translationCore-Create-BCS_.../tn_2CO.tsv

328 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introur4j0# 2 कुरिन्थियों का परिचय\n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n#### 2 कुरिन्थियों\n\n1 की पुस्तक की रूपरेखा। पौलुस कुरिन्थियों के मसीहियों के लिए परमेश्वर का धन्यवाद करता है (1: 1-11)\n1। पौलुस अपने आचरण और सेवकाई की व्याख्या करता है (1:12-7:16)\n1। पौलुस यरूशलेम की कलीसिया के लिए धन का योगदान करने के बारे में बोलता है (8:1-9:15)\n1। पौलुस एक प्रेरित के रूप में अपने अधिकार का बचाव करता है (10:1-13:10)\n1। पौलुस अंतिम अभिनन्दन और प्रोत्साहन देता है (13:11-14)\n\n#### 2 कुरिन्थियों की पुस्तक किसने लिखी?\n\nपौलुस लेखक था। वह तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। एक मसीही बनने के बाद, उसने रोमन साम्राज्य में यीशु के बारे में लोगों को बताते हुए कई बार यात्रा की।\n\nपौलुस ने कुरिन्थुस में कलीसिया आरम्भ करी। वह इफिसुस नगर में रह रहा था जब उसने यह पत्र लिखा था।\n\n#### 2 कुरिन्थियों की पुस्तक का विषय क्या है?\n\n2 कुरिन्थियों में, पौलुस कुरिन्थुस शहर में मसीहियों के बीच संघर्षों के बारे में लिखता रहा। इस पत्र में यह स्पष्ट हैं कि कुरिन्थियों ने उसके पिछले निर्देशों का पालन किया था। 2 कुरिन्थियों में, पौलुस ने उन्हें ऐसे तरीके से जीने के लिए प्रोत्साहित किया जो परमेश्वर को प्रसन्न करेगा।\n\nपौलुस ने उन्हें आश्वस्त करने के लिए यह भी लिखा था कि यीशु मसीह ने उसे सुसमाचार प्रचार करने के लिए प्रेरित के रूप में भेजा था। पौलुस चाहता था कि वे इसे समझें, क्योंकि यहूदी मसीहियों के एक समूह ने जो वह कर रहा था उसका विरोध किया। उन्होंने दावा किया कि पौलुस को परमेश्वर ने नहीं भेजा और वह एक झूठा संदेश सिखा रहा था। यहूदी मसीहियों का यह समूह चाहता था कि गैर यहूदी मसीही मूसा के नियमों का पालन करें।\n\n#### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?\n\nअनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक, "दूसरा कुरिन्थियों" द्वारा संबोधित करना चुन सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे "कुरिन्थ में कलीसिया के लिए पौलुस का दूसरा पत्र।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं\n\n#### कुरिन्थुस नगर कैसा था?\n\nकुरिन्थुस प्राचीन यूनान में स्थित एक प्रमुख नगर था। चूंकि यह भूमध्य सागर के पास था, इसलिए कई यात्री और व्यापारी वहां सामान मोल लेने और बेचने आए। इसके परिणामस्वरूप नगर में कई अलग-अलग संस्कृतियों के लोग थे। यह नगर अनैतिक तरीकों से रहने वाले लोगों के लिए प्रसिद्ध था। लोगों ने यूनानी प्रेम की देवी एफ्रोडाइट की पूजा की। एफ़्रोडाइट का सम्मान करने वाले समारोहों के हिस्से के रूप में, उसके उपासक मंदिर की वेश्याओं के साथ यौन संभोग करते थे।\n\n#### पौलुस का "झूठे प्रेरितों" से क्या अर्थ था (11:13)?\n\nये यहूदी मसीही थे। उन्होंने सिखाया कि अन्यजाति मसीहियों को मसीह का अनुसरण करने के लिए मूसा के नियमों का पालन करना चाहिए। मसीही अगुवे यरूशलेम में एकत्र हुए और इस विषय पर निर्णय किया (देखें: Acts 15)। हालांकि, यह स्पष्ट है कि अभी भी कुछ ऐसे समूह थे जो यरूशलेम में अगुवों के निर्णय से असहमत थे।\n\n## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवादिक विषय\n\n#### एकवचन और बहुवचन "आप" \n\n इस पुस्तक में, "मैं" शब्द पौलुस को संबोधित करता है। इसके अलावा, शब्द "तुम" लगभग सदैव बहुवचन है और कुरिन्थुस के विश्वासियों को संबोधित करता है। इसमें दो अपवाद हैं: 6:2 और 12:9। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])\n\n#### 2 कुरिन्थियों में "पवित्र" और "शुद्ध करना" के विचारों का प्रतिनिधित्व यूएलटी में कैसे किया जाता है?\n\n शास्त्र इस तरह के शब्दों का उपयोग विभिन्न विचारों में से किसी एक को दर्शाने के लिए करते हैं। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में इनका प्रतिनिधित्व करना कठिन होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने में, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:\n\n* कभी-कभी किसी वाक्य में अर्थ नैतिक पवित्रता का संकेत करता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण तथ्य यह है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानते हैं क्योंकि वे यीशु मसीह के लिए एकजुट हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोष-रहित है। एक तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को स्वयं के जीवन में निर्दोष, दोष-रहित तरीके से आचरण करना चाहिए। इन परिस्थितियों में, यूएलटी “पवित्र,” “पवित्र परमेश्वर,” “पवित्र जन,” या “पवित्र लोग” का उपयोग करता है।\n\n* 2 कुरिन्थियों में अधिकांश वाक्यों में अर्थ मसीहियों की ओर एक सरल संकेत है उनके द्वारा ठहराई किसी भी विशेष भूमिका को लागू किए बिना। इन परिस्थितियों में, यूएलटी "विश्वासी" या "विश्वासियों" का उपयोग करता है। (देखें: 1:1; 8:4; 9:1, 12; 13:13)\n\n* कभी-कभी वाक्य में अर्थ किसी वस्तु को या किसी व्यक्ति को सिर्फ परमेश्वर के लिए अलग करने का विचार है। इन मामलों में, यूएलटी "अलग करना", "को समर्पित," "के लिए अलग किया" या "शुद्ध किया" का इस्तेमाल करता है।\n\nयूएसटी अक्सर उपयोगी होगा क्योंकि अनुवादक सोचते हैं कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत किया जाए।\n\n#### पौलुस का "मसीह में" और "प्रभु में" जैसे अभिव्यक्तियों क्या अर्थ है?\n\n इस प्रकार की अभिव्यक्ति 1:19, 20; 2:12, 17; 3:14; 5:17, 1 9, 21; 10:17; 12: 2, 1 9; और 13: 4 में होती है। पौलुस ने मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत नजदीकी एकता के विचार को व्यक्त किया। उसके साथ, वह अक्सर अन्य अर्थों का भी अभिप्राय रखता है। देखें, उदाहरण के लिए, "प्रभु में मेरे लिए एक द्वार खोला गया," (2:12) जहां पौलुस का विशेष रूप से अर्थ था कि प्रभु द्वारा पौलुस के लिए एक द्वार खोला गया था।\n\nइस तरह की अभिव्यक्ति के बारे में अधिक विवरण के लिए कृपया रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।\n\n#### मसीह में "नई सृष्टि" होने का क्या अर्थ है (5:17)?\n\nपौलुस का संदेश यह था कि परमेश्वर मसीहियों को "नई दुनिया" का भाग बनाते हैं जब एक व्यक्ति मसीह में विश्वास करता है। परमेश्वर पवित्रता, शांति और आनंद की एक नई दुनिया देता है। इस नई दुनिया में, विश्वासियों का एक नया स्वभाव है जिसे उन्हें पवित्र आत्मा द्वारा दिया गया है। अनुवादकों को इस विचार को व्यक्त करने का प्रयास करना चाहिए।\n\n#### 2 कुरिन्थियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विषय क्या हैं?\n\n* "और हमारे लिए आपके प्रेम में" (8:7)। यूएलटी और यूएसटी समेत कई संस्करण इस तरह से पढ़ते हैं। हालांकि, कई अन्य संस्करण पढ़ते हैं, "और तुम्हारें लिए हमारे प्रेम में।" दृढ़ प्रमाण हैं कि प्रत्येक लेख वास्तविक है। अनुवादकों को संभवतः अपने क्षेत्र के अन्य संस्करणों द्वारा मुख्य पठन का पालन करना चाहिए।\n\n(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n
31:introtsh30# 2 कुरिन्थियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना और बाह्यरूप\n\n पहला अनुच्छेद प्राचीन निकट पूर्व में एक पत्र को आरम्भ करने के लिए एक सामान्य शैली दर्शाता है।\n\n#### विशेष अवधारणाएं\n\n##### पौलुस की अखंडता\nलोग पौलुस की आलोचना कर रहे थे और कह रहे थे कि वह निष्ठावान नहीं है। वह जो कर रहा था उसके उद्देश्य के बारे में बताते हुए वह उनका खंडन करता है।\n\n##### सांत्वना\nइस अध्याय का सांत्वना एक प्रमुख विषय है। पवित्र आत्मा मसीहियों को सांत्वना देती है। कुरिन्थियों को सम्भवतः पीड़ित किया गया था और उन्हें सांत्वना देने की आवश्यकता थी।\n\n#### इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### आलंकारिक प्रश्न\n\nपौलुस दो आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है ताकि वह निष्ठावान न होने के आरोप में स्वयं को बचा सकें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाईयां\n\n##### हम\nपौलुस "हम" सर्वनाम का उपयोग करता है। यह संभवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करता है। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।\n\n##### प्रमाण\n\nपौलुस कहता है कि पवित्र आत्मा प्रमाण है, जिसका अर्थ मसीही के अनंत जीवन की प्रतिज्ञा या अग्रिम भुगतान है। मसीही सुरक्षित रूप से बचाए जाते हैं। लेकिन वे मरने के बाद तक परमेश्वर के सभी दिए गए वादों का अनुभव नहीं करेंगे। पवित्र आत्मा एक व्यक्तिगत प्रमाण है कि यह घटित होगा। यह भाव एक व्यापारिक शब्द से आता है। एक व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति को "प्रमाण" के रूप में कुछ मूल्यवान वस्तु देता है कि वह पैसे चुकाएगा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n
41:1mel3Paul & to the church of God that is in Corinth0भाषा में एक पत्र के लेखक और उसके इच्छित दर्शकों का परिचय कराने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं, पौलुस... ने तुम्हे यह पत्र लिखा है, परमेश्वर की कलीसिया जो कि कुरिन्थुस में है"
51:1f59uΤιμόθεος ὁ ἀδελφὸς1यह संकेत करता है कि पौलुस और कुरिन्थयों दोनों तीमुथियुस को जानते थे और उसे उनके आत्मिक भाई समान मानते थे।
61:1mhg5rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈχαΐᾳ1यह आधुनिक यूनान के दक्षिणी भाग में रोमन प्रांत का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
71:2f6k1May grace be to you and peace0यह सामान्य अभिवादन है जिसका पौलुस अपने पत्रों में उपयोग करता है।
81:3px2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सदैव हमारे प्रभु यीशु मसीह के परमेश्वर और पिता की स्तुति करें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
91:3k7dlὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ1परमेश्वर, जो पिता है
101:3pg4arc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe Father of mercies and the God of all comfort0ये दोनों वाक्यांश दो अलग-अलग तरीकों से एक ही विचार को व्यक्त करते हैं। दोनों वाक्यांश परमेश्वर को संबोधित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
111:3blv4the Father of mercies and the God of all comfort0संभावित अर्थ हैं 1) कि "करुणा" और "सर्वसांत्वना" शब्द "पिता" और "परमेश्वर" के चरित्र का वर्णन करते हैं या 2) कि "पिता" और "परमेश्वर" शब्द जो "करुणा" और "सर्वसांत्वना" के स्रोत को दर्शाता है। "
121:4n2lcrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveπαρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν1यहाँ "हम" और "हमारा" कुरिन्थियों को दर्शाता है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
131:5nn5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor just as the sufferings of Christ abound for our sake0पौलुस मसीह के दुखों के बारे में बोलता है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएँ थीं जो संख्या में वृद्धि कर सकती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे मसीह हमारे लिए बहुत पीड़ित हुआ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
141:5i254τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ1संभावित अर्थ 1) है कि यह पौलुस और तीमुथियुस की पीड़ा अनुभव को दर्शाता है क्योंकि वे मसीह के बारे में संदेश प्रचार करते हैं या 2) कि यह उन पीड़ाओं को दर्शाता है जिन्हें मसीह ने उनके बदले अनुभव किया था।
151:5tg9wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερισσεύει ἡ παράκλησις ἡμῶν1पौलुस सांत्वना की बात करता है जैसे कि यह एक वस्तु है जो आकार में बढ़ सकती थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161:6y9birc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἴτε δὲ θλιβόμεθα1यहां "हम" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थयों को नहीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन अगर लोग हमें पीड़ित करते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
171:6wyj4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἴτε παρακαλούμεθα1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर परमेश्वर हमें सांत्वना देते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
181:6cfq7Your comfort is working effectively0तुम प्रभावशाली सांत्वना का अनुभव करते हो
191:8jqn8rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ θέλομεν θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν1इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम चाहते हैं की तुम्हे पता हो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
201:8pr8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWe were so completely crushed beyond our strength0पौलुस और तीमुथियुस निराशा की भावनाओं को भारी भार की तरह दर्शाते हैं जिन्हे उन्हें उठाना है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
211:8gu5brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWe were so completely crushed0"कुचला हुआ" शब्द निराशा की भावना को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन परेशानियों का हमने अनुभव किया उन्होंने हमें पूरी तरह से कुचल दिया" या "हम पूरी निराशा में थे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
221:9lks3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν1पौलुस और तीमुथियुस अपनी निराशा की भावना की तुलना मरने के लिए किसी दंडित व्यक्ति से कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम किसी ऐसे व्यक्ति की तरह निराशा में थे जिसे मरने के लिए दंडित किया गया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
231:9i7uprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ1"हमारा विश्वास रखा" शब्द इस वाक्यांश से बाहर हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन इसके बदले में, परमेश्वर पर हमारा विश्वास रखना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
241:9bu2yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς1यहां जिलाना एक मुहावरा है जो किसी ऐसे व्यक्ति को फिर से जिलाना जो मर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: "जो मृतकों के फिर से जीने का कारण बनता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
251:10x4khrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθανάτου1पौलुस उन परेशानियों के परिणामस्वरूप अपनी निराशा की भावना की तुलना करता है जिन्हें उसने घातक विपत्ति या भयानक संकट में अनुभव किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "निराशा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
261:10mwn9he will continue to deliver us0वह हमें निरन्तर बचाता रहेगा
271:11q17dHe will do this as you also help us0परमेश्वर हमें संकट से बचाता रहेगा जैसे कि तुम, कुरिन्थुस की कलीसिया के लोग भी हमारी मदद करते हो
281:11k1flrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe gracious favor given to us0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अनुग्रहकारी पक्ष जो परमेश्वर ने हमें दिया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
291:12r9p8We are proud of this0यहां "गर्व" शब्द का उपयोग किसी चीज़ में बहुत संतुष्टि और आनंद अनुभव करने के सकारात्मक अर्थ में किया जाता है।
301:12c7murc://*/ta/man/translate/figs-personificationOur conscience testifies0पौलुस दोषी नहीं होने की बात करता है जैसे कि उसका विवेक एक व्यक्ति था जो बोल सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपने विवेक से जानते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
311:12c1bdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymynot relying on fleshly wisdom but on the grace of God.0यहां "शारीरिक" मनुष्य-जाति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमने मानव ज्ञान पर नहीं बल्कि परमेश्वर के अनुग्रह पर भरोसा किया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
321:13h21jrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesWe write to you nothing that you cannot read and understand0इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो कुछ भी हम लिखते हैं उसे तुम पढ़ और समझ सकते हो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
331:14ma5mκαύχημα ὑμῶν1यहां "घमंड करना" शब्द का उपयोग किसी चीज़ में बहुत संतुष्टि और आनंद अनुभव करने के सकारात्मक अर्थ में किया जाता है।
341:15nhq8General Information:0# General Information:\n\nपौलुस ने कुरिन्थयों को कम से कम 3 पत्र लिखे थे। बाइबल में कुरिन्थुस के लिए मात्र 2 पत्र लेखांकित किए गए हैं।
351:15k1u9Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस ने अपने पहले पत्र के बाद कुरिन्थुस में विश्वासियों को देखने की शुद्ध उद्देश्यों के साथ अपनी निष्कपट आशा की व्याख्या करता है।
361:15n5exBecause I was confident about this0"यह" शब्द कुरिन्थयों के बारे में पौलुस की पिछली टिप्पणियों को संबोधित करता है।
371:15y432you might receive the benefit of two visits0तुम्हे मेरे दोबारा आने से लाभ हो सकता है
381:16mp6usend me on my way to Judea0मुझे यहूदिया के मार्ग में सहायता कर
391:17zms7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwas I hesitating?0पौलुस इस सवाल का प्रयोग करता है कि वह कुरिन्थयों का दौरा करने के अपने निर्णय के बारे में निश्चित था। प्रश्न का अपेक्षित उत्तर नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं संकोच नहीं कर रहा था।" या "मुझे अपने निर्णय पर भरोसा था।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
401:17chy9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo I plan things according to human standards & at the same time?0पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कुरिन्थयों की यात्रा करने की उसकी योजना निष्कपट थी। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मानव मानकों के अनुसार चीजों की योजना नहीं बनाता ... उसी समय में" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
411:17y41zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitDo I plan things & so that I say "Yes, yes" and "No, no" at the same time?0इसका मतलब है कि पौलुस ने यह दोनों बातें एक ही समय में नहीं कही कि वह यात्रा करेगा और वह यात्रा नहीं करेगा। जोर देने के लिए "हाँ" और "नहीं" शब्द दोहराए जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चीजों की योजना नहीं बनाता हूँ ... ताकि मैं एक ही समय में कहूं 'हाँ, मैं निश्चित रूप से यात्रा करूंगा' और 'नहीं, मैं निश्चित रूप से यात्रा नहीं करूंगा'! (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
421:19z4herc://*/ta/man/translate/figs-explicitFor the Son of God & is not "Yes" and "No." Instead, he is always "Yes."0यीशु परमेश्वर के वादे के विषय में "हाँ" कहता है, जिसका अर्थ है कि वह प्रमाण देता है कि वे सत्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के पुत्र के लिए ... परमेश्वर के वादे के विषय में 'हाँ' और 'ना' नहीं कहता है। इसके बदले में, वह हमेशा 'हाँ' कहता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
431:19hd2trc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Θεοῦ Υἱὸς1यह यीशु मसीह के लिए मुख्य शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ सम्बन्ध को वर्णित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
441:20h2xcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitall the promises of God are "Yes" in him0इसका मतलब है कि यीशु परमेश्वर के सभी वादो को प्रमाणित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सभी वादे यीशु मसीह में प्रमाणित होते है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
451:21tjc6he anointed us0संभावित अर्थ 1) "उन्होंने हमें सुसमाचार का प्रचार करने के लिए भेजा" या 2) "उन्होंने हमें अपने लोगों के रूप में चुना।"
461:22z43lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe set his seal on us0पौलुस परमेश्वर के बारे में बताता है कि हम उसके हैं जैसे कि परमेश्वर ने हमें एक संकेत के रूप में एक चिन्ह दिया था कि हम उसके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने हमारे ऊपर स्वामित्व का चिन्ह रखा है" या "उसने दिखाया है कि हम उसके हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
471:22xe98rc://*/ta/man/translate/figs-metonymygave us the Spirit in our hearts0यहां "मन" शब्द किसी व्यक्ति के सबसे अंदरूनी भाग को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक के भीतर रहने के लिए हमें आत्मा दिया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
481:22jcv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe Spirit & as a guarantee0आत्मा को अनन्त जीवन की ओर आंशिक भुगतान के समान कहा जाता है| (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
491:23j8lcI call God to bear witness for me0"गवाही देना" वाक्यांश एक व्यक्ति ने क्या देखा या सुना तर्क को सुलझाने के लिए दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं परमेश्वर से यह दर्शाने के लिए माँगता हूँ कि मैं जो कहता हूं वह सत्य है"
501:23j15tso that I might spare you0ताकि मै तुम्हारी और पीड़ा का कारण न बनूँ
511:24cyu4we are working with you for your joy0हम तुम्हारे साथ कार्य करते हैं ताकि तुम्हे आनन्द हो
521:24cih8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomstand in your faith0"स्थिर" शब्द संबोधित करता है कुछ ऐसा जो नहीं बदलेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने विश्वास में दृढ़ रहों" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
532:introhy3h0# 2 कुरिन्थियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### विशेष अवधारणाएं\n\n##### कठोर लेखन\nइस अध्याय में, पौलुस एक पत्र को संबोधित करता है जिसे उसने पहले कुरिन्थियों को लिखा था। उस पत्र में एक कठोर और सुधारात्मक स्वर था। सम्भवतः पौलुस ने इस पत्री को पहले कुरिन्थियों के पत्री के बाद लिखा था। उसका तात्पर्य है कि कलीसिया को एक ग़लत सदस्य को दंडित करना चाहिए। पौलुस अब उन्हें उस व्यक्ति के प्रति दयालु होने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां\n\n##### सुगंध\nएक मीठी सुगंध एक सुखद गंध है। पवित्रशास्त्र अक्सर ऐसी चीजों का वर्णन करता है जो एक सुखद सुगंध के समान परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं।
542:1wh9cConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nउनके लिए उसके महान प्रेम के कारण, पौलुस ने यह स्पष्ट कर दिया कि उसके पहले पत्र में उनके प्रति डांट (अनैतिकता के पाप की स्वीकृति के प्रति डांट) ने उसे साथ ही साथ कुरिन्थियों के कलीसिया के लोगों को पीड़ित किया और अनैतिक व्यक्ति को।
552:1x9s5I decided for my own part0मैंने निर्णय कर लिया है
562:1ij73in painful circumstances0उन परिस्थितियों में जो तुम्हे पीड़ित करती है
572:2nb6xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIf I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me?0पौलुस इस अलंकारिक सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि न तो उसे और न ही उन्हें लाभ होगा यदि उसके आने से उन्हें पीड़ा होती है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर मैंने तुम्हे पीड़ा पहूँचाई, तो सिर्फ वे लोग जो मुझे प्रसन्न कर सकते हैं वे ही होंगे जिन्हें मैंने चोट पहूँचाई" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
582:2x2vrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe very one who was hurt by me0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जिसको मैने चोट पहूँचाई" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
592:3kxu2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI wrote as I did0यह एक अन्य पत्र को संबोधित करता है जिसे पौलुस ने कुरिन्थियों के मसीहियों को लिखा था जो अब नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने लिखा जैसा मैंने अपने पिछले पत्र में लिखा था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
602:3v87irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI might not be hurt by those who should have made me rejoice0पौलुस कुछ कुरिन्थियों के विश्वासियों के व्यवहार के बारे में बात कर रहा है जो उसके भावनात्मक दर्द का कारण बना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग मुझे आनंदित कर चुके हैं वे मुझे चोट नहीं पहूँचाएंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
612:3i5r6my joy is the same joy you all have0जो मुझे हर्षित करता है वो तुम्हे भी आनन्दित करता है
622:4uch7ἐκ πολλῆς θλίψεως1यहाँ "यातना" शब्द भावनात्मक पीड़ा को दर्शाता है।
632:4vs7mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith anguish of heart0यहां शब्द "ह्रदय" भावनाओं के स्थान को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यधिक दुख के साथ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
642:4d5vfwith many tears0अधिक रोते हुए
652:6iy4rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThis punishment of that person by the majority is enough0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। "दंड" शब्द का अनुवाद क्रिया में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिस तरह से बहुतों ने उस व्यक्ति को दंडित किया है वह पर्याप्त है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
662:6a7c4is enough0पर्याप्त है
672:7vpx1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμή περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ καταποθῇ1इसका मतलब है कि बहुत अधिक दुख के लिए एक गहरा भावनात्मक प्रतिक्रिया होना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत अधिक दुख उसे पराजित नहीं करता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
682:8r916Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस कुरिन्थुस में कलीसिया को प्रेम दिखाने और उस दंडित व्यक्ति को क्षमा करने के लिए प्रोत्साहित करता है। वह लिखता है कि उसने भी उसे क्षमा कर दिया है।
692:8yi2zpublicly affirm your love for him0इसका मतलब है कि वे सभी विश्वासियों की उपस्थिति में इस व्यक्ति के प्रति अपने प्यार की पुष्टि करें।
702:9xw5trc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε1संभावित अर्थ 1) "तुम सब बातों में परमेश्वर के प्रति आज्ञाकारी हो" या 2) "जो कुछ भी मैंने तुम्हे सिखाया है उसमें तुम आज्ञाकारी हो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
712:10lzp6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit is forgiven for your sake0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने इसे तुम्हारे लिए क्षमा कर दिया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
722:10cbm6forgiven for your sake0संभावित अर्थ 1) "तुम्हारे लिए मेरे प्रेम के कारण क्षमा किया" या 2) "तुम्हारे लाभ के लिए क्षमा किया गया।"
732:11m46trc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν ἀγνοοῦμεν1पौलुस विपरीत पर जोर देने के लिए एक नकारात्मक अभिव्यक्ति का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हम उसकी योजनाओं को अच्छी तरह से जानते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
742:12l6vdConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस त्रोआस और मकिदुनिया में सुसमाचार का प्रचार करने के अवसरों के बारे में बताने के द्वारा कुरिन्थुस में विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है।
752:12a1tirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA door was opened to me by the Lord & to preach the gospel0पौलुस सुसमाचार का प्रचार करने के अपने अवसर को एक द्वार के समान बताता है जिसमें से उसे चलने की अनुमति थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मेरे लिए एक द्वार खोला ... सुसमाचार का प्रचार करने के लिए" या "परमेश्वर ने मुझे अवसर दिया ... सुसमाचार का प्रचार करने के लिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
762:13rjy9I had no relief in my spirit0मेरा मन विचलित था या "मैं चिंतित था"
772:13xd5hΤίτον τὸν ἀδελφόν μου1पौलुस तीतुस को अपने आत्मिक भाई जैसा बताता है।
782:13wq6jSo I left them0इस प्रकार मैंने त्रोआस के लोगों को छोड़ दिया
792:14gpd2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΘεῷ, τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ1पौलुस परमेश्वर को एक विजयी अगुवा जो विजयी जुलूस की अगुवाई करता है के समान और स्वयं को और उसके सहकर्मियों को उस जुलूस में सहभागी के समान बताता है। संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर, जो सर्वदा मसीह में हमें अपनी जीत में भागी होने का कारण बनता है" या 2) "परमेश्वर, जो सर्वदा मसीह में हमें जीत में ले जाता है, जिनके ऊपर उन्होंने विजय प्राप्त की है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
802:14l1nrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThrough us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere0पौलुस मसीह के ज्ञान की बात करता है जैसे कि सुगन्धित तत्व जिसमें एक सुखद गंध है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह मसीह के ज्ञान को हर सुननेवाले के लिए फैलाने का कारण बनता है, जैसे जलता धूप आसपास की हर वस्तु को महका देता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
812:14eq21he spreads & everywhere0वह वृद्धि करता है..... जहाँ भी हम जाते है
822:15x6nnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwe are to God the sweet aroma of Christ0पौलुस अपनी सेवा के बारे में बोलता है जैसे कि होमबलि जो कोई परमेश्वर को अर्पण करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
832:15b1k1the sweet aroma of Christ0संभावित अर्थ 1) "मीठी सुगंध जो मसीह का ज्ञान है" या 2) "मीठी सुगंध जो मसीह अर्पित करता है।"
842:15itc8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῖς σῳζομένοις1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्हें परमेश्वर ने बचाया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
852:16dwk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit is an aroma0मसीह का ज्ञान एक सुगंध है। यह [2 कुरिन्थियों 2:14] (../02/14.md) को सम्बोधित करता है, जहां पौलुस मसीह के ज्ञान की बात करता है जैसे कि तत्व जिसमें एक सुखद गंध है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:16 ud2u rc://*/ta/man/translate/figs-doublet an aroma from death to death 0 संभावित अर्थ है 1) कि शब्द "मृत्यु" को जोर देने के लिए दोहराया जाता है और वाक्यांश का अर्थ है "एक सुगंध जो मृत्यु का कारण है" या 2) "मृत्यु की सुगंध जो लोगों के मरने का कारण है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:16 v2n3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the ones being saved 0 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको परमेश्वर बचा रहा है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:16 cdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 संभावित अर्थ है 1) कि शब्द "जीवन" को जोर देने के लिए दोहराया जाता है और वाक्यांश का अर्थ है "एक सुगंध जो जीवन देती है" या 2) "जीवन की सुगंध जो लोगों को जीवन देती है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:16 be6x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is worthy of these things? 0 पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी उस सेवकाई को करने योग्य नहीं है जिसे परमेश्वर ने उन्हें करने के लिए बुलाया है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी इन चीजों के योग्य नहीं है" ((देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2:17 a5sa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who sell the word of God 0 यहां शब्द "संदेश" के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर का संदेश बेचता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:17 x86y εἰλικρινείας 1 शुद्ध उदेश्यों
862:17u2zbἐν Χριστῷ λαλοῦμεν1हम उन लोगों के समान बोलते हैं जो मसीह से जुड़े हुए हैं या "हम मसीह के अधिकार से बात करते हैं"
872:17yg3krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveas we are sent from God0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों के समान जिन्हे परमेश्वर ने भेजा है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
882:17q4dcrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκατέναντι Θεοῦ1पौलुस और उसके सहकर्मियों ने जागरूकता के साथ सुसमाचार का प्रचार किया जैसे परमेश्वर उन्हें देख रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर की उपस्थिति में बोलते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
893:introf7rh0# 2 कुरिन्थियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना और बाह्यरूप\n\nपौलुस अपना पक्ष बनाए रखता है। पौलुस कुरिन्थियों के मसीहियों को उसके काम के प्रमाण के रूप में देखता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाँए\n\n##### मूसा की व्यवस्था \n पौलुस पत्थर की पटियों पर दस आज्ञाओं को परमेश्वर द्वारा दिए जाने की ओर संकेत करता है। यह मूसा के व्यवस्था का प्रतिनिधित्व करता है। व्यवस्था उत्तम थी क्योंकि यह परमेश्वर की ओर से थी। परन्तु परमेश्वर ने इस्राएलियों को दंडित किया क्योंकि उन्होंने इसका उल्लंघन किया। अनुवादकों के लिए यह अध्याय कठिन हो सकता है यदि पुराने नियम का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n#### इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### रूपक\nपौलुस जटिल अध्यायों को समझाने के लिए इस अध्याय में उपयोग किए गए कई रूपकों का उपयोग करता है। यह अस्पष्ट है कि क्या यह पौलुस की शिक्षाओं को समझने में आसान या अधिक कठिन बनाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां\n\n##### "यह पत्र की नहीं बल्कि आत्मा की एक वाचा है।"\nपौलुस पुराने और नए वाचाओं में विरोधाभास प्रकट करता है। नई वाचा नियमों और विनियमों की प्रणाली नहीं है। यहां "आत्मा" संभवतया पवित्र आत्मा को संबोधित करता है। यह स्वभाव में "आत्मिक" होने वाले नए वाचा का भी उल्लेख कर सकता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n
903:1m1k8Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस उन्हें याद दिलाता है कि वह घमंड नहीं कर रहा है जब वह उन्हें मसीह द्वारा किए गए कार्यों के बारे में बताता है।
913:1um8xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν?1पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वे स्वयं की बड़ाई नहीं कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम पुनः स्वयं की प्रशंसा नहीं कर रहे हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
923:1y8ycrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWe do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we?0पौलुस ऐसा यह जताने के लिए कहता है कि कुरिन्थियों को पहले से ही पौलुस और तीमुथियुस की अच्छी प्रतिष्ठा के बारे में पता है। प्रश्न एक नकारात्मक उत्तर को प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें निश्चित रूप से तुम्हारे लिए या तुमसे अनुशंसा के पत्रों की आवश्यकता नहीं है, जैसे कुछ लोगों को हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
933:1ad1uσυστατικῶν ἐπιστολῶν1यह एक पत्र है जिसे एक व्यक्ति का परिचय और किसी के लिए उनकी अनुमति देने के लिए लिखता है।
943:2ty59rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou yourselves are our letter of recommendation0पौलुस अनुशंसा के बारे में बोलता है जैसे कि वे एक अनुशंसा पत्र हैं। कि वे विश्वास करने वाले बन गए हैं, दूसरों के लिए पौलुस की सेवा को मान्य करने के लिए कार्य करते है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम स्वयं हमारे अनुशंसा पत्र की तरह हो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
953:2v2e7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1यहां "ह्रदय" शब्द उनके विचारों और भावनाओं को संबोधित करता है। संभावित अर्थ 1) पौलुस और उसके सहकर्मियों को यह सुनिश्चित है कि कुरिन्थियों के लोग उनके अनुशंसा के पत्र है या 2) पौलुस और उसके सहकर्मी कुरिन्थियों की बहुत गंभीरतापूर्वक देखभाल करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
963:2bu1urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1"मसीह" को संकेतिक विषय रखकर इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे मसीह ने हमारे ह्रदयों पर लिखा है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
973:2dr5krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सभी लोग जान सके और पढ़ सके" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
983:3s717rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ1पौलुस ने स्पष्ट किया कि मसीह वह है जिसने पत्र लिखा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम एक पत्र हो जिसे मसीह ने लिखा है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
993:3wrk4delivered by us0हमारे द्वारा लाये गए
1003:3q96qIt was written not with ink & on tablets of human hearts0पौलुस स्पष्ट करता है कि कुरिन्थियों के लोग आत्मिक पत्र की तरह है, उस पत्र की तरह नहीं है जो मनुष्य भौतिक वस्तुओं के साथ लिखते हैं।
1013:3qt5grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt was written not with ink but by the Spirit of the living God0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह वह पत्र नहीं है जिसे लोगों ने स्याही से लिखा लेकिन वह पत्र है जो जीवित परमेश्वर के आत्मा ने लिखा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1023:3t5ahrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह ऐसा पत्र नहीं है जिसे लोगों ने पत्थर की पटियों पर लिखा लेकिन ऐसा पत्र है जिसे जीवित परमेश्वर के आत्मा ने मानव हृदय की पटियों पर लिखा है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1033:3u959rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλαξὶν καρδίαις καρδίαις σαρκίναις1पौलुस उनके दिल की बात करता है जैसे कि वे पत्थर या मिट्टी के चपटे टुकड़े हैं जिन पर लोगों ने पत्रों को लिखा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1043:4z7qxthis is the confidence0पौलुस ने जो अभी कहा है यह इसका उल्लेख करता है। उसका विश्वास यह जानने से आता है कि कुरिन्थियों के लोग परमेश्वर के सामने उसकी सेवकाई का प्रमाण है।
1053:5qye9ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί1स्वयं में योग्य या "अपने आप में पर्याप्त"
1063:5e5e7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitto claim anything as coming from us0यहां "कुछ भी" शब्द पौलुस की प्रेरितों की सेवकाई से कुछ भी संबंधित को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह दावा करने के लिए कि सेवकाई में हमने जो भी किया है, वह हमारे अपने प्रयासों से आता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1073:5wi1tour competence is from God0परमेश्वर हमें हमारी पर्याप्तता देता है
1083:6dp6irc://*/ta/man/translate/figs-synecdochea covenant not of the letter0यहां "अक्षर" शब्द का अर्थ वर्णमाला के अक्षरों से है और शब्दों को संबोधित करता है जो लोग लिखते हैं। वाक्यांश पुराने नियम की व्यवस्था को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक वाचा जो पुरुषों के लिखे आदेशों पर आधारित नहीं है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1093:6tc4urc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisbut of the Spirit0पवित्र आत्मा वह है जो लोगों के साथ ईश्वर की वाचा स्थापित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन एक वाचा जो आत्मा करती है उस पर आधारित है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1103:6q4atrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ γράμμα ἀποκτέννει1पौलुस पुराने नियम की व्यवस्था को एक व्यक्ति समान बताता है जो मारता है। उस व्यवस्था का अनुसरण आत्मिक मौत की ओर ले जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लिखित व्यवस्था मौत की ओर ले जाती है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1113:7lyf7Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस नई वाचा की श्रेष्ठता और स्वतंत्रता के साथ पुराने वाचा की लुप्त होती महिमा का अंतर दर्शाता है। वह वर्तमान प्रकाशन की स्पष्टता के साथ मूसा के पर्दे का अंतर दर्शाता है। अब ​​जो प्रकाशित हुआ है उससे मूसा के समय एक कम स्पष्ट तस्वीर थी।
1123:7ut6rrc://*/ta/man/translate/figs-ironyNow the service that produced death & came in such glory0पौलुस ने जोर दिया कि यद्यपि व्यवस्था मृत्यु की ओर ले जाती है, फिर भी यह बहुत ही महिमामय थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
1133:7du65rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe service that produced0मृत्यु की सेवकाई यह पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा के माध्यम से दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: "सेवकाई जो मृत्यु का कारण बनती है क्योंकि यह व्यवस्था पर आधारित है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:7 j1hp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 अक्षरों को पत्थर में खोदा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर ने अक्षरों को पत्थर में खोदा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:7 r5p5 in such glory 0 अत्यंत महिमा में
1143:7y11cThis is because0वह नहीं देख सके क्योंकि
1153:8xxn6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow much more glorious will be the service that the Spirit does?0पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि "आत्मा जो सेवा करता है" को "उत्पादित सेवा" की तुलना में अधिक महिमामय होना चाहिए क्योंकि यह जीवन की ओर ले जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: "तो सेवा जो आत्मा करता है वह और भी महिमामय होनी चाहिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1163:8wq1vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe service that the Spirit does0आत्मा की सेवकाई। यह नई वाचा को संबोधित करता है, जिसमें पौलुस एक सेवक है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह सेवकाई जो जीवन देती है क्योंकि यह आत्मा पर आधारित है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:9 k779 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 निन्दा की सेवकाई। यह पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सेवकाई जो लोगों की निन्दा करती है क्योंकि यह व्यवस्था पर आधारित है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:9 if33 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ! 1 यहां शब्द "कैसे" इस वाक्यांश को विस्मयादिबोधक के रूप में चिह्नित करता है, एक प्रश्न के रूप में नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: "तो धार्मिकता की सेवा की अधिक महिमा में बहुतायत होनी चाहिए!" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 3:9 e5zz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 पौलुस "धार्मिकता की सेवा" की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो किसी अन्य वस्तु का उत्पादन या गुणा कर सकती है। उनका मतलब है कि "धार्मिकता की सेवा" महिमामय व्यवस्था की तुलना में कहीं अधिक महिमामय है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:9 ufq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 धार्मिकता की सेवकाई यह नई वाचा को संबोधित करता है, जिसमें पौलुस एक सेवक है। वैकल्पिक अनुवाद: "सेवकाई जो लोगों को धर्मी बनाती है क्योंकि यह आत्मा पर आधारित है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:10 n4pe that which was once made glorious is no longer glorious & because of the glory that exceeds it 0 नई वाचा की तुलना में जो कि अधिक महिमामय है, पुराने व्यवस्था अब महिमामय प्रतीत नहीं होती है। 3:10 t2dq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that which was once made glorious 0 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। "वह व्यवस्था जिसे परमेश्वर ने कभी महिमामय बनाया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:10 d7k5 ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 इस प्रकार
1173:11zwb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ καταργούμενον1यह "निंदा की सेवकाई" को संबोधित करता है, जिसे पौलुस बोलता है जैसे कि यह गायब होने में सक्षम एक वस्तु थी। वैकल्पिक अनुवाद: "जो व्यर्थ हो रहा था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1183:12tnc1Since we have such a hope0पौलुस ने जो अभी कहा है यह इसका उल्लेख करता है। उसकी आशा यह जानकर आती है कि नई वाचा में अनन्त महिमा है।
1193:12u5qaτοιαύτην ἐλπίδα1ऐसा आत्मविश्वास
1203:13p5u2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe ending of a glory that was passing away0मूसा के चेहरे पर चमकने वाली महिमा को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा के चेहरे पर महिमा जैसे यह पूरी तरह से लुप्त हो गई" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1213:14zvf5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBut their minds were closed0लेकिन उनके मन कठोर थे। पौलुस इस्राएली लोगों के मनो के बारे में बोलता है जैसे ऐसी वस्तुएं जो बंद या कठोर हो सकती है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि वे समझने में असमर्थ थे कि उन्होंने क्या देखा। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन इस्राएलियों को समझ में नहीं आया कि उन्होंने क्या देखा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:14 zm7j γὰρ τῆς ἡμέρας 1 जिस समय पौलुस कुरिन्थियों को लिख रहा था 3:14 w68p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor when they read the old covenant, that same veil remains 0 जैसे इस्राएली मूसा के चेहरे पर महिमा नहीं देख पा रहे थे क्योंकि उसने अपने चेहरे को एक पर्दे से ढंका था, वहां एक आत्मिक आवरण है जो पुरानी वाचा को पढ़ते समय लोगों को समझने से रोकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:14 gg2d when they read the old covenant 0 जब वे किसी को पुरानी वाचा पड़ते हुए सुनते है
1223:14gl8lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt has not been removed, because only in Christ is it taken away0यहां "यह" शब्द की दोनों घटनाएं "एक ही पर्दे" को संबोधित करती हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी पर्दा नहीं हटाता है, क्योंकि केवल मसीह में ही परमेश्वर इसे हटाते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1233:15rjh5But even today0यह वाक्यांश उस समय को संबोधित करता है जिस पर पौलुस कुरिन्थियों को लिख रहा था।
