग इसे इसके किनारे पर लगी छड़ी पर लपेट देते थे। | |
134 | 2TI | 4 | 13 | e395 | figs-explicit | μάλιστα τὰς μεμβράνας | 1 | especially the parchments | यह एक विशिष्ट प्रकार के चर्मपत्र का सन्दर्भ हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “विशेषतः वे जो चमड़े से बनाए गए हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
135 | 2TI | 4 | 14 | un4v | Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς ... ἐνεδείξατο | 0 | Alexander the coppersmith displayed | सिकन्दर, जो धातु का काम करता है, उसे प्रस्तुत किया गया है | |
136 | 2TI | 4 | 14 | kv94 | translate-names | Ἀλέξανδρος | 1 | Alexander | यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
137 | 2TI | 4 | 14 | jv63 | figs-metaphor | πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο | 0 | displayed many evil deeds against me | पौलुस बुरे कामों को करने के विषय में ऐसे कहता है जैसे कि उनका प्रदर्शन किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझसे बहुत बुराइयाँ की हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
138 | 2TI | 4 | 14 | wbx4 | figs-metaphor | ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ | 1 | The Lord will repay him according to his deeds | पौलुस दण्ड पाने को ऐसे बोलता है जैसे कि यह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसने किया है उसके लिए प्रभु उसे दण्ड देगा” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
139 | 2TI | 4 | 14 | xrj6 | αὐτῷ ... αὐτοῦ | 0 | him ... his | सिकन्दर | |
140 | 2TI | 4 | 15 | jq91 | ὃν | 0 | him ... he | सिकन्दर। | |
141 | 2TI | 4 | 15 | i4aj | figs-metonymy | ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις | 1 | opposed our words | “बातें” यहाँ एक संदेश या शिक्षा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस संदेश की हम शिक्षा देते हैं उसका विरोध किया” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
142 | 2TI | 4 | 16 | v847 | ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ | 1 | At my first defense | जब पहली बार मैं न्यायालय में उपस्थित हुआ था और मैंने अपने कार्यों के विषय में बताया था | |
143 | 2TI | 4 | 16 | f2c3 | οὐδείς μοι παρεγένετο | 1 | no one stood with me | कोई मेरे साथ बना नहीं रहा और मेरी सहायता नहीं की | |
144 | 2TI | 4 | 16 | rm2t | figs-activepassive | μὴ αὐτοῖς λογισθείη | 1 | May it not be counted against them | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु उनसे इस बात का लेखा न ले” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि परमेश्वर उन विश्वासियों को मुझे छोड़ देने के लिए दण्ड न दे” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
145 | 2TI | 4 | 17 | t1fw | figs-metaphor | ὁ ... Κύριός μοι παρέστη | 0 | the Lord stood by me | पौलुस प्रभु के विषय में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि वह शारीरिक तौर पर उसके साथ खड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु ने मेरी सहायता की” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
146 | 2TI | 4 | 17 | y69m | figs-activepassive | ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ | 0 | so that, through me, the message might be fully proclaimed | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसी कारण मैं प्रभु का संदेश पूरा-पूरा बता पाने में सक्षम था” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
147 | 2TI | 4 | 17 | gsr8 | figs-metaphor | ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος | 1 | I was rescued out of the lion's mouth | पौलुस खतरे के विषय में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि उसे एक सिंह ने चुनौती दी थी। यह खतरा भौतिक, आत्मिक, या दोनों हो सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे बड़े खतरे से बचाया गया था” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
148 | 2TI | 4 | 19 | n4zc | figs-metonymy | τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον | 0 | house of Onesiphorus | यहाँ पर “घराना” उन व्यक्तियों का प्रतीक है जो वहाँ पर रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उनेसिफुरूस का परिवार” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
149 | 2TI | 4 | 19 | mef8 | Ὀνησιφόρου | 1 | Onesiphorus | यह एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [2 तीमुथियुस 1:16](../1/16.md) में किस प्रकार किया है। | |
150 | 2TI | 4 | 20 | lie9 | translate-names | Ἔραστος ... Τρόφιμον | 0 | Erastus ... Trophimus | ये सभी पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
151 | 2TI | 4 | 20 | wp9h | translate-names | Μιλήτῳ | 1 | Miletus | यह दक्षिणी इफिसुस में एक नगर का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
152 | 2TI | 4 | 21 | p7px | translate-names | Εὔβουλος ... Πούδης ... Λίνος | 0 | Eubulus ... Pudens, Linus | ये सभी पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
153 | 2TI | 4 | 21 | cvc7 | σπούδασον ... ἐλθεῖν | 1 | Do your best to come | आने का प्रयत्न कर | |
154 | 2TI | 4 | 21 | eh95 | πρὸ χειμῶνος | 1 | before winter | शीत ऋतु से पहले | |
155 | 2TI | 4 | 21 | z1j9 | ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ | 0 | greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers | इसे एक नए वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे नमस्कार करते हैं।” यूबूलुस, और पूदेंस, और लीनुस और क्लौदिया, और सब भाइयों का तुझे नमस्कार। | |
156 | 2TI | 4 | 21 | er77 | translate-names | Κλαυδία | 1 | Claudia | यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
157 | 2TI | 4 | 21 | mk26 | figs-gendernotations | οἱ ἀδελφοὶ | 0 | all the brothers | यहाँ “भाइयों” का अर्थ सभी विश्वासी हैं चाहे वे पुरुष हों या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ पर सभी विश्वासी” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |