translationCore-Create-BCS_.../en_tn_63-1JN.tsv

538 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
1JN	front	intro	nl27			0		# 1 यूहन्ना: परिचय <br>## भाग 1: सामान्य परिचय<br><br>#### 1 यूहन्ना की पुस्तक की रूपरेखा <br>यह प्रेरित यूहन्ना रचित एक पत्र है जिसमें यीशु के अनुयायिओं द्वारा अनुचित बातों में विश्वास और अनुचित जीवन शैली की आधारभूत झूठी शिक्षाओं को चुनौती देने और उनमें सुधार करने का उद्देश्य निहित है| उस युग में परत लेखन शैली में अनन्य आरम्भ और समापन अंश होते थे और पत्र का मुख्य अंश इनके मध्य होता था|  <br><br><br>1. पत्र का आरम्भ  (1:1-4)<br>1. पत्र का मुख्य अंश (1:5-5:12) <br>     * सच्चे विश्वासी परमेश्वर का आज्ञापालन करते है और आपस में प्रेम रखते हैं (1:5-2:17)<br>     * यीशु का मसीह होने से इनकार करना झूठी शिक्षा है (2:18-2:27)<br>     * परमेश्वर की सच्ची संतान पाप नहीं करती हैं (2:28-3:10)<br>     * सच्चे विश्वासी आत्मत्याग द्वारा एक दुसरे की सहायता करते हैं (3:11-18)<br>     * सच्चे विश्वासियों को प्रार्थना में व् पूर्ण विश्वास होता है (3:19-24)<br>     * यीशु के देहधारण से इनकार करना झूठी शिक्षा है (4:1-6)<br>     * सच्चे विश्वासी आपस में वैसा ही प्रेम रखते हैं जैसा परमेश्वर ने उनसे रखा है (4:7-21)<br>     * यीशु को परमेश्वर का पुत्र मानने से इनकार करना झूठी शिक्षा है (5:1-12)<br>1.  पत्र का समापन (5:13-21)    <br><br><br>### 1 यूहन्ना की पुस्तक किसने लिखी?<br><br>इस पुस्तक का लेखक अपना नाम प्रकट नहीं करता है| तथापि आरंभिक मसीही युग से ही कलीसिया ने प्रेरित यूहन्ना को इस पुस्तक का लेखक माना है| यूहन्ना रचित सुसमाचार उसी का है और उस पुस्तक की विषयवस्तु तथा इस पत्र की विषयवस्तु में अनेक समानताएं हैं| यदि यूहन्ना ने इस पत्र को लिखा है तो संभवतः वह उसके जीवन का अंतिम समय था| <br><br><br>### 1 यूहन्ना किसके लिए लिखा गया पत्र है?<br>लेखक ने यह पत्र उन लोगों को लिखा जिनको वह "प्रिय" और लाक्षणिक भाषा में "मेरे बालकों" कहता है| इसका संभावित अर्थ है, विभिन्न कलीसियाओं के विश्वासी जो उस स्थान में थे जहां यूहन्ना उस समय था|<br><br>### 1 यूहन्ना की पुस्तक का विषय क्या है?<br><br>झूठे शिक्षक यीशु के अनुयायियों को झूठी बातों में विश्वास करने का और अनुचित जीवन जीने का प्रोत्साहन दे रहे थे| यूहन्ना उन झूठी  शिक्षाओं को चुनौती देता है और उनमें सुधार करता है जिससे कि उसके इस पत्र को प्राप्त करने वाले उस सत्य के विश्वास में बने रहें जिसकी शिक्षा उनको दी गई है और उचित जीवन जीएं| झूठे शिक्षकों का कहना था कि उनको उद्धार प्राप्त नहीं है| यूहन्ना उनको विश्वास दिलाना चाहता है कि उनका उद्धार हो चुका है|<br><br>### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार किया जाना चाहिए?<br><br>अनुवादक इस पुस्तक को उसके परंपरागत शीर्षक, "1 यूहन्ना" या "पहला यूहन्ना" कह सकते हैं| वे एक भिन्न शीर्षक भी चुन सकते हैं जैसे, "यूहन्ना से प्राप्त पहला पत्र” या “यूहन्ना द्वारा लिखा गया पहला पत्र|” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])<br><br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएं <br><br>### वे मनुष्य कौन थे जिनका यूहन्ना खंडन करता है?<br><br>जिन झूठे शिक्षकों को यूहन्ना चुनौति देता है वे उन विचारों को मानने वाले प्रतीत होते हैं जो उत्तरकालीन ज्ञानवाद के नाम से प्रसिद्द हो गए थे| इन शिक्षकों का मानना था कि यह भौतिक संसार बुरा है| उनके विचार में परमेश्वर मनुष्य नहीं हो सकता है क्योंकि वे इस शरीर को बुरा मानते थे, इसलिए वे इनकार करते थे कि यीशु परमेश्वर है जो मानव रूप में पृथ्वी पर आया। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br><br>## भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण विषय <br><br>### "पाप"<br><br>अध्याय 1 में यूहन्ना कहता है कि हमें इनकार नहीं करना है कि हमने पाप किया है| इसकी अपेक्षा यदि हम अपने पापों का अंगीकार करें तो परमेश्वर हमें क्षमा करेगा| अध्याय 2 में यूहन्ना कहता है कि इस पत्र को लिखने में उसका उद्देश्य है कि इसके प्राप्तिकर्ता पाप नहीं करें वरन वह कहता है कि यदि वे पाप भी करें तो यीशु उनके लिए मध्यस्थता करेगा| परन्तु अध्याय 3 में यूहन्ना कहता है कि परमेश्वर का हर एक लेपालक मनुष्य जो परमेश्वर में अवस्थित रहता है, वह पाप नहीं करता है और न ही पाप करने योग्य होता है| और अध्याय 5 में यूहन्ना कहता है कि हमें कुछ पापों के करने वालों के लिए प्रार्थना नहीं करना चाहिएयाद्यापी, हमें अन्य प्रकार के पापों को करने वालों के लिए प्रार्थना करना चाहिए| यह उलझन कारी और विरोधाभासी प्रतीत होता है|<br><br>तथापि, व्याख्या यह है कि जिन लोगों की शिक्षाओं को छुनौती देकर सुधार करने के लिए यूहन्ना पत्र लिख रहा है, उनके अनुसार मनुष्य इस शरीर में जो कुछ भी करता है उससे कुछ नहीं होता है| इसका कारण है कि उनके विचार में भौतिक पदार्थ बुरा है इसलिए उनका मानना था कि परमेश्वर को इसकी चिंता नहीं है| वस्तुतः,वे कहते थे कि ऐसा कुछ भी नहीं है जो पाप कहलाए| इस कारण यूहन्ना को अध्याय 1 में कहने की आवश्यकता हुई कि पाप वास्तव में है और हर एक जन ने पाप किया है| हो सकता है कि कुछ विश्वासी इन झूठी शिक्षाओं के भ्रम में पड़ कर पाप करने लगे थे, अतः यूहन्ना के लिए आवश्यक हो गया था कि उनको विश्वास दिलाए कि यदि वे मन फिरा कर अपने पापों का अंगीकार करें तो परमेश्वर उनको क्षमा करेगा| ऎसी ही बातें यूहन्ना अध्याय दो में भी करता है| अध्याय 3 में वह समझाता है कि परमेश्वर की संतान होने के कारण विश्वासियों में जो नया स्वभाव है वह पाप काटने का इच्छुक नहीं है और न ही पाप करने से आनंदित होता है| अतः जो पाप को बहाना बनाते या अनदेखा करते हैं, उनको समझ लेना है कि वे वास्तव में परमेश्वर की संतान नहीं हैं, वरन परमेश्वर की संतान होने के कारण वे अधिकाधिक आज्ञाकारी और पापमुक्त हैं| अंत में, अध्याय 5 में,यूहन्ना सावधान करता है कि यदि मनुष्य निरंकुश होकर पाप करता जाता है तो इसका संभावित अर्थ है कि उसने यीशु का परित्याग कर दिया है और वह पवित्र आत्मा के प्रभाव में नहीं है| वह कहता है कि ऎसी स्थिति में उसके लिए प्रार्थना करनी परिणामित हो सकता है| दूसरी और, वह अपने पाठकों को प्रोत्साहित करते हुए कहता है कि यदि कोई मनुष्य यदा-कडा पाप करे और पछताए तो वह आत्मा के प्रभाव में है इसलिए अन्य विश्वासियों की प्रार्थना उसके प्रायश्चित में और पुनः उचित जीवन में आ जाने में सहायक सिद्ध होगी| <br>(देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/forgive]])<br><br>### “बने रहना” <br><br>इस पत्र में यूहन्ना प्रायः "बने रहना" उक्ति का प्रयोग करता है| (इसका अनुवाद "अवस्थित" या "स्थिर" भी हो सकता है) स्थानिक रूपक स्वरुप यूहन्ना किसी विश्वासी के लिए यीशु का अधिक निष्ठावान होने और यीशु को अधिक भली-भाँती जानने के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे उस विश्वासी में यीशु का वचन "बना रहता" है| वह किसी मनुष्य के साथ किसी अन्य मनुष्य के आत्मिक सम्बन्ध केलिए भी इसी प्रकार कहता है की जैसे वह मनुष्य उस मनुष्य में "बना रहता" है| वह लिखता है कि विश्वासी मसीह में और परमेश्वर में "बने रहें" और वह कहता है कि पिता पुत्र में "बना रहता" है और पुत्र पिता में "बना रहता" है, पुत्र विश्वासियों में "बना रहता" है और पवित्र आत्मा विश्वासियों में "बना रहता" है|<br>यदि अनुवादक प्रत्येक सन्दर्भ में इन्ही शब्दों और अभिव्यक्तियों को काम में लेने का प्रयास करें तो इनमें निहित विचारों को उनकी भाषा में व्यक्त करना कठिन होगा| उदाहरणार्थ,  [2:6](../02/06.md) में जब यूहन्ना विश्वासी के लिए परमेश्वर में "बने रहने" की बात करता है तो वह परमेश्वर के साथ विश्वासी की आत्मिक एकता के विचार को दर्शाने की इच्छा रखता है| तदनुसार, UST में कहा गया है, विश्वासी "परमेश्वर के साथ अभिन्न" है| अब एक और उदाहरण देखिए, <br>[2:13](../02/13.md) का कथन, "परमेश्वर का वचन तुम में बना रहता है",  UST में है,"तुम परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करते रहते हो" इससे प्रकट होता है कि अन्य अभिव्यक्तियाँ कैसे खोजी जाएं कि उनके द्वारा उन विभिन्न विचारों को यथावत व्यक्त किया जा सके जिनको यूहन्ना "बने रहने" के उपयोग द्वारा व्यक्त करता है|<br><br>### "प्रगट हुआ"<br><br><br>इस पत्र में अनेक स्थानों में, यूहन्ना एक ऐसे शब्द का प्रयोग करता है जिसका अनुवाद ULT में प्रायः "आविर्भाव" किया गया है| यह वास्तव में यूनानी भाषा में कर्मवाच्य है परन्तु उस भाषा में ऐसे रूपों के साथ जो होता है वह है की इनका अर्थ कर्तृवाच्य में होता है| जब इसका अर्थ कर्तृवाच्य में हो यह महत्वपूर्ण है कि इसके अर्थ को मात्र "वहाँ उपस्थित प्रतीत होता है" नहीं माना जाए, जैसा "प्रगट हुआ" से सुझाव मिलता है|इसकी अपेक्षा इसका अर्थ है, "वहाँ था|" इसका एक उत्तम उदाहरण नए नियम की एक और पुस्तक, 2 कुरिन्थियों में इस उक्ति का प्रयोग है, जिसमें पौलुस लिखता है: "हम सब को मसीह के न्याय के सिंहासन के सामने प्रकट होना है" {5:10](../2co/05/10.md). स्पष्टतः इसका अर्थ यह नहीं है किकी हमें वहाँ उपस्थित प्रतीत होना आवश्यक है|<br><br><br><br><br>इस सम्पूर्ण पत्र में यह अर्थानुवाद का एक दुर्बोध विषय है कि यूहन्ना "प्रगट हुआ" का उपयोग कर्तृवाच्य के भाव में करता है या कर्मवाच्य के भाव में करता है| उदाहरणार्थ,    <br>[1:2](../01/02.md) में यूहन्ना इस शब्द को "जीवन का वचन" अर्थात यीशु, के साथ काम में लेता है| परन्तु स्पष्ट नहीं है कि वह यीशु के "प्रगट होने" की बात करता है अर्थात, उसके पृथ्वी पर आविर्भाव की या उसके "प्रत्यक्ष किए जाने" (दिखाई देने) की, बल तो इस बात पर दिया गया है कि परमेश्वर ने संसार में यीशु को प्रकट किया और इस प्रक्रिया के द्वारा स्वयं को, यीशु के माध्यम से, संसार में प्रकट किया| जहां जहां यूहन्ना इस शब्द को काम में लेता है, वहाँ वहाँ टिप्पणियों पर ध्यान दिया जाएगा और विचार किया जाएगा कि उस प्रसंग में इसका संभावित अर्थ क्या है| <br><br>### "संसार"<br><br><br>इस पत्र में, यूहन्ना "संसार" शब्द का प्रयोग भी नानाविध भावों में करता है| इसका अर्थ पृथ्वी, कभी-कभी संसार के लोग, परमेश्वर का सम्मान नकारने वाले लोग, या परमेश्वर का सम्मान न करने वाले लोगों का सिद्धांत तंत्र| जहां जहां यूहन्ना "संसार" शब्द का प्रयोग करता है, वहाँ वहाँ इसका अर्थ टिप्पणियों में स्पष्ट किया जाएगा|<br><br><br>### "जानते"<br><br>यह क्रिया शब्द,"जानते" इस पत्र में दो भिन्न-भिन्न अभिप्रायों निमित्त काम में लिया गया है| कभी-कभी इसका उपयोग किसी तथ्य को जानने के लिए किया गया है, जैसा 3:2, 3:5, और 3:16 में है| कभी-कभी इसका प्रयोग किसी व्यक्ति या वास्तु को समझने के लिए किया गया है, जैसा 3:1, 3:6, 3:16 और 3:20 में है| कभी-कभी यूहन्ना इसका उपयोग एक ही वाक्य में दो भिन्न-भिन्न भावों में करता है, जैसा 2:3 में है, "इससे हम जान लेंगे कि हम उसे जान गए हैं|" आपकी भाषा में इन भिन्न-भिन्न अर्थों के लिए भिन्न-भिन्न शब्द होंगे जिंक उपयोग आपके अनुवाद में उचित होगा|    <br><br>### 1 यूहन्ना की पुस्तक में मूल पाठ आधारित प्रमुख समस्याएँ <br><br><br>जब बाईबल की प्राचीन हस्तलिपियों में अंतर होता है तब ULT उन पाठों का उपयोग करती है जिंकू विद्वान् मूल पाठ में सबसे अधिक अचूक मानते हैं परन्तु उसमे उन अन्य संभावित अचूक पाठों को पाद टिप्पणियों में दिया गया है| प्रत्येक अध्याय की प्रस्तावना उन स्थानों पर चर्चा करेगी जहां प्राचीन हस्तलिपियों में महत्वपूर्ण अंतर है और पुस्तक में जहां-जहां वे होंगे वहाँ-वहाँ टिप्पणियाँ दी जाएंगी| यदि आपके क्षेत्र में बाईबल संस्करण उपलब्ध है तो उसमें प्रकट पाठों को स्थान दें| यदि नहीं है, तो हमारा सुझाव है कि आप ULT के मूल लेखों का अनुसरण करें| <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br>"
1JN	1	intro	ab9v			0		,# 1 यूहन्ना 01: सामान्य टिप्पणियाँ<br><br><br>## संरचना और आरूपण <br>1. पत्र का आरम्भ (1:1-4) <br>2. सच्चे विश्वासी परमेश्वर का आज्ञापालन करते है और आपस में प्रेम रखते हैं (1:5-10, 2:17 तक) <br><br>## इस अध्याय में अनुवाद के महत्वपूर्ण विषय <br><br><br>उस युग की अनेक यूनानी रचनाओं के सदृश्य, शैलीगत उद्देश्य निमित्त यह पात्र अत्यधिक लम्बे वाक्य से आरम्भ होता है, <br> [1:1](../01/01.md) से आरम्भ होकर [1:3](../01/03.md) के मध्य भाग तक| इस वाक्य के अंश उस क्रम में नहीं हैं जो अनेक भाषाओं में परम्परागत है| प्रत्यक्ष कर्म पहले आ रहा है और वह बहुत लंबा है, अनेक भिन्न-भिन्न उपवाक्यों से निर्मित| कर्ता और क्रिया तब तक नहीं आते हैं जब तक वाक्य लगभग समाप्त होने लगता है और मध्य भाग में मुख्य विषय को छोड़ कर अन्य विषय की लम्बी चर्चा की गई है| अतः इसका अनुवाद करना चुनौतीभरा है|  <br>एक विधि जो आपकी भाषा में अति सुचारू हो सकती है वह है, पद सेतु की रचना जिसमें सम्पूर्ण 1:1-3 समाहित होगी| आप इस लम्बे वाक्य को छोटे-छोटे अनेक वाक्यों में विभाजित कर सकते है जिनमें स्पष्टता के लिए कर्ता और क्रिया को दोहराना होगा| इससे आपको वाक्य के अंशों को एक क्रम में रखना होगा जो आपकी भाषा में परम्परागत हों और आपके पाठक भलीभांति  समझ सकें| उदाहरणार्थ:<br>"इसलिए कि तुम भी हमारे साथ सहभागी हो, जो कुछ हमने देखा और सूना है, उसका समाचार तुम्हे देते हैं| हम तुम्हे उसके विषय में समाचार देते हैं जोजो अनाडी काल से था जिसे हमने सुना, और जिसे अपनी आँखों से देखा, वरन जिसे हमने ध्यान से देखा और हाथों से छुआ| यह उस जीवन के वचन के विषय में है| निश्चय ही यह जीवन प्रकट हुआ और हमने उसे देखा, और उसकी गवाही देते हैं हाँ, हाँ तुम्हे उस अनंत जीवन का समाचार देते हैं जो पिता के साथ था और हम पर प्रकट हुआ|"<br>यदि आप इस विधि को काम में लेते हैं तो दुसरे वाक्य का अनुवाद करने का एक और रूप होगा: "हम तुम्हे उसका समाचार देते हैं जो आदि से था जिसे हमने सुना, और जिसे अपनी आँखों से देखा, वरन जिसे हमने ध्यान से देखा और हाथों से छुआ"<br>एक और सुचारू विधि है जिसमें पद सेतु की आवश्यकता नहीं है| इसमें आपको वाक्यांशों को उनके वर्तमान क्रम में ही रखना है परन्तु पद विभाजन पर उनको तीन भागों में करना है| यदि आप ऐसा करते है, तो आप इस वाक्यांश को "उस जीवन के वचन के विषय में" अनुवाद करके <br> [1:1](../01/01.md) के अंत की अपेक्षा आरम्भ में रख सकते हैं और इसको पात्र की प्रस्तावना स्वरुप काम में ले सकते हैं| अन्यथा,आपके पाठक <br>[1:4](../01/04.md) के अंत में पहुँचने तक समझ नहीं पाएंगे कि यह एक पत्र है जहां यूहन्ना औपचारिक रूप से पत्र लिखने के उद्देश को प्रकट करता है|<br> [1:1-4](../01/01.md) पर दी गई टिप्पणियाँ और अधिक विशिष्ट सुझाव देती है कि  इस लंबे आरंभिक वाक्य का अनुवाद कैसे करें|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]])<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण मूलपाठ विषयक विसमस्याएं<br> [1:4](../01/04.md) को सर्वाधिक अचूक प्राचीन हस्थलिपियों में इस प्रकार लिखा हुआ है, "कि हमारा आनंद पूरा हो जाए" ULT में इसी को अपनाया गया है| तथापि, कुछ अन्य प्राचीन हस्तलिपियों में "हमारा आनंद" के स्थान में "तुम्हारा आनंद" लिका हुआ है| यदि आपके क्षेत्र में बाईबल की अनुवादित प्रतिलिपि है तो उसमें जैसा भी अनुवादित पाठ है उसको काम में लें| यदि कोई भी अनुवाद नहीं है तो हमारे सुझाव के अनुसार आप ULT के अनुवाद को काम में लें| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br><br><br><br><br><br><br> <br><br>
1JN	1	1	axg6	figs-you		0	General Information:	
1JN	1	1	ej5x		ὃ ... ἀκηκόαμεν	1	which we have heard	इसका निहितार्थ है कि यूहन्ना और अन्य साक्षात गवाहों ने जो **सुना** था वह यीशु का आख्यान था| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको हमने आख्यान कतरे सूना है" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	1	1	rb73	figs-parallelism		0	which we have seen ... we have looked at	इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| संभव है कि यूहन्ना इनको बलाघात हेतु संयुक प्रयोग में लेता है|यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित करके एक बल देने वाली अभिव्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको हमने स्वयं स्पष्ट रूप में देखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN	1	1	gt44		τοῦ λόγου τῆς ζωῆς	1	the Word of life	यहाँ, **जीवन के वचन** विशिष्ट रूप में येशु का वर्णन है| जैसा सामान्य प्रस्तावना में वर्णन किया गया है, इस पत्र में और यूहन्ना रचित सुसमाचार में अनेक समानताएं हैं| उस सुसमाचार की आरम्भ में यीशु के लिए कहा गया है, "आदी में वचन था" अतः संभव है कि यूहन्ना जब इस पत्र में लिखता है, **जीवन के वचन** "जो आदी से था" तो वह यीशु ही के बारे में कहता है| उल्ट में इसका संकेत **वचन** को बड़े अक्षरों में लिख कर दिया गया है कि यह यीशु के लिए पदनाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु, परमेश्वर का वचन, जो जीवन देता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	1	1	i8b4	figs-metonymy	ζωῆς	1	life	इस पत्र में यूहन्ना **जीवन** शब्द का प्रयोग भिन्न-भिन्न रूपों में करता है: वास्तविक रूप में भौतिक्जीवान के लिए या लाक्षणिक भाषा में आत्मिक जीवन के लिए| यहाँ आत्मिक जीवन संदर्भित है| वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मिक जीवन के" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	1	2	la4a	figs-activepassive	ἡ ζωὴ ἐφανερώθη	1	the life was made known	"प्रगट हुआ" के लिए 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3 में परिचर्चा देखें| इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) यूहन्ना बल दे रहा हो कि यीशु इस संसार में कैसे आया| (ULT में इसको इस प्रकार प्रकट किया गया है,वह यहाँ इस पृथ्वी पर आया") ऎसी स्थिति में, यह एक ऎसी अवस्था है जिसमें यूनानी भाषा में के कर्मवाच्य रूप का अर्थ कर्तृवाच्य में है| जैसा इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों में सुझाव दिया गया है, यहाँ एक नए वाक्य की रचना करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चय ही जीवन यथास्थान यहाँ आया" (2) यूहान्ना के कहने में बलाघात हो सकता है कि परमेश्वर ने संसार में यीशु को प्रकट किया और इस प्रकार,यीशु के द्वारा स्वयं को इस संसार में प्रकट किया| इस बलाघात को उजागर करने के लिए आप इसका अनुवाद कर्मवाच्य रूप में कर सकते हैं या आपकी भाषा में कर्वाच्य्रूप न हो तोतो आप कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चय ही जीवन प्रकट किया गया" या "निश्चय ही परमेश्वर ने जीवन को प्रकट किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN	1	2	jp6s			0	we have seen it	यदि आपने [1:1](../01/01.md) व्यक्तिवाचक सर्वनामों को काम में लेने का निर्णय लिया है तो आप उनका उपयोग इन रचनाओं में भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने उसको देखा है और हम गवाही देते हैं कि हमने उसको देखा है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	1	2	ih36			0	we bear witness to it	इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| संभवतः यूहन्ना बलाघात हेतु इन दोनों का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तोतो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं, जैसा UST में है|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN	1	2	lyt6	figs-metonymy	τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον	1	the eternal life	जैसा कि इस पद के आरम्भ में है, यूहन्ना यीशु को लाक्षणिक भाषा में **जीवन कहा कर संदर्भित करता है,जीवन जो उससे जुड़ा हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु जो अनंत जीवन है" या "यीशु जो सदा जीवित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	1	2	itv8		ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα	1	which was with the Father	**पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	1	2	fru2	figs-activepassive	καὶ ... ἐφανερώθη ... ἡμῖν	1	and which has been made known to us	देखें कि आपने इस पद के आरम्भ में **प्रगट हुआ** का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और यथावत हमारे ही पास आया" या "हमारे लिए प्रकट किया गया" या "जिसको परमेश्वर ने हम पर प्रकट किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN	1	3	vw2w		ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν	1	That which we have seen and heard we declare also to you	यूहन्ना अभिप्रेत अर्थ में यह कहता है कि उसने और अन्य प्र्त्याक्स गवाहों ने यीशु को **देखा और सूना** है,जब वह इस पृथ्वी पर था| वैकल्पिक अनुवाद: "जब यीशु इस पृथ्वी पर जीवित था तब हमने उसको जो देखा और सुना"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	1	3	dw7l			0	have fellowship with us. Our fellowship is with the Father	यदि आकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आपिस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सहभागिता** में निहित विचार को एक वस्तुवाचक संज्ञा शब्द जैसे, "मित्र" या विशेषण शब्द, जैसे "घनिष्ट" के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम हमारे घनिष्ट मित्र हो जाओ... हम सब पिता परमेश्वर और उसके पुत्र,यीशु के साथ घनिष्ट मित्र हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	1	3	tf4m		ἡ κοινωνία ... ἡ ἡμετέρα	1	Our fellowship	यह शब्द,**हमारी** संभवतः समावेशी है क्योंकि यूहन्ना उन विश्वासियों के लिए, जिनको वह पत्र लिकता है, कहता है किवे उसके साथ और उन विश्वासियों के साथ जिनकी और से वह पत्र लिखता है, कैसे सहभागिता कर सकते हैं| अतः आपकी भाषा में यदि यह अंतर स्पष्ट हो तो आप इस शब्द का अनुवाद समावेशी शब्द द्वारा कर सकते हैं| आपकी भाषा में यदि ऐसा अंतर स्पष्ट न भी हो तो आप अपने अनुवाद में संकेत दे सकते हैं कि यह शब्द यूहन्ना और उन विश्वासियों (जिनको वह पत्र लिखता है) दोनों को समाहित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम सब घनिष्ट मित्र हैं"  <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN	1	3	rxq7	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father ... Son	ये महत्वपूर्ण शीर्षक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर...उसका पुत्र,यीशु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	1	4	xn9d		ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη	1	so that our joy will be complete	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **आनंद** में निहित विचार को "हर्षित" जैसे विशेषण शब्द के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि हम पूर्णतः हर्षित हो जाएं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	1	5	djn4	figs-inclusive		0	General Information:	यहाँ **हम** शब्द  अनन्य है क्योंकि यूहन्ना स्वयं और उन्प्रत्याक्स गवाहों की और से कह रहा है जिन्हों यीशु के सांसारिक जीवन को देखा था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN	1	5	kz3i			0	Connecting Statement:	
1JN	1	5	cd6f	figs-metonymy	ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν	1	God is light	यूहन्ना इस पत्र में **ज्योति** शब्द का प्रयोग प्रायः लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, पवित्र, न्यायोचित और भली वस्तु| यहाँ, परमेश्वर के सन्दर्भ में यह शब्द पवित्रता का संकेत देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर पवित्र है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	1	5	e9m2	figs-metaphor	σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία	1	in him there is no darkness at all	इस पत्र में यूहन्ना **अन्धकार**शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में प्रायः दुष्टता के भाव में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर कदापि बुरा नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	1	6	f958	figs-metaphor	ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν	1	walk in darkness	यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में **चलें** शब्द का प्रयोग मनुष्य की जीवन शैली और आचरण के सन्दर्भ में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "दुष्टा का व्यवहार करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	1	7	lpr3	figs-metaphor	ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί	1	walk in the light as he is in the light	यूहन्ना **चलते** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो मनुष्य के जीवन-आचरण के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह वही करते है जो न्यायोचित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	1	7	d7d8	figs-metonymy	τὸ αἷμα Ἰησοῦ	1	the blood of Jesus	इसके अर्थ हो सकते हैं:: (1) यूहन्ना वास्तव में उस **लहू** का सन्दर्भ दे रहा है जो यीशु ने पापबलि के रूप में बहाया | (2) यूहन्ना संभवतः **लहू** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय यीशु की पापबलि मृत्यु से है, विचार-साहचर्य से उसकी मृत्यु के समय बहाया गया **लहू** वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु की मृत्यु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	1	7	jb3e	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Υἱοῦ	1	Son	**पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण नाम है, परमेश्वर का पुत्र| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	1	8	enu7		ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν	1	have no sin	वैकल्पिक अनुवाद: "हम कभी पाप नहीं करते हैं"
1JN	1	8	m8hf		πλανῶμεν	1	are deceiving	यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में उन लोगों के लिए कहता है जो ऐसा दावा करते हैं कि जैसे वे मार्गदर्शक हैं जो मनुष्यों-स्वयं का पथप्रदर्शन कर रहे हों परन्तु निश्चय ही अनुचित दिशा में| वैकल्पिक अनुवाद: "हम स्वयं के साथ धोखा करते हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	1	8	tt51	figs-metaphor	ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν	1	the truth is not in us	यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में **सत्य** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई वस्तु हो जो विश्वासियों में अन्तर्निहित हो| वैकल्पिक अनुवाद: "हम विश्वास नहीं करते कि परमेश्वर की बातें सच्ची हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	1	9	f68c	figs-parallelism	ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας	1	to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness	ये दोनों वाक्यांश मूल रूप से एक ही अर्थ रखते हैं। यूहन्ना संभवतः बलाघात हेतु इनका संयुक्त उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं, विशेष करके तब जब  दोनों वाक्यांशों को काम में लेने से आपके पाठक उलझन में पड़ जाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "और वह हमें हमारे सब कुकर्मों की पूर्ण क्षमा देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN	1	10	hii2	figs-explicit	ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν	1	we make him out to be a liar	सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में स्पष्ट समझ में आए कि ऎसी परिस्थिति में परमेश्वर वास्तव में **झूठा** नहीं हो सकता है| जबकि वस्तुस्थिति तो यह है कि मनुष्य जो स्वयं को निष्पाप कहता है, वह परमेश्वर को झूठा ठहराता है क्योंकि परमेश्वर ने कहा है कि प्रत्येक मनुष्य पापी है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह तो वैसा ही है जैसा कि परमेश्वर को झूठा कहा जाए, क्योंकि परमेश्वर ने कहा है कि हम सबने पाप किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	1	10	m3p1	figs-metaphor	ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν	1	his word is not in us	जैसा उसने "सत्य" के विषय  [1:8](../01/08.md) में किया है, वैसे ही वह परमेश्वर के **वचन** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह विश्वासियों में अन्तर्निहित कोई वस्तु हो| वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर की बात पर विश्वास नहीं करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] 
1JN	2	intro	zjj9			0		# 1 यूहन्ना 02 निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं आरूपण <br><br><br>1. सच्चे विश्वासी परमेश्वर का आज्ञा पालन करते है और आपस में प्रेम रखते हैं (2:1-17, 1:5 से आगे)<br>2. यीशु के मसीह होने का इनकार झूठी शिक्षा है (2:18- 2:27)<br>3. परमेश्वर की सच्ची संतान पाप नहीं करती हैं (2:28-29 से 3:10 तक)<br><br>यह प्रकट करने के लिए कि [2:12-14](../02/12.md) में यूहन्ना कविता जैसा कुछ लिख रहा है, कुछ अनुवादक इन पदों के कथनों को शेष अभिलेख से दूर दाहिनी और रखते हैं और प्रत्येक कथन का आरम्भ एक नए वाक्य से करते हैं| <br><br><br>##इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ <br>### मसीह-विरोधी<br><br> [2:18](../02/18.md) और [2:22](../02/22.md) में यूहन्ना एक विशेष मानुष, मसीह विरोधी और अनेक मनुष्य जो "मसीह विरोधी" होंगे, दोनों की चर्चा करता है| "मसीह विरोधी" शब्द का अर्थ है, "मसीह का बैरी|" मसीह विरोधी वह मनुष्य होगा जो मसीह के आगमन से ठीक पहले आएगा और मसीह के कामों की नकल करेगा परन्तु उसका उद्देश्य दुष्टता गर्भित होगा| उस मनुष्य के आगमन से पूर्व अनेक मनुष्य मसीह के विरोध में काम करेंगे| वे भी "मसीह विरोधी" कहलाते हैं परन्तु यह उनका वर्णन है न कि उनका नाम|  <br>(देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/antichrist]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lastday]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण मूल पाठ विषयक समस्याएँ <br><br><br>[2:20](../02/20.md) कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में लिखा है, "तुम सब जानते हो" और ULT में यही पाठ है| तथापि, अन्य प्राचीन हस्तलिपियों में है, "तुम सब कुछ जानते हो|" पत्र में अन्य सब बातों पर आधारित, अधिक संभावना है कि "तुम सब जानते हो" उचित मूल पाठ है, क्योंकि यूहन्ना झूठी शिक्षकों के दावे का खंडन करता है तो वह अन्य विश्वासियों से अधिक जानता है| यह रचना,"तुम सब कुछ जानते हो" इसलिए रखी गई थी कि लिपिकों को क्रिया शब्द,"जानते हो" के लिए कर्ता की आवश्यकता का बोध हुआ था| तथापि, आपके क्षेत्र में यदि बाईबल अनुवाद की कोई प्रतिलिपि है तो उसमें जो भी पाठ है उसको अपनाएं|  यदि आपकी सुविधा के लिए कोई भी अनुवाद नहीं है तो हमारा सुझाव है कि आप ULT के अभिलेख का अनुसरण करें|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br><br><br><br><br><br>
1JN	2	1	u65h	figs-inclusive		0	General Information:	
1JN	2	1	w9ji			0	Connecting Statement:	
1JN	2	1	v57g	figs-metaphor	τεκνία	1	Children	यूहन्ना **बालकों** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि जिन विश्वासियों को वह पत्र लिखता है उनका वर्णन करे| वे उसकी आत्मिक देख-रेख में थे इसलिए वह उनको अपनी संतान का मान प्रदान करता है| आप इसके अनुवाद में लाक्षणिक भाषा का परिवर्जन कर सकते हैं या इस रूपक को उपमा में बदल सकते है जैसा ULT में है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम प्रिय विश्वासियों जो मेरी देख-रेख में हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	1	p49e		ταῦτα γράφω	1	I am writing these things	वैकल्पिक अनुवाद: "मैं यह पत्र लिखता हूँ"
1JN	2	1	bi4g		καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ	1	But if anyone sins	यूहन्ना अपने पाठकों को विश्वास दिलाने के लिए एक काल्पनिक परिस्थिति का प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो कि किसी ने पाप किया, तो हमारे पास पिता के निकट एक मध्यस्थ है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN	2	1	stj2	figs-explicit	Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον	1	we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous	 यह यूहन्ना की परिकल्पना है कि उसके पाठक **सहायक** शब्द का अर्थ समझते हैं कि वह एक ऐसा मनुष्य है जो किसी मनुष्य का पक्ष करते हुए उसके लिए याचना करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह यीशु हमारा पक्ष लेकर पिता परमेश्वर से हमारे लिए क्षमा की याचना करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	2	2	h8fg		αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν	1	He is the propitiation for our sins	यह भाववाचक संज्ञा शब्द,**प्रायश्चित** का सन्दर्भ किसी के लिए किसी के द्वारा किए गए काम या दी गई वस्तु से है की वह अब क्रोधित न रहे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के कारण परमेश्वर हमारे पापों पर हमसे क्रोधित नहीं है, और हमारे ही नहीं, सम्पूर्ण संसार के पापों पर"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	2	3	el7q		γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν	1	We know that we have come to know him	यूहन्ना **जान गए** का प्रयोग दो भिन्न भावों में करता है| **जान गए** पर परिचर्चा को 1 यूहन्ना:प्रस्तावना, भाग 3 में देखें| यदि आपकी भाषा में इन भिन्न भावों के लिए अलग-अलग शब्द हैं तो उनको यहाँ उपयोग में लाना उचित होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "हम को पूर्ण विश्वास है कि हम उसके साथ घनिष्ट संबंधों में हैं"
1JN	2	3	qn85		ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν	1	if we keep his commandments	यहाँ, **मानेंगे** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, आज्ञापालन| वैकल्पिक अब्नुवाद: "यदि हम उसकी आज्ञा का पालन करते हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	2	4	kmz5		ὁ λέγων	1	The one who says	वैकल्पिक अनुवाद: "जो कोई कहता है" या "जो मनुष्य कहता है"
1JN	2	4	q665			0	I know God	जैसा [2:3](../02/03.md) में दूसरा उदाहरण है, यूहन्ना **जान गया** का उपयोग एक निश्चित भाव में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के साथ मेरा घनिष्ठ सम्बन्ध है"
1JN	2	4	qp1j		μὴ τηρῶν	1	does not keep	इस उदाहरण में **मानता है** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "पालन करना" वैकल्पिक अनुवाद: "आज्ञा नहीं मानता है" या "अवहेलना करता है"
1JN	2	4	qt4e		τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ	1	his commandments	
1JN	2	4	cj84	figs-metaphor	ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν	1	the truth is not in him	**सत्य** के विषय में यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में  इस प्रकार कहता है कि जैसे वह विश्वासियों के भीतर अवस्थित कोई वस्तु हो| वैकल्पिक अनुवाद: "और ऐसा मनुष्य सच नहीं बोलता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	5	aqa4	figs-idiom	τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον	1	keeps his word	इस सन्दर्भ में, **चले** शब्द एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "आज्ञापालन" वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने जो आज्ञा दी है उसका पालन करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	2	5	x88p	figs-possession	ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται	1	in him truly the love of God has been perfected	**परमेश्वर का प्रेम** इस उक्ति के अभीप्राय हो सकते हैं: (1) इसका सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो परमेश्वर से प्रेम करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह मनुष्य निश्चय ही परमेश्वर से पूर्णतः प्रेम करता है" (2) इसका सन्दर्भ परमेश्वर के प्रेम से है जो वह मनुष्यों से रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के प्रेम ने उस मनुष्य के जीवन में अपना उद्देश्य पूरा कर लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]] 
1JN	2	5	b688	figs-metaphor	ἐν τούτῳ ... γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν	1	By this we know that we are in him	यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे विश्वासी परमेश्वर में अन्तर्वास कर सकते हो| इस अभिव्यक्ति के द्वारा घनिष्ट संबंधों का वर्णन किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के साथ हमारा घनिष्ट सम्बन्ध है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	6	u6lu	figs-metaphor		0	remains in God	"बना रहना" की परिचर्चा हेतु इस पुस्तक की प्रस्तावना, भाग 3 देखें| यहाँ, परमेश्वर में **बने रहने** का अर्थ लगभग वही है जो [1:3](../01/03.md) और [1:6](../01/06.md) में और [2:5](../02/05.md) में  परमेश्वर के साथ "सहभागिता" का है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह परमेश्वर का घनिष्ट मित्र है" या "परमेश्वर के साथ उसके घनिष्ट सम्बन्ध हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	6	x5n1	figs-metaphor	ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν	1	should himself also walk just as he walked	जैसा [1:6](../01/06.md) और [1:7](../01/07.md) में है, यूहन्ना **चले** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, मनुष्य का जीवन-आचरण कैसा है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के सदृश्य जीवन आवश्यक है" या "यीशु के सर्वथा अनुकूल परमेश्वर का आज्ञापालन करना आवश्यक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	7	s5wc			0	Connecting Statement:	
1JN	2	7	py9g		ἀγαπητοί ... γράφω	1	Beloved, I am	यह अनुराग का एक और शब्द है जिससे यूहन्ना उन विश्वासियों को संबोधित करता है जिनको वह पत्र लिख रहा है| इसमें विशेषण शब्द, **प्रियों** का उपयोग संज्ञा के रूप में किया गया है कि एक विशेष  जनसमूह का संकेत प्रकट हो| आपकी भाषा में विशेषणों का एशिया प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम लोग जिनसे मैं प्रेम रखता हूँ" या "प्रिय मित्रों"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN	2	7	amu6		οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν	1	I am not writing a new commandment to you, but an old commandment	कहने का अभिप्राय है कि जिस विशिष्ट शब्द, **वचन** या सन्देश का वर्णन यूहन्ना कर रहा है वह यीशु के द्वारा विश्वासियों को दी गई आज्ञा है कि वे आपस में प्रेम रखें| देखें यूहन्ना रचित सुसमाचार,  [13:34](../jhn/13/34.md) और [15:12](../jhn/15/12.md) जिसको यूहन्ना इस पत्र के पदों मेंमें स्पष्ट प्रकट करता है:[3:23](../03/23.md) और [4:21](../04/21.md). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका यहाँ स्पष्ट उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वही आज्ञा जी यीशु ने हमें दी कि हम आपस में प्रेम रखें"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	2	7	vz9w	figs-explicit	ἀπ’ ἀρχῆς	1	from the beginning	यूहन्ना अपने इस पात्र में “आरम्भ” शब्द का उपयोग विभिन्न रूपों में करता है| यहाँ इसका सन्दर्भ उस सनय से है जिस समयं उसके पत्र प्राप्तिकर्ताओं ने यीशु में विश्वास का पहला कदम रखा था| वैकल्पिक अनुवाद: "तब से जब से तुमने यीशु में विश्वास किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	2	7	eia9		ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε	1	The old commऔरment is the word that you heard.	यूहन्ना **वचन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है किउस सन्देश को संदर्भित करे जो शब्दों के द्वारा विश्वासियों ने सूना था| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सन्देश जो तुमने सूना है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	2	8	i1up		πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν	1	Yet I am writing a new commandment to you	यूहन्ना इस आज्ञा का स्नादार्भ [2:7](../02/07.md) में देता है, वही आज्ञा जो यीशु ने परस्पर प्रेम रखने के लिए दी थी जो विश्वासियों के पास सदा से है| अतः उसके कहने का अर्थ है कि वह कोई **नई** एवं भिन्न आज्ञा नहीं लिख रहा है अपितु, वही आज्ञा जिसको वह **पुरानी** कहता है, परन्तु यह एक अर्थ में **नई** भी मानी जा सकती है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप सपष्ट उल्लेख कर सकते हैं कि यूहन्ना किस **आज्ञा** को संदर्भित कर रहा है और आप संभावित तर्क दे सकते हैं कि वह **नई** क्यों मानी जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे आपस में प्रेम रखने की जो आज्ञा मैं लिख रहा हूँ वह एक प्रकार से नई आज्ञा भी है क्योंकि यह नए जीवन का गुण है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	2	8	c2fa			0	which is true in Christ and in you	यूहान्ना लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे यह आज्ञा यीशु में और इन विश्वासियों में आत्मसात की हुई **सच्चाई** है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु यथार्थतः इस आज्ञा का पालन करता था और अब तुम भी इसका यथार्थतः पालन करते हो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	8	i8gr	figs-metaphor	ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει	1	the darkness is passing away, and the true light is already shining	जैस [1:5](../01/05.md) में है, यूहन्ना **अन्धकार** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग करता है जिससे उसका अभिप्राय है, बुराई और **ज्योति** शब्द के लाक्षणिक प्रयोग में उसका अभिप्राय है, पवित्र,न्यायोचित और भला| ज्योति **चमकने** लगी का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है, उसका प्रभाव पड़ने लगा| वैकल्पिक अनुवाद: "जो बुरा है वह समाप्त हो रहा है और जो वस्तुतः भला है वह उसकी अपक्षा, प्रभावी हो रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	9	j4f7			0	General Information:	यूहन्ना **भाई** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अभिप्राय उस मनुष्य से है जो उसी विश्वास में है| वैकल्पिक अनुवाद: "एक साथी विश्वासी"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	9	a3jt		ὁ λέγων	1	The one who says	यूहन्ना अपने पाठकों को चुनौती देने के लिए एक और काल्पनिक परिदृश्य सुझाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो कि कोई कहता है कि वह ज्योति में है, परन्तु वह अपने भाई से घृणा करता है तो वह मनुष्य अभी भी अन्धकार में है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN	2	9	srl7	figs-metaphor	ἐν τῷ φωτὶ εἶναι	1	he is in the light	जैसा [1:5](../01/05.md) में है, यूहन्ना **ज्योति** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, पवित्र, न्यायोचित और भला| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो करता है वह न्यायोचित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	9	mp9f	figs-metaphor	ἐν ... τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν	1	is in the darkness	जैसा [1:5](../01/05.md) में है, यूहन्ना **अन्धकार** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभोप्राय है, अनुचित और बुरा| वैकल्पिक अनुवाद: "जो करता है वह बुरा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	10	q2x1	figs-metaphor	σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν	1	there is no occasion for stumbling in him	**ठोकर** शब्द से यूहन्ना का अभिप्राय है, कोई ऎसी वस्तु जिससे टकरा कर मनुष्य संतुलन खो दे जिसका अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, मनुष्य को पाप में गिराने वाली बात| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा कुछ नहीं जिससे वह पाप करने को प्रेरित हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	11	u44x	figs-metaphor	ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ	1	is in the darkness और walks in the darkness	यूहन्ना **चलता** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, मनुष्य का जीवन-आचरण| वैकल्पिक अनुवाद: "अनुचित जीवन निर्वाह करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	11	y5cs	figs-metaphor	οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει	1	he does not know where he is going	यह चलने के ही रूपक का लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है,मनुष्य का जीवन-आचरण| वैकल्पिक अनुवाद: "उसको जीवन के न्यायोचित मार्ग का ज्ञान नहीं है"    (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	11	w4r2	figs-metaphor	ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ	1	the darkness has blinded his eyes	जैसा [1:5](../01/05.md) में है, यूहन्ना **अन्धकार** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता हैजिससे उसका अभिप्राय है,अनुचित और बुरा| वैकल्पिक अनुवाद: "वही करता है जो अनुचित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	12	k1w9			0	General Information:	
1JN	2	12	in8n	figs-metaphor		0	you, dear children	यूहन्ना  [2:1](../02/01.md) में वरन अपने पत्र में अनेक अन्य स्थानों में **बालकों** शब्द का प्रयोग करता है जिसके माध्यम से वह उन सब विश्वासियों को संदर्भित करता है जिनको वह पत्र लिख रहा है| इसकी व्याख्या हेतु <br>[2:1](../02/01.md) पर की गई दो टिप्पणियाँ देखें| UST में इस शब्द का यहाँ भी यही अर्थ अपनाती है| तथापि, यह भी संभव है कि इस स्थिति में, इस शब्द का अधिक विशिष्ट अर्थ है जो कुछ ही मनुष्यों को संदर्भित करता है क्योंकि ऐसा प्रतीत होता है कि यूहन्ना द्वारा   <br>[2:12-14](../02/12.md) में दो बार संबोधित तीन विश्वासी समूहों में से यह एक के विषय में है| इसके अतिरिक्त यूहन्ना जब अगली बार इसी प्रथम समूह को <br>[2:14](../02/14.md)में संबोधित करता है तब वह एक भिन्न शब्द का प्रयोग करता है जिसका अर्थ है, "जवान बच्चों|" अतः इस सन्दर्भ में, यह शब्द लाक्षणिक भाषा में नव विश्वासियों का सूचक हो सकता है अर्थात, जिन्होंने हाल ही में पापों की क्षमा के लिए यीशु को ग्रहण किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "नव विश्वासी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	12	ed41	figs-activepassive	ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι	1	your sins are forgiven	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'परमेश्वर ने तुम्हारे पापों को क्षमा कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN	2	12	yjy8	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	because of his name	यूहन्ना यीशु के लिए **नाम** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की यीशु और उसके काम को उजागर करे| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु ने तुम्हारे लिए जो किया उसके कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	2	13	kue2	figs-metaphor	γράφω ὑμῖν, πατέρες	1	I am writing to you, fathers	यदि [2:12](../02/12.md) में "बालकों" शब्द का अर्थ "नव विश्वासी" है तो **पितरों** शब्द संभवतः लाक्षणिक भाषा में है और और विश्वासियों के एक और समूह का वर्णन करता है| इसका आर्ट इन दो में से एक हो सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: (1) "परिपक्व विश्वासी" (2) "कलीसियाई अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	13	y1vm		ἐγνώκατε	1	you know	जैसा [2:12](../02/12.md) में है, यूहन्ना **जानते** शब्द का उपयोग एक निश्चित भाव में करता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथ तुम्हारा घनिष्ट सम्बन्ध है"
1JN	2	13	wmt8		τὸν ἀπ’ ἀρχῆς	1	the one who is from the beginning	यूहन्ना इस उक्ति, **आदि से** का उपयोग अपने पत्र में नाना प्रकार से करता है| यहाँ इसका सन्दर्भ परमेश्वर के अनंत अस्तित्व से है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो सदा से अस्तित्ववान है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	2	13	wg4v	figs-metaphor	νεανίσκοι	1	young men	यह संभवतः तीसरे समूह के विश्वासियों के वर्णन हेतु एक लाक्षणिक अभिव्यक्ति है| यह संभवतः उन लोगों के सन्दर्भ में है जो अपने विश्वास में दृढ हो चुके हैं परन्तु दूसरे समूह, **पितरों** के तुल्य परिपक्व नहीं हैं, क्योंकि **जवान** जीवन के उस समय में हैं जब वे बलवंत और ऊर्जा से परिपूर्ण हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दृढ़ विश्वासी"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN	2	13	tfh1	figs-metaphor	νενικήκατε	1	overcome	यूहन्ना इन दृढ़ विश्वासियों के लिए जो शैतान की इच्छा के प्रतिरोधक हैं उनके लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता हैकी जैसे उन्होंने उसको स्नाघर्ष में पराजित कर दिया हो| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने शैतान की इच्छा पूर्ति से इनकार कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	14	l74j	figs-metaphor	ἰσχυροί ἐστε	1	you are strong	यूहन्ना **बलवंत** शब्द विश्वासियों की शारीरिक शक्ति के लिए नहीं करता है अपितु, यीशु के प्रति उनकी विश्वासयोग्यता का वर्णन लाक्षणिक भाषा में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम यीशु के निष्ठावान हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN	2	14	u3n8	figs-metaphor	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει	1	the word of God remains in you	"बना रहता" पर परिचर्चा हेतु 1 यूहन्ना:प्रस्तावना,भाग 3 देखें| यहाँ इस उक्ति के द्वारा उस व्यवहारं का वर्णन किया गया प्रतीत होता है जिसको सच्चा माना गया है क्योंकि वह अपरिवर्तनीय है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम यथार्थतः परमेश्वर की आज्ञा को मानते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] 
1JN	2	15	xig6	figs-metonymy	μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ	1	Do not love the world nor	यूहन्ना इस पत्र में **संसार** शब् का उपयोग अनेक अभिप्रायों में करता है| यहाँ इसका लाक्षणिक भाषा में इसका सन्दर्भ उन मनुष्यों के सिद्धांत तंत्र से है जो परमेश्वर का सम्मान नहीं करते है जो आवश्यक रूप से ईश्वर भक्त मनुष्यों के सिद्धांत तंत्र के विपरीत है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का सम्मान न करने वाले मनुष्यों के अभक्त सिद्धांत तंत्र में सह भागी मत होना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	2	15	h2hm		τὰ ἐν τῷ κόσμῳ	1	the things that are in the world	इस वाक्यांश का अर्थ तात्विक रूप में वही है जो पहले कहा गया है| संभवतः यूहन्ना बलाघात हेतु इसको दोहराता है| तथापि, अर्थ में लेशमात्र अंतर के कारण आप इन वाक्यांशों का अनुवाद संयोजित करने की अपेक्षा पृथक रखना चाहेंगे| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "नहीं, ऐसे किसी भी सिद्धांत का पालन मत करो जिसमें उस तंत्र का कोई भी गुण हो"   <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN	2	15	p56b	figs-metaphor	ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ	1	If anyone loves the world, the love of the Father is not in him	यूहन्ना अपने पाठकों को चुनौती देने के लिए एक काल्पनिक परिदृश्य रचता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो की कोई इस संसार से प्रेम रखता है तो पिता का प्रेम उसमें नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN	2	15	s48z		οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ	1	the love of the Father is not in him	**पिता का प्रेम** इस उक्ति के अर्थ हो सकते हैं: (1) इसका सन्दर्भ उस मनुष्य से हो सकता है जो पिता परमेश्वर से प्रेम रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह अम्नुश्य वास्तव में पिटा परमेश्वर से प्रेम नहीं रखता है" (2) इसका सन्दर्भ परमेश्वर के प्रेम से हो सकता जो उसने मनुष्यों से रखा है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का क्रियाशील प्रेम उस मनुष्य के जीवन में प्रामाणिक नहीं है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN	2	16	pz3q		ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς	1	the lust of the flesh	यूहन्ना **शरीर** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है इससे उसका अभिप्राय है, मनुष्य का पार्थिव शरीर जो **मांस** है| वैकल्पिक अनुवाद: "शारीरिक सुख भोग की प्रबल पापी अभिलाषा"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	2	16	x124		ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς ... ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν	1	the lust of the eyes	यूहाना **आँखों** शब्द का लाक्षणिक उपयोग करता है जिसका अर्थ है, देखने की क्षमता| वैकल्पिक अनुवाद; "आँखों देखी वस्तुओं के लिए प्रबल लालसा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	2	16	c3xw		οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός	1	is not from the Father	देखें कि आपने **संसार** शब्द का अनुवाद [2:15](../02/15.md) में कैसे किया है| इस पद में भी इसका अर्थ वही है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की इच्छा के अनुसार हमारे जीवन को प्रकट नहीं करता है, अपितु, वह परमेश्वर विरोधी सिद्धांतों के तंत्र से उभरा हुआ दिखाई देता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	2	17	ct43		παράγεται	1	are passing away	यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में **संसार** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह प्रस्थान कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह संसार अधिक समय का नहीं है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	18	fi2k			0	Connecting Statement:	
1JN	2	18	c7td		παιδία	1	Little children	यह वही शब्द है जिसका उपयोग यूहन्ना ने [2:14](../02/14.md) में नव विश्वासियो का वर्णन करने के लिए लाक्षणिक भाषा में [2:1](../02/01.md) और [2:12}(../02/012.md) में वरन इस पत्र में अनेक अन्य स्थानों में प्रयुक्त इस शब्द (जहां सब विश्वासियों को संबोधित किया गया है जिनको वह पत्र किख रहा है) का शैलीगत रूपंतर प्रतीत होता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे प्रिय बालकों" या "प्रिय विश्वासियों जो मेरी देखरेख में है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	18	esd9	figs-metonymy	ἐσχάτη ὥρα ἐστίν	1	it is the last hour	यूहन्ना इस उक्ति **अंतिम समय** का प्रयोग समय विशेष के लिए लाक्षणिक भाषा में करता है| यह अभिव्यक्ति, **अंतिम समय** यीशु के आगमन के ठीक पूर्वकाल में सांसारिक इतिहास के अंत समय का विशेष वर्णन करती है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु अति शीघ्र आने वाला है...कि यीशु शीघ्र आएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	2	18	r2vq		ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν	1	many antichrists have come	**मसीह का विरोधी** और **मसीह-विरोधी** पर परिचर्चा हेतु इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियाँ देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई आने वाला है जो यीशु का महान विरोध करेगा, अनेक मनुष्य तो पहले ही यीशु का विरोध कर रहे हैं"
1JN	2	18	rs4w		γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν	1	have come. By this we know	
1JN	2	19	rmj7		ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν	1	They went out from us	ये लोग पूर्वकाल में इन विश्वासियों के साथ सहभागिता करते रहे थे जिनको यूहन्ना लिख रहा है| उन्होंने उस स्थान में आना त्याग दिया है जहां विश्वासी सभा करते है इस कारण यूहन्ना **निकले** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग करता है जिससे उसका अभिप्राय है कि इन लोगों ने समुदाय की सहभागिता त्याग दी है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने हम यीशु के विश्वासियों के समुदाय का भाग होने से इनकार कर दिया है" <br>देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	19	ytb1		ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν	1	but they were not from us	यूहन्ना इन सन्दर्भों में इस पद के पहले सन्दर्भ की अपेक्षा इस अभिव्यक्ति, **हम ही में से** को कुछ भिन्न भाव में काम में लेता है| इसका अर्थ है, इन लोगों ने समुदाय का त्याग कर दिया है| इस सन्दर्भ में इसका अर्थ है कि वे इस समुदाय के सच्चे सदस्य कभी नहीं थे| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु वे कभी भी हमारे समुदाय के सच्चे सदस्य नहीं थे...उनमें से कोई भी हमारे समुदाय का सच्चा सदस्य नहीं है"  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	2	19	jin1		εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ... μεθ’ ἡμῶν	1	For if they had been from us they would have remained with us	**साथ रहते** पर परिचर्चा हेतु देखें 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. यहाँ इस उक्ति का अर्थ है, समुदाय में लगातार सहभागिता करना| वैकल्पिक अनुवाद: "वे हमारे समुदाय में सहभागिता करते रहते"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	20	k4s4			0	General Information:	
1JN	2	20	i3m1	figs-metaphor	καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου	1	But you have an anointing from the Holy One	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अभिषेक** का अनुवाद क्रियापद, द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस पविय्र ने हमारा अभिषेक किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1JN	2	20	gy16	figs-explicit	τοῦ Ἁγίου	1	the Holy One	यूहन्ना इस विशेषण शब्द, **पवित्र** को संज्ञा रूप में काम में ले रहा हैकी एक मनुष्य विशेष को संदर्भित करे| ULT में इसको उजागर करने हेतु **एक** शब्द का प्रयोग किया गया है| यूहन्ना विशेष करके परमेश्वर को संदर्भित करता है, अतः ULT में इन दोनों शब्दों को बड़े अक्षरों में लिखा गया है की प्रकट हो कि इनके द्वारा दिव्य मनुष्य को दर्शाया जा रहा है| आपकी भाषा में विशेषण को संज्ञा रूप में काम में लेने का प्रावधान होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो पवित्र है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1JN	2	20	rnw6	figs-abstractnouns		0	the truth	
1JN	2	21	r8yr	figs-abstractnouns	τῆς ἀληθείας	1	the truth ... no lie is from the truth	<br><br>यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सत्य** में निहित विचार का अनुवाद एक विशेषण शब्द,"सच" के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो सच है उससे जो सच है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1JN	2	22	d71l	figs-rquestion	τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός	1	Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ?	यूहन्ना बलाघात हेतु प्रश्न का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को अभिकथन में या विस्मय बोधक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो कोई यीशु का मसीह होने से इनकार करे वह निश्चय ही झूठा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1JN	2	22	d4u7		ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός	1	denies that Jesus is the Christ	यूहन्ना यूनानी भाषा में दो नकारात्मक वाक्यांशों के प्रयोग द्वारा बल देना चाहता है, विशेष करके नकारात्मक क्रिया (**इनकार**) के साथ नकारात्मक उपसर्ग, "नहीं" का प्रयोग करके| इसके अंग्रेज़ी अनुवाद का अनुवाद होगा, "वह जो इनकार करता है कि यीशु मसीह नहीं है|" यूनानी भाषा में दूसरा नकारात्मक उपयोग प्रथम नकारात्मक उपयोग को निरस्त करके सकारात्मक अर्थ उत्पन्न नहीं करता है परन्तु अंग्रेज़ी में इसका अर्थ अनुचित रूप में सकारात्मक होता है| यही कारण है कि ULT में एक ही नकारात्मक उपयोग किया गया है| उसमें "नहीं" शब्द को काम में नहीं लिया गया है, केवल कहा गया है,वह जो इनकार करता है कि यीशु मसीह है|" तथापि, यदि आपकी भाषा में बलाघात हेतु दो नकारात्मक शब्दों का उपयोग किया जा सकता है जो एक दुसरे का निराकरण न करें तो ऎसी रचना को आप के अनुवाद में काम में लेना उचित होगा| <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN	2	22	z4t1		ὁ ... ἀρνούμενος ... τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν	1	denies the Father and the Son	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं कि यूहन्ना इन लोगों के विषय में ऐसा क्यों कहता है| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु का मसीह होने से इनकार करने के द्वारा वह पिता का जिसने यीशु को मसीह होने हेतु भेजा और उसके पुत्र,यीशु जिसको उसने भेजा, दोनों का इनकार करता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	2	22	pth9	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father ... Son	**पिता** और **पुत्र** महत्वपूर्ण शीर्षक हैं जो परमेश्वर और यीशु के मध्य सम्बन्ध का वर्णन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर और यीशु उसका पुत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	2	23	az2y		τὸν ... Πατέρα ἔχει	1	has the Father	
1JN	2	23	u9ep		ὁ ... ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν	1	confesses the Son	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप यूहन्ना के द्वारा पूर्वोक्त पद में कहे गए विचार के प्रकाश में, इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हर एक जन जो वास्ताव में विश्वास करता है और सार्वजनिक अंगीकार करता है कि यीशु परमेश्वर का पुत्र और मसीह है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	2	23	k78f		τὸν ... Πατέρα ἔχει	1	has the Father	यूहन्ना द्वारा अधिकार सूचक भाषा का प्रयोग वास्तव में संकेत देता है कि ऐसा मानुष परमेश्वर का है या नहीं है अपेक्षा इसके कि परमेश्वर ऐसे मनुष्य का है या नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता का नहीं है...पिता का है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN	2	24	xmi4	figs-you		0	General Information:	
1JN	2	24	p41e			0	Connecting Statement:	
1JN	2	24	c42w		ὑμεῖς	1	As for you	
1JN	2	24	zl8y	figs-explicit	ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω	1	let what you have heard from the beginning remain in you	यूहन्ना अस्पष्ट शब्दों में  यीशु के बारे में शिक्षा का सन्दर्भ दे रहा है जो इन विश्वासियों ने **सुनी है** वैकल्पिक अनुवाद: "जो शिक्षा तुमने सुनी है...जो शिक्षा तुमने सुनी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	2	24	dsl7		ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς	1	what you have heard from the beginning	यूहन्ना इस पत्र में **आरम्भ से** का उपयोग विभिन्न रूपों में करता है| यहाँ सन्दर्भ उस समय से है जिस समय उसके पत्र के प्राप्तिकर्ताओं ने सर्वप्रथम यीशु को ग्रहण किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "तब जब तुमने सर्वप्रथम यीशु में विश्वास किया था...तब जब तुमने सर्वप्रथम यीशु में विश्वास किया था"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	2	24	rfz8		ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε	1	If what you heard from the beginning remains in you	"बने रहो" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. इन प्रसंगों में,यीशु के बारे में शिक्षा के सन्दर्भ में, इस उक्ति का संभावित अर्थ है, उस शिक्षा में अनवरत विश्वास| वैकल्पिक अनुवाद: "इसमें विश्वास करते रहो...तुम विश्वास करने से न रुको"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	24	ty7q	figs-metaphor	καὶ ... ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε	1	also remain in the Son and in the Father	"बने रहो" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. इस प्रसंग में इसका अर्थ वही प्रतीत होता है जो  [2:6](../02/06.md) में इसका है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम पुत्र और पिता के साथ घनिष्ट सम्बन्ध में सदा बने रहोगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN	2	25	llj2		αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ... αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν– τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον	1	This is the promise he gave to us—eternal life.	यहाँ यूहन्ना सहार्थी संबंधबोधक कारक का प्रयोग करता है अर्थात कर्म जो क्रिया के मूल से उभरता है| आप अपने अनुवाद में भी ऐसा ही कर पाएंगे| यदि नहीं तो आप इसके अर्थ की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने जो प्रतिज्ञा हमसे की है" या "उसने जो प्रतिज्ञा की है"
1JN	2	25	id51	figs-metonymy	τὴν ζωὴν	1	life	यूहन्ना का अभिप्राय पार्थिव **जीवन** से कहीं अधिक है| इस अभिव्यक्ति से संकेत मिल सकता है कि मरणोपरांत परमेश्वर की उपस्थिति में सदा रहना, यह एक सामान्य अवधारणा है|परन्तु इसका संकेत परमेश्वर से प्राप्त सामर्थ्य की और भी हो सकता है कि इस जीवन में नवीन जीवनशैली जीने में सक्षम हों| वैकल्पिक अनुवाद: "कि हम में यहाँ एक नव जीवन जीने का सामर्थ्य हो और मरणोपरान उसके साथ सदा रहें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	26	fe44	figs-metaphor	τῶν πλανώντων ὑμᾶς	1	those who would lead you astray	यूहन्ना इन लोगों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे मार्गदर्शक हैं जो अन्यों को अनुचित दिशा में लेकर चलते हैं|यह उनके प्रयासों के लिए एक रूपक है| वे यूहन्ना के पात्र प्राप्तिकर्ताओं को ऎसी शिक्षा में विश्वास दिलाना चाहते हैं जो न्यायोचित नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो तुमको भ्रम में डालते हैं" या "वे जो तुमको ऎसी बातों में विश्वास करने के लिए विवश करते हैं जो सच नहीं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN	2	27	tdj7			0	Connecting Statement:	
1JN	2	27	qw47		ὑμεῖς	1	As for you	
1JN	2	27	cn2f		τὸ χρῖσμα	1	the anointing	देखें कि आपने **अभिषेक** शब्द का अनुवाद [2:20](../02/20.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह आत्मा जो यीशु ने तुम्हे दे दिया है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	27	tb5k	figs-hyperbole	ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων	1	as his anointing teaches you everything	यह सामान्यकरण बलाघात हेतु है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन सब बातों के विषय जो तुम्हारे कली जानना आवश्यक हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1JN	2	27	wr63	figs-metaphor	μένετε ἐν αὐτῷ	1	remain in him	"बने रहो" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना:प्रस्तावना, भाग 3. इस प्रसंग में, इसका अर्र्थ वही प्रतीत होता है जो  [2:6](../02/06.md) में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथ घनिष्ट सम्बन्ध सदा बनाए रखो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN	2	28	tii1		νῦν	1	Now	यूहन्ना इस अभिव्यक्ति का समावेश इस पत्र में एक नए भाग के निमित्त करता है जिसमें वह परमेश्वर की संतान होने और यीशु के पुनः आगमन की चर्चा करेगा| आपने अनुवाद में आप एक नए विषय के समावेश हेतु कोई शब्द, वाक्यांश या विधि को काम में लेंजो प्रायोगिक हो|
1JN	2	28	kjn9	figs-metaphor		0	dear children	यूहन्ना अपने पत्र में एक नया भाग आरम्भ करते समय प्राप्तिकर्ताओं को पुनः संबोधित करता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद<br>[2:1](../02/01.md).में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम प्रिय विश्वासियों जो मेरी देखरेख में हो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN	2	28	zz4x		φανερωθῇ	1	he appears	इस शब्द "प्रकट" पर परिचर्चा हेतु देखें 1 यूहन्ना: प्रस्तावना,भाग 3. यहाँ इस शब्द का अर्थ या तो कर्तृवाच्य में हो सकता है या कर्मवाच्य में हो सकता है| (1) यदि इसका अर्थ कर्तृवाच्य में है तो यूहन्ना कह रहा है कि यीशु पृथ्वी पर कैसे लौट आएगा| यूहन्ना यह नहीं कहता है कि यीशु केवल लौटता प्रतीत होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "जब यीशु लौ कर आएगा" (2) यदि इसका अर्थ कर्मवाच्य में है तोयूहन्ना कहता है कि परमेश्वर यीशु को संसार में इसके सच्चे राजा के रूप में प्रकट करेगा| इस अर्थ को उजागर करने के लिए आप इसका अनुवाद कर्मवाच्य क्रिया रूप में कर सकते हैं या आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य उपयोग नहीं है तो आप कर्तृवाच्य रूप में अनुवाद कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब यीशु प्रकट किया जाएगा" या "जब परमेश्वर यीशु को प्रकट करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN	2	28	lnk2		παρρησίαν	1	boldness	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **हियाव** में निहित विचा र का अनुवाद "आत्मविश्वासी" जैसे विशेषण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम आत्मविश्वासी हों"<br>(देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	2	28	d4ql		μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ	1	not be ashamed before him	यूहन्ना **वह** शब्द का उपयोग करता है जिसका अर्थ है, यीशु और लाक्षणिक भाषा में इसके प्रयोग का अभिप्राय है, यीशु की उपस्थिति| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी उपस्थिति में लज्जित न हों"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1JN	2	28	x7ic		ἐν ... τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ	1	at his coming	वैकल्पिक अनुवाद: "जब वह पृथ्वी पर लौट आएगा"
1JN	2	29	u6er		ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται	1	has been born from him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'परमेश्वर उन सब का पिता है जो न्यायोचित काम करते हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN	3	intro	d8r2			0		# 1 यूहन्ना 3: सामान्य टिप्पणियाँ<br>## रचना एवं आरूपण<br>1. परमेश्वर की सच्ची संतान पाप नहीं करती हैं (3:1-10, 2:28 से आगे) <br>2. सच्चे विश्वासी आत्मत्याग के साथ एक दुसरे की सहायता करते हैं (3:11-18)<br>3. सच्चे विश्वासियों में प्रार्थना पर विश्वास होता है (3:19-24) <br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ <br><br><br><br><br><br>### परमेश्वर की संतान<br>मनुष्यों को कभी-कभी "परमेश्रवर की संतान" कहा जाता है क्मेयोंकि परमेश्श्ववर ने उनको सृजा है| परन्तु यूहन्ना इस पत्र में इस अभिव्यक्ति को भिन्न अर्थ में काम में लेता है| वह उन लोगों का वर्णन करने के लिए इसका उपयोग करता है जो यीशु में विश्वास और आस्था के द्वारा परमेश्वर के साथ पिता-पुत्र के संबंधों में प्रवेश कर चुके हैं| निःसंदेह, परमेश्वर ने मनुष्यों को सृजा है परन्तु मनुष्य केवल इस एक अर्थ में परमेश्वर की संतान हो सकता है कि वह यीशु में विश्वास करे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br><br><br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य समस्याएँ <br><br><br>### जो उसकी आज्ञाओं को मानता है वह उसमें बना रहता है और वह उसमें (3:24)<br><br><br>इसका अर्थ यह नहीं कि हमें उद्धार में बने रहने की शर्त है, कर्मकाण्ड अपितु यूहन्ना आज्ञाओं का पालन करने  के परिणाम को स्पष्ट करता है जिसकी चर्चा वह <br>[3:32](../03/32.md).में करता है| ये आज्ञाएं हैं, यीशु में विश्वास करना और आपस में प्रेम रखना| यूहन्ना कहता है कि जो मनुष्य यीशु में विशवास करता है और मनुष्यों से प्रेम रखता है, वह प्रकट करता है कि उसका परमेश्वर के साथ घनिष्ट सम्बन्ध है और वह अपनी आज्ञाकारीता के कारन  इस घनिष्ट सम्बन्ध को बनाए रखेगा| सम्पूर्ण विश्व में मसीह विश्वासी भिन्न भिन्न विचार रखते हैं कि मनुष्य का उद्धार हो जाने के बाद वह उद्धार से वंचित हो सकता है या नहीं| यूहन्ना इस विषय पर चर्चा नहीं करता है| अनुवादकों को अत्यधिक सावधान रहना है कि इस गद्यांश के अनुवाद में वे इस विषय पर अपने मत का प्रभाव न पड़ने दें|<br>(देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]])<br>##इस अध्याय में मूल पाठ विषयक महत्वपूर्ण समस्याएँ <br>  <br>[3:1](../03/01.md) में सर्वाधिक अचूक हस्तलिपि में लिखा है,"और हम हैं|" ULT में इसको अपनाया गया है| तथापि, कुछ अन्य हस्तलिपियों में ये शब्द नहीं पाए जाते हैं\ अतः कुछ बाईबलों में ये शब्द नहीं हैं| यदि आपके क्षेत्र में कोई बाईबल अनुवाद है तो उसमें जो भी पाठ है, आप उसके अनुसार अनुवाद करें| यदि कोई भी बाईबल अनुवाद नहीं है तो हमारा सुझाव है कि आप ULT के अनुसार अनुवाद करें|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br><br><br><br>"
1JN	3	1	as62			0	Connecting Statement:	
1JN	3	1	gl8n		ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ	1	See what kind of love the Father has given to us	यूहन्ना **देखो** शब्द का अनुवाद लाक्षणिक भाषा में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "ध्यान दो"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	3	1	x99a		τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν	1	we should be called children of God	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर हमें अपनी संतान कहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN	3	1	c3z8		τέκνα Θεοῦ	1	children of God	
1JN	3	1	fq4t		διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν	1	For this reason, the world does not know us, because it did not know him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाले वाक्यांश में प्रकट परिणाम का कारण प्रकट करता है|वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि संसार ने परमेश्वर को नहीं जाना है इसलिए वह अह्में भी नहीं जानता है"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN	3	1	l5e7	figs-metonymy	ὁ ... κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν	1	the world does not know us, because it did not know him	इस पत्र में यूहन्ना **संसार** शब्द का प्रयोग विविध अर्थों के निमित्त करता है| यहाँ इसका लाक्षणिक भाषा में अभिप्राय है, मनुष्य जो परमेश्वर का मान-सम्मान नहीं करते और परमेश्वर की इच्छा के अनुसार जीवन निर्वाह नहीं करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि अभक्त लोगों ने परमेश्वर को नहीं जाना है इसलिए वे हमें भी नहीं जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]
1JN	3	2	ek9v		ἀγαπητοί ... ἐσμεν	1	Beloved, we are	<br><br>देखें की आपने इसका अनुवाद [2:7](../02/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम लोग जिनसे मैं प्रेम रखता हूँ" या "प्रिय मित्रों"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN	3	2	anq1	figs-activepassive	οὔπω ἐφανερώθη	1	it has not yet been revealed	यदि आपकी भाषा में कर्मवाचय रूप का प्रयोग नहीं है तो आप कर्तृवाच्य रूप का प्रयोघ कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैअक्ल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने अभी तक प्रकट नहीं किया है कि हम क्या होंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN	3	2	w2v8		ἐφανερώθη	1	revealed	
1JN	3	3	pj6a			0	Everyone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pure	यहाँ, सर्वनाम शब्द, **उस** का सन्दर्भ **हर एक** से नहीं है, इसका सन्दर्भ यीशु से है| यह अभिव्यक्ति, **यह आशा** उस आशा से संदर्भित है जिसकी चर्चा यूहन्ना पूर्वोक्त पद में करता है- यीशु को वैसा का वैसा देखना जैसा वह है| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन यीशु वैसा ही देखने की आशा में है जैसा वह यथार्थ में है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	3	5	g4ph	figs-activepassive		0	Christ was revealed	"प्रगट" शब्द पर परिचर्चा हेतु देखें, 1यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. यहाँ इस शब्द का अर्थ कर्तृवाच्य में है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु इस पृथ्वी पर आया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1JN	3	6	j999	figs-metaphor	πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ	1	remains in him	"बना रहत" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. इस प्रसंग में, इसका अर्थ वैसा ही प्रतीत होता है जैसा<br>[2:6](../02/06.md).में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ पर किसा किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हर एक जन जिसका सम्बन्ध यीशु के साथ घनिष्टता में है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	3	6	eu9c	figs-doublet	πᾶς ὁ ... ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν	1	No one ... has seen him or known him	**देखा** और **जाना** इन दोनों शब्दों के अर्थ एक ही हैं| सम्बहाव है कि यूहन्ना इनको बलाघात हेतु संयुक्त रूप में उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को एक अभिव्यक्ति में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चय ही यीशु के साथ उसका घनिष्ट सम्बन्ध नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1JN	3	7	ia4z	figs-metaphor		0	Dear children	देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:1](../02/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम प्रिय विश्वासियों जो मेरी देखरेख में हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	3	7	wg85	figs-metaphor	μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς	1	do not let anyone lead you astray	<br><br>देखें कि आपने ऎसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद [2:26](../02/26.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई तुम्हें धोखा न देने पाए" या "कोई तुमको उन बातों में विश्वास करने के लिए प्रेरित करने न पाए जो सत्य नहीं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN	3	7	v4yp			0	The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous	<br><br>देखें कि आपने ऎसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद [2:29](../02/29.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो न्यायोचित काम करता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	3	8	uja7		ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν	1	is from the devil	यहाँ सम्बन्ध सूचक अव्यय, **से** इसी के द्वारा समाविष्ट संज्ञा के प्रभाव का संकेत देता है| यहाँ किया गया प्रयोग <br>[2:16](../02/16.md) के वाक्यांश, "संसार में" के सदृश्य ही है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह शैतान के प्रभाव के अधीन काम करता है"
1JN	3	8	cit3	figs-metonymy	ἀπ’ ἀρχῆς	1	from the beginning	यूहन्ना इस पत्र में, **आरम्भ ही से** का उपयोग विविध रूपों में करता है| यहाँ उस समय को संदर्भित किया गया है जिस समय परमेश्वर ने जगत की रचना की थी| इस प्रसंग में, **से**  शब्द का संकेत यह नहीं कि शैतान ने उसी समय से पाप करना आरम्भ कर दिया था परन्तु यह कि उसने उस समय पाप का आरंभ कर दिया था| वैकल्पिक अनुवाद: "जगत की रचना से पूर्व ही" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	3	8	nq4w	figs-activepassive	ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God was revealed	"प्रगट" शब्द पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. यहाँ इस शब्द का अर्थ कर्तृवाच्य में प्रतीत होता है जो वैसा ही है जैसा [3:5](../03/05.md) में है, कि यीशु इस पृथ्वी पर आया था| इसका अर्थ यह नहीं कि वह आया हुआ प्रतीत होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पृथ्वी पर आया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN	3	8	p9ks	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	**परमेश्वर का पुत्र** यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदनाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु, परमेश्वर का पुत्र" या "परमेश्वर का पुत्र,यीशु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	3	9	q2pp			0	Connecting Statement:	