1243:15t3dlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς1यहां "मूसा" शब्द पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई मूसा की व्यवस्था पढ़ता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1253:15gwp9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymya veil covers their hearts0यहां "ह्रदय" शब्द दर्शाता है कि लोग क्या सोचते हैं, और लोग पुरानी वाचा को समझने में असमर्थ हैं, जैसे कि उनके पास एक पर्दा है जो उनके ह्रदय को ढाकता है जिस तरह से एक वास्तविक पर्दा उनकी आंखों को ढकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे समझने में असमर्थ हैं कि वे क्या सुन रहे हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1263:16k2drrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen a person turns to the Lord0यहां "की ओर मुड़ना" एक रूपक है जिसका अर्थ किसी के प्रति निष्ठावान होना है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब कोई व्यक्ति प्रभु की आराधना करना आरम्भ करता है" या "जब कोई व्यक्ति प्रभु में भरोसा करना आरम्भ करता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1273:16w1y2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΚύριον περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα1परमेश्वर उन्हें समझने की क्षमता देते है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर परदे को हटा देते है" या "परमेश्वर उन्हें समझने की क्षमता देते है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1283:18r6rxrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveNow all of us0यहां "हम" शब्द पौलुस और कुरिन्थियों समेत सभी विश्वासियों को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1293:18l3xwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwith unveiled faces, see the glory of the Lord0उन इस्राएली लोगों के विपरीत जो परमेश्वर की महिमा को मूसा के चेहरे पर नहीं देख पा रहे थे क्योंकि उसने इसे एक पर्दे से ढंका था, विश्वासियों को परमेश्वर की महिमा को देखने और समझने से रोकने के लिए कुछ भी नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1303:18rc9xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWe are being transformed into the same glorious likeness0आत्मा विश्वासियों को उनके जैसे महिमामय बनाने के लिए बदल रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमें अपनी महिमामय समानता में रूपांतरित कर रहा है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1313:18bx5bfrom one degree of glory into another0महिमा के एक स्तर से महिमा के दूसरे स्तर तक। इसका मतलब है कि आत्मा लगातार विश्वासियों की महिमा में वृद्धि कर रही है। 3:18 mw3v καθάπερ ἀπὸ Κυρίου 1 जैसे यह प्रभु से आता है
1324:introrx1c0# 2 कुरिन्थियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना और बाह्यरूप\nयह अध्याय "इसलिए" शब्द से शुरू होता है। यह पिछले अध्याय को जो सिखाता है उससे जोड़ता है। कैसे इन अध्यायों को विभाजित किया गया है यह पाठक को भ्रमित कर सकता हैं।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं\n\n##### सेवकाई \n\n पौलुस उन्हें मसीह के बारे में बताकर लोगों की सेवा करता है। वह लोगों को विश्वास करने के लिए छल नहीं करता है। अगर वे सुसमाचार को नहीं समझते हैं, तो ऐसा इसलिए है क्योंकि समस्या अंत में आत्मिक है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n#### इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### प्रकाश और अंधेरा\n\nबाइबल अक्सर अनैतिक लोगों की बात करती है, जो लोग परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करते हैं, जैसे वे अंधेरे में घूमते है। यह प्रकाश की बात करता है जैसे कि यह उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह समझने के लिए कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर का पालन करना शुरू कर देते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n##### जीवन और मृत्यु\nपौलुस यहां शारीरिक जीवन और मृत्यु बात नहीं करता है। जीवन एक मसीही के यीशु में नए जीवन को दर्शाता है। मृत्यु यीशु में विश्वास करने से पहले जीवन के पुराने तरीके दर्शाती है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां\n\n##### आशा\nपौलुस एक उद्देश्यपूर्ण तरीके से दोहराए गए ढंग का उपयोग करता है। वह एक विवरण देता है। फिर वह एक प्रतीत होता हुआ विपरीत या विरोधाभासी विवरण से मना करता है या अपवाद देता है। साथ में ये कठिन परिस्थितियों में पड़नेवाले को आशा देते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]])\n
1334:1lyi4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस लिखता है कि वह मसीह का प्रचार करके अपनी सेवा में सच्चा है, स्वयं की प्रशंसा नहीं करता है। वह अपने चाल-चलन से यीशु की मृत्यु और जीवन को दिखाता है ताकि जीवन कुरिन्थियों के विश्वासियों में काम कर सके।
1344:1ix7nrc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe have this ministry0यहां "हम" शब्द पौलुस और उसके सहकर्मी को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थियों के लिए नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1354:1h1udrc://*/ta/man/translate/figs-explicitand just as we have received mercy0यह वाक्यांश बताता है कि कैसे पौलुस और उसके सहकर्मियों के पास "यह सेवा है।" यह एक ऐसा उपहार है जिसे परमेश्वर ने अपनी दया के माध्यम से दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर ने हमें दया दिखाई है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1364:2yp4gwe have rejected secret and shameful ways0इसका मतलब है कि पौलुस और उसके सहकर्मियों ने "गुप्त और शर्मनाक" चीजों को करने से मना कर दिया। इसका मतलब यह नहीं है कि उन्होंने अतीत में इन चीजों को किया था।
1374:2z4c2rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadyssecret and shameful ways0"गुप्त" शब्द उन चीज़ों का वर्णन करता है जो लोग गुप्त रूप से करते हैं। जो चीजें लज्जाजनक हैं और जो उन्हें करते है वे लज्जा अनुभव करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "चीजें जो लोग गुप्त रूप से करते हैं क्योंकि वे लज्जा का कारण हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1384:2ey75περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ1छल से जीवन जीते है
1394:2gp3grc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativeswe do not mishandle the word of God0परमेश्वर का वचन यहां परमेश्वर के संदेश के लिए एक अलंकार है। यह वाक्यांश एक सकारात्मक विचार व्यक्त करने के लिए दो नकारात्मक विचारों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर के संदेश का दुरूपयोग नहीं करते हैं" या "हम परमेश्वर के वचन का सदुपयोग करते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:2 aj24 we recommend ourselves to everyone's conscience 0 इसका अर्थ है कि वे प्रत्येक सुननेवाले व्यक्ति के लिए अपने सही या गलत होने का निर्णय करने के लिए पर्याप्त प्रमाण प्रदान करते हैं। 4:2 f6n1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 यह परमेश्वर की उपस्थिति को संबोधित करता है। पौलुस की सच्चाई के प्रति परमेश्वर की समझ और स्वीकृति को परमेश्वर के देखने में सक्षम होने के रूप में जाना जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सम्मुख" या "परमेश्वर गवाह के रूप में" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:3 mti5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing 0 यह दर्शाता है जो पौलुस ने [2 कुरिन्थियों 3:14](../03/14.md) कहा है। वहां पौलुस ने समझाया कि एक आत्मिक पर्दा है जो पुरानी वाचा को पढ़ते समय लोगों को समझने से रोकता है। इसी तरह, लोग सुसमाचार को समझने में सक्षम नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:3 hz2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि एक पर्दा हमारे सुसमाचार को ढकता है, तो उस पर्दे को ढका जाता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:3 e5yu τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν 1 सुसमाचार जिसका हम प्रचार करते हैं
1404:4r6pzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe god of this world has blinded their unbelieving minds0पौलुस उनकी बुद्धि की बात करता है जैसे कि उनकी आंखें थीं, और उनकी समझ में असमर्थता जैसे उनकी बुद्धि देखने में असमर्थ थी। वैकल्पिक अनुवाद: "इस दुनिया के ईश्वर ने अविश्वासियों को समझने से रोका है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1414:4tx9hὁ θεὸς τοῦ τοῦ αἰῶνος αἰῶνος τούτου1इस संसार पर शासन करनेवाला ईश्वर यह वाक्यांश शैतान को सम्बोधित करता है 4:4 z4yp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ 0 जैसे इस्राएली परमेश्वर की महिमा को नहीं देख पाए जो मूसा के चेहरे पर चमकती थी क्योंकि उसने इसे एक पर्दे से ढंका था ([2 कुरिन्थियों3:13](../03/13.md)), अविश्वासी मसीह की महिमा को देखने में सक्षम नहीं हैं जो सुसमाचार में चमकती है। इसका मतलब है कि वे "मसीह की महिमा के सुसमाचार" को समझने में असमर्थ हैं (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:4 j1vz τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου 1 प्रकाश जो सुसमाचार से आता है
1424:4rdj3τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ1मसीह की महिमा के विषय में सुसमाचार
1434:5ddw1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisbut Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants0तुम इन वाक्यांशों के लिए क्रिया की आपूर्ति कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन हम मसीह यीशु को प्रभु के रूप में घोषित करते हैं, और हम स्वयं को उसके सेवकों के रूप में घोषित करते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1444:5t8dufor Jesus' sake0यीशु के कारण
1454:6rw5zἐκ σκότους φῶς λάμψει1इस वाक्य के साथ, पौलुस उत्पत्ति की पुस्तक में वर्णित परमेश्वर द्वारा प्रकाश उत्पन्न करने को दर्शाता है।
1464:6d5x7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe has shone & to give the light of the knowledge of the glory of God0यहां "प्रकाश" शब्द, समझने की क्षमता को संबोधित करता है। जैसे परमेश्वर ने प्रकाश बनाया, वह विश्वासियों के लिए समझ भी उत्पन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह प्रकाशमान हुआ ... हमें परमेश्वर की महिमा को समझने में सक्षम बनाने के लिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1474:6bj1jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1यहां "ह्रदय" शब्द मन और विचारों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे मनों में" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1484:6mpg9the light of the knowledge of the glory of God0प्रकाश, जो परमेश्वर की महिमा का ज्ञान है
1494:6p736rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe glory of God in the presence of Jesus Christ0यीशु मसीह के मुख पर परमेश्वर की महिमा। जैसे परमेश्वर की महिमा मूसा के मुख पर चमकी ([2 कुरिन्थियों3:7](../03/07.md)), यह यीशु के मुख पर भी चमकती है। इसका अर्थ है कि जब पौलुस सुसमाचार का प्रचार करता है, तो लोग परमेश्वर की महिमा के बारे में संदेश को देखने और समझने में सक्षम होते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:7 xe5i rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 यहां "हम" शब्द पौलुस और उसके सहकर्मियों को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थियों को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 4:7 xx2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχομεν τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 पौलुस सुसमाचार की बात करता है जैसे कि यह एक खजाना था और उनके शरीर जैसे कि वे मिट्टी से बने टूटने योग्य पात्र थे। यह जोर देता है कि वे प्रचार करने वाले सुसमाचार के मूल्य की तुलना में कम मूल्य के हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:7 t225 so that it is clear 0 ताकि यह लोगों को स्पष्ट हो जाये या "ताकि लोग स्पष्टता से जाने"
1504:8ga9zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν παντὶ θλιβόμενοι1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग हमें हर तरह से पीड़ित करते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1514:9bz8mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWe are persecuted but not forsaken0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग हमें सताते हैं लेकिन परमेश्वर हमें त्यागते नहीं हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1524:9uvq1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWe are struck down but not destroyed0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग हमे मार गिराते है किन्तु नष्ट नहीं करते है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1534:9z8npWe are struck down0हम बुरी तरह घायल हुए
1544:10zt4brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWe always carry in our body the death of Jesus0पौलुस अपने दुखों के बारे में बोलता है जैसे वे यीशु की मृत्यु का अनुभव हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम बार-बार मरने के संकट में हैं, जैसे यीशु मरा" या "हम सदैव इस तरह से पीड़ित होते हैं जैसे हम यीशु की मृत्यु का अनुभव करते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1554:10l6f6the life of Jesus also may be shown in our bodies0संभावित अर्थ है 1) "हमारे शरीर फिर से जीवित रहेंगे, क्योंकि यीशु जीवित है" या 2) "आत्मिक जीवन जो यीशु देता है, भी हमारे शरीर में दिखाया जा सकता है।"
1564:10w3jcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe life of Jesus also may be shown in our bodies0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोग हमारे शरीर में यीशु के जीवन को देख सकते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1574:11ht74rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWe who are alive are always carrying around in our body the death of Jesus0यीशु की मृत्यु को लेना यीशु के प्रति निष्ठावान होने के कारण मरने के संकट में पड़ने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम में से उन लोगों के लिए जो जीवित हैं, परमेश्वर सदैव हमें मौत का सामना करने के लिए प्रेरित करते हैं क्योंकि हम यीशु से जुड़े हुए हैं" या "लोग सदैव हमारे जो जीवित हैं मरने के संकट में रहने का कारण बनते हैं क्योंकि हम यीशु से जुड़े हुए हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1584:11d1wmἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν1परमेश्वर यीशु का जीवन हम में दर्शाना चाहते है। संभावित अर्थ है 1) "हमारे शरीर फिर से जीवित रहेंगे, क्योंकि यीशु जीवित है" या 2) "आत्मिक जीवन जो यीशु देता है, भी हमारे शरीर में दिखाया जा सकता है।" देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है।
1594:11ww5rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए अन्य लोग हमारे शरीर में यीशु के जीवन को देख सकते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1604:12q3ilrc://*/ta/man/translate/figs-personificationdeath is at work in us, but life is at work in you0पौलुस मृत्यु और जीवन की बात करता है जैसे कि वे ऐसे व्यक्ति हैं जो काम कर सकते हैं। इसका मतलब है कि वे सदैव शारीरिक मौत के संकट में हैं ताकि कुरिन्थियों के पास आत्मिक जीवन हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1614:13ret6τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως1विश्वास की समान प्रवृति। यहां "आत्मा" शब्द एक व्यक्ति की प्रवृति और स्वभाव को संबोधित करता है। 4:13 gzf4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने इन शब्दों को लिखा है उस जैसा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:13 il5h ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα 1 यह उद्धरण भजन सहिंता से है। 4:14 t2i8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom that the one who raised the Lord Jesus will 0 जी उठना यहां जो मर गया है ऐसे व्यक्ति को पुनः जीवित करने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जिसने प्रभु यीशु को फिर से जीने का कारण बनाया" या "परमेश्वर, जिसने प्रभु यीशु को जिलाया," होगा (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:15 v7sj Everything is for your sake 0 यहां शब्द "सब कुछ" उन सभी दुखों को संबोधित करता है जिन्हें पौलुस ने पिछले पदों में वर्णित किया है। 4:15 l1mu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as grace is spread to many people 0 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे परमेश्वर कई लोगों पर अपना अनुग्रह फैलातें है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:15 u8pp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor thanksgiving may increase 0 पौलुस धन्यवाद के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो स्वयं ही बड़ी हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: "अधिक से ज्यादा लोग धन्यवाद दे सकते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:16 u6e5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस लिखता है कि कुरिन्थियों की कठिनाई साधारण हैं और अदृश्य अनंत चीजों की तुलना में लंबे समय तक नहीं टिकती हैं। 4:16 cb92 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν ἐνκακοῦμεν 1 इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तो हम आत्मविश्वास में रहते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 4:16 hhv6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit outwardly we are wasting away 0 यह उनके भौतिक शरीर के सड़ने और मरने को सम्बोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे भौतिक शरीर दुर्बल और नाश हो रहे हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:16 s9b2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit inwardly we are being renewed day by day 0 यह उनके भीतरी, आत्मिक जीवन को बलवंत होने को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: " हमारे आत्मिक मनुष्यत्व दिन-प्रतिदिन बलवंत हो रहे है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:16 zct5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive inwardly we are being renewed day by day 0 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर प्रतिदिन हमारे भीतरी मनुष्यत्व का नवीनीकरण कर रहे हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:17 pd63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory 0 पौलुस परमेश्वर द्वारा दिए अपने दुखों और महिमा के बारे में बोलता है जैसे कि वे वस्तुऍ थीं जिनका भार कम किया जा सकता था। महिमा पीड़ा से कहीं अधिक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:17 na9y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that exceeds all measurement 0 पौलुस जो महिमा अनुभव करेगा वह इतनी भारी है कि कोई भी इसे माप नहीं सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी माप नहीं सकता" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:18 t2fp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive things that are seen & things that are unseen 0 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "चीजें जिन्हें हम देख सकते हैं ... चीजें जिन्हें हम नहीं देख सकते" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:18 f97x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis but for things that are unseen 0 आप इस वाक्यांश के लिए क्रिया की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन हम उन चीज़ों के लिए देख रहे हैं जो अदृश्य हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:intro s14p 0 # 2 कुरिन्थियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं\n\n##### स्वर्ग में नए शरीर\nपौलुस जानता है कि जब वह मर जाएगा तो उसे एक उत्तम शरीर प्राप्त होगा। इस कारण, वह सुसमाचार प्रचार के लिए मारे जाने से डरता नहीं है। इसलिए वह दूसरों को बताता है कि वे भी परमेश्वर से मेल मिलाप कर सकते हैं। मसीह उनके पाप को दूर करेगा और उन्हें अपनी धार्मिकता देगा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n##### नई सृष्टि\n\nपुरानी और नई सृष्टि सम्भवतः पौलुस द्वारा पुराने और नए मनुष्यत्व को दर्शाती है। ये अवधारणाएं पुराने और नए व्यक्ति के समान ही हैं। "पुराना" शब्द संभवतः पापी प्रकृति का उल्लेख नहीं करता जिसके साथ एक व्यक्ति जन्म लेता है। यह जीवित रहने के पुराने तरीके या पहले पाप से बंधे हुए मसीही को संबोधित करता है। "नई सृष्टि" नया स्वाभाव या नया जीवन है जिसे परमेश्वर मसीह में विश्वास करने के बाद एक व्यक्ति को देता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n#### इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### निवास\nमसीही का निवास अब दुनिया में नहीं है। एक मसीही का वास्तविक निवास स्वर्ग में है। इस रूपक का उपयोग करके, पौलुस ने जोर दिया कि इस दुनिया में मसीही की परिस्थितियाँ अस्थायी हैं। यह उन लोगों को आशा देता है जो पीड़ित हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां\n\n##### "मेलमिलाप का संदेश"\nयह सुसमाचार को संबोधित करता है। पौलुस उन लोगों को पश्चाताप करने के लिए जो परमेश्वर के शत्रु हैं और उनके साथ मेलमिलाप करने के लिए बुलाता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) 5:1 p7b7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस निरंतर परमेश्वर द्वारा विश्वासियों को दिए स्वर्गीय शरीरों और सांसारिक शरीरों की विषमता दिखाता है। 5:1 z4vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God 0 यहां एक अस्थायी "सांसारिक निवास" एक व्यक्ति के शारीरिक शरीर के लिए एक रूपक है। यहां एक स्थायी "परमेश्वर की ओर से निवास स्थान" नई शरीर के लिए एक रूपक है जो परमेश्वर मरने के बाद विश्वासियों को देंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:1 zy2k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive if the earthly dwelling that we live in is destroyed 0 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि लोग पृथ्वी पर रहने वाले निवास को नष्ट करते हैं जिसमे हम रहते हैं" या "यदि लोग हमारे शरीर को नाश करते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:1 bqi5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It is a house not made by human hऔरs 0 यहां "निवास" का अर्थ "परमेश्वर की ओर से निवास स्थान" जैसा ही है। यहां "हाथ" एक उपलक्ष्य अलंकार है जो सम्पूर्ण मानवता का प्रतिनिधित्व करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह एक ऐसा निवास है जिसे मनुष्यों ने नहीं बनाया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 5:2 tc2j in this tent we groan 0 यहां "इस तम्बू" का अर्थ "धरती पर रहने वाले निवास" जैसा ही है। शब्द कराहना एक स्वर है जिसे एक व्यक्ति निकलता है जब वे उत्सुकता से कुछ प्राप्त करने की इच्छा रखते हैं। 5:2 ss6g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor longing to be clothed with our heavenly dwelling 0 "हमारे स्वर्गीय निवास" शब्द का अर्थ "परमेश्वर की ओर से निवासस्थान" जैसा ही है। पौलुस नए शरीर की बात करता है जो विश्वासियों को मरने के बाद प्राप्त होता है जैसे कि यह एक निवासस्थान और कपड़ा था जिसे एक व्यक्ति पहन सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:3 i4es by putting it on 0 हमारे स्वर्गीय निवास को पहनने के द्वारा
1625:3ap7vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewe will not be found to be naked0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम नग्न नहीं होंगे" या "परमेश्वर हमें नग्न नहीं पाएंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1635:4bz6krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhile we are in this tent0पौलुस शारीरिक शरीर की बात करता है जैसे कि यह एक "तम्बू" था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1645:4e34bin this tent, we groan0"तम्बू" शब्द का अर्थ है "पृथ्वी पर हमारे रहने का निवास।" शब्द कराहना एक स्वर है जिसे एक व्यक्ति निकलता है जब वे उत्सुकता से कुछ प्राप्त करने की इच्छा रखते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [2 Corinthians 5:2](../05/02.md)।
