607 KiB
607 KiB
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote ROM front intro gtn1 0 "# रोमियों का परिचय<br>## भाग 1: सामान्य परिचय <br><br>#### रोमियों की पुस्तक की रूपरेखा<br><br>1. परिचय (1:1-15)<br>1। यीशु मसीह में विश्वास द्वारा धार्मिकता (1:16-17)<br>1। पाप के कारण सारी मानवजाति को दण्डित किया गया है (1:18-3:20)<br>1। यीशु मसीह पर विश्वास करने के द्वारा धार्मिकता (3:21-4:25)<br>1। आत्मा के फल (5:1-11)<br>1। आदम और मसीह की तुलना (5:12-21)<br>1। इस जीवन में मसीह के समान बनना (6:1-8:39)<br>1। इस्राएल के लिए परमेश्वर की योजना (9:1-11:36)<br>1। मसीहियों के समान जीवन बिताने के लिए व्यवहारिक सलाह (12:1-15:13)<br> 1। निष्कर्ष और अभिवादन (15:14-16:27)<br><br>#### रोमियों की पुस्तक को किसने लिखा?<br><br>प्रेरित पौलुस ने रोमियों की पुस्तक को लिखा। पौलुस तरसुस शहर का रहने वाला था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया था। मसीही बनने के बाद, उसने पूरे रोमी साम्राज्य में लोगों को यीशु के बारे में प्रचार करते हुए कई बार यात्राएँ कीं। <br><br> पौलुस ने संभवतः यह पत्र तब लिखा था, जब वह रोमी साम्राज्य के माध्यम से अपनी तीसरी यात्रा के दौरान कुरिन्थ शहर में रुका था। <br><br> #### रोमियों की पुस्तक का विषय क्या है? <br><br> पौलुस ने रोम में रहने वाले मसीहियों को यह पत्र लिखा था। पौलुस चाहता था कि जब वह उनसे मिलने जाए, तो वे उसे ग्रहण करने के लिए तैयार रहें। उसने कहा कि उसका उद्देश्य ""विश्वास से मानने वाले होना"" था (16:26)। <br><br> इस पत्र में पौलुस ने सबसे अधिक यीशु मसीह के सुसमाचार का वर्णन किया है। उसने समझाया कि यहूदियों और गैर-यहूदियों दोनों ने पाप किया है, और परमेश्वर उन्हें माफ कर देंगे और उन्हें धार्मिक घोषित करेंगे जब वे यीशु पर विश्वास करेंगे (अध्याय 1-11)। तब उसने उन्हें इस बात के लिए व्यवहारिक सलाह दी कि विश्वासियों को कैसे जीवन जीना चाहिए (अध्याय 12-16), <br><br>#### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?<br><br> अनुवादक इसके पारंपरिक शीर्षक ""रोमियों"" से इस पुस्तक को पुकारना चुन सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""रोम की कलीसिया को पौलुस का पत्र,"" या ""रोम में रहने वाले मसीहियों को एक पत्र।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) <br><br> ## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ <br><br>#### यीशु को संदर्भित करने के लिए किन शीर्षकों का उपयोग किया गया है? <br><br><br> रोमियों में, पौलुस ने कई उपाधियों और विवरणों द्वारा यीशु मसीह का वर्णन किया है: यीशु मसीह (1:1), दाऊद का वंश (1:3), परमेश्वर का पुत्र (1:4), प्रभु यीशु मसीह (1:7), मसीह यीशु (3:24), प्रायश्चित (3:25), यीशु (3:26), यीशु हमारा प्रभु (4:24), सेनाओं का प्रभु (9:29), ठेस लगने का पत्थर और ठोकर खाने की चट्टान (9:33), व्यवस्था का अंत (10:4), छुड़ानेवाला (11:26), मृतकों और जीवितों का प्रभु (14:9) और यिशै की जड़ (15:12)।<br><br>#### रोमियों में धर्मशास्त्रीय शब्दों का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?<br><br>पौलुस ऐसे कई धर्मशास्त्रीय शब्दों को उपयोग करता है जो चार सुसमाचारों में उपयोग नहीं किए गए हैं। शुरूआती मसीहियों ने जैसे-जैसे यीशु मसीह और उसके संदेश के अर्थ के बारे में अधिक सीखा, उन्हें नए विचारों के लिए शब्दों और अभिव्यक्तियों की आवश्यकता थी। इन शब्दों के कुछ उदाहरण हैं: ""धर्मी ठहरना"" (5:1), ""व्यवस्था के काम"" (3:20), ""मेल"" (5:10), ""प्रायश्चित"" (3:25), ""पवित्रता"" (6:19), और ""पुराना मनुष्यत्व"" (6:6)। <br><br> ""प्रमुख शब्द"" शब्दकोश अनुवादकों को इनमें से कई शब्दों को समझने में मदद कर सकता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br>जैसे कि ऊपर दिए गए शब्दों को समझाना मुश्किल है। अनुवादकों के लिए अपनी भाषाओं में समान शब्दों को खोजना अक्सर कठिन या असंभव होता है। यह जान लेना सहायक हो सकता है कि इन शब्दों के समकक्ष शब्द आवश्यक नहीं हैं। इसके बजाए, अनुवादक इन विचारों को समझाने के लिए संक्षिप्त अभिव्यक्तयों को विकसित कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, ""सुसमाचार"" शब्द का अनुवाद ""यीशु मसीह के बारे में सुसमाचार"" के रूप में किया जा सकता है। <br><br> अनुवादकों को यह भी याद रखना चाहिए कि इनमें से कुछ शब्दों के एक से अधिक अर्थ हैं। वह अर्थ इस बात पर निर्भर करेगा कि लेखक उस विशेष वाक्यांश में उस शब्द का उपयोग कैसे कर रहा है। उदाहरण के लिए, ""धार्मिकता"" का अर्थ कभी-कभी यह होता है कि एक व्यक्ति परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करता है। अन्य समय में, ""धार्मिकता"" का अर्थ है कि यीशु मसीह ने हमारे लिए परमेश्वर की व्यवस्था का पूरी तरह से पालन किया है। <br><br>##### इस्राएल के ""कुछ लोग बाकी"" से पौलुस का क्या अर्थ था? (11:5) <br><br> कुछ ""लोग बाकी"" का विचार पुराने नियम में और पौलुस के लिए दोनों महत्वपूर्ण है। बहुत सारे इस्राएली या तो मारे गए थे या अन्य लोगों के बीच तितर-बितर हो गए थे जब अश्शूरियों ने और फिर बाबेलियों ने उनके देश को जीत लिए थे। केवल कुछ ही यहूदी बचे थे। उन्हें ""बचे हुओं"" के रूप में जाना जाता था।<br><br> पौलुस 11:1-9 में कुछ अन्य बचे हुओं की बात करता है। यह बचे हुए वे यहूदी हैं जिन्हें परमेश्वर ने इसलिए बचाया क्योंकि उन्होंने यीशु पर विश्वास किया था। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])<br><br>## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे <br><br>##### ""मसीह में"" होने से पौलुस का क्या अर्थ था?<br><br> यह ""मसीह में"" वाक्यांश और इसी तरह के वाक्यांश 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; और 16:3,7,9,10 में आते हैं। पौलुस ने इस प्रकार के वाक्यांशों का इस्तेमाल एक रूपक के रूप में यह व्यक्त करने के लिए किया कि मसीही विश्वासी यीशु मसीह के हैं। मसीह का होने का अर्थ है कि वह विश्वासी बचा लिया गया है और उसे परमेश्वर के साथ एक दोस्त बना दिया गया है। विश्वासी ने भी हमेशा परमेश्वर के साथ रहने का प्रतिज्ञा किया है। हालाँकि, इस विचार को कई भाषाओं में दर्शाना मुश्किल हो सकता है। <br><br> इन वाक्यांशों के भी विशिष्ट अर्थ हैं जो इस बात पर निर्भर करते हैं कि पौलुस ने उन्हें एक विशेष वाक्यांश में कैसे उपयोग किया है। उदाहरण के लिए, 3:24 में (""उस छुटकारे से जो मसीह यीशु में है""), पौलुस ने यीशु मसीह के ""कारण"" हमारे छुड़ाए जाने को संदर्भित किया है। 8:9 में (""तो तुम शारीरिक दशा में नहीं, परन्तु आत्मिक दशा में हो""), पौलुस ने विश्वासियों के ""पवित्र आत्मा"" के अधीन होने की बात कही है। 9: 1 में (""मैं मसीह में सच कहता हूँ""), पौलुस का अर्थ था कि वह उस सच्चाई को बता रहा है जो यीशु मसीह ""के साथ समझौते में है"" । <br><br> फिर भी, यीशु मसीह के साथ (और पवित्र आत्मा के साथ) हमारे एकजुट होने के मूल विचार को इन वाक्यांशों में भी देखा गया है। इसलिए, अनुवादक के पास कई वाक्यांशों में एक विकल्प है जो ""में"" का उपयोग करते है। वह ""में"" के अधिक तत्काल अर्थ का प्रतिनिधित्व करने के लिए अक्सर ""के बारे में,"" ""के माध्यम से,"" ""के तरीके से,"" या ""के संदर्भ में"" जैसों का निर्णय करेगा। लेकिन, यदि संभव हो तो, अनुवादक को एक शब्द या वाक्यांश चुनना चाहिए जो तत्काल अर्थ और ""के साथ मिलकर"" की भावना को दोहराता है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]])<br><br>#### यूएलटी के रोमियों में ""पवित्र,"" ""संतों"" या ""पवित्र जन"", और ""शुद्ध"" के विचारों का प्रतिनिधित्व कैसे किया गया है?<br><br> पवित्र-शास्त्र विभिन्न विचारों के किसी भी व्यक्ति की ओर संकेत करने के लिए ऐसे शब्दों का उपयोग करता है। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उनको अच्छी तरह से दर्शाना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने में, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:<br>* कभी-कभी एक वाक्यांश का अर्थ नैतिक पवित्रता का स्पष्ट करता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण तथ्य यह है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन इसलिए मानते हैं क्योंकि वे यीशु मसीह के साथ एकजुट हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोष-रहित है। एक तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को जीवन में एक निर्दोष और दोषरहित तरीके से आचरण करना होता है। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र परमेश्वर,"" ""पवित्र जनों"" या ""पवित्र लोगों"" का उपयोग करता है। (देखें: 1:7) <br>* कभी-कभी एक अनुच्छेद का अर्थ मसीहियों के उनके द्वारा भरी गई किसी विशेष भूमिका के बिना एक सरल संदर्भ की ओर संकेत करता है। ऐसे मामलों में जहाँ कुछ अन्य अंग्रेजी संस्करणों में ""संत"" या ""पवित्र व्यक्ति"" होते हैं, यूएलटी ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है। (देखें: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15) <br>* कभी-कभी एक अनुच्छेद का अर्थ किसी व्यक्ति या किसी चीज के एकमात्र परमेश्वर से करने के विचार की ओर संकेत करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""अलग करना,"" ""के लिए समर्पित,"" ""पवित्र किया हुआ,"" या ""के लिए संरक्षित"" का उपयोग करता है। (देखें: 15:16)<br><br> अक्सर यूएसटी सहायक होगी जब अनुवादक इस बारे में सोचते हैं कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत किया जाए। <br><br>#### रोमियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?<br><br>निम्नलिखित पदों में बाइबल का आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से भिन्न है। यूएलटी आधुनिक पठन को शामिल करता है और पुराने पठन को एक पाद-टिप्पणी में रखता है। <br><br>* ""वह [परमेश्वर] सब बातों को मिला कर भलाई को उत्पन्न करता है"" (8:28)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""सब बातें मिलकर भलाई को उत्पन्न करती हैं।""<br>* ""यदि यह अनुग्रह से हुआ है, तो फिर कर्मों से नहीं, नहीं तो अनुग्रह फिर अनुग्रह नहीं रहा” (11:6)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं: ""यदि यह कर्मों से हुआ है, तो फिर यह अधिक अनुग्रह नहीं है: अन्यथा काम फिर काम नहीं है।"" <br><br> निम्नलिखित पद बाइबल की सर्वश्रेष्ठ प्राचीन प्रतियों में नहीं है। अनुवादकों को सलाह दी गई है कि वे इस पद को शामिल न करें। हालाँकि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में पुराने बाइबल संस्करण हैं, जिनमें यह पद है, तो अनुवादक इसे शामिल कर सकते हैं। यदि इसका अनुवाद किया जाता है, तो यह दर्शाने के लिए इसे वर्ग कोष्ठक ([]) के अंदर रखा जाना चाहिए कि यह शायद रोमियों की पुस्तक का मूल नहीं है। <br><br> * ""हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम पर होता रहे। आमीन ""(16:24)। <br><br> (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) <br>" ROM 1 intro hn5n 0 "# रोमियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>पहला पद एक प्रकार का परिचय है। प्राचीन भूमध्यसागर क्षेत्र के लोग अक्सर अपने पत्र की शुरूआत इसी प्रकार से करते थे। कभी-कभी इसे ""अभिवादन"" कहा जाता है। <br><br> #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br>##### सुसमाचार<br>यह अध्याय रोमियों की पुस्तक के पाठ को ""सुसमाचार"" के रूप में संदर्भित करता है ([रोमियों 1:2](../../rom/01/02.md))। मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना के समान रोमियों एक सुसमाचार नहीं है। इसके बजाए, अध्याय 1-8 बाइबल आधारित सुसमाचार को प्रस्तुत करता है: सबने पाप किया है। यीशु हमारे पापों के लिए मर गया। वह फिर से जी उठा था कि हम उसमें नया जीवन पा सकें।<br><br>##### फल <br> यह अध्याय फल की कल्पना का उपयोग करता है। फलों की छवि आमतौर पर एक व्यक्ति के विश्वास को संदर्भित करती है जो उनके जीवन में अच्छे काम कर रहा है। इस अध्याय में, यह रोमी मसीहियों के बीच पौलुस के काम के परिणामों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>##### सार्वभौमिक दण्ड और परमेश्वर का क्रोध<br>यह अध्याय बताता है कि हर कोई बिना किसी बहाने के है। हम सभी अपने सच्चे परमेश्वर, यहोवा, के बारे उसके द्वारा हमारे चारों ओर की गई सृष्टि के द्वारा जानते हैं। हमारे पाप और हमारे पापी स्वभाव के कारण, न्यायिक रूप से हर व्यक्ति परमेश्वर के क्रोध के योग्य है। यह क्रोध क्रूस पर मर कर यीशु द्वारा उनके लिए शांत किया गया जो उस पर विश्वास करते हैं। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### ""परमेश्वर ने उन्हें"" <br> कई विद्वान ""परमेश्वर ने उन्हें दिया"" और ""परमेश्वर ने उन्हें छोड़ दिया"" वाक्यांशों को धार्मिक रूप से महत्वपूर्ण के रूप में देखते हैं। इस कारण से, इन वाक्यांशों को परमेश्वर के क्रिया में निष्क्रिय भूमिका निभाते हुए अनुवाद करना महत्वपूर्ण है। परमेश्वर सिर्फ मनुष्यों को उनकी इच्छाओं का पीछा करने की अनुमति देता है, वह उन्हें मजबूर नहीं करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>##### मुश्किल वाक्यांश और अवधारणाएँ<br><br>इस अध्याय में कई कठिन विचार हैं। जिस तरीके से पौलुस लिखता है वह इस अध्याय के कई वाक्यांशों का अनुवाद करना मुश्किल कर देता है। वाक्यांशों के अर्थ को समझने के लिए अनुवादक को यूएसटी का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। और इन वाक्यांशों का अधिक स्वतंत्र रूप से अनुवाद करना आवश्यक हो सकता है। कुछ कठिन वाक्यांशों में शामिल हैं: ""विश्वास करके आज्ञा मानी,"" ""जिसकी मैं अपनी आत्मा में सेवा करता हूँ,"" ""विश्वास से विश्वास तक"" और ""अविनाशी परमेश्वर की महिमा को नाशवान मनुष्य की समानता में बदल डाला।""<br>" ROM 1 1 x3em figs-explicit Παῦλος 1 Paul "आपकी भाषा में एक पत्र के लेखक का परिचय देने का एक विशेष तरीका हो सकता है। आपको इस पद में यह बताने की आवश्यकता भी हो सकती है कि वे लोग कौन हैं जिन्हें पौलुस ने पत्र लिखा था ([रोमियों 1:7](./07.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, पौलुस, ने यह पत्र लिखा है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 1 1 v5b9 figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 called to be an apostle and set apart for the gospel of God "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे प्रेरित कहा और मुझे मनुष्यों को सुसमाचार के बारे में बताने के लिए चुना"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 1 1 sg88 κλητὸς 1 called इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने मनुष्यों को अपनी संतान होने के लिए, उसके सेवक बनने के लिए और यीशु से उद्धार के संदेश का प्रचार के लिए नियुक्त किया है या चुना है। ROM 1 2 r5x7 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις 1 which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures परमेश्वर ने अपने लोगों से प्रतिज्ञा की कि वह अपना राज्य स्थापित करेगा। उसने भविष्यवक्ताओं को शास्त्रों में इन वचनों को लिखने के लिए कहा। ROM 1 3 lab1 περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 concerning his Son "यह ""परमेश्वर के सुसमाचार"" को संदर्भित करता है, वह सुसमाचार जिसमें परमेश्वर ने अपने पुत्र को जगत में भेजने की प्रतिज्ञा किया था।" ROM 1 3 lk5q guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ROM 1 3 rj9f figs-explicit τοῦ ... γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα 1 who was a descendant of David according to the flesh "यहाँ ""देह"" शब्द शारीरिक देह को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो शारीरिक रीति के अनुसार दाऊद का वंशज है"" या ""जो दाऊद के परिवार में पैदा हुआ था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 1 4 z3yq 0 Connecting Statement: पौलुस यहाँ प्रचार करने के अपने दायित्व के बारे में बात करता है। ROM 1 4 at5s figs-activepassive τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει 1 he was declared with power to be the Son of God """वह"" शब्द यीशु मसीह को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने शक्ति के साथ उसका परमेश्वर का पुत्र होना घोषित किया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 1 4 h97z ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 by the resurrection from the dead "उसे मृत मनुष्यों के बीच से जी उठाने के द्वारा। यह अभिव्यक्ति सभी मृत लोगों के एक साथ अधोलोक में होने की बात करती है, और फिर से जीवित होने को उनके बीच से पुनरूत्थित होने के समान कहा गया है। ROM 1 4 m89w Πνεῦμα ἁγιωσύνης 1 Spirit of holiness यह पवित्र आत्मा को संदर्भित करता है। ROM 1 5 ww9a figs-activepassive ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 1 we have received grace और apostleship परमेश्वर ने पौलुस को प्रेरित होने का उपहार दिया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझे प्रेरित बनाया। यह एक विशेषाधिकार है ""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 5 sxc7 figs-metonymy εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name पौलुस ""नाम"" शब्द का उपयोग यीशु को संदर्भित करने के लिए एक उपनाम के रूप में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर अपने विश्वास के कारण सभी देशों को आज्ञा मानना सिखाने के लिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 1 7 z85a figs-activepassive πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις 1 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यह पत्र तुम सभी रोम में रहने वालों को लिख रहा हूँ जिनसे परमेश्वर प्रेम करता है और उनको अपने लोग होने के लिए चुना है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 7 v8bl figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace be to you, और peace आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको अनुग्रह और शांति दे"" या ""परमेश्वर तुमको आशीर्वाद दे और तुमको आंतरिक शांति दे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 7 d8pa guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ ... Πατρὸς ἡμῶν 1 God our Father ""पिता"" शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ROM 1 8 e6el ὅλῳ τῷ κόσμῳ 1 the whole world वह जगत जिसे पौलुस और उसके पाठक जानते थे और उसमें यात्रा कर सकते थे, वह रोमी साम्राज्य था ROM 1 9 c7pa μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός 1 For God is my witness पौलुस इस बात पर जोर देता है कि वह ईमानदारी से उनके लिए प्रार्थना करता है और परमेश्वर ने उसे प्रार्थना करते हुए देखा है। ""क्योंकि"" शब्द अक्सर अनुवाद किए बिना छोड़ दिया जाता है। ROM 1 9 dx6p ἐν τῷ πνεύματί μου 1 in my spirit एक व्यक्ति की आत्मा उसका हिस्सा है जो परमेश्वर को जान सकती है और उस पर विश्वास कर सकती है। ROM 1 9 rnp6 τῷ ... εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the gospel of his Son बाइबल की खुशखबरी (सुसमाचार) यह है कि परमेश्वर के पुत्र ने स्वयं को जगत के उद्धारकर्ता के रूप में दिया है। ROM 1 9 r2l5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ROM 1 9 f9p2 μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 I make mention of you मैं तुम्हारे बारे में परमेश्वर से बात करता हूँ" ROM 1 10 mdc8 0 I always request in my prayers that ... I may at last be successful ... in coming to you हर बार जब मैं प्रार्थना करता हूँ, तो मैं परमेश्वर से पूछता हूँ कि ... मैं सफल हो सकता हूँ ... तुमसे मिलने आने में ROM 1 10 zfp4 εἴ πως 1 by any means जिस किसी तरह से परमेश्वर अनुमति देता है ROM 1 10 is3p ποτὲ 1 at last "अंततः या ""आखिरकार""" ROM 1 10 b5wy ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 by the will of God क्योंकि यह परमेश्वर की इच्छा है ROM 1 11 n5ql 0 Connecting Statement: पौलुस रोम में रहने वाले लोगों के लिए अपने शुरूआती बयान को जारी रखता है और उन्हें कारागार में देखने की इच्छा व्यक्त करता है। ROM 1 11 ki6h ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς 1 For I desire to see you क्योंकि मैं वास्तव में तुमको देखना चाहता हूँ ROM 1 11 f3g1 figs-explicit τι ... χάρισμα ... πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς 1 some spiritual gift, in order to strengthen you "पौलुस आध्यात्मिक रूप से रोम के मसीहियों को मजबूत करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ उपहार जो तुमको आध्यात्मिक रूप से बढ़ने में मदद करेंगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 1 12 ux1x figs-activepassive τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ 1 That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा अर्थ है कि मैं चाहता हूँ कि हम यीशु पर विश्वास के अपने अनुभवों को साझा करके एक-दूसरे को प्रोत्साहित करें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 1 13 yi1f figs-doublenegatives οὐ θέλω ... ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed "पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि वह चाहता था कि उन्हें इसकी जानकारी हो। आप इस दोहरे-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि तुम जान लो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" ROM 1 13 u1cq ἀδελφοί 1 brothers यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। ROM 1 13 ru3x figs-activepassive καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 but I was hindered until now "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी चीज ने हमेशा मुझे रोका है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 1 13 gnu7 figs-metaphor ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1 in order to have a harvest among you """फ़सल"" शब्द एक रूपक है जो रोम के उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जिन्हें पौलुस सुसमाचार मानना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम में से अधिक लोग यीशु पर भरोसा रखें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 1 13 j96v τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν 1 the rest of the Gentiles अन्य क्षेत्रों में रहने वाले अन्यजाति, जहाँ वह गया था ROM 1 14 s4bm figs-metaphor Ἕλλησίν τε ... ὀφειλέτης εἰμί 1 I am a debtor both to "रूपक ""कर्जदार"" का उपयोग करते हुए, पौलुस परमेश्वर की सेवा करने के लिए अपने कर्तव्य की बात ऐसे करता है जैसे कि उसने परमेश्वर को वित्तीय ऋण दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के पास मुझे सुसमाचार लेकर जाना है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 1 16 mm2f figs-litotes οὐ ... ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον 1 I am not ashamed of the gospel "आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पूरी तरह से सुसमाचार पर भरोसा है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" ROM 1 16 h7nu figs-explicit δύναμις ... Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 it is the power of God for salvation for everyone who believes "यहाँ ""विश्वास"" का अर्थ है कि कोई मसीह पर अपना विश्वास रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सुसमाचार के माध्यम से है कि परमेश्वर उन मनुष्यों को शक्तिशाली रूप से बचाता है जो मसीह पर अपना विश्वास रखते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 1 16 f5x9 Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 for the Jew first and for the Greek यहूदी मनुष्यों के लिए और यूनानी मनुष्यों के लिए भी ROM 1 16 sz5b τε πρῶτον 1 first "यहाँ ""पहले"" का अर्थ है समय के क्रम में अन्य सभी से पहले आना।" ROM 1 17 ii3m γὰρ ... ἐν αὐτῷ 1 For in it "यहाँ ""यह"" सुसमाचार को संदर्भित करता है। पौलुस बताता है कि वह पूरी तरह से सुसमाचार पर भरोसा क्यों करता है।" ROM 1 17 h38h figs-activepassive δικαιοσύνη ... Θεοῦ ... ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν 1 God's righteousness is revealed from faith to faith "पौलुस सुसमाचार संदेश के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जिसे परमेश्वर मनुष्यों को शारीरिक रूप से दिखा सकता था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें बताया है कि यह शुरू से अंत तक विश्वास के द्वारा है कि मनुष्य धर्मी बन जाते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 1 17 igg9 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it has been written "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि किसी ने पवित्र-शास्त्र में लिखा है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 1 17 hbv6 figs-explicit 0 The righteous will live by faith "यहाँ ""धर्मी"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो परमेश्वर पर भरोसा रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मनुष्य हैं जो परमेश्वर पर भरोसा करते हैं कि वह उनको धर्मी मानता है, और वे हमेशा के लिए जीवित रहेंगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 1 18 gqv3 0 Connecting Statement: पौलुस पापी मनुष्य के खिलाफ परमेश्वर के महान क्रोध को प्रकट करता है। ROM 1 18 r15v figs-activepassive ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ 1 For the wrath of God is revealed "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर दिखाता है कि वह कितना क्रोधित है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 1 18 c69s γὰρ 1 For "पौलुस ""क्योंकि"" का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि वह यह बताने वाला है कि मनुष्य क्यों जानते हैं कि उसने [रोमियों 1:17](../01/17.md) में जो कहा है वह सत्य है।" ROM 1 18 wzy3 figs-abstractnouns ἀποκαλύπτεται ... ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people """अभक्ति"" और ""अधर्म"" शब्द भाववाचक संज्ञाएँ हैं जिन्हें विशेषणों का उपयोग करके व्यक्त किया जा सकता है ""अभक्ति"", जो मनुष्यों का वर्णन करता है, और ""अधर्मी"", जो उनके कार्यों का वर्णन करता है। ये संज्ञाएँ उन मनुष्यों के लिए उपनाम हैं जिनसे परमेश्वर नाराज है। आप इसे सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर स्वर्ग से प्रकट करता है कि वह मनुष्यों से कितना नाराज है क्योंकि वे अभक्त हैं और अधर्म के काम करते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 1 18 rn72 figs-explicit τὴν ἀλήθειαν ... κατεχόντων 1 hold back the truth "यहाँ ""सत्य"" से तात्पर्य परमेश्वर के बारे में सच्ची जानकारी से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में सच्ची जानकारी छिपाते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 1 19 tbu2 figs-activepassive τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς 1 that which is known about God is visible to them "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो कुछ भी स्पष्ट रूप से देख सकते हैं उसके कारण वे परमेश्वर के बारे में जान सकते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 1 19 u8z3 figs-explicit ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν 1 For God has enlightened them "यहाँ ""उन पर प्रकट किया"" का अर्थ है कि परमेश्वर ने उन्हें अपने बारे में सच्चाई दिखाई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने सभी को दिखाया है कि वह कैसा है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 1 20 szu6 figs-metaphor 0 For his invisible qualities ... have been clearly seen "पौलुस मनुष्यों के परमेश्वर के अदृश्य गुणों को समझने की बात ऐसे करता है जैसे कि मनुष्यों ने उन गुणों को देखा है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों ने स्पष्ट रूप से परमेश्वर के अदृश्य गुणों को समझ लिया है, अर्थात् उसकी शाश्वत शक्ति और दिव्य प्रकृति को"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 1 20 wk7u θειότης 1 divine nature "परमेश्वर के सभी गुण और विशेषताएँ या ""परमेश्वर के बारे में वे बातें जो उसे परमेश्वर बनाती हैं""" ROM 1 20 uvc1 κόσμου 1 world आकाश और पृथ्वी एवं सब कुछ जो उनमें है यह उनको संदर्भित करता है। ROM 1 20 c7hp figs-activepassive 0 in the things that have been made "इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों के कारण जो परमेश्वर ने बनाई हैं"" या ""क्योंकि मनुष्यों ने परमेश्वर द्वारा बनाई गई चीजों को देखा है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 1 20 dxr6 τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1 they are without excuse ये मनुष्य कभी नहीं कह सकते कि वे नहीं जानते थे ROM 1 21 xm6i figs-activepassive ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν 1 became foolish in their thoughts "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्खतापूर्ण बातें सोचने लगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 1 21 gw8y figs-metaphor ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 their senseless hearts were darkened "यहाँ ""अंधेरा"" एक रूपक है जो मनुष्यों की समझ की कमी का प्रतिनिधित्व करता है। यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के दिमाग या भीतरी मनुष्यत्व का उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यह समझने में असमर्थ हो गए कि परमेश्वर क्या चाहते थे कि वे जान लें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 1 22 ddr2 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν 1 They claimed to be wise, but they became foolish जबकि वे दावा कर रहे थे कि वे बुद्धिमान थे, वे मूर्ख बन गए ROM 1 22 ly68 0 They ... they [रोमियों 1:18](../01/18.md) के लोग ROM 1 23 k9xu καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 exchanged the glory of the imperishable God "इस सत्य का व्यापार किया कि परमेश्वर गौरवशाली है और वह कभी नहीं मरेगा या ""यह मानना बंद कर दिया कि परमेश्वर प्रतापी है और कभी नहीं मरेगा""" ROM 1 23 x2wl ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ 1 for the likenesses of an image of और इसके बजाए उन मूर्तियों की पूजा करना पसंद किया जो ऐसी दिखती थीं ROM 1 23 r14e φθαρτοῦ ἀνθρώπου 1 perishable man कुछ मनुष्य जो मरेंगे ROM 1 23 u971 ἑρπετῶν 1 of birds, of four-footed beasts, and of creeping things या जो पक्षियों, चार-पैर वाले जानवरों, या रेंगने वाली चीजों के समान दिखता था ROM 1 24 fvv6 διὸ 1 Therefore क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सच है ROM 1 24 ec9q παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν 1 God gave them over to परमेश्वर ने उन्हें भाग लेने की अनुमति दी ROM 1 24 tlv5 0 them ... their ... themselves "ये शब्द [रोमियों 1:18](../01/18.md) की ""मानवजाति"" का उल्लेख करते हैं।" ROM 1 24 n8ac figs-synecdoche ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν 1 the lusts of their hearts for uncleanness "यहाँ ""उनके हृदयों की वासना"" एक अलंकार है जो उन बुरी चीजों का प्रतिनिधित्व करती है जो वे करना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""नैतिक रूप से अशुद्ध काम जो वे बहुत चाहते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" ROM 1 24 a8pm figs-euphemism τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς 1 for their bodies to be dishonored among themselves "यह एक व्यंजना है जिसका अर्थ है कि उन्होंने अनैतिक यौन कार्य किए हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्होंने यौन अनैतिक और अपमानजनक कृत्यों को अंजाम दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 1 25 dv6h οἵτινες 1 they "यह शब्द [रोमियों 1:18](../01/18.md) की ""मानवजाति"" को संदर्भित करता है।" ROM 1 25 e9pj figs-explicit ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει 1 who worshiped and served the creation "यहाँ ""निर्माण"" उसे संदर्भित करता है जो परमेश्वर ने बनाया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उन चीजों की उपासना की जिन्हें परमेश्वर ने बनाया था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 1 25 v89u παρὰ 1 instead of इसके बजाए ROM 1 26 jb2g διὰ τοῦτο 1 Because of this मूर्तिपूजा और यौन पाप के कारण ROM 1 26 pil3 παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς 1 God gave them over to परमेश्वर ने उन्हें भाग लेने की अनुमति दी ROM 1 26 hw81 πάθη ἀτιμίας 1 dishonorable passions शर्मनाक यौन इच्छाएँ ROM 1 26 j4ni αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν 1 for their women क्योंकि उनकी महिलाएँ ROM 1 26 vs4a figs-euphemism μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 1 exchanged natural relations for those that were unnatural "संबंधों का विचार ""जो अप्राकृतिक था"" अनैतिक कामुकता के लिए एक व्यंजना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक तरह से कामुकता का अभ्यास करना शुरू किया, जिसे परमेश्वर ने नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" ROM 1 27 g3ja figs-euphemism καὶ ... ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1 men also left their natural relations with women "यहाँ ""प्राकृतिक संबंध"" यौन संबंधों के लिए एक व्यंजना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई पुरुषों ने महिलाओं के लिए प्राकृतिक यौन इच्छा को करना रोक दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" ROM 1 27 c7ja ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1 burned in their lust for one another अन्य पुरुषों के लिए मजबूत यौन इच्छा का अनुभव किया ROM 1 27 gn3f τὴν ... ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι 1 committed shameless acts उन कृत्यों के लिए, जिनके लिए उन्हें शर्म आनी चाहिए थी, लेकिन उन्हें शर्म नहीं आई ROM 1 27 qvi3 ἄρσεσιν ... καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 1 men and received in themselves the penalty they deserved for their error पुरुषों, और परमेश्वर ने उन्हें गलती के लिए दंडित किया है जो उन्होंने किया था ROM 1 27 yvm1 τῆς ... πλάνης 1 error नैतिक गलत, तथ्यों के बारे में गलती नहीं ROM 1 28 cx7y καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 1 Because they did not approve of having God in their awareness उन्होंने यह नहीं सोचा कि परमेश्वर को जानना आवश्यक है ROM 1 28 bt7u 0 they ... their ... them "ये शब्द [रोमियों 1:18](../01/18.md) की ""मानवजाति"" का उल्लेख करते हैं।" ROM 1 28 yy1c figs-explicit 0 he gave them up to a depraved mind "यहाँ ""एक अपवित्र मन"" का अर्थ एक ऐसा मन है जो केवल अनैतिक चीजों के बारे में सोचता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनके दिमाग को उन्हें पूरी तरह से नियंत्रित करने के लिए अनुमति दी, जिसे उन्होंने बेकार और अनैतिक विचारों से भरा था,"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 1 28 p8z2 μὴ καθήκοντα 1 not proper "अपमानजनक या ""पापी""" ROM 1 29 c2e2 figs-activepassive πεπληρωμένους 1 They have been filled with "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास उनके लिए एक मजबूत इच्छा है"" या ""वे दृढ़ता से कर्म करने की इच्छा रखते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 1 29 t4qm figs-activepassive ψιθυριστάς 1 They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई मनुष्य लगातार अन्य मनुष्यों से ईर्ष्या कर रहे हैं ... कई मनुष्य लगातार मनुष्यों की हत्या करने की इच्छा रखते हैं ... मनुष्यों के बीच बहस और झगड़े का कारण बनते हैं ... दूसरों को धोखा देने के लिए ... दूसरों के बारे में घृणा से बोलने के लिए ""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 1 30 f4tt καταλάλους 1 slanderers एक निंदक उस व्यक्ति की प्रतिष्ठा को नुकसान पहुँचाने के लिए दूसरे व्यक्ति के बारे में झूठी बातें कहता है। ROM 1 30 th8q ἐφευρετὰς κακῶν 1 inventing ways of doing evil दूसरों की बुराई करने के नए तरीके सोचना ROM 1 32 cxx8 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες 1 They understand the regulations of God वे जानते हैं कि परमेश्वर कैसे चाहता है कि वे जीवन बिताएँ ROM 1 32 ytu6 figs-explicit ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες 1 that those who practice such things "यहाँ ""अभ्यास"" से तात्पर्य लगातार या आदतन ऐसी चीजों को करने से है जो बुरी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो दुष्टता के काम करते रहते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 1 32 z12q ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 are deserving of death मरने के योग्य हो ROM 1 32 ama2 αὐτὰ 1 these things इस प्रकार की बुरी बातें ROM 1 32 iqg1 figs-explicit τοῖς πράσσουσιν 1 who do them "यहाँ क्रिया ""करना"" से तात्पर्य उन चीजों को करना जारी रखना है जो बुरी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बुरे काम करते रहते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 2 intro dse2 0 "# रोमियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>यह अध्याय अपने रोमी मसीही दर्शकों से उन मनुष्यों पर स्थानांतरित होता है जो अन्य मनुष्यों को ""न्याय"" करते हैं और यीशु पर विश्वास नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) <br><br>##### ""इसलिए तू निरूत्तर है""<br> यह वाक्यांश अध्याय 1 पर वापस दृष्टि डालता है। कुछ मायनों में, यह वास्तव में उस बात का समापन करता है जो अध्याय 1 सिखाता है। यह वाक्यांश बताता है कि जगत में हर किसी को सच्चे परमेश्वर की आराधना क्यों करनी चाहिए।<br><br>#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br>##### ""व्यवस्था के मानने वाले""<br> जो व्यवस्था का पालन करने की कोशिश करते हैं, उनका इसका पालन करने की कोशिश के कारण धर्मी नहीं ठहरेंगे। जो मनुष्य यीशु पर विश्वास करने के द्वारा धर्मी हैं, वे परमेश्वर के आदेशों का पालन करने से दिखाते हैं कि उनका विश्वास वास्तविक है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### अलंकारिक प्रश्न<br> पौलुस इस अध्याय में कई अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। ऐसा प्रतीत होता है कि इन अलंकारिक प्रश्नों की मंशा पाठक को उनके पाप को दिखाने के लिए है जिससे कि वे यीशु पर भरोसा करेंगे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) <br><br>##### काल्पनिक स्थिति<br><br> संदर्भ में, ""वह अनन्त जीवन देगा"" पद 7 में एक काल्पनिक कथन है। यदि कोई व्यक्ति सिद्ध जीवन जी सकता था, तो वे पुरस्कार के रूप में अनन्त जीवन अर्जित करेंगे। लेकिन केवल यीशु ही सिद्ध जीवन जीने में सक्षम था।<br><br>पौलुस 17-29 पदों में एक और काल्पनिक स्थिति देता है। यहाँ वह बताता है कि जो मूसा की व्यवस्था को उत्सुकता से मानने की कोशिश करते हैं, वे मनुष्य भी व्यवस्था का उल्लंघन करने के लिए दोषी हैं। अंग्रेजी में, यह उन मनुष्यों के बारे में है जो व्यवस्था के ""अक्षरों"" का पालन करते हैं, लेकिन व्यवस्था की ""भावना"" या उसके सामान्य सिद्धांतों का पालन नहीं कर सकते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>##### ""आप जो न्याय करते हैं""<br>, कई समयों पर इसका अनुवाद सरल तरीके से किया जा सकता है। लेकिन इसका अनुवाद इस अपेक्षाकृत अजीब तरीके से इसलिए किया गया है क्योंकि जब पौलुस ""न्याय करने वाले मनुष्यों"" को संदर्भित करता है तो वह यह भी कह रहा है कि हर कोई न्याय करता है। इसका अनुवाद ""वे जो न्याय करते है""(और सभी न्याय करते है) के रूप में करना संभव है।"" <br>" ROM 2 1 y6ts 0 Connecting Statement: पौलुस ने पुष्टि की है कि सभी मनुष्य पापी हैं और उन्हें याद दिलाना जारी रखता है कि सभी मनुष्य दुष्ट हैं। ROM 2 1 d7pj figs-explicit διὸ ἀναπολόγητος εἶ 1 Therefore you are without excuse """इसलिए"" शब्द पत्र के एक नए खंड को चिन्हित करता है। जो पौलुस ने [रोमियों 1:1-32](../01/01.md) में कहा है उसके आधार पर यह एक निष्कर्षपूर्ण बयान भी देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर उन मनुष्यों को दंड देगा जो लगातार पाप करते हैं, इसलिए वह निश्चित रूप से तुम्हारे पापों को माफ नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 2 1 x3mi figs-apostrophe εἶ 1 you are पौलुस यहाँ ऐसे लिख रहा है जैसे कि वह एक यहूदी व्यक्ति को संबोधित कर रहा था जो उसके साथ बहस कर रहा है। पौलुस अपने दर्शकों को यह सिखाने के लिए ऐसा कर रहा है कि परमेश्वर उन सभी को दंड देगा जो लगातार पाप करते हैं, चाहे वह यहूदी हो या अन्य। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) ROM 2 1 md5e figs-you εἶ 1 you "यहाँ सर्वनाम ""तुम"" एकवचन है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" ROM 2 1 jt4b figs-explicit ὦ ἄνθρωπε ... ὁ κρίνων 1 you person, you who judge "पौलुस ""व्यक्ति"" शब्द का उपयोग यहाँ उस किसी व्यक्ति को डाँटने के लिए करता है जो सोच सकता है कि वह परमेश्वर के समान काम कर सकता है और दूसरों का न्याय कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सिर्फ एक इंसान हो, फिर भी तुम दूसरों का न्याय करते हो और कहते हो कि वे परमेश्वर की सजा के हकदार हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 2 1 ybp2 ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις 1 for what you judge in another you condemn in yourself लेकिन तुम केवल अपने आपका ही न्याय कर रहे हो क्योंकि तुम वही दुष्ट कर्म करते हो जैसा वे करते हैं ROM 2 2 jr4i figs-inclusive οἴδαμεν δὲ 1 But we know "यहाँ सर्वनाम ""हम"" में मसीही विश्वासी और वे यहूदी भी शामिल हो सकते हैं जो मसीही नहीं हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" ROM 2 2 kfy1 figs-personification τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς 1 God's judgment is according to truth when it falls on those "यहाँ पौलुस ""परमेश्वर के न्याय"" को ऐसे कहता है जैसे कि वह जीवित हो और लोगों पर ""पड़"" सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन मनुष्यों का सही और निष्पक्ष रूप से न्याय करेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" ROM 2 2 rgw4 τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας 1 those who practice such things जो मनुष्य उन दुष्ट कर्मों को करते हैं ROM 2 3 wg1h λογίζῃ δὲ τοῦτο 1 But consider this "तो इस पर विचार करें या ""इसलिए, इस पर विचार करें""" ROM 2 3 ijd6 λογίζῃ ... τοῦτο 1 consider this जो मैं तुमको बताने जा रहा हूँ, उसके बारे में सोचें ROM 2 3 zwg7 ὦ ἄνθρωπε 1 person "किसी भी व्यक्ति के लिए सामान्य शब्द का प्रयोग करें ""जो भी तुम हो""" ROM 2 3 rk75 ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά 1 you who judge those who practice such things although you do the same things तुम कहते हो कि कोई परमेश्वर की सज़ा के हकदार है जबकि जब तुम वही दुष्ट कर्म करते हो ROM 2 3 p7mw figs-rquestion ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Will you escape from the judgment of God? "इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। आप इस प्रश्न का अनुवाद एक मजबूत नकारात्मक कथन के रूप में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निश्चित रूप से परमेश्वर के फैसले से बच नहीं पाओगे!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 2 4 pex3 figs-rquestion 0 Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience ... repentance? "इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको इस तरह से कार्य नहीं करना चाहिए, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि परमेश्वर अच्छा है और वह मनुष्यों को दंडित करने से पहले धैर्यपूर्वक लंबे समय तक प्रतीक्षा करता है, ताकि उसकी अच्छाई उन्हें पश्चाताप का कारण बने!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 2 4 w537 0 think so little of the riches ... patience "धन पर विचार करें ... धैर्य महत्वहीन या ""विचार करें ... अच्छा नहीं""" ROM 2 4 swj9 figs-rquestion 0 Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance? "इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको पता होना चाहिए कि परमेश्वर तुमको दिखाता है कि वह अच्छा है ताकि आप पश्चाताप कर सकें!