1JN	3	9	ftw3	figs-activepassive	πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ	1	Whoever has been born from God	देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:29](../02/29.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन जिसका पिता परमेश्वर है…क्योंकि परमेश्वर उसका पिता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1JN	3	9	ps9v	figs-metaphor	τοῦ Θεοῦ	1	God's seed	यूहन्ना **बीज** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है| इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) इसका रूपकमय सन्दर्भ **बीज** से हो सकता है जिससे पौधा उगता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसमें जो नव जीवन रोपा है वह पल्लवित होता जा रहा है" (2) इसका रूपकमय सन्दर्भ पिता के गुणों से हो सकता है जिसके साथ संतान जन्म लेती है और ज्यों-ज्यों वह बढ़ती जाती है त्यों-त्यों उसका अधिकाधिक प्रदर्शन करती जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे गुण जो प्रकट करते हैं कि परमेश्वर उसका पिता है, वे लगातार अधिकता में प्रकट होते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN	3	9	fp7x	figs-activepassive	ἐκ τοῦ Θεοῦ ... γεγέννηται	1	he has been born of God	
1JN	3	10	w33l	figs-activepassive	ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου	1	In this the children of God and children of the devil are revealed	**इसी से**  का अर्थ उस मुहावरे का लगभग समानार्थक है जिसका उपयोग यूहन्ना इस पत्र में अनेक बार करता है: "इससे हम जानते है|" वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार हम परमेश्वर की संतान और शैतान की संतान में अंतर कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	3	10	ctk6	figs-doublenegatives		0	Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस दोहरे नकारात्मक प्रस्तुतीकरण का अनुवाद एक सकारात्मक अभिकथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हर एक जन जो अनुचित काम करता है, परमेश्वर से अलग कर दिया जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]
1JN	3	10	v1bx		τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	his brother	देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:9](../02/09.md) में कैसे किया है| वैकालिक अनुवाद: "विश्वासी साथी"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	3	11	ved4			0	General Information:	
1JN	3	11	u7il			0	Connecting Statement:	
1JN	3	12	frz9			0	We should not be like Cain	यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं| ये शब्द पूर्वोक्त पद से लिए जा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमको कैन के सदृश्य नहीं होना है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN	3	12	w83v		τὸν ἀδελφὸν	1	brother	यूहन्ना मान कर चलता है कि उसके पाठक जानते हैं कि कैन प्रथम स्त्री-पुरुष, आदम औए हव्वा का पुत्र था|उत्पत्ति की पुस्तक में वर्णन किया गया है कि कैन ने ईर्ष्या के कारण अपने छोटे भाई, हाबिल की ह्त्या कर दी थी| यदि आपके पाठकों को इसका ज्ञान नहीं है तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कैन, प्रथम स्त्री-पुरुष, आदम औए हव्वा के पुत्र, ने...अपने छोटे भाई, हाबिल की ह्त्या कर दी थी क्योंकि वह उससे ईर्ष्या करता था"  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	3	12	b1xh	figs-rquestion	τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι	1	Why did he kill him? Because	यूहन्ना शिक्षण साधन रूप में प्रश्न का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद अभिकथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने उसकी ह्त्या की क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1JN	3	12	mq7x	figs-ellipsis		0	his works were evil and his brother's righteous	यहाँ, यूहन्ना एक शब्द, "थे" को छोड़ देता है जो अनेक अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति के लिए आवश्यक होते हैं| "थे" शब्द को स्पष्टता के निमित्त जोड़ा जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उसके भाई के काम धर्म के थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1JN	3	13	wc1m			0	my brothers	देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:9](../02/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे विश्वासी साथी"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	3	13	lq9f	figs-metonymy	εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος	1	if the world hates you	यूहन्ना इस पत्र में **संसार** शब्द का उपयोग अनेक अर्थों में करता है| यहाँ लाक्षणिक भाषा में इसका सन्दर्भ उन लोगों से है जो परमेश्वर का मान-सम्मान नहीं करते हैं और परमेश्वर की इच्छा के अनुरूप जीवन निर्वाह नहीं करते हैं, जैसा [3:1](../03/01.md) में है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि अभक्त जन तुमसे घृणा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	3	14	fs1x	figs-metaphor	μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν	1	we have passed out of death into life	यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में जीवित और मृतक दशाओं के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे भौतिक स्थान हों जिनके मध्य मनुष्य विचरण करता हो| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अब मृतक नहीं वरन जीवित हो चुके हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] 
1JN	3	14	ybc4	figs-metonymy	τὴν ζωήν	1	life	क्योंकि यूहन्ना और उसके पाठक यथार्थ में मृतक नहीं थे, इसलिए वह आत्मिक **मृत्यु** और आत्मिक **जीवन** का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अब आत्मिकता में मृतक नहीं अपितु, आत्मिकता में जीवित हो चुके हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	3	14	qa7l		μένει ἐν τῷ θανάτῳ	1	remains in death	इस शब्द, "रहता है** पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3.इस प्रसंग में, इसका अर्थ है, एक ही स्थान में रुके रहना| यूहन्ना फिर **मृत्यु** की दशा के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "अब भी आत्मिकता में मृतक है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]
1JN	3	15	mqu2	figs-metaphor	πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν	1	Anyone who hates his brother is a murderer	यूहन्ना **हत्यारा** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग करता है और वह मत्ती [5:21-22](../05/21.md) में संदर्भित यीशु की शिक्षा को,प्रतिध्वनित करता है| यूहन्ना के कहने का अर्थ है कि मनुष्य किसी की ह्त्या घृणा के कारन करता है| जो मौश्य घृणा करता है वह वास्तव में, अपने आंतरिक मनुष्य में एक हत्यारे मनुष्य के सदृश्य ही है| इस रूपक का अनुवाद उपमा में करना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "जो किसी विश्वासी से घृणा करता है वह ठीक उस मनुष्य के सदृश्य है जो किसी की ह्त्या करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN	3	15	s3aw	figs-personification	πᾶς ... ἀνθρωποκτόνος ... οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν	1	no murderer has eternal life residing in him	"रहता है" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. इस प्रसंग में यूहन्ना इस शब्द को शब्दशः काम में लेता प्रतीत होता है अर्थात "निवास" के अर्थ में कि लाक्षणिक भाषा में **अनंत जीवन** का द्योतक हो कि जैसे वह कोई जीवित वस्तु हो जो मनुष्य के भीतर निवास करती हो| वैकल्पिक अनुवाद: "अनंत जीवन प्राप्त नहीं किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
1JN	3	16	a2cq	figs-idiom		0	Christ laid down his life for us	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे लिए अपनी जान स्वेच्छा से दे दी" या "हमारे लिए स्वेच्छा से मर गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	3	17	nlj7			0	the world's goods	इस पत्र में यूहन्ना **संसार** शब्द का प्रयोग विविध अर्थों में करता है| यहाँ इसका सन्दर्भ सृजित जगत से है और इस प्रकार भौतिक वस्तुओं से है जैसे, इस प्रकरण में, धन,भोजन और वस्त्र| वैकल्पिक अनुवाद: "भौतिक संपदा" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	3	17	b6lh		θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα	1	sees his brother in need	वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको आवश्यकता हो"
1JN	3	17	zql1	figs-metonymy		0	shuts up his heart of compassion from him	यूहन्ना **तरस** (मूल में अंतड़ियां ) शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि भावनाओं को संदर्भित करे, भावनाओं के द्वारा ही मनुष्य में उदारता उत्पन्न करती है| आपकी भाषा में समानार्थक शब्द होगा जिसका आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं| आप अपने अनुवाद में, शाब्दिक अर्थ का भी उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके प्रति अपने मन को कठोर कर ले" या उसकी वदान्य सहायता करने से इनकार कर दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN	3	17	l8u4	figs-rquestion	πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ	1	how does the love of God remain in him?	यूहन्ना इस प्रश्न को एक शिक्षण साधन के रूप में काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को अभिकथन में या विस्मय बोधक वाक्य में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक्क अनुवाद: "परमेश्वर का प्रेम ऐसे मनुष्य में बना नहीं रहता है"  (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1JN	3	18	g6uh	figs-metaphor		0	My dear children	देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:1](../02/01.md) कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम प्रिय विश्वासियों जो मेरी देखरेख में हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	3	18	p91w	figs-doublet	μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ	1	let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth	**वचन** और **जीभ** इन दोनों शब्दों का अभिप्राय एक ही है| संभवतः यूहन्ना बलाघात के लिए इन दोनों का संयुक्त प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में संभव हो सके तो आप इन दोनों शब्दों के अर्थ को एक ही अभिव्यक्ति में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम मात्र यह न कहें कि हम प्रेम रखते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] 
1JN	3	19	up2h			0	Connecting Statement:	
1JN	3	19	qx9c		ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν	1	we are from the truth	इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) यूहन्ना परमेश्वर के लिए विचार-साहचर्य में लाक्षणिक भाषा का प्रयोग कर रहा है क्योंकि परमेश्वर सत्य है| दूसरे शब्दों में, परमेश्वर सदा **सत्य** बोलता है और अपने वचन का पक्का है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर के हैं जो सत्य है" (2) जैसा  <br>[2:21](../02/21.md) में है, **सत्य** शब्द का सन्दर्भ उस सच्ची शिक्षा से है जो विश्वासियों ने यीशु से ग्रहण की| वैकल्पिक अनुवाद: "हम सच्चे सन्देश के अनुसार अपने जीवन का निर्वाह कर रहे हैं"| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	3	19	mv6c	figs-metonymy	πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν	1	we assure our hearts	यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में **मन** का प्रयोग करता है जिससे उसका अभिप्राय है, विचार और भावनाएं| आपकी भाषा में भी सहार्थी अभिव्यक्तियाँ होंगी| वैकल्पिक अनुवाद: "हम इस विषय में पूर्ण आत्मविश्वास रख सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1JN	3	20	f594	figs-metonymy	ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία	1	if our hearts condemn us	यूहन्ना **मन** के लिए लाक्षणिक भाषा में विचारों और भावनाओं का अभिप्राय प्रकट करता है| आपकी भाषा में भी सहार्थी अभिव्यक्तियाँ होंगी| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हमारी भावनाएं हमें दोषी ठहराती हैं" या "हमारे विचार हम पर दोष लगाते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN	3	20	lv7z	figs-metonymy	μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν	1	God is greater than our hearts	यहाँ कहने के अभिप्राय हैं कि परमेश्वर के अधिक ज्ञान के होते हुए हमें उसकी बातों पर विश्वास करना है अपेक्षा इसके कि हमारे विचार और भावनाएं क्या कहती हैं| यदि आपकी पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर निश्चय ही हमसे कहीं अधिक उत्तम रीति से जानता है कि हम उसके हैं, इसलिए हमको इसका विश्वास करना है क्योंकि उसने ऐसा कहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	3	21	rf96		ἀγαπητοί, ἐὰν	1	Beloved, if	देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:7](../02/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम लोग जिनसे मैं प्रेम रखता हूँ" या "प्रिय मित्रों"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN	3	22	p3ga	figs-metaphor	τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν	1	do the things that are pleasing before him	यहाँ **सम्मुख** शब्द का अर्थ है, किसी के "सामने" या "उपस्थिति में|" इस स्थ्तिती में, **उसके सामने** से संकेत मिलता है, "जहाँ परमेश्वर देख सकता है|" देखें का अर्थ है, ध्यान देना और निर्णय लेना| अतः इसका अर्थ है, वे बातें जिनको परमेश्वर मनभावन मानता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी मनभावन वस्तुएं" या "जीनसे वह प्रस्सन होता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	3	23	irb3	figs-abstractnouns		0	This is his commऔरment: that we should believe ... just as he gave us this commऔरment	इस पद में, **उसकी** शब्द  परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यही वह आज्ञा है जो परमेश्वर ने दी है..जैसी आज्ञा परमेश्वर ने हमें दी है" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1JN	3	23	feq7	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Υἱοῦ	1	Son	**पुत्र** शब्द यीशु, परमेश्वर के पुत्र, के लिए एक महत्वपूर्ण पदनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	3	24	we1m	figs-metaphor		0	remains in him, और God remains in him	"बना रहता" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना:प्रस्तावना, भाग 3. इस प्रसंग में, इसका अर्थ वही है जो  <br>[2:6](../02/06.md).में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथ घनिष्ट सम्बन्ध बनाए रखता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	4	intro	l3qa			0		# 1 यूहन्ना 04 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं आरूपण<br><br>1. यीशु के देह्धारण का इनकार करना झूठी शिक्षा है (4:1-6)<br>2. सच्चे विश्वासी आपस में वैसा ही प्रेम रखते हैं जैसा परमेश्वर ने उनसे रखा है (4:7-21)<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### "आत्मा" और "आत्माओं"<br><br>यूहन्ना इस अध्याय में "आत्मा" शब्द का उपयोग विविध अभिप्रायों में करता है<br><br>कभी-कभी "आत्मा" शब्द का सन्दर्भ अलौकिक प्राणी से है<br><br>कभी-कभी "आत्मा" शब्द का सन्दर्भ किसी के चरित्र से है| यह अभिव्यक्ति,\*मसीह के विरोधी की आत्मा," "सत्य का आत्मा, "भ्रम की आत्मा" आदि सब उन लोगों के सन्दर्भ में हैं जो ऎसी बातों को बढ़ावा देते हैं- ऎसी बातों के वैशिष्ट्य में विचारधारा और आचारण; या उन आत्मिक प्राणियों से हो सकता है जी इन बातों के निमित्त प्रेरित करते हैं <br><br>जब इस शब्द को बड़े अक्षर से लिखा जाता है जैसे, परमेश्वर का आत्मा" (अंग्रेज़ी में बड़ा S) और "उसकाआत्मा" (अंग्रेज़ी में बड़ा S) तो इनका सन्दर्भ पवित्र आत्मा से है|<br><br>## इस अध्याय में अन्य अनुवाद विषयक समस्याएँ<br><br>### परमेश्वर से प्रेम रखना<br><br>यदि मनुष्य परमेश्वर से प्रेम रखते हैं तो आवश्यक है कि वे अपने जीवन से और मनुष्यों के साथ अपने व्यवहार से इसको प्रकट करें| ऐसा करने से हमको विश्वास होगा कि परमेश्वर ने हमारा उद्धार कर दिया है और हम उसके हैं|परन्तु मनुष्यों से प्रेम रखना हमारे उद्धार का कारण नहीं है| सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद ,में यह स्पष्ट हो| यूहन्ना 4:7 में कहता है, "जो कोई प्रेम करता है,वह परमेश्वर से जन्मा है और परमेश्वर को जानता है" जैसा टिप्पणियों में वर्णन किया गया है, इसका अर्थ है कि परमेश्वर प्रत्येक प्रेम करने वाले का आत्मिक पिता है और हर एक जन जो प्रेम करता है, वह परमेश्वर के साथ घनिष्ट सम्बन्ध में है| ऐसा प्रेम संकेतक हैं कि वे परमेश्वर के हैं जिसका कारन है,क्रूस पर यीशु का काम जो उसने उनके लिए किया है,जैसा यूहन्ना 4:10 में कहता है कि उनका उद्धार यीशु के काम के कारण हुआ है न कि मनुष्यों से उनके प्रेम के कारण|  <br>(देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण मूल पाठ आधारित समस्याएँ<br><br>[4:3](../04/03.md) का अनुवाद सर्वाधिक अचूक प्राचीन हस्तलिपियों में इस प्रकार है,"यीशु को स्वीकार करती|" और ULT में यही पाठ अपनाया गया है|कुछ अन्य प्राचीन हस्तलिपियों में है, "यीशु के देह्धारण को स्वीकार करते हैं" (इनमें से कुछ हस्तलिपियां "मसीह यीशु" की अपेक्षा "यीशु" या "प्रभु यीशु" कहती हैं|) यदि आपके क्षेत्र में कोई बाईबल संस्करण पहले से ही उपलब्ध है तो उसमें जो भी पाठ दिया गया है उसका अनुसरण करें| यदि कोई भी अनुवाद उपलब्ध नहीं है तो हमारा सुझाव है कि ULT अनुवाद का अनुसरण करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN	4	1	c9jb			0	General Information:	
1JN	4	1	h1lv		ἀγαπητοί, μὴ ... πιστεύετε	1	Beloved, do not believe	देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:7](../02/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम लोग जिनसे मैं प्रेम रखता हूँ" या "प्रिय मित्रों"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN	4	1	zm7f	figs-metonymy	μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε	1	do not believe every spirit	यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में किसी भविष्यद्वक्ता की चर्चा करता है,विचार साहचर्य के माध्यम से कि **आत्मा** भविष्यद्वक्ता को कहने के लिए प्रेरित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "किसी भी भविष्यद्वक्ता पर विश्वास मत करो, इसकी अपेक्षा भविष्यद्वक्ताओं की बातों को ध्यान देकर समझो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	4	1	l5nv	figs-metonymy	δοκιμάζετε τὰ πνεύματα	1	test the spirits	
1JN	4	2	e6ww	figs-synecdoche	ἐν ... σαρκὶ ἐληλυθότα	1	has come in the flesh	जैसा [2:16](../02/16.md) में है, यूहन्ना **शरीर** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, यह बहुतिक शरीर जो **मांस** का बना है| 1 यूहन्ना:प्रस्तावना, भाग 2 देखें कि झूठे शिक्षक यीशु के देह्धारण से इनकार क्यों करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "कि मसीह यीशु का शरीर वास्तव में मनुष्य का था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1JN	4	3	cda6			0	This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, और now is already in the world	**वह** शब्द का अर्थ अति संभावना में, "आत्मा" है जिसका सन्दर्भ पूर्वोक्त वाक्य में **आत्मा** से है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह मसीह के विरोधी की आत्मा है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	4	4	w1yr	figs-metaphor		0	dear children	देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:1](../02/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम प्रिय विश्वासियों जो मेरी देखरेख में हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN	4	4	avj3		νενικήκατε αὐτούς	1	have overcome them	जैसा[2:13](../02/13.md) और [2:14](../02/14.md) में है, यूहन्ना **जय पाई** का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है| वह विश्वासी द्वारा झूठे भविष्यद्वक्ताओं पर विश्वास करने के परित्याग के विषय इस प्रकार कहता है कि जैसे विश्वासियों ने इन भविष्यद्वक्ताओं को युद्ध में हरा दिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने इन झूठे भविष्यद्वक्ताओं पर विश्वास करने से इनकार कर दिया है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	4	4	j5ve		ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν	1	the one who is in you is	जैसा [3:24](../03/24.md) में है,यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे परमेश्वर विश्वासियों के भीतर समा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर, जिसके साथ तुम्हारा घनिष्ट सम्बन्ध है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	4	4	tp4q	figs-metonymy	ὁ ἐν ... τῷ κόσμῳ	1	the one who is in the world	यूहन्ना पूर्वोक्त पद में कहता है कि मसीह के विरोधी की आत्मा यहाँ और [पद 5](../04/01.md) की यह उक्ति, **जगत में** है, इसका अर्थ [पद1](../04/01.md) और [पद 3](../04/03.md) की इस उक्ति से भिन्न है| वहाँ इसका सन्दर्भ स्थान से है, अतः जब यूहन्ना [पद 3](../04/03.md)  में कहता है, मसीह विरोधी की आत्मा "संसार में" है तो इसका अर्थ है, "इस पृथ्वी पर" है या "मनुष्यों के मध्य विचरण करती है|" परन्तु यहाँ, ऐसा प्रतीत होता है कि यूहन्ना, **संसार** शब्द के प्रयोग द्वारा परमेश्वर विरोधी सिद्धांत प्रणाली को प्रकट करना चाहता है| इसके प्रकाश में, यह वाक्यांश, "अब भी जगत में है" संभवतः उसी आत्मा- शैतान, का लाक्षणिक भाषा में सन्दर्भ देता है जो विचार-साहचर्य में, इस सिद्धांत प्रनाली का प्रेरणा स्रोत है| वैकल्पिक अनुवाद: "शैतान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1JN	4	5	y2z8	figs-metonymy	αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν	1	They are from the world	यूहन्ना इस पत्र में **संसार** शब्द के प्रयोग के विविध अभिप्राय रखता है| यहाँ इन दो प्रसंगों में इस शब्द का लाक्षणिक उपयोग किया गया है जिनका अर्थ है, उन लोगों के सिद्धांतों का तंत्र जो परमेश्वर को नहीं जानते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक उन लोगों के सिद्धांत तंत्र के प्रभावाधीन हैं जो परमेश्वर का मान-सम्मान नहीं करते हैं" परिणाम स्वरुप वे उस तंत्र के दृष्टिकोणों को व्यक्त करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1JN	4	5	jy2h	figs-metonymy		0	therefore what they say is from the world	
1JN	4	5	em2t	figs-metonymy	καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει	1	और the world listens to them	इस प्रसंग में, **संसार** शब्द लाक्षणिक भाषा में इस संसार के निवासियों को संदर्भित करता है वरन उन लोगों को जो परमेश्वर का सम्मान नहीं करते है और न ही उसकी आज्ञा मानते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अभक्त जन उनकी बातों को मानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	4	7	qp8k			0	General Information:	
1JN	4	7	fpl5		ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν	1	Beloved, let us love	देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:7](../02/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम लोग जिनसे मैं प्रेम रखता हूँ" या "प्रिय मित्रों"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN	4	7	va6p		ἀγαπῶμεν ἀλλήλους	1	let us love one another	
1JN	4	7	zvt9		καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν Θεόν	1	and everyone who loves is born from God and knows God	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उन सब का पिता है जो, प्रेम करने वाले हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN	4	7	c6w6		ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν	1	for love is from God	**परमेश्वर से** इस अभिव्यक्ति का अर्थ लगभग वैसा ही है जैसा [4:1-3](../04/01.md) में है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमें प्रेम करने की प्रेरणा देता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	4	7	ec73	figs-metaphor	ἐκ τοῦ Θεοῦ ... γεγέννηται	1	born from God	देखें कि आपने [2:29](../02/29.md), और [3:9](../03/9.md) में इस रूपक का वर्णन कैसे करने का निर्णय लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हर एक प्रेम करने वाले का आत्मिक पिता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	4	8	kti1	figs-metaphor	ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν	1	The person who does not love does not know God, for God is love	यह एक रूपक है जो वर्णन करता है कि परमेश्वर अपने गुणों में कैसा है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर पूर्णतः प्रेम करने वाला है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN	4	9	i2b5			0	Because of this ... among us, that God has sent his only Son	**इससे** का अर्थ उस मुहावरे के सदृश्य है जिसका उपयोग यूहन्ना इस पत्र में अनेक बार करता है, "इससे हम जानते हैं|" वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	4	9	y4m8	figs-abstractnouns	ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν	1	the love of God was revealed among us	यहाँ, **जो प्रेम परमेश्वर...रखता है** का सन्दर्भ मनुष्यों के लिए परमेश्वर के प्रेम से है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे लिए परमेश्वर का प्रेम"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN	4	9	wxf8		ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ	1	so that we would live because of him	क्योंकि मनुष्य यीशु के आगमन से पूर्व यथार्थ में जीवित थे, यूहन्ना के कहने का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है| संभवतः वह [3:15](../03/15.md) में उसके द्वारा प्रयुक्त उक्ति, "अनंत जीवन" के सन्दर्भ में कह रहा है| इसमें मरणोपरांत सदा के लिए परमेश्वर की उपस्थिति में रहना तथा इस जीवन में परमेश्वर से सामर्थ्य प्राप्त करना कि इस नई जीवन शैली में निर्वाह कर पाएं, दोनों अभिप्राय समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे की हम उसके द्वारा परमेश्वर से सामर्थ्य प्राप्त करें कि इस संसार में नए लोगों का सा जीवन जीएं और मरणोपरांत सदा के लिए परमेश्वर की उपस्थिति में रहें" .<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	4	10	v1zv		ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη	1	In this is love	**इस में** का अर्थ वैसा ही है जैसा इस मुहावरे,"इससे हम जानते हैं" का अर्थ है, जिसका उपयोग यूहन्ना इस पत्र में अनेक बार करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी प्रकार तो हमने सच्चे प्रेम का अनुभव किया है"  <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	4	10	b39j	figs-abstractnouns		0	he sent his Son to be the propitiation for our sins	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रायश्चित** के अर्थ का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:2](../02/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने पुत्र को ऎसी बलि होने के लिए भेज दिया की वह हमारे पापों के कारण हम से अब क्रोधित न रहे"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	4	11	i4tf		ἀγαπητοί, εἰ	1	Beloved, if	देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:7](../02/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम लोग जिनसे मैं प्रेम रखता हूँ" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN	4	11	g4gu		εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς	1	if God so loved us	यूहन्ना इस प्रकार कह रहा है कि जैसे यह काल्पनिक संभावना है परन्तु उसके कहने का अभिप्राय है कि यह वास्तव में सच है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित एवं सच्ची बात को होने के भाव में व्यक्त नहीं किया जाता है या आपके पाठक भ्रम में पड़ कर सोचें कि यूहन्ना जो कहता है वह पक्की बात नहीं है तो आप उसके शब्दों को स्वीकृतिसूचक कथन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर ने हमसे इस प्रकार प्रेम रखा " <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1JN	4	11	llp5		καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν	1	we also should love one another	
1JN	4	12	sh9q	figs-metaphor	ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει	1	God remains in us	"बना रहता" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. इस प्रसंग में, इसका अर्थ वैसा ही प्रतीत होता है जैसा <br>[2:6](../02/06.md) में है|देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमारे साथ घनिष्ट सम्बन्ध बनाए रखता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN	4	12	vt14		ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν	1	his love is perfected in us	देखें कि आपने ऎसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद [2:5](../02/05.md) में कैसे किया है| इस प्रसंग में, यह स्पष्ट है कि यूहन्ना हमारे लिए परमेश्वर के प्रेम का सन्दर्भ दे रहा हैं कि परमेश्वर के लिए हमारे प्रेम का| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के प्रेम ने हमारे जीवन में अपना उद्देश्य पूरा कर लिया है"<br> (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br><br><br><br>
1JN	4	13	yv6s	figs-metaphor	ἐν ... αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν	1	we remain in him and he in us	"बने रहते" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. इस प्रसंग में ऐसा प्रतीत होता है कि इसका अर्थ वैसा ही है जैसा [2:6](../02/06.md) में है|देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर के साथ घनिष्ट सम्बन्ध में बने रहते है और परमेश्वर हमारे साथ घनिष्ट सम्बन्ध में बना रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	4	13	m69h	figs-ellipsis	καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν	1	and he in us	**और वह हम में** इस अभिव्यक्ति में यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ रहा है जो अनेक अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों को पूर्वोक्त वाक्यांश से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उसमें बने रहते है और वह हम में बना रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1JN	4	13	gj7p			0	By this we know ... us, because he has given	यह पद [3:24](../03/24.md) के उत्तरार्ध की अत्याधिक सहार्थी है| देखें कि आपने इक्सका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| यह उक्ति, **इससे** आपकी भाषा में भद्दी वाक्य रचना होगी| यदि ऐसा है तो शब्दों को बदलने का प्रयास करें| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार हम जन सकते हैं कि हम उसमें बने हुए हैं और वह हम में, उसने हमें अपने आत्मा में से दिया है" या "हम जानते हैं कि हम उसमें बने रहते हैं और वह हम में क्योंकि उसने हमें अपने आत्मा में से दिया है"
1JN	4	13	dge3		ὅτι ... ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν	1	because he has given us some of his Spirit	**में से** अर्थात, "का कुछ" तःतापी, परमेश्वर का आत्मा विभाज्य नहीं है| इसकी अपक्षा यूहन्ना कहता है कि परमेश्वर अपना आत्मा हमारे साथ साझा करता है| परमेश्वर का आत्मा अनेक स्थानों में उपस्थित हो सकता है और वह प्रत्येक स्थान में पूर्णता में वास करता है| यूहन्ना के कहने का अर्थ है कि परमेश्वर अपने आत्मा के द्वारा सम्पूर्ण समुदाय में वास करता है और प्रत्येक विश्वासी परमेश्वर की उस पूर्ण उपस्थिति के कुछ अंश का अनुभव करते हैं जो उनके जीवन में उसके आत्मा के आविर्भाव के द्वारा है| सुनुश्चित करें कि आपके अनुवाद में स्पष्ट हो कि परमेश्वर के आत्मा में कमी नहीं आ गयी है क्योंकि हम में उसका आत्मा वास कर रहा है|  वैकल्पिक अनुवाद: "उसने हम में प्रत्येक में अन्तर्वास हेतु अपना आत्मा भेज दिया है"
1JN	4	14	w6mz			0	Also, we have seen and have borne witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the world	इस पद में यूहन्ना अपने और यीशु के पार्थिव जीवन के अन्य प्रत्यक्ष गवाहों की और से कह रहा है, इसलिए यह सर्वनाम **हम**अनन्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम प्रेरितों ने  देखा है और इस सत्य की गवाही देते हैं कि"  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN	4	14	m7cb	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father ... Son	ये उपनाम महत्वपूर्ण हैं जो परमेश्वर और यीशु के मध्य सम्बन्ध को दर्शाते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर...यीशु उसका पुत्र"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	4	15	nvb1		ὃς ... ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Whoever confesses that Jesus is the Son of God	इस अभिव्यक्ति का अर्थ उस अभिव्यक्ति का सहार्थी है, "जो पुत्र को मान लेता है" [2:23](../02/23.md). देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हर एक जन जो वास्तव में विश्वास करता है और सब के सामने अंगीकार करता है कि यीशु परमेश्वर का पुत्र और मसीह है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	4	15	b6td	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	**परमेश्यवर का पुत्र**  यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	4	15	l3ft	figs-metaphor	τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ	1	God remains in him and he in God	"बना रहता" पर परिचर्चा हेत देखें, 1 यूहन्ना:प्रस्तावना,भाग 3. इस प्रसंग में ऐसा प्रतीत होता है की इसका अर्थ वही है जो  <br>[2:6](../02/06.md) में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैओसे किया है|वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उसके साथ घनिष्ट सम्बन्ध बनाए रखता है और वह परमेश्वर के साथ घनिष्ट सम्बन्ध में बना रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN	4	15	a7rx		καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ	1	and he in God	यह अभिव्यक्ति, **और वह परमेश्वर में** यहाँ यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों को पूर्वोक्त वाक्यांश में से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उसमें अन्तर्वासी रहता है और वह परमेश्वर में स्थापित रहता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN	4	16	t5am	figs-metaphor	ὁ Θεὸς ... ἀγάπη ἐστίν	1	God is love	यह एक रूपक है जो वर्णन करता है कि **परमेश्वर** अपने गुण में कैसा है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:8](../04/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर पूर्णता में प्रे करने वाला है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	4	16	dyr6		ὁ ... μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ	1	the one who remains in this love	"बना रहता" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना:प्रस्तावना, भाग 3. जैसा  [2:24](../02/24.md) में है, इस प्रसंग में इस शब्द का सन्दर्भ व्यवहार के एक प्रतिमान क बनाए रखने के लिए किया गया प्रतीत होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई जो अन्यों से प्रेम करता प्रतीत होता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	4	16	fz29	figs-metaphor	ἐν ... τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει	1	remains in God, and God remains in him	"बना रहता" पर परिचर्बचा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. इस प्रसंग में, इसका अर्थ वही प्रत्तित होता है जो <br> [2:6](../02/06.md) और [4:15](../04/15.md) में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के साथ घनिष्ट संबंद बनाए रखता है और परमेश्वर उसके साथ घनिष्ट सम्बन्ध बनाए रखता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	4	17	ypv4	figs-activepassive	ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν	1	Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence	जैसा [4:9](../04/09.md) में है, **इसी से** का अर्थ उस मुहावरे का सहार्थी प्रतीत होता है< "इससे हम जानते है" जिसका उपयोग यूहन्ना अनेक बार इस पत्र में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी प्रकार से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	4	17	m76g	figs-activepassive	ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν	1	this love has been made perfect among us	देखें कि आपने ऎसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद [2:5](../02/05.md) में कैसे किया है| यूहन्ना पूर्वोक्त पद में परमेश्वर के प्रेम की चर्चा करता है इसलिए प्रसंग से सुझाव मिलता है कि यूहन्ना हमारे लिए परमेश्वर के प्रेम का सन्दर्भ दे रहा है अपेक्षा इसके की परमेश्वर के लिए हमारते प्रेम का| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के प्रेम ने हमारे जीवन में अपना उद्देश्य प्राप्त कर लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN	4	17	l78r		ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ	1	because as he is, just so are we in this world	यह संकेतवाचक सर्वनाम, **वह** यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अधिकाधिक यीशु के रूप में ढलते जाते हैं" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	4	18	bu17	figs-personification	ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον	1	Instead, perfect love throws out fear	यूहन्ना **प्रेम** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जसे वह हम में से **भय** को निकाल कर फ़ेंक सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर के ओप्रेम ने हमारे जीवन में अपने उद्देश्य को प्राप्त कर लिया है तब वह हमें भयभीत होने से बचाए रखता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
1JN	4	18	sq7k			0	because fear has to do with punishment	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं कि **भय** , **सिद्ध प्रेम** और **दंड** से यूहन्ना का अभिप्राय क्या है, विशेष करके यूहन्ना के वचनों के प्रकाश में जो उसने पूर्वोक्त पद में कहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मनुष्य सोचता है कि उसको दंड दिया जाएगा तो वह डरता है परन्तु ऐसा कोई मनुष्य नहीं है जो वास्तव में जानता हो कि परमेश्वर उससे कितना प्रेम रखता है और डरे, क्योंकि जब परमेश्वर के प्रेम ने हमारे जीवन में अपने उद्देश्य की प्राप्ति कर ली है तो हमें विश्वास हो जाता है कि उसने हमको क्षमा कर दिया है और वह हमको ग्रहण करेगा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	4	18	yg1r	figs-activepassive	ὁ ... δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ	1	But the one who fears has not been made perfect in love	देखें कि आपने ऎसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद [2:5](../02/05.md) में कसे किया है| जैसा वहाँ है, वैसा ही यहाँ **प्रेम**का अर्थ हो सकता है: (1) हमारे लिए परमेश्वर का प्रेम| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः यदि कोई डरता है तो परमेश्वर के प्रेम ने उसके जीवन में अपने उद्देश्य की प्राप्ति नहीं की है" (2) इसका अर्थ हो सकता है, परमेश्वर के लिए हमारा प्रेम| वैकल्पिक अनुवाद; "अतः, यदि किसी में भय है तो वह वास्तव में अभी तक परमेश्वर से सिद्ध प्रेम नहीं करता है" इसके ये दोनों अर्थ हो सकते हैं, जैसा [3:17](../03/17.md) में है| यदि आपको चुनना आवश्यक हो तो हामारा सुझाव है कि विकल्प (1) को चुनें| परंतुपरान्तु यदि आपके अनुवाद में दोनों विकल्पों को निर्बाध रखा जाए, तो यह एक सर्वोत्तम विचार होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः यदि कोई भयातुर है तो उसके जीवन में प्रेम पूर्णतः क्रियाशील नहीं है"   (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN	4	20	tfq3		τὸν ... ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ	1	hates his brother	देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:9](../02/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "साथी विश्वासी"<br>” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	4	20	a8zh	figs-doublenegatives	ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν	1	the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस दोहरे नकारात्मक अर्थों का अनुवाद एक सकारात्मक अभिकथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "केवल वे जो अपने साथी विश्वासी से प्रेम रखते हैं, परमेश्वर से प्रेम रखने में समर्थ हो सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
