translationCore-Create-BCS_.../en_tn_43-LUK.tsv

3.0 MiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
LUK	front	intro	uk55			0		"# लूका रचित सुसमाचार: प्रस्तावना  
<br><br><br>## भाग 1: सामान्य परिचय <br><br>### लूका की पुस्तक की रूपरेखा <br><br>1. थियुफिलुस को समर्पित (1:1-4) <br>2. आमुख <br><br> * यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले का जन्म (1:5-80)<br><br> * यीशु का जन्म और युवावस्था (2:1-51)<br><br> * यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का सेवाकार्य (3:1-20)<br><br> * यीशु का बपतिस्मा और उसकी वंशावली एवं परीक्षा (3:21-4:13)<br>3. गलील में यीशु का शिक्षण कार्य और रोग निवारण सेवाएं (4:14-9:50)<br>4. यरूशलेम यात्रा के मध्य यीशु का शिक्षण कार्य  <br><br> * परमेश्वर द्वारा दंड और मनुष्यों द्वारा यीशु का न्याय (9:51-13:21)<br><br> * परमेश्वर के राज्य का वारिस कौन होगा (13:22-17:10)<br><br> * यीशु का स्वागत और परित्याग की प्रतिक्रया (17:11-19:27)<br>5.यरूशलेम में यीशु  <br><br> * यरूशलेम में यीशु का प्रवेश (19:28-44)<br><br> *मंदिर में यीशु का शिक्षण कार्य: उसकी पहचान और अधिकार पर विवाद (19:45-21:38)<br><br> * यीशु की मृत्यु, शवधान और पुनरुत्थान (22:1-24:53)<br><br>### लूका का सुसमाचार किस के बारे में है? <br><br>लूका का सुसमाचार वृत्तांत नए नियम की चार पुस्तकों में से एक है, जो यीशु मसीह के जीवन और शिक्षण कार्य का वर्णन करते हैं। ये पुस्तकें ""सुसमाचार"" कहलाती है जिसका अर्थ है, ""शुभ सन्देश|"" इसके लेखकों ने यीशु के व्यक्तित्व और कार्यों के विभिन्न पक्षों का ब्योरा प्रस्तुत किया है। लूका ने थियुफिलुस नाम के एक व्यक्ति के लिए अपना यह सुसमाचार वृत्तांत लिखा था और समर्पित भी उसी को किया था। लूका ने यीशु के जीवन और उसकी शिक्षाओं का अचूक वर्णन किया है जिससे कि थियुफिलुस को निश्चय हो जाए कि उसने यीशु के विषय में जो शिक्षा पाई है वाद सत्यसिद्ध है। तथापि, लूका को यह आशा थी कि उसने जो लिखा है वह यीशु के सब अनुयायियों के लिए प्रोत्साहन का कारण हो। <br><br>### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार किया जाना चाहिए? <br><br>अनुवादक इस पुस्तक को उसके पारंपरिक नाम से पुकारने का निर्णय ले सकते हैं, ""लूका रचित सुसमाचार"" या ""लूका के अनुसार सुसमाचार वृत्तांत।"" या वे एक भिन्न शीर्षक चुन सकते हैं जैसे, ""यीशु के विषय लूका द्वारा लिपिबद्ध शुभ सन्देश"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### लूका की पुस्तक किसने लिखी? <br><br>यह पुस्तक लेखक का नाम नहीं देती है। यह व्यक्ति वही है जिसने प्रेरितों के काम की पुस्तक को भी लिखा है। प्रेरितों के काम नामक पुस्तक भी थियुफिलुस को ही समर्पित है|  प्रेरितों के काम की पुस्तक के कुछ भागों में लेखक ""हम"" शब्द का प्रयोग करता हैं। यह संकेत देता है कि लेखक ने पौलुस के साथ यात्रा की थी। अधिकांश विद्वानों का मानना है की लूका ही वह मनुष्य था जो पौलुस के साथ यात्रा कर रहा था। इसलिए, आरम्भिक मसीही युग से ही, अधिकांश मसीहियों ने लूका ही को 'लूका रचित सुसमाचार' और 'प्रेरितों के काम' की पुस्तक दोनों का लेखक माना था। <br><br>लूका एक चिकित्सक था। उसकी लेखन शैली से प्रकट होता है कि वह एक शिक्षित व्यक्ति था। वह शायद एक अन्यजति विश्वासी था। अति संभव है कि लूका ने यीशु के कार्यों और आख्यानों को न देखा और न सूना था। परन्तु वह समर्पण कथन में कहता है कि उसने कई ऐसे लोगों से बात की जिन्होंने उसे ऐसा देखा और सूना था| <br><br>## Part 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक संकल्पनाएँ<br><br>### परमेश्वर का राज्य  <br><br>""परमेश्वर का राज्य"" लूका के सुसमाचार वृत्तांत का एक प्रमुख विचार है| यह अत्यधिक अर्थगर्भित है| इसमें परमेश्वर की उपस्थिति में अनंत जीवन का विचार निहित है, परन्तु इसमें परमेश्वर के भावी सर्वराज्य के समय पृथ्वी की अवस्था का और वर्तमान में परमेश्वर की इच्छाओं के पूर्ण पालन के पार्थिव जीवन के विचार का भी उल्लेख है| इन सब विचारों का एकमात्र संयोजक विचार है, परमेश्वर का राज्य और मनुष्यों द्वारा उस राज्य को अपने जीवनों में आत्मसात करना| जहां भी यह अभिव्यक्ति, ""परमेश्वर का राज्य"" प्रकट हो, वहाँ टिप्पणियों में इस भाववाचक शब्द, ""राज्य"" में निहित विचार को किसी ऐसे वाक्यांश द्वारा व्यक्त किया जाएगा जिसमें क्रिया शब्द, ""राज करना"" का प्रयोग किया गया है| UST में इसका प्रकाशन अनवरत किया गया है|   (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br>### लूका ने यीशु के जीवन के अन्तिम सप्ताह के बारे में इतना क्यों लिखा है? <br><br>लूका ने यीशु के अन्तिम सप्ताह के बारे में बहुत कुछ लिखा है। वह चाहता था कि उसके पाठक यीशु के अन्तिम सप्ताह और क्रूस पर उसकी मृत्यु के बारे में गहराई से सोचें। वह चाहता था कि लोग यह समझें कि यीशु क्रूस पर स्वेच्छा से मरा ताकि परमेश्वर उसके विरुद्ध किए गए उनके पापों के लिए उनको क्षमा करे।  (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### लूका रचित सुसमाचार में स्त्रियों की भूमिका क्या है? <br><br>लूका ने अपने सुसमाचार वृत्तांत में स्त्रियों की चर्चा अत्यधिक व्यवहारिक रूप में की है| उदाहरणार्थ, वह स्त्रियों को अधिकाँश पुरुषों की तुलना में प्रायः अधिक विश्वासी दर्शाता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## Part 3: अनुवाद की महत्वपूर्ण समस्याएँ 
<br><br>### समदर्शी सुसमाचार क्या हैं?
<br><br>मत्ती, मरकुस, और लूका के सुसमाचार वृतांतों को समदर्शी सुसमाचार कहा जाता है, क्योंकि वे अनेक एक सी घटनाओं के वृत्तांत सुनाते हैं। ""समदर्शी"" शब्द का अर्थ है, ""एक साथ देखना।"" <br><br>पाठांशों को ""समानांतर"" माना जाता है जब वे दो या तीन सुसमाचार वृतांतों में एक जैसे हों या लगभग एक हों। समानांतर प्रसंगो का अनुवाद करते समय, अनुवादकों को एक ही जैसे शब्द का उपयोग करना चाहिए और उन्हें यथासंभव एक जैसा रखना चाहिए। <br><br>### यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" क्यों कहता है? <br><br>सुसमाचार वृतांतों में, यीशु ने स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कहा है। यह दानिय्येल 7: 13-14 का सन्दर्भ है। इस अनुच्छेद में एक ऐसा मनुष्य है जिसका वर्णन ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में किया गया है। इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति ऐसा था जो मनुष्य के स्वरुप दिखता था। परमेश्वर ने उस ""मनुष्य के पुत्र"" अधिकार दिया था कि वह को सदा के लिए सब जातियों पर राज करे। सब लोग उसकी आराधना सर्वदा करते रहेंगे। <br><br>यीशु के समय के यहूदियों ने किसी के लिए भी शीर्षक के रूप में """"मनुष्य का पुत्र"""" का उपयोग नहीं किया था। परन्तु यीशु ने इसका उपयोग अपने लिए किया कि उनको समझने में सहायता मिले कि वह वास्तव में कौन था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]])<br><br>अनेक भाषाओं में इस शीर्षक, ""मनुष्य का पुत्र"" का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। पाठक इसके लिए शाब्दिक अनुवाद को गलत समझ सकते हैं। अनुवादक विकल्पों पर विचार कर सकते हैं, जैसे कि ""एक मानव।"" इस शीर्षक को समझाने के लिए एक पाद टिप्पणी देना भी सहायक हो सकता है। <br><br>### लूका रचित सुसमाचार के मूलपाठ विषयक अनुवाद समस्याएँ <br><br>ULT में बाईबल के सर्वाधिक यथार्थ प्राचीन हस्तलिपियों के मूल पाठों को अपनाया गया है| परन्तु अनुवादकों के क्षेत्रों में बाईबल के कुछ प्राचीन संस्करण रहे होंगे जिनमें अन्य हस्तलिपियों के मूल पाठों का उपयोग किया गया होगा| सर्वाधिक महत्वपूर्ण स्थितियों में उन अध्यायों विशेष की सामान्य टिप्पणियों में उन पर परिचर्चा की जाएगी और विधियां सुझाई जाएंगी|"
LUK	1	intro	f1b5			0		"# लूका 1: सामान्य टिप्पणियाँ <br><br>## रचना एवं विन्यास शैली <br><br>1. थियुफुलुस को समर्पित (1:1-4) <br>2. स्वर्गदूत जिब्राईल जकर्याह को सन्देश सुनाता है कि उसकी पत्नी, इलीशिबा एक पुत्र,यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को जन्म देगी (1:5-25) <br>3. स्वर्गदूत जिब्राईल मरियम पर प्रकट करता है कि वह यीशु की माता होगी (1:26-38) <br>4. मरियम इलीशिबा से भेंट करने जाती है (1:39-56) 5. यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का जन्म (1:57-80) <br><br>कुछ अनुवादों में पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ से दूर दाहिनी और रखा गया है। ULT में, यीशु की माता होने के सन्दर्भ में मरियम के गीत (1:46-55) को और पुत्र (यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले) की प्राप्ति के सन्दर्भ में जकर्याह के गीत (1:68-79) को ऐसे ही रखा गया है। <br><br>## इस अध्याय की विशेष संकल्पनाएँ
<br><br>### ""उसका नाम यूहन्ना रखना""
<br><br>प्राचीन मध्य एशिया में अधिकांश लोग अपने बच्चे को उनके पूर्वजों में से ही किसी एक का नाम देते थे। इलीशिबा और जकर्याह ने जब अपने पुत्र का नाम यूहन्ना रखा तो लोगों को आश्चर्य हुआ क्योंकि उनके परिवार में इस नाम का कोई भी नहीं था।"
LUK	1	1	qhd9	figs-activepassive	περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων	1	concerning the things that have been fulfilled among us	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उन बातों को जो हमारे बीच में बीती हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	1	hyp6	figs-exclusive	ἐν ἡμῖν	1	among us	लूका इस पुस्तक को थियुफिलुस नामक एक मनुष्य को समर्पित करता है| अब तो यह स्पष्ट भी नहीं है कि यह मनुष्य वास्तव में कौन था। परन्तु 1:4 में लूका थियुफिलुस को लिखता है कि उसको जो शिक्षा दी गई है वह विश्वासयोग्य है| इससे प्रकट होता है कि वह यीशु का अनुयायी था| अतः **हम** शब्द उसको भी समाहित कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	1	2	hud2	figs-metonymy	οἱ…αὐτόπται…γενόμενοι	1	who … were eyewitnesses	"यहाँ यह शब्द **देखने वाले** उन मनुष्यों का वर्णन करता है जिन्होंने किसी घटना को ""अपनी आँखों"" से देखा है| यह शब्द विचार-साहचर्य में ऐसे मनुष्य का वर्णन लाक्षणिक भाषा में, दृष्टि अर्थात आँख से सम्बंधित किसी बात के सन्दर्भ में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्होंने…स्वयं इन घटनाओं को देखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	2	z9dq	figs-metonymy	ὑπηρέται…τοῦ λόγου	1	servants of the word	"**वचन** शब्द लाक्षणिक भाषा में उन बातों का वर्णन करता है जिन्हें सन्देश वाहकों ने उच्चारित शब्दों में सुनाया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेश के सेवक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	2	l000	figs-metaphor	ὑπηρέται…τοῦ λόγου	1	servants of the word	"लूका इस पाशर्व जानकारी के द्वारा यह कहना चाहता है कि उसने बड़ी सावधानी से उन घटनाओं की खोज की है| संभव है कि उसने विभिन्न मनुष्यों से बातें की थीं जिन्होंने उन घटनाओं को देखा था कि सुनिश्चित करे कि इन घटनाओं के बारे में जो कुछ भी वह लिख रहा है, सत्यसिद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं ने अपना खोज कार्य और मानुषों से साक्षात्कार बड़ी सावधानीपूर्वक किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	3	fud1	writing-background	παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς	1	having carefully investigated everything from the beginning	"लूका अपने इस कार्य को थियुफिलुए के लिए समर्पित करता है और इस समर्पण कथन में, यह प्रथागत निजी अभिवादन है| यदि आपकी भाषा में और संस्कृति में पारंपरिक हो तो आप इस अभिवादन कोन 1:1 में समर्पण कथन के आरम्भ में रख सकते हैं, पुस्तक के आरम्भ में ही| वैकल्पिक अनुवाद: ""महामहिम थियुफिलुस"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	1	3	l001	figs-youformal	σοι…κράτιστε Θεόφιλε	1	you … most excellent Theophilus	यदि आपकी भाषा में **आप** का औपचारिक रूप है जिसका उपयोग वह किसी वरिष्ठ व्यक्ति को सम्मानपूर्वक संबोधित करने के लिए करता है, तो यहां उस शैली का उपयोग करना उचित होगा। लूका की पुस्तक में कई अन्य स्थान हैं जहाँ आपकी भाषा औपचारिक **आप** का उपयोग कर सकती है, और ये संबोधन उन सभी को संबोधित नहीं करेंगे। बल्कि, जैसे ही आप अनुवाद करते हैं, औपचारिक और अनौपचारिक **आप** का उपयोग इस तरह करें जो आपकी भाषा में सबसे स्वाभाविक होगा। टिप्पणियाँ कुछ ही सन्दर्भों को संबोधित करेंगी जहां दो रूपों के बीच सावधानीपूर्वक निर्णय लिया जाना चाहिए। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	1	3	nr63		κράτιστε Θεόφιλε	1	most excellent Theophilus	"लूका अपने इस कार्य को थियुफिलुस के लिए समर्पित करता है और इस समर्पण कथन में, यह प्रथागत निजी अभिवादन है| यदि आपकी भाषा में और संस्कृति में पारंपरिक हो तो आप इस अभिवादन को [1:1](../01/01.md) में समर्पण कथन के आरम्भ में रख सकते हैं, पुस्तक के आरम्भ में ही| वैकल्पिक अनुवाद: ""महामहिम थियुफिलुस"""
LUK	1	3	vhj8		κράτιστε	1	most excellent	"लूका थियुफिलुस को **श्रीमान** शब्द से संबोधित करता है जो प्रतिष्ठा और सम्मान सूचक शब्द है| इसका अर्थ है कि थियुफिलुस एक महत्वपूर्ण सरकारी अधिकारी रहा होगा| अपने अनुवाद में आप उच्च अधिकारियों के लिए प्रयुक्त आपकी संस्कृति के सम्मान सूचक शब्द का प्रयोग करें तो अति उत्तम होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""माननीय"""
LUK	1	3	h7q1	translate-names	Θεόφιλε	1	Theophilus	"इस नाम का अर्थ है, ""परमेश्वर का मित्र"" है। यह इस व्यक्ति के चरित्र का वर्णन कर सकता है या हो सकता है कि यही उसका वास्तविक नाम हो। अधिकांश अनुवादों में यह एक नाम के रूप में काम में लिया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	1	4	l002	figs-activepassive	ὧν κατηχήθης λόγων	1	the things that you have been taught	"यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो, तो आप इसे सक्रिय रूप से कह सकते हैं, और आप कह सकते हैं कि किसने कार्य किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने आपको जो सिखाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	4	l003	figs-explicit	ὧν κατηχήθης λόγων	1	the things that you have been taught	"लूका मानता है कि थियोफिलस को पता चल जाएगा कि उसका मतलब वही है जो उसे यीशु के बारे में **सिखाया गया** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने आपको यीशु के बारे में जो सिखाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	5	gb16	writing-newevent	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας	1	In the days of Herod, king of Judea	"समय का यह सन्दर्भ एक नई घटना का समावेश करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस समय राजा हेरोदेस यहूदा राज्य पर शासन कर रहा था""  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])"
LUK	1	5	l004	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις	1	In the days of	इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का प्रवेश कराया गया है| यदि आपकी भाषा में अपने ही प्रकार का उपयोग हो जिससे ऐसे उद्देश्य की पूर्ति होती है तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	5	l005	translate-names	Ἡρῴδου	1	Herod	यह एक आदमी का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	l006	translate-names	Ἰουδαίας	1	Judea	**यहूदिया** एक राज्य का नाम है। (इस समय यह एक स्वतंत्र राज्य नहीं था। हेरोदेस ने रोमन साम्राज्य के एक प्रशासक के रूप में शासन किया था।) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	a4q9	writing-participants	ἐγένετο…ἱερεύς τις	1	there was a certain priest	यह वाक्यांश कहानी में एक नए चरित्र का परिचय देता है। यदि आपकी भाषा की अपनी कोई अभिव्यक्ति है जो इस उद्देश्य की पूर्ति करती है, तो आप उसका उपयोग यहां कर सकते हैं। (यह: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	1	5	l007	translate-names	Ζαχαρίας	1	Zechariah	**जकर्याह** एक आदमी का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	l228	figs-explicit	ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά	1	from the division of Abijah	"लूका यह मानता है कि उसके पाठकों को समझ में आ जाएगा कि यह अभिव्यक्ति एक निश्चित समय अवधि के लिए मंदिर में सेवा करने वाले याजकों के एक भिन्न दल के सन्दर्भ में है और उस दल का नाम दर्शाने का अर्थ है, अबियाह इन याजकों का पूर्वज था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उस याजकीय दल में था जो जो अबिय्याह के वंशज थे"" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	5	gzw1	translate-names	Ἀβιά	1	Abijah	**अबिय्याह** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	d3ua	figs-metaphor	γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών	1	his wife was from the daughters of Aaron	"यहाँ **पुत्रियों** शब्द का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में ""वंशजों"" से है| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी पत्नी हारून के वंश से थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	5	nnu9	figs-explicit	ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών	1	from the daughters of Aaron	"इसका निहितार्थ है कि वह भी जकर्याह के सदृश्य याजकों के वंश से थी जो सर्वप्रथम याजक, हारून के वंशज थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी पत्नी भी याजकों के वंश से थी"""