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 2 5 t8pv 0 Connecting Statement: पौलुस लोगों को याद दिलाना जारी रखता है कि सभी लोग दुष्ट हैं। ROM 2 5 agl8 figs-metaphor κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart "पौलुस एक ऐसे व्यक्ति की तुलना करने के लिए जो परमेश्वर की आज्ञा को मानने से इंकार करता है एक पत्थर के समान, किसी कठोर चीज के रूपक का उपयोग करता है। वह व्यक्ति के मन या अन्तर्मन का प्रतिनिधित्व करने के लिए ""मन"" का भी उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए है क्योंकि तुम सुनने से और पश्चाताप करने से इंकार करते हो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 2 5 f52g figs-doublet τὴν σκληρότητά ... καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 hardness and unrepentant heart "यह एक दोहराव है जिसे आप ""हठीले मन"" के रूप में जोड़ सकते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" ROM 2 5 fv4k figs-metaphor θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν 1 you are storing up for yourself wrath "वाक्यांश ""भंडारण"" का अर्थ एक रूपक है जो आमतौर पर एक व्यक्ति को अपने खजाने को इकट्ठा करने और उन्हें एक सुरक्षित स्थान पर रखने के लिए संदर्भित करता है। पौलुस कहता है कि खजाने के बजाए एक व्यक्ति परमेश्वर की सजा इकट्ठा कर रहा है। बिना पश्चाताप किए वे जितनी दूर चले जाते हैं, सजा उतनी ही गंभीर होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपनी सज़ा को बदतर बना रहे हो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 2 5 h8cp figs-doublet 0 on the day of wrath ... the day of the revelation of God's righteous judgment "ये दोनों वाक्यांश एक ही दिन को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर सभी को दिखाता है कि वह क्रोधित है और वह सभी मनुष्यों का न्यायपूर्वक न्याय करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" ROM 2 6 c4dn ἀποδώσει 1 pay back उचित प्रतिफल या दण्ड दो ROM 2 6 gj1q ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 to every person according to his actions प्रत्येक व्यक्ति ने उस व्यक्ति के अनुसार किया है ROM 2 7 gec6 ζητοῦσιν 1 have sought इसका अर्थ है कि उनके काम ऐसे हैं कि न्याय के दिन में उनके लिए परमेश्वर का निर्णय सकरात्मक होगा। ROM 2 7 ub51 δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 praise, honor, and incorruptibility वे परमेश्वर से आदर और महिमा पाना चाहते हैं और अमर हो जाना चाहते हैं। ROM 2 7 m341 ἀφθαρσίαν 1 incorruptibility यह शारीरिक अनश्वरता को संदर्भित करता है न कि नैतिक, सड़ाव को। ROM 2 8 guq1 0 Connecting Statement: हालाँकि यह खंड गैर-धार्मिक दुष्ट व्यक्ति से बात कर रहा है, पौलुस ने गैर-यहूदियों और यहूदियों दोनों को यह बताते हुए इसे कहा है कि वे परमेश्वर के सामने दुष्ट हैं। ROM 2 8 wa6f ἐξ ἐριθείας 1 self-seeking "स्वार्थी या ""केवल अपने आप को खुश करने से संबंधित""" ROM 2 8 fcb4 figs-parallelism καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 disobey the truth but obey unrighteousness इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। दूसरा पहले को तीव्र करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ROM 2 8 j1e6 figs-doublet ὀργὴ καὶ θυμός 1 wrath and fierce anger will come """क्रोध"" और ""भयंकर क्रोध"" शब्द मूल रूप से एक ही बात है और परमेश्वर के क्रोध पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपना भयानक क्रोध दिखाएगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" ROM 2 8 c2n3 figs-metonymy ὀργὴ 1 wrath "यहाँ ""क्रोध"" शब्द एक उपनाम है जो दुष्ट मनुष्यों के लिए परमेश्वर की कठोर सज़ा को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 2 9 u8f7 figs-doublet θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ 1 tribulation and distress on "शब्द ""क्लेश"" और ""संकट"" का अर्थ मूल रूप से यहाँ एक ही बात है और इस बात पर जोर देना है कि परमेश्वर की सजा कितनी भयानक होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""भयंकर दंड होगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" ROM 2 9 ck9i figs-synecdoche ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 1 on every human soul "यहाँ, पौलुस एक उपलक्षण ""आत्मा"" शब्द का उपयोग करता है जो पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति पर"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" ROM 2 9 n7q4 τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν 1 has practiced evil लगातार बुरे काम किए हैं ROM 2 9 a9s5 Ἕλληνος 1 to the Jew first, and also to the Greek परमेश्वर पहले यहूदी मनुष्यों का न्याय करेगा, और फिर जो यहूदी नहीं हैं ROM 2 9 n5ev πρῶτον 1 first "संभावित अर्थ हैं 1) ""समय के क्रम में पहले"" या 2) ""सबसे निश्चित रूप से""" ROM 2 10 vt1f δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ 1 But praise, honor, and peace will come लेकिन परमेश्वर प्रशंसा, सम्मान और शांति देगा ROM 2 10 i9tg τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν 1 practices good लगातार वही करता है जो अच्छा होता है ROM 2 10 zg3s Ἕλληνι 1 to the Jew first, and also to the Greek परमेश्वर पहले यहूदी मनुष्यों को पुरस्कृत करेंगे, और फिर जो यहूदी मनुष्य नहीं हैं ROM 2 10 ib56 πρῶτον 1 first आपको उसी तरह से इसका अनुवाद करना चाहिए जैसा आपने [रोमियों 2:9](../02/09.md) में किया था। ROM 2 11 s7a6 figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 1 For there is no favoritism with God "आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर सभी मनुष्यों के साथ एक जैसा व्यवहार करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" ROM 2 12 wkx8 ὅσοι γὰρ ... ἥμαρτον 1 For as many as have sinned उन मनुष्यों के लिए जिन्होंने पाप किया है ROM 2 12 ml3k figs-explicit ἀνόμως ... ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται 1 without the law will also perish without the law "पौलुस इस बात पर जोर देने के लिए ""व्यवस्था के बिना"" को दोहराता है कि इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि मनुष्य मूसा की व्यवस्था को नहीं जानते हैं। यदि वे पाप करते हैं, तो परमेश्वर उनका न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा की व्यवस्था को जाने बिना निश्चित रूप से अभी भी आध्यात्मिक रूप से मर जाएगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 2 12 m6cy ὅσοι ... ἥμαρτον 1 as many as have sinned पाप करने वाले सभी ROM 2 12 y3bu figs-explicit ἐν νόμῳ ... διὰ νόμου κριθήσονται 1 with respect to the law will be judged by the law "परमेश्वर अपनी व्यवस्था के अनुसार पापी मनुष्यों का न्याय करेगा। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो मूसा की व्यवस्था को जानते हैं, परमेश्वर उनका उस व्यवस्था के अनुसार न्याय करेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 2 13 sw8x 0 Connecting Statement: पौलुस पाठक को यह बताना जारी रखता है कि परमेश्वर के व्यवस्था के लिए सही आज्ञा मानने उन मनुष्यों के लिए भी आवश्यक है जिनके पास परमेश्वर की व्यवस्था कभी नहीं थी। ROM 2 13 k32u γὰρ 1 For 14 और 15 के पद ने पाठक को अतिरिक्त जानकारी देने के लिए पौलुस के मुख्य तर्क को बाधित किया। यदि आपके पास अपनी भाषा में इस तरह की रुकावट को चिन्हित करने का एक तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग कर सकते हैं। ROM 2 13 t28w figs-explicit οὐ ... οἱ ἀκροαταὶ νόμου 1 it is not the hearers of the law "यहाँ ""व्यवस्था"" मूसा की व्यवस्था को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वे नहीं हैं जो केवल मूसा की व्यवस्था को सुनते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 2 13 eg4h δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ 1 who are righteous before God जिनको परमेश्वर धर्मी मानता है ROM 2 13 s4na ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου 1 but it is the doers of the law लेकिन यह वह है जो मूसा की व्यवस्था का पालन करता है ROM 2 13 c1bu figs-activepassive δικαιωθήσονται 1 who will be justified "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर स्वीकार करेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 2 14 tn5f figs-idiom 0 Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselves "वाक्यांश ""व्यवस्था का स्वयं का"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि ये मनुष्य स्वाभाविक रूप से परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके अंदर पहले से ही परमेश्वर की व्यवस्था है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" ROM 2 14 q2id figs-explicit νόμον ... μὴ ἔχοντες 1 they do not have the law "यहाँ ""व्यवस्था"" मूसा की व्यवस्था को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास वास्तव में वह व्यवस्था नहीं हैं जो परमेश्वर ने मूसा को दी थी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 2 15 xl6v οἵτινες ἐνδείκνυνται 1 By this they show स्वाभाविक रूप से उनके द्वारा दिखाई गई व्यवस्था का पालन करने से ROM 2 15 x35c figs-metonymy ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 that the actions required by the law are written in their hearts "यहाँ ""हृदयों"" व्यक्ति के विचारों या अन्तर्मन के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""उनके हृदयों में लिखा गया"" उनके जानने के लिए एक रूपक है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने उनके हृदयों में लिखा है कि व्यवस्था को उन्हें क्या करने की आवश्यकता है"" या ""कि वे उन कार्यों को जानते हैं जो परमेश्वर चाहते हैं कि वे उसकी व्यवस्था के अनुसार करें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 2 15 z28q figs-idiom συνμαρτυρούσης αὐτῶν ... καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them to themselves "यहाँ ""गवाही देते हैं"" उस ज्ञान को संदर्भित करता है जो वे उस व्यवस्था से प्राप्त करते हैं जो परमेश्वर ने उनके मनों में लिखी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें बताएँ कि क्या वे परमेश्वर की व्यवस्था की अवज्ञा या पालन कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" ROM 2 16 c5fp ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς 1 on the day when God will judge "यह पौलुस के विचार को [रोमियों 2:13](../02/13.md) से समाप्त करता है। ""यह तब होगा जब परमेश्वर न्याय करेगा""" ROM 2 17 lc6m 0 Connecting Statement: यहाँ पौलुस की बातचीत शुरू होती है कि यहूदियों के पास जो व्यवस्था है वह वास्तव में उनको दोषी ठहराती है क्योंकि वे इसका पालन नहीं करते हैं। ROM 2 17 cnq7 εἰ ... σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ 1 if you call yourself a Jew क्योंकि तुम स्वयं को यहूदी कहते हो ROM 2 17 gz6j figs-metaphor 0 rest upon the law "वाक्यांश ""व्यवस्था पर भरोसा रखता है"" इस बात को दर्शाता है कि वे व्यवस्था का पालन करके धर्मी बन सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के व्यवस्था पर भरोसा करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 2 18 l3we γινώσκεις τὸ θέλημα 1 know his will और परमेश्वर की इच्छा को जानता है ROM 2 18 xn6w figs-activepassive κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 1 because you have been instructed from the law "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मनुष्यों ने तुमको सिखाया है कि व्यवस्था से क्या सही है"" या ""क्योंकि तुमने व्यवस्था से सीखा है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 2 19 wi7z figs-parallelism πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1 that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness "यहाँ ""अंधे"" और ""अंधेरे में चलने वाले"" उन मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करते हैं जो व्यवस्था को नहीं समझते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम व्यवस्था सिखाते हो, तुम स्वयं अंधे मनुष्यों के लिए एक मार्गदर्शक के समान हो, और तुम उन मनुष्यों के लिए एक रोशनी के समान हो जो अंधेरे में खो गए हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 2 20 p7qq παιδευτὴν ἀφρόνων 1 a corrector of the foolish तुम गलत करने वालों को सही करते हो ROM 2 20 ar5a figs-metaphor διδάσκαλον νηπίων 1 a teacher of little children "यहाँ पौलुस उन मनुष्यों की तुलना बहुत छोटे बच्चों से करता है जो व्यवस्था के बारे में कुछ भी नहीं जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम उन मनुष्यों को सिखाते हो जो व्यवस्था को नहीं जानते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 2 20 gh9s figs-explicit ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 and that you have in the law the form of knowledge and of the truth "सत्य का ज्ञान जो व्यवस्था में है वह परमेश्वर से मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम सुनिश्चित हो कि तुम उस सत्य को समझते हो जो परमेश्वर ने व्यवस्था में दिया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 2 21 uq9y figs-rquestion 0 You who teach others, do you not teach yourself? "पौलुस अपने श्रोताओं को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम दूसरों को सिखाते हो, लेकिन तुम स्वयं को नहीं सिखाते हो!"" या ""तुम दूसरों को सिखाते हो, लेकिन तुम वह नहीं करते जो तुम सिखाते हो!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 2 21 hl38 figs-rquestion ὁ ... κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις 1 You who preach against stealing, do you steal? "पौलुस अपने श्रोताओं को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मनुष्यों से कहते हो कि वे चोरी न करें, लेकिन तुम चोरी करते हो!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 2 22 vb45 figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις 1 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? "पौलुस अपने श्रोताओं को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मनुष्यों को व्यभिचार नहीं करने के लिए कहते हो, लेकिन तुम व्यभिचार करते हो!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 2 22 qn68 figs-rquestion ὁ ... βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς 1 You who hate idols, do you rob temples? "पौलुस अपने श्रोता को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कहते हो कि तुम मूर्तियों से घृणा करते हो, लेकिन तुम मंदिरों को लूटते हो!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 2 22 mv4d ἱεροσυλεῖς 1 rob temples "संभावित अर्थ हैं 1) ""स्थानीय मूर्तिपूजक मंदिरों से वस्तुओं को बेचने और लाभ कमाने के लिए चोरी करते हैं"" या 2) "" जो पैसा परमेश्वर को चढ़ाया गया है वह यरूशलेम के मंदिर में न भेजें।""" ROM 2 23 grr3 figs-rquestion ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις 1 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? "पौलुस अपने श्रोता को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दुष्टता है कि तुम व्यवस्था पर गर्व करने का दावा करते हो, जबकि एक ही समय में तुम इसकी अवज्ञा करते हो और परमेश्वर को शर्मिन्दा करते हो!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 2 24 q13d figs-activepassive τὸ ... ὄνομα τοῦ Θεοῦ ... βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 the name of God is blasphemed among the Gentiles "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई अन्यजातियों ने परमेश्वर के नाम की निंदा की"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 2 24 xq7q figs-metonymy ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 name of God """नाम"" शब्द एक उपनाम है जो परमेश्वर की संपूर्णता को संदर्भित करता है, न कि केवल उसके नाम को। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 2 25 i497 0 Connecting Statement: पौलुस यह दिखाना जारी रखता है कि परमेश्वर अपनी व्यवस्था से, उन यहूदियों को भी दोषी ठहराता है जिनके पास परमेश्वर की व्यवस्था है। ROM 2 25 jg8q περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ 1 For circumcision indeed benefits you मैं यह सब इसलिए कहता हूँ क्योंकि खतना होने से तुमको फायदा होता है ROM 2 25 sbm3 ἐὰν ... παραβάτης νόμου ᾖς 1 if you break the law यदि तुम व्यवस्था में पाए गए आदेशों का पालन नहीं करते हो ROM 2 25 xq62 ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 your circumcision becomes uncircumcision यह ऐसा है कि मानो तुम अब खतनावाले नहीं रहे थे ROM 2 26 vt7f ἡ ἀκροβυστία 1 the uncircumcised person वह व्यक्ति जिसका खतना नहीं हुआ है ROM 2 26 nf3j τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ 1 keeps the requirements of the law परमेश्वर की जो व्यवस्था है उसका पालन करो ROM 2 26 be71 figs-rquestion οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 will not his uncircumcision be considered as circumcision? "यह दो प्रश्नों में से पहला है जो पौलुस ने यहाँ पूछा है कि इस बात पर जोर देने के लिए कि वह खतना नहीं है जो किसी को परमेश्वर के सामने धर्मी बनाता है। आप इस प्रश्न का सक्रिय रूप में एक बयान के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे खतना किया हुआ मानेंगे।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 2 27 lqz2 figs-rquestion 0 And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law? "यह दो प्रश्नों में से दूसरा है जो पौलुस यहाँ पूछता है (पहला रोमियों 2:26 (./26.md) में है) इस बात पर जोर देने के लिए कि वह खतना नहीं है जो किसी को परमेश्वर के सामने धर्मी बनाता है। आप एक सक्रिय रूप में एक बयान के रूप में इस प्रश्न का अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका शारीरिक रूप से खतना नहीं हुआ है वह तुमको दोषी ठहराएगा ... व्यवस्था "" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 2 28 g2vh ἐν τῷ φανερῷ 1 outwardly यह यहूदी रिवाजों को संदर्भित करता है, जैसे कि खतना, जिसे मनुष्य देख सकते हैं। ROM 2 28 bl6h ἐν τῷ φανερῷ ... ἐν ... σαρκὶ 1 merely outward in the flesh यह एक व्यक्ति के देह में शारीरिक परिवर्तन को संदर्भित करता है जब कोई उसका खतना कराता है। ROM 2 28 s44m figs-synecdoche σαρκὶ 1 flesh "यह पूरी देह के लिए एक उपलक्षण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" ROM 2 29 hkk4 figs-parallelism ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας 1 he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart "इन दो वाक्यांशों के अर्थ समान हैं। पहला वाक्यांश, ""पर यहूदी वही है जो आंतरिक है,"" दूसरे वाक्यांश को समझाता है, ""खतना मन का है।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" ROM 2 29 v149 ἐν τῷ κρυπτῷ 1 inwardly यह परमेश्वर द्वारा परिवर्तित मनुष्य के मान और अभिप्रेरणा को प्रकट करता है। ROM 2 29 dk8q figs-metonymy καρδίας 1 of the heart "यहाँ ""मन"" आंतरिक व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 2 29 dd3p figs-synecdoche ἐν ... Πνεύματι, οὐ γράμματι 1 in the Spirit, not in the letter "यहाँ ""अक्षर"" एक अलंकार है जो लिखित पवित्रशास्त्र को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा के कार्य के माध्यम से, इसलिए नहीं कि तुम शास्त्र जानते हो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" ROM 2 29 qa6b ἐν ... Πνεύματι 1 in the Spirit "यह एक व्यक्ति के आंतरिक, आध्यात्मिक भाग को संदर्भित करता है जिसे ""परमेश्वर का आत्मा"" बदलता है।" ROM 3 intro y2kb 0 "# रोमियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को पढ़ने में आसान करने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के पद 4 और 10-18 के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं। <br><br> #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br> अध्याय 3 इस प्रश्न का उत्तर देता है, ""यहूदी होने से क्या लाभ है।"" एक अन्य व्यक्ति होने के नाते?"" (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) <br> <br> ##### ""क्योंकि सभी ने पाप किया है और परमेश्वर की महिमा से रहित हैं"" <br> क्योंकि परमेश्वर पवित्र है, स्वर्ग में उसके साथ होने वाले किसी को भी परिपूर्ण होना चाहिए। किसी भी पाप के लिए किसी व्यक्ति पर दोष लगाया जाएगा। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])<br><br>##### मूसा की व्यवस्था का उद्देश्य<br>व्यवस्था का पालन करना एक व्यक्ति को परमेश्वर के साथ सही नहीं बना सकता है। परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करना एक ऐसा तरीका है जिससे व्यक्ति दिखाता है कि वे परमेश्वर में विश्वास करते हैं। विश्वास से ही मनुष्यों को हमेशा धर्मी ठहराया गया है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### अलंकारिक प्रश्न <br> पौलुस अक्सर इस अध्याय में अलंकारिक सवालों का उपयोग करता है। ऐसा प्रतीत होता है कि इन अलंकारिक प्रश्नों की मंशा पाठक को उनके पाप को दिखाने के लिए है जिससे कि वे यीशु पर भरोसा करेंगे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]]) <br>" ROM 3 1 v788 0 Connecting Statement: पौलुस ने यहूदियों को होने वाले लाभ की घोषणा इसलिए की क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें अपना व्यवस्था दिया था। ROM 3 1 gcd6 figs-explicit τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? "पौलुस उन विचारों को प्रस्तुत करता है जो उसने अध्याय 2 में लिखा था उसे सुनने के बाद लोगों के मनों में आ सकते हैं। वह उन्हें पद 2 में जवाब देने के लिए ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ मनुष्य कह सकते हैं, 'फिर यहूदियों को इससे क्या फायदा? और खतना से क्या लाभ है?'' या ''कुछ मनुष्य कह सकते हैं, ''यदि यह सत्य है, तो यहूदियों को कोई लाभ नहीं है, और खतना होने में कोई लाभ नहीं है।'' (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 3 2 rri9 figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 It is great in every way "पौलुस अब पद 1 में लाई गई चिंताओं का जवाब देता है। यहाँ ""यह"" यहूदी मनुष्यों के सदस्य होने का उल्लेख करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यहूदी होने का बहुत फायदा है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 3 2 q2dh πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι 1 First of all "संभावित अर्थ हैं 1) ""समय के क्रम में पहला"" या 2) ""अत्यन्त निश्चित रूप से"" या 3) ""अत्यन्त महत्वपूर्ण रूप से""" ROM 3 2 r62g figs-explicit ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 the Jews were entrusted with revelation from God "यहाँ ""प्रकाशन"" परमेश्वर के शब्दों और वादों को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अपने वचन दिए जिसमें यहूदियों से किए गए उसके वादे शामिल हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 3 3 d9k3 figs-rquestion τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει 1 For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness? "पौलुस मनुष्यों को विचार करवाने के लिए इन सवालों का इस्तेमाल करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ यहूदी परमेश्वर के प्रति वफादार नहीं रहे हैं। क्या हमें इससे यह निष्कर्ष निकालना चाहिए कि परमेश्वर अपनी प्रतिज्ञा पूरी नहीं करेंगे? ""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 3 4 z465 μὴ γένοιτο 1 May it never be "यह अभिव्यक्ति दृढ़ता से इंकार करती है कि ऐसा हो सकता है। आपकी भाषा में इसके लिए एक भाव हो सकता है जिसका आप यहाँ प्रयोग कर सकते हैं। ""यह संभव नहीं है!"" या ""निश्चित रूप से नहीं!""" ROM 3 4 kz4j γινέσθω δὲ 1 Instead, let हमें इसके बजाए यह कहना चाहिए कि आओ ROM 3 4 ld9h figs-explicit γινέσθω ... ὁ Θεὸς ἀληθής 1 let God be found to be true "परमेश्वर हमेशा सच्चे रहेंगे और अपने वादे निभाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमेशा वही करता है जो उसने प्रतिज्ञा किया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 3 4 nud9 figs-hyperbole πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης 1 even though every man is a liar """हर"" और ""झूठे"" शब्द यहाँ इस बात पर जोर देने के लिए अतिशयोक्ति हैं कि परमेश्वर अपने वादों के लिए हमेशा सच्चे होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही हर आदमी झूठा था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" ROM 3 4 te39 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it has been written "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ मैं कह रहा हूँ, उससे पवित्र शास्त्र स्वयं सहमत हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 3 4 x6ax figs-parallelism ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment "इन दो वाक्यांशों के बहुत समान अर्थ हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी को स्वीकार करना चाहिए कि तुम जो कहते हो वह सच है, और तुम हमेशा अपना मामला जीतोगे जब कोई भी तुम पर आरोप लगाएगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 3 5 dgk8 figs-rquestion 0 But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? "पौलुस इन सवालों का इस्तेमाल यह बताने के लिए करता है कि कुछ मनुष्य बहस कर रहे थे और अपने पाठकों को इस बारे में सोचने के लिए कि यह तर्क सच है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ मनुष्य कहते हैं कि चूँकि हमारा अधर्म परमेश्वर की धार्मिकता को दर्शाता है, इसलिए परमेश्वर अधर्मी है जब वह हमें सजा देता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 3 5 e9ux figs-metonymy 0 to bring his wrath upon us "यहाँ ""क्रोध"" सजा का उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम पर उसकी सजा लाने के लिए"" या ""हमें दंडित करने के लिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 3 5 j631 κατὰ( ἄνθρωπον λέγω 1 I am using a human argument "मैं यहाँ कह रहा हूँ कि कुछ मनुष्य कहते हैं या ""यह वही है जो कुछ मनुष्य कहते हैं""" ROM 3 6 gd5f μὴ γένοιτο 1 May it never be हमें यह कभी नहीं कहना चाहिए कि परमेश्वर अधर्मी है ROM 3 6 zg9s figs-rquestion ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 For then how would God judge the world? "पौलुस इस प्रश्न का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि सुसमाचार के विरुद्ध तर्क मान्य नहीं हैं, क्योंकि यहूदियों का मानना है कि परमेश्वर सभी मनुष्यों का न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि परमेश्वर वास्तव में जगत का न्याय करेंगे!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 3 6 lnp3 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world """जगत"" उन मनुष्यों के लिए एक उपनाम है जो जगत में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत में कोई भी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 3 7 b9k1 figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? यहाँ पौलुस कल्पना करता है कि कोई व्यक्ति मसीही सुसमाचार को अस्वीकार करना जारी रखेगा। वह विरोधी तर्क देता है, क्योंकि उसका पाप परमेश्वर की धार्मिकता को दर्शाता है, तो परमेश्वर को फैसले के दिन यह घोषित नहीं करना चाहिए कि वह पापी है अगर, उदाहरण के लिए, वह झूठ कहता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 3 8 tz14 figs-rquestion 0 "Why not say ... come""?" "यहाँ पौलुस अपने स्वयं के एक प्रश्न को उठाता है, यह दिखाने के लिए कि उसके काल्पनिक विरोधी का तर्क कितना हास्यास्पद है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यह भी कह सकता हूँ ... आओ!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 3 8 kb9d καθὼς βλασφημούμεθα 1 as we are falsely reported to say कुछ झूठ दूसरों को बताने के लिए कि यह हम क्या कह रहे हैं ROM 3 8 cn1c ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 The judgment on them is just परमेश्वर पौलुस के इन बैरियों को जब दण्ड देगा तब वह उचित ही होगा, क्योंकि वे पौलुस की शिक्षा के बारे में झूठी बातें कहते हैं। ROM 3 9 z3wu 0 Connecting Statement: पौलुस ने कहा कि सभी पाप के दोषी हैं, कोई भी धर्मी नहीं है, और कोई भी परमेश्वर की तलाश नहीं करता है। ROM 3 9 fia9 figs-rquestion τί οὖν? προεχόμεθα 1 What then? Are we excusing ourselves? "पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए इन सवालों को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम यहूदियों को कल्पना करने की कोशिश नहीं करनी चाहिए कि हम परमेश्वर के फैसले से बचने वाले हैं, सिर्फ इसलिए कि हम यहूदी हैं!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 3 9 g85q οὐ πάντως 1 Not at all ये शब्द मात्र “नहीं” से अधिक प्रबल हैं परन्तु इतने प्रबल भी नहीं जितना “कदापि नहीं” होता है। ROM 3 10 u88n figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 This is as it is written "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पवित्र शास्त्रों में भविष्यवक्ताओं द्वारा लिखे गए के अनुसार है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 3 11 h9e9 figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 There is no one who understands "कोई भी ऐसा नहीं है जो समझता हो कि क्या सही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी वास्तव में नहीं समझता कि क्या सही है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 3 11 y7et figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 There is no one who seeks after God "यहाँ वाक्यांश ""परमेश्वर की तलाश करता है"" का अर्थ है परमेश्वर के साथ संबंध रखना। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी ईमानदारी से परमेश्वर के साथ सही संबंध रखने की कोशिश नहीं करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 3 12 cen3 figs-idiom πάντες ἐξέκλιναν 1 They have all turned away "यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि मनुष्य परमेश्वर के बारे में सोचना भी नहीं चाहते हैं। वे उससे बचना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी परमेश्वर से दूर हो गए हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" ROM 3 12 y6qa figs-explicit ἅμα ἠχρεώθησαν 1 They together have become useless "चूँकि कोई भी अच्छाई नहीं करता है, वे परमेश्वर के लिए बेकार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई परमेश्वर के लिए बेकार हो गया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 3 13 zf4i 0 Their ... Their """उनका"" शब्द [रोमियों 3:9](../03/09.md) के ""यहूदियों और यूनानियों"" को संदर्भित करता है।" ROM 3 13 bbq5 figs-metonymy τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Their throat is an open grave """गला"" शब्द हर चीज के लिए एक उपनाम है जिसे मनुष्य अधर्मी और घृणित कहते हैं। यहाँ ""खुली कब्र"" एक रूपक है जो मनुष्यों के बुरे शब्दों की बदबू को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 3 13 sx6y figs-metonymy ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 1 Their tongues have deceived """जीभ"" शब्द उन झूठे शब्दों के लिए एक उपनाम है जो मनुष्य बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य झूठ बोलते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 3 13 qk16 figs-metaphor ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 The poison of snakes is under their lips "यहाँ ""साँपों का जहर"" एक रूपक है जो मनुष्यों द्वारा बोलने वाले बुरे शब्दों के बड़े नुकसान का प्रतिनिधित्व करने के लिए उपयोग किया गया है। ""होंठ"" शब्द मनुष्यों के शब्दों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके बुरे शब्द मनुष्यों को जहरीले साँप के जहर के समान घायल करते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 3 14 sqr5 figs-metonymy ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Their mouths are full of cursing and bitterness "यहाँ ""मुँह"" एक उपनाम है जो मनुष्यों के बुरे शब्दों का प्रतिनिधित्व करता है। शब्द ""पूर्ण"" अतिशयोक्ति करता है कि मनुष्य कितनी बार कड़वा और अभिशाप बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अक्सर शाप और क्रूर शब्द बोलते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" ROM 3 15 vds1 figs-synecdoche ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα 1 Their feet are swift to pour out blood "यहाँ ""पैर"" एक उपलक्षण है जो मनुष्यों को स्वयं का प्रतिनिधित्व करता है। शब्द ""रक्त"" एक रूपक है जो मनुष्यों को मारने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मनुष्यों को नुकसान पहुँचाने और उनकी हत्या करने की जल्दी में हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 3 15 a1dr οἱ πόδες αὐτῶν 1 Their feet """उनका"" शब्द [रोमियों 3:9](../03/09.md) के ""यहूदियों और यूनानियों"" को संदर्भित करता है।" ROM 3 16 d4y3 ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 their paths """उनका"" शब्द [रोमियों 3:9](../03/09.md) के ""यहूदियों और यूनानियों"" को संदर्भित करता है।" ROM 3 16 lyh1 figs-metonymy σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 Destruction and suffering are in their paths "यहाँ ""विनाश और पीड़ा"" उपनाम हैं जो उस नुकसान का प्रतिनिधित्व करते हैं जो ये मनुष्य दूसरों को पहुँचाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे दूसरों को नष्ट करने और उन्हें पीड़ित करने का प्रयास करते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 3 17 zk1i ἔγνωσαν 1 These people "ये शब्द [रोमियों 3:9](../03/09.md) के ""यहूदियों और यूनानियों"" को संदर्भित करता है।" ROM 3 17 jb6b καὶ ὁδὸν εἰρήνης 1 a way of peace "दूसरों के साथ शांति से कैसे रहना है। एक ""रास्ता"" एक सड़क या रास्ता है। ROM 3 18 cpf2 αὐτῶν 1 their यह शब्द यहूदियों और यूनानियों को [रोमियों 3:9](../03/09.md) में संदर्भित करता है। ROM 3 18 bx27 figs-synecdoche οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 There is no fear of God before their eyes यहाँ ""डर"" एक उपनाम है जो परमेश्वर के सम्मान और उसे सम्मान देने की इच्छा का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई परमेश्वर को वह सम्मान देने से इंकार करता है जिसका वह हकदार है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ROM 3 19 e8h2 figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ... λαλεῖ 1 whatever the law says, it speaks to पौलुस यहाँ व्यवस्था की बात ऐसे करता है जैसे कि वह जीवित थी और उसकी अपनी आवाज़ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब कुछ जो व्यवस्था कहती है कि मनुष्यों को करना चाहिए"" या ""सभी आदेश जो मूसा ने व्यवस्था में लिखे हैं, उनके लिए हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 3 19 n399 τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1 the ones who are under the law जिन्हें व्यवस्था का पालन करना चाहिए" ROM 3 19 cu9x figs-synecdoche ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 in order that every mouth may be shut "यहाँ ""मुँह"" एक उपलक्षण है जिसका अर्थ वे शब्द हैं जो मनुष्य बोलते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि कोई भी व्यक्ति अपने बचाव के लिए कुछ भी वैध नहीं कह सके"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 3 19 w12y figs-synecdoche ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ 1 the whole world held accountable to God "यहाँ ""जगत"" एक उपलक्षण है जो जगत में रहने वाले सभी मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर जगत में सभी को दोषी घोषित कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" ROM 3 20 xs9x πᾶσα σὰρξ 1 flesh "यहाँ ""देह"" सभी मनुष्यों को संदर्भित करता है।" ROM 3 20 gaa3 γὰρ 1 For "संभावित अर्थ हैं 1) ""इसलिए"" या 2) ""यह इसलिए है क्योंकि""" ROM 3 20 wtp4 διὰ ... νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 through the law comes the knowledge of sin जब कोई परमेश्वर की व्यवस्था को जानता है, तो उसे पता चलता है कि उसने पाप किया है ROM 3 21 fqz4 0 Connecting Statement: "शब्द ""लेकिन"" यहाँ दिखाया गया है कि पौलुस ने अपना परिचय पूरा कर लिया है और अब वह अपना मुख्य बिंदु बनाने जा रहा है।" ROM 3 21 y3te νυνὶ 1 now “अब” शब्द उस समय के संदर्भ में है जब से यीशु इस पृथ्वी पर आया। ROM 3 21 e4qe figs-activepassive χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 apart from the law the righteousness of God has been made known "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने व्यवस्था का पालन किए बिना उसके साथ सही होने का एक तरीका जाना है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 3 21 tnf8 figs-personification μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 It was witnessed by the Law and the Prophets "शब्द ""व्यवस्था और भविष्यद्वक्ता"" पवित्रशास्त्र के उन हिस्सों का उल्लेख करते हैं जो मूसा और भविष्यद्वक्तां ने यहूदी धर्मग्रंथों में लिखे थे। पौलुस ने यहाँ उनका वर्णन इस तरह किया जैसे वे मनुष्य अदालत में गवाही दे रहे हों। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा और भविष्यद्वक्ताओं ने जो लिखा वह इसकी पुष्टि करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 3 22 ffw8 figs-explicit δικαιοσύνη ... Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the righteousness of God through faith in Jesus Christ "यहाँ ""धार्मिकता"" का अर्थ है परमेश्वर के साथ सही होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह पर भरोसा करने के माध्यम से परमेश्वर के साथ सही होना"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 3 22 s36i figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολή 1 For there is no distinction "पौलुस का तात्पर्य है कि परमेश्वर सभी मनुष्यों को एक ही तरह से स्वीकार करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों और अन्यजातियों के बीच कोई अंतर नहीं है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 3 23 lym5 figs-metonymy ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 come short of the glory of God "यहाँ ""परमेश्वर की महिमा"" एक उपनाम है जो परमेश्वर की छवि और उसकी प्रकृति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के समान होने में असफल रहे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 3 24 xcu6 figs-explicit δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus "यहाँ ""न्यायपूर्ण"" का तात्पर्य परमेश्वर के साथ सही होने से है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें अपने साथ एक मुफ्त उपहार के रूप में सही बनाता है, क्योंकि मसीह यीशु ने उन्हें स्वतंत्र किया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 3 24 bcc2 δικαιούμενοι δωρεὰν 1 they are freely justified "इसका अर्थ यह है कि वे कमाई के बिना न्यायपूर्ण हैं या योग्यता को न्यायपूर्ण ठहराया जा रहा है। परमेश्वर स्वतंत्र रूप से उन्हें सही ठहराते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इसे अर्जित किए बिना परमेश्वर के साथ सही किए जाते हैं""" ROM 3 25 m159 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1 in his blood "यह पापों के लिए एक बलिदान के रूप में यीशु की मृत्यु के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापों के लिए बलिदान के रूप में उनकी मृत्यु में"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 3 25 ieq9 τὴν πάρεσιν 1 disregard संभावित अर्थ हैं 1) अनदेखा करना या 2) क्षमा करना। ROM 3 26 lm1r πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ 1 This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time उसने यह दिखाने के लिए किया कि कैसे परमेश्वर मनुष्यों को अपने साथ सही बनाता है ROM 3 26 cg55 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 This was so he could prove himself just, and to show that he justifies anyone because of faith in Jesus इसके द्वारा वह दिखाता है कि वह सिर्फ और सिर्फ वही है जो सभी को धर्मी घोषित करता है जिसे यीशु में विश्वास है ROM 3 27 fjm4 figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη 1 Where then is boasting? It is excluded "पौलुस यह प्रकट करने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि लोगों के लिए व्यवस्था का पालन करने के बारे में घमंड करने का कोई कारण नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए कोई रास्ता नहीं है कि हम यह दावा कर सकें कि परमेश्वर हमारा पक्ष इसलिए लेता है क्योंकि हमने उन व्यवस्थाओं का पालन किया। घमंड को बाहर रखा गया है ""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 3 27 v3ut figs-rquestion διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 1 On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith "पौलुस इन अलंकारिक प्रश्नों को पूछता है और उनका उत्तर देकर प्रबलता-पूर्वक दर्शाना चाहता है कि वह जो बात कह रहा है वह निश्चय ही सच है। आप इसे उन शब्दों को शामिल करके अनुवाद कर सकते हैं जो पौलुस का तात्पर्य है, और एक सक्रिय रूप का उपयोग करके। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें किन आधारों पर घमंड करना चाहिए? क्या हमें अपने अच्छे कामों की वजह से इसे बाहर करना चाहिए? नहीं, बल्कि, हमें विश्वास के कारण इसे बाहर करना चाहिए ""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 3 28 t8um figs-abstractnouns δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον 1 a person is justified by faith "यहाँ ""विश्वास"" एक भाववाचक संज्ञा है जो परमेश्वर में विश्वास करने वाले व्यक्ति को संदर्भित करता है। यहाँ ""व्यक्ति"" कोई भी व्यक्ति है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर किसी भी व्यक्ति को परमेश्वर में विश्वास करने वाले को उचित ठहराता है"" या ""जब परमेश्वर किसी व्यक्ति को सही ठहराता है, तो वह ऐसा इसलिए करता है क्योंकि वह व्यक्ति परमेश्वर में विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 3 28 ycx2 χωρὶς ἔργων νόμου 1 without works of the law भले ही उसने व्यवस्था का कोई काम न किया हो ROM 3 29 n7r5 figs-rquestion ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον 1 Or is God the God of Jews only? "पौलुस जोर देने के लिए यह प्रश्न पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो यहूदी हो तुम्हें निश्चित रूप से यह नहीं सोचना चाहिए कि केवल तुम ही हो जिन्हें परमेश्वर स्वीकार करेंगे!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 3 29 gdt4 figs-rquestion οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also "पौलुस यह प्रश्न अपनी बात पर जोर देने के लिए पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह गैर-यहूदियों को भी स्वीकार करेगा, यानी अन्यजातियों को"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 3 30 gk5d figs-metonymy ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως 1 he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith "यहाँ ""खतना"" एक उपनाम है जो यहूदियों को संदर्भित करता है और ""खतनारहित"" एक उपनाम है जो गैर-यहूदियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मसीह में उनके विश्वास के माध्यम से यहूदियों और गैर-यहूदियों दोनों को अपने साथ सही बनाएँगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 3 31 if2b 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वास के द्वारा व्यवस्था की पुष्टि करता है। ROM 3 31 wb6r figs-rquestion νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 1 Do we then nullify the law through faith? "पौलुस एक ऐसा सवाल पूछता है जो उसके किसी पाठक के पास हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई कह सकता है कि हम व्यवस्था की अनदेखी कर सकते हैं क्योंकि हमें विश्वास है।