1JN	5	intro	bxm4			0		# 1 यूहन्ना 5: सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं आरूपण<br><br>1. यीशु परमेश्वर का पुत्र है इसका इनकार करना झूठी शिक्षा है (5:1-12)<br>2. पत्र का समापन (5:13- 21)<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की संभावित कठिनाइयां<br><br>### "पाप का फल मृत्यु"<br><br>यह पूर्णतः स्पष्ट नहीं है कि इस वाक्यांश से यूहन्ना का अर्थ क्या है| "मृत्यु" का सन्दर्भ या तो शारीरिक मृत्यु से हो सकता है या आत्मिक मृत्यु से, अर्थात, परमेश्वर से अनंत अलगाव| अतिरिक्त परिचर्चा हेतु देखें, [5:16](../05/16.md) पर टिप्पणियाँ| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>### " सारा संसार उस दुष्ट के वश में पडा है"<br><br>"उस दुष्ट" का सन्दर्भ शैतान से है| परमेश्वर ने उसको संसार पर राज करने की अनुमति दे दी है परन्तु परमेश्वर अंततः सब पर वशवर्ती है| परमेश्वर अपनी संतान को उस दुष्ट से बचा कर रखता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/satan]])<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण मूल पाठ विषयक समस्याएँ<br><br>[5:7-8](../05/07.md) में, सब प्राचीन हस्तलिपियां दर्शाती हैं, "क्योंकि तीन हैं जो गवाही देते हैं, आत्मा, जल और लहू तथा ये तीनों एक ही में हैं|" ULT इसी पाठ का अनुसरण करती है| कुछ बाद के हस्तलेख हैं जिमें लिखा है,क्योंकि तीन हैं जो स्वर्ग में गवाही देते हैं: पिता, वचन और पवित्र आत्मा, और ये तीनों एक हैं, और पृथ्वी पर गवाही देने वाले भी तीन हैं, आत्मा, जल और लहू और ये तीनों एक ही में हैं|" ऎसी स्थिति में अनुवादकों को राय दी जाती है कि इसका अनुवाद ULT के सदृश्य करें क्योंकि व्यापक मतैक्य है कि इसका पाठ अचूक है| तथापि, आपके क्षेत्र में यदि अधिक प्राचीन संस्करण हैं, जिनमें अधिक लंबा पाठ है तो आप उसको समाहित कर सकते हैं परन्तु उनको आप \[ \] में रखें जिससे प्रकट हो सके कि यह संभवतः 1 यूहन्ना के मूल लेख में नहीं था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN	5	1	nej3			0	General Information:	
1JN	5	1	h8if		ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται	1	is born from God	देखें कि आपने [2:29](../02/29.md) में  क्या इस रूपक का वर्णन करने का निर्णय लिया था| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उन सब का आत्मिक पिता है जो विश्वास करते हैं कि यीशु मसीह है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	5	2	ukc7			0	Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments.	 यह एक मुहावरा है जिसका प्रयोग यूहन्ना इस पत्र में अनेक बार करता है| वैकल्पिक अनुवाद: " इस प्रकार हम जानते हैं कि"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	5	3	ve87		αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν	1	For this is love for God: that we keep his commandments	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं कि पूर्वोक्त पद में यह यूहन्ना के कथन का कारण क्यों है| वैकल्पिक अनुवाद: "और यही कारण है कि हम यदि परमेश्वर से वास्तव में प्रेम करते हैं तो अन्य विश्वासियों से भी प्रेम रखेंगे जो उसकी आज्ञा है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	5	3	uik3		αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν	1	his commandments are not burdensome	यहाँ, **रखना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "आज्ञापालन" वैकल्पिक अनुवाद: "कि हमें उसकी आज्ञा माननी है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	5	3	c5z1		βαρεῖαι	1	burdensome	यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर की **आज्ञाओं** के विषय में इस प्रकार कहता है कि जैसे उनमें भार तो था परन्तु अधिक भारी नहीं थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी आज्ञाओं का पालन करना कठिन नहीं है"<br>(देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	5	4	i2bf		πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ	1	everyone who is born from God overcomes	देखें कि आपने ऎसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद <br> [2:29](../02/29.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हर एक जन जिसका पिता परमेश्वर है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN	5	4	g3uw		νικᾷ τὸν κόσμον	1	overcomes the world	जैसा [2:13](../02/13.md) में है, यूहन्ना **जय पाना** को लाक्षणिक भाषा में काम में ले रहा है| वह विश्वासियों के द्वारा अभक्तों के सिद्धांत तंत्र के अनुसार जीवन निर्वाह के प्रत्याख्यान का वर्णन इस प्रकार करता है कि जैसे विश्वासियों ने उस तंत्र को युद्ध में पराजित कर दिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अभक्तों के सिद्धांत तंत्र के अनुसार जीवन निर्वाह नहीं करता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	5	4	yq2d	figs-metonymy	τὸν κόσμον	1	the world	देखें की आपने **संसार** शब्द का अनुवाद [2:15](../02/15.md) में कैसे किया है| इसका अर्थ इस पद में भी वैसा ही है| वैकल्पिक अनुवाद: "अभक्तों का सिद्धांत तंत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1JN	5	4	tf9x			0	And this is the victory that has overcome the world, even our faith	एक बार फिर यूहन्ना **जय पाना** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है| उसके और उसके पाठकों द्वारा जिस **विश्वास** को साझा किया गया है उसके बारे में वह इस प्रकार कहता है कि जैसे उसने युद्ध में उस अभक्त सिद्धांत तंत्र को पराजित कर दिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हमें सक्षम बनाता है कि हम अभक्तों के सिद्धांत तंत्र से भिन्न जीवन निर्वाह करें"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	5	5	qm85	figs-rquestion	τίς ἐστιν ... ὁ νικῶν τὸν κόσμον	1	Who is the one who overcomes the world?	यूहन्ना प्रश्न का उपयोग बलाघात के लिए करता है कि उसने पूर्वोक्त पद के प्रथम वाक्य में जो कहा है उसका पुनः पुष्टिकरण करे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को अभिकथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "केवल वह जो विश्वास करता है कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है, संसार पर जय पाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1JN	5	5	db4f		ὁ ... πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	The one who believes that Jesus is the Son of God	देखें कि आपने **संसार पर जय पाता है** का अनुवाद पूर्वोक्त पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अभक्तों के सिद्धांत तंत्र के अनुसार जीवन निर्वाह नहीं करता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	5	5	drv2	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	**परमेश्वर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधी है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	5	6	yjh2			0	Connecting Statement:	
1JN	5	6	js27	figs-metonymy	οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός	1	This is the one who came by water and blood: Jesus Christ	यूहन्ना स्पष्ट रूप में कहता है कि "यीशु परमेश्वर का पुत्र है" इस पर पूर्णरूपें विश्वास करना क्या है,जैसा उसने पूर्वोक्त पद में वर्णन किया है| **पानी** और **लहू** ये दोनों शब्द लाक्षणिक प्रयोग हैं जिनके द्वारा विभिन्न महत्वपूर्ण रूपों में व्यक्त किया जा रहा है कि परमेश्वर का पुत्र हमारे मध्य **आया** संभवतः आप इनके अर्थ को मूल पाठ में प्रकट करना चाहेंगे या पाद टिप्पणी में रखना चाहेंगे| *लहू** यीशु की क्रूसीकरण मृत्यु का प्रतीक है जब उसने संसार का उद्धारक होने का लहू बहाया था| **पानी** प्रतीक हो सकता है: (1) यीशु के बपतिस्मे का| जब यूहन्ना ने यीशु को यार्दन नदी में बप्तिस्मा दिया था तब यीशु ने संसार का परमेश्वर से मेल कराने की सेवा आरम्भ की थी| UST देखें| (2) यीशु का जन्म| जब परमेश्वर का पुत्र मानव रूप में जन्मा तब जन्म-जल तोड़ा गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "यही वह है जो मानवीय जन्म के द्वारा आया था और उसकी बलि की मृत्यु का लहू" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	5	6	bdl4	figs-metonymy		0	He came not only by water, but also by water और blood	
1JN	5	9	k2de	figs-explicit	εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν	1	If we receive the witness of men, the witness of God is greater	**बढ़कर** शब्द का अभिप्रेत अर्थ है, परमेश्वर की गवाही मनुष्यों की गवाही से अधिक विश्वासयोग्य है क्योंकि परमेश्वर सब कुछ जानता है और परमेश्वर का वचन सत्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की गवाही अधिक विश्वासयोग्य है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	5	9	ai6a	figs-idiom	τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν	1	receive the witness of men	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम मनुष्यों की गवाही सुन कर विश्वास करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] 
1JN	5	9	nxq1		τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων ... ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν	1	the witness of God is greater	यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों को पूर्वोक्त वाक्यांश से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमको परमेश्वर की गवाही निश्चय ही स्वीकार करनी हैक्योंकि वह अधिक विश्वासयोग्य है" या "हमें परमेश्वर पर निश्चय ही विश्वास करना है जब वह गवाही देता है क्योंकि उसकी गवाही कहीं अधिक विश्वासयोग्य है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN	5	9	gt7u	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ ... Υἱοῦ	1	Son	**पुत्र** शब्द यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका पुत्र,यीशु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	5	10	gkj1		ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ	1	Anyone who believes in the Son of God has the testimony in himself	यूहन्ना **गवाही** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई वस्तु हो जो विश्वासियों के भीतर हो सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के वचन को पूर्णतः स्वीकार करता है"<br>देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	5	10	j255		ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν	1	has made him out to be a liar	जैसा [1:10](../01/10.md) में है सुनिश्चित करें कि आपकी अनुवाद में स्पष्ट हो कि परमेश्वर इस प्रसंग में **झूठा** कदापि नहीं है| इसकी अपेक्षा क्योंकि परमेश्वर ने कह दिया है कि यीशु उसका पुत्र है, इसलिए परमेश्वर की इस बात पर विश्वास नहीं करने वाला परमेश्वर को झूठा ठहराता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वस्तुतः, वह परमेश्वर को झूठा ठहराता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	5	10	sii2		ὅτι οὐ πεπίστευκεν ... τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	because he has not believed the witness that God has given concerning his Son	यदि आपकी भाषा में संज्ञा शब्द, **गवाही** और क्रिया शब्द, **गवाही दी** का संयुक्त प्रयोग अस्वाभाविक है तो आप अपने अनुवाद में इस शब्द का एक ही रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने अपने पुत्र के लिए गंभीरतापूर्वक जो सत्य प्रकाशित कर दिया है"
1JN	5	11	bi7k		καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία	1	And the witness is this	वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने अपने पुत्र के लिए यह कहा है"
1JN	5	11	k2qn	figs-abstractnouns	ζωὴν	1	life	जैसा [4:9](../04/09.md) में है, **अनंत जीवन** एक ही में दो अर्थ रखता है| इसका अर्थ है, इस नवीन जीवन शैली के लिए परमेश्वर से सामर्थ्य प्राप्त करना  और इसका एक और अर्थ है, मरणोपरांत परमेश्वर की उपस्थिति में सदा रहना| देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद <br>[4:9](../04/09.md).में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	5	11	u1w5		αὕτη ... ἡ ... ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν	1	this life is in his Son	यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में **जीवन** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई वस्तु हो जो यीशु में अन्तर्निहित है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमें अनंत जीवन दिया हैजो मनुष्यों को उसके पुत्र,यीशु में विश्वास करने से प्राप्त होता है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	5	11	sz21	guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Υἱῷ	1	Son	**पुत्र** शब्द यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदनाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका पुत्र, यीशु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	5	12	st2z	figs-metaphor	ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει	1	The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life	यूहन्ना उन विश्वासियों के लिए जो यीशु के साथ घनिष्ट सम्बन्ध में हैं, लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे यीशु उनकी संपदा हो| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हर एक जन जो पुत्र के साथ घनिष्ट सम्बन्ध में है, उसके पास जीवन है| जो परमेश्वर के पुत्र के साथ घनिष्ट सम्बन्ध में नहीं है, उसके पास जीवन नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	5	13	uwm2			0	General Information:	
1JN	5	13	ezl8		ταῦτα	1	these things	यहाँ **ये बातें** यूहन्ना द्वारा इस पात्र में लिखी गई सब पूर्वोक्त बातों का सन्दर्भ देता है|                    वैकल्पिक अनुवाद: "यह  सब"<br>(See: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	5	13	wns6	figs-metonymy	τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	to you who believe in the name of the Son of God	जैसा [2:12](../02/12.md) में है, यूहन्ना यीशु के **नाम** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि यीशु के व्यक्तित्व और उसके काम का वर्णन करे| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम, जो यीशु में और तुम्हारे लिए किए गए उसके कामों में विश्वास करते हो, तुम्हारे लिए"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	5	13	gg32	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	**परमेश्वर का पुत्र**  यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	5	14	yj31	figs-abstractnouns	αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ... ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι	1	this is the confidence we have before him, that	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **हियाव** में निहित विचार का अनुवाद "विश्वास" जैसे विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से प्रार्थना करते समय हम इसका विश्वास रख सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1JN	5	14	at5n		ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ	1	if we ask anything according to his will	वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हम परमेश्वर की इच्छा के अनुसार मांगें"
1JN	5	15	ev49		οἴδαμεν ὅτι ... ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ	1	we know that we have whatever we have asked of him	वैकल्पिक अनुवाद: "हम जानते हैं कि हमने परमेश्वर से जो माँगा है, वह हमें अवश्य मिलेगा"
1JN	5	16	sc1f		τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	his brother	देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:9](../02/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "साथी विश्वासी"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	5	16	myf6	figs-abstractnouns	ζωήν	1	life	**जीवन** शब्द लाक्षणिक परिप्रेक्ष्य में आत्मिक जीवन का सन्दर्भ देता है अर्थात परमेश्वर के साथ अनंत जीवन| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर सुनिश्चित करेगा की पाप करने वाला विश्वासी अनंतकाल के लिए उससे विलग न हो जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	5	16	q1me		θάνατον	1	death	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप आप सविस्तार वर्णन कर सकते है कि इसका अर्थ क्या है| सम्पूर्ण पत्र के परिप्रेक्ष्य में यूहन्ना का अभिप्राय **पाप का फल मृत्यु** से संभवतः यह है कि वह उस आचरण के सन्दर्भ में चर्चा कर रहा है जो झूठी शिक्षकों का था और जिसकी वे अनुशंसा करते थे| जैसा 1 यूहन्ना प्रस्तावना, भाग 3 में वर्णन किया गया है, इन शूठे शिक्षकों का दावा था कि मनुष्य अपने शरीर में क्या करता है उससे कोई अंतर नहीं पड़ता है, अतः वे अनेक गंभीर पाप करते थे, उनको अपने कुकर्मों का पाप बोध नहीं था| इससे प्रकट था कि उन्होंने यीशु में विश्वास को त्याग दिया था और पवित्र आत्मा के प्रभाव को अस्वीकार कर दिया था| यूहन्ना अभिप्रेत अर्थ में इस झूठी शिक्षा का [5:18](../05/18.md) में फिर से खंडन करता है| उसका कथन कि विश्वासी ऐसा व्यवहार रखने वालों के लिए प्रार्थना नहीं करें, आदेशात्मक होने की अपेक्षा विवरणात्मक है| अर्थात, उसके कहने का अर्थ यह नहीं कि वह नहीं चाहता कि विश्वासी ऐसों के लिए प्रार्थना नहीं करे अपितु, यह कि उनके लिए प्रार्थना करने से कोई लाभ नहीं होगा क्योंकि वे यीशु के विश्वास और पवित्र आत्मा के प्रभाव के जीवन के विपरीत जीवन निर्वाह के दृढ संकल्प हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ ऐसे लोग हैं (जैसे झूठे शिक्षक) जो ऐसे पाप करते हैं कि स्पष्ट होता है कि उन्होंने अनंतकाल के लिए परमेश्वर से विलग होने का निर्णय ले लिया है| ऐसों के लिए प्रार्थना करना निष्फल है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	5	18	f9y9			0	Connecting Statement:	
1JN	5	18	l7h8		ὁ ... πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ	1	the evil one cannot harm him	जैसा [2:13](../02/13.md) में है, यूहन्ना इस विशेषण शब्द,**दुष्ट** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है की एक निश्चित प्राणी का संकेत दे| ULT में **एक** शब्द जोइदा गया है कि यह स्पष्ट हो| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थान अभिव्यक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो दुष्ट है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN	5	19	n9ig	figs-metaphor	τῷ πονηρῷ	1	the whole world lies in the power of the evil one	**वश में** इस अभिव्यक्ति का लाक्षणिक अर्थ है, किसी मनुष्य या वस्तु के द्वारा नियंत्रित होना| वैकल्पिक अनुवाद: "दुष्ट जन के नियंत्रण में रहता है" या "दुष्टता के प्रभाव से नियंत्रित होता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	5	19	eh5z	figs-metonymy	ὁ κόσμος ὅλος	1	the whole world	यूहन्ना अपने पत्र में इस शब्द,  **संसार** का उपयोग विविध रूपों में करता है| इस प्रसंग में, संभव है कि इसका सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में उन लोगों से और उनके सिद्धांत तंत्र से है जो परमेश्वर का मान-सम्मान नहीं करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब अभक्त जन और उनका सिद्धांत तंत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	5	20	je13	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	**परमेश्वर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	5	20	n1nh		δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν	1	has given us understanding	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **समझ** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द, "समझना" के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमें समझने योग्य किया है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	5	20	ge7c	figs-metaphor	ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ	1	we are in him who is true	जैसा [2:5](../02/05.md) में है, यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे विश्वासी परमेश्वर और यीशु के भीतर हो सकते हैं| इस अभिव्यक्ति के द्वारा परमेश्वर और यीशु के साथ घनिष्ट सम्बन्ध का वर्णन किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "सच्चे परमेश्वर और उसके पुत्र,मसीह यीशु के साथ हमारा घनिष्ट सम्बन्ध है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	5	20	hvr7		τὸν Ἀληθινόν	1	him who is true	यूहन्ना **सत्य** शब्द का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक निश्चित प्राणी का सन्दर्भ दे| ULT में **एक** शब्द जोड़ कर इसका संकेत दिया गया है| आपकी भाषा में संभवतः विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो सच्चा है...वह जो सत्य है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN	5	20	w5yl		οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς	1	This one is the true God	**यही** शब्द का सन्दर्भ (1) यीशु से है जिसका उल्लेख अभी-अभी किया गया है, या (2) परमेश्वर से है जिसका उल्लेख पहले किया गया है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	5	20	dz3s	figs-metonymy	καὶ ... ζωὴ αἰώνιος	1	and eternal life	यूहन्ना **और** से संयोजित दो संज्ञा गर्भित उक्तियों के द्वारा एक ही विचार को प्रकट करता है| **अनंत जीवन** **सच्चा परमेश्वर** के गुण को उजागर करता है कि वह अनंत जीवन प्रदान करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "एकमात्र सच्चा परमेश्वर जो अनंत जीवन प्रदान करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1JN	5	21	i3rw	figs-metaphor	τεκνία	1	Children	देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:1](../02/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम प्रिय विश्वासियों जो मेरी देखरेख में हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	5	21	hn4y		φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων	1	keep yourselves from idols	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "से दूर रहो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	1	1	j363	writing-pronouns	ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν	1	What was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched	इस अध्याय के लिए सामान्य टिप्पणियों में परिचर्चा देखें कि [1:1-3](../01/01.md).के लम्बे वाक्य का अनुवाद कैसे करें| यदि आप इस वाक्यांश, "उस जीवन के वचन के विषय में" का अनुवाद करने के लिए इसको इस पत्र की प्रासंगिक प्रस्तावना के सुझाव का पालन करते हैं तो आपने पहले ही संकेत दे दिया है कि इस पद के चार उपवाक्य एक मनुष्य, यीशु के सन्दर्भ में हैं अतः आप इनका समावेश व्यक्तिवाचक सर्वनाम शब्द, "वह", "जो" और "जिसको" के प्रयोग द्वारा समावेश करा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह वही है जो अनादी समय से अस्तित्ववान था जिसको हमने बातें करते हुए सुना, जिसको हमने अपनी आँखों से देखा, और जिसको हमने निहारा और अपने हाथों से स्पर्श भी किया" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	1	1	j364	figs-idiom	ἀπ’ ἀρχῆς	1	from the beginning	यूहन्ना इस पत्र में, **आदि से** का उपयोग विविध रूपों में करता है| यहाँ इसका सन्दर्भ यीशु के अनंत अस्तित्व से है| वैकल्पिक अनुवाद: "अनंत अनादिकाल से" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	1	1	jd7p	figs-exclusive	ἀκηκόαμεν…ἑωράκαμεν…ἡμῶν…ἐθεασάμεθα…ἡμῶν	1	we have heard … we have seen … our … we have looked at … our	इस पत्र में अधिकाँश सन्दर्भों में प्रथम पुरुष बहुवचन सर्वनाम, **हम** और **हमारा** अनन्य हैं क्योंकि यूहन्ना अपने और यीशु के पार्थिव जीवन के प्रत्यक्ष गवाहों की और से चर्चा कर रहा है परन्तु उसके पत्र के प्राप्तिकर्ताओं ने यीशु को आँखों से नहीं देखा था| अतः, आपकी भाषा यदि ऐसे अंतर को उजागर करती है तो आप अपने अनुवाद में इस अनन्य रूप को काम में ले सकते हैं|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN	1	1	j001	figs-extrainfo	ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν	1	which we have seen with our eyes … our hands have touched	आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत होगा कि इन वाक्यांशों के द्वारा अनावश्यक जानकारियाँ दी जा रही हैं| यदि ऐसा है तो आप उनको छोटा कर सकते हैं| आपकी भाषा में बलाघात हेतु ऎसी अतिरिक्त जानकारियों को प्रकट करने की अपनी ही विधि होगी| आप अपने अनुवाद में वैसा ही कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको हमने देखा...छुआ" या "जिसको हमने अपनी आँखों से देखा...अपने हाथों से छुआ"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1JN	1	1	j002	figs-explicit	ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν	1	which we have seen with our eyes … our hands have touched	झूठे शिक्षक यीशु के देह्धारण का इनकार करते थे| उनका कहना था कि यीशु मात्र एक आत्मा था परन्तु यूहन्ना के कहने के अभिप्राय है कि यीशु वास्तविक मनुष्य था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं जैसा UST में है|     यूहन्ना के कहने के अभिप्राय है कि यीशु वास्तविक मनुष्य रहा होगा, जबकी झूठे शिक्षक इसका इनकार करते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार अनुवाद कर सकते है जैसा UST में है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	1	1	j003		περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς	1	regarding the Word of life	जैसा कि इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों में सुझाव दिया गया है, आप इस वाक्यांश, **जीवन के वचन के विषय** को इस पद की आरम्भ में रख सकते हैं और इसको एक अलग वाक्य बना सकते हैं जो इस पत्र की प्रासंगिक प्रस्तावना हो, जैसा UST में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम जीवन के वचन, यीशु के बारे में तुमको लिखते हैं"
1JN	1	1	j004	writing-pronouns	περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς	1	regarding the Word of life	उस युग के पत्र लेखक विशेषता सूचक रूप में अपने नाम से आरम्भ करते थे| नए नियम के अधिकाँश पत्रों में ऐसा ही है| यह पत्र अपने आप में भिन्न है, परन्तु आपके पाठकों के लिए यदि सहायक सिद्ध हो सके तो आप यहाँ यूहन्ना का नाम दे सकते है जैसा UST में है| जैसा ऊपर देखा गया है, यूहन्ना बहुवचन सर्वनाम, "हम" का प्रयोग करता है क्योंकि वह अपने और यीशु के पार्तिव जीवन के गवाहों की और से कह रहा है| परन्तु आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक होगा कि वह अपने लिए एकवचन सर्वनाम का प्रयोग करे| यदि ऐसा है तो आप अपने अनुवाद में ऐसा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं यूहन्ना, तुम्हे जीवन के वचन, यीशु के विषय में लिख रहा हूँ" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	1	1	j005	figs-possession	τῆς ζωῆς	1	of life	इसका संदर्भ या तो उस जीवन से है जो यीशु में है या उस जीवन से है जो यीशु देता है| परन्तु यूहन्ना विश्वासियों को आश्वस्त करने के लिए यह पत्र लिखता है इसलिए अधिक संभावना है कि यह अभिव्यक्ति उस **जीवन** का सन्दर्भ देती है जो "वचन" (यीशु) विश्वास करने वालों को देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो उन सबको जीवन देता है जो उसमें विश्वास करते हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN	1	7	j030	writing-pronouns	ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί	1	as he is in the light	यहाँ सर्वनाम शब्द, **वह** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे परमेश्वर ज्योति में है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	1	1	honh	checking/headings		0		यदि आप अनुभागों को शीर्षक देते हैं तो आप यहाँ पद 1 के आगे एक शीर्षक दे सकते हैं| सुझावित शीर्षक: "जीवन का वचन" (देखें:<br>[[rc://hi/ta/man/checking/headings]])
1JN	1	2	j006	figs-metonymy	ἡ ζωὴ	1	the life	यूहन्ना यीशु के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है| पिछले पद में यीशु में उपस्थित **जीवन** के सन्दर्भ द्वारा वह यीशु को "जीवन का वचन" कहता है| इस स्थिति में, ऐसा प्रतीत होता है कि वर्णन उसके पार्थिव **जीवन**का है अपेक्षा उसके द्वारा दी जाने वाले **जीवन** का| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु" या "यीशु, जो जीवन है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	1	2	j007	figs-exclusive	ἑωράκαμεν…μαρτυροῦμεν…ἀπαγγέλλομεν…ἡμῖν	1	we have seen … we are bearing witness … we are announcing … us	यूहन्ना अपने और यीशु के पार्थिव जीवन के साक्षात गवाहों की और से कह रहा है| अतः ये सर्वनाम शब्द, **हम** और **हमारे** इस पद में अनन्य हैं|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN	1	2	j008	figs-you	ὑμῖν	1	you	जैसा सामान्य प्रस्तावना में वर्णन किया गया है, यूहन्ना विभिन्न कलीसियाओं के विश्वासियों को पत्र लिख रहा है| अतः ये सर्वनाम शब्द, **तुम** ,"तुम्हारे" और तुम स्वयं" इस सम्पूर्ण पत्र में बहुवचन में हैं|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
1JN	1	3	j009	grammar-connect-logic-result	ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν	1	what we have seen and heard, we declare also to you, so you also will have fellowship with us	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अनुभाग के अंशों को पुनः व्यवस्थित कर सकते हैं| आप इस उक्ति, **अतः तुम भी** से आरम्भ होने वाले उपवाक्य को पद के आरम्भ में रख सकते हैं क्योंकि इस उपवाक्य में, शेष पद में चर्चित कार्य का कारण प्रकट किया गया है| स्पष्टता के निमित्त आप अपरोक्ष कर्ता उपवाक्य, **जो कुछ हमने देखा और सूना है** को कर्ता  और क्रिया, **उसका समाचार तुम्हे भी देते है** के बाद रख सकते हैं| इस स्थिति में आपके लिए आवश्यक नहीं कि आप **सुनाते हैं** के बाद **भी** शब्द का अनुवाद करें| जैसा इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों में वर्णन किया गया है, यहाँ एक नए वाक्य का आरम्भ करना सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि तुम हमारे साथ सहभागी हो जाओ, हम तुम्हे वह सुनाते है जो हमने देखा और सुना है" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN	1	3	j010	figs-exclusive	ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν…ἡμῶν	1	we have seen and heard, we declare … us	यूहन्ना अपने और यीशु के पार्थिव जीवन के पर्त्याक्स गवाहों की और से कह रहा है, इसलिए ये सर्वनाम शब्द, **हम** और **हमारे** अनन्य हैं|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN	1	4	j011	writing-pronouns	ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς	1	we are writing these things	जैसा इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों में वर्णन किया गया है, यहाँ यूहन्ना पात्र लेखन में अपने उद्देश्य को औपचारिक रूप में प्रकट करता है|<br>यदि आपने [1:1](../01/01.md) में निर्णय लिया है कि उसके लिए इस प्रसंग में अपने लिए एकवचन सर्वमान का उपयोग करना आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक होगा तो आप यहाँ ऐसा ही कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं यूहन्ना, इन बातों को लिख रहा हूँ" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	1	4	j012	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἡμῶν	1	we … our	यदि आप यहाँ सर्वनाम शब्द, **हम** का उपयोग करते हैं तो वह अनन्य होगा क्योंकि यूहन्ना अपने और अन्य गवाहों के विषय में कहता है जिनकी और से वह पत्र लिख रहा है| तथापि, दूसरे उपवाक्य में **हमारा** समावेशी हो सकता है क्योंकि यूहन्ना का अभिप्राय हो सकता है कि वह चाहता है कि वह और उसके पाठक,दोनों पारस्परिक सहभागिता वरन उसके अनुसार पिछ्ले पद में वर्णित पिता और पुत्र के साथ सहभागिता का **आनंद** लें| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN	1	4	j013	translate-textvariants	ἡ χαρὰ ἡμῶν	1	so that our joy may be fulfilled	इस अध्याय की निर्विशेष टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक समस्याओं पर परिचर्चा को देखें कि आप निर्णय ले सकें कि ULT के अनुसार **हमारा आनंद** काम में लें या अन्य किसी और संस्करण के अनुसार, "तुम्हारा आनंद" काम में लें|  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN	1	4	j014	figs-you	ἡ χαρὰ ἡμῶν	1	so that our joy may be fulfilled	यदि आप **हमारा आनंद** पाठांतर अनुवाद, "तुम्हारा आनंद" काम में लेना चाहते हैं तो "तुम्हारा" शब्द बहुवचन में होगा जैसा शेष पत्र में है क्योंकि इसका सन्दर्भ विश्वासियों के समुदाय से है| <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
1JN	1	4	j015	figs-activepassive	ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη	1	so that our joy may be fulfilled	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि हम पूर्ण आनंद को प्राप्त कर पाएं" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN	1	4	j016	figs-explicit	ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη	1	so that our joy may be fulfilled	इसके निहितार्थ हैं कि यूहन्ना और उसके पाठक पूर्ण आनंद के भागी होंगे यदि उसके पाठक उस सत्य को अंतर्ग्रहण कर लें जिसके विषय वह लिख रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं,जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	1	5	hdrv	checking/headings		0		यदि आप अनुभागो को शीर्षक दे रहे हैं, तो आप यहाँ पद 5 से पहले एक शीर्षक दे सकते हैं| सुझावित शीर्षक: "पाप परमेश्वर के साथ सहभागिता में बाधक है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/checking/headings]])
1JN	1	5	j017	writing-pronouns	ἀπ’ αὐτοῦ	1	from him	पद में, इस प्रथम चरण में सर्वनाम, **उसका** यीशु के सन्दर्भ में है क्योंकि यूहन्ना उस सन्देश की चर्चा करता है जो उसने और अन्य प्रत्यक्ष गवाहों ने यीशु से सुना था| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु से"   <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	1	5	j018	figs-parallelism	ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία	1	God is light, and darkness is not in him at all	इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं|संभव है कि यूहन्ना बलाघात हेतु इन दोनों का एक साथ उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयुक्त कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर पूर्णतः ज्योति है" या आप यदि इन रूपकों को अलंकर रहित प्रस्तुत करना चाहते हैं (देखें अगली दो टिप्पणियाँ) तो "परमेश्वर पूर्णतः पवित्र है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN	1	5	j019	figs-doublenegatives	σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία	1	darkness is not in him at all	यूनानी भाषा में यूहन्ना दो नकारात्मक शब्दों का प्रयोग करता है| अंग्रेजी भाषा में यह इस प्रकार होगा, "अन्धकार उसमें नहीं है कदापि नहीं|" यूनानी भाषा में प्रथम नकारात्मक शब्द दूसरे नकारात्मक शब्द का निराकरण करके सकारात्मक अर्थ उजागर नहीं करता है| अंग्रेज़ी भाषा में इसका आर्ट अनुचित सकारात्मकता में होगा| यही कारण है कि ULT में एक ही नकारात्मक शब्द काम में लिया गया है, "उसमें अन्धकार कदापि नहीं है|" यदि आपकी भाषा मेंबलाघट हेतु दोहरे नाकारात्मक शब्दों का उपयोग किया जाता है जो परस्पर निराकारी नहीं हैं तो आपके अनुवाद में उस रचना का उपयोग उचित ही होगा|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN	1	5	j020	writing-pronouns	ἐν αὐτῷ	1	in him	पद के इस दूसरे चरण में, सर्वनाम शब्द, **उसका** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर में" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	1	6	j021	figs-hypo	ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν	1	If we say that we have fellowship with him and walk in darkness, we are lying and are not doing the truth	यूहन्ना एक काल्पनिक परिदृश्य के माध्यम से अपने पाठकों को शब्दों और कार्यों में एकरूपता का महत्त्व समझाना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो कि हम कहते हैं, उसके साथ हमारी सहभागिता है परन्तु हम चलते तो अन्धकार में हैं| इस प्रकार तो हम झूठ कहते हैं और सत्य का पालन नहीं करते हैं" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN	1	6	j022	figs-abstractnouns	ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ	1	If we say that we have fellowship with him	यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं है तो देखें कि आपने इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सहभागिता** का अनुवाद  [1:3](../01/03.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हम कहें कि हम परमेश्वर के घनिष्ट मित्र हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br><br>