LUK	1	5	l008	translate-names	Ἐλεισάβετ	1	Elizabeth	**इलीशिबा** एक महिला का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	6	uu87	figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ Θεοῦ	1	in front of God	"लूका इस अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा यह दर्शाना चाहता है कि ""जहां परमेश्वर उनको देख सकता है|"" परिणामस्वरूप, लाक्षणिक भाषा में देखने का अर्थ है, ध्यान देना और आंकलन करना| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के आंकलन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	6	l009	figs-metaphor	πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου	1	walking … in all the commandments and statutes of the Lord	"शब्द **चलना** लाक्षणिक रूप से ""आज्ञा मानने"" का अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आज्ञा का पालन करना ... वह सब कुछ जो प्रभु ने आज्ञा दी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	6	csc9	figs-doublet	πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου	1	in all the commandments and statutes of the Lord	"शब्द **आदेश** और **विधि** के अर्थ समान ही हैं। लूका एक व्यापक वक्तव्य देने के लिए दो शब्दों का एक साथ उपयोग करता है। आपको अपने अनुवाद में दोनों शब्दों को दोहराने की आवश्यकता नहीं है यदि यह आपके पाठकों के लिए भ्रम उत्पन्न करने वाला हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब कुछ जो प्रभु ने आज्ञा दी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	1	7	c7cj	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	But	"आज्ञाओं और विधियों के अर्थ एक ही हैं| लूका इन दोनों शब्दों के प्रयोग द्वारा एक व्यापक कथन प्रस्तुत करना चाहता है| यदि आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक बात जिसकी परमेश्वर ने आज्ञा दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
LUK	1	7	l010	figs-idiom	ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν	1	they had both advanced in their days	"आगे बढ़ने या **उन्नत** होने का अर्थ है लाक्षणिक रूप से वृद्ध होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे दोनों बूढ़े हो गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	7	l011	figs-idiom	ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν	1	they had both advanced in their days	"यहाँ, लूका **दिनों** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक रूप से एक विशेष समय, जकर्याह और एलीशिबा के जीवन काल को संदर्भित करने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे दोनों बूढ़े हो गए थे""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	8	jr7f	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	इस वाक्यांश के द्वारा लूका द्वारा दी गई वृत्तांत की प्रथम घटना में सह्भागियों के विषय दी गई पाशर्व जानकारी से परिवर्तन आता है| यदि आपकी भाषा में किसी घटना के समावेश के लिए ऎसी ही कोई अभिव्यक्ति है तो आप अपने अनुवाद में यहाँ उसका प्रयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	8	l012	grammar-connect-logic-result	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ	1	in his performing as priest in the order of his division	"यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं, क्योंकि दूसरा वाक्यांश उन परिणामों का कारण बताता है जो पहले वाक्यांश का वर्णन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसके समूह की बारी थी, इसलिए जकरयाह याजक के रूप में सेवा कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	1	8	vyl8	figs-metaphor	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ	1	in his performing as priest before God	"**परमेश्वर के सामने** अर्थात ""परमेश्वर की उपस्थिति में,"" इसका अर्थ है, जकरयाह परमेश्वर की उपस्थिति में अपनी याजकीय सेवा कर रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब जकरयाह याजाक होने के कारण परमेश्वर की सेवा कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	8	abc1	writing-pronouns	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν	1	in his performing as priest	"सर्वनाम शब्द, **उसका** जकरयाह को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब जकरयाह याजक के रूप में सेवा कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	1	8	wed9	writing-background	ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ	1	in the order of his division	"यह पाशर्व जानकारी है कि जकरयाह इस समय क्यों याजकीय सेवा कर रहा था वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यह उसके दल की सेवा का समय था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	1	9	vq5g	writing-background	κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε	1	according to the custom of the priesthood, he came up by lot	"लूका पाशर्व जानकारी दे रहा है कि याजकों ने कैसे अपने सदस्यों का चुनाव किया था कि निश्चित सेवाओं को करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""याजकों ने अपनी पारंपरिक रीति के अनुसार, चिट्ठी डाल कर उसका चुनाव किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	1	9	pa9c	translate-unknown	ἔλαχε	1	came up by lot	"जिसे चिट्ठी कहा गया है वह वास्तव में पत्थर का एक अंकित टुकडा था जिसे जमीन पर फेंका जाता या लुढ़काया जाता था कि किसी बात का निर्णय लेने में सहायता कर सके। याजकों का विश्वास था कि परमेश्वर उस चिट्ठी को नियंत्रित करके उन प्रकट करेगा कि उसकी इच्छा के अनुकूल कौन सा याजक किसी निश्चित सेवा के लिए चुना जाए| यदि आपकी संस्कृति में ऎसी कोई वस्तु है तो आप अपने अनुवाद में यहाँ उस वस्तु का नाम रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अंकित पत्थर के डालने के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	1	9	l013	grammar-connect-logic-result	τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου	1	to enter into the temple of the Lord to burn incense	"ULT इन वाक्यांशों को कालानुक्रमिक क्रम में रखता है जो जकर्याह को करने की आवश्यकता थी। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसके बजाय उन्हें तार्किक क्रम में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धूप जलाने के लिए, और वह ऐसा करने के लिए मंदिर में गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	1	9	ph9z	translate-unknown	τοῦ θυμιᾶσαι	1	to burn incense	"**धूप** वह सुगन्धित द्रव्य होता था जो जलने पर मनमोहक सुगंध देता था| याजक प्रतिदिन सुबह और शाम मंदिर के भीतर एक वेदी विशेष पर इसको जलाते थे| यदि आपकी भाषा में इसके लिए कोई शब्द है तो तो आप उसको यहाँ अपने अनुवाद में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वस्तु परमेश्वर के लिए मनमोहक सुगंध उत्पन्न करने हेतु भेंट के रूप में जलाई जाती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	1	10	bjl6	figs-hyperbole	πᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ	1	the whole crowd of the people	"इस अभिवयक्ति को यदि शब्दशः समझा जाए तो इसका अर्थ होगा, यहूदियों में से हर एक जन परन्तु यह एक सर्वनिष्ठ उक्ति है जिसका उपयोग लूका समूह की विशालता पर बल देने के लिए करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "" बड़ी संख्या में लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	1	10	ntl8	figs-explicit	ἔξω	1	outside	"इस शब्द का निहितार्थ मंदिर के चारों और के परकोटे के भीतर के स्थान या आँगन के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिर की ईमारत के बाहर का आँगन""  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	10	uwu7	figs-metaphor	τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος	1	at the hour of the incense offering	"**समय** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, ""निश्चित समय|"" इसका अभिप्राय हो सकता है, धुप जलाने की भेंट का सुबह या शाम का समय| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब धूप जलाने का समय हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	11	b8b7	grammar-connect-time-simultaneous	δὲ	1	Then	"इस शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समाविष्ट घटना उसी समय घटी थी जब इस वृत्तांत में अभी-अभी चर्चित घटना घटी थी| यदि आपकी भाषा में स्द्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को दर्शाने के लिए ""ठीक उसी समय"" जैसे वाक्यांश को काम में ले सकते हैं|  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
LUK	1	11	c8ss	figs-idiom	ὤφθη…αὐτῷ	1	appeared to him	"लूका लिखता है कि स्वर्गदूत प्रकट हुआ तो इसका अर्थ यह नहीं कि जकरयाह ने कोई दर्शन देखा था| वस्तुतः, इस अभिव्यक्ति से संकेत मिलता है कि वह स्वर्गदूत वास्तव में जकरयाह के पास उपस्थित था| वैकल्पिक अनुवाद: ""अकस्मात् ही जकरयाह के साथ उपस्थित था""  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	12	r3aa	figs-parallelism	ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	Zechariah was troubled … fear fell on him	"इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| लूका इनके संयुक्त उपयोग द्वारा जकरयाह के भय पर बल देना चाहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को एक कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जकरयाह बहुत डर गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	1	12	d1zm	figs-explicit	ἰδών	1	when he saw him	"इसका निहितार्थ है कि जकरयाह के डरने का कारण था कि वह स्वर्गदूत महिमा से पूर्ण और अति शक्तिमान दिख रहा था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| (लूका ने अभी-अभी कहा है कि जकरयाह धर्मी और निर्दोष था, अतः अच्छा तो यही होगा कि आपके पाठकों को ऐसे भ्रम में न डालें कि उसने कोई गलत काम कर दिया था और वह डर गया था कि स्वर्गदूत उसको उन कामों का दंड न दे|) वैकक्ल्पिक अनुवाद: ""जब उसने देखा कि वह स्वर्गदूत कैसा महिमामय और शक्तिमान था""  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	12	l014	figs-metaphor	φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	fear fell upon him	"लूका इस अभिव्यक्ति **पर गिर गया** का प्रयोग लाक्षणिक रूप से भय की बात करने के लिए कर रहा है जैसे कि उसने जकरयाह पर हमला किया और उस पर विजय प्राप्त की। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे वह बहुत डर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	12	sfb1	figs-personification	φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	fear fell upon him	"लूका जकरयाह के **भय** का वर्णन लाक्षणिक भाषा में करता है कि जैसे वह कोई ऎसी वस्तु है जो उस पर आक्रमण करके उस पर हावी हो जाएगी| वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे वह बहुत भयभीत हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	1	13	ki8l	figs-imperative	μὴ φοβοῦ	1	Do not be afraid	"वह स्वर्गदूत इन शब्दों को आदेशात्मक रूप में उच्चारित करता है परन्तु वह जकरयाह से जो कहता है वह उसकी सहायता और प्रोत्साहान के लिए है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे डरने की आवश्यकता नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	1	13	es4l	figs-activepassive	εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου	1	your prayer has been heard	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तेरी प्रार्थना ग्रहण कर ली है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	13	l015	figs-idiom	εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου	1	your prayer has been heard	"यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि परमेश्वर जकरयाह को वह देने जा रहा है जो वह मांगता आ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझे वह देने जा रहां है जो तू अब तक मांग रहां था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	13	l016	figs-declarative	καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην	1	you will call his name John	"जकरयाह को क्या करना है यह बताने के लिए स्वर्गदूत एक कथन का उपयोग एक आदेश के रूप में कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम उसका नाम यूहन्ना रखना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])"
LUK	1	13	l017	figs-idiom	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην	1	call his name John	"अभिव्यक्ति **उसका नाम पुकारें** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है बच्चे को एक नाम देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे यूहन्ना नाम देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	13	l018	translate-names	Ἰωάννην	1	John	**यूहन्ना** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	14	n654	figs-doublet	ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις	1	there will be joy and gladness to you	"**आनन्द** और **हर्ष** इन शब्दों के अर्थ एक ही हैं| स्वर्गदूत इन दोनों शब्दों के संयुक्त प्रयोग को संभवतः बलाघात के लिए काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे आनन्द की सीमा न होगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	1	14	q1p8	grammar-connect-logic-result	ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ	1	at his birth	"**के कारण** द्वारा अनेकों के आनंद का कारण समाविष्ट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसका जन्म हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	1	15	td57	grammar-connect-logic-result	ἔσται γὰρ μέγας	1	For he will be great	"**क्योंकि** इस शब्द के द्वारा यूहन्ना के जन्म पर मनुष्यों के आनंद का कारण समाविष्ट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका कारण है कि वे कह पाएंगे कि वह एक महान पुरुष होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	1	15	sz79	figs-metaphor	ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου	1	For he will be great before the Lord	"इस अभिव्यक्ति का अभिप्राय है, वह ""प्रभु की दृष्टि में"" अर्थात ""जहां प्रभु उसको देख पाए"" परिणामस्वरूप, दृष्टि लाक्षणिक भाषा में ध्यान देने और आंकलन का भाव रखती है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसको अति महान मानेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	15	abc2	figs-doublenegatives	οὐ μὴ πίῃ	1	he must never drink	वाक्यांश **कभी नहीं** ग्रीक में दो नकारात्मक शब्दों का अनुवाद करता है। स्वर्गदूत उनका एक साथ उपयोग करता है कि इस बात पर बल दिया जाए कि उसके द्वारा मदिरा या दाखमधु का निग्रह कितना महत्वपूर्ण है। यदि आपकी भाषा सकारात्मक अर्थ बनाने के लिए एक दूसरे को रद्द किए बिना बल देने के लिए दो नकारात्मक उक्तियों का एक साथ उपयोग कर सकती है, तो यहां उस रचना का उपयोग करना उचित होगा।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	1	15	hgb9	figs-activepassive	Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται	1	he will be filled with the Holy Spirit	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा उसमें पूर्णतः समा जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	15	l019	figs-metaphor	Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται	1	he will be filled with the Holy Spirit	"स्वर्गदूत लाक्षणिक रूप से बोलता है जैसे कि यूहन्ना एक पात्र होगा जिसे पवित्र आत्मा भर देगा। उसका अर्थ है कि पवित्र आत्मा यूहन्ना को सशक्त और प्रभावित करेगा। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में, ऐसा भाव प्रकट न हो कि दुष्ट आत्मा किसी व्यक्ति को अपने नियंत्रण में लेने के लिए कर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा उसे सामर्थ्य देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	15	ie95		ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ	1	even from his mothers womb	"वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक वह अपनी माँ के गर्भ में है"""