1655:4cjt4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβαρούμενοι1पौलुस उन कठिनाइयों को संबोधित करता है जिन्हें शारीरिक शरीर अनुभव करता है जैसे कि वे भारी वस्तुएं है जिन्हे ढोना कठिन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1665:4f8rbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWe do not want to be unclothed & we want to be clothed0पौलुस शरीर के बारे में बोलता है जैसे कि ये वस्त्र थे। यहां "वस्त्रहीन होना" भौतिक शरीर की मृत्यु को संबोधित करता है; "वस्त्र पहनना" परमेश्वर द्वारा पुनरुत्थित शरीर को देने को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1675:4n78pἐκδύσασθαι1वस्त्रहीन होना या "नग्न होना"
1685:4de2brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that what is mortal may be swallowed up by life0पौलुस जीवन की बात करता है जैसे कि यह एक पशु था जो "नाशवान वस्तुएं" खाता है। मरने वाली भौतिक शरीर को पुनरुत्थित अनंत देह द्वारा बदला जाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1695:4e5zirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso that what is mortal may be swallowed up by life0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि जीवन नाशवान को निगल जाए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1705:5g7yjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho gave us the Spirit as a guarantee of what is to come0आत्मा को इस तरह कहा जाता है जैसे वह अनंत जीवन की ओर अग्रिम भुगतान है। देखें कि आपने [2 कुरिन्थियों 1:22](../01/22.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1715:6clh5Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nक्योंकि विश्वासियों के पास एक नया शरीर होगा और प्रतिज्ञा के रूप में पवित्र आत्मा होगा, पौलुस उन्हें विश्वास से जीने की याद दिलाता है जिससे वे परमेश्वर को प्रसन्न कर सकते हैं। वह उन्हें दूसरों को मनाने के लिए याद दिलाते हुए कहता हैं क्योंकि 1) विश्वासी मसीह के न्याय के सिंहासन के समय उपस्थित होंगे और 2) मसीह के प्रेम के कारण जो विश्वासियों के लिए मर गए थे।
1725:6xv3mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhile we are at home in the body0पौलुस भौतिक शरीर की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान था जहां एक व्यक्ति रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जबकि हम इस सांसारिक शरीर में रह रहे हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1735:6ebl4ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου1हम परमेश्वर के साथ घर पर नहीं हैं या "हम परमेश्वर के साथ स्वर्ग में नहीं हैं"
1745:7rfn4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ πίστεως περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους1यहां "चलना" "रहना" या "व्यवहार" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम विश्वास के अनुसार रहते हैं, जो हम देखते हैं उसके अनुसार नहीं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1755:8a6auWe would rather be away from the body0यहां "शरीर" शब्द भौतिक शरीर को संबोधित करता है।
1765:8i3m3at home with the Lord0प्रभु के साथ स्वर्ग में अपने घर
1775:9ml5jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsiswhether we are at home or away0शब्द "प्रभु" पिछले पद से लिया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "चाहे हम प्रभु के साथ घर पर हों या प्रभु से दूर हों" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1785:9j1slto please him0प्रभु को प्रसन्न करते हुए
1795:10kdf2ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ1न्याय के लिए मसीह के सम्मुख
1805:10c499each one may receive what is due0प्रत्येक जन अपनी योग्यतानुसार प्राप्त करेगा
1815:10v8slrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe things done in the body0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भौतिक शरीर में उसने जो चीजें की हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1825:10lsh8whether for good or for bad0चाहें वे भली या बुरी हो
1835:11dzh5εἰδότες τὸν φόβον τοῦ Κυρίου1जानते हुए की प्रभु के भय का क्या अर्थ होता है
1845:11qm34rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwe persuade people0संभावित अर्थ 1) "हम सुसमाचार के सत्य से लोगों को समझाते हैं" या 2) "हम लोगों को समझाते हैं कि हम वैध प्रेरित हैं।" (देख: )
1855:11v11vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWhat we are is clearly seen by God0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर स्पष्ट रूप से देखते है कि हम किस प्रकार के लोग हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1865:11y5l1that it is also clear to your conscience0कि तुम इसके बारे में भी आश्वस्त हो
1875:12mza1so you may have an answer0ताकि तुम्हारे पास कहने के लिए कुछ हो
1885:12it2rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythose who boast about appearances but not about what is in the heart0यहां "उपस्थिति" शब्द चीजों के बाहरी अभिव्यक्तियों जैसे क्षमता और स्थिति को सम्बोधित करता है। "ह्रदय" शब्द किसी व्यक्ति के आंतरिक चरित्र को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग स्वयं के कार्यों की प्रशंसा करते हैं, लेकिन ध्यान नहीं देते कि वे वास्तव में उनके भीतर क्या हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1895:13cy57rc://*/ta/man/translate/figs-idiomif we are out of our minds & if we are in our right minds0पौलुस दूसरों द्वारा स्वयं के और उसके सहकर्मियों के बारे में सोचने के तरीके के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर लोग सोचते हैं कि हम पागल हैं ... अगर लोग सोचते हैं कि हम स्वस्थ चित्त हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1905:14azi9ἡ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ1संभावित अर्थ 1) "मसीह के लिए हमारा प्यार" या 2) "हमारे लिए मसीह का प्यार।"
1915:14nd9gὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν1सब के लिए मरा
1925:15h831him who for their sake died and was raised0वह जो उनके लिए मर गया और जिसे परमेश्वर ने पुनः जीवित किया या "मसीह, जो उनके लिए मर गया और जिसे परमेश्वर ने जी उठाया"
1935:15ri6ffor their sake0संभावित अर्थ 1) ये शब्द सिर्फ "मृत्यु" को दर्शाते हैं या 2) ये शब्द "मृत्यु" और "उठाया गया" दोनों का उल्लेख करते है।
1945:16f2wwConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nमसीह के प्यार और मृत्यु के कारण, हम मानव मानकों द्वारा न्याय नहीं करते हैं। हमें दूसरों को सिखाने के लिए नियुक्त किया जाता है कि मसीह की मृत्यु के माध्यम से कैसे परमेश्वर के साथ शांति और एकजुट होना चाहिए और मसीह के माध्यम से परमेश्वर की धार्मिकता प्राप्त करें।
1955:16ic21For this reason0यह दर्शाता है कि पौलुस ने स्वयं के लिए जीने के बदले मसीह के लिए जीने के बारे में कहा है।
1965:17tl3hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe is a new creation0पौलुस उस व्यक्ति के बारे में बोलता है जो मसीह में विश्वास करता है जैसे की परमेश्वर ने एक नए व्यक्ति को सृजा है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह एक नया व्यक्ति है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1975:17ue8fτὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν1यहां "पुरानी चीजें" किसी व्यक्ति के मसीह में भरोसा करने से पहले चरित्र को दर्शाती हैं।
1985:17vpe3ἰδοὺ1यहां "देखें" शब्द हमें निम्नलिखित आश्चर्यजनक सूचना पर ध्यान देने के लिए चेतावनी देता है।
1995:18jyf7All these things0परमेश्वर ने इन सभी चीजों को किया है। यह पौलुस द्वारा पिछले पद में अभी कही बात को दर्शाता है की पुरानी चीजों को बदलने वाली नई चीजों के बारे में। 5:18 lj2h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 इसका अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों को उनके साथ मिलाने की सेवा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:19 gvl2 That is 0 इसका अर्थ है
2005:19w1d1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin Christ God is reconciling the world to himself0यहां "दुनिया" शब्द दुनिया के लोगों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में, परमेश्वर मानव जाति का स्वयं से मेल करा रहे है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2015:19b62qHe is entrusting to us the message of reconciliation0परमेश्वर ने पौलुस को इस संदेश को फैलाने का उत्तरदायी बनाया है कि परमेश्वर लोगों को स्वयं से मेल करा रहे हैं।
2025:19ix97the message of reconciliation0मेल मिलाप के विषय सन्देश
2035:20wg8frc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewe are appointed as representatives of Christ0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमें मसीह के राजदूत के रूप में नियुक्त किया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2045:20q9u9Χριστοῦ πρεσβεύομεν1जो मसीह की ओर से बोलते है
2055:20a6fxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταλλάγητε τῷ Θεῷ1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर स्वयं से तुम्हारा मेल करें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2065:21jp2aHe made Christ become the sacrifice for our sin0परमेश्वर ने मसीह को हमारे पापों के लिए बलिदान किया
2075:21hz6zrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveour sin & we might become0यहां शब्द "हमारा" और "हम" समावेशी हैं और सभी विश्वासियों को संबोधित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2085:21ebz2He is the one who never sinned0सिर्फ मसीह है जिसने कभी पाप नहीं किया
2095:21zm9eHe did this & the righteousness of God in him0परमेश्वर ने ऐसा किया...मसीह में परमेश्वर की धार्मिकता
2105:21kmt9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitso that we might become the righteousness of God in him0वाक्यांश "परमेश्वर की धार्मिकता" उस धार्मिकता को संबोधित करते है जिसे परमेश्वर चाहते है और जो परमेश्वर से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि हमारे भीतर मसीह के माध्यम से परमेश्वर की धार्मिकता हो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2116:introf5qu0# 2 कुरिन्थियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना और बाह्यरूप\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने को आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी भागो की तुलना में पद की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 2 और 16-18 के साथ करता है, जो पुराने नियम से शब्द हैं।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं\n\n##### सेवक\nपौलुस मसीहियों को परमेश्वर के सेवक के रूप में संबोधित करता है। परमेश्वर सभी परिस्थितियों में सेवा करने के लिए मसीहियों को बुलाते है। पौलुस कुछ कठिन परिस्थितियों का वर्णन करता है जिसमें वह और उसके साथी परमेश्वर की सेवा करते थे।\n\n#### इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### विरोधाभास\n\nपौलुस विरोधाभासों के चार जोड़ों का उपयोग करता है: धार्मिकता बनाम नियमहीनता, प्रकाश बनाम अंधेरा, मसीह बनाम शैतान, और परमेश्वर का भवन बनाम मूर्तियाँ। ये विरोधाभास मसीही और गैर-मसीही के बीच एक अंतर दिखाते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]])\n\n##### प्रकाश और अंधेरा\n बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, जो लोग परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम नहीं करते हैं, जैसे कि वे अंधेरे में घूम रहे थे। यह प्रकाश की बात करता है जैसे कि यह उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह समझने के लिए कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर का पालन करना शुरू कर देते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n##### अलंकारिक प्रश्न\nपौलुस अपने पाठकों को सिखाने के लिए अलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला का उपयोग करता है। ये सभी प्रश्न अनिवार्य रूप से एक ही अर्थ बनाते हैं: मसीहियों को पाप में रहने वाले लोगों के साथ घनिष्ठता से सहभागिता नहीं करनी चाहिए। पौलुस इन सवालों को जोर देने के लिए दोहराता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां\n\n##### हम\n\nपौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम "हम" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।\n
2126:1in53General Information:0# General Information:\n\nपद 2 में, पौलुस ने यशायाह भविष्यद्वक्ता से उद्धरण का एक भाग लिया।
2136:1kf1dConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस संक्षेप में बताता है कि कैसे परमेश्वर के लिए मिलकर काम करना चाहिए।
2146:1tbr6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυνεργοῦντες1पौलुस यह कह रहा है कि वह और तीमुथियुस परमेश्वर के साथ काम कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के साथ मिलकर काम करना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2156:1s8dbrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesκαὶ παρακαλοῦμεν παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς1पौलुस उनसे परमेश्वर के अनुग्रह को उनके जीवनों में प्रभावी होने का अनुरोध करता है। इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम तुमसे परमेश्वर से प्राप्त अनुग्रह का उपयोग करने के लिए विनती करते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2166:2u9kcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitλέγει γάρ1क्योंकि परमेश्वर कहते है यह भविष्यवक्ता यशायाह से दोहराये वाक्य को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर पवित्रशास्त्र में कहते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:2 sa94 Look 0 "देखना" शब्द यहां हमें आश्चर्यजनक सूचना पर ध्यान देने के लिए चेतावनी देता है। 6:3 v3wc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor We do not place a stumbling block in front of anyone 0 पौलुस प्रत्येक बातों के बारे में बोलता है जो किसी व्यक्ति को मसीह में भरोसा करने से रोकती है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिस पर वह व्यक्ति फिसलता है और गिरता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम ऐसा कुछ नहीं करना चाहते हैं जो लोगों को हमारे संदेश पर विश्वास करने से रोकेगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:3 he3c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive we do not wish our ministry to be discredited 0 "अस्वीकृत" शब्द का अर्थ है लोगों द्वारा पौलुस की सेवा के विषय बुरा कहना और उसके द्वारा घोषित संदेश के विरुद्ध काम करना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम नहीं चाहते कि कोई भी हमारी सेवा के बारे में बुरी बात करने में सक्षम हो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:4 xd9l rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\nजब पौलुस यहां "हम" का उपयोग करता है, तो वह स्वयं और तीमुथियुस को दर्शा रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 6:4 p9up we prove ourselves by all our actions, that we are God's servants 0 हम अपने प्रत्येक काम से सिद्ध करते हैं, की हम परमेश्वर के सेवक हैं
2176:4xyf9We are his servants in much endurance, affliction, distress, hardship0पौलुस ने कई कठिन परिस्थितियों का उल्लेख किया जिसमें उन्होंने सिद्ध किया कि वे परमेश्वर के सेवक हैं।
2186:5it8gbeatings, imprisonments, riots, in hard work, in sleepless nights, in hunger0पौलुस कई कठिन परिस्थितियों का उल्लेख करता रहा जिसमें उन्होंने सिद्ध किया कि वे परमेश्वर के सेवक हैं।
2196:6w84cin purity & in genuine love0पौलुस ने कई नैतिक गुणों को सूचीबद्ध किया है जिनको उन्होंने कठिन परिस्थितियों में बनाए रखा जो सिद्ध करते है कि वे परमेश्वर के सेवक हैं।
2206:7b6amWe are his servants in the word of truth, in the power of God0परमेश्वर की सामर्थ में सुसमाचार का प्रचार करने का उनका समर्पण सिद्ध करता है कि वे परमेश्वर के सेवक हैं।
2216:7dui6in the word of truth0सच्चाई के बारे में परमेश्वर का संदेश बोलकर या "परमेश्वर का सच्चा संदेश बोलकर"
2226:7p5l5in the power of God0लोगों को परमेश्वर की सामर्थ दिखाकर
2236:7ven8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWe have the armor of righteousness for the right hand and for the left0पौलुस उनकी धार्मिकता के बारे में बोलता है जैसे कि यह हथियार है जिन्हे वे आत्मिक लड़ाई लड़ने के लिए उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2246:7ef5bthe armor of righteousness0हमारे कवच के रूप में धार्मिकता या "हमारे हथियार के रूप में धार्मिकता"
2256:7ijr2for the right hand and for the left0संभावित अर्थ है 1) कि एक हाथ में एक हथियार और दूसरे में ढाल है या 2) कि वे पूरी तरह से युद्ध के लिए सुसज्जित हैं, किसी भी दिशा से आक्रमणों को रोकने में सक्षम हैं।
2266:8zi7drc://*/ta/man/translate/figs-merismGeneral Information:0# General Information:\n\nपौलुस ने कई और चरम सीमाएं सूचीबद्ध की हैं की लोग उसके बारे में और उसकी सेवा के बारे में क्या सोचते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
2276:8e4pfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWe are accused of being deceitful0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग हमें छल करने का आरोप लगाते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2286:9fcb5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveas if we were unknown and we are still well known0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे कि लोग हमें नहीं जानते थे और फिर भी लोग हमें अभी भी अच्छी तरह से जानते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2296:9r1d9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWe work as being punished for our actions but not as condemned to death0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम काम करते हैं जैसे लोग हमें हमारे कार्यों के लिए दंडित कर रहे हैं लेकिन ऐसे नहीं जैसे उन्होंने हमें मृत्यु के लिए दण्डित कर लिया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2306:11vh9vConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस कुरिन्थुस के विश्वासियों को मूर्तियों से अलग होने और परमेश्वर के लिए शुद्ध जीवन जीने के लिए प्रोत्साहित करता है।
2316:11v74jspoken the whole truth to you0सत्यनिष्ठा से तुमसे कहा
2326:11mv85rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorour heart is wide open0पौलुस कुरिन्थियों के लिए अपने महान स्नेह की बात करता है जैसे एक खुला ह्रदय। यहां "ह्रदय" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम तुमसे बहुत प्रेम करते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2336:12xv9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts0पौलुस कुरिन्थियों के प्रेम की कमी की बात करता है जैसे कि उनका ह्रदय एक तंग स्थान में निचोड़ा गया था। यहां "ह्रदय" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक अलंकार है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2346:12u4fzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ στενοχωρεῖσθε στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमने तुम्हे रोका नहीं है" या "हमने तुम्हे प्रेम करने से रुकने का कोई कारण नहीं दिया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2356:12ecn4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou are restrained in your own hearts0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे ह्रदय तुम्हे स्वयं रोक रहे हैं" या "तुमने हमें अपने कारणों से प्रेम करना बंद कर दिया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2366:13c6vprc://*/ta/man/translate/figs-metaphoropen yourselves wide also0पौलुस ने उससे प्रेम करने के लिए कुरिन्थियों से आग्रह किया जैसा उसने उन्हें प्रेम किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें प्रेम करें" या "हमें उतना प्रेम करें जितना हमने तुम्हे प्रेम किया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2376:14wj41General Information:0# General Information:\n\n16 पद में, पौलुस कई पुराने नियम के भविष्यवक्ताओं से भागों को दर्शाता है: मूसा, जकर्याह, आमोस, और संभवतः अन्य।
2386:14v7kkrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesDo not be tied together with unbelievers0इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सिर्फ विश्वासियों के साथ जुड़े रहें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2396:14qd33rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbe tied together with0पौलुस एक समान उद्देश्य की ओर मिलकर काम करने की बात करता है जैसे दो जानवर एक हल या गाड़ी को खींचने के लिए एक साथ बंधे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "के साथ समूह बनाओ" या "के साथ घनिष्ठ संबंध" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2406:14v7pwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor what association does righteousness have with lawlessness?0यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि धार्मिकता का नियमहीनता से कोई संबंध नहीं हो सकता" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2416:14xr52rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor what fellowship does light have with darkness?0पौलुस इस प्रश्न को जोर देने के लिए पूछता है कि प्रकाश और अंधेरा सह-अस्तित्व में नहीं रह सकते क्योंकि प्रकाश अंधेरे को दूर करता है। शब्द "प्रकाश" और "अंधेरा" विश्वासियों और अविश्वासियों के नैतिक और आत्मिक गुणों को संबोधित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रकाश की अंधेरे के साथ कोई सहभागिता नहीं हो सकती है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2426:15r1vqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat agreement can Christ have with Beliar?0यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह और बलियाल के बीच कोई समझौता नहीं है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2436:15rm3rrc://*/ta/man/translate/translate-namesΒελιάρ1यह शैतान का अन्य नाम है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2446:15z9ivrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionOr what share does a believer have together with an unbeliever?0यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक विश्वासी अविश्वासियों के साथ कुछ भी साझा नहीं करता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2456:16y99xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAnd what agreement is there between the temple of God and idols?0यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के भवन और मूर्तियों के बीच कोई समझौता नहीं है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2466:16s3l8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwe are the temple of the living God0पौलुस सभी मसीहियों को परमेश्वर के निवास के लिए एक भवन बनाने के रूप में संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम एक भवन की तरह हैं जहां जीवित परमेश्वर रहते है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2476:16u5g3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI will dwell among them and walk among them.0यह एक पुराना नियम से उद्धरण है जो परमेश्वर के लोगों के साथ दो अलग तरीकों से रहने के बारे में बोलता है। "मध्य में रहना" शब्द रहने की बात करता हैं जहां अन्य रहते हैं, जबकि "मध्य में चलना" शब्द उनके जीवन में साथ रहने के बारे में बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उनके साथ रहूँगा और उनकी सहायता करूँगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2486:17fe1zGeneral Information:0# General Information:\n\nपौलुस पुराने नियम के भविष्यद्वक्ता यशायाह और यहेजकेल के भागो को दोहराता है