1JN	1	6	j023	writing-pronouns	μετ’ αὐτοῦ	1	with him	यहाँ सर्वनाम शब्द, **उसके** परमेश्वर के सन्दर्भ में है जो पिछले पद का पूर्वपद है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के साथ"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	1	6	j024	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	यूहन्ना यहाँ **और** शब्द के उपयोग द्वारा एक विषमता का समावेश कराना चाहता है जो परमेश्वर के साथ सहभागिता का दवा करने वाले मनुष्य से की जाने वाली अपेक्षाओं और उस मनुष्य के वास्तविक कार्यों में विषमता दर्शाई ही है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN	1	6	j025	figs-metaphor	ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν	1	walk in darkness	<br>  जैसा [1:5](../01/05.md) में है, यूहन्ना **अन्धकार** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, दुष्टता| वैकल्पिक अनुवाद: "जो काम दुष्टता के है वह करते हो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	1	6	j026	figs-parallelism	ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν	1	we are lying and we are not doing the truth	इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| संभवतः यूहन्ना बलाघात हेतु इन दोनों का एक साथ उओप्योग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो, आप इन वाक्यांशों को संयुक कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम वास्तव में सत्यवादी कदापि नहीं हैं"<br> (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN	1	6	j027	figs-abstractnouns	οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν	1	we are not doing the truth	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सत्य** में निहित विचार का अनुवाद व्यवहारिक संज्ञा शब्द, "सन्देश"" के द्वारा कर सकते हैं जो पिछले पद में पाया जाता है क्योंकि ऐसा प्रतीत होता है कि **सत्य** शब्द के माध्यम से यूहन्ना के कहने का अर्थ इस स्थिति में वही है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर के सच्चे सन्देश के अनुरूप चाल चलन नहीं रखते हैं"<br>(देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	1	7	j028	figs-hypo	ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων	1	But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another	यूहन्ना एक और काल्पनिक स्थिति के माध्यम से अपने पाठकों की सहायता करना चाहता है कि वे पवित्र जीवन जीने के महत्त्व और लाभों को अंतर्ग्रहण कर पाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो कि हम ज्योति में चलें जैसा वह ज्योति में है तो हम में पारस्परिक सहभागिता होगी" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN	1	7	j029	figs-metaphor	ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν	1	we walk in the light	जैसा [1:5](../01/05.md) में है, यूहन्ना **ज्योति** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता हैजिसका अर्थ है, जो पवित्र, न्यायोचित और भला है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम वह करते हैं जो पवित्र है" या "हम वह करते हैं जो न्यायोचित है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	1	7	j031	figs-metaphor	ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί	1	as he is in the light	यूहन्ना **ज्योति** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, पवित्र| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा परमेश्वर पवित्र है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	1	7	j032	figs-abstractnouns	κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων	1	we have fellowship with one another	यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं है तो देखें कि आपने इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सहभागिता** में निहित विचार का अनुवाद <br>[1:3](../01/03.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तब हम आपस में घनिष्ट मित्र हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	1	7	j033	figs-metaphor	καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας	1	cleanses us from all sin	यूहन्ना **पाप** के लिए लाक्षणिक भाषा मनें इस प्रकार कहता है कि जैसे उसने किसी मनुय को मैला कर दिया हो और यीशु के **लहू** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे उसने किसी मनुष्य को स्वच्छ कर दिया हो| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे सब पापों को उठा कर ले जाता है"<br>(देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	1	8	j034	figs-hypo	ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν	1	If we say that we have no sin, we are leading ourselves astray, and the truth is not in us	यूहन्ना एक और काल्पनिक स्थिति के माध्यम से अपने पाठकों को समझने में सहायता करता है कि वे अपने शब्दों और कर्मों में एकरूपता को समझें| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो कि हम कहते हैं, हम में पाप नहीं है तो हम स्वयं को पथभ्रष्ट करते है और हम में सत्य नहीं है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN	1	8	j035	figs-abstractnouns	ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν	1	the truth is not in us	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सत्य** का अनुवाद "सच" जैसे विशेषण शब्द के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर के वचनों की सच्चाई पर विश्वास नहीं करते हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	1	9	j036	figs-hypo	ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος	1	If we confess our sins, he is faithful and righteous	यूहन्ना एक और काल्पनिक स्थिति के माध्यम से अपने पाठकों को समझने में सहायता करता है कि वे पवित्रता में जीवन जीने के महत्त्व और लाभों को अंतर्ग्रहण कर पाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो कि हम अपने पापों का अंगीकार करते हैं तो वह विश्वासयोग्य और न्यायोचित है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN	1	9	agve	figs-explicit	ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν	1		परमेश्वर के समक्ष पापों का अंगीकार करने में उनका परित्याग भी एक कृत्य है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हम अपने पापों को परमेश्वर के समक्ष स्वीकार कर लें और उनसे विमुख हो जाएं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	1	9	gb5l	writing-pronouns	πιστός ἐστιν…ἵνα ἀφῇ	1	he is faithful … that he should forgive	यह सर्वनाम शब्द, **वह** इस पद के दोनों चरणों में परमेश्वर के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर विश्वासयोग्य है...और परमेश्वर क्षमा कर देगा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	1	9	j038	figs-metaphor	καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας	1	cleanse us from all unrighteousness	जैसा [1:7](../01/07.md) में है, यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में **पापों** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे उनसे मनुष्य मैला हो गया हो और परमेश्वर की क्षमा के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे उसने मनुष्य को स्वच्छ कर दिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने जो भी अनुचित कार्य किए हैं, उनको हमारे लेखे में नहीं लेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	1	9	j039	figs-abstractnouns	πάσης ἀδικίας	1	all unrighteousness	यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अधर्म** में निहित विचार का अनुवाद वक सहार्थी वाक्यांश के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने जो भी अनुचित कार्य किए हैं" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	1	10	j040	figs-hypo	ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν	1	If we say that we have not sinned, we make him a liar	यूहन्ना एक और काल्पनिक परिदृश्य के माध्यम से अपने पाठकों की सहायता करना चाहता है कि वे पवित्रता में जीवन निर्वाह न करने के गंभीर परिणामों को अंतर्ग्रहण कर पाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो कि हम कहते है कि हमने पाप नहीं किया है तो हम परमेश्वर को झूठा ठहराते हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN	1	10	j041	writing-pronouns	αὐτὸν…αὐτοῦ	1	him … his	ये सर्वनाम शब्द, **वह** और **उसका** इस पद में परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर...परमेश्वर का"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	1	10	j042	figs-metonymy	ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν	1	his word is not in us	यूहन्ना **वचन शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, परमेश्वर ने उच्चारित शबों में जो कहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने जो कहा है हम उस पर विश्वास नहीं करते हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	2	1	j043		τεκνία μου	1	My little children	यहाँ और इस पुस्तक के अनेक अंशों में, यूहन्ना **बच्चों** का लघु रूप काम में लेता जो स्नेह की अभिव्यक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे प्रिय बच्चों" 
1JN	2	1	j044	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	यहाँ **और** शब्द विषमता दर्शाने के लिए है कि यूहन्ना द्वारा पात्र लेखन की एक आशा है कि वे विश्वासी पा न करें और यदि उनमें से कोई एक पाप करे तो क्या हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु" <br> (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN	2	1	j045	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	the Father	या परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	2	1	j046	figs-nominaladj	δίκαιον	1	the righteous	यूहन्ना इस विशेषण शब्द, **धर्मी** को संज्ञा रूप में उपयोग करने के द्वारा एक मनुष्य विशेष का संकेत देता है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रत्योग होगा| यदि नहीं तो आप इसका अनुवाद एक सहार्थी अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो धर्मी है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN	2	2	j047	writing-pronouns	αὐτὸς	1	he	यहाँ यह सर्वनाम शब्द, **वह** यीशु के सन्दर्भ में है- पिछले पद का पूर्वपद| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु"<br>(देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	2	2	j048	figs-metonymy	ὅλου τοῦ κόσμου	1	the whole world	यूहन्ना अपने पत्र में ** संसार** शब्द का प्रयोग नानाविध अभिप्रायों में करता है| यहाँ इसका लाक्षणिक अभिप्राय है, संसार में रहने वाले लोग|  वैकल्पिक अनुवाद: "संसार में हर एक जन"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	2	2	m14q	figs-ellipsis	οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου	1		यूहन्ना इन उपवाक्यों में "पापों" शब्द को छोड़ देता है क्योंकि यह पूर्वोक्त उपवाक्यों में बोधगम्य है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमारे पापों के कारण ही नहीं, सम्पूर्ण संसार के पापों के निमित भी"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN	2	3	j049	grammar-connect-logic-result	ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν	1	in this we know that we have known him, if we keep his commandments	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरे वाक्यांश में पहले वाक्यांश में वर्णन किए गए परिणाम का कारण दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हम उसकी आज्ञाओं का पालन करते हैं तो हमें विश्वास हो जाता है कि उसके साथ हमारा घनिष्ट सम्बन्ध है" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN	2	3	ubc9	grammar-connect-condition-fact	ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν	1		यदि आपकी भाषा में **यदि** के प्रयोग द्वारा किसी सत्य बात के लिए शर्त आधारित अभिकथन का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इसी विचार को "द्वारा" शब्द के प्रयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या किसी और विधि द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर को वास्तव में जानते है , इसके विश्वास हेतु एक विधि है जो उसकी आज्ञाओं के पालन करने से है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1JN	2	3	j050	figs-idiom	ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι	1	in this we know that	यह एक मुहावरा गर्भित अभिव्यक्ति है जिसका उपयोग यूहन्ना अनेक बाय अपने पत्र में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार हम जान सकते हैं कि"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	2	3	j051	writing-pronouns	αὐτόν…αὐτοῦ	1	him … his	इस पद में सर्वनाम शब्द, **वह** और **उसका** परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं जिसने आज्ञाएं दी हैं कि मनुष्य उनका पालन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर...परमेश्वर का"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	2	4	j052	figs-hypo	ὁ λέγων, ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν	1	The one who says, “I know him,” and does not keep his commandments is a liar	यूहन्ना एक काल्पनिक परिदृश्य का वर्णन कर रहा है कि अपने पाठकों को चुनौती दे| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो कि कोई कहता है, 'परमेश्वर के साथ मेरा घनिष्ट सम्बन्ध है' परन्तु वह परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन नहीं करता है तो वह मनुष्य झूठा है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN	2	4	j053	writing-pronouns	αὐτὸν…αὐτοῦ	1	him … his	इस पद में, सर्वनाम शब्द, **उसको** और **उसका** परमेश्वर के सन्दर्भ में है, जिसने मनुष्यों के पालन हेतु आज्ञाएं दी हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर..परमेश्वर का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	2	4	j054	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	यूहन्ना **और** शब्द के प्रयोग द्वारा मनुष्य के वचनों और उसके आचरण से प्रकट सत्यता में जो विषमता होती है उसका समावेश कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN	2	4	j055	figs-parallelism	ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν	1	is a liar, and the truth is not in this one	इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| संभव है कि यूहन्ना बलाघात हेतु इन दोनों का संयुक्त उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को एक कर सकते हैं और बलाघात किसी और प्रकार से प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चय ही सत्य नहीं कहता है"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN	2	4	j056	figs-abstractnouns	καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν	1	and the truth is not in this one	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सत्य** में निहित विचार का अनुवाद एक विशेषण शब्द के द्वारा कर सकते है जैसे, "सच्चाई|" वैकल्पिक अनुवाद: "और ऐसा मनुष्य जो कहता है वह सच्चाई नहीं है"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	2	5	a3x8	grammar-connect-logic-contrast	δ’	1		इस वाक्य में, पूर्वोक्त वाक्य की नाकारात्मक बात को सकारात्मक रूप में प्रकट करके विषमता उजागर की गई है|आपकी भाषा में इस विषमता को स्वाभाविक रूप में प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरी और"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN	2	5	j057	figs-hypo	ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται	1	But whoever keeps his word, in this one truly the love of God has been perfected	यूहन्ना एक और काल्पनिक स्थिति प्रतिपादित करता है जो उसके पाठकों को आश्वस्त करने के लिए है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मन लो कि कोई अपने वचन का पक्का है तो परमेश्वर का प्रेम उस मनुष्य में वास्तव में सिद्ध हो चुका है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN	2	5	j058	figs-metonymy	τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον	1	keeps his word	यूहन्ना **वचन** शब्द का लाक्षणिक भाषा में प्रयोग करता है जिसका अर्थ है, परमेश्वर के उच्चारित शब्दों द्वारा दी गई आज्ञाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करता है"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	2	5	j059	writing-pronouns	αὐτοῦ…αὐτῷ	1	his … him	इस पद में प्रयुक्त सर्वनाम शब्द, **उसका** और **उसको** परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर्का…परमेश्वर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	2	5	j060	figs-activepassive	ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται	1	in this one truly the love of God has been perfected	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस कर्मवाच्य रूप, **सिद्ध किया जा चुका है** को  कर्तृवाच्य  में अनुवाद कर सकते हैं| काम का करने वाला- मनुष्य या वस्तु, निर्भर करेगा कि आपने **परमेश्वर का प्रेम** को कैसे अनुवाद करने का निर्णय लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह मनुष्य निःसंदेह परमेश्वर से अचूक प्रेम करता है" या "उस मनुष्य के जीवन में परमेश्वर का प्रेम अपनी उद्देश्य प्राप्ति में पूर्णतः सफल हो चुका है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN	2	5	jdzb	figs-metaphor	ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν	1		**इसी से** इस उक्ति का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यूहन्ना पद 6 में कया कहने जा रहा है या (2) यूहन्ना ने अभी-अभी पद 5 में क्या कहा है, या (3) दोनों| यदि आपकी भाषा में अनुमति हो तो आप विकल्प (3) का चुनाव कर सकते हैं क्योंकि दोनों पदों में परमेश्वर के पूर्ण आज्ञा पालन की बात कही गई है, परन्तु अधिकाँश भाषाओं में आवश्यक होगा कि किसी एक को या दूसरे का चुनाव करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	6	j061	figs-metaphor	ἐν αὐτῷ μένειν	1	he remains in him	यूहन्ना एक बार फिर से लाक्ष्निक्भाषा का प्रयोग करता है, जैसे कि उसके विश्वासी परमेश्वर के भीतर अवस्थित हो सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह परमेश्वर का घनिष्ट मित्र है" या "वह परमेश्वर के साथ जीवन साझा करता है"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	6	j062	writing-pronouns	ἐν αὐτῷ	1	in him	यह सर्वनाम शब्द, **उसमें** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर में"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	2	6	lvw4	figs-explicit	ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν	1		यूहन्ना विशेष करके यीशु की पार्थिव जीवन शैली का सन्दर्भ दे रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जीवन-आचरण वैसा ही होना आवश्यक है जैसा यीशु का था जब वह इस पृथ्वी पर था"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	2	6	j063	writing-pronouns	ἐκεῖνος	1	that one	यूहन्ना इस संकेत सूचक सर्वनाम के प्रयोग द्वारा यीशु का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	2	8	j064	figs-idiom	πάλιν	1	Again	यूहन्ना **फिर भी** का उपयोग मुहावरे में करता है जिसका भावार्थ है, इसको फिर से देखना परन्तु दूसरे दृष्टिकोण से| वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरी और"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	2	8	j065	grammar-connect-logic-result	ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει	1	which is true in him and in you, because the darkness is going away and the true light is already shining	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन उपवाक्यों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा उपवाक्य पहले उपवाक्य में चर्चित परिणाम का कारण उजागर करता है| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना भी सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि अन्धकार जा रहा है और सच्ची ज्योति चमकने लगी है, यह आज्ञा यीशु में और तुम में यथार्थ सिद्ध है"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN	2	8	j066	figs-explicit	ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν	1	which is true in him and in you	क्योंकि यीशु ने प्रेम करने की आज्ञा का लगातार पालन किया है, यूहन्ना संभवतः इस बात पर बल दे रहा है कि विश्वासी भी ऐसा ही कर रहे हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इस निहित बलाघात को अपने अनुवाद में उजागर कर सकते हैं| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक ही सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु ने वास्तव में इस आज्ञा का पालन किया था और अब तुम भी इसका वास्तव में पालन कर रहे हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	2	8	j067	writing-pronouns	αὐτῷ	1	him	यह सर्वनाम शब्द, **उसमें** यीशु के सन्दर्भ में है| यूहन्ना उसको मनुष्यों से प्रेम करने का सर्वोच्च उदाहरण स्वरुप काम में ले रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	2	8	j068	figs-metonymy	τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν	1	the true light	यूहन्ना परमेश्वर को [5:20](../05/20.md) में **उस सच्चे** कहता है अतः, जब वह कहता है, **सत्य की ज्योति** तो हो सकता है कि वह परमेश्वर की भलाई और पवित्रता का सन्दर्भ दे रहा हो| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की भलाई" या "परमेश्वर की पवित्रता" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	2	9	j069	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	यूहन्ना यहाँ **और** शब्द का उपयोग इसलिए करता है कि वह ऐसे मनुष्य के वचनों और उसके आचरण से प्रकट सच्चाई में विषमता को दर्शाए| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN	2	9	j070	figs-gendernotations	τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	his brother	यद्यपि, **भाई** शब्द पुल्लिंग है, यूहन्ना इस शब्द को व्यापक रूप से काम में ले रहा है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एक साथी विश्वासी"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1JN	2	9	j071		ἕως ἄρτι	1	until now	वैकल्पिक अनुवाद: "तौभी"
1JN	2	10	j072	figs-hypo	ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει	1	The one who loves his brother remains in the light	यूहन्ना एक और काल्पनिक परिप्रेक्ष्य का चित्रण करता है किअपने पाठकों को आश्वस्त करे| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो कि कोई अपने साथी विश्वासी से प्रेम रखता है, तो वह वास्तव में उचित काम करता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN	2	10	j073	figs-metaphor	τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	his brother	देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:9](../02/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: 'प्रत्येक साथी विश्वासी" (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/fig
1JN	2	10	j074	figs-genericnoun	τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	his brother	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद बहुवचन में कर सकते हैं क्योंकि यूहन्ना सब विश्वासियों से प्रेम रखने का निएदेश दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके भाइयों में से हर एक से"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1JN	2	10	j075	figs-metaphor	ἐν τῷ φωτὶ μένει	1	remains in the light	यूहन्ना **ज्योति** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, जो पवित्र, उचित और भला है| वैकल्पिक अनुवाद: "वास्तव में वही करता है जो न्यायोचित है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	10	j076	figs-metaphor	ἐν τῷ φωτὶ μένει	1	remains in the light	"रहता है" इस पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. यहाँ इस उक्ति द्वारा मान्यता प्राप्त आचरण का वर्णन किया गया प्रतीत होता है क्योंकि वह अपरिवर्तनीय है| वैकल्पिक अनुवाद: "वास्तव में वही कर रहा है जो न्यायोचित है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	10	j077	figs-explicit	σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν	1	a stumbling-block is not in him	यूहन्ना इस **ठोकर** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह किसी मनुष्य **में** या उसके भीतर है क्योंकि यह साथी विश्वासी के मन की घृणा का प्रतिनिधित्व करता है जिसका वह [2:9](../02/09.md) में वर्णन करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका विस्तृत संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके मन में कोई घृणा नहीं है जो उसके लिए पाप करने का कारण हो"  <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	2	11	j078	figs-metaphor	τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	his brother	देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:9](../02/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "एक साथी विश्वासी"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	11	j079	figs-parallelism	ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ	1	is in the darkness and walks in the darkness	इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| संभवतः यूहन्ना बलाघात हेतु इनका प्रयोग एक साथ करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्णतः अन्धकार में वास करता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN	2	11	j080	grammar-connect-logic-result	οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ	1	he does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes	यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दुसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में चर्चित परिणाम का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि अन्धकार ने उसकी आँखों को अंधा कर दिया है इसलिए वह नहीं जानता की कहाँ जाता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN	2	11	j081	figs-metaphor	ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ	1	because the darkness has blinded his eyes	यूहन्ना अंधेपन को लाक्षणिक भाषा में प्रयोग करता है जिससे उसका अभिप्राय है, नैतिकता के बोध का विलोपन| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उसके बुरे विचार उसको उचित और अनुचित के ज्ञान से विरक्त रखते हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	12	y00g		ὅτι	1		यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **क्यों** किया गया है उसका अनुवाद "कि" हो सकता है| दूसरे शब्दों में, इस शब्द के बाद आने वाली बात हो सकती है: (1) यूहन्ना के लिखने का कारण या (2) यूहन्ना जिस विषयवस्तु को व्यक्त करना चाहता है| यह उसी वाक्यांश से संप्रयोजित है इसको पद 13 और 14 में अनेक बार काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "कि" 
1JN	2	12	j082	writing-pronouns	διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	because of his name	यह सर्वनाम शब्द, **उसके** यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के नाम के कारण"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	2	13	j083	figs-gendernotations	νεανίσκοι	1	young men	यद्यपि यह शब्द **पुरुष** पुल्लिंग है, यूहन्ना संभवतः इस शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में ले रहा है जिसका भावार्थ स्त्री-पुरुष दोनों है| वैकल्पिक अनुवाद: "दृढ़ विश्वासी"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1JN	2	13	j084	figs-nominaladj	τὸν πονηρόν	1	the evil one	यूहन्ना इस विशेषण शब्द, **दुष्ट** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि एक प्राणी विशेष को संदर्भित करे| ULT में इसको उजागर करने के लिए **एक** शब्द को जोड़ा गया है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद सहार्थी अभिव्यक्ति द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो दुष्ट है"  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN	2	13	j085	figs-metonymy	τὸν πονηρόν	1	the evil one	यूहन्ना शैतान के **दुष्ट** होने के विचार-साहचर्य से लाक्षणिक भाषा का उपयोग कर रहा है|वैकल्पिक अनुवाद: "वह दुष्ट" या "शैतान"  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	2	14	j086	figs-parallelism	ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα	1	I have written to you, young children, because you know the Father	यह वाक्य  [2:12](../02/12.md) के वाक्य का सहार्थी है| इस पद के अग्रिम दो वाक्यों का अर्थ मूल रूप में [2:13](../02/13.md) के दो वाक्यों का सहार्थी है| यूहन्ना बलाघात एवं काव्य प्रभाव हेतु इस पुनरावृत्ति का उपयोग करता है| अतः इन सब वाक्यों का अनुवाद अलग-अलग करना ही उचित होगा अपेक्षा इसके कि इनको पूर्वोक्त दो पदों के वाक्यों के साथ जोड़ा जाए, चाहे आप इस पुस्तक में अन्यत्र कहीं सहार्थी कथनों को संयोजित करते हों|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN	2	14	j087	translate-textvariants	ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα	1	I have written to you, young children, because you know the Father	कुछ बाईबल अनुवादों में यह वाक्य इस पद, [2:13](../02/13.md) के आरम्भ की अपेक्षा अंत में आता है| बाईबल में पद विभाजन का समावेश इन पुस्तकों के लिखे जाने के शताब्दियों बाद किया गया था जिसका उद्देश्य था कि पाठकों को सन्दर्भ की खोज करने में  आसानी हो| अतः इस वाक्य का रखा जान इस पद के आरम्भ में हो या पिछले पद के अंत में हो, इसके अर्थ में कोई महत्वपूर्ण अंतर उत्पन्न नहीं करता है| यदि आपके क्षेत्र में कोई बाईबल संस्करण उपलब्ध है तो उसके अनुसार इस वाक्य की स्थिति का अनुपालन करें| यदि नहीं है तो ULT के आधार पर अनुवाद करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN	2	14	j088	figs-verbs	ἔγραψα ὑμῖν	1	I have written to you	**मैं ने तुम्हें इसलिए लिखा है**,  इस उक्ति के द्वारा यूहन्ना [2:1213](../02/12.md), की अपेक्षा कुछ भिन्नता में व्यक्त कर रहा है जहां वह लिखता है, "मैं तुम्हें इसलिए लिखता हूँ|" यह अंतर संभवतः बलाघात के लिए है क्योंकि यूहन्ना अतीत का स्मरण करता है कि उसने क्या काहा है और संकेत देता है कि वह फिर से कह रहा है| यदि आपकी भाषा में सामान्य वर्तमान काल और पूर्ण वर्तमान काल में अंतर है तो आपके अनुवाद में यहाँ इस अंतर को उजागर करना उचित होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]])<br><br>
1JN	2	14	j089	figs-metaphor	παιδία	1	young children	यद्यपि **जवानों** शब्द [2:12](../02/12.md) में कहे गए शब्द, "बालकों से भिन्न है, इनका अर्थ लाक्षणिक भाषा में एक ही है| देखें कि आपने इस सहार्थी शब्द का अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मेरी अपनी संतान के तुल्य हो" या "नव विश्वासियों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>
1JN	2	14	j090		ἐγνώκατε	1	you know	जैसा [2:4](../02/04.md) में है, यूहन्ना **जान गया** का उपयोग एक निश्चित भावार्थ में करता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ और  <br>[2:13](../02/13.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथ तुम घनिष्टता में हो"
1JN	2	14	j091	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	1	the Father	**पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	2	14	j092	figs-metaphor	πατέρες	1	fathers	**पितरों** शब्द का संभावित अर्थ लाक्षणिक भाषा में वैसा ही है जैसा [2:13](../02/13.md) में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: (1) "परिपक्व विश्वासी" या (2) "कलीसियाई अगुवे"<br>(See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	14	j093		ἐγνώκατε	2	you know	जैसा [2:4](../02/04.md), [2:13](../02/13.md) में और इस पद में पूर्वकालिक है, यूहन्ना **जान गए** का उपयोग एक निश्चित भावार्थ में करता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथ तुम घनिष्टता में हो" 
1JN	2	14	j094	figs-idiom	τὸν ἀπ’ ἀρχῆς	1	the one who is from the beginning	**आरम्भ से** यूहन्ना इस वाक्यांश को इस पत्र में विभिन्न परिप्रेक्यों में काम में लेता है| यह यीशु या संभवतः पिता परमेश्यवर के सन्दर्भ में है| इस पत्र के आरम्भ में, [2:13}(../02/13.md) में यूहन्ना इन्ही शब्दों से यीशु को संदर्भित करता है और इसी प्रकार यूहन्ना 1:1-2 में भी| वैकल्पिक अनुवाद: "उसको जो सदैव अस्तित्ववान है" या "यीशु, जो सदैव अस्तित्ववान है"  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])<br>
1JN	2	14	j095	figs-metaphor	νεανίσκοι	1	young men	**जवानों** शब्द का भी संभवतः लाक्षणिक अर्थ [2:13](../02/13.md) के सदृश्य यहाँ भी है| वैकल्पिक अनुवाद: "दृढ़ विश्वासी" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	14	j096	figs-gendernotations	νεανίσκοι	1	young men	यद्यपि **पुरुष** शब्द पुल्लिंग है, संभव है कि यूहन्ना इस शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका भावार्थ स्त्री-पुरुष दोनों है| वैकल्पिक अनुवाद: "दृढ़ विश्वासी"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1JN	2	14	j097	figs-metonymy	ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	यूहन्ना **वचन** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग करता है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर के की आज्ञाओं के उच्चारित शब्दों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने जो आज्ञाएं दी हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	2	14	j098	figs-metaphor	νενικήκατε τὸν πονηρόν	1	you have overcome the evil one	यूहन्ना इन दृढ़ विश्वासियों द्वारा शैतान के बहकावों का इनकार करने के विषय लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे उन्होंने शैतान को युद्ध में पराजित कर दिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम शैतान की इच्छा पूर्ति का इनकार करते हो"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	14	j099	figs-nominaladj	τὸν πονηρόν	1	the evil one	यूहन्ना इस विशेषण शब्द, **दुष्ट** को संज्ञा रूप में काम में लेता है की किसी प्राणी विओशेष का संकेत दे ULT में इसको उजागर करने के लिए **एक** शब्द को जोड़ा गया है| आपकी भाषा में भी इसी प्रकार विशेषणों का उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद किसी समानार्थक वाक्यांश के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो दुष्ट है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN	2	14	j100	figs-metonymy	τὸν πονηρόν	1	the evil one	यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में शैतान के लिए उसके गुण, **दुष्ट** के विचार-साहचर्य से व्याख्या करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह दुष्ट" या "शैतान"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	2	15	j101	figs-ellipsis	μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ	1	Do not love the world, nor the things that are in the world	इस वाक्य के दूसरे वाक्यांश में, यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य्पूर्ति के निमित्त पड़ती है| इन शब्दों को पहले वाक्यांश से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "संसार से परें मत रखो और न ही संसार की किसी बात से लगाव रखो"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN	2	15	j102	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	of the Father	**पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर का"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	2	16	j103	translate-versebridge	ὅτι	1	For	इस पद में, यूहन्ना पिछले वाक्य की सत्यता का कारण प्रकट करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस पद और पिछले पद को पद सेतु में संयुक्त करके इस कारण को परिणाम के उस कथन से पूर्व रख सकते हैं| पद सेतु की रचना करने के लिए आप इस पद का आरम्भ **क्योंकि** के स्थान में "इस कारण" का उपयोग कर सक्त्ये हैं और इसका अंत पूर्ण विराम के स्थान में अर्ध विराम से कर सकते हैं, वरन इसको पिछले पद में द्वितीय वाक्य का आरम्भ रच सकते हैं और "यदि कोई संसार से प्रेम रखता है" के आगे रख दें|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1JN	2	16	j104	figs-metonymy	πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ	1	everything that is in the world	देखें कि आप०ने ऐसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद [2:15](../02/15.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हर एक बात जो परमेश्वर का मान-सम्मान न करने वाले मनुष्यों के अभक्त सिद्धांत तंत्र का लक्षण है" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	2	16	j105		ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου	1	the arrogance of life	संभवतः यूहन्ना एक यूनानी शब्द का उपयोग करता है, जिसका अनुवाद ULT में **जीवन** किया गया है, एक निश्चित भावार्थ में करता हैजिसका अर्थ है, "संपत्ति" जैसा [3:17](../03/17.md) में है| वैकल्पिक अनुवाद: "अपनी संपत्ति में घमंड करना"
1JN	2	16	j106	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός	1	the Father	**पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	2	17	j107	figs-metonymy	ὁ κόσμος	1	the world	देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:15](../02/15.md) में कैसे किया है| इस पद में भी इसका अर्थ वही है| वैकल्पिक अनुवाद: 'परमेश्वर का मान-सम्मान न करने वाले मनुष्यों का अभक्त सिद्धांत तंत्र"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	2	17	j108	figs-ellipsis	καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ	1	and its desire	यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इन शब्दों को पिछले वाक्यांश से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और उसकी लालसा भी विलोप होती जाती है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN	2	17	j109	figs-possession	ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ	1	its desire	यूहन्ना अधिकार सूचक रूप के प्रयोग द्वारा प्रकट करना चाहता है कि **संसार** इस लालसा का स्रोत है और उसके गुण-लक्षणों को आरोपित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "सांसारिक कामनाएं" या "मनुष्यों के सांसारिक प्रलोभन" या "सिद्धांतों के इस तंत्र द्वारा मनुष्यों प्रलोभनों की उत्पत्ति"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN	2	17	j110	figs-genericnoun	ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ	1	its desire	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद बहुवचन में कर सकते हैं क्योंकि यूहन्ना **संसार** से जुड़ी हुई सब प्रकार की **अभिलाषाओं** के सन्दर्भ में कह रहा है जिनकी चर्चा उसने <br>[2:16](../02/16.md) में की है| वैकल्पिक अनुवाद: "सांसारिक प्रलोभन" या "इस सिद्धांत तंत्र द्वार मनुष्यों में जगाई गई लालसाएं" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1JN	2	17	j111	figs-metaphor	μένει εἰς τὸν αἰῶνα	1	remains to the age	"बना रहेगा" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना प्रस्तावना, भाग 3. यहाँ इस शब्द का सन्दर्भ सतत अस्तित्व से है| वैकल्पिक अनुवाद: "सदा जीवित रहेगा"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	17	j112	figs-idiom	εἰς τὸν αἰῶνα	1	to the age	यह एक मुहावरा है| अपनी भाषा में सहार्थी मुहावरे का प्रयग करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "सदा-सर्वदा"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	2	18	t903	checking/headings		0		यदि आप उपभागों के लिए शीर्षक का उपयोग करते हैं तो आप यहाँ पद 18 से पूर्व एक शीर्षक दे सकते हैं| सुझावित शीर्षक: झूठी शिक्षाएं और सच्ची शिक्षाएं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/checking/headings]])
1JN	2	19	j113	figs-explicit	οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν	1	they were not from us	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप स्पष्ट कह सकते हैं कि यूहन्ना ऐसा दावा क्यों करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे हमारे समुदाय के सदस्य तो वास्तव में कभी नहीं थे क्योंकि सबसे पहले तो उन्होंने यीशु में सच्चा विश्वास नहीं रखा था" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	2	19	j114	grammar-connect-condition-contrary	εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν	1	For if they had been from us, they would have remained with us	यूहन्ना एक ऐसा परिदृश्य रचता है जो वास्तविक नहीं है परन्तु उसके पाठकों की  सहायता के लिए है कि वे उसके द्वारा किए गए दावे की सत्यता को वे समझ पाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम जानते है कि वे हमारे समुदाय के सच्चे सदस्य नहीं थे क्योंकि उन्होंने सहभागिता को बनाए नहीं रखा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1JN	2	19	j115	figs-ellipsis	ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν	1	but so that they would be made apparent, that they are all not from us	यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकत अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इन शब्दों को पिछले वाक्य से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उन्होंने हमारी संगती त्याग दी जिससे कि उनके कार्यों से प्रकट हो कि वे सब हमारे समुदाय के सदस्य नहीं हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN	2	19	j116	figs-activepassive	ἵνα φανερωθῶσιν	1	so that they would be made apparent	**प्रगट** शब्द पर परिचर्चा हेतु देखें 1 यूहन्ना: प्रस्तावना,भाग 3. यहाँ उन लोगों का अनावरण हो गया कि वे अविश्वासी है क्योंकि उन्होंने समुदाय का परित्याग किया है| यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और कर्ता को प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे अलग हो गए कि उनके कामों के प्रकट हो"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN	2	19	j117		οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν	1	they are all not from us	**सब** शब्द का सन्दर्भ उन सब मनुष्यों से है जिन्होंने समुदाय का परित्याग कर दिया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस कर्ता को नकारात्मक और क्रिया को सकारात्मक बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनमें से एक भी हमारा नहीं है" या "उनमें से एक भी हमारे समुदाय का अंग नहीं है" 