LUK	1	16	x36x	figs-metaphor	πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον	1	he will turn many of the sons of Israel back to the Lord	"लाक्षणिक भाषा में किसी व्यक्ति को **फेर** **दे** का अर्थ है उसको पश्चाताप करने और एक बार फिर से प्रभु की आज्ञा मानने के लिए प्रेरित करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इस्राएल के बहुत से लोगों को पश्चाताप करने और यहोवा की आज्ञा मानने के लिए प्रेरित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	16	l020	figs-metaphor	πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ	1	many of the sons of Israel	"यहाँ, **बाल-बच्चों** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है ""वंशज।"" इस अभिव्यक्ति का भावार्थ है, सब इस्राएली कि जैसे वे उनके पूर्वज याकूब हों, जिसे इस्राएल के नाम से भी जाना जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के बहुत से लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	16	l021	translate-names	Ἰσραὴλ	1	Israel	**इस्राएल** एक पुरुष का नाम है। लूका ने इस पुस्तक में कई बार इस शब्द का प्रयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	17	c52s	figs-idiom	αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ	1	he will go before him	"**आगे-आगे चलेगा** भाषा शैली है जिसका अर्थ है, प्रभु के आगमन से पहले यूहन्ना मनुष्यों में घोषणा करेगा कि प्रभु उनके मध्य आने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूंहन्ना घोषणा करेगा कि प्रभु आ रहा है""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	17	p472	figs-doublet	ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία	1	in the spirit and power of Elijah	"इस संदर्भ में, **आत्मा** और **सामर्थ्य** समानार्थक शब्द हैं। हो सकता है कि स्वर्गदूत बलाघात हेतु उनका संयुक्त प्रयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी महान शक्ति के साथ जो एलिय्याह में थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	1	17	l022	figs-hendiadys	ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία	1	in the spirit and power of Elijah	"एकान्तरतः स्वर्गदूत **और** से जुड़े दो शब्दों का उपयोग करके एक ही विचार व्यक्त कर सकता है। **सामर्थ्य** शब्द प्रकट करता है कि एलिय्याह में किस प्रकार की **आत्मा** थी। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इनके अर्थ को एक ही वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एलिय्याह की शक्तिशाली आत्मा में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	1	17	l023	translate-names	Ἠλεία	1	Elijah	**एलिय्याह** एक व्यक्ति का नाम है, जो इस्राएल का एक महान भविष्यद्वक्ता था। यह इस पुस्तक में कई बार आता है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	17	w32h	figs-personification	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	to turn the hearts of fathers back to their children	"स्वर्गदूत **मन** शब्द का प्रयोग इस प्रकार करता है कि जैसे वह कोई जीवित वस्तु हो जिसको किसी और दिशा में जाने के लिए मोड़ा जा सकता है। लाक्षणिक भाषा में इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, किसी के प्रति किसी के दृष्टिकोण को बदलना। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता को एक बार फिर अपने बच्चों की देखभाल करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	1	17	qe48	figs-synecdoche	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	to turn the hearts of fathers back to their children	"स्वर्गदूत **पिता** और **बच्चों** के बीच के सम्बन्ध को लाक्षणिक भाषा में सब संबंधों के प्रतीक स्वरूप काम में लेता है। लूका [3:10-14](../03/10.md) में बताता है कि कैसे यूहन्ना ने विभिन्न रिश्तों में मेल-मिलाप को प्रोत्साहित किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""विच्छेदित संबंधों को पुनः स्थापित करने हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	1	17	l024	figs-explicit	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	to turn the hearts of fathers back to their children	"यहाँ, यह माना गया है कि पाठकों को पता चल जाएगा कि यह वही है जो भविष्यवक्ता मलाकी ने कहा था कि एलिय्याह प्रभु के आने से पहले करेगा। संदर्भ में निहितार्थ यह है कि यूहन्ना उसी शक्ति का उपयोग करके इस भविष्यवाणी को पूरा करेगा जो एलिय्याह के पास थी। यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक हो, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विच्छेदित संबंधों का पुनः स्थापन करने के लिए, जैसा कि भविष्यवक्ता मलाकी ने कहा था कि एलिय्याह प्रभु के आने से पहले करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	17	l025	figs-explicit	ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων	1	to turn … the disobedient to the wisdom of the righteous	"जिब्राईल इस शब्द, **समझ** का प्रयोग पुराने नियम के भाव में एक नैतिक शब्द के रूप में कर रहा है जिसका सन्दर्भ जीवन के उस मार्ग को चुनना है जिसे परमेश्वर ने सर्वोत्तम कहा है। जो लोग यह चुनाव करते हैं वे **धर्मी** होते हैं, जिसका अर्थ है कि परमेश्वर उन्हें न्यायोचित जीवन शैली का मानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों का पथप्रदर्शन करने के लिए जो परमेश्वर की अवज्ञा कर रहे हैं, कि उसके मार्गों को अपना कर न्यायोचित जीवन जीने वाले मनुष्य हो जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	17	j49j	figs-nominaladj	ἀπειθεῖς…δικαίων	1	the disobedient … of the righteous	"गब्रिएल लोगों के समूहों को इंगित करने के लिए संज्ञा के रूप में **आज्ञा न मानने वालों** और **धर्मी** विशेषणों का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा। यदि नहीं, तो आप इन शब्दों का अनुवाद समानार्थक वाक्यांशों में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य जो परमेश्वर की अवज्ञा कर रहे हैं ... जो लोग न्यायोचित जीवन जी रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	1	17	ujs1	figs-explicit	λαὸν κατεσκευασμένον	1	a people prepared	"आप अपने अनुवाद में स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि लोग क्या करने के लिए तैयार होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जो उसके संदेश पर विश्वास करने के लिए तैयार होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	18	asn2	figs-explicit	κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο	1	How will I know this	"जकरयाह प्रमाण हेतु एक चिन्ह की माँग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मुझे ऐसा क्या चिन्ह दे सकता है कि इसकी संभाव्यता सिद्ध हो” "" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	18	l026	grammar-connect-logic-result	γάρ	1	For	यह शब्द के उपयोग द्वारा जकरयाह के चिन्ह मांगने के कारण का समावेश किया गया है। वह और उसकी पत्नी दोनों संतानोत्पत्ति के लिए बहुत बूढ़े थे, इसलिए उसे स्वर्गदूत की बात पर विश्वास नहीं हो रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	18	l027	figs-idiom	προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς	1	my wife is advanced in her days	"जकरयाह दो मुहावरों का प्रयोग कर रहा है। जैसा कि [1:7](../01/07.md) में है, **बूढ़े** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, वृद्ध होना, और **दिन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में समय की एक विशेष अवधि को संदर्भित करता है, इस परिप्रेक्ष्य में, इलीशिबा का जीवनकाल। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी पत्नी भी बूढ़ी हो गई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	19	l028	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν	1	answering the angel said	"**उत्तर देते हुए** और **कहा** शब्दों का एक साथ अर्थ यह है कि स्वर्गदूत ने जकरयाह द्वारा पूछे गए प्रश्न का उत्तर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत ने उत्तर दिया""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	1	19	p3jn	figs-declarative	ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	I am Gabriel, the one standing before God	"गब्रिएल इसे कथन रूप में कहता है, परन्तु भावार्थ में वह जकरयाह के लिए झिड़की है। सीधे परमेश्वर के पास से आने वाले एक स्वर्गदूत की उपस्थिति ही उसके लिए पर्याप्त प्रमाण होनी चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे लिए आवश्यक था कि मुझ, जिब्राईल पर विश्वास करता जो सीधा परमेश्वर के पास से तेरे पास आया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])"
LUK	1	19	l029	translate-names	Γαβριὴλ	1	Gabriel	**जिब्राईल** एक स्वर्गदूत का नाम है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	19	yp6z	figs-metaphor	ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	the one standing before God	"किसी स्वामी के **सामने** या ""समक्ष"" खड़े होना, अर्थात स्वामी की उपस्थिति में, आलंकारिक अभिप्राय में, किसी भी क्षमता में हर समय उनकी सेवा करने के लिए उपलब्ध होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं व्यक्तिगत रूप से परमेश्वर की सेवा करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	19	pd7h	figs-activepassive	ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ	1	I was sent to speak to you	"यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझ से बात करने के लिए परमेश्वर ने मुझे भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	20	x9qk	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	and behold	"**देख** शब्द वक्ता की बात पर श्रोता का ध्यान केन्द्रित कराता है| यद्यपि, इसका शाब्दिक अर्थ है, ""निहारना"" या ""देखना,"" यहाँ देख शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, ध्यान देना और चित लगाना| वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से सुन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	20	l030	figs-explicit	ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι	1	you will be silent, and not able to speak	"कहने का अभिप्राय है कि जिब्राईल की बात पर जकरयाह को विश्वास करना था, अतः परमेश्वर यह करके दिखाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझे बोलने में पूरी तरह से असमर्थ कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	20	g5t1	figs-doublet	σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι	1	silent, and not able to speak	"इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| जिब्राईल इनके संयुक्त प्रयोग द्वारा बल देना चाहता है कि जकरयाह का मूक हो जाना कैसा अटल होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""शब्दोच्चारण में पूर्णतः अक्षम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	1	20	q6y3	figs-metonymy	οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου	1	you did not believe my words	"जिब्राईल **बातों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसके द्वारा वह अपने सन्देश की विषयवस्तु का वर्णन करता है जो उससे सम्बंधित किसी प्रसंग के सन्दर्भ में है अर्थात उसके द्वारा प्रयुक्त शब्दों में समाचार| वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ने मेरी बात पर विश्वास नहीं किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	20	l031	figs-activepassive	οἵτινες πληρωθήσονται	1	which will be fulfilled	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे भेजा कि तुझ से बात करूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	20	hgu3	figs-idiom	εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν	1	in their time	यह भाषा शैली है जिसका अर्थ है, उनसे सम्बद्ध समय|” वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चित समय पर” या “परमेश्वर के चयनित समय पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	21	e14e	grammar-connect-time-simultaneous	καὶ	1	And	"इस शब्द के द्वारा वृत्तांत में परिवर्तन आता है, मंदिर के भीतर की घटना से बहार की घटना में| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब ऐसा हो रहा था"" या ""जब स्वर्गदूत और जकरयाह बातें कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
LUK	1	22	h6vt	grammar-connect-logic-result	ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός	1	they concluded that he had seen a vision in the temple; and he was making signs to them, and remained unable to speak	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में व्यक्त कार्य का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उनसे संकेतों में बातें करता रहा परन्तु शब्दोच्चारण नहीं किया| इस कारण उन्होंने यह निष्कर्ष निकाला कि उसने मंदिर में कोई दर्शन देखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	1	22	r2ak	figs-explicit	ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ	1	they perceived that he had seen a vision	"जिब्राईल तो वास्तव में जाकरयाह के साथ मंदिर में उपस्थित था जैसा वह [1:19](../01/19.md) में कहता है कि परमेश्वर ने उसको भेजा था परन्तु बहार खड़े लोग तो इस तथ्य से अनभिज्ञ थे, इसलिए उन्होंने सोचा कि जकरयाह ने कोई दर्शन देखा है| यूनानी भाषा में जिस शब्द का उपयोग किया गया है उसका शब्दार्थ है, ""बूझना"" जिसका अर्थ है, उन्होंने सोचा कि वे समझ पा रहे हैं कि क्या हुआ था| वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने सोचा कि उसने कोई दर्शन देखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	23	duy9	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| आपकी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु जो भी शब्द, वाक्यांश या विधि काम में आती है उसका यहाँ उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	23	l032	figs-activepassive	ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ	1	when the days of his priestly service were fulfilled	"यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब जकरयाह ने मंदिर में अपनी सेवा का समय समाप्त कर लिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	23	l033	figs-idiom	αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ	1	the days of his priestly service	"यहाँ, लूका **दिन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक लाक्षणिक भाषा में किसी विशेष समय के संदर्भ में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिर में उनकी सेवा का समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	23	sa5y	figs-explicit	ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	he went away to his home	"इस वाक्यांश से अव्यक्त संकेत मिलता है कि जकरयाह मंदिर के नगर, यरूशलेम में नहीं रहता था| लूका [1:39](../01/39.md) में संकेत देता है कि जकरयाह और उसकी पत्नी, इलीशिबा यहूदिया के पर्वतीय क्षेत्र के एक नगर में रहते थे जो यरूशलेम के दक्षिण में था| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपने अधिवास लौट गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	24	l034	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	And	"यह शब्द इंगित करता है कि जिन घटनाओं से कहानी अब संबंधित होगी, वे उन घटनाओं के बाद आई हैं जिनका अभी-अभी वर्णन किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
LUK	1	24	cda2	figs-idiom	μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας	1	after these days	"लूका ""दिनों"" शब्द के उपयोग द्वारा एक निश्चित कालावधि का सन्दर्भ देता है, विशिष्टरूपेण, वह समय जब जकरयाह मंदिर में सेवा कर रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिर में जकरयाह की सेवा निवृति के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	24	kpw1	figs-explicit	περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε	1	she hid herself for five months	"इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि इलीशिबा उस समय घर से बहार नहीं निकलती थी| इसका कारण वह अगले पद में उजागर करती है| वह अपमानित होने की अनुभूति करती थी क्योंकि उसकी कोई संतान नहीं थी| परन्तु यदि वह अपने घर में **पांच महीने** के बाद दिखाई देती थी तो लोग उसको देख कर उसकी गर्भावस्था का संज्ञान लेते थे और स्पष्ट हो जाता था कि वह संतानोत्पत्ति में सक्षम है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने पांच महीनों तक घर से बाहर कदम नहीं रखा जिससे की जब लोगों ने इसके बाद उसको देखा तो स्पष्ट प्रकट था कि वह शिशु को जन्म देगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	25	w8yq	figs-exclamations	οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος	1	Thus the Lord has done for me	"यह एक सकारात्मक विस्मयादिबोधक है। यहोवा ने उसके लिए जो कुछ किया है, उससे इलीशिबा बहुत खुश है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसे एक अलग वाक्य बनाकर और अपनी भाषा की परिपाटी में व्यक्त कर सकते हैं कि यह एक विस्मयादिबोधक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु ने मेरे लिए क्या ही अद्भुत काम किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