2496:17z5ldrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφορίσθητε1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वयं को अलग करें" या "मुझे तुम्हें अलग करने की अनुमति दें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2506:17c8jqrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesTouch no unclean thing0इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सिर्फ उन चीज़ों को स्पर्श करें जो शुद्ध हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2517:introhg360# 2 कुरिन्थियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना और बाह्यरूप\n\nपद 2-4 में, पौलुस अपना पक्ष समाप्त करता है। उसके बाद वह तीतुस की वापसी और आराम के बारे में लिखता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं\n\n##### शुद्ध और अशुद्ध\n\n मसीही "शुद्ध" हैं इस का अर्थ है कि परमेश्वर ने उन्हें पाप से शुद्ध कर दिया है। उन्हें मूसा के नियम के अनुसार शुद्ध होने से चिंतित होने की आवश्यकता नहीं है। अधर्मी जीवन अभी भी एक मसीही को अशुद्ध बना सकता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n##### निराशा और दुःख\nइस अध्याय में "दुखद" और "दुख" शब्द संकेत करते हैं कि कुरिन्थियों को पश्चाताप करने तक परेशान थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां\n\n##### हम\n\nपौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम "हम" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।\n\n##### मूल स्थिति\n\nयह अध्याय विस्तार से पिछली स्थिति पर चर्चा करता है। हम इस अध्याय में लिखित सूचना से इस स्थिति के कुछ पहलुओं को समझ सकते हैं। लेकिन अनुवाद में इस प्रकार की अस्पष्ट सूचना को सम्मिलित करना उचित नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
2527:1e7t9Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस उन्हें पाप से अलग होने और पवित्रता को उदेश्यपूर्वक ढूंढ़ने के लिए स्मरण दिलाता है।
2537:1h5xvἀγαπητοί1तुम जिसे मैंने प्रेम किया या "प्रिय मित्र"
2547:1fv49let us cleanse ourselves0यहां पौलुस किसी भी प्रकार के पाप से दूर रहने के लिए कह रहा है जो परमेश्वर के साथ किसी व्यक्ति के सम्बन्ध को प्रभावित करेगा।
2557:1c2xfLet us pursue holiness0पवित्र रहने के लिए प्रयत्न करते रहें
2567:1pt41in the fear of God0परमेश्वर के लिए अत्यंत आदर से
2577:2v4nuConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को अन्य अगुवों द्वारा उनका अनुसरण कराने का प्रयास के विषय पहले से ही चेतावनी दी है, पौलुस लोगों को उनके बारे में वह कैसा अनुभव करता है याद दिलाता है।
2587:2x3lgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMake room for us0यह उन बातों को दर्शाता है जो पौलुस ने उसके लिए उनके दिल को खोलने के बारे में कहा था। [2 कुरिन्थियों 6:11](../06/11.md) में दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने ह्रदय में हमारे लिए स्थान बनाओ" या "हमें प्रेम करो और हमें स्वीकार करों" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2597:3bhb7It is not to condemn you that I say this0मैं तुम्हे गलत करने का आरोप लगाने के लिए यह नहीं कहता हूँ। "यह" शब्द का अर्थ जो पौलुस ने अभी कहा है की किसी को गलत सिद्ध नहीं करने के बाद के बारे में बताया था। 7:3 fay3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 पौलुस अपने और अपने सहयोगियों के कुरिन्थियों के लोग के लिए महान प्रेम की बात करता है जैसे कि वे उन्हें अपने दिल में रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम हमारे बहुत प्रिय हो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:3 xzg3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom for us to die together और to live together 0 इसका मतलब है कि हर परिस्थिति में पौलुस और उसके सहयोगी कुरिन्थियों के लोग से प्रेम करते रहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "चाहे हम जियें या हम मर जाएं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:3 jt6b rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive for us to die 0 हम कुरिन्थियों के विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 7:4 mh12 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम मुझे शांति से भरते हो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:4 mx9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I overflow with joy 0 पौलुस प्रसन्नता के बारे में बोलता है जैसे कि वह एक तरल पदार्थ है जो उसे उमड़ने तक भर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अत्यंत प्रसन्न हूँ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:4 mr75 even in all our afflictions 0 हमारी सभी कठिनाइयों के होते हुए भी
2607:5f3c5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveWhen we came to Macedonia0यहां "हम" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संबोधित करता है लेकिन कुरिन्थियों या तीतुस को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2617:5c8jurc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheour bodies had no rest0यहां "शरीरों" का मतलब पूरे व्यक्ति से है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें कोई आराम नहीं था" या "हम बहुत थके हुए थे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2627:5h3cvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewe were troubled in every way0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम हर तरह से क्लेश का अनुभव करते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2637:5i4wrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitby conflicts on the outside and fears on the inside0"बाहर" के लिए संभावित अर्थ 1) "हमारे शरीर के बाहर" या 2) "कलीसिया के बाहर" हैं। "अंदर" शब्द उनकी आंतरिक भावनाओं को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोगों के साथ संघर्ष और स्वयं के भीतरी डर से" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2647:7w7tdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitby the comfort that Titus had received from you0पौलुस को यह जानने से सांत्वना मिली कि कुरिन्थियों ने तीतुस को सांत्वना दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: "तीतुस को आपके द्वारा प्राप्त सांत्वना के बारे में जानकर" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2657:8b2xjGeneral Information:0# General Information:\n\nयह पौलुस के कुरिन्थियों के विश्वासियों को पिछले पत्र को दर्शाता है जहां उसने उनके द्वारा एक विश्वासी के अपने पिता की पत्नी के साथ यौन सम्बन्ध की स्वीकृति के लिए दंडित किया।
2667:8jic5Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस उनके इश्वरीय दुःख, उचित करने के उत्साह और आनंद जो उसे तीतुस को मिला उसके लिए प्रशंसा करता है
2677:8vk7mwhen I saw that my letter0जब मैंने जाना की मेरा पत्र
2687:9kn5qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivenot because you were distressed0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ना कि जो मैंने पत्र में कहा उसने तुम्हे व्याकुल किया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2697:9l6d2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou suffered no loss because of us0तुम्हे कोई हानि नहीं हुई क्योंकि हमने तुम्हे डांटा था। इसका मतलब है कि यद्यपि पत्र ने उन्हें दुःख दिया, फिर भी उन्हें अंत में पत्र से लाभ हुआ क्योंकि इससे उन्हें पश्चाताप हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि हमने तुम्हे किसी भी तरह से हानि नहीं पहूँचाई" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:10 dtm3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation 0 "पश्चाताप" शब्द को पश्चाताप के पहले और बाद के संबंधों को स्पष्ट करने के लिए दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि ईश्वरीय दुःख पश्चाताप पैदा करता है, और पश्चाताप उद्धार की ओर ले जाता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 7:10 lc4m ἀμεταμέλητον 1 संभावित अर्थ 1) पौलुस को कोई पछतावा नहीं है कि उसने उन्हें दुःख दिया क्योंकि उस दुःख ने उनके पश्चाताप और उद्धार को जन्म दिया या 2) कुरिन्थियों को दुख का सामना करने पर पछतावा नहीं होगा क्योंकि यह उनके पश्चाताप और उद्धार का कारण बन गया था। 7:10 lc1s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Worldly sorrow, however, brings about death 0 इस प्रकार का दुख उद्धार के बजाय मृत्यु की ओर ले जाता है क्योंकि यह पश्चाताप उत्पन्न नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सांसारिक दुख, हालांकि, आत्मिक मौत की ओर ले जाता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:11 l24s देखें what great determination 0 स्वयं देखो की क्या महान दृढ़ संकल्प है
2707:11gpp2rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsHow great was the determination in you to prove you were innocent.0यहां "कैसा" शब्द इस कथन को विस्मयादिबोधक बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारा स्वयं को निर्दोष सिद्ध करने का दृढ़ संकल्प बहुत महान था!" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2717:11xt2ryour indignation0तुम्हारा क्रोध
2727:11h6jcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat justice should be done0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को न्याय करना चाहिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2737:12w6lsἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος1वो जिसने गलत किया है
2747:12i6snrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour good will toward us should be made known to you in the sight of God0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि तुम जान सकों कि हमारी ओर तुम्हारी भली इच्छा निष्कपट है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2757:12ycy7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1यह परमेश्वर की उपस्थिति को संबोधित करता है। पौलुस की सच्चाई के प्रति परमेश्वर की समझ और स्वीकृति को परमेश्वर के देखने में सक्षम होने के रूप में जाना जाता है। देखें कि तुमने इसका अनुवाद कैसे किया [2 Corinthians 4:2](../04/02.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सम्मुख" या "परमेश्वर गवाह के रूप में" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2767:13kn2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt is by this that we are encouraged0यहां "यह" शब्द कुरिन्थियों की पौलुस के पिछले पत्र पर प्रतिक्रिया को दर्शाता है, जैसा उसने पिछले पत्र में वर्णित किया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह हमें प्रोत्साहित करता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2777:13v2g6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν1यहां "आत्मा" शब्द किसी व्यक्ति के स्वभाव और मनोवृत्ति को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम सभी ने उसकी आत्मा को तरो ताज़ा कर दिया" या "तुम सभी ने उसे चिंतित करना बंद कर दिया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2787:14b4uqὅτι εἴ αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι1हालांकि मैं उससे तुम्हारे विषय में घमंड करता हूँ
2797:14m22cI was not embarrassed0तुमने मुझे निराश नहीं किया
2807:14q5hgour boasting about you to Titus proved to be true0तुमने सिद्ध कर दिया कि तीतुस के सामने से तुम्हारे बारे में हमारा घमंड सच्चा था
2817:15d87jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe obedience of all of you0संज्ञा "आज्ञाकारिता" को "आज्ञा मानो" क्रिया के साथ कहा जा सकता है।" वैकल्पिक अनुवाद: "तुम सभी ने जैसे पालन किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2827:15g9bzrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν1यहां "भय" और "कांपना" समान अर्थ बताते हैं और भय की प्रचंडता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने महान सम्मान के साथ उसका स्वागत किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2837:15q47hμετὰ φόβου καὶ τρόμου1संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर के लिए महान सम्मान के साथ" या 2) "तीतुस के लिए महान सम्मान के साथ।"
2848:introkl7m0# 2 कुरिन्थियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना और बाह्यरूप\n\nअध्याय 8 और 9 एक नया भाग आरम्भ करते हैं। पौलुस लिखता है कि कैसे यूनानी कलीसियाओं ने यरूशलेम में दरिद्र विश्वासियों की सहायता करी।\n\nकुछ अनुवाद पुराने नियम के भागों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी यह पद 15 के उद्धरण हुए शब्दों के साथ करता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं\n\n##### यरूशलेम में कलीसिया के लिए उपहार\n\nकुरिन्थुस में कलीसिया ने यरूशलेम में गरीब विश्वासियों को पैसे देने की तैयारी करना आरम्भ कर दिया। मकिदुनिया में कलीसिया ने भी उदारता से दिया था। पौलुस ने कुरिन्थियों को उदारतापूर्वक देने के लिए तीतुस और दो अन्य विश्वासियों को कुरिन्थुस भेजा। पौलुस और अन्य लोग यरूशलेम पैसे ले जाएंगे। वे लोगों को यह बताना चाहते हैं कि यह निष्कपटता से किया जा रहा है।\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां\n\n##### हम\n\nपौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम "हम" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।\n\n##### विरोधाभास\n\n"विरोधाभास" एक सच्चा विवरण है जो कुछ असंभव को वर्णन करने के लिए प्रतीत होता है। पद 2 में ये शब्द एक विरोधाभास हैं: "उनका आनंद और उनकी गरीबी की सीमा की बहुतायत ने उदारता के महान धन को उत्पन्न किया है।" पद 3 में पौलुस बताता है कि उनकी गरीबी ने धन कैसे उत्पन्न किया है। पौलुस अन्य विरोधाभासों में धन और गरीबी का भी उपयोग करता है। ( [2 कुरिन्थियों 8:2](./02.md))\n
2858:1mm8gConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nअपनी बदली योजना और बदली सेवकाई की दिशा को समझाते हुए, पौलुस दान के बारे में बात करता है।
2868:1d1mjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर द्वारा मकिदुनिया की कलीसियाओं को दिया गया अनुग्रह" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2878:2fsq8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity0पौलुस "आनंद" और "गरीबी" की बात करता है जैसे कि वे ऐसी जीवित चीजें थीं जो उदारता उत्पन्न कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों के महान आनंद और चरम गरीबी के कारण, वे बहुत उदार हो गए हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2888:2b7k5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ περισσεία τῆς τῆς χαρᾶς χαρᾶς αὐτῶν1पौलुस आनंद की बात करता है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जो आकार या मात्रा में वृद्धि कर सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2898:2pr8cextremity of their poverty & riches of generosity0यद्यपि मकिदुनिया की कलीसियाओं ने दुःख और गरीबी के परीक्षाओं का सामना किया है, लेकिन परमेश्वर की कृपा से वे यरूशलेम में विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने में सक्षम रहें।
2908:2z6mtgreat riches of generosity0एक बहुत ही महान उदारता। "महान धन" शब्द उनके उदारता की महानता पर जोर देते हैं। 8:3 uad6 they gave 0 यह मकिदुनिया की कलीसियाओं को दर्शाता है। 8:3 e6ub of their own free will 0 स्वेच्छापूर्वक
2918:4nmw8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthis ministry to the believers0पौलुस यरूशलेम में विश्वासियों को पैसे देने का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में विश्वासियों को उपलब्ध कराने की सेवकाई" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2928:6z42yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwho had already begun this task0पौलुस यरूशलेम में विश्वासियों के लिए कुरिन्थियों से धन संग्रह का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने तुम्हारे दान को सबसे पहले प्रोत्साहित किया था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2938:6vn4urc://*/ta/man/translate/figs-explicitto complete among you this act of grace0तीतुस कुरिन्थियों को पैसे के संग्रह को पूरा करने में सहायता करने के लिए था। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे संग्रह को पूरा करने और अपने उदार उपहार को देने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2948:7fpe1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormake sure that you excel in this act of grace0पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के बारे में बोलता है जैसे कि उन्हें भौतिक सामान का उत्पादन करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "सुनिश्चित करें कि आप यरूशलेम में विश्वासियों को उत्तम दान प्रदर्शित करें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2958:8wn2krc://*/ta/man/translate/figs-explicitby comparing it to the eagerness of other people0पौलुस कुरिन्थियों को मकिदुनिया की कलीसिया की उदारता से तुलना करके उदारतापूर्वक देने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2968:9c1chτὴν χάριν τοῦ τοῦ Κυρίου Κυρίου ἡμῶν1इस संदर्भ में, "अनुग्रह" शब्द उदारता पर जोर देता है जिसके साथ यीशु ने कुरिन्थियों को आशीष दी थी।
2978:9iz6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEven though he was rich, for your sakes he became poor0पौलुस यीशु को देह धारण से पहले धनवान के रूप में और देह धारण के बाद गरीब के रूप में बोलता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2988:9j5ymrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthrough his poverty you might become rich0पौलुस यीशु के मनुष्य बनने के परिणामस्वरूप मसीहियों को आत्मिक रूप से समृद्ध बनाने की बात करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2998:10b7htrc://*/ta/man/translate/figs-explicitIn this matter0यह यरूशलेम में विश्वासियों को देने के लिए उनके संग्रहित धन को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "संग्रह के संबंध में" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3008:11fc27rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthere was an eagerness and desire to do it0यह एक मौखिक वाक्यांश के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आप उत्सुक थे और ऐसा करने के लिए अभिलाषी थे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3018:11d6lybring it to completion0समाप्त करें या "पूरा करें"
3028:12in3vrc://*/ta/man/translate/figs-doubleta good and acceptable thing0यहां "अच्छा" और "स्वीकार्य" शब्द समान अर्थ साझा करते हैं और चीज़ की भलाई पर बल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "एक बहुत अच्छी बात" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3038:12k9whIt must be based on what a person has0दान देना जो मनुष्य के पास है उस पर आधारित होना चाहिए
3048:13mp6krc://*/ta/man/translate/figs-explicitFor this task0यह यरूशलेम में विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने के लिए संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि पैसे इकट्ठा करने का यह काम" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3058:13smk2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat others may be relieved and you may be burdened0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम दूसरों को राहत दो और स्वयं पर बोझ लादों" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3068:13ktd1there should be fairness0समानता होनी चाहिए
3078:14v7ajThis is also so that their abundance may supply your need0क्योंकि कुरिन्थियों वर्तमान समय में सहायता कर रहे हैं, यह दर्शाता है कि यरूशलेम में विश्वासी भी भविष्य में उनकी मदद करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "यह भी है कि भविष्य में उनकी बहुतायत तुम्हारी आवश्यकता को पूरा कर सकती है"
3088:15ue8wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1यहां पौलुस निर्गमन से दोहराता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा मूसा ने लिखा था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3098:15u28yrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesdid not have any lack0इसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो उसे चाहिए था सब था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3108:16cr18rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewho put into Titus' heart the same earnest care that I have for you0यहां शब्द "ह्रदय" भावनाओं को संबोधित करता है। इसका मतलब है कि परमेश्वर तीतुस को उनसे प्यार करने का कारण बना। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने तीतुस को तुम्हारी देखभाल के लिए ठहराया जितनी मै करता हूँ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3118:16vsm3same earnest care0वही उत्साह या "एक ही अत्यंत चिंता"
3128:17e4xnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitFor he not only accepted our appeal0पौलुस द्वारा कुरिन्थुस लौटकर और संग्रह को पूरा करने के लिए तीतुस से कहने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह न सिर्फ हमारे अनुरोध पर सहमत हुए कि वह तुम्हारी संग्रह के साथ सहायता करता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3138:18rje2μετ’ αὐτοῦ1तीतुस के साथ
3148:18jll9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe brother who is praised among all of the churches0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भाई जिसकी सभी कलीसियाओं के बीच विश्वासी प्रशंसा करते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3158:19j9rkNot only this0न सिर्फ सभी कलीसियाओं में विश्वासी ने उसकी प्रशंसा की है
3168:19c667rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe also was selected by the churches0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कलीसियाओं ने भी उसे चुना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3178:19k7dyin our carrying out this act of grace0उदारता के इस कार्य को पूरा करने के लिए। यह यरूशलेम को भेंट ले जाने को दर्शाता है। 8:19 v22x for our eagerness to help 0 सहायता करने के लिए हमारी उत्सुकता प्रदर्शित करने के लिए
3188:20a3psrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsconcerning this generosity that we are carrying out0यह यरूशलेम को भेंट ले जाने को दर्शाता है। भाववाचक संज्ञा "उदारता" का अनुवाद विशेषण के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इस उदार उपहार को संभालने के तरीके से संबंधित" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3198:21n4x1We take care to do what is honorable0हम इस उपहार को सम्मानजनक तरीके से संभालने के लिए सावधान हैं