1JN	2	20	j118	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	यूहन्ना **और** शब्द के उपयोग द्वारा समुदाय का परित्याग करने वालों और शेष विश्वासियों, जिनको वह पात्र लिखता है, उनमें विषमता प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तथापि"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN	2	20	j119	translate-unknown	ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου	1	you have an anointing from the Holy One	**अभिषेक** शब्द पुराने नियम में प्रकट अभ्यास के सन्दर्भ में है जब किसी मनुष्य पर तेल उंडेला जाता था कि उसको परमेश्वर की सेवा के निमित्त पृथक किया जाए| यदि आपके पाठक इस अभ्यास से परिचिर नहीं हैं तो आप अपने अनुवाद में इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: " उस पवित्र ने तुम पर तेल उंडेला है कि तुम्हे उसकी सेवा निमित्त पृथक करे"  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
1JN	2	20	j120	figs-metaphor	ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου	1	you have an anointing from the Holy One	यहाँ यूहन्ना **अभिषेक** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग करता है जिसका सन्दर्भ पवित्र आत्मा से है| जिस प्रकार राजाओं और याजकों पर तेल उंडेला जाता था कि उनको परमेश्वर की सेवा निमित्त पृथक किया जाए ठीक उसी प्रकार परमेश्वर विश्वासियों को पवित्र आत्मा देता है कि उनको पृथक  करके परमेश्वर की सेवा के लिए संपन्न किया जाए| यूहन्ना विशेष करके<br>[3:24](../03/24.md) और [4:13](../04/13.md) में  कहता है कि परमेश्वर ने विश्वासियों को इसी प्रकार पवित्र आत्मा दिया है|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	20	j121	translate-textvariants	οἴδατε πάντες	1	you all know	इस अध्याय पर निर्विशेष टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक समस्याओं पर परिचर्चा देखें की आप निर्णय ले पाएं कि आपको ULT का पाठ अपनाना है और कहना है, **तुम सब जानते हो** या अन्य किसी संस्करण के अनुसार कहना है, "तुम सब बातों को जानते हो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN	2	20	j122	figs-explicit	οἴδατε πάντες	1	you all know	उसके द्वारा अगले पद में जो कहा गया है उसके आधार पर यूहन्ना के कहने का अर्थ यहाँ है कि जिन विश्वासियों को वह लिकता है वे **सब जानते हैं** कि सत्य क्या है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम सब सत्य को जानते हो"<br> देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	2	21	j123	figs-doublenegatives	οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν	1	I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस दोहरे नकारात्मक कथन को सकारात्मक कथन में बदल सकते हैं| क्योंकि यूहन्ना इस कथन को अगले वाक्यांश में सकारात्मक कथन में दोहराता है  इस कारण से आप उस वाक्यांश के साथ इसके संयोजन को विषमता के स्थान में अभिकथन में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने तुमको लिखा है क्योंकि तुम सत्य को जानते हो, हाँ, निश्चय ही तूम जानते हो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN	2	21	w4fm	grammar-connect-exceptions	οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν	1		यदि यह उक्ति, **इसलिए नहीं लिखा** आपकी भाषा में अनुचित या उल्झंकारी प्रतीत हो तो आप नकारात्मकता को अगले उपवाक्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: " मैं तुमको लिखा है, इसलिए नहीं कि तुम सत्य को नहीं जानते हो परन्तु इसलिए कि तुम सत्य को भली-भाँती जानते हो" या "मैं ने तुमको लिखा है, इसलिए नहीं कि तुमको सत्य का ज्ञान प्रदान करूँ परन्तु मैं ने तुमको इसलिए लिखा है कि तुम तो सत्य को पहले से ही जानते हो"  <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1JN	2	21	j124	figs-metonymy	τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας	1	the truth … from the truth	संभव है कि यूहन्ना लाक्षणिक भाषा के प्रयोग द्वारा उस शिक्षा का सन्दर्भ दे रहा है जो विश्वासियों ने यीशु से प्राप्त की है, विचार-साहचर्य से की वह सत्य है| वैकल्पीक अनुवाद: "वह सच्ची शिक्षा जो हमने यीशु से ग्रहण की है...इस सच्चीशिक्षा से" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	2	21	j125	figs-ellipsis	καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν	1	and that every lie is not from the truth	यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति में पड़ती है| इन शब्दों को वाक्य में पूर्वोक्तियों से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और तूम जानते हो कि प्रत्येक झूठ सत्य से नहीं है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN	2	21	j126		πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν	1	every lie is not from the truth	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके कर्ता को नकारात्मक करके और क्रिया को सकारात्मक करके प्रस्तुत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सत्य से कोई भी असत्य नहीं उभरता है"
1JN	2	21	nruw		ἐκ τῆς ἀληθείας	1		**सत्य** का दूसरे उल्लेख का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पहले उल्लेख से जैसा| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सच्चे सन्देश सन्देश का अंश" (2) परमेश्वर जो सर्वसत्य का स्रोत है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से जो एकमात्र सच्चा है"  
1JN	2	22	j128	figs-genericnoun	οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος	1	This one is the antichrist	यूहन्ना यहाँ उस अंतिम मसीह विरोधी का सन्दर्भ दे रहा है जो संसार के इतिहास के अंत समय में आएगा| यहाँ यूहन्ना के विचारों में कोई मनुष्य विशेष नहीं है| वह सामान्य रूप से उन सब मनुष्यों के सन्दर्भ में कह रहा है जो मसीह का विरोध करते हैं| देखें कि आपने [2:18](../02/18.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा मनुष्य यीशु का बैरी है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1JN	2	23	j129	figs-explicit	πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν	1	Everyone who denies the Son	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप पिछले पद में यूहन्ना पूर्वोक्त कथन के प्रकाश में इसका सविस्तार अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पीक अनुवाद: "जो भी यीशु का इनकार करे कि वह परमेश्वर का पुत्र और मसीह है" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	2	23	j130	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν	-1	the Son … the Son	**पुत्र** शब्द यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	2	23	j131	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα	-1	the Father … the Father	**पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर...पिता परमेश्वर"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	2	24	j132	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε	1	If what you have heard from the beginning remains in you, you will also remain in the Son and in the Father	यूहन्ना अपने पाठकों को आश्वस्त करने हेतु एक शर्त आधारित परिदृश्य रचता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने आरम्भ से जो सुना है वह तुम में अवस्थित रहता है, तब तक तुम पुत्र और पिता में स्थिर रहोगे"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1JN	2	24	j133	guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Υἱῷ…τῷ Πατρὶ	1	the Son … the Father	**पुत्र** और **पिता** शब्द यीशु और परमेश्वर के लिए महत्वपूर्ण उपनाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का पुत्र यीशु...पिता परमेश्वर"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	2	25	j134	writing-pronouns	αὐτὸς	1	he	इस प्रकरण में **वह** शब्द या तो यीशु के सन्दर्भ में हो सकता है या पिता परमेश्वर के सन्दर्भ में हो सकता है| तथापि, अधिक संभावना है कि इसका सन्दर्भ यीशु से हो सकता है क्योंकि अभी-अभी यूहन्ना ने [2:22-23](../02/22.md) में यीशु के अंगीकार और इनकार की बात कही है और कहा है कि यीशु में विश्वास करने वाले हर एक जन से **अनंत जीवन की प्रतिज्ञा करने वाला यीशु ही है| उदाहरणार्थ देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार [3:36](../jhn/03/36.md) और [6:47](../jhn/06/47.md)  .वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	2	26	d3f5	figs-explicit	τῶν πλανώντων ὑμᾶς	1		यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप स्पष्ट व्यक्त कर सकते है कि ये लोग किस प्रकार विश्वासियों को पथभ्रष्ट कर रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग तुमको यीशु के बारे में भ्रमित कर रहे हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	2	27	j135	writing-pronouns	ἀπ’ αὐτοῦ…ἐν αὐτῷ	1	from him … his … in him	जैसा [2:25](../02/25.md) में सर्वनाम "वह" है, वैसे ही **उसमें** और **उसके** शब्द इस पद में संभवतः यीशु के सन्दर्भ में हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन सर्वनाम शब्दों के स्थान में नाम का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु से ... यीशु में"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	2	27	j136	figs-metaphor	μένει ἐν ὑμῖν	1	remains in you	"बना रहता" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. इस वाक्य में, ऐसा प्रतीत होता है  कि इसका सन्दर्भ विश्वासी के साथ पवित्र आत्मा की अनवरत उपस्थिति से है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे भीतर वास करता है" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	27	j137	grammar-connect-logic-result	καὶ	2	and	यूहन्ना **और** शब्द के प्रयोग द्वारा इस वाक्य के पूर्वोक्त अंश के परिणाम को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस कारण"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN	2	27	j138	figs-metaphor	τὸ αὐτοῦ χρῖσμα	1	his anointing	देखें कि आपने इस पद में पहले इसका अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका आत्मा"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	27	j139		ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος	1	is true and is not a lie	वैकल्पिक अनुवाद: "सत्य का बखान करता है झूठ नहीं कहता है"
1JN	2	27	j140	writing-pronouns	ἐδίδαξεν ὑμᾶς	1	it has taught you	आत्मा का वक्तित्व है इसलिए यदि आप **अभिषेक** शब्द का अनुवाद इस पद में "आत्मा" करें तो आपकी भाषा में अधिक उचित हो सकता   है कि आप इस उपवाक्य में व्यक्तिसूचक सर्वनाम का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने तुम्हें सिखाया है" या "आत्मा ने तुमको सिखाया है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	2	27	j141	figs-metaphor	μένετε ἐν αὐτῷ	1	remain in him	यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे विश्वासी परमेश्वर में अवस्थित हो सकते हैं | वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथ अटूट घनिष्ट सम्बन्ध में रहते हो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	28	co6g	checking/headings		0		यदि आप अनुभागों के लिए शीर्षक काम में लेते हैं तो आप यहाँ पद 28 से पहले एक शीर्षक रख सकते हैं| सुझावित शीर्षक: परमेश्वर की संतान"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/checking/headings]])
1JN	2	28	j142	figs-metaphor	μένετε ἐν αὐτῷ	1	remain in him	"बने रहते" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना,भाग 3. इस वाक्य में यूहन्ना इस अभिव्यक्ति को उसी प्रकार काम में लेता है जिस प्रकार उसने इसे [2:27](../02/27.md) में काम में लिया है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथ सदा घनिष्ट सम्बन्ध में रहते हो"  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	2	28	j143	writing-pronouns	αὐτῷ…ἐὰν φανερωθῇ…ἀπ’ αὐτοῦ…αὐτοῦ	1	him … when he appears … by him … his	ये सर्वनाम शब्द, **उसकी** , **उसने** , **उसमें** संभवतः इस पद में यीशु के सन्दर्भ में हैं क्योंकि यूहन्ना उसके **आने** की या पुनरागमन की चर्चा करता है| विचार करें कि इन प्रसंगों में से एक या अधिक में "यीशु" नाम का उपयोग आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट या अधिक स्वाभाविक होगा|<br>. (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	2	28	j144	figs-parallelism	σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ	1	we may have boldness and not be put to shame by him	इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| संभव है कि यूहन्ना बलाघात हेतु इनको एक साथ काम में ले रहा है| आप इन वाक्यांशों को एक ही प्रभावशाली अभिव्यक्ति में संयोजित कर सकते हैं यदि आपके पाठकों के लिए ऐसा करना स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उसके आगमन के विषय पूर्णतः आश्वस्त हैं" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN	2	28	j145	figs-activepassive	μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ	1	may not be put to shame by him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उसकी उपस्थिति में लज्जित नहीं होंगे"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN	2	29	j146	grammar-connect-condition-fact	ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν	1	If you know that he is righteous	यूहन्ना यहाँ शर्त आधारित संभावना का प्रयोग करता है परन्तु वह एक ऎसी बात कहता है जो वास्तव में सच है| यूनानी भाषा में, यह पुश्तिकारण की एक विधि है कि इस कथन का अग्रिम अंश भी सच है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित या सच बात को शर्त आधारित व्यक्त करना व्यवहारिक नहीं है और आपके पाठक गलत समझ कर सोचें कि यूहन्ना जो कहता है वह कोई निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक कथन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम जानते हो कि परमेश्वर धर्मोचित है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1JN	2	29	j147	writing-pronouns	ἐστιν…αὐτοῦ	1	he is … him	ये सर्वनाम शब्द, **वह** और **उसके** संभवतः पिता परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं, क्योंकि अगले दो पदों में यूहन्ना कहता है कि विश्वासी "परमेश्वर की संतान" हैं और वह इस पद में उनके लिए कहता है जो **उससे जन्मा है** वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर है...परमेश्वर" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	2	29	j148	figs-abstractnouns	πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην	1	everyone who does righteousness	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **धर्मी** में निहित विचार को एक विशेषण, जैसे "उचित" के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन जो उचित काम करता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	2	29	j149	figs-metaphor	πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται	1	everyone who does righteousness has been begotten from him	क्योंकि विश्वासी यथार्थतः परमेश्वर से जन्में नहीं हैं यूहन्ना का यह लाक्षणिक भावार्थ है| [4:9](../04/09.md) में वह कहता है कि यीशु ही उसका "एकलौता" पुत्र है क्योंकि परमेश्वर उसका वास्तविक पिता है जिस प्रकार कि वह विश्वासियों का वास्तविक पिता नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उन स्साब का आत्मिक पिता है जो न्यायोचित काम करते हैं" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	3	1	j150		ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ	1	what kind of love the Father has given to us	वैकल्पिक अनुवाद: "पिता ने हमसे कैसा महान प्रेम रखा है"
1JN	3	1	j151	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	the Father	**पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधी है| वैकल्पिक अनुवाद: "पिटा परमेश्वर"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	3	1	j362	figs-metaphor	τέκνα Θεοῦ	1	children of God	यहाँ यूहन्ना वैसा ही रूपक काम में लेता है जैसा उसने [2:29](../02/29.md) में काम में लिया है परन्तु लेशमात्र भिन्न रूप में| देखें कि आपने वहाँ लाक्षणिक अर्थ का संकेत दिया है| यदि आपने **बालकों** शब्द का अनुवाद शब्द्श: किया है तो ऐसे शब्द का चुनाव करें जो किसी भी आयु के मनुष्य का सम्बन्ध उसके पिटा से प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की आत्मिक संतान" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	3	1	j152	translate-textvariants	καὶ ἐσμέν	1	and we are	इस अध्याय की निर्विशेष टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक समस्याओं पर परिचर्चा देखें की निर्णय ले सकें कि ULT के अनुसार इन शब्दों को समाहित करें या अन्य संस्करणों के अनुसार इन शब्दों को समाहित न करें| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN	3	1	j155		οὐ γινώσκει ἡμᾶς…οὐκ ἔγνω αὐτόν	1	does not know us … it did not know him	यूहन्ना **जनता** शब्द का उपयोग दो भिन्न भावों में करता है| 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3 में इस शब्द, "जनता" पर परिचर्चा देखें| यदि आपकी भाषा में इन भिन्न भावों के लिए भिन्न शब्द हैं तो उनको अपने अनुवाद में काम में लेना उचित होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "हमें नहीं जानता कि हम कौन हैं...वह उसके साथ भी परिचित नहीं हुआ था"  
1JN	3	1	j156	figs-explicit	οὐ γινώσκει ἡμᾶς	1	does not know us	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप स्पष्ट कह सकते है कि **संसार हमें नहीं जानता** का अर्थ यीशु के विश्वासियों के सन्दर्भ में क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: "नहीं पहचानता कि हम परमेश्वर की संतान हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	3	1	j157	writing-pronouns	αὐτόν	1	him	यह सर्वनाम शब्द, **उसको** परमेश्वर के सन्दर्भ में हैपूर्वोक्त वाक्य का पूर्व पद| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	3	2	j158	figs-explicit	τέκνα Θεοῦ	1	children of God	देखें कि आपने [3:1](../03/01.md) में इस अभिव्यक्ति के लाक्षणिक अर्थ का संकेतं देने का निर्णय लिया था| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की आत्मिक संतान" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	3	2	j159	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	यूहन्ना **और** शब्द के उपयोग द्वारा विषमता प्रकट करना चाहता है जो **अब** विश्वासियों के विषय जानकारी में और उनके विषय जो **अब तक** प्रकट नहीं हुआ है के मध्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN	3	2	j160	figs-activepassive	ἐὰν φανερωθῇ	1	when he appears	"प्रगट" पर परिचर्चा देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. यहाँ इस शब्द का अर्थ वही प्रतीत होता है जो [2:28](../02/28.md) में इस शब्द का है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जब यीशु लौट कर आएगा" या "जब परमेश्वर यीशु को प्रगट करेगा"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN	3	2	j161	writing-pronouns	ἐὰν φανερωθῇ…αὐτῷ…αὐτὸν…ἐστιν	1	when he appears … him … him … he is	ये सर्वनाम शब्द, **वह** और **उसको** संभवतः इस पद में यीशु के सन्दर्भ में हैं क्योंकि यूहन्ना कहता है, **जब वह प्रगट होगा** या लौट कर आएगा| विचार करके देखें कि आपकी भाषा में एक या अधिक स्थानों में  यीशु का नाम काम में लेना अधिक स्पष्ट या अधिक स्वाभाविक होगा|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	3	2	j162	grammar-connect-logic-result	ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν	1	we will be like him because we will see him as he is	यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में व्यक्त परिणामों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उसको वैसा ही देखेंगे जैसा वह है, इस कारण हम हम उसी के रूप में होंगे"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN	3	3	j163	writing-pronouns	αὐτῷ…ἐκεῖνος	1	him … that one	इन सर्वनाम शब्दों का सन्दर्भ यीशु से है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु...यीशु"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	3	4	j164	figs-abstractnouns	πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία	1	Everyone who commits sin also commits lawlessness. Indeed, sin is lawlessness	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **व्यवस्था का विरोधी**में निहित विचार को किसी समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन जो पाप करता है वह परमेश्वर की व्यवस्था का उल्लंघन करता है| निःसंदेह,पाप परमेश्वर की व्यवस्था का उल्लंघन करना है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	3	4	j165		πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία	1	Everyone who commits sin also commits lawlessness. Indeed, sin is lawlessness	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप स्पष्ट वर्णन कर सकते है कि यूहन्ना ऎसी चेतावनी क्यों देता है| "पाप" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. सुझावित पाद टिप्पणी: "झूठे शिक्षक सिखा रहे थे कि मनुष्यों द्वारा अपने शरीर में किए गाए कामों से कोई अंतर नहीं पड़ता है| इस प्रकार वे लोगों को पाप करने के लिए बह्का रही थे"   
1JN	3	5	j166	writing-pronouns	ἐκεῖνος…ἄρῃ…αὐτῷ	1	that one … he might take away … him	ये सर्वनाम शब्द, **वह** , **उसके** और **उसमें** इस पद में यीशु के सन्दर्भ में हैं| विचार करके देखें कि इनमें से एक या एक से अधिक स्थानों में यीशु नाम का उपयोग करना आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट या अधिक स्वाभविक होगा|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	3	5	j167	figs-metaphor	ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν	1	sin is not in him	यूहन्ना **पाप** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जैसे कि वह कोई वस्तु है जो यीशु के भीतर है यद्यपि वह बलपूर्वक कहता है कि यीशु में **पाप** नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु ने कभी पाप नहीं किया"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	3	6	j168	figs-metaphor	πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων	1	Everyone who remains in him	यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे विश्वासी यीशु के भीतर अवस्थित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'हर एक जन जिसका यीशु के साथ घनिष्ट सम्बन्ध है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	3	6	j169	writing-pronouns	αὐτῷ…αὐτὸν…αὐτόν	1	him … him … him	यह सर्वनाम शब्द, **उसके** इस पद में यीशु के सन्दर्भ में है| विचार करके देखें कि यीशु नाम का उपयोग आपकी भाषा में एक या एक से अधिक स्थानों में, अधिक स्पष्ट या अधिक स्वाभाविक होगा|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	3	6	j170	figs-explicit	οὐχ ἁμαρτάνει	1	does not sin	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप यूहन्ना द्वारा इस पत्र में प्रकट स्थिति के प्रकाश में आप इसके निहितार्थ को उजागर कर सकते हैं| "पाप" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. इस पत्र में अन्यत्र कहीं यूहन्ना स्वीकार करता है कि सच्चे विश्वासी भी पाप कर सकते हैं परन्तु वे लगातार पाप नहीं करते रहते हैं या स्वेच्छा से पाप नहीं करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वेच्छा से और जानबूझ कर पाप नहीं करता है" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	3	6	j172	figs-metaphor	οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν	1	has not seen him	यूहन्ना मनुष्यों द्वारा यीशु को साक्षात देखेने के सन्दर्भ में नहीं कह रहा है अपितु वह दृष्टि का लाक्षणिक प्रयोग करता है जिससे उसका अभिप्राय है, अनुभूति एवं अभिज्ञान| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु का अभिज्ञान नहीं है कि वह है"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	3	7	j173	figs-explicit	δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν	1	is righteous, just as that one is righteous	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं कि इस प्रकरण में **धर्मी** शब्द का अर्थ क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर को ग्राहणयोग्य है, ठीक वैसे ही जैसे यीशु परमेश्वर को ग्राहणयोग्य है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	3	7	j174	writing-pronouns	ἐκεῖνος	1	that one	यह संकेतवाचक सर्वनाम, **वह** यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	3	8	j175	figs-explicit	ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου	1	so that he might destroy the works of the devil	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं कि यूहन्ना कौन से **काम** के विषय चर्चा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि वह मनुष्यों को लगातार पाप करने से मुक्ति दिला पाए क्योंकि शैतान ने उनको ऐसा करने के लिए उत्प्रेरित किया हुआ है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	3	9	j176	figs-metaphor	πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ…ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται	1	Everyone who has been begotten from God … because he has been begotten from God	देखें कि आपने [2:29](../02/29.md) में इस रूपक की व्याख्या करने का निर्णय लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन जिसका आत्मिक पिता परमेश्वर है...क्योंकि परमेश्वर उसका आत्मिक पिता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	3	9	j177	writing-pronouns	σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει	1	his seed remains in him	इस वाक्यांश में **उसका** **परमेश्वर** के सन्दर्भ में है और **उसमें** उस मनुष्य के सन्दर्भ में है जो **परमेश्वर से जन्मा है** वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसे मनुष्य में परमेश्वर का बीज सदा उपस्थित रहता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	3	9	j178	figs-metaphor	σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει	1	his seed remains in him	"बना रहता" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. जैसा  [2:27](../02/27.md) में है वैसा ही इस प्रसंग में है, इसका सन्दर्भ अनवरत उपस्थिति में प्रतीत होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसे मनुष्य में परमेश्वर का बीज सदा उपस्थित रहता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	3	10	j179	figs-idiom	τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου	1	the children of God and the children of the devil	इन दोनों प्रसंगों में यूहन्ना **संतान** शब्दों का उपयोग मुहावरे के रूप में करता है| उसके द्वारा इस शब्द का उपयोग इब्रानी मुहावरे के तुल्य है जिसमें "संतान" जन्मदाता के गुण लक्षणों को साझा करती है| वैकल्पिक अनुवाद : "जो मनुष्य परमेश्वर के साथ घनिष्ट सम्बन्ध में नया जीवन जीते हैं और जो मनुष्य अब भी अपनी पुरानी जीवन शैली में जीवन निर्वाह करते हैं जो शैतान के प्रभाव में है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	3	10	j180	figs-abstractnouns	ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην	1	who does not do righteousness	देखें किआपने ऎसी ही एक अभिव्यक्ति का अनुवाद<br>[2:29](../02/29.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो न्यायोचित काम नहीं करते हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	3	10	j181	figs-idiom	οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ	1	is not from God	यह अभिव्यक्ति, **परमेश्वर से** एक मुहावरा है| यूहन्ना इस पत्र में इसका नानाविध उपयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से नहीं हैं" या "परमेश्वर के साथ सम्बन्ध में नहीं रहता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	3	10	j182	figs-ellipsis	καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	and the one who does not love his brother	यूहन्ना यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हतु आवश्यक होती है| ये शब्द इस वाक्य के आरम्भ से लिए जा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और जो अपने भाई से प्रेम नहीं रखता है वह परमेश्वर से नहीं है" या  आप यदि पिछले उपवाक्य के दोहरे नाकारात्मक को सकारात्मक अनुवाद करते हैं, "और जो अपने साथी विश्वासी से घृणा करता है वह परमेश्वर से विलग है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN	3	11	qd6j	checking/headings		0		यदि आप अनुभागों के लिए शीर्षकों का प्रयोग करते हैं तो आप यहाँ पद 11 से पूर्व एक शीर्षक दे सकते हैं| सुझावित शीर्षक: "प्रेम क्या है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/checking/headings]])
1JN	3	11	j183	figs-idiom	ἀπ’ ἀρχῆς	1	from the beginning	यूहन्ना अपनी पत्री में इस अभिव्यक्ति, **आरम्भ से** का उपयोग विविध रूपों में करता है| यहाँ इसका सन्दर्भ उस समय से है जब उसके पात्र प्राप्तिकर्ताओं ने सर्वप्रथम यीशु के बारे में सूना था या यीशु में विश्वास किया था| देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद<br>[2:7](../02/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने पहले-पहले जब यीशु के बारे में सुना था"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	3	12	j184	translate-names	Κάϊν	1	Cain	**कैन** एक पुरुष का नाम है| <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1JN	3	12	j185		ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν	1	who was from the evil one	यह [3:8](../03/08.md) के वाक्यांश, "शैतान की और से"  के सदृश्य है| देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो उस दुष्ट के हैं" या "जो उस दुष्ट के हैं" या "जो उस दुष्ट के प्रभावाधीन है"<br><br>
1JN	3	12	j186	figs-nominaladj	τοῦ πονηροῦ	1	the evil one	यूहन्ना इस विशेषण शब्, **दुष्ट** को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है की किसी प्राणी विशेष को संदर्भित करे| ULT में **एक** शब्द जोड़ कर इसको प्रकट किया गया है| आपकी भाषा में विशाषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो दुष्ट है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN	3	12	j187	figs-metonymy	τοῦ πονηροῦ	1	the evil one	यूहन्ना शैतान के लिए लाक्षणिक भाषा में उसके **दुष्ट** होने के विचार-साहचर्य द्वारा वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "शैतान"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	3	13	j188	grammar-connect-logic-result	μὴ θαυμάζετε	1	Do not wonder	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्य और पूर्व के वाक्य में सम्बन्ध को संयोजक शब्द, "अतः" या "इस कारण" के उपयोग द्वारा प्रकट कर सकते हैं| कैन के उदाहरण द्वारा यूहन्ना यह सिद्ध करना चाहता है कि दुष्ट जन स्वभाव से ही धर्मी जन से घृणा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः आश्चर्य मत करो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN	3	14	j189	grammar-connect-logic-result	ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς	1	We know that we have relocated from death into life, because we love the brothers	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में प्रकट परिणाम का कारण उजागर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हम भाइयों से प्रेम करते हैं, इसलिए हम जानते है कि हम मृतु से जीवन में लाए गए हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN	3	14	gc6e		ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς	1		यह सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद यह सुझाव न दे की भाइयों से प्रेम रखना मनुष्यों को मृतु से जीवन में ले आता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम जिस प्रकार जानते है कि हम मृत्यु से जीवन में पुनर्वास कर चुके हैं तो इसका कारण है कि हम भाइयों से प्रेम करते हैं"
1JN	3	14	j190	figs-metaphor	τοὺς ἀδελφούς	1	the brothers	देखें कि आपने इसका अनुव्वाद [2:9](../02/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य विश्वासी"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	3	14	j191	figs-ellipsis	ὁ μὴ ἀγαπῶν	1	The one who does not love	यूहन्ना विशेष रूप में नहीं कहता है कि ऐसा मनुष्य किससे **प्रेम नहीं करता है** प्रकरण के अनुसार तो ऐसा प्रतीत होता है कि उसके कहने का अर्थ है, अन्य विश्वासी| परन्तु यह भी संभव है कि यूहन्ना के कहने का अर्थ है, सर्वनिष्ठरूपेण मनुष्य| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो अपने साथी विश्वासियों से प्रेम नहीं रखता है" या "वह जो मनुष्यों से प्रेम नहीं रखता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN	3	15	j192	figs-metaphor	τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	his brother	देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:9](../02/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वासी साथी"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	3	15	j193		πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον	1	every murderer does not have eternal life	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप कर्ता को नकारात्मक और क्रिया को सकारात्मक बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हत्यारे को अनंत जीवन प्राप्त नहीं है| 
1JN	3	15	j194	figs-metaphor	ζωὴν αἰώνιον	1	eternal life	यूहन्ना **अनंत जीवन** जैसी उक्ति के द्वारा वर्तमान वास्तविकता की चर्चा करता है| उसके कहने का अर्थ यह नहीं कि मरणोपरांत परमेश्वर की उपस्थिति में रहना, जो इस अभिव्यक्ति द्वारा वर्णित एक बात समझी जा सकती है| उसके कहने का तात्पर्य है, विश्वासियों के लिए परमेश्वर प्रदत्त पुनर्जीवन का सामर्थ्य जो उनकी सहायता करता है कि वे पाप न करें वरन परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम करें| स्पष्टतः **हत्यारे** में यह सामर्थ्य क्रियाशील नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सामर्थ्य जो परमेश्वर हमें देता है कि हमें नए मनुष्य होने में सहायता मिले"  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	3	16	j195	figs-idiom	ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην	1	In this we have known love	**इसी से हम जानेंगे** यह उस मुहावरे की अभिव्यक्ति के जैसा अर्थ रखता, "इसी से जाना कि" जिसका यूहन्ना इस पत्र में अनेक बार उपयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार हम समजने योग्य हो गए हैं कि प्रेम क्या है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	3	16	j196	writing-pronouns	ἐκεῖνος	1	that one	यह संकेतसूचक सर्वनाम, **वह** यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु**<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	3	16	j197	figs-metaphor	καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι	1	We also ought to lay down our lives for the brothers	यूहन्ना के कहने का तात्पर्य यह नहीं है कि हम अपने साथी विश्वासी के लिए वास्तव में प्राण त्यागने के उपायों की खोज करें, अपितु यह कि हम इसके लिए तैयार रहें| तथापि, यदि आवश्यक हो तो उसके द्वारा प्रयुक्त अभिव्यक्ति के अनुसार, **प्राण देना चाहिए** इसका लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, हमें ऐसे उपायों की खोज में रहना चाहिए कि आत्मत्याग के साथ अपने साथी विश्वासियों से प्रेम रखें, जैसा वह अगले पद में उदाहरण देता है| <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	3	16	j198	figs-metaphor	τῶν ἀδελφῶν	1	the brothers	देखेनकी आपने इसका अनुवाद [2:9](../02/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे साथी विश्वासी"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	3	17	j199	figs-hypo	ὃς…ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου	1	whoever has the possessions of the world	यूहन्ना इस अभिव्यक्ति के द्वारा एक काल्पनिक परिदृश्य रचता है जिसकी चर्चा वह इस सम्पूर्ण पद में करता है| वह किसी व्यक्ति विशेष के बारे में नहीं कह रहा है| यदि आपकी भाषा में इसका अनुवाद काल्पनिक परिदृश्य में करना अधिक स्पष्ट हो तो आप UST के अनुसार कर सकते हैं|  <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN	3	17	j200	figs-metaphor	τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	his brother	देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:9](../02/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "एक साथी विश्वासी"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	3	17	j201	figs-metaphor	πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ	1	how does the love of God remain in him?	इस उक्ति, "बना रह सकता" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. जैस [2:14](../02/14.md) में है, यहाँ यह शब्द ऐसे व्यवहार का वर्णन करता है जो सच्चा माना जाता है क्योंकि वह अपरिवर्तनीय है| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा मनुष्य परमेश्वर के प्रेम से मनुष्यों से प्रेम नहीं करता है!" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	3	17	j202	figs-possession	πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ	1	the love of God	जैसा [2:5](../02/05.md) में है, इस वाक्यांश, **परमेश्वर का प्रेम** का अर्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर से प्रेम करने वाले लोग| वैकल्पिक अनुवाद: "क्या यह संभव है कि उसने वास्तव में परमेश्वर के प्रेम को ग्रहण किया है" (2) परमेश्वर से प्रेम करने वाला मनुष्य| वैकल्पिक अनुवाद: "क्या यह वास्तव में संभव है कि वह परमेश्वर से सच्चा प्रेम करता है" हमारा सुझाव है कि यदि आपको चुनाव करना है तो विकल्प (1) का चुनाव करें| परन्तु संभावना यह है कि यूहन्ना दोनों अर्थों का अभिप्राय रखता है, अतः यदि आप अपने अनुवाद में संभावनाओं को अबाधित रहने दें तो यह अति उत्तम होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "क्या वह वास्तव में मनुष्यों से वैसे ही प्रेम रखता है जैसे परमेश्वर उससे प्रेम रखता है"  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN	3	18	j203	figs-metonymy	μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ	1	let us not love in word, nor in tongue	यूहन्ना **वचन** और **जीभ** शब्दों का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका सन्दर्भ मनुष्य की बातों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम केवल शब्दों द्वारा ही प्रेम न करें"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	3	18	b4mm	figs-hyperbole	μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ	1		यूहन्ना यह नहीं कह रहा है कि हमें शब्दों में प्रेम की अभिव्यक्ति नहीं करना चाहिए| वह अतिशयोक्ति के द्वारा शब्दों और कार्यों में विषमता दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप "केवल" या "मात्र" जैसे शब्दों को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपने शब्दों से ही प्रेम न करें"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1JN	3	18	j204	figs-ellipsis	ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ	1	but in deed and truth	यूहन्ना यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति में होती है| इस शब्दों को वाक्य के आरम्भ में से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु हम कमून और सत्य में प्रेम करें"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN	3	18	j205	figs-hendiadys	ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ	1	in deed and truth	यूहन्ना दो शब्दों को **और** शब्द से संयोजित करके एक ही विचार को व्यक्त करता है| **सत्य** शब्द **काम** के द्वारा प्रेम करने के गुण का संकेत देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "सच में कामों से" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1JN	3	19	d70n	checking/headings		0		यदि आप अनुभागों को शीर्षक दे रहे हैं तो आप यहाँ पद 19 के पहले दे सकते हैं| सुझावित शीर्षक: "जब तुम प्रार्थना कोर तो विश्वास रखो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/checking/headings]])