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 3 31 jdq1 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 May it never be "यह अभिव्यक्ति पूर्ववर्ती बयानबाजी के सवाल का सबसे मजबूत संभव नकारात्मक उत्तर देती है। आपके पास अपनी भाषा में एक समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह निश्चित रूप से सच नहीं है"" या ""निश्चित रूप से नहीं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 3 31 y6qx νόμον ... ἱστάνομεν 1 we uphold the law हम व्यवस्था का पालन करते हैं ROM 3 31 nzr7 figs-inclusive καταργοῦμεν 1 we यह सर्वनाम पौलुस, अन्य विश्वासियों और पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ROM 4 intro f9jc 0 # रोमियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के पद 7-8 के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं। <br><br> #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br> ##### मूसा की व्यवस्था का उद्देश्य <br> पौलुस अध्याय 3 से सामग्री का निर्माण करता है। वह बताता है कि इस्राएल का पिता, अब्राहम कैसे धर्मी था। यहाँ तक कि अब्राहम भी अपने कार्यों के कारण धर्मी नहीं ठहराया जा सका था। मूसा के व्यवस्था का पालन करना किसी व्यक्ति को परमेश्वर के सामने धर्मी नहीं ठहराता है। परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करके व्यक्ति यह दर्शाता है कि वे परमेश्वर में विश्वास करते हैं। विश्वास से ही मनुष्यों को हमेशा धर्मी ठहराया गया है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>##### खतना<br>खतना इस्राएलियों के लिए महत्वपूर्ण था। इसी के द्वारा किसी व्यक्ति को अब्राहम के वंशज के रूप में पहचाना जाना था। यह अब्राहम और यहोवा के बीच की वाचा का संकेत भी था। हालाँकि, कोई भी व्यक्ति केवल खतना से ही धर्मी नहीं हो सकता था। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### अलंकारिक प्रश्न<br> पौलुस इस अध्याय में अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। ऐसा प्रतीत होता है कि इन अलंकारिक प्रश्नों की मंशा पाठक को उनके पाप को दिखाने के लिए है जिससे कि वे यीशु पर भरोसा करेंगे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br> ROM 4 1 gw29 0 Connecting Statement: पौलुस इस बात की पुष्टि करता है कि अतीत में भी विश्वासियों को विश्वास के द्वारा परमेश्वर के साथ धर्मी ठहराया गया था, व्यवस्था द्वारा नहीं। ROM 4 1 gwp3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1 What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found? "पौलुस पाठक का ध्यान आकर्षित करने और कुछ नई बातों को शुरू करने के लिए प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही है जो हमारे शारीरिक पूर्वज अब्राहम ने पाया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 4 3 w9i5 figs-rquestion τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει 1 For what does the scripture say "पौलुस जोर देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वह पवित्र शास्त्र को ऐसे बोलता है जैसे कि वे जीवित थे और बात कर सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम पवित्र शास्त्र में पढ़ सकते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" ROM 4 3 smc6 figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अब्राहम को एक धर्मी जन माना"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 4 4 dsl8 figs-activepassive ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν 1 what he is paid is not counted as a gift "इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी मालिक के द्वारा दिए जाने वाले सामान को उसकी ओर से उपहार के रूप में नहीं गिनता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 4 4 et9x figs-activepassive ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα 1 but as what is owed "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन ऐसे कि जो उसके मालिक को उसे चुकाना है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 4 5 ynp2 ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα 1 in the one who justifies परमेश्वर में, जो धर्मी है ROM 4 5 va3e figs-activepassive λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 his faith is counted as righteousness "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति के विश्वास को धार्मिकता मानता है"" या ""परमेश्वर उस व्यक्ति को उसके विश्वास के कारण धर्मी मानता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 4 6 fhq9 καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 1 David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works दाऊद ने यह भी लिखा कि परमेश्वर कैसे उस आदमी को आशीर्वाद देता है जिसे परमेश्वर बिना कामों के धर्मी बनाता है ROM 4 7 dur6 figs-parallelism 0 whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered "एक ही अवधारणा को दो अलग-अलग तरीकों से बताया गया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा ने उन मनुष्यों को माफ कर दिया है जिन्होंने व्यवस्था को तोड़ा है ... जिनके पाप प्रभु ने ढक लिए हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 4 9 sgz7 figs-rquestion ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν 1 Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision? "इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर केवल उन मनुष्यों को आशीर्वाद देता है जिनका खतना हो चुका है, या उन मनुष्यों को भी जिनका खतना नहीं हुआ है?"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 4 9 dn7v figs-metonymy τὴν περιτομὴν 1 those of the circumcision "यह एक उपनाम है जो यहूदी लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 4 9 d5qp figs-metonymy τὴν ... ἀκροβυστίαν 1 those of the uncircumcision "यह एक उपनाम है जो उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो यहूदी नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 4 9 m3uh figs-activepassive ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 Faith was counted to Abraham as righteousness "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अब्राहम के विश्वास को धार्मिकता माना"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 4 10 uy4t figs-rquestion πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision? "पौलुस उपयोग अपनी टिप्पणी पर जोर देने के लिए इन प्रश्नों को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अब्राहम को धर्मी कब माना? क्या यह उसके खतने से पहले था, या उसके बाद? ""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 4 10 p5rp οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 It was not in circumcision, but in uncircumcision यह खतना करने से पहले हुआ था, न कि उसका खतना करने के बाद ROM 4 11 s2ez figs-explicit σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision "यहाँ ""विश्वास की धार्मिकता"" का अर्थ है कि परमेश्वर ने उसे धर्मी माना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्रकट संकेत है कि परमेश्वर ने उसे धर्मी इसलिए माना क्योंकि वह खतना करने से पहले परमेश्वर पर विश्वास करता था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 4 11 i2vz δι’ ἀκροβυστίας 1 even if they are in uncircumcision भले ही उसका खतना न हुआ हो ROM 4 11 a5b6 figs-activepassive εἰς τὸ ... λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 This means that righteousness will be counted for them "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ है कि परमेश्वर उन्हें धर्मी मानेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 4 12 u8j3 καὶ πατέρα περιτομῆς 1 Abraham became the father of the circumcision "यहाँ ""खतना"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो यहूदियों और अन्यजातियों दोनों में से परमेश्वर के सच्चे विश्वासी हैं।" ROM 4 12 s9jt figs-idiom τοῖς ... στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ... πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 who follow in the steps of faith of our father Abraham "यहाँ ""विश्वास के पथ में चलें"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है किसी के अनुसरण का उदाहरण देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमारे पिता अब्राहम के विश्वास के उदाहरण पर चलते हैं"" या ""जिनके पास हमारे पिता अब्राहम के समान विश्वास है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" ROM 4 13 x9s9 figs-ellipsis ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως 1 but through the righteousness of faith """प्रतिज्ञा आया"" शब्द पहले वाक्यांश से समझा जाता है। आप इन निहित शब्दों को जोड़कर इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन प्रतिज्ञा विश्वास के माध्यम से आया, जिसे परमेश्वर धार्मिकता मानता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" ROM 4 14 cf9t figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs जिन मनुष्यों को परमेश्वर ने वादे किए हैं, वे इस तरह बोले गए हैं कि वे परिवार के सदस्य के समान संपत्ति का उत्तराधिकारी बनते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 4 14 p51n figs-explicit εἰ ... οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι 1 if those who live by the law are to be the heirs "यहाँ ""व्यवस्था द्वारा जीना"" व्यवस्था का पालन करने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे जो व्यवस्था का पालन करते हैं, वे ही हैं जो पृथ्वी को प्राप्त करेंगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 4 14 gd78 κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία 1 faith is made empty, and the promise is void विश्वास का कोई मूल्य नहीं है, और प्रतिज्ञा निरर्थक है ROM 4 15 b3h8 figs-abstractnouns οὐδὲ παράβασις 1 there is no trespass "इसे भाववाचक संज्ञा ""उल्लंघन"" को हटाने के लिए इसे दोबारा से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी व्यवस्था को नहीं तोड़ सकता"" या ""व्यवस्था की अवज्ञा करना असंभव है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" ROM 4 16 d4jz διὰ τοῦτο 1 For this reason इसलिए ROM 4 16 tm4j ἐκ πίστεως 1 it is by faith """यह"" शब्द परमेश्वर ने जो प्रतिज्ञा की थी उसे प्राप्त करने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह विश्वास है कि हम प्रतिज्ञा प्राप्त करते हैं"" या ""हम विश्वास से प्रतिज्ञा प्राप्त करते हैं""" ROM 4 16 mex6 figs-metaphor 0 in order that the promise may rest on grace "यहाँ ""प्रतिज्ञा विश्वास पर आधारित है"" परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है जो उसने अपने अनुग्रह के कारण प्रतिज्ञा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि जो उसने प्रतिज्ञा किया वह एक मुफ्त उपहार हो सकता है"" या ""ताकि उसका प्रतिज्ञा उसकी अनुग्रह के कारण हो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 4 16 ns6r τῷ ... ἐκ τοῦ νόμου 1 those who are under the law यह यहूदी मनुष्यों को संदर्भित करता है, जो मूसा की व्यवस्था का पालन करने के लिए बाध्य थे। ROM 4 16 v4z9 τῷ ... ἐκ ... πίστεως Ἀβραάμ 1 those who share the faith of Abraham "यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जिनके पास विश्वास है जैसे अब्राहम के खतने से पहले किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो ऐसा विश्वास करते है जैसे अब्राहम ने किया""" ROM 4 16 l7gg figs-inclusive πατὴρ πάντων ἡμῶν 1 father of us all "यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस को संदर्भित करता है और इसमें सभी यहूदी और गैर-यहूदी विश्वासी शामिल हैं। अब्राहम यहूदी लोगों का शारीरिक पूर्वज है, लेकिन वह उन लोगों का आध्यात्मिक पिता भी है जिनके पास विश्वास है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" ROM 4 17 iju4 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it is written "जहाँ यह लिखा गया है उसे स्पष्ट किया जा सकता है। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि किसी ने पवित्र-शास्त्र में लिखा है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 4 17 mxm5 figs-you τέθεικά σε 1 I have made you "यहाँ ""तुम"" शब्द एकवचन है और अब्राहम को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" ROM 4 17 ph37 figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς 1 Abraham was in the presence of him whom he trusted, that is, God, who gives life to the dead "यहाँ ""उसके बारे में जिस पर उसने भरोसा किया"" परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम परमेश्वर की उपस्थिति में था जिस पर वह भरोसा करता था, जो मरने वालों को जीवन देता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 4 17 uun9 καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 calls the things that do not exist into existence बिना कुछ के सब कुछ बनाया ROM 4 18 g8fm figs-explicit ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 In hope he believed against hope "इस मुहावरे का अर्थ है कि अब्राहम ने परमेश्वर पर भरोसा किया, भले ही ऐसा नहीं लगा कि उसका कोई पुत्र हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही उसके लिए वंशज होना असंभव लग रहा था, वह परमेश्वर पर विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 4 18 b92q figs-activepassive κατὰ τὸ εἰρημένον 1 according to what he had been told "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि परमेश्वर ने अब्राहम से कहा था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 4 18 p5el figs-explicit οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου 1 So will your descendants be "परमेश्वर ने अब्राहम को जो पूर्ण वचन दिया उसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू जितना गिन सकता है उससे भी अधिक तेरे वंशज होंगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 4 19 m9gq figs-litotes καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 Without becoming weak in faith, "आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपने विश्वास में मजबूत बना रहा, हालाँकि"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" ROM 4 20 ep2z figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 did not hesitate in unbelief "आप इस दोहरे-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास में कार्य को जारी रखा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" ROM 4 20 zdj5 figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 he was strengthened in faith "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपने विश्वास में दृढ़ हो गया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 4 21 y2sh καὶ πληροφορηθεὶς 1 He was fully convinced अब्राहम को पूरा भरोसा था ROM 4 21 sbu3 δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι 1 he was also able to accomplish परमेश्वर करने में सक्षम था ROM 4 22 i56a figs-activepassive "διὸ καὶ"" ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην" 1 Therefore this was also counted to him as righteousness "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए परमेश्वर ने अब्राहम के विश्वास को धार्मिकता के रूप में गिना"" या ""इसलिए परमेश्वर ने अब्राहम को धर्मी माना क्योंकि अब्राहम उस पर विश्वास करता था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 4 23 a92n ἐγράφη δὲ 1 Now it was "अब यहाँ अब्राहम को वर्तमान के विश्वासियों द्वारा विश्वास से जोड़ने के लिए प्रयोग किया गया है जैसे मसीह की मृत्यु और पुनरुत्थान में विश्वास द्वारा धर्मी बनाया जा रहा है ROM 4 23 r65c δι’ αὐτὸν μόνον 1 only for his benefit केवल अब्राहम के लिए" ROM 4 23 z432 figs-activepassive ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 that it was counted for him "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने उसे धर्मी गिना"" या ""परमेश्वर ने उसे धर्मी माना"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 4 24 pfc9 figs-inclusive δι’ ἡμᾶς 1 for us """हमें"" शब्द पौलुस को संदर्भित करता है और इसमें मसीह के सभी विश्वासी शामिल हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" ROM 4 24 nh4k figs-activepassive 0 It was written also for us, for whom it will be counted, we who believe "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हमारे लाभ के लिए भी था, क्योंकि परमेश्वर हमें भी धर्मी मानेंगे यदि हम विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 4 24 a6c7 figs-idiom τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 him who raised Jesus our Lord from the dead "मरे हुए से उठाया, यहाँ एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""फिर से जीवित किया।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने यीशु, हमारे प्रभु को फिर से जीवित किया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 4 25 cca1 figs-activepassive ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 who was delivered up for our trespasses और was raised for our justification आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने हमारे अपराधों के लिये दुश्मनों को सौंप दिया था और जिसे परमेश्वर जीवन में वापस लाया था ताकि वह हमें उसके साथ धर्मी ठहरा सके"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 5 intro i1dt 0 # रोमियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कई विद्वान 12-17 पदों को सबसे महत्वपूर्ण पदों के रूप में देखते है जो बहुत कठिन है और पवित्र शास्त्र में समझने ने बहुत कठिन हैं। मूल यूनानी भाषा से अनुवाद होने के दौरान इसकी समृद्धि और अर्थ खोने की संभावना है।<br><br>##### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br> <br> ##### धार्मिकता के परिणाम<br> पौलुस बताता है कि धर्मी होना इस अध्याय का एक महत्वपूर्ण हिस्सा है। इन परिणामों में परमेश्वर के साथ शांति होना, परमेश्वर तक पहुँचना, हमारे भविष्य के बारे में आश्वस्त होना, दुःख होने पर भी आनन्दित होना, अनन्त रूप से बचाया जाना और परमेश्वर के साथ सामंजस्य स्थापित करना शामिल है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>##### ""सभी ने पाप किया""<br> विद्वान पद 12 में पौलुस के अर्थ को लेकर विभाजित है कि इसका मतलब क्या है: ""पाप के द्वारा मृत्यु आई, और इस रीति से मृत्यु सब मनुष्यों में फैल गई, क्योंकि सब ने पाप किया।"" कुछ का मानना है कि मानवजाति के सभी ""आदम के बीज"" में मौजूद थे। इसलिए, जैसा कि आदम सभी मानवजाति का पिता है, आदम के पाप करते समय भी सम्पूर्ण मानवजाति मौजूद थी। दूसरों का मानना है कि आदम मानवजाति के लिए एक प्रतिनिधि के रूप में कार्य करता था। इसलिए जब उसने पाप किया, तो परिणाम के रूप में मानवजाति के सभी ""गिर गए""। क्या आज लोग आदम के मूल पाप में सक्रिय या निष्क्रिय भूमिका निभाते हैं, इन विचारों में भिन्नता है। अन्य अनुच्छेद एक निर्णय लेने में सहायता करेंगे। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>##### दूसरा आदम <br> आदम परमेश्वर का पहला आदमी और पहला ""पुत्र"" था। उसे परमेश्वर ने बनाया था। वह निषिद्ध फल खाकर जगत में पाप और मृत्यु लाया। पौलुस इस अध्याय में यीशु को ""दूसरा आदम"" और परमेश्वर का सच्चा पुत्र बताता है। वह जीवन लाता है और क्रूस पर मर कर पाप और मृत्यु पर काबू पा लेता है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] और [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]) <br> ROM 5 1 xmp3 0 Connecting Statement: पौलुस कई अलग-अलग बातें बताने लगता है जो तब होती हैं जब परमेश्वर विश्वासियों को अपने साथ रखता है। ROM 5 1 age4 δικαιωθέντες οὖν 1 Since we are justified क्योंकि हम धर्मी हैं" ROM 5 1 s6xd figs-inclusive 0 we ... our """हम"" और ""हमारे"" की सभी घटनाएँ सभी विश्वासियों को संदर्भित करती हैं और सम्मिलित होनी चाहिए। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" ROM 5 1 p11y διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through our Lord Jesus Christ हमारे प्रभु यीशु मसीह के कारण ROM 5 1 me59 τοῦ Κυρίου 1 Lord "यहाँ ""परमेश्वर"" का अर्थ है कि यीशु परमेश्वर है।" ROM 5 2 du8b δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand "यहाँ ""विश्वास के साथ"" यीशु में हमारे विश्वास को संदर्भित करता है, जो हमें परमेश्वर के सामने खड़े होने की अनुमति देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम यीशु पर भरोसा करते हैं, परमेश्वर हमें उनकी उपस्थिति में आने की अनुमति देता है""" ROM 5 3 q5p7 οὐ μόνον δέ 1 Not only this """यह"" शब्द [रोमियों 5:1-2](./01.md) में वर्णित विचारों को संदर्भित करता है।" ROM 5 3 u14f figs-inclusive 0 we ... our ... We ये शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करते हैं और सम्मिलित होने चाहिए। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ROM 5 4 sx5f ἐλπίδα 1 certain hope यह निश्चितता है कि परमेश्वर मसीह में भरोसा रखने वालों के लिए अपने सभी वादों को पूरा करेगा। ROM 5 5 i8pd figs-inclusive 0 our ... us ये शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करते हैं और सम्मिलित होने चाहिए। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ROM 5 5 pp1n figs-personification ἡ ... ἐλπὶς οὐ καταισχύνει 1 that hope does not disappoint "पौलुस यहाँ पर अवतार का उपयोग करता है क्योंकि वह ""आत्मविश्वास"" की बात करता है जैसे कि वह एक जीवित व्यक्ति था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम बहुत आश्वस्त हैं कि हम उन चीजों को प्राप्त करेंगे, जिनकी हम प्रतीक्षा करते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" ROM 5 5 qka8 figs-metonymy ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 because the love of God has been poured into our hearts "यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के विचारों, भावनाओं या आंतरिक मनुष्यत्व का प्रतिनिधित्व करता है। वाक्यांश ""परमेश्वर का प्रेम हमारे हृदयों में उंडेल दिया गया है"" परमेश्वर के लिए अपने लोगों को प्रेम दिखाने का एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने हमसे बहुत प्यार किया है"" या ""क्योंकि परमेश्वर ने हमें दिखाया है कि वह हमें कितना प्यार करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 5 6 x5eg figs-inclusive ἡμῶν 1 we "यहाँ ""हम"" शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है और इसलिए सम्मिलित होना चाहिए। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" ROM 5 7 xv5w μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται 1 For one will hardly die for a righteous man किसी ऐसे व्यक्ति को ढूँढ़ना कठिन है जो किसी के लिए मरने के लिए तैयार हो, चाहे वह व्यक्ति धर्मी ही क्यों न हो ROM 5 7 nnj9 0 That is, perhaps someone would dare to die for a good person लेकिन तुमको ऐसा कोई व्यक्ति मिल सकता है जो इतने अच्छे व्यक्ति के लिए मरना चाहता हो ROM 5 8 xew8 συνίστησιν 1 proves "आप ""प्रदर्शित"" या ""दिखाए गए"" का उपयोग करके इस भूतकाल के क्रिया का अनुवाद कर सकते हैं।" ROM 5 8 bw77 figs-inclusive ἡμῶν 1 us ... we """हमें"" और ""हम"" की सभी घटनाएँ सभी विश्वासियों को संदर्भित करती हैं और सम्मिलित होनी चाहिए। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" ROM 5 9 l35j figs-explicit πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Much more, then, now that we are justified by his blood "यहाँ ""धर्मी"" का अर्थ है कि परमेश्वर हमें स्वयं के साथ एक सही रिश्ते में रखता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब हमारे लिए परमेश्वर कितना अधिक और करेगा कि उसने क्रूस पर यीशु की मृत्यु के कारण हमें धर्मी ठहराया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 5 9 nvs3 figs-metonymy τῷ αἵματι 1 blood यह क्रूस पर यीशु की बलि की मौत के लिए एक उपनाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 5 9 sh8f σωθησόμεθα 1 saved इसका अर्थ यह है कि यीशु के क्रूस पर बलिदान की मृत्यु के माध्यम से, परमेश्वर ने हमें माफ कर दिया है और हमें हमारे पाप के कारण नरक में दंडित होने से बचाया है। ROM 5 9 bev3 figs-metonymy τῆς ὀργῆς 1 the wrath of God "यहाँ ""क्रोध"" एक उपनाम है जो परमेश्वर के उन मनुष्यों की सजा को संदर्भित करता है जिन्होंने उसके खिलाफ पाप किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की सजा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 5 10 v8a1 figs-inclusive ὄντες 1 we were """हम"" की सभी घटनाएँ सभी विश्वासियों को संदर्भित करती हैं और सम्मिलित होनी चाहिए। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" ROM 5 10 u6bn 0 his Son ... his life परमेश्वर का पुत्र ... परमेश्वर के पुत्र का जीवन ROM 5 10 rnc5 figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 we were reconciled to God through the death of his Son "परमेश्वर के पुत्र की मृत्यु ने अनंत क्षमा प्रदान की है और हमें यीशु के साथ विश्वास करने वाले सभी मनुष्यों के लिए परमेश्वर के साथ दोस्त बनाया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें उसके साथ एक शांतिपूर्ण संबंध रखने की अनुमति दी क्योंकि उसका पुत्र हमारे लिए मर गया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 5 10 cu3c guidelines-sonofgodprinciples τοῦ ... Υἱοῦ 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ROM 5 10 qe6y figs-activepassive καταλλαγέντες 1 after having been reconciled "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब जब परमेश्वर ने हमें फिर से अपना दोस्त बना लिया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 5 12 hjx4 0 Connecting Statement: पौलुस बताता है कि परमेश्वर के द्वारा मूसा को व्यवस्था देने से पहले ही मृत्यु क्यों दी गई थी। ROM 5 12 wf9f figs-personification 0 through one man sin entered ... death entered through sin "पौलुस पाप को एक खतरनाक चीज के रूप में वर्णित करता है जैसे कि वह ""एक आदमी,"" हो, आदम के कार्यों के माध्यम से जगत में आया था। यह पाप तब एक ऐसी शुरुआत बन गया जिसके द्वारा मौत, यहाँ एक और खतरनाक चीज के रूप में चित्रित हुई, वह भी जगत में आई। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" ROM 5 13 eqa2 figs-explicit ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ 1 For until the law, sin was in the world "इसका अर्थ यह है कि मनुष्यों ने परमेश्वर के द्वारा व्यवस्था दिए जाने से पहले पाप किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत में मनुष्यों ने परमेश्वर द्वारा मूसा को व्यवस्था देने से पहले पाप किये थे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 5 13 juq7 figs-explicit ἁμαρτία ... δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου 1 but there is no accounting for sin when there is no law "इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने मनुष्यों को व्यवस्था देने से पहले पाप करने का आरोप नहीं लगाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन परमेश्वर ने व्यवस्था देने से पहले व्यवस्था के खिलाफ कोई पाप दर्ज नहीं किया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 5 14 ev8a ἀλλὰ ... ὁ θάνατος 1 Nevertheless, death "भले ही मैंने जो कुछ भी कहा है, वह सत्य है, मृत्यु या ""आदम के समय से मूसा के समय तक कोई लिखित व्यवस्था नहीं थी, लेकिन मृत्यु"" ([रोमियों 5:13](../05/13.md))। ROM 5 14 bd3q figs-personification ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως 1 death ruled from Adam until Moses पौलुस मृत्यु की बात कर रहा है जैसे कि वह एक राजा था जिसने राज्य किया हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग आदम के समय से मरते रहे जब तक मूसा ने उनके पाप का परिणाम नहीं दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 5 14 t481 καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 even over those who did not sin like Adam's disobedience यहाँ तक कि ऐसे मनुष्य जिनके पाप आदम से अलग थे, मरते रहे" ROM 5 14 hdj4 ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 who is a pattern of him who was to come आदम मसीह का एक स्वरूप था, जो बाद में दिखाई दिया। उसमें बहुत कुछ आम था। ROM 5 15 kln1 figs-explicit εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον 1 For if by the trespass of one the many died "यहाँ ""एक मनुष्य"" आदम को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर एक मनुष्य के पाप से, कई मनुष्य मर गए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 5 15 p83v figs-explicit πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν 1 how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many "यहाँ ""अनुग्रह"" परमेश्वर के मुफ्त उपहार को संदर्भित करता है जो उन्होंने यीशु मसीह के माध्यम से सभी को उपलब्ध कराया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह, जो हम सभी के लिए मर गया, के माध्यम से और भी अधिक, क्या परमेश्वर ने हमें हमेशा के लिए जीवन का यह उपहार प्रदान किया है, हालाँकि हम इसके योग्य नहीं हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 5 16 pe38 figs-explicit καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα 1 For the gift is not like the outcome of that one man's sin "यहाँ ""उपहार"" हमारे पापों के अभिलेख को मिटाने के लिए परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उपहार आदम के पाप के परिणाम के समान नहीं है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 5 16 ci72 figs-explicit 0 The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift ... justification "यहाँ पौलुस दो कारण बताता है कि ""उपहार आदम के पाप के परिणाम के समान नहीं है।"" ""दण्ड की आज्ञा"" का अर्थ है कि हम सभी अपने पापों के लिए परमेश्वर की सजा के हकदार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि एक तरफ, परमेश्वर ने घोषणा की कि सभी मनुष्य एक आदमी के पाप के कारण दंडित होने के योग्य हैं, लेकिन दूसरी तरफ"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 5 16 m63g figs-explicit τὸ ... χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 the gift followed many trespasses and brought justification "यह संदर्भित करता है कि जब हम इसके योग्य नहीं होते हैं तब भी परमेश्वर हमारे साथ कैसे सही बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अपने साथ रखने के लिए परमेश्वर का दयालु उपहार"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 5 16 uh4x ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων 1 followed many trespasses बहुतों के पापों के बाद ROM 5 17 f94r τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 trespass of the one यह आदम के पाप को संदर्भित करता है। ROM 5 17 kz6z figs-personification ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν 1 death ruled "यहाँ पौलुस एक राजा के रूप में ""मृत्यु"" की बात करता है। मृत्यु का ""राज्य"" सभी के मृत्यु का कारण बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई मर गया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 5 18 wr2r ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος 1 by one trespass "आदम द्वारा किए गए एक पाप के माध्यम से या ""आदम के पाप के कारण""" ROM 5 18 ta2j figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα 1 condemnation came to all people "यहाँ ""दण्ड"" परमेश्वर की सजा को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग पाप के लिए परमेश्वर की सजा के पात्र हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 5 18 wgh4 δι’ ἑνὸς ... δικαιώματος 1 one act यीशु मसीह का बलिदान ROM 5 18 ifk1 figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους ... δικαίωσιν ζωῆς 1 justification and life for all people "यहाँ ""धार्मिकता"" परमेश्वर की क्षमता को संदर्भित करता है ताकि मनुष्य उसके साथ सही कर सकें। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी मनुष्यों को उसके साथ धर्मी ठहराए जाने के लिए परमेश्वर की देन"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 5 19 j5yh παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 one man's disobedience आदम का आज्ञा न मानना ROM 5 19 q8lj figs-activepassive ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί 1 the many were made sinners "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई मनुष्यों ने पाप किये"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 5 19 aa3e τῆς ... ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς 1 the obedience of the one यीशु की आज्ञा मानने के कारण ROM 5 19 w571 figs-activepassive δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 1 will the many be made righteous "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कई मनुष्यों को अपने साथ सही धर्मी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 5 20 w958 figs-personification νόμος ... παρεισῆλθεν 1 the law came in "यहाँ पौलुस व्यवस्था की बात करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मूसा को अपना व्यवस्था दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" ROM 5 20 c59u ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία 1 sin abounded पाप बढ़ गया ROM 5 20 x7ny figs-explicit ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 grace abounded even more "यहाँ ""अनुग्रह"" परमेश्वर की ओर से दिए जाने वाले आशीष को संदर्भित करता है जिसके वे लायक नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनके प्रति और भी दयालुता से काम करना जारी रखा, उसके इसके वे लायक नहीं थे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 5 21 wmy8 figs-personification ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ 1 as sin ruled in death "यहाँ पौलुस ""पाप"" की बात करता है जैसे कि वह एक राजा था जिसने राज्य किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप के परिणामस्वरूप मृत्यु हुई"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 5 21 w4ut figs-personification οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord "पौलुस यहाँ ""अनुग्रह"" की बात करता है जैसे कि वह एक राजा था जिसने राज्य किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनुग्रह ने लोगों को अनन्त जीवन दिया यीशु मसीह हमारे परमेश्वर की धार्मिकता के माध्यम से"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 5 21 m5by figs-personification οὕτως ... ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης 1 so grace might rule through righteousness "पौलुस यहाँ ""अनुग्रह"" की बात करता है जैसे कि वह एक राजा था जिसने राज्य किया था। शब्द ""धार्मिकता"" परमेश्वर की क्षमता को मनुष्यों को उसके साथ धर्मी बनाने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए परमेश्वर लोगों को अपने साथ धर्मी ठहराने के लिए अपना मुफ्त उपहार दे सकते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 5 21 ew1b figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 our Lord पौलुस स्वयं को शामिल करता है, उसके पाठक और सभी विश्वासी शामिल हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ROM 6 intro v522 0 "# रोमियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>पौलुस इस अध्याय को यह उत्तर देने के साथ आरम्भ करता है कि कोई व्यक्ति अध्याय 5 में सिखाई गई चीजों के बारे में काल्पनिक रूप से कैसे आपत्ति कर सकता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) <br><br> #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br>##### व्यवस्था के खिलाफ <br> इस अध्याय में, पौलुस ने शिक्षण से इंकार किया है कि मसीही जीवित रह सकते हैं लेकिन वे चाहते हैं कि उन्हें बचाया जाए। विद्वानों ने इसे ""विधिमुक्तिवाद"" या ""व्यवस्था के खिलाफ"" कहा है। ईश्वरीय जीवन जीने के लिए प्रेरित करने के लिए, पौलुस ने एक मसीही को बचाने के लिए यीशु द्वारा दिए गए महान मूल्य को याद किया। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) <br><br>##### पाप के सेवक<br> यीशु में विश्वास करने से पहले, पाप लोगों को दास बनता हैं। परमेश्वर मसीहियों को पाप करने से मुक्त करता है। वे अपने जीवन में मसीह की सेवा करने में सक्षम हैं। पौलुस बताता है कि जब मसीही लोग पाप करना चुनते हैं, तो वे स्वेच्छा से पाप करना चुनते हैं। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>##### फल<br> यह अध्याय काल्पनिक फल का उपयोग करता है। फलों की छवि आमतौर पर एक व्यक्ति के विश्वास को संदर्भित करती है जो उनके जीवन में अच्छे काम कर रहा है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### अलंकारिक प्रश्न<br> पौलुस इस अध्याय में अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। ऐसा प्रतीत होता है कि इन अलंकारिक प्रश्नों की मंशा पाठक को उनके पाप को दिखाने के लिए है जिससे कि वे यीशु पर भरोसा करेंगे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>##### मौत<br>पौलुस इस अध्याय में कई अलग-अलग तरीकों से ""मृत्यु"" का उपयोग करता है: शारीरिक मृत्यु, आध्यात्मिक मृत्यु, पाप में राज करना मनुष्य का मन, और कुछ खत्म करने के लिए। वह मसीह द्वारा प्रदान किए गए नए जीवन और नए तरीके से मसीहियों के जीवित रहने के बाद पाप और मृत्यु के विपरीत है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])<br>" ROM 6 1 x13n 0 Connecting Statement: अनुग्रह के तहत, पौलुस उन मनुष्यों को बताता है जो यीशु में जीवित रहने के लिए एक नया जीवन जीते हैं जैसे वे पाप के लिए मृत और परमेश्वर के लिए जीवित हैं। ROM 6 1 pvg3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? पौलुस अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इन अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तो, इन सब के बारे में हमें क्या कहना चाहिए? हमें निश्चित रूप से पाप इसलिए नहीं करना चाहिए ताकि परमेश्वर हमें अधिक से अधिक अनुग्रह प्रदान करे! (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 6 1 fj9e figs-inclusive ἐροῦμεν 1 we say "सर्वनाम ""हम"" पौलुस, उनके पाठकों और अन्य मनुष्यों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" ROM 6 2 be39 figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ 1 We who died to sin, how can we still live in it? "यहाँ ""पाप के लिए मर गए"" का अर्थ है कि जो मनुष्य यीशु का अनुसरण करते हैं वे अब मृत मनुष्यों के समान हैं जो पाप से प्रभावित नहीं हो सकते हैं। पौलुस जोर डालने के लिए इस अलंकारिक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “हम अब मरे हुए मनुष्यों के समान हैं जिन पर पाप का कोई असर नहीं होता! इसलिए हमें निश्चित रूप से पाप नहीं करना चाहिए! ""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 6 3 x4xs figs-rquestion 0 Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? "पौलुस जोर देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याद रखें, जब किसी ने हमें यह दिखाने के लिए बपतिस्मा दिया कि हमारा मसीह के साथ एक रिश्ता है, यह भी दर्शाता है कि हम क्रूस पर मसीह के साथ चढ़ाए गए! (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 6 4 f4va figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 We were buried, then, with him through baptism into death "यहाँ पौलुस पानी में एक विश्वासी के बपतिस्मा की बात करता है जैसे कि यह मृत्यु और दफनाना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब किसी ने हमें बपतिस्मा दिया, तो यह ठीक उसी तरह है जैसे उस व्यक्ति ने हमें कब्र में मसीह के साथ दफन किया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 6 4 t47r figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life "मुर्दे से उठाना एक मुहावरा है जिसके अर्थ व्यक्ति का फिर से जीवित हो जाना है। यह एक विश्वासी के नए आध्यात्मिक जीवन की तुलना यीशु के भौतिक जीवन में वापस आने से करता है। विश्वासी का नया आध्यात्मिक जीवन उस व्यक्ति को परमेश्वर का पालन करने में सक्षम बनाता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह पिता यीशु के मरने के बाद जीवन में वापस लाए, हमारे पास भी नया आध्यात्मिक जीवन हो सकता है और हम परमेश्वर की आज्ञा मान सकते है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" ROM 6 4 ps5d ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी में से जो मर चुके हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। उनके बीच से उठना फिर से जीवित होने की बात करता है। ROM 6 5 wnd4 figs-metaphor 0 become united with him in the likeness of his death ... be united with his resurrection "पौलुस मसीह के साथ हमारे मिलन की तुलना मृत्यु से करता है। जो लोग मसीह के साथ मृत्यु में शामिल हैं, वे उसके जी उठने में हिस्सा लेंगे। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ मर गया ... उसके साथ जीवन में वापस आओ"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 6 6 f13e figs-metaphor ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 our old man was crucified with him """पुराना मनुष्यत्व"" एक रूपक है जो व्यक्ति को यीशु पर विश्वास करने से पहले के बारे में सन्दर्भ देता है। जब हम यीशु पर विश्वास करते हैं तो पौलुस हमारे पुराने पापी व्यक्ति को यीशु के साथ क्रूस पर मरने का वर्णन करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा पापी मनुष्यत्व यीशु के साथ क्रूस पर मर गया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 6 6 m7c2 ὁ παλαιὸς ... ἄνθρωπος 1 old man इसका अर्थ है वह व्यक्ति जो एक समय में था, लेकिन जो अब मौजूद नहीं है। ROM 6 6 l6pd figs-metonymy τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin "यह एक ऐसा नाम है जो पूरे पापी व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा पापी स्वभाव"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 6 6 syc4 figs-activepassive καταργηθῇ 1 might be destroyed "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर सकता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 6 6 ft8v figs-activepassive μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 we should no longer be enslaved to sin "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप को अब हमें दास नहीं बनाना चाहिए"" या ""हमें अब पाप का दास नहीं होना चाहिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 6 6 hq35 figs-metaphor μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 we should no longer be enslaved to sin "पाप करने की दासता एक रूपक है जिसका अर्थ है पाप करने की इतनी तीव्र इच्छा होना कि कोई स्वयं को पाप करने से रोकने में असमर्थ हो। यह ऐसा है जैसे पाप व्यक्ति को नियंत्रित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अब पाप से नियंत्रित नहीं होना चाहिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 6 7 g3pf figs-explicit 0 He who has died is declared righteous with respect to sin "यहाँ ""धर्मी"" परमेश्वर की क्षमता को संदर्भित करता है ताकि मनुष्य उसके साथ सही हो सकें। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर किसी व्यक्ति को उसके साथ सही घोषित करता है, तो वह व्यक्ति अब पाप से नियंत्रित नहीं होता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 6 8 muv7 figs-explicit ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ 1 we have died with Christ "यहाँ ""मृत्यु"" इस तथ्य को संदर्भित करता है कि विश्वासियों को अब पाप द्वारा नियंत्रित नहीं किया जाता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 6 9 zkq2 figs-activepassive εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 We know that since Christ has been raised from the dead "जी उठना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जीवित करने के लिए एक मुहावरा है जो मर गया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जानते हैं कि परमेश्वर मसीह को मृत्यु के बाद जीवन में वापस लाया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" ROM 6 9 kl3e ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी में से जो मर चुके हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। उनके बीच से उठाया जाना फिर से जी उठना है। ROM 6 9 wem1 figs-personification θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 death no longer has authority over him "यहाँ ""मृत्यु"" को एक राजा या शासक के रूप में वर्णित किया गया है, जिसके पास मनुष्यों पर अधिकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह फिर कभी नहीं मर सकता"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" ROM 6 10 s2xy figs-idiom 0 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all """सभी के लिए एक बार"" वाक्यांश का अर्थ पूरी तरह से कुछ समाप्त करना है। आप अपने अनुवाद में इस पूरे अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह मर गया तो उसने पाप की सामर्थ को पूरी तरह से तोड़ दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 6 11 cac8 οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε 1 In the same way, you also must consider इस कारण से विचार करें ROM 6 11 jja7 λογίζεσθε ἑαυτοὺς 1 consider yourselves "स्वयं के बारे में सोचें या ""स्वयं को इस रूप में देखें""" ROM 6 11 dw6l figs-metaphor νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 dead to sin "जैसे कोई लाश को कुछ करने के लिए मजबूर नहीं कर सकता, वैसे ही पापियों के पास विश्वासियों को परमेश्वर को अपमानित करने के लिए मजबूर करने की सामर्थ नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि तुम पाप की शक्ति के लिए मर गए थे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 6 11 q4ky νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ 1 dead to sin, but alive to God पाप की सामर्थ के लिए मृत, लेकिन परमेश्वर का सम्मान करने के लिए जीवित ROM 6 11 vtl1 ζῶντας ... τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 alive to God in Christ Jesus मसीह तुमको सामर्थ देता है ताकि तुम परमेश्वर का सम्मान करने के लिए सामर्थी बन सको ROM 6 12 dng2 0 Connecting Statement: पौलुस हमें याद दिलाता है कि अनुग्रह हमारे ऊपर राज्य करता है, व्यवस्था नहीं; हम पाप के दास नहीं हैं, बल्कि परमेश्वर के दास हैं। ROM 6 12 s6h1 figs-personification μὴ ... βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 do not let sin rule in your mortal body "पौलुस मनुष्यों के पाप करने की बात ऐसे करता है जैसे कि पाप करने वाला कोई स्वामी या राजा था जो उन्हें नियंत्रित करता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी इच्छाओं को स्वयं पर नियंत्रण न करने दें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" ROM 6 12 cm8d figs-synecdoche ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 in your mortal body "यह वाक्यांश किसी व्यक्ति के शारीरिक भाग को संदर्भित करता है, जो मर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" ROM 6 12 r462 figs-personification εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts पौलुस एक व्यक्ति की बुरी इच्छाओं के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह पाप एक स्वामी था जिसमें बुरी इच्छाएँ थी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 6 13 rh3z figs-synecdoche μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness "यह चित्र ऐसे पापी का है जो अपने गुरू या राजा को ""उसके शरीर के कुछ हिस्सों"" की पेशकश करता है। एक ""शरीर के अंग"" पूरे व्यक्ति के लिए एक उपलक्षण हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को पाप को न दो कि तुम वह करो जो सही नहीं है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" ROM 6 13 r4wz figs-explicit ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1 But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life "यहाँ ""अब जीवित"" विश्वासी के नए आध्यात्मिक जीवन को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अपने आप को परमेश्वर को अर्पित करो, क्योंकि उसने तुमको नया आध्यात्मिक जीवन दिया है"" या ""लेकिन अपने आप को परमेश्वर को अर्पित करो, उनके समान जो मर गए थे और अब जीवित हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 6 13 pgw5 figs-synecdoche καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 present the parts of your body to God as tools to be used for righteousness "यहाँ ""तुम्हारे शरीर के कुछ हिस्सों"" एक उपलक्षण है जो पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको उसे प्रसन्न करने के लिए प्रयोग होने दे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" ROM 6 14 gez3 figs-personification ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει 1 Do not allow sin to rule over you "पौलुस यहाँ ""पाप"" की बात करता है जैसे कि यह एक राजा था जो मनुष्यों पर राज्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो करते हो उस पर पापी इच्छाओं को नियंत्रित न होने दो"" या ""अपने आप को उन पापी चीजों को करने की अनुमति न दो जो तुम करना चाहते हो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" ROM 6 14 iev9 figs-explicit οὐ ... γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον 1 For you are not under law """व्यवस्था के तहत"" होने का अर्थ अपनी सीमाओं और कमजोरियों के अधीन होना है। आप अपने अनुवाद में पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम अब मूसा की व्यवस्था के लिए बाध्य नहीं हो, जो तुमको पाप को रोकने की सामर्थ नहीं दे सकता"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 6 14 fl3e figs-explicit ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 but under grace """अनुग्रह के अधीन"" होने का अर्थ है कि परमेश्वर का मुफ्त उपहार पाप करने से दूर रखने की सामर्थ प्रदान करता है। आप अपने अनुवाद में पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन आप परमेश्वर की कृपा के लिए बाध्य हैं, जो तुमको पाप को रोकने की सामर्थ देता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 6 15 zxb8 figs-rquestion τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be "पौलुस इस सवाल पर जोर दे रहा है कि अनुग्रह के अधीन रहना पाप करने का कारण नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालाँकि, सिर्फ इसलिए कि हम मूसा की व्यवस्था के बजाय अनुग्रह के लिए बाध्य हैं निश्चित रूप से इसका अर्थ यह नहीं है कि हमें पाप करने की अनुमति है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 6 15 c77g μὴ γένοιτο 1 May it never be "हम कभी नहीं चाहेंगे कि ऐसा हो! या ""परमेश्वर मुझे ऐसा न करने में मदद करे!"" यह अभिव्यक्ति एक बहुत मजबूत इच्छा को दिखाती है कि ऐसा नहीं होगा। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [रोमियों 3:31](../03/31.md) में कैसे किया है। ROM 6 16 jl1w figs-rquestion 0 Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey? पौलुस किसी को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जो ऐसा सोचता है कि परमेश्वर का अनुग्रह पाप करने का कारण है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको पता होना चाहिए कि तुम उस स्वामी के दास हो जिसे तुमने मानने के लिए चुना है!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 6 16 q2i4 figs-personification 0 whether you are slaves to sin ... or slaves to obedience यहाँ, पौलुस ""पाप"" और ""आज्ञा मानने"" की बात करता है जैसे कि वे स्वामी थे कि एक दास पालन करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम पाप के दास के समान हो ... या आज्ञाकारिता के दास के समान"" या ""तुम या तो पाप के दास हो ... या तुम आज्ञाकारिता के दास हों"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 6 16 w9wf 0 which leads to death ... which leads to righteousness जिसके परिणामस्वरूप मृत्यु होती है ... जिसका परिणाम धार्मिकता है" ROM 6 17 dz5x χάρις δὲ τῷ Θεῷ 1 But thanks be to God! लेकिन मैं परमेश्वर का धन्यवाद देता हूँ! ROM 6 17 yxt7 figs-metaphor ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 For you were slaves of sin "पाप का दासत्व एक रूपक है जिसका अर्थ है पाप करने की इतनी तीव्र इच्छा होना कि कोई स्वयं को पाप करने से रोकने में असमर्थ हो। यह ऐसा है जैसे पाप व्यक्ति को नियंत्रित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पाप के दास के समान थे"" या ""तुम पाप से नियंत्रित थे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 6 17 my2z figs-metonymy ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας 1 but you have obeyed from the heart "यहाँ ""मन"" शब्द कुछ करने के लिए गंभीर या ईमानदार उद्देश्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन तुम सही मायने में पालन करते हो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 6 17 pz14 figs-activepassive καρδίας, εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 the pattern of teaching that you were given "यहाँ ""स्वरूप"" जीवन जीने के ऐसे तरीके को संदर्भित करता है जो धार्मिकता की ओर ले जाता है। विश्वासियों ने जीने के अपने पुराने तरीके को बदलकर जीने के इस नए तरीके से मिलान किया जो कि मसीही अगुवों ने उन्हें सिखाया। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह शिक्षा जो मसीही अगुवों ने तुमको दी थी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 6 18 y2zg figs-activepassive ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 You have been made free from sin "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने तुमको पाप से स्वतंत्र किया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 6 18 idu4 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 You have been made free from sin "यहाँ ""पाप से स्वतंत्र"" पाप की तीव्र इच्छा न होने और अपने आप को पाप से रोकने में सक्षम होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप करने की तुम्हारी प्रबल इच्छा छीन ली गई है"" या ""तुम्हें पाप के नियंत्रण से स्वतंत्र कर दिया गया है""" ROM 6 18 g42l figs-metaphor ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you have been made slaves of righteousness "धार्मिकता की दासता एक रूपक है जिसका अर्थ है सही काम करने की तीव्र इच्छा होना। यह ऐसा है जैसे धार्मिकता व्यक्ति को नियंत्रित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको धार्मिकता के दास के समान बनाया गया है"" या ""अब तुम धार्मिकता द्वारा नियंत्रित हो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 6 18 fx5r ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you have been made slaves of righteousness "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने तुमको धार्मिकता का दास बना दिया है"" या ""मसीह ने तुमको बदल दिया है ताकि अब तुम धार्मिकता से नियंत्रित हो""" ROM 6 19 l4cl ἀνθρώπινον λέγω 1 I speak like a man "पौलुस ने अपने पाठकों से आश्चर्यचकित होने की अपेक्षा की होगी कि वे दासत्व और स्वतंत्रता की बात क्यों कर रहा था। यहाँ वह कह रहा है कि वह अपने प्रतिदिन के अनुभव से इन विचारों का उपयोग कर रहा है ताकि उन्हें यह समझने में मदद मिल सके कि लोग पाप से या धार्मिकता से नियंत्रित होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इस बारे में मानवीय शब्दों में बोल रहा हूँ"" या ""मैं प्रतिदिन के जीवन से उदाहरणों का उपयोग कर रहा हूँ""" ROM 6 19 l4ah figs-metonymy διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 because of the weakness of your flesh "अक्सर पौलुस ""शरीर"" शब्द का उपयोग ""आत्मा"" के विपरीत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम आध्यात्मिक चीजों को पूरी तरह से नहीं समझते हो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 6 19 ran5 figs-synecdoche 0 presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil "यहाँ, ""शरीर के अंग"" पूरे व्यक्ति को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को हर उस चीज के दास के रूप में पेश किया जो बुरी हैं और परमेश्वर को प्रसन्न नहीं कर रही हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" ROM 6 19 wzt1 figs-synecdoche παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification "यहाँ ""शरीर के अंग"" पूरे व्यक्ति को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को दास के रूप में पेश करो जो परमेश्वर के सामने सही है ताकि वह तुमको अलग कर सके और तुमको उसकी सेवा करने की शक्ति दे सके"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" ROM 6 20 i1ze figs-metaphor ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you were free from righteousness "यहाँ ""धार्मिकता की ओर से स्वतंत्र"" एक रूपक है जो धार्मिक कार्य नहीं करने के लिए है। लोग ऐसे जी रहे थे जैसे उन्हें लगा हो कि उन्हें वह नहीं करना था जो धर्मी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा था जैसे तुम धार्मिकता से मुक्त थे"" या ""तुमने व्यवहार किया जैसे कि तुमको वह नहीं करना था जो सही था"" या (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" ROM 6 21 kjl5 figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? "यहाँ फल ""नतीजा"" या ""परिणाम"" के लिए एक रूपक है। पौलुस एक सवाल का इस्तेमाल कर रहा है ताकि इस बात पर जोर दिया जा सके कि पाप करने का नतीजा कुछ भी अच्छा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों से कुछ भी अच्छा नहीं हुआ जो अब तुम्हारी शर्म का कारण बनती हैं"" या ""तुमने उन चीजों को करने से कुछ हासिल नहीं किया जो अब तुम्हारी शर्म की वजह हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 6 22 z3ap figs-activepassive νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin और are enslaved to God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अब जब तुम पाप से स्वतंत्र हो गए हो और परमेश्वर के दास बन गए हो"" या ""लेकिन अब परमेश्वर ने तुमको पाप से स्वतंत्र कर दिया है और तुमको अपना दास बना लिया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 6 22 j25t figs-metaphor νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 But now that you have been made free from sin पाप न करने के योग्य होना ""पाप से स्वतंत्र"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अब परमेश्वर ने तुमको पाप नहीं करने में सक्षम बनाया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 6 22 u9dm figs-metaphor δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 और are enslaved to God परमेश्वर के लिए ""दास"" होना परमेश्वर की सेवा और पालन करने में सक्षम होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर ने तुमको उसकी सेवा करने में सक्षम बनाया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 6 22 npf3 figs-metaphor ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν 1 you have your fruit for sanctification यहाँ ""फल"" ""परिणाम"" या ""लाभ"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लाभ तुम्हारा पवित्रीकरण है"" या ""लाभ यह है कि तुम पवित्र तरीके से रहते हो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 6 22 a478 τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον 1 The result is eternal life इन सबका परिणाम यह है कि तुम हमेशा के लिए परमेश्वर के साथ रहोगे" ROM 6 23 ze3f τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death """मजदूरी"" शब्द किसी को उनके काम के लिए दिए गए भुगतान को संदर्भित करता है। ""यदि तुम पाप की सेवा करते हो, तो तुमको भुगतान के रूप में आध्यात्मिक मृत्यु प्राप्त होगी"" या ""यदि तुम पाप करना जारी रखते हो, तो परमेश्वर तुमको आध्यात्मिक जीवन के लिए दंडित करेगा""" ROM 6 23 pf3s τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord लेकिन परमेश्वर उन मनुष्यों को अनंत जीवन देता है जो हमारे प्रभु मसीह यीशु के हैं ROM 7 intro fl1y 0 "# रोमियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>##### ""या क्या तुम नहीं जानते"" <br> पौलुस इस वाक्यांश का उपयोग एक नए विषय पर चर्चा करने के लिए करता है, जो कि उसे पिछले शिक्षण के साथ जोड़ता है। <br><br>#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br>##### ""हम व्यवस्था से स्वतंत्र हो गए हैं"" <br> पौलुस बताता है कि मूसा की व्यवस्था अब प्रभावी नहीं है। जबकि यह सच है, व्यवस्था के पीछे कालातीत सिद्धांत परमेश्वर के चरित्र को प्रदर्शित करता है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### विवाह<br>शास्त्र आमतौर पर विवाह का उपयोग एक रूपक के रूप में करता है। यहाँ पौलुस इसका उपयोग यह बताने के लिए करता है कि कैसे कलीसिया मूसा की व्यवस्था और अब मसीह से संबंधित है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>##### शरीर<br> यह एक जटिल मुद्दा है। ""शरीर"" संभवतः हमारे पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि हमारी भौतिक देह पापी हैं। पौलुस यह सिखाता है कि जब तक मसीही जन जीवित हैं (""देह में""), हम पाप करते रहेंगे। लेकिन हमारी नई प्रकृति हमारी पुरानी प्रकृति के खिलाफ लड़ रही है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br>" ROM 7 1 nj1k 0 Connecting Statement: पौलुस बताता है कि व्यवस्था उन मनुष्यों को कैसे नियंत्रित करती है जो व्यवस्था के तहत रहना चाहते हैं। ROM 7 1 mk7w figs-rquestion 0 do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives? "पौलुस जोर डालने के लिए इस प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुम निश्चित रूप से जानते हो कि मनुष्यों को जीवित रहते हुए ही व्यवस्था का पालन करना पड़ता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 7 1 r9fl ἀδελφοί 1 brothers यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। ROM 7 2 as1h 0 Connecting Statement: "इस पद में पौलुस का अर्थ है कि ""व्यवस्था किसी व्यक्ति को तब तक नियंत्रित करती है जब तक कि वह जीवित है"" ([रोमियों 7: 1](./01.md))।" ROM 7 2 l6d9 figs-metaphor ἡ ... ὕπανδρος γυνὴ τῷ ... ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ 1 the married woman is bound by law to the husband "यहाँ ""पति द्वारा व्यवस्था से बँधी"" एक स्त्री के लिए विवाह के व्यवस्था के अनुसार अपने पति से बँधी होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था के अनुसार, विवाहित महिला पति से बँधी है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 7 2 iu7r ἡ ... ὕπανδρος γυνὴ 1 the married woman यह ऐसी किसी भी स्त्री को संदर्भित करता है जो विवाहित है। ROM 7 3 w3yw 0 Connecting Statement: "यह पद इस बात का वर्णन करता है कि पौलुस का अर्थ है ""व्यवस्था किसी व्यक्ति को तब तक नियंत्रित करती है जब तक वह जीवित है"" ([रोमियों 7: 1] (./01.md)।" ROM 7 3 r2m4 figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 she will be called an adulteress "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे व्यभिचारिणी मानेगा"" या ""मनुष्य उन्हें व्यभिचारिणी कहेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 7 3 wg4k ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 she is free from the law "यहाँ व्यवस्था से स्वतंत्र होने का अर्थ है व्यवस्था का पालन न करना। इस मामले में, महिला को व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता नहीं है जो कहती है कि एक विवाहित महिला किसी अन्य पुरुष से विवाह नहीं कर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे उस व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता नहीं है""" ROM 7 4 ne64 ὥστε, ἀδελφοί μου 1 Therefore, my brothers यह वापस [रोमियों 7: 1](../07/01.md) से संबंधित है। ROM 7 4 u5nu ἀδελφοί 1 brothers यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। ROM 7 4 z8zj figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 you were also made dead to the law through the body of Christ "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम क्रूस पर मसीह के माध्यम से मरे तो तुम व्यवस्था के लिए भी मर गए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 7 4 t9nt figs-idiom τῷ ... ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 to him who was raised from the dead "जी उठा यहाँ ""फिर से जीवित कर दिया गया"" के लिए उपयोग किया गया एक मुहावरा है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जिसने फिर से जीवित किया"" या ""उसे जिसे परमेश्वर ने मरे हुओं में से जी उठाया था"" या ""उसे जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित किया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 7 4 c4rl figs-metaphor καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 we might produce fruit for God यहाँ ""फल"" परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले कार्यों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम करने में सक्षम हो सकते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 5 xed9 figs-metaphor εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 1 to bear fruit for death यहाँ ""फल"" एक ""किसी के कार्यों के परिणाम"" या ""किसी के कार्यों के परिणाम"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके परिणामस्वरूप आध्यात्मिक-मृत्यु हुई"" या ""जिसका परिणाम हमारी अपनी आध्यात्मिक मृत्यु थी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 6 mze7 0 Connecting Statement: पौलुस हमें याद दिलाता है कि परमेश्वर हमें नियम से पवित्र नहीं बनाता है। ROM 7 6 l8w4 figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 we have been released from the law आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें व्यवस्था से स्वतंत्र कर दिया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 7 6 j6i3 figs-inclusive κατηργήθημεν 1 we यह सर्वनाम पौलुस और विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ROM 7 6 l2l3 figs-activepassive ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 to that by which we were held यह व्यवस्था को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था जिसने हमें जकड़ रखा था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 7 6 rm8r figs-explicit γράμματος 1 the letter यह मूसा की व्यवस्था को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा की व्यवस्था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 7 7 k1jj figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? पौलुस एक नए विषय की शुरुआत कर रहा है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 7 7 erx6 μὴ γένοιτο 1 May it never be बेशक यह सच नहीं है! यह अभिव्यक्ति पूर्ववर्ती बयानबाजी के सवाल का सबसे मजबूत संभव नकारात्मक उत्तर देती है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [रोमियों 9:14](../09/14.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है। ROM 7 7 zl8m figs-personification τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου 1 I would never have known sin, if it were not through the law पौलुस पाप की बात ऐसे कर रहा है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो कार्य कर सकता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 7 n43p ἁμαρτία 1 sin पाप करने की मेरी इच्छा" ROM 7 8 mz77 figs-personification 0 But sin took the opportunity ... brought about every lust पौलुस पाप की तुलना ऐसे व्यक्ति से करता रहता है जो कार्य कर सकता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 8 nj21 ἐπιθυμίαν 1 lust इस शब्द में दोनों की इच्छा शामिल है जो अन्य मनुष्यों से संबंधित है और गलत नीच कामना है। ROM 7 8 r5i2 χωρὶς ... νόμου, ἁμαρτία νεκρά 1 without the law, sin is dead अगर कोई व्यवस्था नहीं होती, तो कोई व्यवस्था नहीं तोड़ता, इसलिए कोई पाप नहीं होता ROM 7 9 q9le figs-personification ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1 sin regained life "इसका अर्थ हो सकता है 1) ""मुझे एहसास हुआ कि मैं पाप कर रहा था"" या 2) ""मैं पाप करने के लिए दृढ़ता से वांछित हूँ"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" ROM 7 10 yu1u figs-metaphor 0 The commandment that was to bring life turned out to be death for me "पौलुस परमेश्वर के दंड की बात ऐसे करता है जैसे कि यह मुख्य रूप से शारीरिक मृत्यु का परिणाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे आज्ञा दी थी कि मैं जीवित रहूँगा, लेकिन इसने मुझे मार डाला"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 7 11 r582 figs-personification ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν 1 For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me "जैसा कि [रोमियों 7:7-8](./07.md)) में, पौलुस एक ऐसे व्यक्ति के रूप में पाप का वर्णन कर रहा है, जो तीन काम कर सकता है: अवसर को लेता है, धोखा देता है, और मार डालता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं पाप करना चाहता था, मैंने स्वयं को यह सोचकर धोखा दिया कि मैं पाप कर सकता हूँ और एक ही समय में आज्ञा का पालन कर सकता हूँ, लेकिन परमेश्वर ने मुझे उससे अलग करके आज्ञा की अवज्ञा करने के लिए दंडित किया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" ROM 7 11 qi99 ἡ γὰρ ἁμαρτία 1 sin पाप करने की मेरी इच्छा ROM 7 11 cw46 figs-personification ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς 1 took the opportunity through the commandment पौलुस पाप की तुलना उस व्यक्ति से कर रहा है जो कार्य कर सकता है। देखें कि आपने [रोमियों 7:8](../07/08.md)) में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 11 f6sx figs-metaphor ἀπέκτεινεν 1 it killed me "पौलुस पापियों पर परमेश्वर के दंड की बात ऐसे करता है जैसे कि यह मुख्य रूप से शारीरिक मृत्यु का परिणाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने मुझे परमेश्वर से अलग कर दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 7 12 t9uk ἅγιος 1 holy नैतिक रूप से परिपूर्ण, बिना पाप के ROM 7 13 cz5k 0 Connecting Statement: पौलुस अपने भीतर के मनुष्य के संघर्ष के बारे में बताता है, उसके आंतरिक मनुष्यत्व के पाप और उसके मन में परमेश्वर के व्यवस्था के बीच - पाप और अच्छाई के बीच के संघर्ष के बारे में। ROM 7 13 us69 οὖν 1 So पौलुस एक नए विषय की शुरुआत कर रहा है। ROM 7 13 e1bx figs-rquestion τὸ ... ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 did what is good become death to me? पौलुस जोर देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 7 13 g451 τὸ ... ἀγαθὸν 1 what is good यह परमेश्वर की व्यवस्था को संदर्भित करता है। ROM 7 13 qwe9 ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 become death to me मेरे मरने का कारण ROM 7 13 hgm6 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 May it never be "यह अभिव्यक्ति पूर्ववर्ती बयानबाजी के सवाल का सबसे मजबूत संभव नकारात्मक उत्तर देती है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से यह सच नहीं है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 7 13 m4l5 figs-personification 0 sin ... brought about death in me पौलुस पाप को देख रहा है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो कार्य कर सकता था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 13 pnq6 μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 brought about death in me मुझे परमेश्वर से अलग कर दिया ROM 7 13 a6zb διὰ ... τῆς ἐντολῆς 1 through the commandment क्योंकि मैंने आज्ञा की अवज्ञा की ROM 7 15 udc8 0 Connecting Statement: पौलुस अपने मनुष्य के अंदर अपने शरीर और परमेश्वर के व्यवस्था के बीच संघर्ष के बारे में बात करता है — पाप और भलाई के बीच। ROM 7 15 u3av ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 For what I do, I do not really understand मुझे यकीन नहीं है कि मैं कुछ ऐसे का क्यों करता हूँ जो मैं करता हूँ ROM 7 15 hv9g ὃ γὰρ κατεργάζομαι 1 For what I do क्योंकि मैं जो करता हूँ ROM 7 15 az2z figs-hyperbole 0 what I want to do, I do not do """मैं नहीं करता हूँ"" शब्द इस बात पर जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि पौलुस वह नहीं करता है जो वह जब-जब करना चाहता है या वही करता है जो वह अक्सर नहीं करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं हमेशा वह नहीं करता जो मैं करना चाहता हूँ"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" ROM 7 15 zv5l figs-hyperbole 0 what I hate, I do """मैं करता हूँ"" शब्द का अर्थ है कि वह हमेशा वही करता है जो वह करने से नफरत करता है, यह जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि पौलुस वह करता है जो वह अक्सर नहीं करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन चीजों को मैं जानता हूँ वे अच्छी नहीं हैं, वे चीजें हैं जो मैं कभी-कभी करता हूँ"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" ROM 7 16 y26s εἰ δὲ ... τοῦτο ποιῶ 1 But if I do हालाँकि, अगर मैं करता हूँ ROM 7 16 q3b5 σύνφημι τῷ νόμῳ 1 I agree with the law मुझे पता है कि परमेश्वर की व्यवस्था अच्छी है ROM 7 17 f6n8 figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 the sin that lives in me पौलुस पाप को एक ऐसे जीवित प्राणी के रूप में वर्णित करता है जो उसे प्रभावित करने की सामर्थ रखता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 18 p1c1 figs-metonymy τῇ σαρκί μου 1 my flesh "यहाँ ""शरीर"" पापी प्रकृति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पापी स्वभाव"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 7 19 ri3b ἀγαθόν 1 the good "अच्छे कर्म या ""अच्छे कार्य""" ROM 7 19 j69g κακὸν 1 the evil "बुरे कर्म या ""बुरे कार्य""" ROM 7 20 afw6 figs-personification ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 rather sin that lives in me "पौलुस ""पाप"" की बात करता है जैसे कि वह जीवित था और उसके अंदर रह रहा था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" ROM 7 21 fbr9 figs-personification ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 that evil is actually present in me "पौलुस यहाँ ""बुराई"" की बात करता है जैसे कि वह जीवित था और उसके अंदर रह रहा था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" ROM 7 22 m13q figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 the inner man यह एक ऐसे व्यक्ति की नव-पुनर्जीवित भावना है जो मसीह में भरोसा करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 23 clu4 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με 1 But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive मैं केवल वही करने में सक्षम हूँ जो मेरी पुरानी प्रकृति मुझे करने के लिए कहती है, न कि नए तरीके से जीने के लिए जो आत्मा मुझे दिखाती है ROM 7 23 t7yh νόμῳ 1 new principle यह नया आध्यात्मिक रूप से जीवित प्रकृति है। ROM 7 23 fct8 ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 a different principle in my body parts यह पुरानी प्रकृति है, जिस तरह से मनुष्य पैदा होते हैं। ROM 7 23 u4ny τῷ νόμῳ ... τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 the principle of sin that is in my body parts मेरा पापी स्वभाव ROM 7 24 h8l8 figs-rquestion τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 Who will deliver me from this body of death? "महान भावनाओं को व्यक्त करने के लिए पौलुस इस प्रश्न का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में विस्मयादिबोधक या एक प्रश्न के माध्यम से महान भावना दिखाने का एक तरीका है, तो इसका उपयोग यहाँ करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि कोई मुझे मेरे शरीर की इच्छाओं के नियंत्रण से स्वतंत्र कर दे!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 7 24 nu6u με ῥύσεται 1 deliver me मुझे बचाओ ROM 7 24 md8e figs-metaphor τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 this body of death यह एक रूपक है जिसका अर्थ है एक शरीर जो शारीरिक मृत्यु का अनुभव करेगा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 25 w9ui χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 But thanks be to God through Jesus Christ our Lord 7:24 में इस प्रश्न का उत्तर है। ROM 7 25 adx1 figs-metaphor ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin "मन और शरीर का उपयोग यह दिखाने के लिए किया गया है कि वे परमेश्वर के नियम या पाप के सिद्धांत की सेवा की तुलना कैसे करते हैं। मन या बुद्धि के साथ परमेश्वर को प्रसन्न करने और पालन करने के लिए और शरीर या भौतिक प्रकृति के साथ पाप की सेवा करने के लिए चुन सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा मन परमेश्वर को खुश करने का चयन करता है लेकिन मेरा शरीर पाप का पालन करना चुनता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 8 intro ev4r 0 "# रोमियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>इस अध्याय का पहला पद एक संक्रमणकालीन वाक्य है। पौलुस अध्याय 7 के अपने शिक्षण का समापन करता है और अध्याय 8 के वचनों की ओर अगुवाई करता है। <br><br> कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि यह पढ़ने में आसान हो सके। यूएलटी पद 36 के साथ ऐसा करता है। पौलुस पुराने नियम के इन वचनों को उद्धरित करता है। <br><br> #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br> ##### आत्मा का वास<br> पवित्र-आत्मा किसी व्यक्ति के अंदर या उनके मन के अंदर रहने के लिए कहा जाता है। यदि आत्मा मौजूद है, तो यह दर्शाता है कि एक व्यक्ति बच गया है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br> ##### ""ये परमेश्वर के पुत्र हैं""<br> यीशु एक अनोखे तरीके से परमेश्वर का पुत्र है। परमेश्वर मसीहियों को भी अपने संतान के रूप में अपनाता है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])<br><br>##### भविष्यवाणी <br> कई विद्वानों का मानना है कि इस अध्याय में पौलुस ""भविष्यवाणी"" नामक एक विषय पर शिक्षा देता है। यह ""भविष्यवाणी"" की बाइबल अवधारणा से संबंधित है। कुछ लोग यह संकेत करने के लिए इसे लेते हैं कि परमेश्वर ने जगत की नींव से पहले, कुछ को चुना है ताकि उन्हें हमेशा बचाया जा सके। इस विषय पर बाइबल के बारे में मसीहियों के अलग-अलग विचार हैं। इसलिए अनुवादकों को इस अध्याय का अनुवाद करते समय अतिरिक्त सावधानी बरतने की जरूरत है, विशेष रूप से कार्य-कारण के तत्वों के संबंध में। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### रूपक<br> पौलुस काव्यात्मक रूप से एक विस्तारित रूपक के रूप में पद 38 और 39 में अपने शिक्षण को प्रस्तुत करता है। वह बताता है कि कोई भी व्यक्ति यीशु में परमेश्वर के प्रेम को अलग नहीं कर सकता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>##### दंड नहीं<br> इस वाक्यांश को सैद्धांतिक भ्रम से बचने के लिए सावधानी से अनुवाद किया जाना चाहिए। लोग अब भी अपने पाप के लिए दोषी हैं। परमेश्वर यीशु पर विश्वास करने के बाद भी अगर कोई पाप से लिप्त रहता है तो परमेश्वर उसे अस्वीकार करता है। परमेश्वर अभी भी विश्वासियों के पापों को दंडित करता हैं, लेकिन यीशु ने उनके पाप की सजा का भुगतान किया है। यह वही है जो पौलुस ने यहाँ व्यक्त किया है। ""दंड"" शब्द के कई संभावित अर्थ हैं। यहाँ पौलुस इस बात पर जोर देता है कि जो लोग यीशु पर विश्वास करते हैं, उन्हें ""नरक का दंड"" देकर उनके पाप के लिए अनंतकाल तक दंडित नहीं किया गया है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])<br><br> ##### शरीर<br><br> यह एक जटिल मुद्दा है। ""शरीर"" संभवतः हमारे पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि हमारी भौतिक देह पापी हैं। पौलुस यह सिखाता है कि जब तक मसीही जन जीवित हैं (""देह में""), हम पाप करते रहेंगे। लेकिन हमारी नई प्रकृति हमारी पुरानी प्रकृति के खिलाफ लड़ रही है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br>" ROM 8 1 xq2y 0 Connecting Statement: पौलुस पाप और अच्छे के साथ किए गए संघर्ष का जवाब देता है। ROM 8 1 xw65 figs-explicit οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus "यहाँ ""दंड देना"" मनुष्यों को दंडित करने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर यीशु मसीह से जुड़ने वालों को निंदा और दंड नहीं देंगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 8 1 i12t ἄρα 1 therefore "उस कारण से या ""क्योंकि जो मैंने अभी तुमको बताया है वह सच है""" ROM 8 2 x8uu figs-explicit ὁ ... νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the law of the Spirit of life in Christ Jesus "यह परमेश्वर के आत्मा को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह यीशु में परमेश्वर की आत्मा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 8 2 th4n figs-metaphor ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 has set you free from the law of sin and death "पाप और मृत्यु के नियम से स्वतंत्र होना पाप और मृत्यु के व्यवस्था द्वारा नियंत्रित नहीं होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप और मृत्यु का नियम अब आपके नियंत्रण में नहीं है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 8 2 u82e τοῦ ... νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 the law of sin and death "संभावित अर्थ यह हैं कि यह संदर्भित करता है 1) व्यवस्था को, जो मनुष्यों को पाप के लिए उकसाता है, और उनके पाप के कारण उनकी मृत्यु हो जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यवस्था जो पाप और मृत्यु का कारण बनता है"" या 2) यह सिद्धांत कि मनुष्य पाप करते हैं और मर जाते हैं।" ROM 8 3 j98t figs-personification τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς ... πέμψας 1 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did यहाँ व्यवस्था को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में वर्णित किया गया है जो पाप की सामर्थ को नहीं तोड़ सकता। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि व्यवस्था में हमें पाप करने से रोकने की सामर्थ नहीं थी, क्योंकि हमारे भीतर पाप की सामर्थ बहुत मजबूत थी। लेकिन परमेश्वर ने हमें पाप करने से रोका ”(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 8 3 etf2 διὰ τῆς σαρκός 1 through the flesh मनुष्यों के पापी स्वभाव होने के कारण ROM 8 3 p4qq τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 1 He ... sent his own Son in the likeness of sinful flesh ... an offering for sin ... he condemned sin परमेश्वर के पुत्र ने हमेशा के लिए अपने शरीर और मानव जीवन को पाप के लिए अनन्त बलिदान के रूप में देकर हमारे पाप के विरुद्ध परमेश्वर के पवित्र क्रोध को संतुष्ट किया। ROM 8 3 csl8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ROM 8 3 uf94 ἐν ... ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 1 in the likeness of sinful flesh जो किसी भी अन्य पापी मनुष्य के समान दिखता था ROM 8 3 hfr2 καὶ περὶ ἁμαρτίας 1 to be an offering for sin ताकि वह हमारे पापों के लिए बलिदान के रूप में मर सके ROM 8 3 es29 κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί 1 he condemned sin in the flesh परमेश्वर ने अपने पुत्र के शरीर के माध्यम से पाप की सामर्थ को तोड़ दिया ROM 8 4 j9ff figs-activepassive τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 the requirements of the law might be fulfilled in us "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम व्यवस्था की आवश्यकता को पूरा कर पाए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 8 4 acc4 figs-metaphor τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 we who walk not according to the flesh "पथ पर चलना एक रूपक है कि कोई व्यक्ति अपने जीवन को कैसे जीता है। शरीर पापी मानव स्वभाव के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो हमारी पापी इच्छाओं का पालन नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" ROM 8 4 a5t4 ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 1 but according to the Spirit लेकिन जो पवित्र-आत्मा की आज्ञा का पालन करते हैं ROM 8 6 y6p7 0 Connecting Statement: पौलुस हमारे पास अब जो मौजूद है उस आत्मा को शरीर के विपरीत दिखाता है। ROM 8 6 vyw4 figs-personification 0 the mind set on the flesh ... the mind set on the Spirit "यहाँ पौलुस ""शरीर"" और ""आत्मा"" दोनों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे जीवित व्यक्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह से पापी मनुष्य सोचते हैं ... पवित्र आत्मा को सुनने वाले मनुष्य सोचते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" ROM 8 6 ec7j θάνατος 1 death यहाँ इसका अर्थ है परमेश्वर से व्यक्ति का अलग होना। ROM 8 8 me7u οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες 1 Those who are in the flesh यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो वैसा करते हैं जैसा उनका पापी स्वभाव उन्हें करने के लिए कहता है। ROM 8 9 czm9 ἐν σαρκὶ 1 in the flesh "तुम्हारे पापी स्वभावों के अनुसार कार्य करना। देखें कि कैसे ""शरीर"" का अनुवाद [रोमियों 8:5](../08/05.md) में किया गया था। ROM 8 9 e54u ἐν ... Πνεύματι 1 in the Spirit पवित्र-आत्मा के अनुसार कार्य करो " ROM 8 9 p55f 0 Spirit ... God's Spirit ... Spirit of Christ ये सब पवित्र-आत्मा को संदर्भित करता है। ROM 8 9 bei3 εἴπερ 1 if it is true that "इस वाक्यांश का अर्थ यह नहीं कि पौलुस संशय करता है कि उनमें से कुछ में परमेश्वर की आत्मा है। पौलुस चाहता है कि उन्हें एहसास हो कि उन सभी में परमेश्वर की आत्मा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब से"" या ""क्योंकि"" " ROM 8 10 q8be figs-explicit εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 If Christ is in you "एक व्यक्ति में मसीह कैसे रहता है, इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मसीह पवित्र-आत्मा के माध्यम से तुममें रहता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 8 10 e6g9 figs-idiom τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1 the body is dead with respect to sin संभावित अर्थ हैं 1) एक व्यक्ति आध्यात्मिक रूप से पाप की सामर्थ से मर चुका है। या 2) भौतिक शरीर तो पाप के कारण मरेगी ही। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 8 10 yb1b figs-idiom τὸ ... Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1 the spirit is alive with respect to righteousness संभावित अर्थ हैं 1) एक व्यक्ति आध्यात्मिक रूप से जीवित है क्योंकि परमेश्वर ने उसे वह करने की सामर्थ दी है जो सही है या 2) परमेश्वर मरने के बाद व्यक्ति को जीवन में वापस लाएगा क्योंकि परमेश्वर धर्मी है और विश्वासियों को अनंत जीवन देता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 8 11 jlc9 0 If the Spirit ... lives in you "पौलुस मानता है कि पवित्र-आत्मा अपने पाठकों में रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब से आत्मा ... तुम में रहता है""" ROM 8 11 b9pu τοῦ ἐγείραντος 1 of him who raised परमेश्वर का , जिसने उठाया ROM 8 11 jr6p figs-idiom τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν 1 raised Jesus "जी उठाना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर चुका है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के फिर से जीवित होने का कारण बना"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" ROM 8 11 t27d τὰ θνητὰ σώματα 1 mortal bodies "भौतिक शरीर या ""शरीर, जो किसी दिन मर जाएगा""" ROM 8 12 mv1r ἄρα οὖν 1 So then क्योंकि जो मैंने अभी तुमको बताया है वह सच है ROM 8 12 qw5b ἀδελφοί 1 brothers यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। ROM 8 12 e3j8 figs-metaphor ὀφειλέται ἐσμέν 1 we are debtors "पौलुस आज्ञा मानने की बात ऐसे कर रहा है जैसे कि वह कर्ज चुका रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें आज्ञा का पालन करने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 8 12 fb3m figs-ellipsis οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 but not to the flesh to live according to the flesh "फिर से पौलुस ने आज्ञा मानने की बात ऐसे की जैसे कि वह एक कर्ज वापस कर रहा हो। आप निहित शब्द ""कर्जदार"" शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन हम शरीर के ऋणी नहीं हैं, और हमें अपनी पापपूर्ण इच्छाओं का पालन नहीं करना है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 8 13 ri75 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε 1 For if you live according to the flesh क्योंकि यदि तुम केवल अपनी पापी इच्छाओं को खुश करने के लिए जीते हो ROM 8 13 b9n5 μέλλετε ἀποθνῄσκειν 1 you are about to die तुम निश्चित रूप से परमेश्वर से अलग हो जाओगे ROM 8 13 ld2h figs-metaphor εἰ ... δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε 1 but if by the Spirit you put to death the body's actions "पौलुस ""बूढ़े आदमी/शरीर"" की बात ऐसे करता है, जो मसीह के साथ क्रूस पर चढ़ाया गया, वह व्यक्ति जो अपनी पापपूर्ण इच्छाओं के लिए जिम्मेदार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर पवित्र-आत्मा की सामर्थ से तुम अपनी पापी इच्छाओं का पालन करना बंद कर देते हो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 8 14 u8pv figs-activepassive ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 1 For as many as are led by the Spirit of God "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी मनुष्यों के लिए जिनकी परमेश्वर की आत्मा अगुवाई करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 8 14 gd1i υἱοί Θεοῦ 1 sons of God "यहाँ इसका अर्थ है वे सभी विश्वासी जो यीशु में हैं और अक्सर इसका अनुवाद ""परमेश्वर के बच्चे"" के रूप में किया जाता है।" ROM 8 15 ecq3 ἐν ᾧ κράζομεν 1 by which we cry जो हमें रोने देता है ROM 8 15 vxs9 translate-unknown Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 Abba, Father "अब्बा अरामी भाषा में ""पिता"" है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 8 17 fj7w figs-metaphor κληρονόμοι; κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1 heirs of God पौलुस मसीही विश्वासियों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे एक परिवार के सदस्य की संपत्ति पाएँगे और उसके वारिस होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम भी एक दिन वह प्राप्त करेंगे जो परमेश्वर ने हमसे वादा किया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 17 q751 figs-metaphor συνκληρονόμοι ... Χριστοῦ 1 we are joint heirs with Christ पौलुस मसीही विश्वासियों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे एक परिवार के सदस्य की संपत्ति पाएँगे और उसके वारिस होंगे। परमेश्वर हमें वह देगा जो वह मसीह को देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम भी वही प्राप्त करेंगे जो परमेश्वर ने हमें और मसीह को एक साथ देने का वादा किया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 17 j6ia figs-activepassive ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν 1 that we may also be glorified with him जब वह मसीह का सम्मान करता है तो परमेश्वर मसीही विश्वासियों का सम्मान करेगा। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर उसके साथ-साथ हमारी महिमा करे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 8 18 phk6 0 Connecting Statement: पौलुस हमें विश्वासियों के रूप में याद दिलाता है कि इस खंड में हमारे शरीर के छुटकारे पर हमारे शरीर को बदल दिया जाएगा जो कि [रोमियों 8:25](../08/25.md) में समाप्त होता है। ROM 8 18 i5nu γὰρ 1 For यह ""मैं विचार करता हूँ"" पर जोर देता है। इसका अर्थ यह नहीं है ""क्योंकि।""" ROM 8 18 b3b1 figs-activepassive 0 I consider that ... are not worthy to be compared with "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इस समय के कष्टों की तुलना नहीं कर सकता"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 8 18 jjb8 figs-activepassive μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι 1 will be revealed "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर प्रकट करेगा"" या ""परमेश्वर ज्ञात कराएगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 8 19 d911 figs-personification ἡ ... ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν ... ἀπεκδέχεται 1 the eager expectation of the creation waits for पौलुस उस सब कुछ का वर्णन करता है जिसे परमेश्वर ने एक ऐसे व्यक्ति के रूप में बनाया है जो किसी चीज का बेताबी से प्रतीक्षा करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 8 19 dm6s figs-activepassive τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 for the revealing of the sons of God "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय के लिए जब परमेश्वर अपने बच्चों पर प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 8 19 sr2p υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 sons of God "यहाँ इसका अर्थ यीशु में सभी विश्वासियों से है। आप इसका अनुवाद ""परमेश्वर के बच्चे"" के रूप में भी कर सकते हैं।" ROM 8 20 l9ab figs-activepassive τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη 1 For the creation was subjected to futility "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने जो बनाया था उसने उसे वह हासिल करने में असमर्थ कर दिया जो वह चाहता था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 8 20 yvl3 figs-personification οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα 1 not of its own will, but because of him who subjected it "यहाँ पौलुस एक ऐसे व्यक्ति के रूप में ""सृष्टि"" का वर्णन करता है जो इच्छा कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए नहीं कि यह उचित चीज़े चाहती थीं, बल्कि इसलिए कि यह वही है जो परमेश्वर चाहता था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" ROM 8 21 l6qc figs-activepassive αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται 1 the creation itself will be delivered "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सृष्टि को बचाएगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 8 21 ba5h figs-metaphor ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 1 from slavery to decay "यहाँ दासत्व में नाश होना निश्चित रूप से नाश होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दास के समान नाश होने से"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 8 21 tx57 figs-metaphor εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1 that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God "यहाँ स्वतंत्रता नाश के विपरीत है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि सृष्टि का नाश नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यह परमेश्वर के बच्चों के समान नाश से महिमामय रूप से स्वतंत्र हो जाएगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 22 l69k figs-metaphor οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν 1 For we know that the whole creation groans और labors in pain together even now सृष्टि की तुलना एक बच्चे को जन्म देते समय कराहती हुई स्त्री से की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम जानते हैं कि परमेश्वर ने जो कुछ भी बनाया है वह सब कुछ स्वतंत्र होना चाहता है और उसके लिए कराहना चाहता है जैसे कि एक स्त्री जन्म देती है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 23 k1wy figs-explicit υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν 1 waiting for our adoption, the redemption of our body यहाँ ""हमारी गोद लेने"" का अर्थ है जब हम गोद लिए हुए बच्चों के रूप में परमेश्वर के परिवार के पूर्ण सदस्य बन जाते हैं। ""छुटकारे"" शब्द का अर्थ है जब परमेश्वर हमें बचाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम परमेश्वर के परिवार के पूर्ण सदस्य होते हैं तो वह प्रतीक्षा करता है और वह हमारे शरीर को नाश और मृत्यु से बचाता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 24 x4gi figs-activepassive τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν 1 For in this certain hope we were saved आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें बचाया क्योंकि हमें उससे उम्मीद थी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 8 24 tks9 figs-rquestion ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει 1 Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see? पौलुस अपने दर्शकों को यह समझने में सहायता करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि ""आशा"" क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर हम आत्मविश्वास से इंतजार कर रहे हैं, तो इसका अर्थ है कि हमारे पास अभी तक वह नहीं है जो हम चाहते हैं। कोई भी आत्मविश्वास से इंतजार नहीं कर सकता है अगर उसके पास पहले से ही वह है जो वह चाहता है ”(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 8 26 h8jy 0 Connecting Statement: हालाँकि, पौलुस इस बात पर जोर देता रहा है कि शरीर और आत्मा के बीच विश्वासियों में संघर्ष है, वह इस बात की पुष्टि करता है कि आत्मा हमारी सहायता कर रहा है। ROM 8 26 jmp8 στεναγμοῖς ἀλαλήτοις 1 inexpressible groans कराहना जिसे हम शब्दों में व्यक्त नहीं कर सकते" ROM 8 27 tq4n figs-metonymy 0 He who searches the hearts "यहाँ ""वह"" यीशु को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के विचारों और भावनाओं के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""मनों का जाँचने वाला"" विचारों और भावनाओं की जाँच करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जो हमारे सभी विचारों और भावनाओं को जानता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 8 28 w4rz 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को याद दिलाता है कि कुछ भी उन्हें परमेश्वर के प्रेम से अलग नहीं कर सकता है। ROM 8 28 q3ce figs-activepassive τοῖς ... κλητοῖς οὖσιν 1 for those who are called "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मनुष्यों के लिए जिन्हें परमेश्वर ने चुना"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 8 29 m3vv οὓς προέγνω 1 those whom he foreknew जिन मनुष्यों को वह जानता था, उन्हें भी उसने बनाया था ROM 8 29 rg4t προέγνω, καὶ προώρισεν 1 he also predestined "उसने इसे अपनी नियति बना लिया या ""उसने पहले से योजना बनाई""" ROM 8 29 xhn2 figs-activepassive συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 to be conformed to the image of his Son "परमेश्वर की रचना करने की शुरुआत से पहले परमेश्वर ने उन मनुष्यों को विकसित करने की योजना बनाई जो यीशु, परमेश्वर के पुत्र, जो यीशु जैसे में विश्वास करते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह उन्हें अपने पुत्र के समान बदल देगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 8 29 yuw2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ROM 8 29 lf49 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον 1 that he might be the firstborn ताकि उसका पुत्र पहलौठा हो ROM 8 29 s552 figs-explicit ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς 1 among many brothers "यहाँ ""भाइयों"" सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है, पुरुष और स्त्री दोनों को। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई भाइयों और बहनों में से जो परमेश्वर के परिवार से संबंधित हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 8 30 hg3f οὓς δὲ προώρισεν 1 Those whom he predestined जिनके लिए परमेश्वर ने पहले से योजना बनाई थी ROM 8 30 g1y3 figs-explicit τούτους καὶ ... ἐδικαίωσεν 1 these he also justified "यहाँ ""ठहराया"" पूर्वकाल में है कि यह निश्चित रूप से होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये उसने खुद के साथ सही रखा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 8 30 g29g figs-explicit τούτους καὶ ... ἐδόξασεν 1 these he also glorified """महिमामय"" शब्द भूतकाल में है इस बात पर जोर देने के लिए कि यह निश्चित रूप से होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये भी महिमा करेंगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 8 31 xpu3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν 1 What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us? "पौलुस उस मुख्य मुद्दे पर जोर देने के लिए प्रश्नों का उपयोग करता है जो उसने पहले कहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वह है जो हमें इस सब से पता होना चाहिए: क्योंकि परमेश्वर हमारी सहायता कर रहा है, कोई भी हमें नहीं हरा सकता"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 8 32 l73i guidelines-sonofgodprinciples ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο 1 He who did not spare his own Son "पिता परमेश्वर ने परमेश्वर के पुत्र, यीशु मसीह को मानवता के पाप के विरुद्ध परमेश्वर के अनंत, पवित्र स्वभाव को संतुष्ट करने के लिए आवश्यक पवित्र, अनंत बलिदान के रूप में क्रूस पर भेजा। यहाँ ""पुत्र"" यीशु, परमेश्वर के पुत्र के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" ROM 8 32 b3au ἀλλὰ ... παρέδωκεν αὐτόν 1 but delivered him up लेकिन उसे उसके दुश्मनों के नियंत्रण में रखा ROM 8 32 gk4l figs-rquestion πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 how will he not also with him freely give us all things? "पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह निश्चित रूप से और स्वतंत्र रूप से हमें सभी चीजें देगा!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 8 32 rib2 τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 freely give us all things कृपया हमें सभी चीजें दो ROM 8 33 vr1b figs-rquestion τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν 1 Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies "पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी हमें परमेश्वर के सामने दोष नहीं लगा सकता क्योंकि वह वही है जो हमें उसके साथ सही बनाता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 8 34 vt5r figs-rquestion τίς ὁ κατακρινῶν 1 Who is the one who condemns? "पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। उसे जवाब की उम्मीद नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई हमारी निंदा नहीं करेगा!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 8 34 vd8g translate-symaction 0 who is at the right hand of God """परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर होना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर के बगल में सम्मान की जगह पर बैठा है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" ROM 8 35 h9ba figs-rquestion τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ 1 Who will separate us from the love of Christ? "पौलुस इस प्रश्न का उपयोग यह सिखाने के लिए करता है कि कुछ भी हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं करेगा!"" या ""कुछ भी कभी भी हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं करेगा!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 8 35 m2hl figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? "शब्द ""हमें मसीह के प्रेम से अलग करेगा"" पिछले प्रश्न से समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या क्लेश, या संकट, या उपद्रव, या अकाल, या नंगाई, या जोखिम, या तलवार हमें मसीह के प्रेम से अलग करती है?"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" ROM 8 35 ldx1 figs-rquestion θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? "पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि यहाँ तक कि ये चीजें हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि क्लेश, संकट, उत्पीड़न, भूख, नंगेपन, खतरे और तलवार हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं कर सकते।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 8 35 qe2z figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? "भाववाचक संज्ञाओं को क्रिया वाक्यांशों के साथ व्यक्त किया जा सकता है। यहाँ ""तलवार"" एक लक्षणालंकार है जो हिंसक रूप से मारे जाने का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मनुष्य हमें परेशान करते हैं, हमें चोट पहुँचाते हैं, हमारे कपड़े और भोजन छीन लेते हैं, या हमें मार देते हैं, वे हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं कर सकते।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 8 35 q2dc figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 Tribulation, or distress इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 8 36 t67y figs-you "ὅτι"" ἕνεκεν σοῦ" 1 For your benefit "यहाँ ""आपका"" एकवचन है और परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे लिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" ROM 8 36 s7wj figs-inclusive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 we are killed all day long "यहाँ ""हम"" उसी को संदर्भित करता है जिसने पवित्रशास्त्र के इस भाग को लिखा था, लेकिन उसके श्रोताओं को नहीं, जो परमेश्वर था। वाक्यांश ""पूरे दिन"" एक अतिशयोक्ति है जो इस बात पर जोर देने के लिए है कि वे कितने खतरे में हैं। पौलुस पवित्रशास्त्र के इस भाग का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि सभी जो परमेश्वर के हैं, उन्हें कठिन समय की अपेक्षा करनी चाहिए। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे दुश्मन लगातार हमें मारना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 8 36 g3pi figs-simile ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 We were considered as sheep for the slaughter "यहाँ पौलुस पशुधन की तुलना उन मनुष्यों से करता है जिन्हें मनुष्य मारते हैं क्योंकि वे परमेश्वर के प्रति वफादार होते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे जीवन का उनके लिए भेड़ को मारने से अधिक मूल्य नहीं है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 8 37 iui3 ὑπερνικῶμεν 1 we are more than conquerors हमारी पूरी जीत है ROM 8 37 wcm6 figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 through the one who loved us "आप यीशु के द्वारा दिखाए गए प्रेम को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के कारण, जो हमसे बहुत प्यार करता था, वह हमारे लिए मरने को तैयार था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 8 38 fch1 πέπεισμαι 1 I have been convinced "मैं आश्वस्त हूं या ""मुझे विश्वास है""" ROM 8 38 js9q ἀρχαὶ 1 governments संभावित अर्थ हैं 1) दुष्ट या 2) मानव राजा और शासक हैं। ROM 8 38 q7ti οὔτε ... δυνάμεις 1 nor powers इसके संभावित अर्थ हैं 1) सामर्थ के साथ आध्यात्मिक प्राणी या 2) सत्ता के साथ मनुष्य ROM 9 intro w6f4 0 "# रोमियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>इस अध्याय में, पौलुस जो सिखा रहा था वह उससे अलग विषय पर जाता है। अध्याय 9-11 में, वह इस्राएल के राष्ट्र पर ध्यान केंद्रित करता है। <br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के पद 25-29 और 33 के साथ करता है। पौलुस पुराने नियम से इन सभी शब्दों को उद्धृत करता हैं। <br><br> #### इस अध्याय में विशेष अवधारणा <br> <br> ##### शरीर <br> पौलुस इस अध्याय में ""शरीर"" शब्द का उपयोग केवल इजरायल के संदर्भ में करता हैं, मनुष्य शारीरिक रूप से अवरोही हैं इब्राहीम के माध्यम से इब्राहीम, जो परमेश्वर ने इजरायल का नाम दिया। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]) <br> <br> अन्य अध्यायों में, पौलुस “भाई” शब्द का इस्तेमाल साथी मसीहियों के लिए करता है। हालाँकि, इस अध्याय में, वह ""मेरे भाइयों"" का उपयोग अपने रिश्तेदार इस्राएलियों के लिए करता है।<br><br>पौलुस उन मनुष्यों को जो यीशु पर विश्वास करते हैं उन्हें ""परमेश्वर के बच्चे"" और ""प्रतिज्ञा के बच्चे"" के रूप में संदर्भित करता है।""<br><br>#####। पूर्वनियति<br> बहुत से विद्वानों का मानना है कि इस अध्याय में पौलुस बड़े पैमाने पर ""पूर्वनियति"" के विषय पर सिखाता है। यह ""भविष्यवाणी"" की बाइबल अवधारणा से संबंधित है। कुछ इसे दर्शित करने के लिए लेते हैं कि परमेश्वर ने जगत की नींव से पहले, कुछ मनुष्यों को अनंतकाल के लिए चुना है। इस विषय पर बाइबल के बारे में मसीहियों के अलग-अलग विचार हैं। इसलिए अनुवादकों को इस अध्याय का अनुवाद करते समय अधिक ध्यान रखने की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### ठोकर के पत्थर बताते हैं कि जब कुछ अन्यजातियों ने यीशु को अपने उद्धारकर्ता के रूप में स्वीकार किया था, उस पर विश्वास करके, अधिकांश यहूदी अपना उद्धार पाने की कोशिश कर रहे थे इसलिए उन्होंने यीशु को अस्वीकार कर दिया। पौलुस, पुराने नियम के हवाले से, यीशु का वर्णन एक पत्थर के रूप में करता है जो यहूदियों के चलने पर ठोकर देता है। यह ""ठोकर का पत्थर"" उनके ""गिरने"" का कारण बनता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>##### ""इस्राएल का हर कोई नहीं है जो वास्तव में इस्राएल से संबंधित है।""<br>पौलुस इस पद में ""इस्राएल"" शब्द का उपयोग विभिन्न अर्थ के साथ करता है। पहले ""इस्राएल"" का अर्थ है याकूब के माध्यम से अब्राहम के शारीरिक वंशज। दूसरा ""इस्राएल"" का अर्थ है जो विश्वास के माध्यम से परमेश्वर के मनुष्य हैं। यूएसटी इसे दर्शाता है।<br>" ROM 9 1 b89f 0 Connecting Statement: पौलुस अपनी व्यक्तिगत इच्छा के बारे में बताता है कि इस्राएल के मनुष्य बच जाएँगे। फिर वह उन अलग-अलग तरीकों पर ज़ोर देता है जिनमें परमेश्वर ने उन्हें विश्वास करने के लिए तैयार किया है। ROM 9 1 yg93 figs-doublet ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I tell the truth in Christ. I do not lie इन दो भावों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस उनका उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वह सच कह रहा है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 9 1 h9mp συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 my conscience bears witness with me in the Holy Spirit पवित्र-आत्मा मेरे विवेक को नियंत्रित करता है और पुष्टि करता है जो मैं कहता हूँ ROM 9 2 jx3a figs-idiom ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου 1 that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart "यहाँ ""मेरा मन सदा दुःखता रहता है"" एक मुहावरा है जिसका उपयोग पौलुस अपनी भावनात्मक परेशानी को साझा करने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमसे कहता हूँ कि मैं बहुत विस्तृत रूप से और गहराई से शोक मनाता हूँ"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" ROM 9 2 jky1 figs-doublet λύπη ... μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη 1 great sorrow and unceasing pain इन दो भावों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस उनका एक साथ उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उसकी भावनाएँ कितनी विस्तृत हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 9 3 rh5h figs-activepassive ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα 1 For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं व्यक्तिगत रूप से परमेश्वर का श्राप लेने के लिए और मुझे हमेशा के लिए मसीह से अलग करने के लिए तैयार रहूँगा अगर यह मेरे साथी इस्राएलियों को, मेरे अपने मनुष्यों के समूह को मसीह पर विश्वास करने में सहायता करेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 9 3 eg9b τῶν ἀδελφῶν 1 brothers यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। ROM 9 4 p1ys οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται 1 They are Israelites वे, मेरी तरह, इस्राएली हैं। परमेश्वर ने उन्हें याकूब का वंशज चुना ROM 9 4 l6vs figs-metaphor ὧν ἡ υἱοθεσία 1 They have adoption "यहाँ पौलुस ""लेपालकपन"" के रूपक का उपयोग यह दर्शित करने के लिए करता है कि इस्राएली परमेश्वर के बच्चों के समान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास उनके पिता के रूप में परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 9 6 s2ma 0 Connecting Statement: पौलुस इस बात पर जोर देता है कि जो मनुष्य इस्राएल के परिवार में पैदा हुए हैं वे वास्तव में विश्वास के माध्यम से केवल इस्राएल का एक सच्चा हिस्सा बन सकते हैं। ROM 9 6 equ8 οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 But it is not as though the promises of God have failed "लेकिन परमेश्वर अपने वादों को निभाने में असफल नहीं हुआ है या ""परमेश्वर ने अपने वादे निभाए हैं""" ROM 9 6 wy8z οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ 1 For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel परमेश्वर ने इस्राएल (या याकूब) के सभी शारीरिक वंशों से अपने वादे नहीं किए, बल्कि अपने आध्यात्मिक वंशजों से, अर्थात ,जो यीशु पर भरोसा करते हैं। ROM 9 7 s3rj οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα 1 Neither are all Abraham's descendants truly his children और न ही वे सभी परमेश्वर के बच्चे इसलिए हैं क्योंकि वे अब्राहम के वंशज हैं ROM 9 8 s5xa figs-metonymy οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, ταῦτα τέκνα 1 the children of the flesh are not "यहाँ ""शरीर की सन्तान"" एक उपनाम है जो अब्राहम के शारीरिक वंशजों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इब्राहीम के सभी वंशज नहीं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 9 8 y17u figs-metaphor ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God यह एक रूपक है जो उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो आध्यात्मिक वंशज हैं, जो यीशु में विश्वास रखते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 8 ta8t τέκνα τῆς ... ἐπαγγελίας 1 children of the promise यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो उन वादों को विरासत में प्राप्त करेंगे जो परमेश्वर ने अब्राहम को दिए थे। ROM 9 9 up57 ἐπαγγελίας ... ὁ λόγος οὗτος 1 this is the word of promise ये ऐसे शब्द हैं जिनका उपयोग परमेश्वर ने तब किया था जब उसने प्रतिज्ञा की थी ROM 9 9 wqb2 figs-activepassive ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 a son will be given to Sarah "आप यह व्यक्त करने के लिए एक सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं कि परमेश्वर सारा को एक पुत्र देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सारा को एक पुत्र दूँगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 9 10 mb5q figs-inclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 our father "पौलुस इसहाक को ""हमारे पिता"" के रूप में संदर्भित करता है क्योंकि इसहाक पौलुस का पूर्वज था और रोम में रहनेवाले यहूदी विश्वासियों में से था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" ROM 9 10 icc1 κοίτην, ἔχουσα 1 had conceived गर्भवती हो गई थी ROM 9 11 h16y μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad बच्चे पैदा होने से पहले और कुछ भी करने से पहले, चाहे वह अच्छा हो या बुरा ROM 9 11 a1gz ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ 1 so that the purpose of God according to choice might stand ताकि परमेश्वर अपनी पसंद के अनुसार जो करवाना चाहता है वह होगा ROM 9 11 eez1 μήπω γὰρ γεννηθέντων 1 for the children were not yet born उस बच्चे के जन्म से पहले ROM 9 11 iw56 μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 had not yet done anything good or bad इस कारण से नहीं कि उन्होंने कुछ किया था ROM 9 11 d6mr 0 because of him परमेश्वर के कारण ROM 9 12 ze3m 0 Connecting Statement: "पद 10 और पद 11 के बीच इस पद को लगाना आपकी भाषा में आवश्यक हो सकता है: ""हमारे पिता इसहाक, यह उसके लिए कहा गया था, 'बड़ा छोटे की सेवा करेगा।"" अब बच्चे अभी पैदा नहीं हुए थे और उन्होंने अभी तक कुछ भी अच्छा या बुरा नहीं किया है, लेकिन इतना है कि चुनाव के अनुसार परमेश्वर का उद्देश्य कार्रवाई के कारण नहीं, बल्कि उसके कारण हो सकता है जो उसे बुलाता है। यह सिर्फ""" ROM 9 12 wv7n "ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι"" ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι" 1 "it was said to her, ""The older will serve the younger.""" परमेश्वर ने रिबका से कहा, 'बड़ा पुत्र छोटे बेटे की सेवा करेगा' ROM 9 13 xt7t figs-hyperbole τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated """नफरत"" शब्द एक अतिशयोक्ति है। परमेश्वर ने एसाव से अधिक याकूब को प्रेम किया था। वह एसाव से सचमुच नफरत नहीं करता था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" ROM 9 14 m8xk figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What then will we say? पौलुस अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए प्रश्न का उपयोग कर रहा है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 9 14 s1hm μὴ ... γένοιτο 1 May it never be "यह संभव नहीं है! या ""निश्चित रूप से नहीं!"" यह अभिव्यक्ति दृढ़ता से इंकार करती है कि ऐसा हो सकता है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। ROM 9 15 kq2c figs-metaphor τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1 For he says to Moses पौलुस मूसा के साथ परमेश्वर से बात करने के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह वर्तमान समय में किया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने मूसा से कहा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 16 d4f5 οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 it is not because of him who wills, nor because of him who runs यह इसलिए नहीं है कि मनुष्य क्या चाहते हैं या वे कड़ी मेहनत करते हैं" ROM 9 16 ues3 figs-metaphor οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 nor because of him who runs पौलुस एक व्यक्ति को जो परमेश्वर का पक्ष पाने के लिए अच्छे काम करता है ऐसे बोलता है जैसे कि वह व्यक्ति दौड़ रहा हो। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 17 x1cj figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ 1 For the scripture says "यहाँ शास्त्र का वर्णन इस प्रकार किया गया है जैसे कि परमेश्वर फ़िरौन से बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्र ने दर्ज किया कि परमेश्वर ने कहा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" ROM 9 17 xu7s ἐνδείξωμαι ... μου 1 I ... my परमेश्वर स्वयं को संदर्भित कर रहा है। ROM 9 17 nfv5 figs-you σε 1 you एकवचन (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 9 17 pz5x figs-idiom ἐξήγειρά σε 1 I raised you up "उठाया गया यहाँ ""किसी चीज को जैसा वह है वैसा होने देने"" के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुमको सामर्थशाली आदमी बनाया है जो तुम हो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 9 17 gps5 figs-activepassive ὅπως ... διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 1 so that my name might be proclaimed आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मनुष्य मेरा नाम का प्रचार करें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 9 17 jp6i figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name यह उपनाम 1) उसके सब प्राणियों में परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कौन हूँ"" या 2) उनकी प्रतिष्ठा के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कितना महान हूँ"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 9 17 jn7u figs-hyperbole ἐν ... πάσῃ τῇ γῇ 1 in all the earth जहाँ कहीं भी मनुष्य हैं (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ROM 9 18 a1uv ὃν θέλει ... σκληρύνει 1 whom he wishes, he makes stubborn परमेश्वर उसे कठोर बनाता है जिसे भी वह कठोर बनाने की इच्छा रखता है। ROM 9 19 z4j2 figs-you ἐρεῖς μοι οὖν 1 You will say then to me पौलुस अपनी शिक्षा के आलोचकों से ऐसे बात कर रहा है जैसे कि वह केवल एक व्यक्ति से बात कर रहा था। आपको यहाँ बहुवचन का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 9 19 bbe4 figs-rquestion 0 Why does he still find fault? For who has ever withstood his will? ये अलंकारिक प्रश्न परमेश्वर के विरुद्ध शिकायतें हैं। आप उन्हें मजबूत कथनों के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे हम में दोष नहीं निकालना चाहिए। कोई भी कभी भी उसकी इच्छा का सामना नहीं कर पाया। ""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 9 19 hqr7 0 he ... his यहाँ ""वह"" और ""उसके"" शब्द परमेश्वर को संदर्भित करते हैं। ROM 9 19 n1ti τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ ... ἀνθέστηκεν 1 has ... withstood his will है ... उसे वह करने से रोक दिया जो वह करना चाहता था" ROM 9 20 arw8 figs-metaphor 0 "Will what has been molded say to the one who molds it, ""Why ... way?""" "पौलुस किसी भी प्रकार के पात्र को मिट्टी से बनाने के लिए कुम्हार के अधिकार का उपयोग करता है, जो निर्माता के अधिकार के लिए एक रूपक के रूप में वह अपनी रचना के साथ चाहता है। पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए सवाल पूछता है। इसका अनुवाद एक मजबूत कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति ने जो गढ़ा है उस गढ़े हुए को कभी भी उस व्यक्ति से नहीं कहना चाहिए, 'क्यों ... ?"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 9 20 wcj3 figs-rquestion τί με ἐποίησας οὕτως 1 Why did you make me this way? "यह प्रश्न एक फटकार है और इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको मुझे इस तरह नहीं बनाना चाहिए था!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 9 21 e94a figs-rquestion 0 Does the potter not have the right ... for daily use? "यह अलंकारिक प्रश्न एक डाँट है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुम्हार को निश्चित रूप से अधिकार है ... दैनिक उपयोग के लिए।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 9 22 we86 figs-metaphor σκεύη ὀργῆς 1 containers of wrath "पौलुस मनुष्यों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे बरतन थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य क्रोध के पात्र हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 9 23 ufj7 0 he ... his "यहाँ ""वह"" और ""उसके"" शब्द परमेश्वर को संदर्भित करते हैं।" ROM 9 23 v33r figs-metaphor σκεύη ἐλέους 1 containers of mercy "पौलुस मनुष्यों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे बरतन थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य जो दया के पात्र हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 9 23 she3 figs-metaphor τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ 1 the riches of his glory upon "पौलुस परमेश्वर के अद्भुत कार्यों की तुलना यहाँ महान ""धन"" से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी महिमा, जो बड़े मूल्य की है,"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 9 23 t41s figs-explicit ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 1 which he had previously prepared for glory "यहाँ ""महिमा"" परमेश्वर के साथ स्वर्ग में जीवन को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे उसने समय से पहले तैयार किया ताकि वे उसके साथ रह सकें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 9 24 y6vp figs-inclusive καὶ ... ἡμᾶς 1 also for us """हमें"" शब्द पौलुस और साथी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" ROM 9 24 t8rn ἐκάλεσεν 1 called "यहाँ ""बुलाया"" का अर्थ है कि परमेश्वर ने मनुष्यों को अपने बच्चों के रूप में नियुक्त किया है या चुना है, जो उसके सेवक बनने और यीशु के माध्यम से उद्धार के उसके संदेश के प्रचारक हैं।" ROM 9 25 eqc2 0 Connecting Statement: इस खंड में पौलुस बताता है कि कैसे एक राष्ट्र के रूप में इस्राएल का अविश्वास भविष्यद्वक्ता होशे द्वारा समय से पहले बताया गया था। ROM 9 25 ewb4 figs-explicit ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 1 As he says also in Hosea "यहाँ ""वह"" परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि परमेश्वर ने उस पुस्तक में भी कहा है जो होशे ने लिखी है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 9 25 m82v translate-names τῷ Ὡσηὲ 1 Hosea होशे एक भविष्यद्वक्ता था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 9 25 gi5k καλέσω τὸν οὐ λαόν‘ μου’, λαόν‘ μου 1 I will call my people who were not my people मैं अपने लोगों में से उसको चुनूँगा जो मेरे लोग नहीं थे ROM 9 25 yy15 figs-activepassive τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 1 her beloved who was not beloved "यहाँ ""उसका"" होशे की पत्नी, गोमेर को संदर्भित करता है, जो इस्राएल राष्ट्र का प्रतिनिधित्व करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसे चुनूँगा, जिसे मैंने प्रेम नहीं किया, जिसे मैं प्रेम करता हूँ"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 9 26 qe9f υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος 1 sons of the living God """जीवित"" शब्द इस तथ्य को संदर्भित कर सकता है कि परमेश्वर एकमात्र सच्चा परमेश्वर है, और झूठी मूर्तियों के समान नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चे परमेश्वर की संतान""" ROM 9 27 zqi1 κράζει 1 cries out बुलाता ROM 9 27 k9j8 figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 as the sand of the sea "यहाँ पौलुस ने इस्राएल के मनुष्यों की समुद्र में रेत के कणों की संख्या की तुलना की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गिनने के लिए बहुत सारे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" ROM 9 27 wig1 figs-activepassive τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται 1 will be saved "पौलुस आध्यात्मिक अर्थ में ""बचाया"" शब्द का उपयोग करता है। यदि परमेश्वर किसी व्यक्ति को बचाता है, तो इसका अर्थ है कि क्रूस पर यीशु की मृत्यु पर विश्वास करने के माध्यम से, परमेश्वर ने उसे माफ कर दिया और उसे उसके पाप के लिए दंडित होने से बचाया। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर बचाएगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 9 28 cm32 λόγον ... ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς 1 the Lord will carry out his sentence on the earth "यहाँ ""वाक्य"" से तात्पर्य है कि उसने मनुष्यों को दंडित करने का निर्णय कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा ने पृथ्वी पर मनुष्यों को उसके अनुसार दंडित किया होगा जो उसने कहा है""" ROM 9 29 dl9x figs-inclusive 0 us ... we "यहाँ ""हम"" और ""हम"" शब्द यशायाह और उन मनुष्यों को संदर्भित करते हैं, जिनसे उसने बात की थी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" ROM 9 29 tk2e figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah "परमेश्वर ने सदोम और गमोरा के सभी मनुष्यों को उनके पाप के कारण मार डाला। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी सदोम और गमोरा के मनुष्यों के समान नष्ट हो गए होंगे"" या ""परमेश्वर ने हम सभी को नष्ट कर दिया होगा, जैसे उसने सदोम और गमोरा के शहरों को नष्ट कर दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 9 30 m5l2 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? "पौलुस अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें यही कहना चाहिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 9 30 ki4k ὅτι ἔθνη 1 That the Gentiles हम कहेंगे कि अन्यजातियों ROM 9 30 bnl6 τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 1 who were not pursuing righteousness जो परमेश्वर को खुश करने की कोशिश नहीं कर रहे थे ROM 9 30 gl4m figs-explicit 0 the righteousness by faith "यहाँ ""विश्वास के द्वारा"" मसीह में किसी के विश्वास को रखने के लिए संदर्भित करता है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें उनके साथ सही किया जब उन्होंने मसीह पर भरोसा किया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 9 31 f18n figs-explicit 0 did not arrive at it "इसका अर्थ है कि इस्राएलियों ने व्यवस्था को बनाए रखने की कोशिश करके परमेश्वर को खुश नहीं किया। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था को ध्यान में रखकर परमेश्वर को खुश नहीं कर पाए क्योंकि वे इसे नहीं रख सकते थे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 9 32 y4pf figs-ellipsis διὰ τί 1 Why not? "यह एक पदन्यूनता है। आप अपने अनुवाद में निहित शब्दों को शामिल कर सकते हैं। पौलुस यह सवाल अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे धार्मिकता क्यों नहीं प्राप्त कर सकते थे?"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 9 32 j5jp figs-explicit ὡς ἐξ ἔργων 1 by works "यह उन चीजों को संदर्भित करता है जो मनुष्य परमेश्वर को खुश करने के लिए करने की कोशिश करते हैं। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीज़ों को करने की कोशिश करें जो परमेश्वर को खुश करेंगे"" या ""व्यवस्था को बनाए रखकर"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 9 33 kx9c figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it has been written "आप संकेत कर सकते हैं कि यशायाह ने यह लिखा है। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह भविष्यद्वक्ता ने लिखा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 9 33 dy6x figs-metonymy ἐν Σιὼν 1 in Zion "यहाँ सिय्योन एक रूपक है जो इस्राएल का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल में"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 9 33 u3dj figs-doublet λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 stone of stumbling and a rock of offense इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और वे रूपक हैं जो यीशु और क्रूस पर उसकी मृत्यु का उल्लेख करते हैं। यह ऐसा था जैसे मनुष्य पत्थर पर ठोकर खाते हैं क्योंकि जब वे क्रूस पर यीशु की मृत्यु को मानते थे तो वे निराश हो जाते थे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 33 tu4i καὶ ... ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ 1 believes in it "क्योंकि पत्थर एक व्यक्ति का प्रतीक है, इसलिए आपको ऐसे अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है ""उस पर विश्वास करता है।""" ROM 10 intro c2li 0 "# रोमियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवादों ने पुराने नियम के पाठ से शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर गद्य उद्धरण व्यवस्थित किए हैं। यूएलटी पद 8 में उद्धृत शब्दों के साथ ऐसा करता है। <br><br> कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के 18-20 पद के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं। <br><br> #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं <br><br> ##### परमेश्वर की धार्मिकता <br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> पौलुस कई यहूदियों को सिखाता है ईमानदारी से धर्मी बनने की कोशिश की, वे सफल नहीं हुए। हम परमेश्वर की धार्मिकता अर्जित नहीं कर सकते। जब हम उस पर विश्वास करते हैं तो परमेश्वर हमें यीशु की धार्मिकता देता है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### अलंकारिक प्रश्न<br>पौलुस इस अध्याय में कई अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह अपने पाठकों को यह समझाने के लिए ऐसा करता है कि परमेश्वर केवल यहूदी लोगों को नहीं बचाता है, इसलिए मसीहियों को पूरे जगत के साथ सुसमाचार को साझा करने के लिए तैयार होना चाहिए। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>##### ""मैं तुमको ईर्ष्या से उकसाऊँगा कि क्या एक राष्ट्र नहीं है""<br><br>पौलुस इस भविष्यवाणी का उपयोग करता है कि परमेश्वर की व्याख्या करे और यहूदी मनुष्यों को ईर्ष्या करने के लिए कलीसिया का उपयोग करे। ऐसा इसलिए है कि वे परमेश्वर की तलाश करेंगे और सुसमाचार पर विश्वास करेंगे। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>" ROM 10 1 pi37 0 Connecting Statement: पौलुस इस्राएल के विश्वास करने के लिए अपनी इच्छा को व्यक्त करना जारी रखता है, लेकिन इस बात पर जोर देता है कि जो मनुष्य यहूदियों के साथ-साथ बाकी सभी के भी हैं वे केवल यीशु पर विश्वास करके ही बच सकते हैं। ROM 10 1 hj4b ἀδελφοί 1 Brothers यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। ROM 10 1 tq7k figs-metonymy 0 my heart's desire "यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति की भावनाओं या आंतरिक अस्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी सबसे बड़ी इच्छा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 10 1 tmf2 ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν 1 is for them, for their salvation यह कि परमेश्वर यहूदियों को बचाएगा ROM 10 2 y7qg μαρτυρῶ ... αὐτοῖς 1 I testify about them मैं उनके बारे में सच्चाई से घोषणा करता हूँ ROM 10 3 bw97 figs-explicit ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην 1 For they do not know of God's righteousness "यहाँ ""धार्मिकता"" से तात्पर्य है जिस तरह से परमेश्वर मनुष्यों को अपने साथ रखता है। आप अनुवाद में इसे स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे नहीं जानते कि परमेश्वर कैसे मनुष्यों को अपने साथ रखता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 10 3 a6r4 τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν 1 They did not submit to the righteousness of God उन्होंने मनुष्यों को अपने साथ रखने के परमेश्वर के तरीके को स्वीकार नहीं किया ROM 10 4 x1w8 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς 1 For Christ is the fulfillment of the law मसीह के लिए पूरी तरह से व्यवस्था को पूरा किया ROM 10 4 f6pu figs-explicit εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 for righteousness for everyone who believes "यहाँ ""विश्वास"" का अर्थ है ""भरोसा।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""इस क्रम में कि वह उन सभी को बना सके जो परमेश्वर के ठीक पहले उन पर भरोसा करते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 10 5 qby2 figs-personification τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 the righteousness that comes from the law "पौलुस ""धार्मिकता"" की बात ऐसे करता है जैसे कि वह जीवित था और स्थानांतरित करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे व्यवस्था एक व्यक्ति को परमेश्वर के सामने धर्मी बनाता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" ROM 10 5 wjn6 figs-explicit "ὅτι"" ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ" 1 The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness "व्यवस्था के माध्यम से परमेश्वर के साथ सही होने के लिए, एक व्यक्ति को व्यवस्था को पूरी तरह से रखना होगा, जो संभव नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यक्ति व्यवस्था का पूरी तरह से पालन करता है वह जीवित रहेगा क्योंकि व्यवस्था उसे परमेश्वर के ठीक पहले बना देगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 10 5 qkz4 ζήσεται 1 will live "परमेश्वर के साथ संगति में ""जीवित रहेंगे"" शब्द 1) अनंत जीवन या 2) नश्वर जीवन का उल्लेख कर सकते हैं।" ROM 10 6 sr9z figs-personification ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 But the righteousness that comes from faith says this "यहाँ ""धार्मिकता"" को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में वर्णित किया गया है जो बोल सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मूसा इस बारे में लिखता है कि कैसे विश्वास इंसान को परमेश्वर के सामने सही बनाता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" ROM 10 6 x7h4 figs-you μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Do not say in your heart "मूसा मनुष्यों को संबोधित कर रहा था जैसे कि वह केवल एक व्यक्ति से बात कर रहा था। यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या आन्तरिक व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप से मत कहो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 10 6 tf9r figs-rquestion τίς‘ ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν 1 Who will ascend into heaven? "मूसा अपने दर्शकों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। उसके पिछले निर्देश, ""मत कहो"" इस प्रश्न के नकारात्मक उत्तर की आवश्यकता है। आप इस प्रश्न को एक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी स्वर्ग जाने में सक्षम नहीं है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 10 6 gi7s τοῦτ’( ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 1 that is, to bring Christ down इस क्रम में कि वे यीशु मसीह को पृथ्वी पर प्राप्त कर सकते हैं ROM 10 7 w8xe figs-rquestion τίς‘ καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον 1 Who will descend into the abyss "मूसा अपने दर्शकों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। उसके पिछले निर्देश, ""मत कहो"" इस प्रश्न के नकारात्मक उत्तर की आवश्यकता है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी व्यक्ति नीचे नहीं जा सकता है और उस स्थान पर प्रवेश कर सकता है जहाँ मरे हुए व्यक्तियों की आत्माएँ हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 10 7 iw13 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead उन सभी में से जो मर चुके हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। उनके बीच से लाया जाना फिर से जीवित हो जाना है। ROM 10 7 t8dd νεκρῶν 1 dead यह शब्द शारीरिक मृत्यु की बात करता है। ROM 10 8 gz7t figs-personification ἀλλὰ τί λέγει 1 But what does it say? """यह"" शब्द ""[रोमियों 10: 6](../10/06.md) की"" धार्मिकता ""को संदर्भित करता है। यहाँ पौलुस ""धार्मिकता"" का वर्णन उस व्यक्ति के रूप में करता है जो बोल सकता है। पौलुस एक प्रश्न का उपयोग उस उत्तर पर जोर देने के लिए करता है जो वह देने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यह मूसा कहता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 10 8 kzb2 figs-personification ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν 1 The word is near you "पौलुस परमेश्वर के सुसमाचार की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो आगे बढ़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने संदेश सुना है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" ROM 10 8 y6mq figs-metonymy 0 The word is ... in your mouth """मुँह"" शब्द एक उपनाम है जो उसे संदर्भित करता है जो एक व्यक्ति कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम बोलना जानते हो … परमेश्वर का संदेश ""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 10 8 zvx4 figs-metonymy 0 The word is ... in your heart """तुम्हारे मन में"" वाक्यांश उपनाम है जो उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो सोचता है और विश्वास करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको पता है कि ... परमेश्वर के संदेश का अर्थ है ""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 10 8 lh5d τὸ ... ῥῆμα τῆς πίστεως 1 the word of faith परमेश्वर का संदेश जो बताता है कि हमें उस पर विश्वास करना चाहिए ROM 10 9 tz7r "ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου,"" Κύριον Ἰησοῦν" 1 if with your mouth you confess Jesus as Lord यदि तुम स्वीकार करते हो कि यीशु प्रभु है ROM 10 9 ie71 figs-metonymy πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 believe in your heart "यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के दिमाग या आंतरिक व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मन में विश्वास"" या ""वास्तव में विश्वास करें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 10 9 zdf5 figs-idiom αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead "जी उठा यहाँ ""फिर से जीवित कर दिया गया"" के लिए उपयोग किया गया एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 10 9 c3cq figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें बचाएगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 10 10 g7i1 figs-metonymy καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν 1 For with the heart one believes और has righteousness, और with the mouth one confesses और is saved यहाँ ""मन"" एक उपनाम है जो मन या इच्छा का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके लिए यह मन के साथ है कि एक व्यक्ति परमेश्वर के सामने भरोसा करता है और सही है, और यह मुँह से है कि एक व्यक्ति कबूल करता है और परमेश्वर उसे बचाता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 10 10 xs8c figs-synecdoche στόματι 1 with the mouth यहाँ ""मुँह"" एक ऐसा शब्द है जो किसी व्यक्ति की बोलने की क्षमता का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ROM 10 11 gu99 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For scripture says पौलुस पवित्रशास्त्र की बात ऐसे करता है जैसे कि यह जीवित थे और एक आवाज थी। आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि किसने पवित्रशास्त्र लिखा था पौलुस ने जिसका उपयोग यहाँ किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह ने शास्त्रों में लिखा है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 10 11 nv71 figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται 1 Everyone who believes on him will not be put to shame यह इसके बराबर है: ""हर कोई जो विश्वास नहीं करता है वह शर्मिंदा होगा।"" नकारात्मक का उपयोग यहाँ जोर देने के लिए किया जाता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी का सम्मान करेगा जो उस पर विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 10 12 z8p4 figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος 1 For there is no difference between Jew और Greek पौलुस का तात्पर्य है कि परमेश्वर सभी मनुष्यों के साथ एक जैसा व्यवहार करेगा। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह, परमेश्वर यहूदियों और गैर-यहूदियों के साथ एक जैसा व्यवहार करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 10 12 p9py figs-explicit πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν 1 he is rich to all who call upon him यहाँ ""वह समृद्ध है"" इसका अर्थ है कि परमेश्वर समृद्ध रूप से आशीर्वाद देते हैं। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन सभी पर भरपूर कृपा करता है जो उस पर भरोसा करते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 10 13 pe96 figs-metonymy πᾶς” γὰρ"" ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 For everyone who calls on the name of the Lord will be saved यहाँ ""नाम"" शब्द यीशु के लिए एक उपनाम है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु हर उस व्यक्ति को बचाएगा जो उस पर भरोसा करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 10 14 utr4 figs-rquestion πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν 1 How then can they call on him in whom they have not believed? पौलुस एक प्रश्न का उपयोग करता है जो मसीह की सुसमाचार लेने के महत्व पर जोर देते हैं जिन्होंने नहीं सुना है। शब्द ""वे"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो अभी तक परमेश्वर से संबंधित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य परमेश्वर में विश्वास नहीं करते हैं, वे उनको नहीं बुला सकते हैं!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 10 14 lx52 figs-rquestion πῶς ... δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν 1 How can they believe in him of whom they have not heard? पौलुस उसी कारण से एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे उस पर विश्वास नहीं कर सकते अगर उन्होंने उसका संदेश नहीं सुना है!"" या ""और वे उस पर विश्वास नहीं कर सकते यदि उन्होंने उसके बारे में संदेश नहीं सुना है!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 10 14 mrl8 πιστεύσωσιν οὗ 1 believe in यहाँ यह स्वीकार करने का अर्थ है कि उस व्यक्ति ने जो कहा है वह सच है। ROM 10 14 iwc1 figs-rquestion πῶς ... δὲ ... ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος 1 How can they hear without a preacher? पौलुस उसी कारण से एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे संदेश नहीं सुन सकते हैं यदि कोई उन्हें नहीं बताता है!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 10 15 e8rt figs-metonymy 0 How beautiful are the feet of those who proclaim good news पौलुस उन मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करने के लिए ""पैर"" का उपयोग करता है और उन मनुष्यों के लिए संदेश लाता है जिन्होंने इसे नहीं सुना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूत का आना और हमें सुसमाचार सुनाना अद्भुत है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 10 16 hku8 οὐ πάντες ὑπήκουσαν 1 not all of them obeyed यहाँ ""वे"" यहूदियों को संदर्भित करता है। ""सभी यहूदियों ने नहीं मानी""" ROM 10 16 j3se figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 Lord, who has believed our message? "पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए कर रहा है कि यशायाह ने शास्त्रों में भविष्यवाणी की है कि बहुत से यहूदी यीशु पर विश्वास नहीं करेंगे। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, उनमें से बहुत से हमारे संदेश पर विश्वास नहीं करते"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 10 16 z4s9 τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 our message "यहाँ, ""हमारा"" परमेश्वर और यशायाह को संदर्भित करता है।" ROM 10 17 wu5a ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς 1 faith comes from hearing "यहाँ ""विश्वास"" का अर्थ ""मसीह में विश्वास करना"" है" ROM 10 17 nq87 ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ 1 hearing by the word of Christ मसीह के बारे में संदेश सुनकर सुना ROM 10 18 f6jy figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε 1 "But I say, ""Did they not hear?"" Yes, most certainly" "पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन, मैं कहता हूँ कि यहूदियों ने निश्चित रूप से मसीह के बारे में संदेश सुना है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" ROM 10 18 s5zh figs-parallelism εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. "इन दोनों कथनों का मूल रूप एक ही बात है और पौलुस उनका उपयोग जोर के लिए करता है। शब्द ""उनके"" सूर्य, चंद्रमा और सितारों को संदर्भित करता है। यहाँ उन्हें मानव दूत के रूप में वर्णित किया गया है जो मनुष्यों को परमेश्वर के बारे में बताते हैं। यह दर्शाता है कि उनका अस्तित्व परमेश्वर की सामर्थ और महिमा को कैसे दर्शाता है। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस यहाँ पवित्रशास्त्र को उद्धृत कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि शास्त्रों के अनुसार, 'सूर्य, चंद्रमा और तारे परमेश्वर की सामर्थ और महिमा के प्रमाण हैं, और जगत में हर कोई उन्हें देखता है और परमेश्वर के बारे में सच्चाई जानता है।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 10 19 ib4m figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω 1 "Moreover, I say, ""Did Israel not know?""" "पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। ""इस्राएल"" शब्द उन मनुष्यों के लिए एक उपनाम है जो इस्राएल के राष्ट्र में रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से मैं तुमको बताता हूँ कि इस्राएल के मनुष्यों ने संदेश को जाना था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 10 19 jjt3 figs-you 0 "First Moses says, ""I will provoke you ... I will stir you up" "इसका अर्थ यह है कि मूसा ने लिखा कि परमेश्वर ने क्या कहा। ""मैं"" परमेश्वर को संदर्भित करता हूं, और ""आप"" इस्राएलियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले मूसा कहता है कि परमेश्वर तुम्हें उकसाएगा ... परमेश्वर तुम्हें हिलाएगा ”(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" ROM 10 19 ve6t ἐπ’ οὐκ ἔθνει 1 by what is not a nation "उन मनुष्यों द्वारा जिन्हें आप वास्तविक राष्ट्र नहीं मानते हैं या ""उन मनुष्यों द्वारा जो किसी भी राष्ट्र के नहीं हैं""" ROM 10 19 s3nz figs-explicit ἐπ’ ... ἔθνει ... ἀσυνέτῳ 1 By means of a nation without understanding "यहाँ ""बिना समझे"" का अर्थ है कि वे मनुष्य परमेश्वर को नहीं जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे मनुष्यों के साथ, जो मुझे या मेरी आज्ञाओं को नहीं जानते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 10 19 g7zt παροργιῶ ὑμᾶς 1 I will stir you up to anger "मैं तुमको क्रोध दिलाऊँगा या ""मैं तुम्हें क्रोधित करने का कारण बनूँगा""" ROM 10 19 a7k7 figs-you ὑμᾶς 1 you यह इस्राएल राष्ट्र या जाति को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 10 20 qcx2 0 General Information: "यहाँ ""मैं,"" ""मुझे"", और ""मेरे"" शब्द परमेश्वर का उल्लेख करते हैं।" ROM 10 20 cv1x Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1 Then Isaiah was very bold when he says इसका अर्थ यह है कि भविष्यवक्ता यशायाह ने लिखा था कि परमेश्वर ने क्या कहा था। ROM 10 20 fc4b figs-activepassive εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 I was found by those who did not seek me "भविष्यवक्ता अक्सर भविष्य में ऐसी बातें करते हैं जैसे कि वे पहले ही हो चुकी हों। यह इस बात पर जोर देता है कि भविष्यवाणी निश्चित रूप से सच होगी। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही अन्यजातियों के मनुष्य मेरे लिए नहीं ढूँढ़ेंगे, वे मुझे ढूँढ़ लेंगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 10 20 t78j ἐμφανὴς ἐγενόμην 1 I appeared मैंने स्वयं को प्रकट किया ROM 10 20 k8pp λέγει 1 he says "वह परमेश्वर को संदर्भित करता है, जो यशायाह के माध्यम से बोल रहा है। ROM 10 21 hw4w ὅλην τὴν ἡμέραν 1 All the day long इस वाक्यांश का उपयोग परमेश्वर के निरंतर प्रयास पर जोर देने के लिए किया जाता है। ""लगातार""" ROM 10 21 il8s ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1 I reached out my hands to a disobedient and stubborn people मैंने तुम्हारा स्वागत करने और तुम्हारी सहायता करने की कोशिश की, लेकिन तुमने मेरी सहायता करने से इंकार कर दिया और अवज्ञा जारी रखी ROM 11 intro e9qz 0 "# रोमियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पद के प्रत्येक पंक्ति को पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी इसे 9-10, 26-27 और 34-35 पदों के साथ करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं। <br><br> #### इस अध्याय में विशेष अवधारणा <br><br> ##### कलम बांधने का काम<br> <br> <br> <br> परमेश्वर की योजनाओं में अन्यजातियों और यहूदियों के स्थान का उल्लेख करने के लिए पौलूस ""कलम बांधने का काम"" की छवि का उपयोग करता है।। एक पौधे को स्थायी रूप से दूसरे पौधे का हिस्सा बनाना ""कलम बांधने का काम"" कहलाता है। पौलुस गैर-यहूदियों को अपनी बचत योजनाओं में जंगली शाखा के रूप में प्रस्तुत करने वाले परमेश्वर की तस्वीर का उपयोग करता है। लेकिन परमेश्वर यहूदियों के बारे में नहीं भूले हैं, जिन्हें प्राकृतिक पौधे कहा जाता है। परमेश्वर उन यहूदियों को भी बचाएगा जो यीशु पर विश्वास करते हैं।<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>##### ""क्या परमेश्वर ने अपने लोगों को अस्वीकार कर दिया? यह कभी नहीं हो सकता है ""<br><br>इस्राएल (अब्राहम, इसहाक और याकूब के शारीरिक वंशज) का परमेश्वर की योजनाओं में भविष्य है, या यदि वे कलीसिया द्वारा परमेश्वर की योजनाओं में प्रतिस्थापित किए गए हैं, तो एक प्रमुख धर्मवैज्ञानिक मुद्दा है अध्याय 9-11। यह वाक्यांश रोमी के इस खंड का एक महत्वपूर्ण हिस्सा है। यह दर्शित करता है कि इस्राएल कलीसिया से अलग रहता है। सभी विद्वान इस निष्कर्ष पर नहीं पहुंचे। वर्तमान में यीशु को अपने मसीहा के रूप में अस्वीकार करने के बावजूद, इज़राइल ने परमेश्वर की कृपा और दया को समाप्त नहीं किया है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br>" ROM 11 1 p2h9 0 Connecting Statement: यद्यपि एक राष्ट्र के रूप में इस्राएल ने परमेश्वर को अस्वीकार कर दिया है, परमेश्वर चाहता है कि उन्हें समझ में आ जाए कि बिना काम के अनुग्रह से स्वतंत्रता मिलती है। ROM 11 1 wp35 λέγω οὖν 1 I say then मैं, पौलुस, तब कहता हूँ ROM 11 1 p4zd figs-rquestion μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 did God reject his people? पौलुस यह प्रश्न इसलिए पूछता है ताकि वह अन्य यहूदियों के प्रश्नों का जवाब दे सके जो इस बात से नाराज हैं कि परमेश्वर ने अपने लोगों में अन्यजातियों को शामिल किया है, जबकि यहूदी मनुष्यों के हृदयों को कठोर किया गया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 11 1 wqu2 μὴ ... γένοιτο 1 May it never be "यह संभव नहीं है! या ""निश्चित रूप से नहीं!"" यह अभिव्यक्ति दृढ़ता से इंकार करती है कि ऐसा हो सकता है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [रोमियों 9:14](../09/14.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है। ROM 11 1 bc4g φυλῆς Βενιαμείν 1 tribe of Benjamin यह बिन्यामीन, 12 जनजातियों में से एक गोत्र से आता है, जिसमें परमेश्वर ने इस्राएल के मनुष्यों को विभाजित किया था। ROM 11 2 h4qe ὃν προέγνω 1 whom he foreknew जिसे वह समय से पहले जानता था" ROM 11 2 cjp6 figs-rquestion 0 Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से आप जानते हैं कि जब एलिय्याह ने इस्राएल के खिलाफ परमेश्वर से विनती की थी, तो पवित्रशास्त्र क्या अभिलेख करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 11 2 dd1e figs-personification τί λέγει ἡ Γραφή 1 what the scripture says पौलुस शास्त्रों का उल्लेख कर रहा है जैसे कि वे बोलने में सक्षम थे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 11 3 fh9i ἀπέκτειναν 1 they have killed "वे इस्राएल के मनुष्यों को संदर्भित करते हैं। ROM 11 3 ut1s κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 1 I alone am left यहाँ सर्वनाम ""मैं"" एलिय्याह को संदर्भित करता है। ROM 11 3 dv5u ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου 1 seeking my life मुझे मारने की इच्छा" ROM 11 4 rj4e figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός 1 But what does God's answer say to him? "पौलुस इस प्रश्न का उपयोग पाठक को उसके अगले मुद्दे पर लाने के लिए कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे कैसे जवाब देता है?"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 11 4 x6e9 αὐτῷ 1 him “उसे” अर्थात एलिय्याह को ROM 11 4 c9tc translate-numbers ἑπτακισχιλίους ἄνδρας 1 seven thousand men "सात हज़ार पुरुष (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) ROM 11 5 ce2r λῖμμα 1 remnant यहाँ इसका अर्थ है उन मनुष्यों का एक छोटा हिस्सा, जिन्हें परमेश्वर ने उनकी कृपा प्राप्त करने के लिए चुना था। ROM 11 6 q6es figs-explicit εἰ δὲ χάριτι 1 But if it is by grace पौलुस लगातार समझाता है कि परमेश्वर की दया कैसे काम करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन चूंकि परमेश्वर की दया कृपा से काम करती है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 11 7 k94b figs-rquestion τί οὖν 1 What then? हमें क्या निष्कर्ष निकालना चाहिए? पौलुस इस प्रश्न को अपने पाठक को अपने अगले बिंदु पर ले जाने के लिए पूछता है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही है जिसे हमें याद रखने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 11 8 uc8g figs-metaphor ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως”,"" ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, और ears so that they should not hear यह इस तथ्य के बारे में एक रूपक है कि मनुष्य आध्यात्मिक रूप से सुस्त हैं। वे आध्यात्मिक सत्य को सुनने या प्राप्त करने में सक्षम नहीं हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 8 z47a πνεῦμα κατανύξεως 1 spirit of यहाँ इसका अर्थ है ""की विशेषताएं होने,"" जैसे कि ""ज्ञान की भावना।""" ROM 11 8 zyk1 ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν 1 eyes so that they should not see आँख से देखने का अर्थ है, समझ प्राप्त करना। ROM 11 8 ny8w ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 ears so that they should not hear कानों से सुनना आज्ञापालन के लिए प्रयुक्त रूपक है ROM 11 9 kpg8 figs-metonymy γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Let their table become a net and a trap "यहाँ तालिका एक उपनाम है जो पर्व मनाने का प्रतिनिधित्व करती है, और ""शुद्ध"" और ""जाल"" रूपक हैं जो सजा का प्रतिनिधित्व करते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे परमेश्वर, कृपया उनके पर्वों को एक जाल बना दो जिसके द्वारा हम उन्हें पकड़ सकें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 11 9 ya1g figs-metaphor εἰς ... θήραν, καὶ εἰς σκάνδαλον 1 a stumbling block ""ठोकर"" एक ऐसी चीज है जो किसी व्यक्ति को यात्रा करने का कारण बनता है ताकि वह नीचे गिर जाए। यहाँ यह उस चीज़ का प्रतिनिधित्व करता है जो किसी व्यक्ति को पाप करने के लिए प्रेरित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ ऐसा जो उन्हें पाप करने के लिए प्रेरित करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 9 xex5 εἰς ... ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1 a retribution for them कुछ ऐसा है जो आपको उनसे बदला लेने की अनुमति देता है" ROM 11 10 c1nj figs-metonymy τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 bend their backs continually "यहाँ ""मेहनत करना"" एक लक्षणालंकार है जो गुलामों को उनकी पीठ पर भारी बोझ ढोने के लिए मजबूर करना है। यह उन्हें पीड़ित बनाने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें भारी बोझ उठाने वाले मनुष्यों के समान पीड़ित करें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 11 11 z8tw 0 Connecting Statement: इस्राएल एक राष्ट्र के रूप में परमेश्वर को खारिज करने के साथ, पौलुस अन्यजातियों को सावधान रहने की चेतावनी देता है कि वे एक ही गलती नहीं करते हैं। ROM 11 11 r9hg figs-rquestion μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν 1 Did they stumble so as to fall? "पौलुस जोर देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर ने उन्हें हमेशा के लिए अस्वीकार कर दिया क्योंकि उन्होंने पाप किया?"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 11 11 qbx4 μὴ ... γένοιτο 1 May it never be "यह संभव नहीं है! या ""निश्चित रूप से नहीं!"" यह अभिव्यक्ति दृढ़ता से इंकार करती है कि ऐसा हो सकता है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [रोमियों 9:14](../09/14.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है। ROM 11 11 f1jw 0 provoke ... to jealousy देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [रोमियों 10:19] (../ 10 / 19.md) में कैसे किया। ROM 11 12 ew4i figs-doublet εἰ ... τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 1 if their failure is the riches of the world, और if their loss is the riches of the Gentiles इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। यदि आपको आवश्यकता है, तो आप उन्हें अपने अनुवाद में जोड़ सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यहूदी आध्यात्मिक रूप से विफल हो गए, इसका परिणाम यह हुआ कि परमेश्वर ने बहुतायत से गैर-यहूदियों को आशीर्वाद दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 11 12 dh1g πλοῦτος κόσμου 1 the riches of the world क्योंकि यहूदियों ने मसीह को अस्वीकार कर दिया था, परमेश्वर ने बड़े पैमाने पर अन्यजातियों को मसीह प्राप्त करने का अवसर देकर आशीर्वाद दिया। ROM 11 12 it9k πλοῦτος κόσμου 1 the world यहाँ ""जगत"" एक लक्षणालंकार है जो जगत में रहने वाले मनुष्यों, विशेष रूप से अन्यजातियों को संदर्भित करता है। ROM 11 14 ua2k παραζηλώσω 1 provoke to jealousy देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [रोमियों 10:19] (../ 10 / 19.md) में कैसे किया। ROM 11 14 h1qe μου τὴν σάρκα 1 those who are of my own flesh यह ""मेरे साथी यहूदियों को संदर्भित करता है।""" ROM 11 14 gp38 figs-explicit καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν 1 Perhaps we will save some of them "परमेश्वर उन मनुष्यों को बचाएगा जो विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शायद कुछ विश्वास करेंगे और परमेश्वर उन्हें बचाएगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 11 15 es22 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου 1 For if their rejection means the reconciliation of the world क्योंकि यदि परमेश्वर ने उन्हें अस्वीकार कर दिया, तो वह वह बाकी जगत को खुद में समेट लेगा ROM 11 15 ui3i ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν 1 their rejection "सर्वनाम ""उनका"" यहूदी अविश्वासियों को संदर्भित करता है।" ROM 11 15 m3fs figs-metonymy καταλλαγὴ κόσμου 1 the world "यहाँ ""जगत"" उन मनुष्यों के लिए एक उपनाम है जो जगत में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत में मनुष्य"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 11 15 em8m figs-rquestion τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν 1 what will their acceptance be but life from the dead? "पौलुस इस सवाल पर जोर देने के लिए कहता है कि जब परमेश्वर यहूदियों को स्वीकार करते हैं, तो यह एक अद्भुत बात होगी। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर उन्हें स्वीकार करेगा तो यह कैसा होगा? यह ऐसा होगा जैसे वे मृतकों में से जीवन में वापस आ गए हैं! ""या"" तब जब परमेश्वर उन्हें स्वीकार करेंगे, यह ऐसा होगा जैसे वे मर गए हैं और फिर से जीवित हो गए हैं! ""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 11 15 jn4l νεκρῶν 1 the dead ये शब्द सभी मरे हुए लोगों बात करते हैं जो की एक साथ अधोलोक में है। ROM 11 16 b2s5 figs-metaphor 0 If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough "पौलुस अब्राहम, इसहाक और याकूब, इस्राएलियों के पूर्वजों की बात कर रहा है, मानो वे पहले अनाज या ""पहला फल"" हों। वह उन इस्राएलियों के बारे में भी बोल रहा है जो उन मनुष्यों के वंशज हैं जैसे कि वे ""आटे की गांठ"" थे जो उन्होंने अनाज से बनाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि इब्राहीम को परमेश्वर को अर्पित किए जाने वाले सबसे पहले के रूप में गिना जाता है, तो हमारे सभी पूर्वजों को जिन्हें परमेश्वर के कब्जे के रूप में भी गिना जाना चाहिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 11 16 dci1 figs-metaphor 0 If the root is reserved, so are the branches "पौलुस अब्राहम, इसहाक और याकूब, इस्राएलियों के पूर्वजों की बात ऐसे कर रहा है, जैसे कि वे एक पेड़ की जड़ हैं, और इस्राएलियों को जो उन मनुष्यों के वंशज हैं, जैसे कि वे पेड़ की ""शाखाएँ"" हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 11 16 d1zi figs-metaphor 0 reserved "मनुष्यों ने हमेशा परमेश्वर को पहले फसल समर्पित की जो उन्होंने काटी थी। यहाँ ""पहले फल"" मसीह में विश्वास करने वाले पहले मनुष्यों के लिए खड़ा है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 11 17 qv65 figs-you σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν 1 if you, a wild olive branch "सर्वनाम ""आप,"" और वाक्यांश ""एक जंगली जैतून की शाखा"", अन्यजातियों के मनुष्यों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु के माध्यम से उद्धार स्वीकार किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 11 17 slf6 figs-metaphor εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν 1 But if some of the branches were broken off "यहाँ पौलुस उन यहूदियों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु को ""टूटी शाखाओं"" के रूप में अस्वीकार कर दिया था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर किसी ने कुछ शाखाओं को तोड़ दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 11 17 z6hr figs-metaphor ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1 were grafted in among them "यहाँ पौलुस अन्यजातियों के मसिहीयों की बात करता है जैसे कि वे ""शाखाएं हैं।"" आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको शेष शाखाओं के बीच पेड़ से जोड़ा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 11 17 s9w3 figs-metaphor τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 the rich root of the olive tree "यहाँ ""समृद्ध जड़"" एक रूपक है जो परमेश्वर के वादों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 11 18 gqd6 figs-metaphor μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 1 do not boast over the branches "यहाँ ""डालियाँ"" एक रूपक है जो यहूदी लोगों के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मत कहो कि आप यहूदी मनुष्यों से बेहतर हैं जिन्हें परमेश्वर ने अस्वीकार कर दिया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 11 18 llz1 figs-metaphor οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 it is not you who supports the root, but the root that supports you फिर पौलुस का तात्पर्य है कि अन्यजातियों के विश्वासी डालियां हैं। परमेश्वर ने यहूदियों से किए गए वाचा वादों के कारण ही उन्हें बचाया। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 19 mm6w figs-metaphor ἐξεκλάσθησαν κλάδοι 1 Branches were broken off "यहाँ ""डालियाँ"" उन यहूदियों को संदर्भित करती हैं जिन्होंने यीशु को अस्वीकार कर दिया था और जिन्हें परमेश्वर ने अब अस्वीकार कर दिया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने डालियों को तोड़ दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 11 19 p9ti figs-metaphor ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 I might be grafted in "पौलुस इस वाक्यांश का उपयोग अन्यजातियों के विश्वासियों को संदर्भित करने के लिए करता है जिन्हें परमेश्वर ने स्वीकार किया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मुझे इसमें जोड़ सकता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 11 20 puj9 0 their ... they "सर्वनाम ""उनके"" और ""वे"" यहूदी लोगों को संदर्भित करते हैं जो विश्वास नहीं करते थे।" ROM 11 20 v2ua figs-metaphor σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας 1 but you stand firm because of your faith "पौलुस अन्यजातियों के विश्वासियों के बारे में बात करते हैं कि वे विश्वासयोग्य रहे क्योंकि वे दृढ़ थे और कोई भी उन्हें हटा नहीं सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तू विश्वास के द्वारा बना रहता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 11 21 f6i7 figs-metaphor εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται 1 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you "यहाँ ""प्राकृतिक शाखाएं"" यहूदी मनुष्यों को संदर्भित करती हैं जिन्होंने यीशु को अस्वीकार कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि परमेश्वर ने उन अविश्वासी यहूदियों को नहीं छोड़ा, जो पेड़ की प्राकृतिक शाखाओं के समान बड़े हुए, जो जड़ से आए थे, तो जान लीजिए, अगर आपको विश्वास नहीं करते है, तो वह आपको भी नहीं छोड़ेगा (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 11 22 xdm3 χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ 1 the kind actions and the severity of God पौलुस अन्यजाति विश्वासियों को याद दिला रहा है कि परमेश्वर यद्यपि उनके साथ दया का व्यवहार करे वह उनका न्याय करने और उन्हें दण्ड देने में संकोच नहीं करेगा। ROM 11 22 p691 figs-abstractnouns 0 severity came on the Jews who fell ... God's kindness comes on you "यह अमूर्त संज्ञा ""गंभीरता"" और ""दयालुता"" को हटाने के लिए बहाल किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर यहूदियों के साथ कठोरता से पेश आया जो गिर गए ... लेकिन परमेश्वर आपके प्रति दयालु व्यवहार करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" ROM 11 22 scf8 figs-metaphor τοὺς πεσόντας 1 the Jews who fell "जो गलत है उसे करने से ऐसा कहा जाता है जैसे वह नीचे गिर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो यहूदियों ने गलत किया है"" या ""जिन यहूदियों ने मसीह में विश्वास करने से इनकार कर दिया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 11 22 z41m figs-abstractnouns ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι 1 if you continue in his kindness "यह अमूर्त संज्ञा ""दया"" को हटाने के लिए फिर से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप वही करते रहें जो सही है ताकि वह आपके प्रति दयालु बना रहे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" ROM 11 22 t4mk figs-metaphor ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 Otherwise you also will be cut off "पौलुस फिर से एक शाखा के रूपक का उपयोग करता है, जिसे परमेश्वर जरूरत पड़ने पर ""हटा"" सकते हैं। यहाँ ""काट देना"" किसी को अस्वीकार करने का एक रूपक है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यथा तू भी काट डाला जाएगा"" या ""अन्यथा परमेश्वर तुम्हें अस्वीकार कर देगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 11 23 lvk7 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 if they do not continue in their unbelief "वाक्यांश ""उनके अविश्वास में जारी नहीं है"" एक दोहरा नकारात्मक है। आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि यहूदी मसीह में विश्वास करना शुरू करते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" ROM 11 23 zu7k figs-metaphor ἐνκεντρισθήσονται 1 will be grafted in "पौलुस यहूदियों की बात करता है जैसे कि वे टहनियां थीं जो एक पेड़ में वापस आ सकते हैं यदि वे यीशु पर विश्वास करना शुरू करते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें साट देगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 11 23 yjj6 ἐνκεντρίσαι 1 graft यह एक सामान्य प्रक्रिया है जहां एक पेड़ की एक जीवित शाखा का अंत दूसरे पेड़ में डाला जाता है ताकि उस पेड़ में नई शाखा बढ़ती रहे। ROM 11 23 r5kg 0 they ... them """वे"" या ""उन्हें"" की सभी घटनाएं यहूदियों को संदर्भित करती हैं।" ROM 11 24 s1a4 figs-metaphor εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ 1 For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree? "पौलुस अन्यजातियों के विश्वासियों और यहूदियों की बोलती जारी रखते हैं जैसे कि वे एक पेड़ की टहनियां है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर ने तुम्हें प्रकृति के जंगली जैतून के पेड़ से काट दिया है, और प्रकृति के विपरीत तुम्हें एक अच्छे जैतून के पेड़ में साट दिया है, तो वह इन यहूदियों को कितना अधिक साटेगा, जो प्राकृतिक टहनियां हैं, अपने स्वयं के जैतून पेड़ में?"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 11 24 yn21 figs-metaphor οἱ κατὰ φύσιν 1 branches "पौलुस यहूदियों और अन्यजातियों की बात कर रहे हैं जैसे कि वे टहनियां थे। ""प्राकृतिक टहनियां"" यहूदियों का प्रतिनिधित्व करती हैं, और ""साटी हुई टहनियां"" अन्यजातियों के विश्वासियों का प्रतिनिधित्व करती हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 11 25 ye5w figs-doublenegatives οὐ ... θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed "यहाँ पौलुस एक दोहरे नकारात्मक का उपयोग करता है। आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बहुत चाहता हूं कि आप जागरूक हों"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" ROM 11 25 w7lx ἀδελφοί 1 brothers "यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है, जिसमे पुरुष और स्त्रीएं दोनों शामिल हैं।" ROM 11 25 q3i2 θέλω 1 I “मैं” सर्वनाम पौलुस के लिए है। ROM 11 25 sf4v 0 you ... you ... your "सर्वनाम ""आप"" और ""आपका"" अन्यजातियों के विश्वासियों को संदर्भित करता है।" ROM 11 25 me1g figs-explicit ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 in order that you will not be wise in your own thinking "पौलुस नहीं चाहता हैं कि अन्य जाति विश्वासियों को लगे कि वे यहूदी अविश्वासियों की तुलना में समझदार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि आप यह न सोचें कि अपने आप से ज्यादा आप समझदार हैं "" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 11 25 ec4j figs-metaphor πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1 a partial hardening has occurred in Israel "पौलुस ""सख्त"" या हठ की बात करता है जैसे कि यह शरीर में शारीरिक अंगों का सख्त होना था। कुछ यहूदियों ने यीशु के माध्यम से उद्धार को स्वीकार करने से इनकार कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के कई मनुष्य जिद्दी बने रहे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 11 25 db1x ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ 1 until the completion of the Gentiles come in "यहाँ ""जब तक"" शब्द का अर्थ है कि कुछ यहूदी परमेश्वर द्वारा कलीसिया में अन्यजातियों को लाने के समाप्त होने के बाद विश्वास करेंगे।" ROM 11 26 ds7a 0 Connecting Statement: पौलुस का कहना है कि एक उद्धारकर्ता परमेश्वर की महिमा के लिए इस्राएल से बाहर आ जाएगा। ROM 11 26 vu7t figs-activepassive καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται 1 Thus all Israel will be saved "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रकार परमेश्वर सभी इस्राएल को बचाएगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 11 26 n7yf figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 just as it is written "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिर्फ शास्त्रों के अभिलेख के रूप में"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 11 26 dm4e figs-metonymy ἐκ Σιὼν 1 Out of Zion "यहाँ ""सिय्योन"" का उपयोग उस स्थान के लिए एक लक्षणालंकार के रूप में किया जाता है जहां परमेश्वर रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ से परमेश्वर यहूदियों में हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 11 26 v96c ὁ ῥυόμενος 1 the Deliverer वह जो अपने मनुष्यों की सुरक्षा करता है ROM 11 26 at55 figs-metaphor ἀποστρέψει ἀσεβείας 1 He will remove ungodliness पौलुस असंगति की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जिसे कोई निकाल सकता था, शायद जैसे कोई कपड़ा हटाता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 26 bkr2 figs-metonymy ἀπὸ Ἰακώβ 1 from Jacob "यहाँ ""याकूब"" का उपयोग इजरायल के लिए एक उपनाम के रूप में किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के मनुष्यों से"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 11 27 ll39 figs-metaphor ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 I will take away their sins "यहाँ पौलुस पापों की बात करता है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएं हैं जिन्हें कोई दूर ले जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उनके पापों का बोझ हटा दूंगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 11 28 ctn9 figs-explicit κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον 1 As far as the gospel is concerned "आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस क्यों सुसमाचार का उल्लेख करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यहूदियों ने सुसमाचार को अस्वीकार कर दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 11 28 x6aa figs-explicit ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς 1 they are enemies for your sake "आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे किसके बैरी हैं, और यह अन्यजातियों की खातिर कैसे था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे आपके लिए परमेश्वर के बैरी हैं"" या ""परमेश्वर ने उन्हें बैरी के रूप में माना है कि आप भी सुसमाचार सुन सकते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 11 28 dr2q figs-explicit κατὰ ... τὴν ἐκλογὴν 1 as far as election is concerned "आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस चुनाव का उल्लेख क्यों करता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने यहूदियों को चुना है"" या ""क्योंकि परमेश्वर ने यहूदियों को चुना है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 11 28 jas2 figs-explicit ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 1 they are beloved because of their forefathers "आप स्पष्ट कर सकते हैं कि कौन यहूदियों से प्यार करता है और क्यों पौलुस ने अपने पूर्वजों का उल्लेख किया है। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अभी भी उनसे प्रेम करता है क्योंकि उसने उनके पूर्वजों के लिए जो करने की प्रतिज्ञा किया था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 11 29 p2sf figs-metaphor ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 For the gifts and the call of God are unchangeable "पौलुस आध्यात्मिक और शारीरिक आशीषों की बात करता है जिसे परमेश्वर ने अपने लोगों को देने की प्रतिज्ञा किया था जैसे कि वे उपहार थे। परमेश्वर का आह्वान इस तथ्य को संदर्भित करता है कि परमेश्वर ने यहूदियों को अपने लोग कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने उन्हें देने का जो प्रतिज्ञा किया है, उसके बारे में परमेश्वर ने कभी अपना मन नहीं बदला, और इस बारे में कि उन्होंने कैसे उन्हें अपने लोग होने के लिए चुना है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 11 30 bj8g ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε 1 you were formerly disobedient आप अतीत में आज्ञा नहीं मानी ROM 11 30 df91 figs-explicit 0 you have received mercy because of their disobedience "यहाँ दया का अर्थ है परमेश्वर का अयोग्य आशीर्वाद। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यहूदियों ने यीशु को अस्वीकार कर दिया है, आपको आशीर्वाद मिला है कि आप योग्य नहीं थे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 11 30 g3cn figs-you ὑμεῖς 1 you यह अन्य जाति विश्वासियों को संदर्भित करता है, और बहुवचन है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 11 32 t6cb figs-metaphor συνέκλεισεν ... ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 1 God has shut up all into disobedience परमेश्वर ने उन मनुष्यों के साथ व्यवहार किया है जो उसे उन कैदियों के समान मनाते हैं जो कैद से भागने में असमर्थ हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनकी आज्ञा न मानने वालों को बन्दी बना लिया है। अब वे परमेश्वर की आज्ञा न मानने से नहीं रोक सकते ”(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 33 x3kb figs-doublet ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! "यहाँ ""बुद्धि"" और ""ज्ञान"" का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बुद्धि और ज्ञान दोनों कितने लाभकारी हैं!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" ROM 11 33 u322 ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering हम उन चीजों को समझने में पूरी तरह से असमर्थ हैं जो उसने तय की हैं और उन तरीकों का पता लगाते हैं जो वह हमारे प्रति काम करता है ROM 11 34 r2wj figs-rquestion "τίς” γὰρ"" ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο" 1 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? "पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी प्रभु के समान बुद्धिमान नहीं है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी प्रभु के मन को नहीं जान सकता है, और कोई भी उसका सलाहकार नहीं बना है।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 11 34 yy52 figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 the mind of the Lord "यहाँ ""मन"" चीजों को जानने या चीजों के बारे में सोचने के लिए एक लक्षणालंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब जिसे प्रभु जानता है"" या ""प्रभु क्या सोचता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 11 35 j5cn figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 "Or who has first given anything to God, that God must repay him?""" "पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए इस सवाल का इस्तेमाल करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने कभी भी परमेश्वर को कुछ भी नहीं दिया है जो उसने पहले परमेश्वर से प्राप्त नहीं किया था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * ** उसके लिए ... उसके माध्यम से ... उसके लिए ** - यहाँ, ""उसे"" की सभी घटनाओं को संदर्भित करता है परमेश्वर को।" ROM 11 36 rpx6 figs-explicit αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 1 To him be the glory forever "यह सभी मनुष्यों को परमेश्वर का सम्मान करने के लिए पौलुस की इच्छा व्यक्त करता है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी मनुष्य उनका सम्मान करे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 12 intro aky9 0 "# रोमियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पद के प्रत्येक पंक्ति को पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी यह पद 20 के शब्दों के साथ करता है, जो पुराने नियम से हैं। <br><br> कई विद्वानों का मानना है कि पौलुस शब्द ""इसलिए"" का उपयोग करता है [रोमियों 12: 1] में (..//// रोम / 12/01। md) सभी अध्याय 1-11 का संदर्भ लें। मसीही सुसमाचार को ध्यान से समझाने के बाद, पौलुस अब बताते हैं कि कैसे मसिहीयों को इन महान सच्चाइयों के प्रकाश में रहना चाहिए। अध्याय 12-16 एक व्यक्ति के मसीही विश्वास को जीने पर केंद्रित है। पौलुस इन व्यावहारिक निर्देशों को देने के लिए इन अध्यायों में कई अलग-अलग आज्ञाओं का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) <br> <br> #### इस अध्याय में विशेष अवधारणा <br> <br> ##### मसीही जीवित <br> मूसा की व्यवस्था के तहत, मनुष्यों को जानवरों या अनाज के मंदिर बलिदान की पेशकश करने की आवश्यकता थी। अब मसीहीयों को परमेश्वर के बलिदान के रूप में अपना जीवन जीने की आवश्यकता है। शारीरिक बलिदानों की अब आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### मसीह का शरीर<br>मसीह का शरीर कलीसिया को संदर्भित करने के लिए पवित्रशास्त्र में प्रयुक्त एक महत्वपूर्ण रूपक या छवि है। प्रत्येक कलीसिया सदस्य एक अनूठा और महत्वपूर्ण कार्य करता है। मसिहीयों को एक दूसरे की जरूरत है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br> ## शृंखलें: <br><br> * __ [रोमियों 12:01 टिप्पणियाँ] (./ 01.md) __ <br> <br> __ [<<] (.. / 11 / intro.md) | [>>] (../ 13 / intro.md) __<br>" ROM 12 1 rhs3 0 Connecting Statement: पौलुस बताता है कि एक विश्वासी का जीवन कैसा होना चाहिए और विश्वासियों को कैसे सेवा करनी चाहिए। ROM 12 1 d2y3 figs-explicit παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God "यहाँ ""भाईयों"" पुरुष और स्त्री दोनों के साथी विश्वासियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासी, परमेश्वर ने आपको जो बहुत दया की है, उसके कारण मैं आपको बहुत चाहता हूं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 12 1 w1mz figs-synecdoche παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 to present your bodies a living sacrifice "यहाँ पौलुस पूरे व्यक्ति को संदर्भित करने के लिए ""शरीरों"" शब्द का उपयोग करता है। पौलुस मसीह में एक विश्वासी की तुलना कर रहा हैं जो उन जानवरों के लिए पूरी तरह से परमेश्वर का पालन करता है जिन्हें यहूदियों ने मारा और फिर परमेश्वर को चढ़ाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को पूरी तरह से परमेश्वर को अर्पित करने के दौरान जब आप जीवित हों जैसे कि आप एक मंदिर की वेदी पर एक मरे हुए बलिदान थे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 12 1 dwr5 figs-doublet ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 1 holy, acceptable to God "संभावित अर्थ 1) ""एक बलिदान जो आप परमेश्वर को देते हैं और जो उसे प्रसन्न करता है"" या 2) ""परमेश्वर को स्वीकार्य है क्योंकि यह नैतिक रूप से शुद्ध है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" ROM 12 1 tyk7 τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 This is your reasonable service यह परमेश्वर की पूजा करने का सही तरीका है ROM 12 2 clc6 figs-metaphor 0 Do not be conformed to this world "संभावित अर्थ हैं 1) ""संसार जैसा व्यवहार करता है वैसा व्यवहार मत करो"" या 2) ""संसार जिस तरह से सोचता है वैसा मत करो।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 12 2 pyb6 figs-activepassive 0 Do not be conformed "संभावित अर्थ 1 हैं) ""संसार को यह न बताएं कि आपको क्या करना है और क्या सोचना है"" या 2) ""अपने आप को कार्य करने की अनुमति न दें और वह करें जो संसार करता है।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 12 2 d2qq figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 this world यह उन अविश्वासियों को संदर्भित करता है जो संसार में रहते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 12 2 na8p figs-activepassive ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 but be transformed by the renewal of your mind "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन परमेश्वर को आपके सोचने और व्यवहार करने का तरीका बदलने दें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 12 3 nyc2 figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 because of the grace that was given to me "यहाँ ""अनुग्रह"" का तात्पर्य परमेश्वर द्वारा पौलुस को प्रेरित करने और कलीसिया का नेता चुनने से है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने स्वतंत्र रूप से मुझे एक प्रेरित बनने के लिए चुना"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 12 3 s6yg παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think कि आप में से किसी को यह नहीं सोचना चाहिए कि वे एक दुसरे से बढ़कर हैं ROM 12 3 me4t ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 Instead, they should think in a wise way लेकिन आपको इस बात में बुद्धिमान होना चाहिए कि आप अपने बारे में कैसे सोचते हैं ROM 12 3 m8z7 figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 just as God has given out to each one a certain amount of faith "पौलुस का तात्पर्य यहाँ है कि विश्वासियों में विभिन्न क्षमताएँ होती हैं जो परमेश्वर में उनकी आस्था के अनुरूप होती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने आप में से प्रत्येक को अपने विश्वास के कारण अलग-अलग क्षमताएं दी हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 12 4 zm8p γὰρ 1 For पौलुस इस शब्द का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि अब वह समझाएगा कि क्यों कुछ मसिहीयों को यह नहीं सोचना चाहिए कि वे एक दुसरे से बढ़कर हैं। ROM 12 4 v2pi figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν 1 we have many members in one body पौलुस मसीह के सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है जैसे कि वे मानव शरीर के विभिन्न भाग थे। वह यह वर्णन करने के लिए करता है कि यद्यपि विश्वासी विभिन्न तरीकों से मसीह की सेवा कर सकते हैं, प्रत्येक व्यक्ति मसीह का है और एक महत्वपूर्ण तरीके से कार्य करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 12 4 v5iy μέλη 1 members ये आंखें, पेट और हाथ जैसी चीजें हैं। ROM 12 5 dhx8 figs-metaphor τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 are individually members of each other "पौलुस विश्वासियों की बात करता है जैसे कि परमेश्वर ने उन्हें शारीरिक रूप से मानव शरीर के हिस्सों के समान एक साथ जोड़ दिया था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने प्रत्येक विश्वासी को अन्य सभी विश्वासियों के साथ मिला दिया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 12 6 hrr1 figs-metaphor 0 We have different gifts according to the grace that was given to us "पौलुस परमेश्वर से मुफ्त उपहार होने के नाते विश्वासियों की विभिन्न क्षमताओं की बात करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हम में से प्रत्येक को स्वतंत्र रूप से उसके लिए अलग चीजें करने की क्षमता दी है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 12 6 bnk9 κατὰ τὴν ... ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 let it be done according to the proportion of his faith इसके संभावित अर्थ हैं 1) “उसे उन भविष्यवाणियों को बोलने दें जो परमेश्वर ने हमें जो विश्वास दिया है, उससे आगे मत जाओ “ या 2) ''उसे ऐसी भविष्यवाणियाँ बोलने दीजिए जो हमारे विश्वास की शिक्षाओं से सहमत हों”। ROM 12 8 m2as figs-explicit ὁ ... μεταδιδοὺς 1 If one's gift is giving "यहाँ ""देने"" का अर्थ मनुष्यों को पैसा और अन्य चीजें देने से है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी के पास जरूरतमंद मनुष्यों को पैसे या अन्य सामान देने का उपहार है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 12 9 iv5h figs-activepassive ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος 1 Let love be without hypocrisy "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको मनुष्यों से ईमानदारी से और सच्चा प्यार करना चाहिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 12 9 eaw7 ἡ ἀγάπη 1 love यहाँ जिस शब्द का पौलुस उपयोग करता है, वह उस तरह के प्रेम को दर्शाता है जो परमेश्वर से आता है और दूसरों की भलाई पर ध्यान केंद्रित करता है, भले ही वह स्वयं को लाभान्वित न करता हो। ROM 12 9 mr8i ἡ ἀγάπη 1 love यह एक और शब्द है जिसका अर्थ है भाईचारे के प्रेम या दोस्त के लिए प्रेम या परिवार के सदस्य के लिए प्रेम। यह दोस्तों या रिश्तेदारों के बीच स्वाभाविक मानवीय प्रेम है ROM 12 10 ng86 τῇ φιλαδελφίᾳ ... φιλόστοργοι 1 Concerning love of the brothers, be affectionate "यहाँ पौलुस ने नौ वस्तुओं की एक सूची शुरू की है, जिनमें से प्रत्येक ""विषय में... हो"" विश्वासियों को बताने के लिए है कि उन्हें किस तरह के मनुष्य होना चाहिए। आपको कुछ मदों का अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है जैसे कि ""विषय में ... करते हैं।"" सूची जारी है [रोमियों 12:13] (.. / 12/13 md)।" ROM 12 10 ux2y τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Concerning love of the brothers जैसा कि आप अपने साथी विश्वासियों से प्यार करते हैं ROM 12 10 lcg8 figs-activepassive φιλόστοργοι 1 be affectionate "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिखावा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 12 10 tj57 τῇ ... τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 Concerning honor, respect one another "एक दूसरे का आदर और सम्मान करें या ""अपने साथी विश्वासियों का आदर करके उनका सम्मान करें""" ROM 12 11 iu2i τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him अपने कर्तव्य में आलसी मत बनो, बल्कि आत्मा का पालन करने और प्रभु की सेवा करने के लिए उत्सुक रहो ROM 12 12 l3es τῇ ... θλίψει ὑπομένοντες 1 be patient in suffering जब भी आपको परेशानी हो तो धैर्यपूर्वक प्रतीक्षा करें ROM 12 13 vk5h ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 Share in the needs of the saints "यह सूची में अंतिम मद है जो [रोमियों 12: 9] (../ 12 / 09.md) में शुरू हुआ था। ""जब साथी मसीही मुश्किल में पड़ते हैं, तो उनकी मदद करें जो उन्हें चाहिए""" ROM 12 13 exd8 0 Find many ways to show hospitality अपने घर में हमेशा उनका स्वागत करें जब उन्हें रहने के लिए जगह की आवश्यकता होती है ROM 12 16 hwd1 figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 Be of the same mind toward one another "यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है एकता में रहना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे के साथ सहमत"" या ""एक दूसरे के साथ संगति में रहें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" ROM 12 16 ar7y μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 Do not think in proud ways यह न सोचें कि आप दूसरों की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण हैं ROM 12 16 cc23 τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 accept lowly people ऐसे मनुष्यों का स्वागत करें जो महत्वपूर्ण नहीं लगते हैं ROM 12 16 h469 μὴ ... γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 1 Do not be wise in your own thoughts अपने आप को एक दुसरे से अधिक बुद्धिमान मत समझो ROM 12 17 h2tz μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες 1 Repay no one evil for evil बुराई के बदले किसी से बुराई न करो जिसने आपके साथ बुरे काम किए हैं ROM 12 17 fzh8 προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 Do good things in the sight of all people ऐसे काम करें जिन्हें हर कोई अच्छा समझता हो ROM 12 18 pgt7 τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 1 as far as it depends on you, live at peace with all people आप सभी के साथ शांति से रहने के लिए जो कर सकते है वह करे। ROM 12 19 ew6x figs-metonymy δότε τόπον τῇ ὀργῇ 1 give way to the wrath of God "यहाँ ""क्रोध"" परमेश्वर की सजा का एक लक्षणालंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को उन्हें दंडित करने की अनुमति दें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 12 19 ns3b figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने लिखा है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 12 19 l2i8 figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 Vengeance belongs to me; I will repay "इन दो वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और इस बात पर जोर देना कि परमेश्वर अपने लोगों का बदला लेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से आपका बदला लूंगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" ROM 12 20 c4ig figs-you 0 your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap """आप"" और ""तुंहारे"" के सभी रूपों को एक व्यक्ति के रूप में संबोधित किया जाता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" ROM 12 20 q7dq 0 But if your enemy is hungry ... his head "12:20 में पौलुस ने पवित्रशास्त्र का एक और भाग का उल्लेख किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि तेरा बैरी भूखा हो तो उसे खाना खिला; यदि प्यासा हो, तो उसे पानी पिला; क्योंकि ऐसा करने से तू उसके सिर पर आग के अंगारों का ढेर लगाएगा। '" ROM 12 20 e49j ψώμιζε αὐτόν 1 feed him उसे कुछ खाने को दो ROM 12 20 wce6 figs-metaphor ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 heap coals of fire on his head "पौलुस आशीर्वाद की बात करता है कि दुश्मनों को प्राप्त होगा जैसे कि कोई अपने सिर पर गर्म अंगारे डाल रहा था। संभावित अर्थ हैं 1) ""उस व्यक्ति को बनाओ जिसने आपको नुकसान पहुँचाया है, आपको बुरा लगा है कि उसने आपके साथ कैसा दुर्व्यवहार किया है"" या 2) ""परमेश्वर को आपके दुश्मन को अधिक कठोर तरीके से न्याय करने का एक कारण दें।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 12 21 q761 figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good "पौलुस ""बुराई"" का वर्णन करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मनुष्यों को तुम्हें पराजित मत करने दो जो बुरे हैं, लेकिन जो अच्छा है उसे करने से बुराई को पराजित करो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 12 21 p7fd figs-you μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ... τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil इन क्रियाओं को एक व्यक्ति के रूप में संबोधित किया गया है और इसलिए एकवचन हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 13 intro l4q7 0 "# रोमियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>इस अध्याय के पहले भाग में, पौलुस ने मसीहियों को उन शासकों का आज्ञापालन करने की शिक्षा दी जो उन पर शासन करते हैं। उस समय, अधर्मी रोमी शासकों ने पृथ्वी पर राज्य किया। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) <br> <br> #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br> ##### अधर्मी शासक <br> जब पौलुस शासकों की आज्ञा मानने के बारे में सिखाता है, तो कुछ पाठकों को यह समझना मुश्किल होगा, खासकर उन जगहों पर जहाँ शासकों ने कलीसिया को सताया। मसिहीयों को अपने शासकों के साथ-साथ परमेश्वर का भी पालन करना चाहिए, जब तक कि शासक मसीहीयों को कुछ ऐसा करने की अनुमति न दें, जब तक कि परमेश्वर स्पष्ट रूप से उन्हें ऐसा करने की आज्ञा न दे। ऐसे समय होते हैं जब एक विश्वासी को इन शासकों के पास जमा होना चाहिए और उनके हाथों में पीड़ा होनी चाहिए। मसीही समझते हैं कि यह संसार अस्थायी है और वे अंततः हमेशा के लिए परमेश्वर के साथ रहेंगे। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>##### शरीर<br><br>यह एक जटिल मुद्दा है। ""शरीर"" संभवतः हमारे पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि हमारी भौतिक देह पापी हैं। पौलुस यह सिखाता है कि जब तक मसीही जन जीवित हैं (""देह में""), हम पाप करते रहेंगे। लेकिन हमारी नई प्रकृति हमारी पुरानी प्रकृति के खिलाफ लड़ रही है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br> ## लिंक:<br><br>* __[रोमियों 13:01 टिप्पणियाँ](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__<br>" ROM 13 1 v5ik 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को अपने शासकों के अधीन रहने का तरीका बताता है। ROM 13 1 b8nf figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ... ὑποτασσέσθω 1 Let every soul be obedient to "यहाँ ""आत्मा"" पूरे व्यक्ति के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। ""हर मसीही को आज्ञा माननी चाहिए"" या ""हर किसी को मानना चाहिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" ROM 13 1 g1by ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις 1 higher authorities सरकारी अधिकारियों ROM 13 1 emi2 γὰρ 1 for “क्योंकि” ROM 13 1 wii2 οὐ ... ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ 1 there is no authority unless it comes from God सभी अधिकार परमेश्वर की ओर से आते हैं ROM 13 1 j3lr figs-activepassive αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν 1 The authorities that exist have been appointed by God "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो मनुष्य अधिकार में हैं वे वहाँ इसलिए हैं क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें वहाँ रखा है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 13 2 ui8y τῇ ἐξουσίᾳ 1 that authority "वह सरकारी प्राधिकरण या ""वह अधिकारी जिसे परमेश्वर ने सत्ता में रखा है""" ROM 13 2 dsa3 figs-activepassive 0 those who oppose it will receive judgment on themselves "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सरकारी अधिकार का विरोध करने वालों का परमेश्वर न्याय करेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 13 3 m3yf οἱ γὰρ ἄρχοντες 1 For पौलुस [रोमियों 13:2](../13/02.md) में इस शब्द का उपयोग अपनी व्याख्या शुरू करने के लिए और यह बताने के लिए करता है कि यदि अधिकारी किसी व्यक्ति को दंड देता है तो उसका क्या परिणाम होगा। ROM 13 3 c2xa οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος 1 rulers are not a terror शासक भले मनुष्य के लिए डर का कारण नहीं है ROM 13 3 jt2z 0 to good deeds ... to evil deeds "मनुष्यों को उनके ""अच्छे कामों"" या ""बुरे कामों"" से पहचाना जाता है।" ROM 13 3 z4sq figs-rquestion θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν 1 Do you desire to be unafraid of the one in authority? "पौलुस इस प्रश्न का उपयोग मनुष्यों को यह सोचने के लिए करता है कि उन्हें शासकों से डरने की ज़रूरत नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको बताता हूँ कि तुम शासक से कैसे बिना डरे रह सकते हो।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 13 3 ahl9 ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς 1 you will receive his approval भलाई करनेवालों की अधिकारी भी प्रशंसा करेगा ROM 13 4 ink8 figs-litotes οὐ ... εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 he does not carry the sword for no reason "आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक बहुत अच्छे कारण के लिए तलवार उठाता है"" या ""उसके पास मनुष्यों को दंडित करने की सामर्थ है, और वह मनुष्यों को दंडित करेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" ROM 13 4 s3vz figs-metonymy τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 carry the sword रोमी राज्यपाल अपने अधिकार के प्रतीक के रूप में एक छोटी तलवार रखते थे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 13 4 au7j figs-metonymy ἔκδικος εἰς ὀργὴν 1 an avenger for wrath "यहाँ ""क्रोध"" उन मनुष्यों के लिए दंड का प्रतिनिधित्व करता है जो बुरे काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति जो बुराई के खिलाफ सरकार के क्रोध की अभिव्यक्ति के रूप में मनुष्यों को दंडित करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 13 5 q81v οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν 1 not only because of the wrath, but also because of conscience इतना ही नहीं अधिकारी तुमको दंडित नहीं करेंगे, बल्कि इसलिए भी कि तुम परमेश्वर के सामने स्पष्ट विवेक रखोगे ROM 13 6 r1jy διὰ τοῦτο γὰρ 1 Because of this क्योंकि अधिकारी अनर्थकारियों को सजा देता है ROM 13 6 r4b3 figs-you τελεῖτε 1 you pay पौलुस यहाँ विश्वासियों को संबोधित कर रहा है, इसलिए यह बहुवचन है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 13 6 hy4f γὰρ ... εἰσιν 1 For authorities इसलिए तुमको करों का भुगतान करना चाहिए: अधिकारी गण ROM 13 6 j1jm εἰς ... προσκαρτεροῦντες 1 attend to "प्रशासक या ""काम पर""" ROM 13 7 z9cn figs-you ἀπόδοτε πᾶσι 1 Pay to everyone पौलुस यहाँ विश्वासियों को संबोधित कर रहा है, इसलिए यह बहुवचन है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 13 7 wg2l figs-ellipsis τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due. " ""भुगतान"" शब्द पिछले वाक्य से समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका कर देना है और उसका कर चुकाओ जिसको चुंगी देनी है, उसकी चुंगी अदा करो। जिस से डरना चाहिए, उस से डरो; जिस का आदर करना चाहिए उसका आदर करो”(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" ROM 13 7 nwi2 figs-metaphor τῷ τὸν ... φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 fear to whom fear is due, honor to whom honor is due "यहाँ डर और सम्मान का भुगतान डर और सम्मान के लायक मनुष्यों को डराने और सम्मानित करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मनुष्यों से डरो जो डरने के लायक हैं, और जो सम्मानित होने के लायक हैं उन्हें सम्मान दो"" या ""उन मनुष्यों का सम्मान करो जिनका तुम सम्मान करना चाहते हो, और उन लोगों का सम्मान करो जिन्हें तुमने सम्मान दिया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 13 7 s2nf τὸ τέλος 1 toll यह एक तरह का कर है। ROM 13 8 s8pb 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को बताता है कि पड़ोसियों के प्रति कैसे व्यवहार करें। ROM 13 8 a69g figs-doublenegatives μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 Owe no one anything, except to love one another "यह एक दोगुनी नकारात्मक बात है। आप इसे सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी लिए हुए कर्जों का भुगतान करो, और एक दूसरे से प्रेम करो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" ROM 13 8 p6cw figs-you ὀφείλετε 1 Owe यह क्रिया बहुवचन है और सभी रोमी मसीहियों पर लागू होती है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 13 8 ay3n εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 except to love one another यह एक कर्ज है जो ऊपर टिप्पणी में दिखाया गया है। ROM 13 8 i5au ἀγαπᾶν 1 love यह उस तरह के प्रेम को दर्शाता है जो परमेश्वर से आता है और दूसरों की भलाई पर ध्यान केंद्रित करता है, भले ही वह स्वयं को लाभ न पहुँचाता हो। ROM 13 9 wad4 ἐπιθυμήσεις 1 covet पाने की इच्छा रखना या कुछ पाना जो किसी अन्य व्यक्ति के पास ऐसी चीज़ हो। ROM 13 10 vy62 figs-personification ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται 1 Love does not harm one's neighbor "यह वाक्यांश प्रेम को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में चित्रित करता है जो अन्य मनुष्यों के प्रति दयालु है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अपने पड़ोसियों से प्रेम करते हैं, वे उन्हें नुकसान नहीं पहुँचाते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" ROM 13 11 b6l3 figs-metaphor εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι 1 you know the time, that it is already time for you to awake out of sleep पौलुस रोमी विश्वासियों के लिए अपने व्यवहार को बदलने की आवश्यकता की बात ऐसे करता है जैसे कि उन्हें नींद से जाग उठने की जरुरत थी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 13 12 ahn4 figs-metaphor ἡ νὺξ προέκοψεν 1 The night has advanced "पौलुस उस समय की बात करता है जब लोग रात के रूप में बुरे काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी समय लगभग समाप्त हो गया है"" या ""ऐसा है जैसे रात लगभग समाप्त हो गई है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 13 12 p7xp figs-metaphor ἡ ... ἡμέρα ἤγγικεν 1 the day has come near "पौलुस उस समय की बात करता है जब लोग दिन के रूप में सही करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिकता का समय जल्द ही शुरू होगा"" या ""ऐसा है जैसे यह जल्द ही दिन होगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 13 12 bb8t figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Let us therefore put aside the works of darkness "पौलुस ""अंधेरे के काम"" की बात ऐसे करता है जैसे कि वे कपड़े हैं जो एक व्यक्ति एक तरफ रखता है। यहाँ ""अलग रखने"" का अर्थ है कुछ करने से रोकना। यहाँ ""अंधकार"" बुराई के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आइए इसलिए हम उन बुरे कामों को करना छोड़ दें जो मनुष्य अंधेरे में करते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 13 12 y5n4 figs-metaphor ἐνδυσώμεθα ... τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 let us put on the armor of light "यहाँ ""प्रकाश"" एक रूपक है जो अच्छा और सही है। पौलुस ऐसा करने की बात करता है जो सही है जैसे कि वह स्वयं की रक्षा के लिए कवच लगा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें वह करना शुरू करना चाहिए जो सही है। ऐसा करने से हमारी रक्षा होगी जो बुराई के समान है कवच एक सैनिक की रक्षा करता है ”(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 13 13 gv4q figs-inclusive περιπατήσωμεν 1 Let us पौलुस में अपने पाठकों और अन्य विश्वासी स्वयं के साथ शामिल करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ROM 13 13 e6ij figs-metaphor ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1 Let us walk appropriately, as in the day "पौलुस सच्चे विश्वासियों के रूप में जीने की बात करता है जैसे कि एक दिन के समय चल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आइए हम एक दिखने वाले रास्ते में चलते हैं जिसे देखकर हर कोई हमें देख सकता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 13 13 qes3 figs-doublet κοίταις καὶ ἀσελγείαις 1 in sexual immorality or in uncontrolled lust "इन अवधारणाओं का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। आप उन्हें अपने अनुवाद में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यौन रूप से अनैतिक कार्य"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" ROM 13 13 h6xl ἔριδι 1 strife यह अन्य मनुष्यों के साथ साजिश रचने और बहस करने को संदर्भित करता है। ROM 13 13 g117 ζήλῳ 1 jealousy यह किसी अन्य व्यक्ति की सफलता या दूसरों पर लाभ के खिलाफ नकारात्मक भावनाओं को संदर्भित करता है। ROM 13 14 sir6 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν 1 put on the Lord Jesus Christ पौलुस मसीह के नैतिक स्वभाव को स्वीकार करने की बात करता है जैसे कि वह हमारे बाहरी वस्त्र थे जिसे मनुष्य देख सकते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 13 14 j795 ἐνδύσασθε 1 put on यदि आपकी भाषा में आज्ञाओं के लिए बहुवचन है तो उसे यहाँ काम में लें। ROM 13 14 xre7 figs-metonymy τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε 1 make no provision for the flesh "यहाँ ""शरीर"" परमेश्वर का विरोध करने वाले मनुष्यों के स्व-निर्देशित स्वभाव को संदर्भित करता है। यह मानव का पापी स्वभाव है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पुराने बुरे मन को दुष्ट काम करने के लिए बिल्कुल भी मौका न दें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 14 intro kt8c 0 "# रोमियों 14 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के पद 11 के साथ करता है, जिसे पौलुस पुराने नियम से उद्धरित करता है। <br><br> #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br> ##### विश्वास में कमजोर है <br> <br> पौलुस सिखाता है कि मसीहियों को वास्तविक विश्वास हो सकता है और एक ही समय में एक निश्चित स्थिति में ""विश्वास में कमजोर"" हो। यह उन मसीहियों का वर्णन करता है जिनकी आस्था अपरिपक्व है, मजबूत नहीं है, या गलत समझा गया है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>##### आहार प्रतिबंध<br><br>प्राचीन में कई धर्म पूर्वी क्षेत्र के पास प्रतिबंधित है जो खाया गया था। मसीहियों को अपनी इच्छानुसार खाने की स्वतंत्रता है। लेकिन उन्हें इस आज़ादी का समझदारी से इस्तेमाल करने की ज़रूरत है, एक तरह से जो प्रभु का सम्मान करता है और दूसरों को पाप का कारण नहीं बनाता है।। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br> <br> ##### परमेश्वर के न्याय का आसन<br><br>परमेश्वर या मसीह का निर्णय आसन एक समय का प्रतिनिधित्व करती है जब सभी मनुष्य, जिनमें मसीही भी शामिल हैं, को उनके जीवन जीने के तरीके के लिए जवाबदेह ठहराया जाएगा।<br>" ROM 14 1 abm6 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को यह याद रखने के लिए प्रोत्साहित करता है कि वे परमेश्वर के प्रति जवाबदेह हैं। ROM 14 1 jf8v τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει 1 weak in faith यह उन मनुष्यों के संदर्भ में है जो खाने और पीने के विषय में संकोच करते थे। ROM 14 1 p697 μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 1 without giving judgment about arguments और उनकी राय के लिए उनकी निंदा न करें ROM 14 2 ii8g ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα 1 One person has faith to eat anything "यहाँ ""विश्वास"" करने का अर्थ है एक व्यक्ति जो परमेश्वर पर विश्वास कर रहा है उसे करने के लिए कहता है।" ROM 14 2 n2n6 ὁ ... ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει 1 another who is weak eats only vegetables यह एक ऐसे व्यक्ति का वर्णन करता है जो मानता है कि परमेश्वर नहीं चाहते कि वह माँस खाए। ROM 14 4 q9bx figs-rquestion σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην 1 Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? "पौलुस उन मनुष्यों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल कर रहा है जो दूसरों का न्याय कर रहे हैं। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम परमेश्वर नहीं हो, और तुमको उसके एक नौकर का न्याय करने की अनुमति नहीं है!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" ROM 14 4 xq7r figs-you σὺ ... ὁ κρίνων 1 you, you "यहाँ ""तुम"" का रूप एकवचन है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" ROM 14 4 ba38 figs-metaphor τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει 1 It is before his own master that he stands or falls "पौलुस परमेश्वर की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक मालिक था जिसके पास नौकर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल स्वामी ही यह तय कर सकता है कि वह नौकर को स्वीकार करेगा या नहीं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 14 4 cp9y figs-metaphor σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand "पौलुस उस नौकर की बात ऐसे करता है जो परमेश्वर को स्वीकार्य है जैसे कि वह गिरने के बजाय उसे ""खड़ा करने के लिए"" बनाया जा रहा था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन प्रभु उसे स्वीकार करेगा क्योंकि वह नौकर को स्वीकार्य बनाने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 14 5 x7j2 0 One person values one day above another. Another values every day equally एक व्यक्ति सोचता है कि एक दिन अन्य सभी के तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है, लेकिन एक अन्य व्यक्ति सोचता है कि सभी दिन समान हैं ROM 14 5 m511 figs-explicit ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 Let each person be convinced in his own mind "आप पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ति को यह सुनिश्चित करने दो कि वह जो कर रहा है वह प्रभु के सम्मान के लिए है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 14 6 pfn6 figs-explicit ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ 1 He who observes the day, observes it for the Lord "यहाँ ""अवलोकन"" का अर्थ है आराधना करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यक्ति एक निश्चित दिन पर आराधना करता है, वह प्रभु का सम्मान करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 14 6 esu5 figs-ellipsis ὁ ... ἐσθίων 1 he who eats """सब कुछ"" शब्द [रोमियों 14: 3](../14/03.md) से समझा गया है। इसे यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो हर तरह का खाना खाता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" ROM 14 6 f9tm ὁ ... ἐσθίων, Κυρίῳ ἐσθίει 1 eats for the Lord "प्रभु को सम्मान देने के लिए खाता है या ""प्रभु को सम्मान देने के लिए उस तरह से खाता है""" ROM 14 6 jh8j figs-ellipsis καὶ ὁ ... μὴ ἐσθίων 1 He who does not eat """सब कुछ"" शब्द [रोमियों 14: 3](../14/03.md) से समझा गया है। इसे यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो सब कुछ नहीं खाता है"" या ""वह व्यक्ति जो कुछ प्रकार के भोजन नहीं करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" ROM 14 7 txm3 figs-explicit οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 1 For none of us lives for himself "यहाँ ""स्वयं के लिए रहता है"" का अर्थ केवल स्वयं को खुश करने के लिए जीना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम में से किसी को भी स्वयं को खुश करने के लिए जीना नहीं चाहिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 14 7 u9ar figs-inclusive οὐδεὶς ... ἡμῶν 1 none of us पौलुस अपने पाठकों में शामिल कर रहा है, इसलिए यह सम्मिलित है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ROM 14 7 c9ls figs-explicit οὐδεὶς ... ἑαυτῷ ... ἀποθνῄσκει 1 none dies for himself "इसका अर्थ है कि किसी की मृत्यु अन्य मनुष्यों को प्रभावित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हममें से किसी को यह नहीं सोचना चाहिए कि जब हम मरते हैं, तो यह केवल हमें प्रभावित करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 14 8 s3lb figs-inclusive 0 General Information: "पौलुस स्वयं और अपने पाठकों दोनों की बात कर रहा है, इसलिए ""हम"" के सभी उदाहरण सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" ROM 14 10 db9a figs-you τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου 1 why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? "इन प्रश्नों का इस्तेमाल करके, पौलुस यह प्रदर्शित कर रहा है कि कैसे उसे अपने पाठकों के बीच व्यक्तियों को डाँटने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने भाई को आंकना आपके लिए गलत है, और आपके भाई को तुच्छ समझना गलत है!"" या ""न्याय और अपने भाई का तिरस्कार करना बंद करो!