172 KiB
172 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1:3 | mwgn | εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε | 1 | पौलुस यहाँ व्यक्त कर रहा है कि थिस्सलुनीके में विश्वासियों के लिए धन्यवाद देने के लिए भगवान के प्रति उनका नैतिक दायित्व है। इसके लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "हम हमेशा धन्यवाद देने के लिए बाध्य हैं" या "हम धन्यवाद देने के अलावा और कुछ नहीं कर सकते" या "हमें लगातार धन्यवाद देना चाहिए" | ||
3 | 1:10 | lmgt | ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν | 1 | **संत** और **जिन्होंने विश्वास किया** लोगों का एक समूह है, दो नहीं। यदि आपके पाठक इससे भ्रमित हो सकते हैं, तो आप इन्हें एक वाक्यांश में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इस परिणाम के साथ कि उसके सभी संत, यानी विश्वासी, उसकी महिमा करेंगे और उस पर आश्चर्य करेंगे" या "जैसा कि उसके सभी लोग उसकी महिमा करते हैं और उस पर आश्चर्य करते हैं" | ||
4 | 1:12 | dojh | τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | **हमारे भगवान और प्रभु यीशु मसीह** के रूप में अनुवादित वाक्यांश का उल्लेख हो सकता है: (1) त्रिएकत्व के दो व्यक्ति, परमेश्वर पिता और यीशु पुत्र। (2) एक व्यक्ति, यीशु, जो ईश्वर और भगवान दोनों हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर और प्रभु, यीशु मसीह" | ||
5 | 2:2 | jhdl | ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου | 1 | यहाँ, **प्रभु का दिन** उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु सभी विश्वासियों के लिए पृथ्वी पर वापस आएगा। | ||
6 | 2:3 | wyny | μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को भी आपको मूर्ख बनाने की अनुमति न दें" या "बिल्कुल भी गलत शब्दों पर विश्वास न करें जो लोग आपको इस बारे में बता रहे हैं" | ||
7 | 2:4 | c3y8 | ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός | 1 | यहाँ, **दिखाने का कि वह स्वयं परमेश्वर है** का अर्थ यह नहीं है कि यह व्यक्ति परमेश्वर है, बल्कि केवल यह है कि वह स्वयं को संसार के सामने ऐसे प्रदर्शित कर रहा है मानो कि वह परमेश्वर हो। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वयं को ईश्वर के रूप में दिखाना" या "लोगों को यह प्रदर्शित करने का प्रयास करना कि वह ईश्वर है" | ||
8 | 2:6 | xe7e | καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε | 1 | यहाँ **अब** शब्द के कार्य को समझने की दो संभावनाएँ हैं। (1) यह ** के साथ जाता है जो उसे रोक रहा है **। वैकल्पिक अनुवाद: "और आप जानते हैं कि अब उसे क्या रोक रहा है" या (2) यह **आप जानते हैं** के साथ जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और अब आप जानते हैं कि उसे क्या रोक रहा है" | ||
9 | 2:7 | swk6 | ὁ κατέχων | 1 | किसी को रोकना उसे वापस पकड़ना है या उसे वह करने से रोकना है जो वह करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो उसे वापस पकड़ रहा है" | ||
10 | 2:9 | fa64 | οὗ | 1 | यहाँ, **जिसे** वापस अधर्म के आदमी को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अधर्म के आदमी की" | ||
11 | 2:13 | eio1 | δὲ | 1 | अनुवादित शब्द **अब** विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके से यह दर्शाने/दिखाने के लिए उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग की तुलना में एक अलग विषय के साथ एक नया खंड है। | ||
12 | 3:3 | bhbz | τοῦ πονηροῦ | 1 | इसका मतलब यह हो सकता है: (1) बुराई शैतान है। वैकल्पिक अनुवाद: "शैतान" या (2) सामान्य रूप से बुराई। वैकल्पिक अनुवाद: "दुष्ट" | ||
13 | 3:6 | avjc | τὴν παράδοσιν | 1 | यहाँ, **परंपराएँ** उन शिक्षाओं को संदर्भित करती हैं जो प्रेरितों ने यीशु से प्राप्त की थीं और सभी विश्वासियों को दे रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "शिक्षाएं" या "निर्देश" | ||
14 | 3:9 | cdry | μιμεῖσθαι | 1 | देखें कि आपने पद 7 में **अनुकरण** का अनुवाद कैसे किया। | ||
15 | 3:17 | h5ff | ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: "मैं, पौलुस, यह अभिवादन अपने हाथ से लिखता हूं, जो मैं हर पत्र में करता हूं, इस संकेत के रूप में कि यह पत्र वास्तव में मेरी ओर से है क्योंकि मैं इसी तरह लिखता हूं" |