3208:21ey5nbefore the Lord & before people0प्रभु की राय में ... लोगों की राय में
3218:22d3yjαὐτοῖς1"उन्हें" शब्द तीतुस और पहले उल्लिखित भाई को संबोधित करता है।
3228:23mmi2he is my partner and fellow worker for you0वह मेरा साथी है जो आपकी सहायता के लिए मेरे साथ काम करता है
3238:23lat3As for our brothers0यह दो अन्य पुरुषों को संबोधित करता है जो तीतुस का साथ देंगे।
3248:23u8lxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey are sent by the churches0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कलीसियाओं ने उन्हें भेजा है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3258:23a8v2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThey are an honor to Christ0यह एक मौखिक वाक्यांश के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे लोगों के मसीह का सम्मान करने का कारण बने" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3269:introlt8d0# 2 कुरिन्थियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना और बाह्यरूप\n\n कुछ अनुवाद पढ़ने को आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी भागो की तुलना में पद की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा 9 पद के साथ करता है, जिसे पुराने नियम से दोहराया गया है।\n\n#### इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### रूपक\n\nपौलुस तीन कृषि रूपकों का उपयोग करता है। वह दरिद्र विश्वासियों को देने के बारे में सिखाने के लिए उनका उपयोग करता है। रूपक पौलुस को यह समझाने में सहायता करते हैं कि परमेश्वर उन लोगों को प्रतिफल देंगे जो उदारता से देते हैं। पौलुस यह नहीं कहता कि कैसे या कब परमेश्वर उन्हें प्रतिफल देंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]])
3279:1rd2grc://*/ta/man/translate/translate-namesGeneral Information:0# General Information:\n\nजब पौलुस अखाया को संबोधित करता है, तो वह दक्षिणी यूनान में स्थित रोमन प्रांत के बारे में बात कर रहा है जहां कुरिंथ स्थित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3289:1wc5lConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस दान के विषय को बनाये रखता है। वह यह सुनिश्चित करना चाहता है कि यरूशलेम में दरिद्र विश्वासियों के लिए उनकी भेंट का संग्रह उसके आने से पहले हो ताकि ऐसा प्रतीत न हो कि वह उनका लाभ उठाना चाहता है। वह इस बारे में बात करता है कि कैसे दान देनेवालों को आशीष देता है और परमेश्वर की महिमा करता है।
3299:1fxs3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς διακονίας εἰς τοὺς ἁγίους1यह यरूशलेम में विश्वासियों को देने के लिए पैसे के संग्रह को संबोधित करता है। इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में विश्वासियों के लिए सेवकाई" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3309:2i529rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAchaia has been getting ready0यहां "अखाया" शब्द उन लोगों को संबोधित करता है जो इस प्रांत में रहते हैं, और विशेष रूप से कुरिन्थुस में कलीसिया के लोगों को। वैकल्पिक अनुवाद: "अखाया के लोग तैयारी कर रहे हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3319:3r5ppτοὺς ἀδελφούς1यह तीतुस और उसके साथ रहने वाले दो पुरुषों को संबोधित करता है।
3329:3k1erour boasting about you may not be futile0पौलुस यह नहीं चाहता कि दूसरे ऐसा सोचें की जो चीजें उसने कुरिन्थियों के बारे में गर्व की थी, वे झूठी थीं।
3339:4j8eyfind you unprepared0तुम्हे देने के लिए तैयार न पाऊँ
3349:5q1uprc://*/ta/man/translate/figs-gothe brothers to come to you0पौलुस के दृष्टिकोण से, भाई जा रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों का तुम्हारे पास जाना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
3359:5nm2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivenot as something extorted0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा नहीं जैसे हम तुम्हे देने के लिए विवश करते है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3369:6mm9wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe one who sows & reap a blessing0पौलुस दान के परिणामों का वर्णन करने के लिए एक किसान के बीज बोने की छवि का उपयोग करता है। एक किसान की फसल इस बात पर आधारित होती है कि वह कितना बोता है, ऐसे में परमेश्वर की आशीष कम या ज्यादा होगी उस आधार पर कि कुरिन्थियों कितनी उदारता से देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3379:7tzt4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymygive as he has planned in his heart0यहां "ह्रदय" शब्द विचारों और भावनाओं को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "दान करें जैसा कि उसने निर्धारित किया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3389:7whg6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsnot reluctantly or under compulsion0इसका अनुवाद मौखिक वाक्यांशों के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा नहीं है क्योंकि वह दोषी अनुभव करता है या क्योंकि कोई उसे विवश कर रहा है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3399:7t26dἱλαρὸν γὰρ δότην δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός1परमेशवर चाहता है कि लोग साथी विश्वासियों को प्रदान करने में सहायता के लिए प्रसन्नता से दें।
3409:8cz9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod is able to make all grace overflow for you0अनुग्रह की बात की जाती है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसमें से एक व्यक्ति अपने उपयोग करने से अधिक ले सकता है। जैसे एक व्यक्ति दूसरे विश्वासियों को आर्थिक रूप से देता है, परमेश्वर भी जो कुछ उसे चाहिए देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हे आवश्यकता से अधिक देने में सक्षम है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3419:8zxz9χάριν1यह यहां मसीहियों की भौतिक चीज़ों की आवश्यकता को संबोधित करता है, न कि परमेश्वर द्वारा उसके पापों से बचाने की आवश्यकता को।
3429:8u8w6so that you may multiply every good deed0ताकि तुम अधिक से अधिक भले काम करने में सक्षम हो सकों
3439:9mma1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt is as it is written0यह वैसा है जैसा लिखा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह वैसा है जैसा लेखक ने लिखा था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:10 p3fl ἐπιχορηγῶν 1 परमेश्वर जो उपलब्ध कराता है
3449:10b1xerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄρτον εἰς βρῶσιν1यहां शब्द "रोटी" सामान्य भोजन को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "खाने के लिए भोजन" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3459:10uts1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill also supply and multiply your seed for sowing0पौलुस कुरिन्थियों की संपत्तियों के बारे में बोलता है जैसे कि वे बीज हैं और दूसरों को दान देना जैसे कि वे बीज बो रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारी संपत्तियों की आपूर्ति और गुणा भी करेगा ताकि तुम उन्हें दूसरों को दान देकर बो सको" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3469:10ci67rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will increase the harvest of your righteousness0पौलुस उन लाभों की तुलना करता है जो कुरिन्थियों के लोग अपनी उदारता से कटनी के लिए प्राप्त करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हारी धर्म के लिए तुम्हे और भी आशीष देगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3479:10yv67the harvest of your righteousness0कटनी जो तुम्हारे धार्मि कार्यों से आती है। यहां "धार्मिकता" शब्द यरूशलेम में विश्वासियों को अपने संसाधन देने द्वारा कुरिन्थियों के धार्मि कार्यों को संबोधित करता है। 9:11 eey1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive You will be enriched 0 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हे समृद्ध करेगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:11 b3e5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit This will bring about thanksgiving to God through us 0 यह शब्द कुरिन्थियों की उदारता को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारी उदारता के कारण, जो लोग हमारे लाये उपहार प्राप्त करते हैं वे परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे" या "और जब हम उन लोगों को तुम्हारे उपहार देते हैं जिन्हें उनकी आवश्यकता होती है, तो वे परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:12 l7kq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit For carrying out this service 0 यहां "सेवा" शब्द पौलुस और उसके साथियों द्वारा यरूशलेम में विश्वासियों के लिए योगदान लाने को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यरूशलेम में विश्वासियों के लिए इसको पूरा करने की सेवकाई" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:12 esk7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God 0 पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के सेवा के कार्य के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक तरल पदार्थ था जो बर्तन के नाप से भी अधिक है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह कई कर्मों का भी कारण बनता है जिसके लिए लोग परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:13 plj4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Because of your being tested और proved by this service 0 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि इस सेवा ने तुम्हे जांचा है और सिद्ध किया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:13 ze14 you will also glorify God by obedience & by the generosity of your gift to them और to everyone 0 पौलुस कहता है कि कुरिन्थियों के लोग यीशु के प्रति विश्वासयोग्य होकर और अन्य विश्वासियों को उदारता से देकर परमेश्वर की महिमा करेंगे। 9:15 es8c ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 क्योंकि उसके उपहार, जिन्हे शब्दों से वर्णित नहीं कर सकते हैं। संभावित अर्थ है 1) कि यह उपहार "महान अनुग्रह" को संबोधित करता है जिसे परमेश्वर ने कुरिन्थियों को दिया है, जिसने उन्हें इतना उदार बनाया या 2) कि यह उपहार यीशु मसीह को संबोधित करता है, जिसे परमेश्वर ने सभी विश्वासियों को दिया था। 10:intro abcd 0 # 2 कुरिन्थियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना और स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाहिनी ओर में व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी पद 17 में उद्धरित किए गए शब्दों के साथ ऐसा ही करता है।\n\nइस अध्याय में, पौलुस अपने अधिकार का बचाव करने पर वापस आता है। वह अपने बोलने और लिखने के तरीके की भी तुलना करता है।\n\n## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n### घमण्ड करना\n" घमण्ड करना" अक्सर आत्म प्रशंसा करना माना जाता है, जो कि अच्छा नहीं है। लेकिन इस पत्री में "घमण्ड करने" का अर्थ आत्म विश्वास के साथ हर्षित होना या आनन्दित होना है।\n\n## इस अध्याय में उपयोग होने वाले महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार\n\n### रूपक\n\nपद 3-6 में, पौलुस युद्ध के कई रूपकों का उपयोग करता है। सम्भवत: वह मसीहियों के आत्मिक रूप से युद्ध में होने के विस्तृत रूपक स्वरूप में इनका उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ\n\n### शरीर\n\nसम्भवत: "शरीर" किसी व्यक्ति के पापी स्वभाव के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं कह रहा है कि हमारे भौतिक शरीर पापी हैं। पौलुस इस शिक्षा को प्रदान करता है कि जब तक मसीही लोग जीवित हैं ("शरीर में"), हम पाप करते रहेंगे। परन्तु हमारा नया स्वभाव हमारे पुराने स्वभाव से युद्ध करता रहेगा (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]]) 10:1 yc1g Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस दान के विषय से अपने शिक्षा के अधिकार को प्रमाणित करने के विषय पर आता है जैसा वह करता है। 10:1 gq7j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 शब्द "विनम्रता" और "नम्रता" शब्द भाववाचक संज्ञा हैं, और किसी अन्य तरीके से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं नम्र और विनम्र हूँ क्योंकि मैं ऐसा करता हूँ, क्योंकि मसीह ने मुझे ऐसा बनाया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 10:2 i6hh who assume that 0 जो वैसा सोचता है
34810:2ik1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymywe are living according to the flesh0"शरीर" शब्द पापी मानव स्वाभाव के लिए एक अलंकार है। "हम मानव उद्देश्यों से अभिनय कर रहे हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34910:3cvd6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywe walk in the flesh0यहां "चलना" "रहना" और "शरीर" के लिए एक रूपक है जो भौतिक जीवन के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम भौतिक शरीरों में अपने जीवन जीते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35010:3k7h8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwe do not wage war0पौलुस कुरिन्थियों को उस पर ना कि झूठे शिक्षकों पर विश्वास करने के लिए मनाने के प्रयास को बताता है जैसे कि वह शारीरिक युद्ध लड़ रहे थे। इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35110:3gpd3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywage war according to the flesh0संभावित अर्थ 1) शब्द "शरीर" भौतिक जीवन के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "भौतिक हथियारों का उपयोग करके हमारे शत्रुओं से लड़ना" या 2) शब्द "शरीर" पापपूर्ण मानव स्वाभाव के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "पापपूर्ण तरीके से युद्ध करना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35210:4uf5src://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe weapons we fight with & bring to nothing misleading arguments0पौलुस इश्वरीय बुद्धि की बात करता है मानव बुद्धि को झूठा दर्शाते हुए जैसे कि यह एक हथियार था जिससे वह शत्रु के गढ़ को नष्ट कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन हथियारों से हम लड़ते हैं ... लोगों को दिखाएं कि जो हमारे शत्रु कहते हैं पूरी तरह से गलत है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35310:4xv6qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwe fight0पौलुस कुरिन्थियों को उस पर ना कि झूठे शिक्षकों पर विश्वास करने के लिए मनाने के प्रयास को बताता है जैसे कि वह शारीरिक युद्ध लड़ रहे थे। इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35410:4d1gjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyare not fleshly0संभावित अर्थ 1) शब्द "शारीरिक" सिर्फ भौतिक रूप के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "शारीरिक नहीं हैं" या 2) शब्द "शारीरिक " पापपूर्ण मानव स्व\भाव के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "पापपूर्ण नहीं हैं" या "हमें गलत करने में सक्षम न करें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35510:5xuz9every high thing that rises up0पौलुस अभी भी युद्ध के रूपक की बात कर रहा है, जैसे कि "परमेश्वर का ज्ञान" एक सेना थी और "हर ऊंची बात" एक दीवार थी जिसे लोगों ने सेना को बाहर रखने के लिए बनाया था। वैकल्पिक अनुवाद: "हर झूठा तर्क जो घमंडी लोग स्वयं को बचाने के लिए सोचते हैं"
35610:5b74dπᾶν ὕψωμα1प्रत्येक बात जो घमंडी लोग करते हैं
35710:5vm1arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorrises up against the knowledge of God0पौलुस तर्कों की बात करता है जैसे कि वे एक सेना के विरुद्ध खड़ी दीवार थीं। शब्द "उठता है" का मतलब है "सिर उठा के," यह नहीं कि "ऊँची चीज" हवा में तैर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग इसका उपयोग करते हैं, ताकि वे यह न जाने कि परमेश्वर कौन है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35810:5r2yzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWe take every thought captive into obedience to Christ0पौलुस लोगों के विचारों के बारे में बोलता है जैसे कि वे शत्रु के सैनिक थे जिन्हें वह युद्ध में पकड़ लेता था। वैकल्पिक अनुवाद: "हम दिखाते हैं कि उन लोगों के झूठे विचार कैसे गलत हैं और लोगों को मसीह का पालन करना सिखाते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35910:6m4dsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymypunish every act of disobedience0शब्द "अवज्ञा का कार्य" उन लोगों के लिए एक अलंकार है जो उन कृत्यों को करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से हर किसी को दंडित करो जो हमारी अवज्ञा करते है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36010:7y2ybrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionLook at what is clearly in front of you.0संभावित अर्थ 1) यह एक आदेश है या 2) यह एक विवरण है, "तुम अपनी आंखों से जो देख सकते हो सिर्फ उस को देख रहे हो।" कुछ सोचते हैं कि यह एक अलंकारिक प्रश्न है जिसे एक विवरण के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या तुम देख रहे हैं जो तुम्हारे सामने स्पष्ट है?" या "तुम यह देखने में असमर्थ हो कि तुम्हारे सामने क्या स्पष्ट है।" (देख: )
36110:7z1t5λογιζέσθω ἑαυτοῦ1उसे स्मरण रखना चाहिए
36210:7f3i9that just as he is Christ's, so also are we0की हम मसीह से सम्बंधित है जितना की वह
36310:8d4zurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto build you up and not to destroy you0पौलुस कुरिन्थियों की मसीह को बेहतर तरीके से जानने में मदद करता है जैसे कि वह एक इमारत का निर्माण कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मसीह के बेहतर अनुयायी बनाने में मदद करने के लिए और ना की तुम्हे निराश करने के लिए कि तुम उसका अनुसरण करना बंद कर दो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36410:9nw6eI am terrifying you0मै तुम्हे भयभीत करने का प्रयास कर रहा हूँ
36510:10mt6hserious and powerful0चुनौतीपूर्ण और प्रभावशाली
36610:11m6m6Let such people be aware0मै चाहता हूँ की ऐसे लोग जागरूक रहें
36710:11g58zwhat we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are there0हम वही काम करेंगे जब हम तुम्हारे साथ होंगे जो हमने अपने पत्रों में लिखा जब हम तुमसे दूर थे
36810:11kb55rc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe & our0इन शब्दों के सभी उदाहरण पौलुस की सेवकाई के समूह को संबोधित करते हैं लेकिन कुरिन्थियों को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
36910:12k94zto group ourselves or compare0कहने के लिए हम उतने अच्छे हैं
37010:12i85yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthey measure themselves by one another and compare themselves with each other0पौलुस दो बार एक ही बात कह रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
37110:12n8sxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey measure themselves by one another0पौलुस भलाई के बारे में बात कर रहा है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जिसकी लंबाई लोग माप सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "वे एक-दूसरे को देखते हैं और यह देखने का प्रयास करते हैं कि कौन बेहतर है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37210:12zwl5have no insight0सभी को दर्शाओ की उन्हें कुछ पता नहीं है
37310:13a4udrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill not boast beyond limits0यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन चीजों के बारे में घमंड नहीं करेंगे जिन पर हमारा कोई अधिकार नहीं है" या "सिर्फ उन चीजों के बारे में घमंड करेंगे जिन पर हमारा अधिकार है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
37410:13u84lwithin the limits of what God0परमेश्वर के अधिकार के अधीन चीजों के विषय
37510:13fx2brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlimits that reach as far as you0पौलुस उस अधिकार के बारे में बोलता है जैसे की वह ऐसी भूमि थी जिस पर वह शासन करता था। वैकल्पिक अनुवाद: "और तुम हमारे अधिकार की सीमा के भीतर हो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37610:14ay6hοὐ ὑπερεκτείνομεν ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς1हमारी सीमाओं से परे नहीं गए
37710:15hu9lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhave not boasted beyond limits0यह एक मुहावरा है। देखें कि कैसे [2 कुरिन्थियों 10:13](../10/13.md) में इसी तरह के शब्दों का अनुवाद किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: "उन चीज़ों के बारे में घमंड नहीं किया जिनपर हमारा कोई अधिकार नहीं है" या "सिर्फ उन चीजों के बारे में घमंड नहीं किया जिनपर हमारा अधिकार है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
37810:16raq7another's area0एक क्षेत्र जिसे परमेश्वर ने किसी और को सौंपा है
37910:17q8ccboast in the Lord0के विषय घमंड करें जो प्रभु ने किया है
38010:18h81tἑαυτὸν συνιστάνων1इसका मतलब यह है कि वह प्रत्येक सुननेवाले व्यक्ति के लिए यह तय करने के लिए पर्याप्त प्रमाण प्रदान करता है कि वह सही है या गलत है। देखें कि "हमारी अनुशंसा करें" का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 4:2](../04/02.md) में कैसे किया गया है।
38110:18n5v6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho is approved0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे प्रभु स्वीकृति देता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38210:18sy2rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisit is the one whom the Lord recommends0तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसकी प्रभु अनुशंसा करता है उसे प्रभु स्वीकृति देता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