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" ROM 14 10 al55 τὸν ἀδελφόν 1 brother यहाँ इसका अर्थ एक साथी मसीही, पुरुष या स्त्री से है। ROM 14 10 jq85 figs-metonymy πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1 For we will all stand before the judgment seat of God """न्याय सिंहासन"" का तात्पर्य परमेश्वर के न्याय करने अधिकार से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हम सभी का न्याय करेंगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 14 11 fel6 figs-activepassive γέγραπται γάρ ... ἐγώ 1 "For it is written, ""As" "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी के लिए शास्त्र में लिखा है: 'जैसा""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 14 11 tf76 figs-explicit ζῶ ἐγώ 1 As I live "इस वाक्यांश का उपयोग शपथ या गंभीर वचन शुरू करने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निश्चित हो सकते हो कि यह सच है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 14 11 sb6q figs-synecdoche τῷ Θεῷ 1 to me every knee will bend, and every tongue will confess to God "पौलुस पूरे व्यक्ति को संदर्भित करने के लिए ""घुटने"" और ""जीभ"" जैसे शब्दों का उपयोग करता है। इसके अलावा, परमेश्वर खुद को संदर्भित करने के लिए ""परमेश्वर"" शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति मुझे नमन करेगा और मेरी प्रशंसा करेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" ROM 14 12 nsy8 περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ 1 will give an account of himself to God हमारे कार्य परमेश्वर को समझाने होंगे ROM 14 13 ia62 figs-doublet ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον 1 but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother "यहाँ ""ठोकर"" और ""ठेस"" का मूल रूप से एक ही अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन इसके बजाय यह अपना लक्ष्य बनाएं कि वह ऐसा न करें या ऐसा कुछ भी न कहें जो साथी के लिए पाप का कारण बन सकता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" ROM 14 13 cx4s τῷ ἀδελφῷ 1 brother यहाँ इसका अर्थ एक साथी मसीही, पुरुष या स्त्री से है। ROM 14 14 t7gc figs-doublet οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 I know and am persuaded in the Lord Jesus "यहाँ ""जानना"" और ""राजी"" शब्द का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है; पौलुस उनकी निश्चितता पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं प्रभु यीशु के साथ अपने संबंध के कारण निश्चित हूँ"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" ROM 14 14 fuk1 figs-doublenegatives οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 1 nothing is unclean by itself "आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ अपने आप में साफ है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" ROM 14 14 mjc5 δι’ ἑαυτοῦ 1 by itself "इसकी प्रकृति के द्वारा या ""जिसके कारण ये है""" ROM 14 14 w3gg figs-explicit εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν 1 Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean "पौलुस का तात्पर्य यहाँ है कि व्यक्ति को ऐसी किसी भी चीज़ से दूर रहना चाहिए जो उसे लगता है कि वह अशुद्ध है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर कोई व्यक्ति सोचता है कि कुछ अशुद्ध है, तो उस व्यक्ति के लिए यह अशुद्ध है और उसे इससे दूर रहना चाहिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 14 15 iw7w εἰ γὰρ διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται 1 If because of food your brother is hurt "यदि तुम खाने के मामले में अपने साथी के विश्वास को चोट पहुँचाते हो। यहाँ ""आपका"" शब्द उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो विश्वास में मजबूत हैं और ""भाई"" उन मनुष्यों को संदर्भित करते हैं जो विश्वास में कमजोर हैं। ROM 14 15 ln42 ὁ ἀδελφός 1 brother यहाँ इसका अर्थ एक साथी मसीही, पुरुष या स्त्री से है। ROM 14 15 bj8v figs-metaphor οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 1 you are no longer walking in love पौलुस विश्वासियों के व्यवहार की बात ऐसे करता है जैसे कि यह चलना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर आप प्यार नहीं दिखा रहे हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 14 16 gl48 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil अगर कोई सोचता है कि कुछ बुराई है, तो ऐसा मत करो, भले ही तुम इसे अच्छा मानते हो" ROM 14 17 j92k figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit पौलुस का तर्क है कि परमेश्वर ने अपना राज्य स्थापित किया ताकि वह हमें स्वयं के साथ एक सही रिश्ता दे सके, और शांति और आनंद प्रदान कर सके। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने अपना राज्य इसलिए स्थापित नहीं किया था कि वह इस बात पर राज्य कर सके कि हम क्या खाते-पीते हैं। उसने अपना राज्य इसलिए स्थापित किया ताकि हम उसके साथ एक सही रिश्ता बना सकें, और इसलिए कि वह हमें शांति और आनंद दे सके ”(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 14 18 am8m figs-activepassive δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις 1 approved by people "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य उसको मंजूर करेंगे"" या ""मनुष्य उसका सम्मान करेंगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 14 19 i3rv figs-explicit τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους 1 let us pursue the things of peace and the things that build up one another "यहाँ ""एक दूसरे का निर्माण"" एक दूसरे को विश्वास में बढ़ने में सहायता करने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आइए हम एक साथ शांति से रहे और एक दूसरे को विश्वास में मजबूत बनाने में मदद करें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 14 20 p65h figs-explicit μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1 Do not destroy the work of God because of food आप इस वाक्य का पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: एक साथी विश्वासी के लिए परमेश्वर ने जो कुछ भी किया है, उसे इसलिए पूर्ववत न करो क्योंकि तुम एक निश्चित प्रकार का भोजन खाना चाहते हो'' (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 14 20 dk72 figs-explicit ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 1 but it is evil for that person who eats and causes him to stumble "यहाँ कुछ भी जो ""उसे ठोकर लगने का कारण बनता है"" का अर्थ है कि यह कमजोर भाई को कुछ ऐसा करने का कारण बनता है जो उसकी अंतरात्मा के खिलाफ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यह किसी के लिए खाना खाने के लिए एक पाप होगा, जो दूसरे भाई को खाने के लिए गलत लगता है, अगर यह खाने से कमजोर भाई कुछ ऐसा करने का कारण बनता है जो उसके विवेक के खिलाफ है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 14 21 mrr4 0 It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense माँस खाना या शराब पीना या ऐसा कुछ भी नहीं करना बेहतर है जो तुम्हारे भाई को पाप का कारण बना सकता है ROM 14 21 iq9g ὁ ἀδελφός 1 brother यहाँ इसका अर्थ एक साथी मसीही, पुरुष या स्त्री से है। ROM 14 21 e1du σου 1 your "यह विश्वास में मजबूती को दर्शाता है और ""भाई"" विश्वास में कमजोरी को संदर्भित करता है।" ROM 14 22 hjk9 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 The faith you have यह खाने और पीने के बारे में मान्यताओं को संदर्भित करता है। ROM 14 22 b3hi figs-you 0 you ... yourself एकवचन। क्योंकि पौलुस विश्वासियों को संबोधित कर रहा है, इसलिए आपको बहुवचन का उपयोग करके इसका अनुवाद करना पड़ सकता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 14 22 r53r μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 1 Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves धन्य हैं वे जो इसके लिए दोषी महसूस नहीं करते कि वे क्या करने का निर्णय लेते हैं, ROM 14 23 s1ph figs-activepassive 0 He who doubts is condemned if he eats "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कहेगा कि व्यक्ति गलत करता है अगर वह निश्चित भोजन खाने के लिए सही नहीं है, लेकिन वह इसे वैसे भी खाता है"" या ""वह व्यक्ति जो निश्चित भोजन खाने के लिए सही नहीं है, लेकिन तब वैसे भी खा लेता है एक परेशान विवेक होगा ""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 14 23 yr44 figs-explicit ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως 1 because it is not from faith "कुछ भी है कि ""विश्वास से नहीं"" कुछ ऐसा है जो परमेश्वर नहीं चाहते कि आप करें।। तुम यहाँ पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर यह कहेगा कि वह गलत है क्योंकि वह कुछ खा रहा है, जिसके विषय में वह मानता है कि परमेश्वर ने खाने से मना किया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 14 23 tr9i figs-explicit πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν 1 whatever is not from faith is sin "कुछ भी है कि ""विश्वास से नहीं"" कुछ ऐसा है जो परमेश्वर नहीं चाहते कि आप करें।। तुम यहाँ पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पाप कर रहे हो यदि तुम कुछ ऐसा करते हो जिसमे तुमको विश्वास नहीं है कि परमेश्वर तुमसे करवाना चाहता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 15 intro ae9u 0 # रोमियों 15 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी इस अध्याय के पद 9-11 और 21 के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं। <br><br> कुछ अनुवाद पुराने नियम के पृष्ठ से दाईं ओर गद्य उद्धरणों को पढ़ने में आसान बनाने के लिए निर्धारित करते हैं। यूएलटी यह पद 12 में उद्धृत शब्दों के साथ करता है। <br><br> [रोमियों 15:14] (../../ रोम / 15 / 14.md) में, पौलुस अधिक व्यक्तिगत रूप से बोलने लगता है। वह अपनी व्यक्तिगत योजनाओं के बारे में सिखाने से कतराता है।<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### सशक्त / कमजोर<br>ये शब्द उन मनुष्यों को संदर्भित करने के लिए उपयोग किए जाते हैं जो अपने विश्वास में परिपक्व और अपरिपक्व हैं। पौलुस सिखाता है कि जो मनुष्य विश्वास में मजबूत हैं उन्हें उन मनुष्यों की सहायता करने की आवश्यकता है जो विश्वास में कमजोर हैं। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br> ROM 15 1 cx66 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों के बारे में इस खंड का निष्कर्ष निकालता है कि दूसरों को उनके जीवन के बारे में याद दिलाता है कि मसीह कैसे रहता था। ROM 15 1 u19s δὲ 1 Now इसके स्थान पर वह शब्द काम में लें जो आपकी भाषा में नया विवाद आरंभ करने का प्रतीक है। ROM 15 1 u73x figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 we who are strong "यहाँ ""मजबूत"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो अपने विश्वास में मजबूत हैं। उनका मानना है कि परमेश्वर उन्हें किसी भी प्रकार का खाना खाने की अनुमति देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो विश्वास में दृढ़ हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 15 1 dx9d figs-inclusive ἡμεῖς 1 we यह पौलुस, उनके पाठकों और अन्य विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ROM 15 1 cv61 figs-explicit τῶν ἀδυνάτων 1 the weak "यहाँ ""कमजोर"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो अपने विश्वास में कमजोर हैं। उनका मानना है कि परमेश्वर उन्हें कुछ प्रकार के भोजन करने की अनुमति नहीं देता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो विश्वास में कमजोर हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 15 2 z2k8 figs-explicit πρὸς οἰκοδομήν 1 to build him up "इसके द्वारा, पौलुस का अर्थ किसी के विश्वास को मजबूत करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विश्वास को मजबूत करने के लिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 15 3 bcz1 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 it was just as it is written "यहाँ पौलुस एक शास्त्र को संदर्भित करता है जहाँ मसीह (मसीहा) परमेश्वर से बात करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रों में मसीहा ने परमेश्वर से कहा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 15 3 qni7 οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 1 The insults of those who insulted you fell on me परमेश्वर के निन्दकों की निन्दा मसीह पर आ पड़ी। ROM 15 4 txd4 figs-activepassive ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη 1 For whatever was previously written was written for our instruction "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिछले समय में, भविष्यद्वक्ताओं ने हमें सिखाने के लिए पवित्रशास्त्र में सब कुछ लिखा था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 15 4 m7yy figs-inclusive 0 our ... we पौलुस अपने पाठक और अन्य विश्वासी शामिल करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) ROM 15 4 g6r1 figs-explicit ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope "यहाँ ""विश्वास रखो"" का अर्थ है कि विश्वासियों को पता चल जाएगा कि परमेश्वर अपने वादों को पूरा करेगा। आप अपने अनुवाद में पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह से शास्त्र हमें यह उम्मीद करने के लिए प्रोत्साहित करते हैं कि परमेश्वर हमारे लिए वह सब कुछ करेगा जो उसने प्रतिज्ञा किया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 15 5 u2zm 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को यह याद रखने के लिए प्रोत्साहित करता है कि अन्यजाति विश्वासियों और विश्वास करने वाले यहूदी दोनों मसीह में एक हैं। ROM 15 5 g5xm 0 may ... God ... grant मैं प्रार्थना करता हूँ कि ... परमेश्वर ... अनुदान देंगे ROM 15 5 ws7q figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1 to be of the same mind with each other "यहाँ ""एक मन रहो"" का होना एक उपनाम है जिसका अर्थ है एक दूसरे के साथ समझौता करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे के साथ समझौता करना"" या ""एकजुट होना"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 15 6 uz1z figs-metonymy ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε 1 praise with one mouth "इसका अर्थ है परमेश्वर की स्तुति में एकजुट होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की एक साथ स्तुति करो जैसे कि केवल एक ही मुंह बोल रहा था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 15 7 z941 προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους 1 receive one another "एक दूसरे को स्वीकार करो "" ROM 15 8 gbh8 λέγω γὰρ 1 For I say कि शब्द ""मैं"" पौलुस को संदर्भित करता है। ROM 15 8 k4my figs-metonymy Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 Christ has been made a servant of the circumcision यहाँ ""खतना"" एक उपनाम है जो यहूदियों को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह यहूदियों का सेवक बन गया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 15 8 me1e εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας 1 in order to confirm the promises यह उन दो उद्देश्यों में से एक है जिसके लिए मसीह खतने का सेवक बना। ROM 15 8 gu7z figs-explicit τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 the promises given to the fathers यहाँ ""पिता"" यहूदी मनुष्यों के पूर्वजों को संदर्भित करता है। आप इसे सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन प्रतिज्ञाओं को जो परमेश्वर ने यहूदियों के पूर्वजों को दिए थे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 15 9 k5q7 τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν 1 और for the Gentiles to glorify God for his mercy यह दूसरा कारण है जिसके लिए मसीह खतने का सेवक बना। वैकल्पिक अनुवाद: ""और आदेश में कि अन्यजातियों ने परमेश्वर को उसकी दया के लिए महिमा दी""" ROM 15 9 xgc4 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि किसी ने पवित्र-शास्त्र में लिखा है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 15 9 em5q figs-metonymy τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 1 sing praise to your name "यहाँ ""तुम्हारा नाम"" एक उपनाम है जो परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारी स्तुति गाओ"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 15 10 yvy9 0 Again it says फिर शास्त्र कहता है ROM 15 10 x4kg figs-explicit μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1 with his people "यह परमेश्वर के लोगों को संदर्भित करता है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लोगों के साथ"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 15 11 xw7t καὶ ... ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν 1 praise him प्रभु की स्तुति ROM 15 12 fta5 figs-metonymy ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1 root of Jesse "यिशै राजा दाऊद का शारीरिक पिता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यिशै के वंशज"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" ROM 15 12 i4nn figs-explicit ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν 1 in him the Gentiles will have hope "यहाँ ""उसे"" यिशै, मसीहा के वंशज को संदर्भित करता है। जो यहूदी नहीं हैं, वे भी अपने वादों को पूरा करने के लिए भरोसा कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य यहूदी नहीं हैं, वह उस पर वह करने के लिए भरोसा कर सकते हैं जो उसने प्रतिज्ञा किया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 15 13 w7wn figs-hyperbole πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 fill you with all joy and peace "पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए यहाँ अतिश्योक्ति करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको बहुत खुशी और शांति से भरें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" ROM 15 14 h98x 0 Connecting Statement: पौलुस रोम के विश्वासियों को याद दिलाता है कि परमेश्वर ने उसे अन्यजातियों तक पहुँचने के लिए चुना था। ROM 15 14 qfs6 figs-explicit πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ... ὑμῶν 1 I myself am also convinced about you, my brothers "पौलुस को पूरा यकीन है कि रोम के विश्वासी अपने व्यवहार में एक दूसरे का सम्मान कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं स्वयं पूरी तरह से आश्वस्त हूँ कि तुमने स्वयं दूसरों के प्रति पूरी तरह से अच्छे तरीके से काम किया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 15 14 d878 ἀδελφοί 1 brothers यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। ROM 15 14 qhv3 figs-hyperbole πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 filled with all knowledge "पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए यहाँ अतिश्योक्ति करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का पालन करने के लिए पर्याप्त ज्ञान से भरा हुआ"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" ROM 15 14 ge2l figs-explicit δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν 1 also able to exhort one another "यहाँ ""उपदेश"" का अर्थ है पढ़ाना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे को पढ़ाने में भी सक्षम"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 15 15 n2gr figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the grace given me by God "पौलुस अनुग्रह की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक शारीरिक उपहार था जिसे परमेश्वर ने उसे दिया था। परमेश्वर ने पौलुस और प्रेरित को नियुक्त किया था, भले ही उसने यीशु का अनुसरण करने का फैसला करने से पहले विश्वासियों को सताया था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे जो अनुग्रह दिया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 15 16 wiw1 figs-metaphor γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος 1 the offering of the Gentiles might become acceptable "पौलुस अपने सुसमाचार को प्रचार करने की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक पुजारी के रूप में, परमेश्वर को एक भेंट दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति परमेश्वर को प्रसन्न कर सकते हैं जब वे उनकी आज्ञा मानते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 15 18 by9s εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 for the obedience of the Gentiles ताकि अन्यजाति परमेश्वर का पालन करेंगे ROM 15 18 xds3 figs-activepassive λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 These are things done by word and action "इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""ये चीजें हैं जो मसीह ने मेरे द्वारा कही और पूरी की हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 15 19 lu97 figs-doublenegatives 0 by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit "आप इस दोहरे-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। यहाँ ""ये चीजें हैं"" जो पौलुस के माध्यम से मसीह ने पूरा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजातियों की आज्ञा मानने के लिए, मैं केवल वही बोलूँगा जो मसीह ने मेरे शब्दों और कार्यों में मेरे द्वारा और पवित्र-आत्मा की सामर्थ के माध्यम से संकेतों और चमत्कारों के माध्यम से पूरा किया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 15 19 g8bk figs-doublet σημείων καὶ τεράτων 1 signs and wonders इन दो शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और विभिन्न प्रकार के चमत्कारों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 15 19 c8ff ὥστε ... ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ 1 so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum यह यरूशलेम शहर से है जहाँ तक इल्लुरिकुम प्रांत है, इटली के करीब एक क्षेत्र। ROM 15 20 x9xm figs-explicit οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός 1 In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name "पौलुस केवल उन लोगों को उपदेश देना चाहता है जिन्होंने कभी मसीह के बारे में नहीं सुना। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस वजह से, मैं उन जगहों पर खुशखबरी सुनाना चाहता हूँ जहाँ मनुष्यों ने कभी मसीह के बारे में नहीं सुना है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 15 20 kt3r figs-metaphor ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ 1 in order that I might not build upon another man's foundation "पौलुस अपनी सेवकाई के काम के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि वह एक नींव पर एक घर बना रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस क्रम में कि मैं बस उस काम को जारी नहीं रख सकता जो किसी और ने पहले ही शुरू कर दिया था। मैं उस आदमी के समान नहीं बनना चाहता जो किसी और की नींव पर घर बनाता है ”(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 15 21 rb5r figs-activepassive 0 It is as it is written "यहाँ पौलुस ने उस बात का जिक्र किया है जो यशायाह ने शास्त्रों में लिखी है। आप इसे सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं और अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हो रहा है वह वैसा ही है जैसा कि यशायाह ने शास्त्रों में लिखा है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 15 21 u8d6 figs-personification οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 1 Those to whom no tidings of him came "यहाँ पौलुस ""मसीह के बारे में"" चिढ़ाने या संदेश देने की बात ऐसे करता है जैसे कि वह जीवित था और अपने आप से चलने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके बारे में किसी ने भी खबर नहीं बताई थी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" ROM 15 22 f1fq 0 Connecting Statement: पौलुस रोम में विश्वासियों को उनसे मिलने की उनकी व्यक्तिगत योजनाओं के बारे में बताता है और विश्वासियों से प्रार्थना करने के लिए कहता है। ROM 15 22 ex5j figs-activepassive καὶ ἐνεκοπτόμην 1 I was also hindered "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने मुझे भी रोका"" या ""मनुष्यों ने भी मुझे रोका"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 15 23 b6kl figs-explicit μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις 1 I no longer have any place in these regions "पौलुस का तात्पर्य है कि इन क्षेत्रों में और कोई जगह नहीं है जहाँ मनुष्य रहते हैं जिन्होंने मसीह के बारे में नहीं सुना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन क्षेत्रों में ऐसी कोई जगह नहीं है जहाँ मनुष्यों ने मसीह के बारे में नहीं सुना है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 15 24 si59 translate-names τὴν Σπανίαν 1 Spain यह रोम के पश्चिम में एक रोमी प्रांत है जहाँ पौलुस ने जाना चाहा है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) ROM 15 24 c6wq διαπορευόμενος 1 in passing "जब मैं रोम से गुजरता हूँ या ""जब मैं अपने रास्ते पर होता हूँ""" ROM 15 24 vya3 figs-explicit καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 and to be helped by you along my journey "यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि वह चाहता है कि रोमी विश्वासी उसकी इसपानिया यात्रा के लिए उसे कुछ वित्तीय सहायता प्रदान करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि आप मेरी यात्रा में मेरी मदद करेंगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 15 24 wg6d ἐὰν ὑμῶν ... ἐμπλησθῶ 1 have enjoyed your company "तुम्हारे साथ कुछ समय बिताने का आनंद लिया है या ""तुम्हारे आने का आनंद लिया है""" ROM 15 26 vn1r figs-synecdoche εὐδόκησαν ... Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia "यहाँ ""मकिदुनिया"" और ""अखाया"" शब्द उन क्षेत्रों में रहने वाले मनुष्यों के लिए एक शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मकिदुनिया और अखाया प्रांतों के विश्वासी खुश थे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" ROM 15 27 w5ap 0 Yes, it was their good pleasure मकिदुनिया और अखाया में रहने वाले विश्वासी यह करने के लिए खुश थे ROM 15 27 tfz1 0 indeed, they are their debtors वास्तव में मकिदुनिया और अखाया के मनुष्य यरूशलेम में विश्वासियों के लिए कर्ज में हैं ROM 15 27 en7l εἰ ... τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ... λειτουργῆσαι αὐτοῖς 1 if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them क्योंकि अन्यजातियों ने यरूशलेम के विश्वासियों की आध्यात्मिक बातों को साझा किया है, इसलिए अन्यजातियों ने यरूशलेम के विश्वासियों की सेवा की है ROM 15 28 zz8u figs-metaphor σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον 1 made sure that they have received what was collected "पौलुस पैसे की बात ऐसे करता है जो वह यरूशलेम ले जा रहा था जैसे कि यह एक फल था जो उनके लिए एकत्र किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इस पेशकश को सुरक्षित रूप से उन तक पहुँचाया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 15 29 ylq8 figs-explicit οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 1 I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ "इस वाक्यांश का अर्थ है कि मसीह पौलुस और रोमी विश्वासियों को आशीर्वाद देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मुझे पता है कि जब मैं तुमसे मिलने जाऊँगा, तो मसीह हम पर भरपूर कृपा करेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 15 30 w1ta δὲ 1 Now यदि आपकी भाषा में यह दिखाने का कोई तरीका है कि पौलुस ने उन अच्छी चीजों के बारे में बात करना बंद कर दिया है जिनके बारे में वह आश्वस्त है ([रोमियों 15:29](../15/29.md)) और अब वह उन खतरों के बारे में बात करना शुरू कर रहा है जिनसे उसे सामना करना पड़ रहा है, तो यहाँ इसका उपयोग करें। ROM 15 30 yb7m παρακαλῶ ... ὑμᾶς 1 I urge you मैं तुमको प्रोत्साहित करता हूँ ROM 15 30 v9iy ἀδελφοί 1 brothers यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। ROM 15 30 fy1v συναγωνίσασθαί 1 you strive "तुम कड़ी मेहनत करते हो या ""तुम संघर्ष करते हो""" ROM 15 31 u7st figs-activepassive ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1 I may be rescued from those who are disobedient "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मुझे उन मनुष्यों से रक्षा करे जो अवज्ञाकारी हैं"" या ""परमेश्वर उन्हें बचा सकता है जो मुझे नाश करने के लिए अवहेलना से वंचित हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 15 31 nw5h figs-explicit 0 that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers "यहाँ पौलुस ने अपनी इच्छा व्यक्त की है कि यरूशलेम में विश्वासियों ने मकिदुनिया और अखाया में विश्वासियों से पैसे स्वीकार किए जाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रार्थना करो कि यरूशलेम में विश्वासियों को उस धन को प्राप्त करने में खुशी होगी जो मैं उनके लिए ला रहा हूँ"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 15 33 s947 figs-explicit ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ 1 May the God of peace """शांति का परमेश्वर"" का अर्थ है वह परमेश्वर जो विश्वासियों को आंतरिक शांति प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उस परमेश्वर से प्रार्थना करता हूँ जो हम सभी के लिए आंतरिक शांति का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 16 intro qy96 0 # रोमियों 16 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना एवं स्वरूपण<br><br>इस अध्याय में, रोम के कुछ मसीहियों में पौलुस व्यक्तिगत रूप से शुभकामनाएँ देता है। इस प्रकार के व्यक्तिगत शुभकामनाओं के साथ प्राचीन पूर्वी क्षेत्र में एक पत्र को समाप्त करना आम था।<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>इस अध्याय की व्यक्तिगत प्रकृति के कारण, संदर्भ का बहुत कुछ अज्ञात है। इससे अनुवाद अधिक कठिन हो जाएगा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br> ROM 16 1 sg6a 0 Connecting Statement: तब पौलुस रोम के कई विश्वासियों का नाम लेकर अभिवादन करता है। ROM 16 1 vkg8 συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην 1 I commend to you Phoebe मैं चाहता हूँ कि तुम फीबे का सम्मान करो ROM 16 1 sry4 translate-names Φοίβην 1 Phoebe यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) ROM 16 1 q86q figs-inclusive τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν 1 our sister """हमारा"" शब्द पौलुस और सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में हमारी बहन"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" ROM 16 1 q669 translate-names Κενχρεαῖς 1 Cenchrea यह यूनान में एक बंदरगाह शहर था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) ROM 16 2 cwx1 figs-explicit αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ 1 receive her in the Lord "पौलुस ने रोमी विश्वासियों को प्रोत्साहित किया कि वे फीबे का एक साथी के रूप में स्वागत करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका स्वागत करें क्योंकि हम सभी प्रभु के हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 16 2 yic3 ἀξίως τῶν ἁγίων 1 in a manner worthy of the saints जिस तरह से विश्वासियों को दूसरे विश्वासियों का स्वागत करना चाहिए ROM 16 2 qp4w figs-euphemism παραστῆτε αὐτῇ 1 stand by her "पौलुस रोमी विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है कि फीबे को वह कुछ भी दे जो उसे चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी जो भी ज़रूरत हो उसे देकर उसकी मदद करें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" ROM 16 2 inh1 προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 1 has become a helper of many, and of myself as well कई मनुष्यों की सहायता की है, और उसने भी मेरी सहायता की है ROM 16 3 c5lg translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 Priscilla and Aquila प्रिस्का अक्विला की पत्नी थी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 3 fsk1 figs-explicit τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 my fellow workers in Christ Jesus "पौलुस के ""साथी कार्यकर्ता"" वे मनुष्य हैं जो दूसरों को भी यीशु के बारे में बताते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मसीह यीशु के बारे में मनुष्यों को बताने के लिए मेरे साथ काम करते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 16 5 i32d 0 Greet the church that is in their house उन विश्वासियों को नमस्कार करो जो अपने घर में आराधना करने के लिए मिलते हैं ROM 16 5 bn9z translate-names Ἐπαίνετον 1 Epaenetus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) ROM 16 5 d1f1 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν 1 firstfruit of Asia to Christ "पौलुस इपैनितुस की बात करता है जैसे कि वह एक फल था जिसे उसने काटा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु पर विश्वास करने वाला एशिया का पहला व्यक्ति"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 16 6 ew2z translate-names Μαρίαν 1 Mary यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 7 tzk4 translate-names Ἀνδρόνικον 1 Andronicus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 7 z9uk translate-names Ἰουνίαν 1 Junias यह या तो हो सकता है 1) यूनिया, एक स्त्री का नाम, या, बहुत कम संभावना है, 2) यूनियास, एक आदमी का नाम। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 7 gce3 figs-activepassive οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 1 They are prominent among the apostles "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरित उन्हें अच्छी तरह जानते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 16 8 h976 translate-names Ἀμπλιᾶτον 1 Ampliatus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 8 alh2 τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ 1 my beloved in the Lord मेरे प्रिय मित्र और साथी विश्वासी ROM 16 9 bd5l translate-names 0 Urbanus ... Stachys ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 10 k55t translate-names 0 Apelles ... Aristobulus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 10 q96n τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ 1 the approved in Christ """मंजूर किया"" शब्द किसी को संदर्भित करता है जिसे परीक्षण किया गया है और वास्तविक साबित हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मसीह ने स्वीकृति दी है""" ROM 16 11 gt6r translate-names 0 Herodion ... Narcissus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 11 ket9 figs-explicit τοὺς ... ὄντας ἐν Κυρίῳ 1 who are in the Lord "यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो यीशु पर भरोसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो विश्वासी हैं"" या ""जो प्रभु के हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 16 12 sq9n translate-names 0 Tryphaena ... Tryphosa ... Persis ये स्त्रियों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) ROM 16 13 zmf4 translate-names Ῥοῦφον 1 Rufus यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) ROM 16 13 zy3x figs-activepassive τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ 1 chosen in the Lord "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे प्रभु ने चुना है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 16 13 hqf6 figs-metaphor τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ 1 his mother and mine "पौलुस रूफुस की माँ की बात ऐसे करता है जैसे कि वह उसकी अपनी माँ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी माँ, जिसे मैं भी अपनी माँ समझता हूँ"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 16 14 dwh9 translate-names Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν 1 Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) ROM 16 14 ck2w ἀδελφούς 1 brothers यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। ROM 16 15 ye9j translate-names 0 Philologus ... Nereus ... Olympas ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) ROM 16 15 n2rx translate-names Ἰουλίαν 1 Julia एक स्त्री का नाम। यूलिया शायद फिलुलुगुस की पत्नी थी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) ROM 16 16 g2z1 φιλήματι ἁγίῳ 1 a holy kiss साथी विश्वासियों के लिए स्नेह की अभिव्यक्ति ROM 16 16 t1q4 figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 All the churches of Christ greet you "यहाँ पौलुस मसीह के कलीसिया के विषय में सामान्य तरीके से बात करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस क्षेत्र के सभी कलीसियों के विश्वासी तुमको अपना नमस्कार भेजते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" ROM 16 17 u1m9 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को एकता के बारे में और परमेश्वर के लिए जीवित रहने के बारे में एक अंतिम चेतावनी देता है। ROM 16 17 wx6r ἀδελφοί 1 brothers यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। ROM 16 17 ztv5 σκοπεῖν 1 to think about देखने के लिए ROM 16 17 n59l figs-explicit 0 who are causing the divisions and stumbling "यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो बहस करते हैं और दूसरों को यीशु पर भरोसा करने से रोकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो विश्वासियों को एक दूसरे के साथ बहस करने और परमेश्वर में विश्वास करने से रोकने का कारण बन रहे हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 16 17 j9x7 0 They are going beyond the teaching that you have learned वे ऐसी चीजें सिखाते हैं जो तुम्हारे द्वारा पहले से सीखी गई सच्चाई से सहमत नहीं हैं ROM 16 17 b318 figs-metaphor καὶ ... ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν 1 Turn away from them "यहाँ दूर एक रूपक के लिए ""सुनने के लिए मना कर दिया"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी बात मत सुनो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 16 18 ea6h figs-ellipsis ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach ""वे सेवा करते हैं"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। इसे एक अलग वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि, वे स्वयं के पेट पालते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 16 18 nxn4 figs-metonymy ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach यहाँ ""पेट"" एक उपनाम है जो शारीरिक इच्छाओं को संदर्भित करता है। वहाँ पेट की सेवा उनकी इच्छाओं को पूरा करने का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वे केवल अपनी स्वार्थी इच्छाओं को पूरा करना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 16 18 eif6 figs-doublet καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας 1 By their smooth और flattering speech ""चिकनी"" और ""चुपड़ी"" शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। पौलुस जोर दे रहा है कि कैसे ये लोग विश्वासियों को धोखा दे रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छी और सच्ची लगने वाली बातें कहकर"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 16 18 c2je figs-metonymy ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων 1 they deceive the hearts of the innocent यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के दिमाग या भीतरी मनुष्यत्व का उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे निर्दोष विश्वासियों को धोखा देते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 16 18 m9h5 ἀκάκων 1 innocent यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो सरल, अनुभवहीन और सीधे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य मासूम रूप से उन पर भरोसा करते हैं"" या ""जो इन शिक्षकों को नहीं जानते हैं वे उन्हें बेवकूफ बना रहे हैं""" ROM 16 19 imc7 figs-personification 0 For your example of obedience reaches everyone "यहाँ पौलुस रोमी विश्वासियों की आज्ञा मानने की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो मनुष्यों के पास जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी ने सुना है कि तुम यीशु की आज्ञा कैसे मानते हो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" ROM 16 19 le5l ἀκεραίους ... εἰς τὸ κακόν 1 innocent to that which is evil बुराई करने में शामिल नहीं है ROM 16 20 s3cq figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει 1 The God of peace will soon crush Satan under your feet "वाक्यांश ""अपने पैरों के नीचे कुचलना"" एक दुश्मन पर जीत को पूरा करने के लिए संदर्भित करता है। यहाँ पौलुस शैतान पर जीत की बात करता है जैसे कि रोमी विश्वासी अपने पैरों के नीचे एक दुश्मन को रौंद रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जल्द ही परमेश्वर तुमको शांति और शैतान पर पूर्ण विजय देगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 16 21 z4g3 0 Connecting Statement: पौलुस उन विश्वासियों की ओर से नमस्कार देता है जो उसके साथ हैं। ROM 16 21 ku15 translate-names Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος 1 Lucius, Jason, and Sosipater ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 22 xu3q translate-names 0 Tertius, who write this epistle down तिरतियुस वह व्यक्ति है जिसने पौलुस के बारे में लिखा था, जो पौलुस ने बोला था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 22 nx4g ἀσπάζομαι ὑμᾶς ... ἐν Κυρίῳ 1 greet you in the Lord एक साथी के रूप में तुम्हारा अभिवादन ROM 16 23 sw7r translate-names 0 Gaius ... Erastus ... Quartus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 23 j9u7 ὁ ξένος 1 the host यह गयुस को संदर्भित करता है, वह व्यक्ति जिसके घर में पौलुस और उसके साथी विश्वासी आराधना के लिए इकट्ठा हुए थे। ROM 16 23 m5hg ὁ ... οἰκονόμος 1 the treasurer यह एक ऐसा व्यक्ति है जो एक समूह के लिए पैसे का ख्याल रखता है। ROM 16 25 psm3 0 Connecting Statement: पौलुस आशीर्वाद की प्रार्थना के साथ बंद करता है। ROM 16 25 v71l δὲ 1 Now यहाँ “अब” शब्द पत्र के अन्तिम भाग का समापन दर्शाता है। यदि आपके पास अपनी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। ROM 16 25 pp5k figs-metaphor 0 to make you stand "पौलुस यहाँ मजबूत विश्वास होने की बात ऐसे करता है जैसे कि कोई व्यक्ति गिरने के बजाय खड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विश्वास को मजबूत बनाने के लिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" ROM 16 25 kmw1 κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 according to my gospel and the preaching of Jesus Christ यीशु मसीह के बारे में प्रचार करने वाली खुशखबरी से ROM 16 25 s5ky figs-metaphor κατὰ ... ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages "पौलुस का कहना है कि परमेश्वर ने पहले विश्वासियों के लिए छिपी हुई सच्चाइयों को प्रकट किया है। वह इन सच्चाइयों की बात करता है जैसे कि वे एक रहस्य था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने हमारे सामने प्रकट किया है कि वह उस रहस्य को स्वीकार करे जो वह लंबे समय से रख रहा था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 16 26 d7r5 figs-doublet φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ... πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God """प्रकट"" और ""ज्ञात"" क्रियाओं का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए दोनों का इस्तेमाल करता है। आप इन शब्दों को जोड़ सकते हैं और इसे सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अब शाश्वत परमेश्वर ने भविष्यवाणी लेखन के माध्यम से सभी राष्ट्रों को इसकी जानकारी दी है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" ROM 16 26 lc6d figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 to bring about the obedience of faith "यहाँ ""आज्ञा मानने"" और ""विश्वास"" भाववाचक संज्ञाएँ हैं। आप अपने अनुवाद में क्रियाओं ""आज्ञा"" और ""विश्वास"" का उपयोग कर सकते हैं। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि कौन विश्वास करेगा और विश्वास करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि सभी देश परमेश्वर का पालन करें क्योंकि वे उस पर भरोसा करते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" ROM 16 27 qmj7 figs-explicit 0 To the only wise God ... be glory forever. Amen "यहाँ ""यीशु मसीह के माध्यम से"" यीशु ने जो किया उसका उल्लेख है। ""महिमा"" देने का अर्थ है परमेश्वर की स्तुति करना। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु मसीह ने हमारे लिए जो कुछ किया है, उसके कारण हम सदैव उसी की प्रशंसा करेंगे जो एकमात्र परमेश्वर है और जो सिर्फ वहाँ बुद्धिमान है। आमीन"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"