LUK	1	25	z1xr	figs-explicit	οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος	1	Thus the Lord has done for me	"इसका निहितार्थ है कि इलीशिबा इस तथ्य का सन्दर्भ दे रही है कि गर्भ धारण करने में परमेश्वर ने उसकी सुधि ली है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "" प्रभु ने कैसा अद्भुत कार्य मेरे लिए किया है कि मुझे गर्भ धारण करने में सक्षम किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	25	pn2a	figs-idiom	ἐπεῖδεν	1	he looked upon me	"यहाँ, अभिव्यक्ति **कृपा दृष्टि करके** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""के लिए सम्मान दिखाया गया"" या ""अच्छा व्यवहार किया गया।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मेरे साथ अच्छा व्यवहार किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	25	lx3p	figs-explicit	ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις	1	to take away my disgrace among people	"**अपमान** से इलीशिबा का अभिप्राय है, संतानोत्पत्ति में अक्षम होने के कारण उसको लज्जा का सामना करना होता था| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे कि अब मुझे मनुष्यों के मध्य बाँझ होने के लिए लज्जित नहीं होना पडेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	26	v9w2	figs-explicit	ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ	1	in the sixth month	"लूका कल्पना करता है कि पाठक को संज्ञान होगा कि इसका अभिप्राय वर्ष के छठवें महीने से नहीं, इलीशीबा की गर्भावस्था के छठवें महीने से है| यदि आपकी समझ में यहाँ उलझन उत्पन्न हो सकती है तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""इलीशीबा के गर्भ धारण के छः महीने बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	26	l035	translate-ordinal	τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ	1	the sixth month	"यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप यहाँ एक गणन संख्या का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""महीना 6"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
LUK	1	26	rl4c	figs-activepassive	ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ	1	the angel Gabriel was sent from God	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर ने स्वर्गदूत जिब्राईल को भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	26	l036	translate-names	Γαλιλαίας	1	Galilee	**गलील** एक क्षेत्र का नाम है। यह इस पुस्तक में कई बार आता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	26	l037	translate-names	Ναζαρὲτ	1	Nazareth	**नासरत** एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	27	l038	writing-participants	ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ	1	a man whose name was Joseph	यह यूसुफ़ को कहानी में एक नए चरित्र के रूप में प्रस्तुत करता है। यदि आपकी भाषा की अपनी कोई अभिव्यक्ति है जो इस उद्देश्य की पूर्ति करती है, तो आप उसका उपयोग यहां कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	1	27	l039	translate-names	Ἰωσὴφ	1	Joseph	**यूसुफ़** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	27	tzh2	figs-metaphor	ἐξ οἴκου Δαυεὶδ	1	of the house of David	"इस अभिव्यक्ति में **घराने** शब्द के द्वारा किसी एक मनुष्य के वंशजों का वर्णन होता है| इस शब्द के माध्यम से लाक्षणिक भाषा में उन सब वंशजों का अवलोकन किया गया है जैसे कि वे एक साथ रहने वाले कुटुम्बी हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो राजा दाऊद का वंशज था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	27	l040	writing-background	ἐξ οἴκου Δαυεὶδ	1	of the house of David	"यह पृष्ठभूमि की जानकारी है जो आगे यूसुफ़ की पहचान करने में सहायता करती है। पाठकों के लिए यह जानना महत्वपूर्ण है क्योंकि इसका अर्थ है, जैसा [1:32](../01/32.md) संकेत दिया गया है, यूसुफ का दत्तक पुत्र, यीशु, मसीह के रूप में राजा दाऊद का वैध उत्तराधिकारी होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो दाऊद के राजसी वंश से आया था""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	1	27	w9tm	writing-participants	τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ	1	the name of the virgin was Mary	इस कहानी में मरियम को एक नए पात्र के रूप में प्रस्तुत लिया गया है। यदि आपकी भाषा में अपनी ही कोई अभिव्यक्ति है जो इस उद्देश्य की पूर्ति करती है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	1	27	l041	translate-names	Μαριάμ	1	Mary	**मरियम** एक महिला का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	28	i7h4	figs-idiom	χαῖρε	1	Rejoice	"इस शब्द का उपयोग अभिवादन के रूप में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रणाम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	28	bp2n		κεχαριτωμένη	1	favored one	"वैकल्पिक अनुवाद: ""तू, जिसने महान अनुग्रह प्राप्त किया है"" या ""तू, जिसने विशेष दया प्राप्त की है"""
LUK	1	28	jmq9	figs-idiom	ὁ Κύριος μετὰ σοῦ	1	The Lord is with you	"यह अभिव्यक्ति, **तेरे साथ** एक मुहावरा है जो अनुग्रह और अनुमोदन का संकेत देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु तुझसे प्रसन्न हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	29	l042	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ λόγῳ	1	by his words	"लूका इस शब्द, **वचन** का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में कर रहा है जिसका अर्थ है, जिबराईल ने शब्दों का उपयोग करके जो कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने जो कहा"" या ""जब उसने यह कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	29	ytx7		διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος	1	she was considering what kind of greeting this might be	"वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने सोचा कि एक स्वर्गदूत उसे इस तरह से प्रणाम क्यों करेगा"""
LUK	1	30	l043	grammar-connect-logic-result	μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ	1	Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God	"यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं, क्योंकि दूसरा वाक्यांश उस क्रिया का कारण बनता है जिसका वर्णन पहले वाक्यांश में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे मरियम! परमेश्वर तुझ पर कृपा दृष्टि किए हुए है इसलिए तुझे भयभीत होने की आवश्यकता नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	1	30	d3rx	figs-imperative	μὴ φοβοῦ	1	Do not be afraid	"स्वर्गदूत के शब्दों में आज्ञा का भाव है परन्तु वह वास्तव में मरियम को ऎसी बात सुनाता है जो उसके विचार में उसके लिए सहायता एवं प्रोत्साहन का कारण होगी| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे डरने की आवश्यकता नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	1	30	a3eb	figs-activepassive	εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ	1	you have found favor with God	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझ पर अपनी दया प्रकट कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	31	l044	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	And behold	"जैसा कि [1:20](../01/20.md) में है, **देखो** एक ऐसा शब्द है जो श्रोता का ध्यान इस बात पर केंद्रित कराता है कि वक्ता क्या कहने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब ध्यान से सुनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	31	fi5q	figs-explicitinfo	συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν	1	you will conceive in your womb and bear a son	**गर्भवती होगी** यह उक्ति अनावश्यक जानकारी देती प्रतीत होती है, अतः यदि आप यह सब अपनी भाषा में प्रस्तुत करना चाहते हैं जो स्वभाविक प्रतीत नहीं होगी| तथापि, ये जानकारियाँ महत्वपूर्ण हैं क्योंकि इस अभिव्यक्ति द्वारा बल दिया गया है कि यीशु मनुष्य का पुत्र था और एक मानवीय माता से उत्पन्न हुआ था| अतः सुनिश्चित करें कि इसका अनवाद इस प्रकार करें कि यह विचार स्पष्ट हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	1	31	l045	figs-declarative	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν	1	you will call his name Jesus	"जैसा कि [1:13](../01/13.md) में है, यह जिब्राईल का यह कथन अभिज्ञापन आदेशात्मक है कि मरियम को क्या करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू उसका नाम यीशु रखना""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])"
LUK	1	31	l046	figs-idiom	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν	1	call his name Jesus	"जैसा कि [1:13](../01/13.md) में है, **उसका नाम पुकारें** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है बच्चे को एक नाम देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे यीश नाम दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	31	l047	translate-names	Ἰησοῦν	1	Jesus	यह एक पुरुष का नाम है। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	32	l048	figs-idiom	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	He … will be called the Son of the Most High	"**कहलाएगा** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""होना।"" (यह मुहावरा इस उपाख्यान में तीन बार और पुस्तक में कुछ अन्य स्थानों में भी आता है, जैसे [1:76](../01/76.md), [2:23](../02/23. md), और [15:19](../15/19.md)) वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमप्रधान का पुत्र होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	32	hl55	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	He … will be called the Son of the Most High	"जिब्राईल केवल यह नहीं कह रहा है कि **परमप्रधान का पुत्र** एक उपाधि है जिसके द्वारा यीशु को जाना जाएगा। इसके बजाय, जैसा कि पिछले पद में वर्णित है कि कैसे यीशु एक मानव माता से पैदा हुआ एक मानव पुत्र था, यहाँ उसका कथन संकेत देता है कि यीशु एक दिव्य पिता का दिव्य पुत्र भी था। आप इसे बड़े अक्षरों में या आपकी भाषा में ईश्वरत्व का संकेत देने के लिए उपयोग किए जाने वाली किसी परिपाटी के द्वारा दिखा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमप्रधान का पुत्र होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
LUK	1	32	ip26	figs-activepassive	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	He … will be called the Son of the Most High	"यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमप्रधान का पुत्र होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	32	z74z	figs-idiom	Ὑψίστου	1	the Most High	"यह परमेश्वर को “सर्वोच्च परमेश्वर दर्शाने के लिए प्रयुक्त भाषा शैली है, जैसा [8:38](../08/38.md) में है| ""परमप्रधान परमेश्वर|"" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्यांश को इसी प्रकार अनुवाद कर सकते हैं जिससे कि उसके अर्थ की व्याख्या हो| या, आप इस वाक्यांश का मात्र ज्यों का त्यों सरल भाषा में पुनरावरण कर सकते हैं कि आपके पाठकों को समझ में आ जाए कि उस युग के लोग इस प्रकार भी परमेश्वर को संदर्भित करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोच्च परमेश्वर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	32	lwd9	figs-metonymy	δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	will give to him the throne of his father David	"लाक्षणिक भाषा में **सिंहासन** राजा के शासन करने के अधिकार का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: """"उसे अपने पूर्वज दाऊद के समान राजा के रूप में शासन करने का अधिकार देगा"""" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	32	l049	figs-metaphor	δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	will give to him the throne of his father David	"यहाँ, **पिता** शब्द लाक्षणिक भाषा में काम में लिया गया है जिसका अर्थ है, ""पूर्वज|"" परन्तु राजाओं का वंश विचार में है इसलिए इसका संकेत यह भी हो सकता है कि यीशु राजा दाऊद का उत्तराधिकारी होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे अपने पूर्वज दाऊद के उत्तराधिकारी के रूप में शासन करने का अधिकार देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	33	l050	figs-parallelism	βασιλεύσει…εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	he will reign … to the ages, and there will be no end of his kingdom	"इन दो वाक्यांशों का अर्थ समान है। जिब्राईल उनका एक साथ उपयोग करके इस बात पर बल देता है कि यह कितना निश्चित है कि यीशु सदाकालीन शासन करेगा। क्योंकि जिब्राईल उद्घोषणा कर रहा है, वह बहुत कुछ कविता के रूप में बोल रहा है। हिब्रू कविता इस तरह की पुनरावृत्ति पर आधारित होती है और यह उचित होगा कि आप अपने अनुवाद में इन दोनों वाक्यांशों को अलग-अलग ही रखें न कि उनको संयोजित करें। तथापि, पुनरावृति यदि भ्रम उतपन्न करे तो आप इन वाक्यांशों को **और** के के स्थान में किसी अन्य शब्द से जोड़ सकते हैं, जिससे कि यह दिखाया जा सके कि दूसरा वाक्यांश पहले वाले को दोहरा रहा है, इसके अतिरिक्त और कुछ नहीं कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह शासन करेगा ... सदा के लिए, हाँ, उसका राज सदा बना रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	1	33	l051	figs-metaphor	τὸν οἶκον Ἰακὼβ	1	the house of Jacob	"इस अभिव्यक्ति में, यह शब्द, **घराने** लाक्षणिक लाक्षणिक भाषा में उन सब लोगों को समाहित करता है जो एक विशेष व्यक्ति, याकूब के वंशज हैं, जिसे इस्राएल के नाम से भी जाना जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मनुष्य जो याकूब के वंशज हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	33	l052	translate-names	Ἰακὼβ	1	Jacob	**याकूब** एक पुरुष का नाम है। लूका इस पुस्तक में इसका प्रयोग अन्य स्थानों में भी करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	33	l053	figs-idiom	εἰς τοὺς αἰῶνας	1	to the ages	"यह एक मुहावरा है। **सदा** शब्द का अर्थ है, दीर्घकालीन। वैकल्पिक अनुवाद: ""सदा के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	33	q516	figs-litotes	τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	there will be no end of his kingship	"यह एक अलंकार है जो अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका राज्य सदाकालीन होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])"
LUK	1	33	l054	figs-abstractnouns	τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	there will be no end of his kingship	"यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** एक राजा के राज करने की क्रिया को दर्शाता है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इस शब्द में निहित विचार को ""राज करना"" जैसे क्रिया पद-बंध के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सदा राज करेगा"" ( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	1	34	cf3b	figs-explicit	πῶς ἔσται τοῦτο	1	How will this be	"कहने का अभिप्राय यह है कि मरियम यद्यपि, समझ नहीं पाई कि यह कैसे होगा, उसने संदेह नहीं किया कि ऐसा होगा| यह जिब्राईल की सकारात्मक एवं प्रोत्साहनपूर्ण प्रतिक्रिया से प्रकट होता है जो [1:18](../01/18.md) में जकरयाह के समानार्थक प्रश्न के उत्तर में उसकी झिडकी की तुलना में प्रकट है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुझ पर विश्वास करती हूँ जबकि मैं समझ नहीं पाती कि यह कैसे संभव होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	34	fqt7	figs-euphemism	ἄνδρα οὐ γινώσκω	1	I have not known a man	"मरियम इस विनम्र अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा यह कहती है कि उसका शारीरिक सम्बन्ध कभी किसी के साथ नहीं रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा तो किसी भी पुरुष के साथ यौन सम्बन्ध नहीं रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
LUK	1	35	l055	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν	1	answering the angel said	"**उत्तर देते हुए** और **कहा** शब्दों का एक साथ अर्थ यह है कि स्वर्गदूत ने उस प्रश्न का उत्तर दिया जो मरियम ने पूछा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत ने उत्तर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	1	35	l056	figs-parallelism	Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι	1	The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you	"इन दो वाक्यांशों का अर्थ समान है। एक बार फिर जिब्राईल इब्रानी काव्य रूप में कहता है। यहाँ भी उचित यही होगा कि आप दोनों वाक्यांशों को जोड़ने की अपेक्षा अपने अनुवाद में इन दोनों वाक्यांशों को अपने पाठकों को दिखाएँ। तथापि यदि पुनरावृति से आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इन वाक्यांशों को **और** शब्द से संयोजित करने की अपेक्षा अन्य किसी शब्द से संयोजित कर सकते हैं कि प्रकट हो कि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश दो दोहरा रहा है और उसका स्पष्टीकरण कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा का तुझ पर अवतरण होगा और हाँ, परमेश्वर का सामर्थ्य तुझे आवृत करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	1	35	x53s	figs-metaphor	δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι	1	the power of the Most High will overshadow you	"""यह परमेश्वर का ""सामर्थ्य"" था जो अलौकिक रूप से मरियम की कुंवारी अवस्था में ही उसके गर्भवती होने का कारण उत्पन्न करेगा| यह स्पष्ट नहीं कि ऐसा हुआ कैसे क्योंकि जिब्राईल लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे परमेश्वर के सामर्थ्य की छाया इसका वर्णन करती है| सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में ऐसा प्रकट न हो कि इस प्रक्रिया में किसी प्रकार का यौन सम्बन्ध था| यह एक अलौकिक कर्म था| जिब्राईल की भाषा को ज्यों का त्यों रखना और रूपक को उपमा में बदल देना उचित होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रधान का सामर्थ्य तुझे साए के सदृश्य आच्छादित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	35	l057	figs-idiom	Ὑψίστου	1	the Most High	"देखें कि आपने [1:32](../01/32.md) में इस अभिव्यक्ति, **परमप्रधान** का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोच्च परमेश्वर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	35	l058	figs-idiom	διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God	"जैसा कि [1:32](../01/32.md) में है, **कहलाएगा** एक भाषा शैली है जिसका अर्थ है ""होना।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, यह पवित्र बच्चा परमेश्वर का पुत्र होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	35	k866	guidelines-sonofgodprinciples	διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God	"गब्रिएल यही नहीं कहता है कि **परमेश्वर का पुत्र** यीशु के लिए एक उपनाम होगा, वरन यह एक और कथन है कि यीशु दिव्य पिता का दिव्य पुत्र होगा| (जिब्राईल कहता है, **इसलिए** जिससे संकेत मिलता है कि यह उसके द्वारा अभी-अभी चर्चित प्रक्रिया के परिणाम स्वरूप होगा|) आप इसको स्पष्ट करने हेतु बड़े अक्षरों का या दिव्यता के संकेत हेतु आपकी भाषा में जो भी भाशैली है उसका उपयोग करना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए यह पवित्र शिशु परमेश्वर का पुत्र होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