38311:introabce0# 2 कुरिन्थियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nइस अध्याय में, पौलुस अपने अधिकार का बचाव करना जारी रखता है।\n\n## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ\n\n### झूठी शिक्षा\nकुरिन्थ के विश्वासी झूठे शिक्षकों को बहुत जल्दी स्वीकार कर लेते थे। उन शिक्षकों ने यीशु के बारे में और सुसमाचार के बारे में ऐसी शिक्षाएँ दीं जो अलग थीं और सत्य नहीं थीं। उन झूठे शिक्षकों के विपरीत, पौलुस ने बलिदानपूर्वक कुरिन्थ के विश्वासियों की सेवा की। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]])\n\n### ज्योति\nनए नियम में रूपक के तौर पर ज्योति का उपयोग सामान्य रूप से किया गया है। पौलुस यहाँ ज्योति का उपयोग परमेश्वर के प्रकटीकरण और उसकी धार्मिकता की ओर संकेत करने हेतु करता है। अंधकार पाप को सम्बोधित करता है। पाप परमेश्वर से छिपे रहने की खोज में लगा रहता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## इस अध्याय में उपयोग होने वाले महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार\n\n### रूपक\n\nपौलुस इस अध्याय का आरम्भ एक विस्तारित रूपक से करता है। वह अपनी तुलना एक दुल्हन के पिता से करता है जो उसके दुल्हे को एक शुद्ध और कुँवारी दुल्हन दे रहा है। सांस्कृतिक पृष्ठभूमि के अनुसार विवाह के अभ्यास बदलते हैं। लेकिन इस अनुच्छेद में किसी को परिपक्व और पवित्र बच्चे के रूप में पेश करने में मदद करने का विचार को स्पष्ट रूप से चित्रित किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### व्यंग्य\n\nयह अध्याय व्यंग्य से भरा हुआ है। पौलुस अपनी व्यंग्य भरी बातों से कुरिन्थ के विश्वासियों को शर्मिन्दा करने की आशा कर रहा है।\n\n"तो तुम्हारा सहना ठीक होता!" पौलुस सोचता है कि जिस तरह से झूठे प्रेरितों ने उनके साथ व्यवहार किया उनको वह नहीं सहना चाहिए। पौलुस को नहीं लगता कि वे सचमुच में प्रेरित हैं।\n\nयह कथन, "तुम तो समझदार होकर आनन्द से मूर्खों की सह लेते हो!" इसका अर्थ है कि कुरिन्थ के विश्वासी सोचते थे कि वे बहुत समझदार हैं लेकिन पौलुस इस बात से सहमत नहीं है।\n\n"मेरा कहना अनादर की रीति पर है, मानो कि हम निर्बल थे।" पौलुस ऐसे स्वभाव के बारे में कह रहा है जिसके विषय उसे लगता है कि इसे अनदेखा करना एकदम गलत है। वह ऐसे कह रहा है जैसे कि मानो ऐसा नहीं करने में वह भी गलत है। वह व्यंग्य रूप में एक आलंकारिक प्रश्न का उपयोग भी करता है। "क्या इसमें मैंने कुछ पाप किया... और अपने आप को नीचा किया, कि तुम ऊँचे हो जाओ?" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### आलंकारिक प्रश्न\n\nझूठे प्रेरितों के श्रेष्ठ होने के अपने दावे को झूठा ठहराने में, पौलुस आलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला का उपयोग करता है। प्रत्येक प्रश्न के साथ एक उत्तर दिया गया है: "क्या वे ही इब्रानी हैं? मैं भी हूँ। क्या वे ही इस्राएली हैं? मैं भी हूँ। क्या वे ही अब्राहम के वंश के हैं? मैं भी हूँ। क्या वे ही मसीह के सेवक हैं? (मैं पागल के समान कहता हूँ।) मैं उनसे बढ़कर हूँ।"\n\nवह अपने मन फिराए हुए लोगों के सहानुभूति हेतु भी आलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला का उपयोग करता है: "किस की निर्बलता से मैं निर्बल नहीं होता? किस के पाप में गिरने से मेरा जी नहीं दु:खता?"\n\n### "क्या वे ही मसीह के सेवक हैं?"\nयह कटाक्ष है, मजाक उड़ाने या अपमानित करने हेतु एक विशेष प्रकार का व्यंग्य। पौलुस नहीं मानता कि ये झूठे प्रेरित वास्तव में मसीह की सेवा करते हैं, वरन वे केवल ऐसा करने का दिखावा करते हैं।\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ\n\n### विरोधाभास\n\n "विरोधाभास" एक सत्य कथन है जो किसी असम्भव बात की व्याख्या करने हेतु प्रकट होता है। पद 30 का यह वाक्य एक विरोधाभास है: "यदि घमण्ड करना अवश्य है, तो मैं अपनी निर्बलता की बातों पर घमण्ड करूँगा।" पौलुस 2 कुरिन्थियों 12:9 तक यह नहीं बताता कि क्यों वह अपनी निर्बलता पर घमण्ड करेगा। ([2 कुरिन्थियों 11:30](./30.md))\n
38411:1t7ksConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस अपने प्रेरिताई को दृढ़ता से बनाए रखता है।
38511:1r4q6put up with me in some foolishness0मुझे मूर्ख की तरह काम करने दें
38611:2m6vljealous & jealousy0ये शब्द एक भली, बलवंत इच्छा के बारे में बोलते हैं कि कुरिन्थियों के लोग मसीह के प्रति विश्वासयोग्य हो, और कोई भी उन्हें उसे छोड़ने के लिए न समझाए।
38711:2ee9irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ0पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के प्रति उसकी देखभाल की बात करता है जैसे कि उसने एक आदमी से वादा किया था कि वह अपनी बेटी को उससे विवाह करने के लिए तैयार करेगा और वह अत्यधिक चिंतित है कि वह उस व्यक्ति से अपना वादा रखने में सक्षम होगा। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं एक पिता की तरह था जिसने अपनी बेटी को एक पति को सौंप देने का वादा किया था। मैंने तुम्हे एक पवित्र कुंवारी के रूप में रखने का वादा किया ताकि मैं तुम्हे मसीह को सौंप सकूँ "(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38811:3l2hrBut I am afraid that somehow & pure devotion to Christ0लेकिन मुझे डर है कि किसी तरह तुम्हारे विचार मसीह के प्रति निष्कपट और पवित्र भक्ति से भटक सकते है जैसे सांप ने अपनी धूर्तता से हव्वा को बहकाया
38911:3m5znrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour thoughts might be led astray away0पौलुस विचारों की बात करता है जैसे वे जानवर थे जिन्हे लोग गलत रास्ते पर ले जा सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई तुम्हारे झूठ पर विश्वास करने का कारण बन सकता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39011:4wq57For suppose that someone comes and0जब कोई आता है और
39111:4l7m8a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received0पवित्र आत्मा से एक अलग आत्मा, या हमारे द्वारा प्राप्त सुसमाचार से अलग सुसमाचार
39211:4fs5zput up with these things0इन चीजों से निपटें। देखें की इन शब्दों का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 11:1](../11/01.md) में कैसे किया गया था। 11:5 eet1 rc://*/ta/man/translate/figs-irony those so-called super-apostles 0 पौलुस यह दिखाने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है कि लोग उससे कम महत्वपूर्ण हैं जितना लोग कहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे शिक्षक जिन्हें कुछ लोग औरो से बेहतर सोचते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) 11:6 f8d1 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes I am not untrained in knowledge 0 यह नकारात्मक वाक्यांश सकारात्मक सत्य पर जोर देता है कि उसे ज्ञान में प्रशिक्षित किया गया है। भाववाचक संज्ञा "ज्ञान" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे निश्चित रूप से ज्ञान में प्रशिक्षित किया गया है" या "मुझे यह जानने के लिए प्रशिक्षित किया गया है कि वे क्या जानते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 11:7 un9v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did I sin by humbling myself so you might be exalted? 0 पौलुस ने दावा करना आरम्भ किया कि उसने कुरिन्थियों के साथ भला व्यवहार किया था। यदि आवश्यक हो, तो इस अलंकारिक प्रश्न को एक विवरण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे लगता है कि हम इस बात से सहमत हैं कि मैंने स्वयं को नम्र करके पाप नहीं किया है ताकि तुम ऊँचे हो जाओ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:7 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 बदले में तुमसे कुछ भी आशा किए बिना परमेश्वर के सुसमाचार का प्रचार किया
39311:8k6dsrc://*/ta/man/translate/figs-ironyἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα1यह जोर देने के लिए एक अतिश्योक्ति है कि पौलुस उन कलीसियाओं से धन प्राप्त करता है जो उसे देने के लिए बाध्य नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने अन्य कलीसियाओं से धन लिया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
39411:8a416rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI could serve you0इसका पूरा अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं बिना किसी मूल्य तुम्हारी सेवा कर सकता हूँ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
39511:9fc6lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitIn everything I have kept myself from being a burden to you0मैंने कभी भी तुम पर आर्थिक बोझ नहीं डाला है। पौलुस किसी ऐसे व्यक्ति के बारे में बोलता है जिसके लिए किसी को पैसे खर्च करने पड़ते है जैसे कि वे भारी वस्तुऍ हैं जिन्हें लोगों को उठाना पड़ता है। इसका पूरा अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने यह सुनिश्चित करने के लिए सब कुछ किया है कि तुम्हे पैसे खर्च करने की आवश्यकता न हो ताकि मैं तुम्हारे साथ रह सकूँ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:9 a23k οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες 1 ये "भाई" सम्भवतः सभी पुरुष थे। 11:9 b35r I will continue to do that 0 मैं तुम्हारे लिए कभी बोझ नहीं बनूँगा
39611:10si2rAs the truth of Christ is in me, this0पौलुस उस पर जोर दे रहा है क्योंकि उसके पाठकों को पता है कि वह मसीह के बारे में सच्चाई बताता है, वे जान सकते हैं कि वह यहां सच बोल रहा है। "निश्चित रूप से जैसा कि तुम जानते हो कि मैं वास्तव में मसीह के बारे में सच्चाई जानता और प्रचार करता हूं, तुम जान सकते हो कि मैं जो कहने जा रहा हूँ वह सच है। यह"
39711:10nae3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethis boasting of mine will not be silenced0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी मुझे घमंड करने और चुप रहने से रोक नहीं पाएगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
39811:10ua2ithis boasting of mine0यह यहाँ पौलुस ने जो कहा के बारे में बात करता है ([2 कुरिन्थियों 11:7](../11/07.md))।
39911:10ry9cparts of Achaia0अखाया के प्रान्त "भागों" शब्द भूमि के क्षेत्रों की बात करता है, राजनीतिक विभागों की नहीं। 11:11 zqu5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 पौलुस कुरिन्थियों के लिए प्यार पर जोर देने के लिए अलंकारिक प्रश्ननों का उपयोग करता है। इन प्रश्नों को संयुक्त या एक विवरण में बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या ऐसा इसलिए है क्योंकि मैं तुमसे प्रेम नहीं करता कि मैं तुम्हारे लिए बोझ नहीं बनना चाहता हूँ?" या "मैं तुम्हे अपनी आवश्यकताओं की पूर्ति करने से रोकता रहूँगा क्योंकि यह दूसरों को दिखाता है कि मैं तुमसे प्रेम करता हूँ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:11 rj6f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जानता है कि मैं तुमसे प्रेम करता हूँ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 11:12 si5d Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nजैसे ही पौलुस अपनी प्रेरिताई की पुष्टि करता रहा, वह झूठे प्रेरितों के बारे में बात करता है। 11:12 d9sl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in order that I may take away the claim 0 पौलुस एक झूठे दावे के बारे में बोलता है जो उसके शत्रु कहते हैं जैसे ऐसा कुछ जिसे वह ढो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि मैं इसे असंभव बना सकूँ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:12 t4js rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they are found to be doing the same work that we are doing 0 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग सोचेंगे कि वे हमारे जैसे हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:13 ml66 For such people 0 मैं जो करता हूँ वो करता हूँ क्योंकि लोग उन्हें पसंद करते है
40011:13nq3tἐργάται δόλιοι1कपटी सेवक
40111:13y896disguise themselves as apostles0प्रेरित नहीं हैं, लेकिन वे स्वयं को प्रेरित दिखने का प्रयास करते हैं
40211:14v9z4rc://*/ta/man/translate/figs-litotesthis is no surprise0इसे नकारात्मक रूप में बताकर पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को कई "झूठे प्रेरितों" से भेंट के लिए तैयार रहना चाहिए ([2 कुरिन्थियों 11:13](../11/13.md))। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें इसकी अपेक्षा करनी चाहिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
40311:14ss7sὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός1शैतान प्रकाश का एक स्वर्गदूत नहीं है, लेकिन वह स्वयं को प्रकाश के एक स्वर्गदूत समान दिखाने का प्रयास करता है
40411:14mld4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄγγελον φωτός1यहां "प्रकाश" धार्मिकता के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "धार्मिकता का एक स्वर्गदूत" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40511:15fvx7rc://*/ta/man/translate/figs-litotesIt is no great surprise if0इसे नकारात्मक रूप में बताकर पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को कई "झूठे प्रेरितों" से भेंट के लिए तैयार रहना चाहिए ([2 कुरिन्थियों 11:13](../11/13.md))। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें निश्चय इसकी अपेक्षा करनी चाहिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
40611:15sb58καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης1उसके सेवक धार्मिकता के सेवक नहीं हैं, लेकिन वे स्वयं को धार्मिकता के सेवक दिखाने का प्रयास करते हैं
40711:16s962receive me as a fool so I may boast a little0मुझे मूर्ख समान ग्रहण करें: मुझे बोलने दो, और मेरे घमंड को मूर्ख के शब्द समान जानो
40811:18t4icrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyaccording to the flesh0यहां अलंकार "शरीर" मनुष्य को उसके पापी स्वभाव और उसकी उपलब्धियों में संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी मानव उपलब्धियों के बारे में" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40911:19u8f3put up with fools0जब मैं मूर्ख की तरह काम करता हूँ तो मुझे स्वीकार करो। देखें कि [2 कुरिन्थियों 11:1](../11/01.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया गया था। 11:19 si6l rc://*/ta/man/translate/figs-irony You are wise yourselves! 0 पौलुस विडंबना का उपयोग करके कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे लगता है कि तुम बुद्धिमान हो, लेकिन तुम नहीं हो!" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) 11:20 lu7d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 पौलुस अतिश्योक्ति का उपयोग करता है जब वह कुछ लोग अन्य लोगों को नियमों का पालन करने के लिए विवश करते है जैसे कि वे उन्हें दास बनने के लिए विवश कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे उन नियमों का पालन कराते है जिनकी उन्होंने कल्पना की है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 11:20 sr4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he consumes you 0 पौलुस ने उत्तम-प्रेरितों द्वारा लोगों के भौतिक संसाधनों को लेने की बात की है जैसे कि वे स्वयं लोगों को खा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "वह तुम्हारी सारी संपत्ति लेता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:20 yn5t takes advantage of you 0 एक व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति का लाभ उठाता है उन चीजों को जानते हुए जो दूसरे को व्यक्ति ज्ञात नहीं और उस ज्ञान का स्वयं की मदद करने और दूसरे व्यक्ति को हानि पहूँचाने के लिए उपयोग करता है। 11:21 n8s9 rc://*/ta/man/translate/figs-irony I will say to our shame that we were too weak to do that 0 मैं लज्जाजनक रूप से स्वीकार करता हूँ कि हम तुमसे इस तरह व्यवहार के लिए पर्याप्त साहसी नहीं थे। पौलुस कुरिन्थियों को बताने के लिए विडंबना का उपयोग कर रहा है कि ऐसा इसलिए नहीं था क्योंकि वह दुर्बल था कि उसने उनसे अच्छी तरह से व्यवहार किया। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे यह कहने में लज्जा नहीं आती है कि हमारे पास आपको हानि पहूँचाने की सामर्थ थी, लेकिन हमने तुमसे अच्छी तरह से व्यवहार किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) 11:21 v8a3 Yet if anyone boasts & I too will boast 0 किसी भी बात के लिए कोई घमंड करता है मैं भी इसके बारे में घमंड करने का साहस करूँगा
41011:22qi8wConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nजैसे पौलुस अपनी प्रेरिताई की पुष्टि करता जारी रखता है, वह उनके साथ घटित विशिष्ट चीजों को बताता है जबसे वह विश्वासी बना है।
41111:22jdq8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre they Hebrews? & Are they Israelites? & Are they descendants of Abraham?0पौलुस कुरिन्थियों के पूछे जाने वाले प्रश्न पूछ रहा हैं और फिर उस बात पर जोर देने के लिए की जितने उत्तम प्रेरित यहूदी है उतना ही वह भी हैं जवाब दे रहा हैं। यदि संभव हो तो तुम्हें प्रश्न-उत्तर रूप में रखना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "वे चाहते हैं कि आप सोचें कि वे महत्वपूर्ण हैं और वे जो कहते हैं उस पर भरोसा करें क्योंकि वे इब्रानियों और इस्राएली और अब्राहम के वंशज हैं। खैर, मैं भी हूँ। "(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41211:23a4tzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more0पौलुस कुरिन्थियों के पूछे जाने वाले प्रश्न पूछ रहा हैं और फिर उस बात पर जोर देने के लिए की जितने उत्तम प्रेरित यहूदी है उतना ही वह भी हैं जवाब दे रहा हैं। यदि संभव हो तो तुम्हें प्रश्न-उत्तर रूप में रखना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "वे कहते हैं कि वे मसीह के सेवक हैं-मैं पागल के समान बोलता हूँ -लेकिन मैं और बढ़कर हूँ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41311:23bq23as though I were out of my mind0जैसे कि मैं भला सोचने में असमर्थ था
41411:23vy54rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisI am more0तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मसीह का उनसे बढ़कर सेवक हूँ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
41511:23s8wqἐν κόποις περισσοτέρως1मैने कठिन परिश्रम किया है
41611:23dr6xin far more prisons0मै कई बार बंदीगृह में रहा हूँ
41711:23cs3frc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως1यह एक मुहावरा है, और यह जोर देने के लिए अतिश्योक्ति का प्रयोग किया है कि उसे कई बार पीटा गया। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे कई बार पीटा गया" या "मुझे गिनती से परे कई बार पीटा गया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
41811:23r6jvin facing many dangers of death0कई बार मै मरते मरते बचा
41911:24ttz2forty lashes minus one0यह 39 बार कोड़े मारने के लिए एक सामान्य अभिव्यक्ति थी। यहूदी व्यवस्था में लोगों को एक समय में अत्यधिक चालीस कोड़े मारने की अनुमति थी। इसलिए उन्होंने सामान्य तौर पर एक व्यक्ति को उन्तालीस कोड़े मारे ताकि वे दोषी पाए जाएँ अगर गलती से अधिक कोड़े मारकर गलत गिनती करें।
42011:25u9xcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐραβδίσθην1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने मुझे लकड़ी की छडी से मारा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
42111:25xk9wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλιθάσθην1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने मुझ पर पत्थराव किया जब तक उन्होंने सोचा कि मैं मर चुका हूँ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
42211:25b4kzI have spent a night and a day on the open sea0पौलुस जहाज डूबने के बाद अपने पानी में तैरने की बात कर रहा था।
42311:26b3j9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitin danger from false brothers0इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और उन लोगों से संकट में जिन्होंने मसीह में भाई होने का दावा किया, लेकिन जिन्होंने हमें धोखा दिया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
42411:27ds5hrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleγυμνότητι1यहां पौलुस कपड़ों की अपनी आवश्यकता दिखाने के लिए अतिश्योक्ति का प्रयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे गर्म रखने के लिए पर्याप्त कपड़ों के बिना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
42511:28n1q5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthere is the daily pressure on me of my anxiety0पौलुस जानता है कि परमेश्वर उसे उत्तरदायी ठहराएंगे कि कलीसिया कितने अच्छी तरह से परमेश्वर का पालन करते हैं और उस ज्ञान के बारे में बोलता हैं जैसे कि यह एक भारी वस्तु है जो उसे नीचे दबा रही है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे पता है कि परमेश्वर मुझे सभी कलीसिया के आत्मिक विकास के लिए उत्तरदायी बनाएंगे, और इसलिए मुझे सदैव लगता है कि एक भारी वस्तु मुझे नीचे धकेल रही है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42611:29fvz6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ?1इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई दुर्बल होता है, मुझे वह दुर्बलता अनुभव होती है।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
42711:29hhb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ?1शब्द "दुर्बल" सम्भवतः आत्मिक स्थिति के लिए एक रूपक है, लेकिन कोई भी यह सुनिश्चित नहीं करता कि पौलुस किस विषय पर बोल रहा है, इसलिए यहां समान शब्द का उपयोग करना सबसे अच्छा है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई और दुर्बल होता है तो मैं दुर्बल होता हूँ।" (देख: )
42811:29g5amrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho has been caused to stumble, and I do not burn?0पौलुस एक साथी विश्वासी के पाप करने के कारण अपने क्रोध को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। यहां उसका क्रोध उसके अंदर जलने जैसा है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई भाई पाप करने का कारण बनता है, तो मैं क्रोधित होता हूँ।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42911:29xu57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκανδαλίζεται1पौलुस पाप की बात करता है जैसे कि वह लड़खड़ाते हुए और फिर गिर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "पाप का कारण बन गया है" या "सोचा कि परमेश्वर उसे किसी दूसरे द्वारा किये किसी काम के कारण पाप करने की अनुमति देगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43011:29jb4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI do not burn0पौलुस पाप के बारे में क्रोधित होने की बात करता है जैसे कि उसके शरीर में आग हो। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इसके बारे में क्रोधित नहीं हूँ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43111:30gxe6what shows my weaknesses0जो मेरी दुर्बलता को दर्शाता है
43211:31yx8zrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ ψεύδομαι ψεύδομαι1पौलुस जोर देने के लिए कटाक्ष शब्दों का उपयोग कर रहा है कि वह सच कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सम्पूर्ण सत्य कह रहा हूँ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
43311:32n383ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν1राज्यपाल जिसे राजा अरितास ने नियुक्त किया था, ने लोगों को नगर की रक्षा करने के लिए कहा था
43411:32j7deπιάσαι με1ताकि वे मुझे पकड़ ले और बंधक बना ले
43511:33i8xarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ लोगों ने मुझे एक टोकरे में रखा और मुझे जमीन पर उतार दिया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43611:33aw7drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς χεῖρας αὐτοῦ1पौलुस राज्यपाल के हाथों को अलंकार के रूप में राज्यपाल के लिए उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "राज्यपाल से" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