1JN	3	19	j206	translate-versebridge	ἐν τούτῳ γνωσόμεθα…καὶ…πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν	1	In this we will know … and we will persuade our hearts	इस पद में यूहन्ना परिणाम का उल्लेख करता है|वह अगले पद में प्रकट परिणाम का कारण देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप पद सेतु रच कर परिणाम से पहले कारण दर्शा सकते हैं| आप अपने अनुवाद में <br>[3:20](../03/20.md) को पहले रख सकते हैं और एक नया वाक्य बना सकते हैं जिसमें दोनों शब्दों, "क्योंकि" को अनुपयोगी कर सकते हैं इस पद को आप अगला पद बना सकते हैं जिसका  अनुवाद आप अधोलिखित सुझाव के अनुसार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार हम जान सकते है...और कैसे हम अपने मन को समझा सकते हैं" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1JN	3	19	k2rv		ἐν τούτῳ	1		**इसी से** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पद 18 में यूहन्ना के शब्दों से| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हम ऐसा करें" (2) पद 20 में यूहन्ना जो कहने जा रहा है उससे हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुमको बताता हूँ कैसे"
1JN	3	19	j207	figs-idiom	ἐν τούτῳ γνωσόμεθα	1	In this we will know	यह एक मुहावरा गर्भित अभिव्यक्ति है जिसका प्रयोग यूहन्ना अनेक बार इस पत्र में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार हम जान सकते हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	3	19	j208	figs-parallelism	γνωσόμεθα, ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ…πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν	1	we will know that we are from the truth and we will persuade our hearts	**हम जानेंगे** और **अपने मन को ढाढ़स दें सकेंगे** इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं संभव है कि यूहन्ना बलाघात हेतु इन दोनों का एक साथ प्रयोग करता है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों को संयोजित करके एक प्रभावशाली अभिव्यक्ति बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमें पूर्ण आश्वासन हो जाएगा कि हम सत्य के हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN	3	19	j209	figs-abstractnouns	ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν	1	we are from the truth	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सत्य** में निहित विचार को "सच्चे" जसे विशेषण द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उस एकमात्र से हैं जो सच्चा है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	3	19	j210	figs-idiom	ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν	1	we are from the truth	देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [3:10](../03/10.md) में कैसे किया है जो सहार्थी है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर के हैं" या "हम परमेश्वर के साथ सम्बन्ध में रहते हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	3	19	j211	writing-pronouns	ἔμπροσθεν αὐτοῦ	1	before him	यह सर्वनाम शब्द, **उसके** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के समक्ष"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	3	19	j212	figs-metaphor	ἔμπροσθεν αὐτοῦ	1	before him	**सामने** अर्थात किसी "के समक्ष" या "की उपस्थिति में|" इसका संभावित सन्दर्भ है, जब हम परमेश्वर से प्रार्थना करते हैं या जब हमें यह बोध होता है कि वह हमारे हर एक कामको देखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जब हम परमेश्वर से प्रार्थना करते हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	3	20	j213	figs-hypo	ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα	1	that if our heart condemns us, that God is greater than our heart and knows everything	यूहन्ना अपने पाठकों को आश्वस्त करने के लिए एक काल्पनिक परिस्थिति पर परिचर्चा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो कि हमारा मन हमें दोषी ठहराता है| इस कारण हमें स्मरण रखना है कि परमेश्वर हमारे मन से अधिक महान है और सब कुछ जानता है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN	3	20	j214	figs-explicit	ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία	1	if our heart condemns us	यहाँ का विषय [3:19](../03/19.md) से ही चल रहा है कि हम कैसे जानेंगे कि "हम सत्य के हैं" अतः यह संभवतः इस विषय में आश्वासन की आवश्यकता के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हमें कभी ऎसी अनुभूति हो कि हम परमेश्वर के नहीं हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	3	20	j215	figs-possession	ἡμῶν ἡ καρδία…τῆς καρδίας ἡμῶν	1	our heart … our heart	यदि आपकी भाषा में अनेक जनों के सन्दर्भ में एक **मन** शब्द का उपयोग असामान्य है और आप निर्णय लेते है कि **मन** शब्द को अपने अनुवाद में रूपक स्वरुप रखें तो इसके बहुवचन को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे मन...हमारे मन"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN	3	20	j216	figs-parallelism	μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα	1	God is greater than our heart and knows everything	क्योंकि यूहन्ना **मन** शब्द को लाक्षणिक भाषा में विचारों और भावनाओं के लिए काम में लेता है, इसलिए यह कथन,  **परमेश्वर हमारे मन से बड़ा है** का अर्थ संभवतः है कि परमेश्वर हमारे विषय हमारी समझ से अधिक जानता और समझता है और कि परमेश्वर की करूणा हमारे लिए हम से अधिक है| इस परिप्रेक्ष्य में, यह वाक्यांश, **हमारे मन से बड़ा है** और **सब कुछ जानता है** , इन दोनों के अर्थ एक ही होंगे| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को एक प्रभावशाली अभिव्यक्ति में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर निश्चय ही हम से अधिक जानता है की हम उसके हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN	3	21	j217	figs-hypo	ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν,	1	if the heart does not condemn, we have confidence toward God	यूहन्ना एक और काल्पनिक परिस्थिति के प्रयोग द्वारा अपने पाठकों को आश्वस्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो कि हमारे मन हमें दोषी नहीं ठहराते हैं तो हमें परमेश्वर के समक्ष साहस बंधता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN	3	21	j218	figs-explicit	ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ	1	if the heart does not condemn	देखें कि आपने एक ऐसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद [3:20](../03/20.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हमें अनुभूति न हो कि हम परमेश्वर के हैं" या निश्चयात्मकता में, "यदि हमें पूर्ण विश्वास है कि हम परमेश्वर के हैं"   <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	3	21	j219	figs-possession	ἡ καρδία	1	the heart	यदि आपने पिछले पद में निर्णय लिया है कि **मन** शब्द को रूपक के ही सामान रखें और अनुवाद में उसका बहुवचन काम में लिया है तो आप यहाँ भी इसको बहुवचन में काम में ले सकते हैं| आप वही अधिकार सूचक सर्वनाम को काम में ले सकते है जिसको पिछले पद में का में लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे मन" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN	3	21	j220	figs-explicit	παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν	1	we have confidence toward God	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप अगले पद में यूहन्ना के वक्तव्य के प्रकाश में स्पष्ट कर सकते हैं कि **हियाव** किस प्रसंग में है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर से प्रार्थना करते समय विश्वास कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	3	21	j221	figs-abstractnouns	παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν	1	we have confidence toward God	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **हियाव** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया विशेषण, "निश्चय" के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम निश्चय के साथ परमेश्वर से प्रार्थना कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	3	22	j222	figs-explicit	ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν	1	because we keep his commandments and we do the pleasing things before him	यूहन्ना के कहने का अर्थ यह नहीं है की हम परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करके और उसको प्रसन्न करने वाले काम करके **जो कुछ हम मांगते हैं** वह **हमें मिलता है**  हमारा आज्ञा पालन परमेश्वर को विवश नहीं करता है कि वह हमें वह सब दे जिसका निवेदन हम उससे करते हैं| हमारा आज्ञापालन परमेश्वर का अधिकार है जिसकी वह हमसे अपेक्षा करता है| यह शब्द, **क्योंकि** इस वाक्य के आरम्भ से, पिछले पद से, "हमें परमेश्वर क्व सामने हियाव होता है," से प्रासंगिक है अर्थात, हम परमेश्वर से निःसंकोच मांग सकते हैं| आज्ञा पालन और परमेश्वर के मनभावन कामों को करने से हमें विश्वास हो जाता है कि उसकी इच्छा के अनुसार मांग लें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप एक नया वाक्य आरम्भ करके इसका सुस्पष्ट वर्णन करके संकेत दे सकते हैं जो इस पूर्वोक्त कथनन से संदर्भित हो और वर्णन कर सकते हैं कि इस पद में यूहन्ना का कथन कैसे प्रासंगिक है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम इस प्रकार निश्चय के साथ प्रार्थना कर सकते हैं क्योंकि हम परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करते हैं और उसके मनभावन काम करते हैं और इससे हमें विश्वास हो जाता है की हम निश्चय ही उसके हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	3	22	j223	figs-idiom	τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν	1	we keep his commandments	जैसा [2:3](../02/03.md) में है, यह उक्ति, **मानते हैं** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "आज्ञा पालन|" वैकल्पिक अनुवाद: " हम उसकी आज्ञाओं का पालन करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	3	22	j224	figs-nominaladj	τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ	1	we do the pleasing things before him	यूहन्ना इस विशेषण शब्, **भाता** को संज्ञा रूप में काम में लेता है| ULT में इसके साथ **बातों** को जोड़ा गया है कि स्पष्ट हो सके| (यह शब्द बहुवचन में है) आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा ही उपयोग होगा| यदि नहीं तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी मनभावन बातें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN	3	23	j225	figs-metonymy	τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	in the name of his Son Jesus Christ	जैसा [2:12](../02/12.md) में है यूहन्ना, यीशु के लिए **नाम** शब्द का लाक्षणिक भाषा में प्रयोग करता है की यीशु के व्यक्तित्व और कामों को प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके पुत्र, मसीह यीशु में और उसने हमारे लिए क्या किया उसमें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	3	23	sip4	writing-pronouns	ἔδωκεν	1		इस सर्वनाम शब्द, **वह** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु से या (2) परमेश्वर से| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	4	2	j238		ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν	1	is from God	देखें कि आपने इस अभिव्यक्तिमका अनुवाद [4:1](../04/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से प्रेरित है" या आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का प्रयोग नहीं होता है तो होगा, परमेश्वर प्रेरणा स्रोत है" उस वाक्यांश को **प्रत्येक आत्मा** या "प्रत्येक भविष्यद्वक्ता" के पहले रखें|  
1JN	3	24	j226	writing-pronouns	ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἐν αὐτῷ μένει	1	the one who keeps his commandments remains in him, and he in him	ये सर्वनाम शब्द, **उसकी** और **वह** परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो परमेश्वर की आज्ञाओं को मानता है परमेश्वर में अवस्थित रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	3	24	j227	figs-idiom	ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ	1	the one who keeps his commandments	यह शब्द, **मानता है** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "आज्ञापालन" वैकल्पिक अनुवाद: "वह मनुष्य जो परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	3	24	j228	figs-metaphor	ἐν αὐτῷ μένει	1	remains in him	यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे विश्वासी परमेश्वर के भीतर हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के साथ सदा घनिष्ट सम्बन्ध में रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	3	24	j229	figs-ellipsis	καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ	1	and he in him	यूहन्ना यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होती है| इन शब्दों को वाक्य के आरम्भ से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर उसमें अवस्थित रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN	3	24	j230	figs-metaphor	καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ	1	and he in him	यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है की जैसे परमेश्वर विश्वासियों के भीतर रहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर उस मनुष्य के साथ घनिष्ट सम्बन्ध में रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	3	24	fz4g	figs-gendernotations	καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ	1		यद्यपि **यूहन्ना द्वारा प्रयुक्त शब्द **उन में** पुल्लिंग है, उसका भावार्थ सर्वनिष्ठ है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर उस मनुष्य के साथ सदैव घनिष्ठ सम्बन्ध  में रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1JN	3	24	j231	figs-idiom	ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι	1	in this we know that	यह एक मुहावरा गर्भित अभिव्यक्ति है जिसका उपयोग यूहन्ना अनेक बार इस पत्र में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार हम उसको जानते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	3	24	j232	figs-metaphor	μένει ἐν ἡμῖν	1	he remains in us	**बना रहता** पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. इस प्रसंग में, इसका आर्ट वही है जो इस पद में पहले है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हमारे साथ घनिष्ट सम्बन्ध बनाए रखता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	4	1	a7h4	checking/headings		0		यदि आप अनुभागों के लिए शीर्षकों को काम में लेते हैं तो यहाँ पद 1 से पूर्व एक शीर्षक दे सकते हैं| सुझावित शीर्षक: "परमेश्वर के आत्मा को पहचानना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/checking/headings]])
1JN	4	1	j234		εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν	1	whether they are from God	यूहन्ना इस अभिव्यक्ति, **परमेश्वर की और से** को इस पत्र में विविध रूपों में काम में लेता है| यहाँ इसका सन्दर्भ आरम्भ से है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह निश्चित करने के लिए कि परमेश्वर ने उनको भेजा है या नहीं" या "यह सुनिश्चित करने के लिए कि परमेश्वर उनको प्रेरित कर रहा है या नहीं"
1JN	4	1	x71q	figs-ellipsis	εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν	1		इस वाक्य में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को लगा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "देखें के लिए कि वे परमेश्वर की और से है या परमेश्वर की और से नहीं हैं" (देखें: [[rc://देखें/ta/man/translate/figs-ellipsis]])<br>
1JN	4	1	j235	figs-metonymy	ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον	1	have gone out into the world	यूहन्ना इस पत्र में **संसार** शब्द का उपयोग अनेक परिप्रेक्ष्यों में करता है| यहाँ इसका सन्दर्भ संसार में निवास करने वाले मनुष्यों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "व्मनुश्यों से बातें करने के लिए निकल पड़े हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	4	2	j236	figs-idiom	ἐν τούτῳ γινώσκετε	1	In this you know	यह एक मुहावरा है जिसका प्रयोग यूहन्ना इस पत्र में अनेक बार करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम इस प्रकार पहचान सकते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	4	2	j237	figs-metonymy	πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ	1	Every spirit that confesses	यूहन्ना भाविश्द्वाक्ता के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करते हुए **आत्मा** के विचार-साहचर्य  में कहता है कि वह किसी भी भविष्यद्वक्ता को बोलने के लिए प्रेरित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक भविष्यद्वक्ता जो शिक्षा देता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	4	3	j239	figs-metonymy	πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ	1	every spirit that does not confess	देखें कि आपने ऎसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद  [4:2](../04/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हर एक भविष्यद्वक्ता जो ऎसी शिक्षा न दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	4	3	j240	translate-textvariants	Ἰησοῦν	1	confess Jesus	इस अध्याय पर निर्विशेष टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक समस्याओं पर परिचर्चा को देख कर निर्णय लें कि ULT के अनुसार यहाँ **यीशु** शब्द का प्रयोग करें या अन्य किसी हस्तलेख के अनुसार अनुवाद करें कि "मसीह यीशु देहधारी हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN	4	3	j241	figs-metonymy	τὸν Ἰησοῦν	1	Jesus	यदि आप पाठांतर लेख के अनुसार "मसीह यीशु देहधारी होकर आया" ऐसा अनुवाद करते हैं तो  देखें कि आपने पिछले पद में इसका अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "की मसीह यीशु   का शरीर वास्तव में मानवीय था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	4	3	j242	figs-explicit	τὸν Ἰησοῦν	1	Jesus	यदि आप पाठांतर के लेख को भी काम में लेना नहीं चाहते हैं तो आप और भी अधिक वर्णन करना चाहेंगे कि इस प्रकरण में यूहन्ना का अभिप्राय **यीशु** शब्द से क्या है की आप निहित जानकारी को अपने पाठकों के लिए स्पष्ट कर पाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "की यीशु का शरीर वास्तव में मानवीय था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	4	3	j243		ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν	1	is not from God	देखें कि आपने इसी प्रकार की अभिव्यक्ति का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से प्रेरित नहीं है" या आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का प्रयोग नहीं है, "परमेश्वर प्रेरित नहीं कर रहा है," इस वाक्यांश को **प्रत्येक आत्मा** से पहले रखते हुए या "प्रत्येक भविष्यद्वक्ता"
1JN	4	3	j244		τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου	1	this is that of the Antichrist	यह मानते हुए कि **वह** का अर्थ "आत्मा" है,तो इस अध्याय की निर्विशेष टिप्पणी में "आत्मा" पर परिचर्चा देखें| यहाँ यूहन्ना सन्दर्भ दे रहा है: (1) किसी बात का चारित्रिक स्वभाव, या (2) कोई अलौकि प्राणी जो ऐसे स्वाभाव को प्रेरित करता है| देखें की आपने [2:18](../02/18.md) में **मसीह का विरोधी** का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह झूठी शिक्षा यीशु की विरोधी है"
1JN	4	3	j245	writing-pronouns	ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη	1	which you have heard about, that it is coming, and it is now already in the world	**जो** शब्द का सन्दर्भ **मसीह के विरोधी** की **आत्मा** से है जो पहले से ही **जगत में** है अर्थात उस समय से जब यूहन्ना ने यह पत्र लिखा था परन्तु इसका सन्दर्भ **मसीह के विरोधी** से नहीं है जो **संसार में** नहीं था| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने सूना है कि इस झूठी शिक्षा का प्रवेश हो रहा है वरन उसका प्रचालन तो मनुष्यों के मध्य होने लगा है"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	4	3	j246	figs-metonymy	ἐν τῷ κόσμῳ	1	in the world	इस पत्र में यूहन्ना **संसार** शब्द का उपयोग विविध परिप्रेक्ष्यों में करता है| यहाँ इसका अर्थ पृथ्वी से हो सकता है (अतः इस अभिव्यक्ति का अर्थ "इस पृथ्वी पर" हो भी सकता है), परन्तु इसका अधिक संभावित सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में, इस पृथ्वी पर निवास करने वाली मनुष्यों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों के मध्य प्रचलित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	4	4	j247	figs-idiom	ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε	1	You are from God	यह अभिव्यक्ति, **परमेश्वर के** इस पद में पिछले तीन पदों से भिन्न अभिप्राय में काम में ली गई है, क्योंकि इसका सन्दर्भ विश्वासियों से है न कि भविष्यद्वक्ताओं को प्रेरित करने वाली आत्मा से है| इसका अर्थ वही है जो [3:10](../03/10.md) में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम परमेश्वर के हो" या "तुम परमेश्वर के साथ सम्बन्ध में रहते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	4	4	j248	writing-pronouns	αὐτούς	1	them	यह सर्वनाम शब्द, **उन** झूठे भविष्यद्वक्ताओं के सन्दर्भ में है जिनकी चर्चा यूहन्ना  [4:1](../04/01.md) कर चुका है| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	4	4	j249		μείζων…ἢ	1	greater than	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस प्रकरण में **से बड़ा** के स्थान में और भी अधिक विशिष्ट डशब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "से अधिक बलवंत"
1JN	4	5	j252	writing-pronouns	αὐτοὶ	1	They	यह सर्वनाम शब्द, **वे** झूठे भविष्यद्वक्ताओं के सन्दर्भ में है जिनकी चर्चा यूहन्ना [4:1](../04/01.md) में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "ये झूठे शिक्षक"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	4	5	j253	figs-idiom	ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει	1	the world listens to them	यह शब्द, **सुनता है** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "विश्वास करता है" या "प्रेरित किया जाता है|" वैकल्पिक अनुवाद: "अभक्त जन उन पर विश्वास करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	4	6	j254	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἡμῶν…ἡμῶν	1	We … us … us	इस पद के आरंभिक तीन वाक्यों में प्रयुक्त सर्वनाम संभवतः अनन्य हैं| अतः यदि आपकी भाषा में इस अन्तर को उजागर किया जा सकता है तो हमारे सुझाव के अनुसार आप अपने अनुवाद में अनन्य रूपों का प्रयोग करें| ऐसा प्रतीत होता है कि यूहन्ना यहाँ अपने स्वयं के और यीशु के पुनरुत्थान के साक्षात गवाहों के बारे में कहता है कि वे यीशु के बारे में सत्य के शिक्षक हैं| वह पहले  [4:4](../04/04.md) में कह चुका है कि जिन विश्वासियों को वह लिख रहा है वे परमेश्वर के है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN	4	6	j328	figs-idiom	ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν	1	We are from God	यहाँ **परमेश्वर के** का अर्थ हो सकता है: (1) की यूहन्ना और उसके साथी गवाह यीशु के सत्य के शिक्षक हैं, क्योंकि परमेश्वर ने उनको इस काम के लिए भेजा है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमको भेजा है" (2) वही बात जो [4:4](../04/04.md) और [4:13](../04/01.md) में की गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर के हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	4	6	j256	figs-idiom	ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν	1	We are from God	यदि आपने यह निर्णय लिया है कि **हम परमेश्वर के हैं** का अर्थ है, "परमेश्वर ने हमको भेजा है" और आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप स्पश्य व्यक्त कर सकते है कि परमेश्वर ने यूहन्ना को और अन्य साक्षात् गवाहों को क्या करने के लिए भेजा है, यहाँ या पादटिप्पणी में| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमको भेजा है कि इस पृथ्वी पर उसके जीवन के साक्षात गवाह होने के कारण यीशु के सत्य की शिक्षा दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	4	6	j257		ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν	1	The one who knows God	जैसा [2:34](../02/03.md) में है, यूहन्ना **जानता** शब्द का प्रयोग एक निश्चित भाव में करता है| देखें कि आपने इसका अनुव्वाद वहां कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस किसी का भी सम्बन्ध परमेश्वर के साथ घनिष्टता में है|
1JN	4	6	j258	figs-idiom	ἀκούει ἡμῶν…οὐκ ἀκούει ἡμῶν	1	listens to us … does not listen to us	जैसा [4:5](../04/05.md) में है, यहाँ भी **सुनता** शब्द एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "विश्वास करता है" या "विवश होता है|" वैकल्पिक अनुवाद: "हमारी शिक्षा में विश्वास करता है...हमारी शिक्षा में विश्वास नहीं करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	4	6	j259	figs-idiom	ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ	1	Whoever is not from God	**परमेश्वर के** इस अभिव्यक्ति का अर्थ इस पद में भी वही है जो [4:4](../04/04.md) में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो भी परमेश्वर का नहीं है" या "जो भी परमेश्वर के साथ सम्बन्ध में नहीं रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	4	6	j260	figs-idiom	ἐκ τούτου γινώσκομεν	1	From this we know	यह एक मुहावरा गर्भित अभिव्यक्ति है| इसका अर्थ वही है जो "इससे हम जान लेते हैं" की अभिव्यक्ति का है, जिसका प्रयोग यूहन्ना अनेक बार इस पत्र में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार हम पहन सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	4	6	arsa	writing-pronouns	ἐκ τούτου γινώσκομεν	1		**इस प्रकार** का सन्दर्भ यूहन्ना द्वारा पूर्वोक्त दो वाक्यों में चर्चित बातों से है| यदि कोई सन्देश सुनाता है तो उसकी सत्यता को हम यूहन्ना और अन्य प्रेरितों की शिक्षा से तुलना करके देख सकते हैं कि वह उसके साथ समता में है या विषमता में है| और यदि उनमें एकरूपता नहीं है तो वह सन्देश झूठा है| **इस प्रकार** से यूहन्ना का अभिप्राय यह भी हो सकता है कि उसने <br>[4:23](../04/02.md) में जो कहा है उसको भी समाहित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	4	6	j261	figs-exclusive	γινώσκομεν	1	we know	क्योंकि यूहन्ना एक बार फिर अपने बारे में और उसके पत्र प्राप्तिकर्ताओं के बारे में कहा रहा है इसलिए इस पद के अंतिम वाक्य में जो **हम** शब्द लिखा है वह समावेशी होगा| अतः यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर उजागर किया जा सकता है तो अपने अनुवाद में आप समावेशी रूप का प्रयोग करें| यह समावेशी प्रयोग [4:13](../04/13.md) तक चलता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN	4	6	j262	figs-metonymy	τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης	1	the spirit of truth and the spirit of error	**आत्मा** शब्द पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय की निर्विशेष टिप्पणियों को| इन प्रसंगों में, इस शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) आत्माएं जो किसी विशेष प्रकार के संदेशों को प्रेरित करती हैं| यहाँ **सत्य की आत्मा** का सन्दर्भ परमेश्वर के आत्मा से है और **भ्रम की आत्मा** का सन्दर्भ शैतान से है| ये वही हो सकती हैं जिनको यूहन्ना "जो तुम में है" और "जो संसार में है" कह कर संदर्भित करता है- [4:4](../04/4.md). देखें UST. (2) चरित्र चित्रण के सन्दर्भ में| इस स्थ्तिती में यूहन्ना **आत्मा** शब्द का लाक्षणिक भाषा में प्रयोग कर सकता है जिसका सन्दर्भ उन लोगों से है जिनकी शिक्षा का एक निश्चित लक्षण है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनकी शिक्षा सच्ची है और जिनकी शिक्षा झूठी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	4	6	j263	figs-abstractnouns	τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης	1	the spirit of truth and the spirit of error	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्दों, **सत्य** और **भ्रम** में निहित विचारों का अनुवाद "सच्चे" और "झूठे" जैसे विशेषण शब्दों द्वारा कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे आत्माएं जिनके सन्देश सच्चे है और वे आत्माएं जिनके सन्देश झूठे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	4	7	bse1	checking/headings		0		यदि आप अनुभागों को शीर्षक देते हैं तो आप यहाँ पद 7 के पहले दे सकते हैं| सुझावित शीर्षक: "प्रेम परमेश्वर से मिलता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/checking/headings]])
1JN	4	7	j264		καὶ γινώσκει τὸν Θεόν	1	and knows God	जैसा [2:4](../02/04.md) में है, यूहन्ना **जानता** शब्द को एक निश्चित भाव में व्यक्त करता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और ऐसे मनुष्य का सम्बन्ध परमेश्वर के साथ घनिष्टता में होता है"
1JN	4	8	j265	grammar-connect-logic-result	ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν	1	The one who does not love does not know God, for God is love	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों का क्रम विपरीत कर सकते हैं, क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में प्रकट परिणाम का कारण उजागर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर प्रेम है इसलिए जो प्रेम नहीं करता है वह परमेश्वर को नहीं जानता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN	4	8	j266		οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν	1	does not know God	जैसा [2:4](../02/04.md) में है, यूहन्ना **जानता** शब्द का प्रयोग एक निश्चित भाव में करता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के साथ घनिष्ट सम्बन्ध में नहीं है"
1JN	4	8	j267	figs-abstractnouns	ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν	1	God is love	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रेम** का अनुवाद "प्रेमी" जैसे विशेषण शब्द के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर पूर्णतः प्रेमी है" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
1JN	4	9	mhuo	writing-pronouns	ἐν τούτῳ	1		यहाँ **इस प्रकार** का सन्दर्भ यूहन्ना द्वारा शेष वाक्य में कही जाने वाली बात से है| परमेश्वर ने अपने पुत्र को भेज कर सिद्ध कर दिया कि वह हमसे प्रेम करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	4	9	j268	figs-activepassive	ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν	1	the love of God appeared among us	**प्रगट** शब्द पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. यह यूनानी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप है परन्तु इसका अर्थ कर्तृवाच्य में है, अतः इसका अनुव्वाद हो सकता है,**प्रकट हुआ** या "प्रकट किया गया|" यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं|  वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हम पर प्रकट कर दिया है की वह हंसर कितना प्रेम करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN	4	9	j269	figs-exclusive	ἡμῖν	1	us	इस अभिव्यक्ति, **हम से** का संभावित सन्दर्भ सम्पूर्ण मानवता से है, केवल उनसे ही नहीं जिन्होंने यीशु को उसके जीवन काल में देखा और सूना था| अतः यह शब्द, **हम** समावेशी है जिसमें वे विश्वासी भी हैं जिनको यूहन्ना पत्र लिख रहा है| इस वाक्य में आगे यूहन्ना लिखता है कि यीशु इसलिए आया **कि हम उसके द्वारा जीवन पाएं** और उस प्रसंग में**हम**शब्द इन विश्वासियों को समाहित नहीं करता है| अतः यह संभावना है कि इस वाक्य में पहले जो **हम से** आया है उसमें वे भी समाहित हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN	4	9	j270	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν αὐτοῦ	1	his Son	**एकलौते पुत्र** यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका पुत्र यीशु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	4	9	j271		τὸν μονογενῆ	1	the only-begotten	वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर का एकमात्र वास्तविक पुत्र है" या "उसका एकमात्र"
1JN	4	9	j272	figs-metonymy	εἰς τὸν κόσμον	1	into the world	यूहन्ना इस पत्र में **संसार** शब्द का प्रयोग विविध अर्थों में करता है| यहाँ इसका अर्थ है, सृजित संसार| वैकल्पिक अनुवाद: "इस पृथ्वी पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	4	9	j273		δι’ αὐτοῦ	1	through him	वैकल्पिक अनुवाद: "उसने हमारे लिए जो किया उसके परिनाम्स्वारूप"
1JN	4	10	bnve	figs-abstractnouns	ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη	1		यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रेम** में निहित अर्थ को किसी क्रिया शब्द द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार हम जानते हैं कि प्रेम करने का अर्थ क्या है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	4	10	j274	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν αὐτοῦ	1	his Son	**अपने पुत्र** यह यीशु के लिए एक म,अहत्व्पूर्ण उपाधि है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका पुत्र यीशु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	4	11	dy86	grammar-connect-condition-fact	οὕτως	1		**इसमें है** का सन्दर्भ परमेश्वर द्वारा हमारे लिए उसके प्रेम प्रकाशन से है जैसा पद 9 और 10 में वर्णन किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस रीति (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1JN	4	12	j275	grammar-connect-condition-fact	ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν	1	If we love one another, God remains in us, and his love is perfected in us	यूहन्ना एक वास्तविक स्थिति को इस प्रकार व्यक्त कर रहा है कि जैसे वह काल्पनिक है| यदि आपकी भाषा में किसी शर्त आधारित बात को वास्तविक जैसा व्यक्त नहीं किया जा सकता है और आपके पाठक गलत समझें कि यूहन्ना जो कहता है वह वास्तविक नहीं है, तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक कथन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु जब हम आपस में प्रेम रखते हैं तब परमेश्वर हमारे मध्य वास करता है और उसका प्रेम हम में सिद्ध होता है" या "परन्तु हम आपस में प्रेम रखते ही हैं अतः इसका अर्थ है, कि परमेश्वर हमारे मध्य वास करता है और उसका प्रेम हम में सिद्धता प्राप्त कर चुका है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1JN	4	13	j276	figs-idiom	ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι	1	In this we know that	यह एक मुहावरा गर्भित अभिव्यक्ति है जिसका प्रयोग यूहन्ना इस पत्र मेंअनेक बार करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी प्रकार हम जानते हैं कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	4	14	j277	figs-metonymy	Σωτῆρα τοῦ κόσμου	1	as the Savior of the world	यूहन्ना इस पत्र में **संसार** शब्द का प्रयोग अनेक अभिप्रायों के निमित्त करता है| यहाँ इसका लाक्षणिक सन्दर्भ है, इस संसार में रहने वाले लोग| वैकल्पिक अनुवाद: "संसार में मनुष्यों के उद्धार के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	4	15	j278	figs-hypo	ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ	1	Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God	इसका अनुवाद शर्त आधारित कथन रूप में किया जा सकता है| यूहन्ना कहा रहा है कि वह दुसरे वाक्यांश में जो कह रहा है वह तब ही संपन्न होगा जब उसके द्वारा प्रथम वाक्यांश में चर्चित बात पूरी होगी| तब वह निश्चय ही होकर रहेगी| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि कोई अंगीकार करे कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है तो परमेश्वर उसमें अन्तर्वास करेगा और वह परमेश्वर में अवस्थित रहेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN	4	16	j279	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἡμῖν	1	we … us	यहाँ और शेष पत्र में, यूहन्ना अपने और उन विश्वासियों के लिए कहता है जिनको वह पत्र लिखता है, इसलिए ये शब्द, **हम** और **हम में** समावेशी होंगे| यदि आपकी भाषा में इस अंतर को उजागर किया जा सकता है तो अपने अनुवाद में इस समावेशी रूप का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN	4	16	j280	figs-idiom	τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν	1	we have known and believed the love that God has in us	जिस वाक्यांश का अनुवाद यहाँ **हम से** किया गया है, वह वैसा ही है जिसका अनुवाद [4:9](../04/09.md) में **हम से** किया गया है| यहाँ इसका अर्थ हो सकता है: (1) हमारे लिए देशित प्रेम जो परमेश्वर से है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह प्रेम जो हमारे लिए परमेश्वर का है" (2) परमेश्वर का प्रेम जो हमारे द्वारा मनुष्यों के प्रति प्रकट है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रेम जो परमेश्वर ने हम में जड़वन्त किया है" यह भी हो सकता है कि यूहन्ना ने एक अत्यधिक सामान्य वाक्यांश का उपयोग किया है जिसमें दोनों अभिप्राय समाहित हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	4	17	bp6d	writing-pronouns	ἐν τούτῳ	1		**इससे** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पूर्वकथित पद16 के शब्दों से| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर में अवस्थित होने के द्वारा" (2) उत्तरोक्त उपवाक्य से जिसका आरम्भ है, **क्योंकि जैसा वह है** वैकल्पिक अनुवाद: "ठीक वैसे ही मनुष्यों से प्रेम रखें जैसा यीशु ने रखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	4	17	j281	grammar-connect-logic-result	ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως	1	In this love has been perfected with us so that we may have confidence in the day of judgment	**क्योंकि** से आरम्भ यह उपवाक्य हो सकता है: (1) परिणाम गर्भित उपवाक्य| इसका अर्थ हो सकता है कि यूहन्ना कहता है कि आज हमारे जीवनों में परमेश्वर के प्रेम के उद्देश्य की पूर्ति के परिणाम स्वरूप हम न्याय के दिन उसकी क्षमा और स्वीकरण के विषय आश्वस्त होंगे| यदि आपके निर्णय में स्थिति यही है तो आपके अनुवाद में परिणाम गर्भित उपवाक्यों के लिए आपकी भाषा की परम्परा का पालन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणाम स्वरुप हमें न्याय के दिन आश्वासन हो सकेगा" (2) उद्देश्य गर्भित उपवाक्य| इसका अर्थ हो सकता है कि यूहन्ना कहता है, हमारे जीवनों में परमेश्वर के प्रेम की उद्देश्य पूर्ति के निमित्त परमेश्वर का एक कारण है कि वह चाहता है कि न्याय के दिन हम उसकी क्षमा और उसके स्वीकरण के प्रति आश्वस्त हों| यदि आपके निर्णय में यही परिथिति है तो आपके अनुवाद में उद्देश्य उपवाक्य के लिए जो परम्परा है उसका पालन किया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN	4	17	j282	figs-explicit	ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν	1	so that we may have confidence	यदि आपके पातकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप स्पष्ट कह सकते हैं कि विश्वासी किस बात  का **हियाव** रखें| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि हम आश्वस्त हो जाएं कि परमेश्वर ने हमें क्षमा कर दिया है और वह हमें ग्रहण करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	4	17	j283	figs-abstractnouns	ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν	1	so that we may have confidence	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **हियाव** में निहित विचार का अनुवाद "निश्चय" जैसे विशेषण शब् के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि हमें निश्चय हो जाए कि परमेश्वर ने हमें क्षमा कर दिया है और हमें ग्रहण करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	4	17	j284	figs-idiom	ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως	1	in the day of judgment	यूहन्ना **दिन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका सन्दर्भ एक निश्चित समय से है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह समय जब परमेश्वर हमारा न्याय करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	4	17	j285		ὅτι	1	that	जिस शब्द का अनुवाद **क्योंकि** किया गया है उसको विविध रूपों में समझा जा सकता है जो निर्भर करेगा कि आप पद की आरंभिक उक्ति, **इसी से** का अनुवाद कैसे करते हैं| (1) यदि आप **इसी से** का अनुवाद पद 16 के सन्दर्भ में करते हैं तो इस शब्द का अनुवाद "क्योंकि" किया जा सकता है| (2) यदि आप **इसी से** का अनुवाद उस उपवाक्य के सन्दर्भ में करते हैं जो जिसका आरम्भ इस शब्द से होता है, तो इस शब्द का अनुवाद ऐसे शब्द से करें जो **इसी से** की विषयवस्तु का समावेश कराता है जैसे "कि"