LUK	1	35	vrz6	figs-activepassive	τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	the holy one who will be born will be called the Son of God	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पवित्र शिशु परमेश्वर का पुत्र होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	35	l059	figs-parallelism	τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	the holy one who will be born will be called the Son of God	"ग्रीक को कैसे समझा जाता है, इस पर निर्भर करते हुए, यह एक और समानांतर कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो जन्म लेगा वह पवित्र होगा। हाँ, वह परमेश्वर का पुत्र होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	1	36	lx9k	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	"**देख** शब्द वक्ता के भावी कथन पर ध्यान केन्द्रित कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पर ध्यान दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	36	f88l		καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς	1	she also has conceived a son in her old age	"सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में ऐसा प्रकट न हो कि मरियम और इलीशिबा दोनों गर्भ धारण के समय वृद्ध थीं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह भी पुत्रवती होने वाली है जबकि वह बहुत बूढ़ी हो चुकी है"""
LUK	1	36	hck2	figs-idiom	οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ	1	this is the sixth month for her	"यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपनी गर्भावस्था के छठवें महीने में है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	36	l060	figs-idiom	τῇ καλουμένῃ στείρᾳ	1	who was called barren	यह उस भाषा शैली का एक और उपयोग है जो [1:32](../01/32.md) और [1:35](../01/35.md) जिसमें “कहलाएगा” का अर्थ है, “होना|” वैकल्पिक अनुवाद: “जो संतानोत्पति में सक्षम नहीं थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	37	v42f	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	For	"इस शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा जिस वाक्य का समावेश किया जा रहा है उसमें पिछले वाक्य के चर्चा विषय का कारण दर्शाया जाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे प्रकट है कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	1	37	g7yt	figs-doublenegatives	οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα	1	every word will not be impossible for God	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस दोहरे नकारत्मक कथन को एक सकारात्मक कथन में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो कुछ कहता है उसे करने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	1	37	l061	figs-metonymy	οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα	1	every word will not be impossible for God	"यहाँ, **वचन** के दो संभावित अर्थ हैं: (1) क्योंकि मरियम अगले पद में उसी शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करके जिब्राईल द्वारा लाए गए परमेश्वर के वचन का वर्णन करती है| संभव है कि जिब्राईल भी इसके उपयोग द्वारा उसी सन्देश को व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो कहता है उसको करने का सामर्थ्य भी रखता है” (2) यह भी संभव है कि जिब्राईल इस शब्द का प्रयोग सामान्य अर्थ में ""वस्तु"" के लिए कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए सब कुछ संभव है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	38	tef1	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	"यहाँ **देख** शब्द का अधिक शाब्दिक अर्थ है, ""अवलोकन कर"" अर्थात, ""मुझ पर दृष्टि डाल"" इससे मरियम के कहने का अर्थ है, ""मैं जो हूँ वह यह हूँ|"" वैकल्पिक अनुवाद (अर्ध विराम रहित): ""मैं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	38	kw3g	figs-metaphor	ἡ δούλη Κυρίου	1	the female servant of the Lord	"अपने को **दासी** कह कर मरियम दीनता और सम्मति की प्रतिक्रया दिखाती है| वह प्रभु की सेवा का घमंड नहीं कर रही है| अपनी भाषा में एक ऎसी अभिव्यक्ति चुन लें जिसके द्वारा उसकी दीनता और प्रभु का आज्ञापालन प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई जो सहर्ष प्रभु की सेवा करेगा, जैसी भी उसकी इच्छा हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	38	b9ax		γένοιτό μοι	1	May it happen to me	"एक बार फिर मरियम स्वर्गदूत की भविष्यद्वाणी की बातों की पूर्ति के निमित्त अपनी इच्छानुकुलता व्यक्त करती है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपने जीवन में इन बातों की पूर्ति के लिए तैयार हूँ"""
LUK	1	38	l062	figs-metonymy	κατὰ τὸ ῥῆμά σου	1	according to your word	"यहाँ, **वचन** शब्द लाक्षणिक भाषा में उस संदेश का वर्णन करता है जो जिब्राईल लाया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक वैसे ही जैसे तू कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	39	ka5b	writing-newevent	δὲ…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	Then … in those days	"समय का यह सन्दर्भ वृत्तांत में एक नई घटना का प्रक्रम तैयार करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग उसी समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])"
LUK	1	39	l063	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	in those days	"यहाँ, लूका **दिन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में किसी विशेष समय के संदर्भ में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग उसी समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	39	wj5i	figs-idiom	ἀναστᾶσα	1	arose	"समय का यह सन्दर्भ वृत्तांत में एक नई घटना का मंच तैयार करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग उसी समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	39	sii5	figs-explicit	τὴν ὀρινὴν	1	the hill country	"यह ऊँचे पर्वतों का क्षेत्र है जो यरूशलेम के क्षेत्र के दक्षिण से लेकर नेगेव के रेगिस्तान तक फैला है| वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम के दक्षिण में पर्वतीय क्षेत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	40	ee51	figs-explicit	εἰσῆλθεν εἰς	1	entered into	"इसका अभिप्रेत अर्थ है कि जकरयाह के घर जाने से पूर्व मरियम ने अपनी यात्रा समाप्त कर दी थी| आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ पहुँच कर उसने भीतर प्रवेश किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	41	bx82	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| आपकी भाषा में कोई शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें जो एक नई घटना के समावेश हेतु स्वाभाविक हो| कुछ भाषाओं में एक विधि यह है कि इस घटना का समावेश ऐसे वाक्यांश के बिना किया जाए| UST में इस विधि का उदाहरण अधिकतर दिया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	41	v99g	writing-pronouns	ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς	1	in her womb	"यह सर्वनाम शब्द, **उसके** इलीशिबा के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""इलीशिबा के गर्भ में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	1	41	ya5v	figs-metaphor	ἐσκίρτησεν	1	leaped	"लूका कहता है कि इलीशिबा का शिशु **उछला** परन्तु यह संभव नहीं है| लाक्षणिक भाषा में इस अभिव्यक्ति का सन्दर्भ शिशु की आकस्मिक गतिविधि से है जो मरियम की वाणी के प्रति प्रतिक्रिया थी| वैकल्पिक अनुवाद: ""अकस्मात हिला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	41	l064	figs-activepassive	ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ	1	Elizabeth was filled with the Holy Spirit	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट होता, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इलीशिबा पवित्र आत्मा से परिपूरित हो गई” (देख: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	41	l065	figs-metaphor	ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ	1	Elizabeth was filled with the Holy Spirit	"लूका लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है कि जैसे इलीशिबा कोई पात्र हो जिसे पवित्र आत्मा ने भर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने इलीशिबा को सशक्त किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	42	r4ka	figs-hendiadys	ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν	1	she exclaimed in a loud voice and said	"**और** शब्द से संयोजित ये दो अभिव्यक्तियां, **बड़े शब्द से ... पुकार कर ...कहा** एक ही विचार को व्यक्त करती हैं| **पुकार कर कहा** इस उक्ति से संकेत मिलता है कि जो **कहा** गया था वह विस्मयोदगार था| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उत्साह से भरकर ऊँचे शब्दों में कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	1	42	f69c	figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ	1	in a loud voice	"""इस मुहावरे का अर्थ है, इलीशिबा ने स्वर उंचा किया| वैकल्पिक अनुवाद: ""ऊंचे शब्दों में"" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	42	t5e8	figs-idiom	ἐν γυναιξίν	1	among women	"यह अभिव्यक्ति,""स्त्रियों में"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ""अन्य किसी भी स्त्री से बढ़कर"" . (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	42	bnl2	figs-metaphor	ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου	1	the fruit of your womb	"इलीशिबा लाक्षणिक भाषा में मरियम के शिशु के लिए इस प्रकार कहती है कि जैसे वह किसी पौधे या वृक्ष द्वारा उत्पान फल हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""शिशु जो तेरे पेट में है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	43	k63f	figs-rquestion	καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?	1	And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?	"""इलीशिबा जानकारी नहीं मांग रही है। वह प्रश्न के द्वारा दिखा रही थी कि मरियम के आगमन से वह कितनी आश्चर्यचकित और प्रसन्न थी| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कितना अद्भुत है कि मेरे प्रभु की माता मेरे पास आई है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	1	43	l066	figs-idiom	πόθεν μοι τοῦτο	1	whence is this to me	"इस अभिव्यक्ति, **मुझे कहाँ से हुआ** का अर्थ है ""यह मेरे पास कहां से आया।"" किसी बात को अद्भुत और अप्रत्याशित बताने के लिए यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद (जिसके बाद अर्ध विराम नहीं है): ""यह कितना अद्भुत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	43	tiu4	figs-123person	ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου	1	the mother of my Lord	"इलीशिबा तृतीय पुरुष में मरियम को संबोधित करती है| आप इसके स्पष्टीकरण हेतु अपने अनुवाद में ""तू"" शब्द का प्रयोग कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-123person)"
LUK	1	44	uq3j	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	For behold	"यह शब्द, **देख** वक्ता द्वारा कही जाने वाली बात पर श्रोता का ध्यान केन्द्रित कराता है| यह वाक्यांश मरियम को सतर्क करता है कि इलीशिबा के आश्चर्यजनक आगामी कथन पर ध्यान केन्द्रित करने को तैयार हो जाए| वैकल्पिक अनुवाद: ""अब ध्यान से सुन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	44	h54t	figs-metaphor	ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου	1	as soon as the sound of your greeting was in my ears	"इलीशिबा **कानों** शब्द का प्रयोग करती है जिसका अर्थ है, सुनना और लाक्षणिक भाषा में सुनने का अर्थ है, पहचानना| वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यों ही मैं ने तेरी वाणी सुनी त्यों ही जान लिया कि यह तू है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	44	u9db	figs-metaphor	ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει	1	leaped for joy	"जैसा [1:41](../01/41.md) में है, **उछल पडा** आकस्मिक हलचल के लिए लाक्षणिक भाषा का शब्द है| वैकल्पिक अनुवाद: ""अकस्मात् ही हिला क्योंकि वह अत्यधिक प्रसन्न था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	45	kf73	figs-123person	ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	she who believed … the things that were spoken to her from the Lord	"इलीशिबा मरियम से बातें कर रही है और इन वाक्यांशों में मरियम का वर्णन किया गया है परन्तु एलीशिबा फिर भी उसको तृतीय पुरुष में संबोधित करती है जो संभवतः सम्मान सूचक है क्योंकि उसने अभी-अभी मरियम को ""हमारे प्रभु की माता"" कहा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तू, जिसने विश्वास किया...प्रभु ने जो सन्देश तुझे भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	1	45	gc1e	figs-activepassive	ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""कि प्रभु वह हर एक बात पूरी करेगा जो उसने स्वर्गदूत के द्वारा तुझ तक पहुंचाई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	45	g8rc	figs-explicit	ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord	"यहाँ, ""द्वारा"" शब्द की अपेक्षा इलीशिबा **से** शब्द का प्रयोग करती है क्योंकि मरियम ने स्वर्गदूत जिब्राईल से वास्तव में सुना था (देखें [1:26](../01/26.md)), परन्तु वह बातें अंततः प्रभु की और से थीं| वैकल्पिक अनुवाद: ""कि प्रभु वह सब कुछ पूरा करेगा जो उसने स्वर्गदूत को भेज कर तुझ से कहां हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	46	vxj4	figs-synecdoche	μεγαλύνει ἡ ψυχή μου	1	My soul magnifies	"**प्राण** शब्द मनुष्य की अंतर आत्मा के सन्दर्भ में है| मरियम इसके प्रयोग द्वारा अपने सर्वस्व को संदर्भित करती है| मरियम कह रही है कि उसका स्तुतिगान उसकी गहराइयों से उभर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपने अस्तित्व की गहराई से स्तुति करती हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	1	47	jp51	figs-synecdoche	ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου	1	and my spirit has rejoiced	"यहाँ, **आत्मा** शब्द भी मनुष्य की अंतरात्मा के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, मैं अपने आतंरिक सर्वस्व में आनंदित हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	1	47	l067	figs-parallelism	ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου	1	and my spirit has rejoiced	"यह कथन पिछले पद के समानान्तर है। मरियम काव्य रूप में बोल रही है। इब्रानी कविता इस तरह की पुनरावृत्ति पर आधारित होती है और आपके पाठकों को दिखाने के लिए अच्छा होगा कि आपके अनुवाद में दोनों वाक्यांशों को समाहित किया जाए, अपेक्षा इसके कि उनको संयुक्त व्यक्त किया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, मैं अपने आतंरिक मनुष्यत्व के का-कण में आनंदित हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	1	47	hgz7	figs-idiom	ἠγαλλίασεν	1	has rejoiced	"मरियम रूढ़प्रयोगी शैली में जैसे वह जो वर्तमान में कर रही है वह अतीत की घटना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खुशी मना रही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	48	zhr5	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	For	"यह शब्द पिछले वाक्य में चर्चित बातों के कारण का समावेश कराता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यही कारण है"""