43712:introabcf0# 2 कुरिन्थियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nइस अध्याय में भी पौलुस अपने अधिकार का बचाव करना जारी रखता है।\n\nजब पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के साथ था, उसने कई सामर्थी कामों को करने के द्वारा अपना एक प्रेरित होना साबित किया। उसने उनसे कभी भी कुछ भी नहीं लिया। अब जब वह तीसरी बार आ रहा है, तो इस बार भी वह कुछ नहीं लेगा। वह आशा करता है कि जब वह उनसे मिलेगा तो उसे उनके साथ कठोर होने की आवश्यकता नहीं होगी। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]])\n\n## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ\n\n### पौलुस का दर्शन\n\nपौलुस स्वर्ग के एक अद्भुत दर्शन के बारे में बताने के द्वारा अपने अधिकार का बचाव करता है। यद्यपि पद 2-5 में वह तृतीय पुरुष में बात करता है, पद 7 यह संकेत देता है कि वह ही वह व्यक्ति है जिसने इस दर्शन को देखा था। यह बहुत अच्छा है कि परमेश्वर ने उसे विनम्र रहने हेतु एक शारीरिक कष्ट दिया। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n### तीसरे स्वर्ग\nबहुत से विद्वान यह मानते हैं कि "तीसरा" स्वर्ग परमेश्वर का निवासस्थान है। ऐसा इसलिए है क्योंकि पवित्रशास्त्र भी आकाश का संदर्भ देने के लिए "स्वर्ग" का उपयोग करता है ("पहला" स्वर्ग) और आकाशमंडल ("दूसरा" स्वर्ग)।\n\n## इस अध्याय में उपयोग होने वाले महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार \n\n### आलंकारिक प्रश्न\n\nपौलुस उस पर दोष लगाने वाले उसके शत्रुओं से अपना बचाव करने हेतु बहुत से आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है: "तुम कौन सी बात में और कलीसियाओं से कम थे, केवल इसमें कि मैंने तुम पर अपना भार न रखा?" "तो क्या तीतुस ने छल करके तुम से कुछ लिया? क्या हम एक ही आत्मा के चलाए न चले? क्या हम एक ही लीक पर न चले?" और "तुम अभी तक समझ रहे होंगे कि हम तुम्हारे सामने प्रत्युत्तर दे रहे हैं?" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### कटाक्ष\n\nपौलुस कटाक्ष का उपयोग करता है, एक विशेष प्रकार का व्यंग्य, जब वह उनको स्मरण दिलाता है कि कैसे उसने बिना किसी लाभ के उनकी सहायता की थी। वह कहता है, "मेरा यह अन्याय क्षमा करो!" वह एक नियमित व्यंग्य का भी उपयोग करता है जब वह कहता है: "परन्तु चतुराई से तुम्हें धोखा देकर फँसा लिया।" वह उसके ऊपर लगाए गए आरोप से अपने बचाव हेतु यह दर्शाने के लिए इसका उपयोग करता है कि सच्चा होना कितना असम्भव था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ\n\n### विरोधाभास\n\n "विरोधाभास" एक सत्य कथन है जो किसी असम्भव बात की व्याख्या करने हेतु प्रकट होता है। पद 5 का यह वाक्य एक विरोधाभास है: "...अपनी निर्बलताओं को छोड़, मैं अपने विषय में घमण्ड न करूँगा।" बहुत से लोग अपने निर्बल होने पर घमण्ड नहीं करते हैं। पद 10 का यह वाक्य भी एक विरोधाभास है: "क्योंकि जब मैं निर्बल होता हूँ, तभी बलवंत होता हूँ।" पद 9 में, पौलुस बताता है कि यह दोनों ही कथन सत्य क्यों हैं। ([2 कुरिन्थियों 12:5](./05.md))\n
43812:1iwn3Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपरमेश्वर से अपने प्रेरिताई की रक्षा में, पौलुस विश्वासी बनने के बाद उसके साथ घटित विशिष्ट चीजों को बताता है।
43912:1iur3I will go on to0मैं बात करता रहूँगा, लेकिन अभी के बारे में
44012:1rb42rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου1संभावित अर्थ 1) पौलुस जोर देने के लिए अलंकार में एक ही चीज़ का अर्थ "दर्शन" और "प्रकाशन" शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "चीजें जिन्हें परमेश्वर ने सिर्फ मुझे देखने की अनुमति दी है" या 2) पौलुस दो अलग चीजों की बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "गुप्त चीजें जिन्हें परमेश्वर ने मुझे अपनी आंखों से देखने दिया और अन्य रहस्य जो उसने मुझे बताया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
44112:2cz7uI know a man in Christ0पौलुस वास्तव में स्वयं के बारे में बात कर रहा है जैसे कि वह किसी और के बारे में बात कर रहा था, लेकिन यदि संभव हो तो इसका शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए।
44212:2fth2whether in the body or out of the body, I do not know0पौलुस स्वयं का वर्णन करता है जैसे कि यह किसी अन्य व्यक्ति के साथ हुआ हो। "मुझे नहीं पता कि यह आदमी अपने भौतिक शरीर में था या अपने आत्मिक शरीर में"
44312:2k4awthe third heaven0यह आकाश या बाहरी अंतरिक्ष (ग्रह, सितारों, और ब्रह्मांड) की बजाय परमेश्वर के निवास स्थान को संबोधित करता है।
44412:3cju3General Information:0# General Information:\n\nपौलुस स्वयं के बारे में बात करता है जैसे कि वह किसी और के बारे में बात कर रहा हो।
44512:4qv5hἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον1यह पौलुस का विवरण बनाए रखता है कि "इस आदमी" के साथ क्या हुआ (पद 3)। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर ने इस आदमी को ... स्वर्ग में उठा लिया गया" या 2) "एक स्वर्गदूत ने इस आदमी को स्वर्ग में उठा लिया।" यदि संभव हो, तो सबसे अच्छा होगा कि उस व्यक्ति को नाम न दें जिसने आदमी को उठा लिया: "किसी ने उठा लिया ... स्वर्ग" या "उन्होंने उठा लिया ... स्वर्ग।"
44612:4wm7yἡρπάγη1अचानक और बलपूर्वक पकड़ा और उठा लिया
44712:4ic45τὸν Παράδεισον1संभावित अर्थ 1) स्वर्ग या 2) तीसरा स्वर्ग या 3) स्वर्ग में एक विशेष स्थान है।
44812:5hpq6of such a person0उस व्यक्ति का
44912:5i12fI will not boast, except about my weaknesses0इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सिर्फ अपनी दुर्बलताओं का घमंड करूंगा"
45012:6vg13Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nजैसे पौलुस परमेश्वर से अपनी प्रेरिताई का बचाव करता है, वह उस दुर्बलता के बारे में बताता है जिसे परमेश्वर ने उसे नम्र रखने के लिए दिया था।
45112:6p8fmno one will think more of me than what he sees in me or hears from me0कोई भी मुझे देखने या मेरी सुनने से मुझे अधिक श्रेय नहीं देगा
45212:7v5s7General Information:0# General Information:\n\nयह पद दर्शाता है कि पौलुस अपने बारे में बात कर रहा है [2 कुरिन्थियों 12:2](../12/02.md)।
45312:7xxi2because of the surpassing greatness of the revelations0क्योंकि वे प्रकाशन किसी ने कभी देखा हो उससे कहीं अधिक बढ़कर थे
45412:7hu8grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मेरे शरीर में कांटा लगाया" या "परमेश्वर ने मेरे शरीर में कांटा लगने की अनुमति दी" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
45512:7q5e7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκόλοψ τῇ σαρκί1यहां पौलुस की शारीरिक समस्याओं की तुलना उसके शरीर को छेदते कांटे से की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक पीड़ा" या "एक शारीरिक समस्या" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45612:7q7lzἄγγελος Σατανᾶ1एक शैतान का सेवक
45712:7ehp9ὑπεραίρωμαι2बहुत घमंड
45812:8n76pτρὶς1पौलुस ने इन शब्दों को वाक्य के आरम्भ में ज़ोर देने के लिए दर्शाया कि उसने अपने "कांटे" ([2 कुरिन्थियों 12:7](../12/07.md)) के बारे में कई बार प्रार्थना की थी।
45912:8wc7rὑπὲρ τούτου Κύριον1परमेश्वर शरीर में इस कांटे के बारे में, या "परमेश्वर इस पीड़ा के बारे में"
46012:9nr2jἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου1मै तुम्हारे प्रति दयालु रहूँगा, और इसी की तुम्हे आवश्यकता है
46112:9cs63σοι γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται1क्योंकि मेरी सामर्थ तुम्हारी दुर्बलता में कार्य करती है
46212:9g8mirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ1पौलुस मसीह की सामर्थ के बारे में बोलता है जैसे कि वह उसके ऊपर एक तम्बू था। संभावित अर्थ 1) "लोग देख सकते हैं कि मेरे पास मसीह की सामर्थ है" या 2) "मेरे पास वास्तव में मसीह की सामर्थ हो सकती है।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46312:10pxf1I am content for Christ's sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations0संभावित अर्थ 1) "मैं दुर्बलताओं, निन्दाओं, उपद्रवों, सतावों और परेशान परिस्थितियों में संतुष्ट होता हूँ यदि ये चीजें आती हैं क्योंकि मैं मसीह का हूँ" या 2) "मैं दुर्बलता में संतुष्ट होता हूँ ... यदि ये चीजें अधिक लोगों के मसीह को जानने का कारण बनती है।"
46412:10s5sxἐν ἀσθενείαις1जब मै दुर्बल होता हूँ
46512:10xl8qἐν ὕβρεσιν1जब लोग मुझे यह कहते हुए क्रोधित करने का प्रयास करते हैं कि मैं एक बुरा व्यक्ति हूँ
46612:10hza1ἐν ἀνάγκαις1जब मै पीड़ित होता हूँ
46712:10c4t2distressing situations0जब संकट होता है
46812:10t7qgὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι1पौलुस कह रहा है कि जब वह आवश्यक काम करने के लिए पर्याप्त बलवंत नहीं होता, तो पौलुस की तुलना में अधिक सामर्थी मसीह आवश्यक काम करने के लिए पौलुस के माध्यम से काम करेगा। हालांकि, यदि तुम्हारी भाषा अनुमति देती है, तो इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा होगा।
46912:11uph4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस बलवंत करने के लिए कुरिन्थुस में विश्वासियों को प्रेरितों और उनके सम्मुख उसकी नम्रता के सही लक्षणों की याद दिलाता है।
47012:11a1ymI have become a fool0मै मुर्ख समान कार्य करता हूँ
47112:11pzw1You forced me to this0तुमने मुझे इस तरह बोलने पर विवश किया
47212:11v2lrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI should have been praised by you0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह प्रशंसा है जो तुम्हे मुझे देनी चाहिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47312:11f644praised0संभावित अर्थ 1) "प्रशंसा" ([2 कुरिन्थियों 3:1](../03/01.md)) or 2) "अनुशंसा" ([2 कुरिन्थियों 4:2](../04/02.md))।
47412:11h4d5rc://*/ta/man/translate/figs-litotesFor I was not at all inferior to0नकारात्मक रूप का उपयोग करके, पौलुस दृढ़ता से कह रहा है कि वे कुरिन्थियों के लोग जो सोचते हैं कि वह तुच्छ है, वे गलत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं उतना ही अच्छा हूँ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
47512:11s82xrc://*/ta/man/translate/figs-ironysuper-apostles0पौलुस यह दिखाने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है कि वे शिक्षक लोगों के कहने से कम महत्वपूर्ण हैं। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [2 कुरिन्थियों 11:5](../11/05.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "वे शिक्षक जिन्हें कुछ लोग औरो से बेहतर सोचते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
47612:12kp5lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe true signs of an apostle were performed0इसे "लक्षण" पर जोर देने के साथ, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह एक प्रेरित के सही लक्षण है जो मैंने किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47712:12mka5signs & signs0दोनो बार समान शब्द का उपयोग करता है
47812:12d4umσημείοις καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν1ये "प्रेरित के सच्चे लक्षण" हैं जिन्हें पौलुस ने "पूर्ण धीरज के साथ" किया।
47912:13z35erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow were you less important than the rest of the churches, except that & you?0पौलुस इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को हानि पहुंचने की चाह का आरोप गलत है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने तुमसे उसी तरह से व्यवहार किया जैसा मैंने सभी अन्य कलीसियाओं से किया था, सिवाय इसके ... तुम।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
48012:13d426ἐγὼ οὐ κατενάρκησα κατενάρκησα ὑμῶν1मैंने तुमसे अपनी आवश्यकता के लिए धन और अन्य चीजों को नहीं माँगा
48112:13sy7vrc://*/ta/man/translate/figs-ironyForgive me for this wrong!0पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबनापूर्ण है। वे दोनों जानते हैं कि उसने कुछ अनुचित नहीं किया है, लेकिन वे उससे ऐसा व्यवहार कर रहे हैं जैसे उसने अनुचित किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
48212:13u1w9τὴν ἀδικίαν ταύτην1उनसे अपनी आवश्यकता के लिए धन और अन्य चीजों को नहीं मांगा
48312:14ugk1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI want you0इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे चाहिए कि तुम मुझे प्रेम और स्वीकार करो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
48412:14wd97τέκνοις1युवा बच्चे अपने स्वस्थ माता-पिता को जोड़े गए धन या अन्य वस्तुओं को देने के लिए उत्तरदायी नहीं है।
48512:15vj2mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will most gladly spend and be spent0पौलुस अपने काम और अपने शारीरिक जीवन की बात करता है जैसे वह धन था जिसे वह या परमेश्वर व्यय कर सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं आनंद से कोई भी काम करूँगा और आनंदपूर्वक परमेश्वर को लोगों को मुझे मारने की अनुमति दूँगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48612:15nk8vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ ψυχῶν ὑμῶν1"आत्मा" शब्द स्वयं लोगों के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे लिए" या "ताकि तुम अच्छी तरह से रहो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48712:15t3narc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIf I love you more, am I to be loved less?0इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर मैं तुमसे अधिक प्रेम करता हूँ, तुम्हे मुझसे इतना कम प्रेम नहीं करना चाहिए।" या "यदि ... अधिक, तुम्हे मुझसे जितना करते हो उससे अधिक प्रेम करना चाहिए।" (देख: )
48812:15j887περισσοτέρως1यह स्पष्ट नहीं है कि पौलुस का प्यार किससे "अधिक" है। सम्भवतः "अत्यधिक" या "बहुत अधिक" का उपयोग करना सबसे अच्छा है जिसकी वाक्य में बाद में "बहुत कम" से तुलना की जा सकती है।
48912:16ur5xrc://*/ta/man/translate/figs-ironyBut, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit0पौलुस उन कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग करता है, जो सोचते हैं कि उन्होंने उनसे झूठ बोला था, भले ही उसने उनसे धन की मांग नहीं करी। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन दूसरों को लगता है कि मैं कपटी था और छल का उपयोग किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
49012:17vb7qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid I take advantage of you by anyone I sent to you?0पौलुस और कुरिन्थियों दोनों को पता है कि उत्तर ना है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने जिसे भी भेजा है, उसने तुम्हारा लाभ नहीं उठाया!" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49112:18pjl2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐπλεονέκτησεν ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος?1पौलुस और कुरिन्थियों दोनों को पता है कि उत्तर ना है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तीतुस ने तुम्हारा लाभ नहीं उठाया।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49212:18acg6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid we not walk in the same way?0पौलुस जीने की बात करता है जैसे यह सड़क पर चलना हो। पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि सवाल का जवाब हाँ है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सभी के पास समान प्रवृति है और एक जैसे रहते हैं।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49312:18k6b3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπεριεπατήσαμεν περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν?1पौलुस जीने की बात करता है जैसे यह सड़क पर चलना हो। पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि सवाल का जवाब हाँ है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम में से प्रत्येक चीजों को एक समान करता हैं।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49412:19g1iwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you think all of this time we have been defending ourselves to you?0पौलुस इस सवाल का उपयोग कुछ लोगों की सोच को स्वीकार करने के लिए करता है। वह ऐसा करता है ताकि वह उन्हें आश्वस्त कर सके कि यह सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "संभवतः तुम सोचते हो कि अभी तक हम तुम्हारे लिए स्वयं का बचाव कर रहे हैं।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49512:19ih3erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIn the sight of God0पौलुस परमेश्वर के सर्वज्ञान के बारे में बोलता है जो पौलुस करता है जैसे परमेश्वर शारीरिक रूप से उपस्थित था और पौलुस ने जो कुछ कहा और किया था उसे ध्यान से देखा। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सम्मुख" या "परमेश्वर के साथ गवाह के रूप में" या "परमेश्वर की उपस्थिति में" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49612:19vg3urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπὲρ ὑμῶν οἰκοδομῆς1तुम्हे बलवंत करने के लिए। पौलुस बोलता है ज्ञान के विषय कि परमेश्वर का पालन कैसे करें और उसकी आज्ञा मानने की इच्छा जैसे कि यह शारीरिक विकास हो। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि तुम परमेश्वर को जान सको और उसकी आज्ञा को अच्छे से मानो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:20 cu6s οὐχ οἵους θέλω εὕρω εὕρω ὑμᾶς 1 मुझे वह पसंद नहीं आया जो मैने पाया या "मुझे वह पसंद नहीं है जो मैं तुम्हे करता देखता हूँ"
49712:20zy6gyou might not find me as you wish0जो तुम मेरे अंदर देखते हो तुम्हे शायद पसंद न आए
49812:20rh1hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthere may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder0भाववाचक संज्ञाएं "झगड़ा, ईर्ष्या, क्रोध, विरोध, निंदा, चुगली, अहंकार, और उपद्रव" क्रियाओं का उपयोग करके अनुवाद किया जा सकता है। संभावित अर्थ 1) "तुम में से कुछ हमारे साथ बहस करेंगे, हमसे ईर्ष्या करेंगे, अचानक हमसे अत्यंत क्रोधित हो जाएंगे, हमारे अगुवों के पदों को लेने का प्रयास करेंगे, हमारे निजी जीवन के बारे में झूठ बोलेंगे, घमंड करेंगे और विरोध करेंगे जैसे हम तुम्हारी अगुवाई करने का प्रयास करते है" या 2 "तुम में से कुछ एक दूसरे के साथ बहस करेंगे, एक-दूसरे से ईर्ष्या करेंगे, अचानक एक-दूसरे से अत्यंत क्रोधित हो जाएंगे, एक-दूसरे का अगुवा बनाने के लिए झगड़ा करेंगे, एक-दूसरे से झूठ बोलेंगे एक दूसरे के निजी जीवन के बारे में बताते हुए, गर्व अनुभव करेंगे, और उन लोगों का विरोध करते हैं जिन्हें परमेश्वर ने तुम्हारी अगुवाई करने के लिए चुना है "(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
49912:21ddw3I might be grieved by many of those who have sinned before now0मैं दुखी होऊँगा क्योंकि उनमें से बहुतों ने अपने पुराने पापों को नहीं छोड़ा है
50012:21hq1erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismdid not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence0संभावित अर्थ 1) पौलुस जोर के लिए लगभग तीन बार एक ही बात कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने यौन पापों को करना बंद नहीं किया" या 2) पौलुस तीन अलग पापों की बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
50112:21rh22rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ1भाववाचक संज्ञा अशुद्धता का अनुवाद "उन चीज़ों के रूप में किया जा सकता है जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करते हैं।" वैकल्पिक अनुवाद: "गुप्त रूप से उन चीज़ों के बारे में सोचना और उनकी इच्छा रखना जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करता हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50212:21rn6urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsof the & sexual immorality0भाववाचक संज्ञा "अनैतिकता" का अनुवाद अनैतिक काम जैसे किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यौन अनैतिक काम करने का" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50312:21yyr5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsof the & lustful indulgence0भाववाचक संज्ञा "दयालुता" का अनुवाद एक क्रिया वाक्यांश का उपयोग करके किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "... उन चीजों को करना जो अनैतिक यौन इच्छा को पूरा करते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50413:introabcg0# 2 कुरिन्थियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nइस अध्याय में, पौलुस अपने अधिकार का बचाव करना समाप्त करता है। फिर वह अंतिम अभिवादन तथा आशीर्वाद से पत्री का समापन करता है।\n\n## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n### तैयारी\nपौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को निर्देश देता है जब वह उनके पास जाने की तैयारी करता है। वह कलीसिया के किसी भी जन को अनुशासित करने की आवश्यकता न पड़ने की आशा कर रहा है ताकि वह उनसे आनन्द के साथ मिल सके। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]])\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ\n### सामर्थ्य तथा निर्बलता\n इस अध्याय में पौलुस बार-बार इन विषम शब्दों "सामर्थ्य" तथा "निर्बलता" का उपयोग करता है। अनुवादकों को ऐसे शब्दों का उपयोग करना चाहिए जो एक दूसरे के विपरीत में समझे जाएँ।\n\n### "अपने आप को परखो, कि विश्वास में हो कि नहीं; अपने आप को जाँचो।"\nइन वाक्यों के अर्थ पर विद्वान लोगों में मतभेद है। कुछ विद्वान कहते हैं कि मसीही लोगों को स्वयं को जाँचना है कि उनकी गतिविधियाँ उनके मसीही विश्वास के अनुसार सही हैं या नहीं। मूलपाठ इस बात का समर्थन करता है। अन्य कहते हैं कि इन वाक्यों के अर्थ है कि मसीही लोगों को अपनी गतिविधियों पर ध्यान देना चाहिए और यह प्रश्न करना चाहिए कि क्या वे सच में उद्धार पाए हुए हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n
50513:1y8fzConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस ने स्थापित किया कि मसीह उसके माध्यम से बात कर रहा है और पौलुस उन्हें पुनःस्थापित करना, प्रोत्साहित करना और उन्हें एकजुट करना चाहता है।
50613:1slj1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveEvery accusation must be established by the evidence of two or three witnesses0इसे सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब किसी व्यक्ति के गलत काम सिद्ध करने के लिए दो या तीन लोग एक ही बात कहे तब विश्वास करें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50713:2fxl6τοῖς λοιποῖς πᾶσιν1तुम सभी अन्य लोग
50813:4a1bfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσταυρώθη1इसे सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने उसे क्रूस पर चढ़ाया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50913:4zeh1but we will live with him by the power of God0परमेश्वर हमें उसके साथ और उसमे जीवन जीने की सामर्थऔर क्षमता देता है।
51013:5sbx4ἐν ὑμῖν1संभावित अर्थ 1) प्रत्येक व्यक्ति के अंदर वर्तमान या 2) "तुम्हारे मध्य" समूह का सबसे महत्वपूर्ण सदस्य है।
51113:7u75erc://*/ta/man/translate/figs-litotesthat you may not do any wrong0कि तुम बिल्कुल पाप नहीं करोगे या "जब हम तुम्हे सुधारते हैं तो तुम हमारी सुनने से मना नहीं करोगे।" पौलुस अपने विवरण के विपरीत कथन पर महत्व दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम सब ठीक कर दोगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) 13:7 gt2e to have passed the test 0 महान शिक्षक बनने और सत्य को जीने के लिए
51213:8a3l7οὐ δυνάμεθά δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας1हम लोगों को सच्चाई सीखाने में सक्षम नहीं हैं
51313:8bt3cἀληθείας2सत्य; हम जो कुछ भी करते हैं, वह लोगों को सत्य सीखाने में सक्षम बनाता है
51413:9vt7bmay be made complete0आत्मिकता में परिपक्व बन सको
51513:10rlm8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that I may build you up, and not tear you down0पौलुस कुरिन्थियों की मसीह को बेहतर तरीके से जानने में मदद करने को ऐसे बताता है जैसे कि वह एक इमारत का निर्माण कर रहा था। देखें कि तुमने [2 कुरिन्थियों 10:8](../10/08.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मसीह के बेहतर अनुयायी बनाने में मदद करने के लिए और ना की तुम्हे निराश करने के लिए कि तुम उसका अनुसरण करना बंद कर दो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51613:11uk1pConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों को अपने पत्र का अंत करता है.
51713:11fm8mWork for restoration0परिपक्वता की ओर बड़ें
51813:11diw1agree with one another0आपस में एकजुट रहें
51913:12p1nhἐν ἁγίῳ φιλήματι1मसीही प्रेम के साथ
52013:13x2qdthe believers0जिन्हे परमेश्वर ने अपने लिए अलग किया है