1JN	4	17	j286	figs-metonymy	ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ	1	in this world	इस पत्र में यूहन्ना **संसार** शब्द का उपयोग अनेक अभिप्रायों में करता है, अधिकतर लाक्षणिक भावों में| तथापि यहाँ, इसका सन्दर्भ शब्दशः सृजित संसार से है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस संसार में हामारे रहते हुए" या "इस पृथ्वी पर हमारे जीवनों में"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	4	18	j287	grammar-connect-logic-result	φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει	1	Fear is not in love, but perfect love throws fear outside, because fear has punishment	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप तीसरे उपवाक्य को पहले उपवाक्य के पहले रख सकते हैं क्योंकि तीसरा उपवाक्य पहले उपवाक्य द्वारा चर्चित परिणाम का कारण उजागर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि भय दंडयोग्य है, भय प्रेम में अवस्थित नहीं रहता है, परन्तु सिद्ध प्रेम भय का निवारण कर चुका है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN	4	18	j288	figs-metaphor	φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ	1	Fear is not in love	यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में कहता है, जैसे कि **भय** **प्रेम** के भीतर है| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा कोई नहीं है जो यह जानता हो कि परमेश्वर उसको कितना प्रेम करता है, कभी भयभीत होगा" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	4	18	j290		ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον	1	perfect love throws fear outside	**सिद्ध प्रेम** इस उक्ति से यूहन्ना का अभिप्राय वही है जो पिछले पद में 'प्रेम हाँ में सिद्ध हुआ" से है| देखें कि आपने उस अभिव्यक्ति का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर के प्रेम ने हमारे जीवनों में अपने उद्देश्य की पूर्ति को प्राप्त कर लिया है तब वह हमें भय से मुक्त रखता है" 
1JN	4	18	zsl7		ὁ φόβος κόλασιν ἔχει	1		"भय दंड से सम्बंधित है" या "मनुष्य भयभीत होता है जब उसमें दंड का विचार जड़ पकड़ता है" 
1JN	4	18	j291	figs-explicit	ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ	1	So the one who fears has not been perfected in love	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप स्पष्ट व्यक कर सकते हैं की ऐसा मनुष्य किस बात से **डरता** है| यह पिछले पद में स्पष्ट है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि किसी को भय है कि परमेश्वर ने उसको क्षमा नहीं किया है और परमेश्वर उसको ग्रहण नहीं करेगा तो परमेश्वर के प्रेम ने उसमे अपने उद्देश्य को प्राप्त नहीं किया है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	4	19	j292	grammar-connect-logic-result	ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς	1	We love because he first loved us	इस पद में पद [10](../04/10.md) के विचार का सारांश है| देखें कि आपने वहाँ कैसे अनुवाद किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दुसरे वाक्यांश में पहले वाक्यांश में प्रकट परिणाम का कारण दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि पहले परमेश्वर ने हमसे प्रेम किया इसलिए हम भी प्रेम करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN	4	19	j293	figs-explicit	ἡμεῖς ἀγαπῶμεν	1	We love	यदि आपको स्पष्ट करने की आवश्यकता हो कि वह कौन है जिससे **हम प्रेम करते हैं** तो इसकी दो संभावनाएं हैं और ऐसा प्रतीत होता है कि यूहन्ना के अभिप्राय दोनों ही हैं| यदि आपको चुनना पड़े तो हमारा सुझाव है कि निम्न लिखित में से (1) को चुनें परन्तु यदि आपके अनुवाद में दोनों संभावनाओं को रखा जा सकता है,जैसा UST में है तो बहुत ही अच्छा होगा| वैकल्पिक अनुवाद: (1) "हम परमेश्वर से प्रेम करते हैं" या (2) "हम मनुष्यों से प्रेम करते हैं"  <br> (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	4	19	j294	writing-pronouns	αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς	1	he first loved us	यह सर्वनाम शब्द, **वह** परमेश्वर के संदेर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने पहले हमसे प्रेम किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	4	20	j295	figs-hypo	ἐάν τις εἴπῃ, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν	1	If anyone says, “I love God,” and hates his brother, he is a liar	यूहन्ना एक काल्पनिक स्थिति के माध्यम से अपने पाठकों की सहायता करता है कि वे अपने शब्दों और कार्यों में एकरूपता के महत्त्व को समझें| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो कि कोई कहता है,'मैं परमेश्वर से प्रेम करता हूँ' परन्तु वह अपने भाई से घृणा करता है, तो वह झूठा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN	4	20	j296	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	यूहन्ना द्वारा **और** शब्द के समावेश कराए जाने का उद्देश्य है, विषमता दर्शाना कि परमेश्वर से प्रेम करने वाले मनुष्य से अपेक्षा की जाती है कि वह अपने साथी विश्वासी से प्रेम करे परन्तु इस काल्पनिक मनुष्य के आचरण में वास्तव में सच क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN	4	20	xssu	figs-explicit	ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν	1		यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप कह सकते हैं कि यह सच क्यों है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह सच है क्योंकि आपके समक्ष उपस्थित साथी विश्वासी से प्रेम करना परमेश्वर से प्रेम करने से अधिक आसान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	4	21	j297		ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ	1	we have this commandment from him	वैकल्पिक अनुवाद: "यही तो है जिसकी आज्ञा परमेश्वर ने हमें दी है"
1JN	4	21	j298	writing-pronouns	ἀπ’ αὐτοῦ	1	from him	यह सर्वनाम शब्,**उससे** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	4	21	jrd1	figs-genericnoun	ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν	1		यहाँ **वह** शब्द उस हर एक जन के सन्दर्भ में है जो परमेश्वर से प्रेम करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो कोई भी परमेश्वर के प्रेम करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1JN	4	21	j299	figs-metaphor	τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	his brother	देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:9](../02/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक साथी विश्वासी" (देल्हें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	5	1	ex42	checking/headings		0		यदि आप अनुभागों के लिए शीर्षक काम में ले रहे हैं तो यहाँ पद 1 से पहले एक शीर्षक रखा जा सकता है| सुझावित शीर्षक: "यीशु मसीह और परमेश्वर का पुत्र है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/checking/headings]])
1JN	5	1	j300		ὁ Χριστὸς	1	the Christ	**ख्रीस्त** "मसीह" के लिए यूनानी शब्द है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह"
1JN	5	1	j301	figs-activepassive	πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται	1	Everyone who believes that Jesus is the Christ has been begotten from God	देखें कि आपने एक ऎसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद [2:29](../02/29.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उन सब का पिता है जो विश्वास करते है कियिशु मसीह है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN	5	1	j302	writing-proverbs	πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ	1	everyone who loves the one begetting also loves the one having been begotten from him	यूहन्ना इस लघु कथन के समावेश द्वारा एक सामान्य तथ्य की शिक्षा देना चाहता है जो जीवन में सत्य सिद्ध है और उस बात से प्रासंगिक है जिसकी वह  [4:7](../04/07.md) से चर्चा करता आ रहा है कि सच्चे विश्वासी  आपस में प्रेम रखते हैं जैसा प्रेम परमेश्वर ने उनसे रखा है| किसी सत्य वचन के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "जो पिता सप्रेम करता है वह उसकी संतान से भी प्रेम करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])
1JN	5	1	j303	figs-explicit	πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ	1	everyone who loves the one begetting also loves the one having been begotten from him	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैनौर पत्र के इस अंश में यूहन्ना के विवाद के साथ इसकी प्रासंगिकता को भी दर्शा सकते हैं| UST में देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर से प्रेम करता है वह अपने साथी विश्वासियों से भी प्रेम करेगा क्योंकि परमेश्वर उनका आत्मिक पिता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	5	2	j365	figs-metaphor	τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ	1	the children of God	क्योंकि यूहन्ना पिछले पद में कहता है कि परमेश्वर विश्वासियों का आत्मिक पिता है और **परमेश्वर की संतानों** से उसका तात्पर्य है, अन्य सब विश्वासी| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे साथी विश्वासी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	5	2	j304	figs-idiom	τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν	1	we keep his commandments	यहाँ **मानते** शब्द एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,"आज्ञापालन|" वैकल्पिक अनुवाद: "वह उसकी आज्ञाओं का पालन करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	5	3	j305	grammar-connect-logic-result	γάρ	1	For	इस पद में यूहन्ना कारण प्रस्तुत करता है कि उसके पाठकों को उसके पूर्वोक्त पद के कथन को सत्य मानना कोयं आवश्यक है| वैकल्पिक अनुवाद: "अंततः" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN	5	3	j306	figs-possession	ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ	1	the love of God	इस प्रकरण में **परमेश्वर से प्रेम** का सन्दर्भ विश्वासियों द्वारा परमेश्वर से प्रेम करने से है| यूहन्ना पिछले पद में कहता है, "जब हम परमेश्वर से प्रेम रखते हैं" वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से प्रेम रखने का अर्थ क्या है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN	5	4	j307	translate-versebridge	ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ τὸν κόσμον	1	For everyone who has been begotten from God overcomes the world	पद सेतु रचने के लिए आप इस वाक्य को **क्योंकि** के स्थान में "इस कारण" से आरम्भ कर सकते हैं और पूर्ण विराम के स्थान में अर्ध विराम लगा सकते हैं और आप इसको पिछले पद में एक नए वाक्य का आरम्भ रच सकते हैं| यह "उसकी आज्ञाएं कठिन नहीं हैं" के पहले आएगा| "और" शब्द छोड़ दिया जाएगा| पद 4 और पद 5 के संयोजन का परिणाम होगा: इस कारण कि यह परमेश्वर का प्रेम है, आवश्यक है कि हम उसकी आज्ञाओं को मानें| क्योंकि वह हर एक जन जो परमेश्वर से उत्पन्न है,संसार पर जयवंत होता है, उसकी आज्ञाएं कोई बोझ नहीं हैं| और यह विजय जो संसार पर जयवंत है हमारा विश्वास है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1JN	5	4	j308	figs-metaphor	πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ	1	everyone who has been begotten from God	देखें कि आपने [2:29](../02/29.md) में इस रूपक का अनुवाद करने का निर्णय लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हर एक जन जिसका आत्मिक पिता परमेश्वर है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	5	4	j309	figs-metonymy	ἡ νίκη	1	the victory	यूहन्ना **जय** पाने वाली बात को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है की जैसे वह स्वयं ही **जय** है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने जय पाई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	5	4	k26g	figs-abstractnouns	ἡ νίκη ἡ νικήσασα	1		यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विजय** में निहित विचार को क्रिया पदबंध **जय प्राप्त करता** के साथ संयोजित करके व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने हमें विजय के योग्य किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	5	4	j310	figs-metonymy	τὸν κόσμον	2	the world	यूहन्ना **संसार** शब्द का उपयोग उसी अर्थ में करता है जिस अर्थ में उसने इस शब्द का प्रयोग पिछले वाक्य में किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अभक्त मनुष्यों का सिद्धांत तंत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	5	4	w8ob	figs-abstractnouns	ἡ πίστις ἡμῶν	1		यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** में निहित विचार को क्रिया रूप, "विश्वास करना" के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "की हम यीशु में विश्वास करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	5	5	j311	figs-metonymy	τὸν κόσμον	1	the world	देखें किआपने पिछले पद में **संसार** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अभक्त मनुष्यों के सिद्धांत तंत्र" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	5	6	j312	figs-explicit	ὁ ἐλθὼν	1	the one who came	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो और भी अधिक स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि इसका अर्थ क्या है,जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	5	6	fgl6	figs-metaphor	δι’ ὕδατος καὶ αἵματος	1		यूहन्ना पानी और लहू रूपी रूपक द्वारा यीशु के आगमन को सिद्ध करता है या पानी और लहू के माध्यम से हमारे मध्य यीशु यीशु की उपस्थिति को दर्शाता है|इसका अर्थ है कि यीशु पानी में बपतिस्मा लेकर और क्रूस पर मृत्यु  के अनुभव से हमारा उद्धारक हुआ| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा उद्धारक होकर बप्तिम्बप्तिमा और मृत्यु स्वीकार की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	5	6	x777	grammar-connect-exceptions	οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι	1		यदि आपकी भाषा में यह कहना, **न केवल पानी के द्वारा...वरन पानी** कहना उलझन का कारण हो तो आप इसका शब्द परिवर्तन करके **पानी के द्वारा** के पुन्रावरण को अनदेखा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पानी में ही नहीं वरन लहू में भी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1JN	5	6	j313		τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν	1	the Spirit is the one who testifies	वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र आत्मा हमें इसका आश्वासन देता है"
1JN	5	6	j314	figs-metaphor	τὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια	1	the Spirit is truth	जैसा [4:8](../04/08.md) और [4:16](../04/16.md) में कहा गया है, "परमेश्वर प्रेम है" जिससे परमेश्वर का गुण प्रकट होता है, एक रूपक जिसके द्वारा पवित्र आत्मा का गुण प्रकट होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मा पूर्णतः सत्यवादी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	5	7	j315	figs-explicit	ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες	1	For there are three who testify	इस वक्तव्य में यूहन्ना पुनः पुष्टि करता है कि पद [6](../05/06.md) में उसने जिन तीन बातों का उल्लेख किया है, वे हमें विश्वास दिलाती हैं कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है और उसी के पास से आया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः तीन बातें हैं जो गवाही देती हैं कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है और उसके पास से आया है"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	5	7	j316	translate-textvariants	ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες	1	For there are three who testify	इस अध्याय पर की गई निर्विशेष टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक समस्याओं पर परिचर्चा को देखें और निर्णय लें कि उल्ट के पाठ को स्वीकार करें या किसी उत्तरकालीन हस्तलिपियों के लेखों के अनुसार अनुवाद करें, "तीन हैं जो स्वर्ग में गवाही देते हैं: पिता, वचन और पवित्र आत्मा; और ये तीनों एक हैनौर तीन हैं जो पृथ्वी पर गवाही देते हैं|" जैसा निर्विशेष टिप्पणियों में सुझाव दिया गया है, यदि आप अधिक लम्बे पाठ का निर्णय लेते है तो उसको कोष्ठक, [ ] में रखें कि संकेत मिले कि अति संभव है कि यह1 यूहन्ना के मूल संस्करण में नहीं था|  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>  
1JN	5	7	qpab	figs-personification	οἱ μαρτυροῦντες	1		यहाँ यूहन्ना पानी और लहू के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे मनुष्य है जो **गवाही** दे सकते हैं या जो उन्होंने देखा है उसकी चर्चा कर सकते हैं| यदि यह आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "माध्यम जो परमेश्वर ने हमको दिए कि हम समझ लें कि उसने यीशु को भेजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
1JN	5	8	j320	figs-metonymy	τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα	1	the water and the blood	देखें कि आपने **पानी** और **लहू** शब्दों का अनुवाद [5:6](../05/06.md) में कैसे करने का निर्णय लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: (1) यीशु का बप्तिस्मा और क्रूस पर उसकी मृत्यु" या (2) "यीशु का जन्म और क्रूस पर उसकी मृत्यु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	5	8	j321	figs-idiom	οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν	1	the three are unto the one	यह एक मुहावरा है| यदि आपकी भाषा में यह भली-भाँती समझा न जाए तो आप एक समतुल्य मुहावरा काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये तीनों एक ही बात कहते हैं" या ये तीनों सहमत हैं" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	5	9	j322	grammar-connect-condition-fact	εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν	1	If we receive the testimony of men	यूहन्ना इस प्रकार कहता है कि जैसे यह कोई काल्पनिक संभावना हो परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह वास्तव में सच है| यदि आपकी भाषा में किसी बात को जो निश्चित या सत्य है, इस प्रकार व्यक्त नहीं किया जाता है और आपके पाठक गलत समझें कि यूहन्ना जो कहता है वह निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक कथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हम मनुष्यों की गवाही ग्रहण करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1JN	5	9	j323	figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	of men	यद्यपि यह शब्द, **मनुष्य**उभय लिंग है, यूहन्ना इस शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों का" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1JN	5	9	j324		ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1	For this is the testimony of God that he has testified about his Son	 यहाँ **और** शब्द समावेश करा सकता है: (1) पुत्र के लिए परमेश्वर की गवाही की विषयवस्तु| इस स्थिति में, यह विषयवस्तु स्वयं ही [5:11](../05/11.md) में प्रकट है, जो "वह गवाही यह है" के बाद आती है| पद 10 में परमेश्वर की गवाही पर विश्वास करने की बात की गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह गवाही है जो परमेश्वर ने अपने पुत्र के बारे में दी है" (2) परमेश्वर की गवाही मनुष्यों की गवाही से अधिक बढकर होने का कारण क्यों है| वैकल्पिक अनुवाद: "अंततः यह परमेश्वर है जिसने हमें अपने पुत्र के बारे में प्रकाशन प्रदान किया है"
1JN	5	9	ro4w	writing-pronouns	αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ	1		यहाँ **यह** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर की गवाही से जिसकी चर्चा यूहन्ना [verse 11](../05/11.md) में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हें बताऊँगा कि परमेश्वर की गवाही क्या है" (2) [verse 8](../05/08.md) की तीन गवाहियां| वैकल्पिक अनुवाद: "ये बातें परमेश्वर की गवाही है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	5	10	f7w4	figs-explicit	ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ; ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ, ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ	1		यह पद यूहन्ना द्वारा परमेश्वर की गवाही के दो समावेशों के मध्य है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप कुछ स्पष्ट व्याख्यान कर सकते हैन्जिस्से आपके पाठकों को समझाया जा सके कि यह गवाही अभी तक दी जा रही है, जैसा UST में है  (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	5	10	kala	figs-genericnoun	ὁ πιστεύων	1		यूहन्ना उस हर एक मनुष्य के बारे में कह रहा है जो विश्वास करता है न कि किसी मनुष्य विशेष के बारे में| वैकल्पिक अनुवाद: "जो भी मनुष्य विश्वास करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1JN	5	10	j325	figs-explicit	εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ	1	in the Son of God	अव्यक्त रूप में यूहन्ना के कहने का अर्थ है, विश्वास करना कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है| वैकल्पिक अनुवाद: "कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	5	10	j326	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	**परमेश्वर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	5	10	j327	figs-abstractnouns	τὴν μαρτυρίαν	1	the testimony	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **गवाही** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने जो कहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	5	11	rhpw	figs-quotations	ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν	1		यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको अपरोक्ष उद्धरण में अनुवाद कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
1JN	5	12	j329	figs-metaphor	ἔχει τὴν ζωήν…τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει	1	has life … does not have life	क्योंकि मनुष्यों के ये दोनों समूह जीवित हैं, यूहन्ना का कथन बहुवचन में है| जैसा [4:9](../04/09.md) में है, वह संभवतः [3:15](../03/15.md) और [5:11](../05/11.md) में कही गईं उक्ति, "अनंत जीवन" को संदर्भित कर रहा है| देखें कि आपने उन पदों में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का सामथ्य प्राप्त है की इस जीवन में एक नए मनुष्य का जीवन जीए और मरणोपरांत सदा के लिए परमेश्वर की उपस्थिति में जीवित रहे...परमेश्वर से सामार्थ्य प्राप्त नहीं है कि इस जीवन में नए मनुष्य का सा जीवन जीए और मरणोपरांत सदा के लिए परमेश्वर की उपश्थिति में जीए"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	5	12	j330	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν…τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ	1	the Son … the Son of God	**परमेश्वर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	5	13	rr7y	checking/headings		0		यदि आप अनुभागो के लिए शीर्षकों को काम में ले रहे हैं तो आप यहाँ पद 13 से पूर्व एक शीर्षक रख सकते हैं| सुझावित शीर्षक: "सच्चे परमेश्वर के साथ अनंत जीवन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/checking/headings]])
1JN	5	13	j331	figs-metaphor	ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον	1	that you have eternal life	इस पद में, इस अभिव्यक्ति, **अनंत जीवन** के भावी परिप्रेक्ष्य पर अधिक बलाघात प्रतीत होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम मरणोपरांत सदा के लिए परमेश्वर की उपस्थिति में रहोगे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	5	14	j332	figs-explicit	αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν	1	this is the confidence that we have towards him	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो जैसा [3:21](../03/21.md) में है, आप शेष वाक्य में यूहन्ना के कथन के प्रकाश में, स्पष्ट कह सकते हैं कि **हियाव** किस बात का है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम प्रार्थना करते हैं तो हमें इसका साहस होता है" (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	5	14	j333	writing-pronouns	αὐτόν…αὐτοῦ…ἀκούει	1	him … his … he listens	ये सर्वनाम शब्द, **उसके** , **उसकी** और **वह** इस पद में परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं| विचार करके देखें कि आपकी भाषा में इन प्रसंगों में से एक या अधिक में "परमेश्वर" नाम को काम में लेना अधिक स्पष्ट या अधिक स्वाभाविक होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	5	14	j334	figs-idiom	ἀκούει ἡμῶν	1	he listens to us	जैसा [4:5](../04/05.md) में है, यह शब्द, **सुनता** एक मुहावरा है| तथापि, यहाँ इसका अर्थ वहाँ के अर्थ से भिन्न है| वहाँ इसका अर्थ था, "विवश होते हैं|" यहाँ इसका अर्थ है,परमेश्वर हमारी विनती को पूरी करने का इच्छुक है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हमें देने के लिए इच्छा रखता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	5	15	j335	grammar-connect-condition-fact	ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν	1	if we know that he listens to us	यूहन्ना इस प्रकार कह रहा है कि जैसे यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु इससे उसका तात्पर्य है कि यह वास्तव में सत्य है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात को काल्पनिक परिप्रेक्ष्य में व्यक्त करना नहीं हो सकता है और आपके पाठक गलत समझ सकते हैं की यूहन्ना जो कह रहा है वह निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक आख्यान में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हम जानते हैं कि वह हमारी विनती सुनता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1JN	5	15	j336	figs-idiom	ἀκούει ἡμῶν	1	he listens to us	जैसा [5:14](../05/14.md) में है, **सुनता** शब्द एक मुहावरा है| देखें की आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हमारी विनती के अनुसार हमें देने के लिए इच्छुक रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	5	15	j337	figs-explicit	ἀκούει ἡμῶν	1	he listens to us	यूहन्ना ने पिछले पद में जिस परिस्थिति को स्पष्ट किया है उसको दोहराना सहायक ही सिद्ध होगा | वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हमारी याचना उसकी इच्छा के अनुकूल है तो वह उसको पूरा करने के लिए तैयार रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	5	15	j338	writing-pronouns	ἀκούει…αὐτοῦ	1	he listens … him	ये सर्वनाम शब्द, **वह** और **उससे** इस पद में परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं| विचार करके देखें कि **वह** के लिए परमेश्वर शब्द काम में लेना और पद में बाद में **उससे** साहब काम में लेना आपकी भाषा में स्वाभाविक प्रयोग होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	5	16	j339	figs-hypo	ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει	1	If anyone sees his brother sinning a sin not towards death, he will ask	यूहन्ना एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहा है कि उसके पाठकों को परामार्श दे| UST में इसका एक मानक है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN	5	16	j340		ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν	1	sinning a sin	यदि आपकी भाषा में क्रिया **पाप करना** और संज्ञा शब्द, **पाप** दोनों को काम में लेना अस्वाभाविक है तो आप अपने अनुवाद में इस शब्द का एक ही रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पाप कर रहा है"
1JN	5	16	j341	figs-metaphor	ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον…τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον…ἁμαρτία πρὸς θάνατον	1	a sin not towards death … those sinning not towards death … a sin towards death	इस पद में और अगले पद में यह शब्द, **मृत्यु** लाक्षणिक प्रयोग में आत्मिक मृत्यु के सन्दर्भ में है अर्थात परमेश्वर से अनंत पृथक्करण (यूहन्ना के मन में किस पाप का विचार है जिसका ऐसा परिणाम होगा, इसके लिए परिचर्चा हेतु देखें, इस पद पर उत्तरकालीन टिप्पणियाँ) वैकल्पिक अनुवाद: "पाप जिसका परिणाम परमेश्वर से अनंतकालीन पृथक्करण नहीं है...उनके लिए जिनके पाप का परिणाम परमेश्वर से अनंत पृथक्करण नहीं है...पाप जिसके कारण परमेश्वर से अनंत पृथक्करण नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	5	16	j342	figs-declarative	αἰτήσει	1	he will ask	यूहन्ना एक भावी कथन के माध्यम से निर्देशन और आदेश देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसे उस साथी विश्वासी के लिए प्रार्थना करने की आवश्यकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])
1JN	5	16	j343	writing-pronouns	δώσει αὐτῷ ζωήν	1	he will give him life	इस उपवाक्य में यह सर्वनाम शब्द, **उसे** पाप करने वाले विश्वासी के सन्दर्भ में हैऔर यह सर्वनाम शब्द **वह** संदर्भित करता है: (1) परमेश्वर को, क्योंकि केवल परमेश्वर आत्मिक जीवन दे सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उस विश्वासी को जीवन दान देगा जो पाप करता है" (2) **कोई** को अर्थात प्रार्थना करने वाले को| इस स्थिति में,यूहन्ना संभवतः उस मनुष्य की प्रार्थना के माध्यम से परमेश्वर द्वारा जीवन दान को दर्शा रहा है, जैसा याकूब 5:15, 20 में है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह पाप करने वाले विश्वासी के लिए परमेश्वर के जीवन दान के निमित्त परमेश्वर का साधन होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN	5	17	j344	figs-abstractnouns	πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον	1	All unrighteousness is sin, and there is sin not towards death	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अधर्म** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम जब भी ऐसा काम करते है जो परमेश्वर की इच्छा के अनुसार नहीं है तो वह पाप है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	5	17	j345	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	यूहन्ना **और** शब्द के उपयोग के द्वारा एक विषम कथन का समावेश कराता है जो निःसंदेह उसके पत्र के प्राप्तीकर्ताओं के प्रोत्साहन के लिए है| वैकल्पिक अनुवाद: "तथापि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN	5	17	j346	figs-metaphor	ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον	1	there is sin not towards death	देखें कि आपने पिछले पद में **मृत्यु** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक पाप परमेश्वर से अनंत अलगाव नहीं लाता है" या "हर एक पाप मनुष्य के लिए आत्मिक मृत्यु का कारण नहीं होता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	5	18	j347	figs-activepassive	πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ	1	everyone who has been begotten from God	देखें की आपने ऎसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद [2:29](../02/29.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हर एक जन जिसका पिता परमेश्वर है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN	5	18	j348	figs-metaphor	πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ	1	everyone who has been begotten from God	देखें कि आपने [2:29](../02/29.md) में इस रूपक का वर्णन करने का निर्णय लिया है| वैकल्पिक अनुवाद्ल: "वह हर एक जन जिसका आत्मिक पिता परमेश्वर है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	5	18	j349	figs-explicit	οὐχ ἁμαρτάνει	1	does not sin	देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [3:6](../03/06.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "कामुकतापूर्ण और लगातार पाप नहीं करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	5	18	j350		ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ	1	the One who was begotten from God	यह यीशु का वर्णन है| यूहन्ना [4:9](../04/09.md) में यीशु को परमेश्वर का "अपना" पुत्र कहता है| देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु, परमेश्वर का वास्तविक पुत्र" 
1JN	5	18	j351	figs-explicit	τηρεῖ ἑαυτὸν	1	keeps him	इसका अर्थ इन दो में से एक हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: (1) "उसको परमेश्वर के साथ घनिष्ट सम्बन्ध में रखता है" या (2) उसको पाप करने से बचा कर रखता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	5	18	j352	figs-metonymy	ὁ πονηρὸς	1	the evil one	यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में शैतान के लिए विचार-साहचर्य में **दुष्ट** शब्द का प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "शैतान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	5	18	j353	figs-idiom	οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ	1	does not touch him	यह एक मुहावरा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप एक सहार्थी मुहावरे का प्रयोग कर सकते हैं या साधारण भाषा को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसको हानि नहीं पहुंचा सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	5	19	j354	figs-idiom	ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν	1	we are from God	देखें कि आपने ऎसी अभिव्यक्ति का अनुवाद  [4:4](../04/04.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर के साथ जीवन साझा करते हैं" या "हम परमेश्वर के साथ सम्बन्ध में रहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN	5	19	j355	figs-abstractnouns	τῷ πονηρῷ	1	the evil one	यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दुष्ट** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| इसका अर्थ हो सकता है: (1) यूहन्ना संभवतः शैतान के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग कर रहा है जैसा [2:13](../02/13.md) में है| वैकल्पिक अनुवाद: "शैतान" (2) यूहन्ना संभवतः अनाचारी प्रभावों के विषय कह रहा है| वैकल्पुइक अनुवाद: "अनाचारी प्रभाव" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	5	20	j356	figs-explicit	ἥκει	1	has come	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि इसका अर्थ क्या है जैसा आपने [5:6](../05/06.md) में किया होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के पास से पृथ्वी पर आया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN	5	20	j357	figs-abstractnouns	δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν	1	has given us understanding	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो स्पष्ट कह सकते हैं कि यीशु ने हमें जो समझने के योग्य किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमें सत्य की समझ के योग्य किया" या "हमें परमेश्वर के बारे में सत्य को समझने योग्य किया है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN	5	20	j358	figs-metonymy	τὸν Ἀληθινόν…τῷ Ἀληθινῷ	1	the True One … the True One	यूहन्ना परमेश्वर के लिए लाक्षणिक भाषा में विचार-साहचार्य के द्वारा कहता है कि वह **सत्य** है| इसका अर्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर जो सच्चा है, झूठे ईश्वरों की तुलना में| वैकल्पिक अनुवाद: "सच्चा परमेश्वर...सच्चा परमेश्वर" (2) परमेश्वर जो अपनी कथनी और करनी में सच्चा है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो सदा सत्य बोलता है और जो कहता है वह करता है>>>परमेश्वर जो सदा सत्य बोलता नही और जो कहता है वह करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN	5	20	gobu	figs-metaphor	ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστῷ	1		**उस सच्चे** का सन्दर्भ हो सकता है: (1)  यीशु से जैसा शेष उपवाक्य स्पष्ट करता है| इस स्थिति में, यूहन्ना कहता है कि यीशु और परमेश्वर सच्चे परमेश्वर हैं और हम इन दोनों में अवस्थित हैं| उसत को देखें| (2) परमेश्वर से, जैसा पहला प्रसंग, **उस सच्चे** का सन्दर्भ परमेश्वर से है|  इस स्थिति में, यूहन्ना कहता है कि हम परमेश्वर में है क्योंकि हम उसके पुत्र, यीशु में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम यीशु में होने के द्वारा उस सच्चे में हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN	5	20	j359	guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Υἱῷ αὐτοῦ	1	his Son	**पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है जो परमेश्वर के साथ उसके संबंद का वर्णन करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN	5	20	j360	figs-metaphor	ζωὴ αἰώνιος	1	eternal life	जैसा [4:9](../04/09.md) में है, इसका अर्थ इस जीवन में परमेश्वर से सामर्थ्य प्राप्त करने और नए जीवन जीने तथा मरणोपरांत सदा परमेश्वर की उपस्थिति में रहने से है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कै<E0A495><E0A588>