LUK	1	48	k3fv	figs-idiom	ἐπέβλεψεν ἐπὶ	1	looked upon	"जैसा कि [1:25](../01/25.md) में है, **देखा गया** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""के लिए सम्मान दिखाया गया है।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने कृपा-पूर्वक चुना है""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	48	tg6y	figs-metonymy	τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ	1	the low condition of his female servant	"मरियम अपनी **दीनता** को लाक्षणिक भाषा में व्यक्त करती है जिसका अभिप्राय है, वह स्वयं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी सेवा निमित्त मुझे जबकि मैं बहुत महत्वपूर्ण नहीं हूँ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	48	gsy2	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	For behold	"शब्द **देखो** श्रोता का ध्यान इस बात पर केंद्रित करता है कि वक्ता क्या कहने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जरा सोचो!""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	48	l37l	figs-metonymy	πᾶσαι αἱ γενεαί	1	all generations	"मरियम **पीढ़ी** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में उन लोगों के लिए करती है जो आने वाली सभी पीढ़ियों में जन्म लेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""भावी पीढ़ियों के सब लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	49	xng2	figs-metonymy	ὁ δυνατός	1	the Mighty One	यहाँ, मरियम परमेश्वर के एक गुण के द्वारा परमेश्वर का वर्णन लाक्षणिक भाषा में कर रही है। उसके कहने का अर्थ है, सर्वशक्तिमान परमेश्वर ने उसके लिए महान कार्य किए हैं। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy)
LUK	1	49	ze9y	figs-metonymy	ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	his name is holy	"मरियम लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर की प्रतिष्ठा के लिए **नाम** शब्द का प्रयोग कर रही है जो परमेश्वर को ही दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पूर्ण सम्मान के व्यवहार के योग्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	50	ijs2	figs-idiom	εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς	1	is unto generation and generation	"यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर पीढ़ी तक विस्तृत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	50	l068	figs-idiom	τοῖς φοβουμένοις αὐτόν	1	those who fear him	"इस संदर्भ में, **डर ** का अर्थ डरना नहीं है, बल्कि सम्मान और श्रद्धा दिखाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसका सम्मान करते हैं"" (देख: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	51	pb8u	figs-metonymy	ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ	1	He has done mighty deeds with his arm	"मरियम लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर की शक्ति को प्रतिकात्मक रूप में **हाथ** कहती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने दिखाया है कि वह बहुत शक्तिशाली है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	51	s51c	figs-metaphor	διεσκόρπισεν	1	he has scattered	"**तितर-बितर** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, परमेश्वर ने अपने विरोधियों का कैसा सर्वनाश किया है। यह पद-बांध एक चित्रण प्रकट करता है कि परमेश्वर के शत्रु कैसे विभिन्न दिशाओं में भाग राहे हैं| वे एक सुव्यवस्थित वापसी में सक्षम नहीं हैं वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने पूर्णतः पराजित कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	51	nt8x	figs-metaphor	ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν	1	those who are proud in the thoughts of their hearts	"**मन** शब्द लाक्षणिक लाक्षणिक भाषा में ऐसे लोगों की इच्छा और मनोवेग का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो गर्व के विचारों को संजोते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	52	ty2j	figs-metonymy	καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων	1	He has thrown down rulers from their thrones	"**सिंहासन** एक आसन होता है जिस पर एक शासक बैठता है, और यह अधिकार से जुड़ा एक प्रतीक है। यदि किसी शासक को उसके सिंहासन से नीचे उतारा जाता है, तो इसका अर्थ है कि उसके पास अब शासन करने का अधिकार नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने शासकों को राजसिंहासन से उतार दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	52	l069	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	"यह शब्द इस वाक्यांश के वर्णन और पिछले वाक्यांश के वर्णन में विषमता दर्शाता। अपने अनुवाद में इन विपरीत क्रियाओं के बीच विषमता को स्पष्ट करने का प्रयास करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन""(देख: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
LUK	1	52	ee3q	figs-metaphor	ὕψωσεν ταπεινούς	1	he has raised up the lowly	"इस शब्द-चित्रांकन में, जो लोग अधिक महत्वपूर्ण हैं, उन्हें कम महत्वपूर्ण लोगों की तुलना में ऊंचा दर्शाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने दीन मनुष्यों को महत्वपूर्ण भूमिकाएँ दी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	52	yuu2	figs-nominaladj	ταπεινούς	1	the lowly	"लोगों के समूह विशेष का संकेत देने के लिए मरियम इस विशेषण शब्द का उपयोग संज्ञा रूप में करती है। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद संज्ञा आधारित वाक्यांश में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनम्र लोग"" ( दृश्य: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	1	53	z2he	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	but	यह शब्द एक बार फिर इस वाक्यांश के वर्णन और पिछले वाक्यांश के वर्णन में विषमता का संकेत देता है। यहाँ भी अपने अनुवाद में इन विपरीत क्रियाओं विषमता को यथासंभव स्पष्ट करने का प्रयास करें। (यह: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	1	54	d8g6	translate-versebridge		0		यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी हो, तो आप [1:54](../01/54.md) और [1:55](../01/55.md) को एक पद-सेतु में जोड़ सकते हैं, जैसा UST में इस्राएल के बारे में जानकारी को एक साथ रखने के लिए किया गया है। (यह: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	1	54	l070	figs-personification	Ἰσραὴλ	1	Israel	"मरियम लाक्षणिक भाषा में सब इस्राएलियों को उनके पूर्वज, **इस्राएल** स्वरूप एक ही मनुष्य कहती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएली"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	1	54	g5u1	figs-metaphor	παιδὸς αὐτοῦ	1	his servant	"**सेवक** शब्द लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर प्रदत्त इस्राएलियों की विशेष भूमिका को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके चुने हुए लोग"" (छवि: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	54	hyt3	figs-idiom	μνησθῆναι ἐλέους	1	to remember his mercy	"इस संदर्भ में, यह वाक्यांश **अपनी उस दया को स्मरण रखे** लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर के विचारों का प्रतीक है कि वह उनके पक्ष में कैसी कार्यवाही करे। इसका अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर कभी दयालु होना भूल गया हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""दयालु होने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	55	qc9k	figs-metaphor	καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν	1	as he spoke to our fathers	"यहाँ, **पिता** शब्द का लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, ""पूर्वज।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसी प्रतिज्ञा उसने हमारे पूर्वजों से की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	55	l071	translate-names	Ἀβραὰμ	1	Abraham	**अब्राहम** एक पुरुष का नाम है। यह नाम इस पुस्तक में कई बार आता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	55	by4a	figs-metaphor	τῷ σπέρματι αὐτοῦ	1	to his seed	"लाक्षणिक भाषा में **वंश** का अर्थ है, ""संतान।"" यह शब्दों में किया गया एक सजीव वर्णन है। जैसे पौधे बीज पैदा करते हैं जो कई और पौधों में विकसित होते हैं, वैसे ही लोगों के कई संतान हो सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके वंशजों के लिए"" ( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	55	l072	figs-idiom	εἰς τὸν αἰῶνα	1	to the age	"यह एक मुहावरा है। [1:33](../01/33.md) में देखें कि आपने समान अभिव्यक्ति का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""सदा के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	56	l073	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	"लूका द्वारा इस शब्द का प्रयोग यह संकेत देता है कि मरियम के घर लौटने की घटना मरियम के इलीशिबा के साथ तीन महीने तक रहने की घटना के की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
LUK	1	56	nt87	writing-pronouns	ἔμεινεν…Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς	1	Mary stayed with her about three months, and returned to her house	"इस पद में **उसके** शब्द का पहला उदाहरण इलीशिबा को संदर्भित करता है, और दूसरा उदाहरण मरियम को संदर्भित करता है। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में यह स्पष्ट है कि मरियम अपने घर लौट आई है। यह ऐसा नहीं था कि वह तीन महीने तक लगातार वहाँ नही रही, कुछ समय के लिए वहाँ से चली गई, और फिर इलीशिबा के घर लौट आई। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम लगभग तीन महीनों तक इलीशिबा के साथ रही, और फिर मरियम अपने घर वापस चली गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	1	57	hfk3	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	And	"लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा संकेत देता है कि यह घटना उन घटनाओं के बाद की है जिनका उसने अभी-अभी वर्णन किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
LUK	1	57	l074	figs-activepassive	ἐπλήσθη ὁ χρόνος	1	the time was fulfilled	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""समय आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	57	dd2i		τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	for her to deliver	"आपकी भाषा में आपको **प्रसव** के कर्ता को दर्शाना हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए अपने शिशु को जन्म देने हेतु"" या ""उसके द्वारा अपना शिशु जन्माने के लिए"""
LUK	1	58	j2xc	figs-metaphor	ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς	1	had magnified his mercy to her	"लूका लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे परमेश्वर ने इलीशिबा के लिए अपनी दया को बड़ा कर दिया हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर बहुत दया की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	58	l075	figs-explicit	ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς	1	had magnified his mercy to her	"इसका तात्पर्य यह है कि इलीशिबा के प्रति परमेश्वर की महान दया उसे सन्तानिओत्पति में सक्षम करने के लिए थी। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे संतानोत्पति में सक्षम बनाकर उस पर बहुत दया की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	59	f4ul	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened	वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराने के लिए लूका इस वाक्यांश का उपयोग करता है। अपनी भाषा में किसी ऐसे शब्द, वाक्यांश या परिपाटी का प्रयोग करें जो किसी नई घटना का आरम्भ करने के लिए स्वाभाविक हो। (यह: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	59	l076	translate-unknown	ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ	1	on the eighth day	"यह अभिव्यक्ति बच्चे के जीवन के **आठवें दिन** को संदर्भित करती है, उसके जन्म के दिन को पहला दिन गिनते हुए। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी हो, तो आप इस अभिव्यक्ति का अनुवाद अपनी संस्कृति में समय की गणना के अनुसार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब शिशु एक सप्ताह का था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	1	59	gm1k	translate-ordinal	ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ	1	on the eighth day	"यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप यहाँ एक गणन संख्या का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""8वें दिन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
LUK	1	59	ya7d	figs-explicit	ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον	1	they came to circumcise the child	"उस संस्कृति में, शिशु का खतना किए जाने के दिन परिवार और मित्र गण परिवार के साथ जश्न मनाने आते थे। इस समारोह से प्रकट होता था कि वह शिशु परमेश्वर के साथ विशिष्ट सम्बन्ध के समुदाय का सदस्य है। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जकरयाह और इलीशिबा के परिवार के सदस्य और मित्रगण बच्चे के खतना समारोह के लिए आए थे, कि उसे इस्राएली समुदाय के सदस्य के रूप में स्वीकार किया जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	59	ip8w	figs-idiom	ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν	1	they were going to call him after the name of his father, Zechariah	"जैसा [1:13](../01/13.md) और [1:31](../01/31.md) में है, बच्चे का **नाम रखने लगे ** भाषा शैली है जिसका अर्थ है, शिशु का नामकरण करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उसका नाम उसके पिता पर जकरयाह रखने जा रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	60	l077	figs-hendiadys	ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν	1	answering his mother said	"**उत्तर देते हुए** और **कहा** शब्दों का एक साथ अर्थ है कि यूहन्ना की मां ने अपने परिवार और मित्रों द्वारा उस बच्चे का नाम जकर्याह रखने के विचार पर प्रतिक्रिया दिखाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी माँ ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	1	60	l078	figs-activepassive	κληθήσεται	1	he will be called	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उसका नाम यूहन्ना रखेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	61	t4e7	figs-explicit	οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	There is no one among your relatives who is called by this name	"इस अभिव्यक्ति **यह नाम** का अर्थ है, विशेष रूप से यूहन्ना है। यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो, तो आप अपने अनुवाद में वास्तविक नाम डाल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे परिजनों में किसी का भी नाम यूहन्ना नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	61	l079	figs-activepassive	καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	is called by this name	"यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाम यूहन्ना नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	62	ium2	figs-explicit	ἐνένευον…τῷ πατρὶ αὐτοῦ	1	they made signs to his father	"हो सकता है कि जकरयाह बोलने और सुनने दोनों में असमर्थ रहा हो, परन्तु जिब्राईल ने तो उससे कहा था कि वह असमर्थ होगा, इसलिए अधिक संभावना यह है कि लोगों ने मान लिया कि वह सुन भी नहीं सकता है क्योंकि वह बोल नहीं पा रहा था। अगर आपको लगता है कि आपके पाठकों को आश्चर्य हो सकता है कि लोगों ने जकरयाह से संकेत में बात क्यों की तो आप स्पष्टीकरण दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जकरयाह बोल नहीं रहा था, लोगों ने सोचा कि वह सुन भी नहीं सकता है, इसलिए उन्होंने उससे संकेत में बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	62	w3kq	figs-activepassive	τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό	1	as to what he wanted him to be called	"यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: ""उससे पूछने के लिए कि वह बच्चे का नाम क्या रखना चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	63	gn28	figs-explicit	αἰτήσας	1	asking for	"यह सुझाव देना सहायक सिद्ध होगा कि जकरयाह ने कैसे **मांगी** क्योंकि वह बोल नहीं सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने हाथों से संकेत संकेत किया कि वह चाहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	63	qu93	translate-unknown	πινακίδιον	1	a writing tablet	"यह मोम से मढी हुई लकड़ी की **पट्टी** होती थी। मोम में लिखने के लिए एक लेखनी (अर्थात, नुकीले सिरे वाली कोई चीज़) का उपयोग करना होता था। बाद में मोम को पुनः चिकना करके तख्ती को काम में लिया जा सकता था। यदि आपके पाठक इस वस्तु को नहीं पहचान सकते हैं, तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लिखने के लिए कोई वस्तु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	1	64	sdg1	figs-parallelism	ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	his mouth was opened and his tongue was freed	"इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। लूका बलाघात हेतु उनका एक साथ उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इन वाक्यांशों को जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक बार फिर बोलने में सक्षम हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	1	64	l080	figs-metonymy	ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	his mouth was opened and his tongue was freed	"इन वाक्यांशों में से प्रत्येक लाक्षणिक भाषा में बोलने की क्रिया का वर्णन करता है, जिसमें शब्दोच्चारण की क्रिया से जुड़ी किसी चीज का विचार समाहित है, विशेष रूप से, मुंह का खुलना और जीभ का स्वतंत्र रूप से क्रियाशील होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक बार फिर बात करने में सक्षम हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	64	mi2u	figs-activepassive	ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	his mouth was opened and his tongue was freed	"यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक बार फिर बात करने में सक्षम हो गया"" या ""परमेश्वर ने उसको पुनः शब्दोच्चारण में सक्षम किया"" या, यदि आप आलंकारिक भाषा का उपयोग करना चाहते हैं, ""परमेश्वर ने उसका मुंह खोल कर उसकी जीभ को बंधन मुक्त कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	65	l081	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	"यह शब्द पिछले वाक्य में वर्णित घटनाओं के परिणामों का समावेश कराता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिणाम-स्वरूप"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	1	65	qw1j	figs-personification	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος	1	fear came on all those who lived around them	"जैसा कि [1:12](../01/12.md) में है, लूका ने यहाँ भय का वर्णन लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार करता है कि जैसे कि वह कोई ऐसे वस्तु हो जो सक्रीय होकर मनुष्यों पर आ पड़ती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके आस-पास रहने वाले सब लोग भयपूर्ण विस्मय में थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	1	65	l082	figs-idiom	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς	1	fear came on all those who lived around them	"इस संदर्भ में, **डर** का अर्थ डरना नहीं है, बल्कि सम्मान और श्रद्धा रखना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके आस-पास रहने वाले सब लोग भय और विस्मय में थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	65	l083	figs-explicit	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος	1	fear came on all those who lived around them	"इसका स्पष्ट वर्णन करना सहायक होगा कि उन लोगों ने ऎसी प्रतिक्रिया क्यों दिखाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""जकरयाह और इलीशिबा के जीवन में परमेश्वर ने जो किया था, उसके कारण उनके आस-पास रहने वाले सब लोग परमेश्वर से डर कर विस्मय में थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	65	g7uh	figs-hyperbole	πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ	1	all those who lived around them … throughout all the hill country	"यहाँ लूका **सब** शब्द का प्रयोग दो बार करता है जो सामान्यकरण में है और बलाघात हेतु काम में लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो उनके आस-पास रहते थे ... उस सम्पूर्ण क्षेत्र में दूर दूर तक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	1	65	pz97	figs-activepassive	διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα	1	all these matters were being talked about	"यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने इन सब बातों की चर्चा की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	66	c7xf	figs-ellipsis	ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν	1	all who heard stored in their hearts	"लूका कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी आवश्यकता कई भाषाओं में एक वाक्य पूर्ति हेतु होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों ने ये बातें सुनीं, उन्होंने उन्हें अपने हृदय में रख लिया"" (देख: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	1	66	l6lt	figs-metaphor	ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν	1	stored in their hearts	"लूका आलंकारिक भाषा में **मन** को ऐसे स्थान के रूप में दर्शा रहा है जहां विचारों और स्मृतियों का संग्रह सुरक्षित रखा जा सकता है। उसकी यह अभिव्यक्ति मनुष्यों द्वारा घटनाओं पर गंभीरता-पूर्वक मनन करने की द्योतक है कि वे इस प्रकार उन्हें समझें और मन-मस्तिष्क में बसा लें। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन बातों पर गंभीरता-पूर्वक चिंतन किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	66	dgq4	figs-rquestion	τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?	1	What then will this child become?	"जिन लोगों ने ऐसा कहा था, वे संभवतः इस आशा से प्रश्न नहीं पूछ रहे थे कि कोई उनको समझाए कि वह शिशु बड़ा होकर क्या बनेगा अपितु वे यह कह रहे थे कि उस शिशु के जन्म की घटनाओं ने उनको उसकी नियति के बारे में विश्वास करने पर विवश कर दिया था। अतः आप इसका अनुवाद एक कथन या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बच्चा कैसा महान व्यक्ति होगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	1	66	xm9c	figs-metaphor	χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ	1	the hand of the Lord was with him	"इस अभिव्यक्ति में, **हाथ** लाक्षणिक रूप से शक्ति और अधिकार का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की शक्ति उसकी मदद कर रही थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	67	lvd6	figs-activepassive	Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου	1	Zechariah was filled with the Holy Spirit	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा जकरयाह में समा गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	67	l084	figs-metaphor	Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου	1	Zechariah was filled with the Holy Spirit	"लूका लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे जकरयाह एक पात्र हो जिसे पवित्र आत्मा ने भर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने जकरयाह को प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	67	fs5y	writing-quotations	ἐπροφήτευσεν λέγων	1	prophesied, saying	"अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण प्रस्तुत करने की व्यावहारिक विधियों पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यवाणी की, और उसने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])"
LUK	1	68	l085	figs-personification	ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ	1	the God of Israel	"लूका लाक्षणिक भाषा में इस्राएलियों का उल्लेख इस प्रकार कर रहा है कि जैसे वे एक ही मनुष्य, उसका पूर्वज, **इस्राएल** हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोग"" (देख: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	1	68	jx5n	figs-explicit	ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ	1	the God of Israel	"यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो, तो आप परमेश्वर और इस्राएल के बीच के संबंध का अधिक स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जिसकी इस्राएली उपासना करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	68	d67v	figs-idiom	ἐπεσκέψατο…τῷ λαῷ αὐτοῦ	1	he has visited … his people	"यहाँ, **दृष्टि की** एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सहायता करने आया है ... उसके लोगों की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	69	l086	figs-metaphor	ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν	1	he has raised up a horn of salvation for us	"इस संदर्भ में, **निकाला** का अर्थ है, अस्तित्व में लाना या कार्य करने में सक्षम किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हमारे लिए उद्धार का एक सींग लाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	69	g11u	figs-metonymy	ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν	1	he has raised up a horn of salvation for us	"एक पशु का **सींग** उसकी शक्ति से सम्बंधित होता है, और इसलिए जकरयाह एक शासक की शक्ति और अधिकार के विचार-साहचर्य से इस शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में शासक के चिन्ह स्वरूप करता है वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हमारे लिए एक शासक लाया है जिसके पास हमें बचाने की शक्ति होगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	69	fb9f	figs-metonymy	ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	in the house of his servant David	"दाऊद के **घराने** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, उसका परिवार और उसके वंशज। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसके सेवक दाऊद का वंशज है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	69	l087	figs-explicit	ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	in the house of his servant David	"इसका निहितार्थ है कि दाऊद का वंशज होने के कारण यह शासक उसका उत्तराधिकारी होने के योग्य, मसीह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसके सेवक दाऊद के राजवंश से है"" (देख: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	69	l088	figs-metaphor	Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	in the house of his servant David	"दाऊद वास्तव में एक सेवक नहीं था, वह एक राजा था। यहाँ **सेवक** शब्द द्वारा बल इस तथ्य पर दिया गया है कि दाऊद ने उस क्षमता में परमेश्वर की कैसी निष्ठावान सेवा की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो दाऊद के राजवंश से है, जिसने निष्ठापूर्वक उसकी सेवा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	70	x1q1	figs-metonymy	ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων…προφητῶν αὐτοῦ	1	he spoke by the mouth of his holy prophets	"परमेश्वर ने **भविष्यद्वक्ताओं** के **द्वारा कहा** अर्थात परमेश्वर उनके प्रेरित करता था कि वे उसके वचनों का शब्दोच्चारण करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने पवित्र भविष्यवक्ताओं को कहने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	70	l089	figs-idiom	ἀπ’ αἰῶνος	1	from an age	"यह एक मुहावरा है। [1:33](../01/33.md) में देखें कि आपने ऎसी ही एक अभिव्यक्ति का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत समय पहले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	71	d13g	figs-abstractnouns	σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν	1	salvation from our enemies	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उद्धार** में निहित विचार का अनुवाद “उद्धार करना” या “बचाना” जैसी क्रियाओं के द्वारा कर सकते हैं| यहाँ एक नए वाक्य की रचना करना सहायक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हमें हमारे शत्रुओं से बचाएगा"" या ""वह हमें हमारे शत्रुओं से छुड़ाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	1	71	aye3	figs-doublet	ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς	1	from our enemies and from the hand of all those who hate us	"इन दो वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। जकरयाह संभवतः बलाघात हेतु इनका संयुक्त प्रयोग करता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इन वाक्यांशों को जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमसे घृणा करने वाले हमारे शत्रुओं की प्रभुता से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	1	71	c6n9	figs-metonymy	χειρὸς	1	hand	"**हाथ** आलंकारिक भाषा में उस शक्ति का प्रतीक है जिसे मनुष्य व्यायाम करने के लिए हाथों के उपयोग से काम में लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वर्चस्व"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	72	w97a	figs-parallelism	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant	"इस पद में ये दो वाक्यांश मूल रूप से एक ही बात कहते हैं। इब्रानी भाषा की कविता में ऎसी पुनरावृत्ति आधारभूत है, अतः अपने अनुवाद में इन दोनों वाक्यांशों के आशयों को प्रकट करना आपके पाठकों के लिए अच्छा ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वजों के साथ बांधी गई विशिष्ट वाचा पर खरा उतर कर उसने हमारे पूर्वजों पर दया करने हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	1	72	l090	figs-explicit	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant	"यदि इन वाक्यांशों के बीच संबंध भ्रमित करने वाला हो तो आप स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि परमेश्वर उनके पूर्वजों पर दया कैसे दिखाता रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वजों के के साथ उसने जो विशिष्ट वाचा बंधी थी उसके निमित हमारे लिए सत्य सिद्ध होकर उसने उन पर दया प्रकट की क्योंकि हम उनके वंशज हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	72	l091	figs-metaphor	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν	1	to show mercy to our fathers	"यहाँ, **बाप-दादों** लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, ""पूर्वज।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वजों पर दया दिखाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	72	z5wj	figs-idiom	καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	and to remember his holy covenant	"इस संदर्भ में, यह पद-बांध **स्मरण करे** लाक्षणिक भाषा में है जो इस्राएलियों के प्रति परमेश्वर के विचार को दर्शाता है कि उनके पक्ष में वह क्या कदम उठाए। इसका अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर उनको भूल गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने जो विशिष्ट वाचा बंधी थी उसकी पूर्ति के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	73	l092	figs-metaphor	Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν	1	Abraham, our father	"यहाँ, **पिता** शब्द का लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, ""पूर्वज।“ वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वज अब्राहम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	73	sk92	figs-metaphor	τοῦ δοῦναι ἡμῖν	1	to grant to us	"जकरयाह **देगा** शब्द का प्रयोग कर रहा है, भाषा शैली में जिसका अर्थ है, “प्रदान करना” वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे लिए इसे संभव बनाने हेतु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	74	f4e4	figs-activepassive	ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας	1	having been delivered out of the hand of our enemies	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने हमें हमारे शत्रुओं की आधिपत्य से मुक्त करा लिया तब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	74	gm55	figs-metonymy	ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν	1	out of the hand of our enemies	"**हाथ** आलंकारिक भाषा में उस शक्ति का प्रतीक है जिसे कोई व्यक्ति व्यायाम करने के लिए हाथों द्वारा काम में लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे शत्रुओं की प्रभुता से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	74	v55j	figs-explicit	ἀφόβως	1	fearlessly	"इसका अर्थ है कि यदि इस्राएली अभी तक शत्रुओं की प्रभुता के अधीन थे, तो वे इस बात से डर रहे होंगे कि वे परमेश्वर की उपासना करें और उसकी आज्ञाओं का पालन करें तो उनके शत्रु उनके साथ कैसा व्यवहार करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना डर के कि हमारे शत्रु हमारे साथ कैसा व्यवहार कर करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	75	l5n2	figs-abstractnouns	ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ	1	in holiness and righteousness	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **पवित्रता** और **धार्मिकता** में निहित विचारों का अनुवाद विशेषण शब्दों के द्वारा भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह करना जो पवित्र और धर्मी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	1	75	tn5i	figs-idiom	ἐνώπιον αὐτοῦ	1	before him	"यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""उसकी उपस्थिति में,"" और यह परमेश्वर के साथ संबंध का सुझाव देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ संबंध में"" ( चित्र: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	75	l093	figs-idiom	πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν	1	all our days	"यहाँ जकरयाह लाक्षणिक भाषा में **दिन** शब्द का प्रयोग समय की एक विशेष अवधि को संदर्भित करने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे सम्पूर्ण जीवन के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	76	f6r1	figs-explicit	καὶ σὺ δέ, παιδίον	1	And indeed, you, child	"जकरयाह इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा अपने पुत्र को सीधा संबोधित करना आरम्भ करता है। अपने अनुवाद में, आप अपनी भाषा की सर्वाधिक उचित एवं व्यावहारिक परिपाटी के उपयोग द्वारा परमेश्वर के विषय जकरयाह के स्तुतिगान से यूहन्ना को संबोधित करने की संक्रांति को प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब जकरयाह ने अपने पुत्र यूहन्ना से कहा, 'और हे मेरे पुत्र, जहां तक तेरी बात है'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	76	l094	figs-idiom	προφήτης…κληθήσῃ	1	you … will be called a prophet	"जैसा कि [1:32](../01/32.md) में है, **कहलाएगा** एक भाषा शैली है जिसका अर्थ है, “होना” वहां दी गई टिप्पणी से सहायता मिले तो उसकी समीक्षा करें। जकरयाह यह नहीं कह रहा है कि यूहन्ना केवल भविष्यद्वक्ता नाम से प्रतिष्ठित होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ... एक सच्चा भविष्यद्वक्ता होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	76	h2vh	figs-activepassive	προφήτης…κληθήσῃ	1	you … will be called a prophet	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ... एक भविष्यद्वक्ता होंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	76	bb3g	figs-idiom	Ὑψίστου	1	of the Most High	"देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति, **परमप्रधान** का अनुवाद [1:32](../01/32.md) में कैसे किया है। वहां दी गई टिप्पणी से सहायता मिले तो उसकी समीक्षा करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोच्च परमेश्वर का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	76	de7t	figs-idiom	προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου	1	you will go before the Lord	"जैसा [1:17](../01/17.md) में है, **आगे-आगे चलेगा** भाषा शैली है जिसका आशय है, प्रभु के आगमन से पूर्व यूहन्ना मनुष्यों में घोषणा करेगा कि प्रभु उनके मध्य आने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू घोषणा करेगा कि प्रभु आ रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	76	l095	figs-metaphor	ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ	1	to prepare his paths	"जकरयाह आलंकारिक भाषा में **मार्ग** की उपमा द्वारा संकेत देता है कि यूहन्ना प्रभु के संदेश को सुनने और उस पर विश्वास करने के लिए मनुष्यों को तैयार करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके निमित्त मनुष्यों को तैयार करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	77	l096	figs-abstractnouns	τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν	1	to give the knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **उद्धार** और **क्षमा** में निहित विचारों का अनुवाद “बचाना” और “क्षमा करके” जैसे क्रिया शब्दों द्वारा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लोगों को यह सिखाने के लिए कि वह उनके पापों को क्षमा करके उन्हें बचाना चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	1	77	t6d3	figs-metonymy	τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ	1	to give the knowledge of salvation to his people	"यह वाक्यांश, **का ज्ञान दे** शिक्षण के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लोगों को यह सिखाने के लिए कि वह उन्हें बचाना चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	78	z861	figs-metaphor	ἀνατολὴ ἐξ ὕψους	1	the sunrise from heaven	"जकरयाह उद्धारकर्ता के आगमन को ऐसे व्यक्त करता है कि जैसे वह सूर्योदय हो जो पृथ्वी को प्रकाशमान करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्धारकर्ता जो परमेश्वर के पास से आता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	78	l097	figs-metonymy	ἐξ ὕψους	1	from heaven	"जकर्याह लाक्षणिक भाषा में **ऊपर से** का प्रयोग परमेश्वर के सन्दर्भ में करता है, विचार-साहचर्य से, कि परमेश्वर का निवास स्थान ऊपर अर्थात स्वर्ग में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के पास से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	78	l098	figs-idiom	ἐπισκέψεται ἡμᾶς	1	will visit us	"जैसा कि [1:68](../01/68.md) में है, **उदय होगा** भाषा शैली है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी सहायता के लिए आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	79	sh2q	figs-metaphor	ἐπιφᾶναι τοῖς…καθημένοις	1	to shine on those who are sitting	"जैसा कि [1:78](../01/78.md) में है, प्रकाश आलंकारिक भाषा में सत्य का प्रतीक है। जिस प्रकार जकरयाह ने उस पद में उद्धारकर्ता को सूर्योदय के रूप में व्यक्त किया है, उसी प्रकार, यहाँ वह उस आत्मिक सत्य को जगत को प्रकाशमान करने वाली ज्योति कहता है जो उद्धारकर्ता लाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि उपस्थित मनुष्यों पर सत्य का प्रकाशन करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	79	l099	figs-idiom	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	on those who sit in darkness and in the shadow of death	"किसी स्थान पर **बैठनवालों** एक प्रकार की भाषा शैली है जिसका अर्थ है, उस स्थान में होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मनुष्यों पर जो अन्धकार में हैं, हाँ, वरन गहन अन्धकार में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	79	k46q	figs-idiom	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	on those who sit in darkness and in the shadow of death	"**मृत्यु की छाया** एक मुहावरा है जो गहन अंधकार का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अँधकार में रहने वाले लोगों पर, हाँ, गहन अँधकार में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	79	l100	figs-metaphor	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	on those who sit in darkness and in the shadow of death	"क्योंकि प्रकाश आलंकारिक भाषा में सत्य का प्रतीक है, **अंधकार** आत्मिक सत्य की अनुपस्थिति का का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों पर जो सत्य को नहीं जानते, वरन पूर्णतः अनभिज्ञ हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	79	cnh7	figs-doublet	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	on those who sit in darkness and in the shadow of death	"ये दो वाक्यांश एक साथ उस गहन आत्मिक अंधकार पर बलाघात करते हैं जो मानुषों को परमेश्वर की दया पाने से पूर्व आच्छादित किए हुए था। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों को जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों पर जो सत्य से सर्वथा अनभिज्ञ हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	1	79	s3eb	figs-metaphor	κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης	1	to guide our feet into the path of peace	"जकर्याह भाषा में, **चलाएगा** का प्रयोग करता है जिसका अर्थ है, “शिक्षा देना” और यह अभिव्यक्ति, **कुशल के मार्ग में** भी लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, परमेश्वर के साथ मेल से रहना। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें सिखाने के लिए कि परमेश्वर के साथ कैसे मेल से रहना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	79	l101	figs-synecdoche	κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης	1	to guide our feet into the path of peace	"जकरयाह **पांवों** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो मनुष्य के संपूर्ण व्यक्तित्व का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें सिखाने के लिए कि परमेश्वर के साथ कैसे मेल से रहना है"" (देख: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	1	80	q2ax	writing-newevent	δὲ	1	And	"यह शब्द वृत्तांत के अगले भाग का समावेश कराता है। इस पद में, लूका कुछ संक्रान्तिक घटनाओं का वर्णन करता है कि यूहन्ना के जन्म से शीघ्र ही वयस्क अवस्था में उसकी सेवा के आरम्भ की चर्चा करने पर आ जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रकार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])"
LUK	1	80	a8bz		ἐκραταιοῦτο πνεύματι	1	became strong in spirit	"इसका अर्थ हो सकता है: (1) यह किसी व्यक्ति के आंतरिक भाग को संदर्भित करता है, जैसा कि [1:47](../01/47.md) में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने एक दृढ़ चरित्र विकसित किया"" (2) यह परमेश्वर की उस प्रतिज्ञा की पूर्ति के संदर्भ में हो सकता है जो उसने जिब्राईल के माध्यम से [1:15](../01/15.md) में जाकरयाह से की थी कि पवित्र आत्मा उसके पुत्र का सशक्तिकरण करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उसे सामर्थ्य संपन्न किया"""
LUK	1	80	eh9j	figs-explicit	ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις	1	he was in the wilderness	"इस अभिव्यक्ति का निहितार्थ यह है कि यूहन्ना वहाँ रहने के लिए गया था। लूका स्पष्ट नहीं करता है कि यूहन्ना ने किस आयु में ऐसा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जंगल में रहने चला गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	80	qu12		ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ	1	until the day of his public appearance	"यह अभिव्यक्ति, **दिन तक** एक समापन बिंदु का संकेत नहीं देती है। यूहन्ना सार्वजनिक सेवा आरम्भ करने के बाद भी जंगल में ही रहता था। अपने अनुवाद में, सुनिश्चित करें कि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस सम्पूर्ण समय जब उसने सार्वजनिक प्रचार आरम्भ किया"""
LUK	1	80	ie4l	figs-idiom	ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ	1	the day of his public appearance	"यहाँ, लूका **दिन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक रूप से किसी विशेष समय के संदर्भ में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह समय जब उन्होंने सार्वजनिक रूप से प्रचार करना शुरू किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	80	l102	figs-personification	πρὸς τὸν Ἰσραήλ	1	to Israel	"लूका लाक्षणिक भाषा में इस्राएलियों का उल्लेख इस प्रकार कर रहा है कि जैसे वे एक ही व्यक्ति, उनके पूर्वज, **इस्राएल** हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोगों के लिए"" (देख: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	2	intro	dw6t			0		"# लूका 2 निर्विशेष टिप्पणियाँ <br><br>## संरचना एवं विन्यास शैली <br><br>1. !. यीशु का जन्म बैतलहम में होता है (2:1-20) <br>2. यूसुफ़ और मरियम यीशु को समर्पित करते हैं और शमौन एवं हन्नाह उसके विषय कहते हैं (2:21-40) <br>3. यीशु अपने माता-पिता के साथ फसह के लिए यरूशलेम जाता है (2:41-52) <br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष भाग की तुलना में दाहिनी ओर रखते हैं। ULT अनुवाद में 2:14 में विहित स्वर्गदूतों द्वारा यीशु के जन्म के स्तुतिगान को और 29-32 में यीशु के बारे में शमौन के गीत को ऐसे ही रखा गया है| <br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की महत्वपूर्ण कठिनाइयां<br><br>### ""उसके माता-पिता"" <br><br>[2:33](../02/33.md), सर्वाधिक अचूक प्राचीन हस्तलिपि में इस प्रकार है, ""उसका पिता और उसकी माता|"" ULT में इसी को रखा गया है| कुछ अन्य प्राचीन हस्तलिपियों में लिखा है, ""यूसुफ़ और उसकी माता|"" इस पाठ से संकेत मिलता है कि यूसुफ़ उसका अनुवांशिक पिता नहीं था क्योंकि मरियम ने उसको कुंवारी अवस्था में गर्भ में धारण किया था| परन्तु यूसुफ़ उसका दत्तक पिता था, अतः यह पाठ, ""उसका पिता और उसकी माता"" अनुचित नहीं है| यदि आपके क्षेत्र में बाईबल का अनुवाद है तो आप उसके पाठ को काम में लेना चाहेंगे| यदि आपके क्षेत्र में बाईबल का कोई भी अनुवाद नहीं है तो आप ULT को काम में लेना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	2	1	c887	writing-newevent	ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	in those days	"समय का यह सन्दर्भ एक नई घटना का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग उसी समय"" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])"
LUK	2	1	l103	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	in those days	"यहाँ, लूका **दिन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका तात्पर्य समय की एक विशेष अवधि को संदर्भित करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग उसी समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	1	e9m5	writing-newevent	ἐγένετο	1	it happened that	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा प्रकट करना चाहता है कि यह एक नए वृत्तांत का आरम्भ है| यदि आपकी भाषा में वृत्तांत के आरम्भ को प्रकट करने की कोई विधि है तो आप अपने अनुवाद में उसका उपयोग कर सकते हैं| यदि नहीं है तो आपके लिए इस वाक्यांश को काम में नहीं लेना ही उचित होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	1	gda6	figs-personification	ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ	1	a decree went out from	"**आज्ञा** स्वयं ही नहीं निकली थी यद्यपि लूका लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि वह निकली थी| संभवतः उद्घोषकों ने सम्पूर्ण साम्राज्य में राजा के इस आदेश की घोषणा की थी| वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्घोषकों को आदेश के साथ भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	2	1	jtz3	writing-participants	Καίσαρος Αὐγούστου	1	Caesar Augustus	"**कैसर** रोम के सम्राट की उपाधी थी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा औगुस्तुस जो रोमी साम्राज्य पर राज करता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	2	1	l104	translate-names	Αὐγούστου	1	Augustus	**औगुस्तुस ** एक पुरुष का नाम है। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	1	tk59	figs-explicit	ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην	1	for all the world to register	"लूका यह मानता है कि उसके पाठकों को संज्ञान है कि यह कार्य कर निर्धारण के उद्देश्य से था| आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""कि रोमी साम्राज्य में रहने वाले सब लोगों को कर पंजीकरण में अपने नामों की प्रविष्टि करानी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	1	m39d	figs-metonymy	τὴν οἰκουμένην	1	the world	"यहाँ, **जगत** शब्द का निश्चित सन्दर्भ संसार के उस भाग से है जिस पर कैसर औगुस्तुस राज करता था| यह लाक्षणिक भाषा में मनुष्यों के निवास के विचार=साहचर्य से संसार के उस भाग में रहने वाले मनुष्यों का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी साम्राज्य में निवास करने वाले लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	2	2	q9zw	translate-names	Κυρηνίου	1	Quirinius	**क्विरिनियुस** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	2	l105	translate-names	Συρίας	1	Syria	**सीरिया** रोमन साम्राज्य के एक प्रांत का नाम है। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	3	s4im	writing-background	ἐπορεύοντο πάντες	1	everyone was traveling	"लूका के वृत्तांत के अनुसार पंजीकरण का काम आरम्भ हो चुका था| लूका का उद्देश्य यह प्रकट करना था कि मरियम के प्रसव के निकट समय में यूसुफ़ और मरियम को क्यों यात्रा करनी पड़ी थी| वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक जन जा रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	2	3	h5e2	figs-explicit	εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν	1	to his own city	"**अपने अपने नगर** इस उक्ति का सन्दर्भ उन नगरों से है जहां उनके परिवार आरम्भ में रहते थे| हो सकता है कि लोग इस अंतराल में विभिन्न नगरों में पलायन कर गए थे| वैकल्पिक अनुवाद: "" उन नगरों को जहां से उनके परिवार आए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	3	d64g	figs-explicit	ἀπογράφεσθαι	1	to register himself	"वैकल्पिक अनुवाद: ""कर नामावली में अपने नाम पंजीकृत कराने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	4	l106	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	And	"यह शब्द पिछले वाक्यों के वर्णन के परिणामों का परिचय देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इसलिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	2	4	l107	figs-idiom	ἀνέβη	1	went up	"लूका कहता है **ऊपर गया ** क्योंकि यूसुफ को नासरत से बेतलेहेम जाने के लिए पहाड़ों पर चढ़ना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यात्रा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	4	kz78	figs-explicit	εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ	1	to the city of David, which is called Bethlehem	"बेतलेहेम को **दाऊद के शहर** के नाम से जाना जाता था क्योंकि राजा दाऊद वहाँ से आया था। लूका ने इस विवरण को शामिल किया है क्योंकि यह इंगित करता है कि बेथलहम क्यों महत्वपूर्ण था, भले ही यह एक छोटा शहर था। न केवल दाऊद के वंश की वंशावली वहाँ उत्पन्न हुई थी, भविष्यवक्ता मीका ने कहा था कि भावी मसीह का जन्म वहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “बैतलहम के नाम से जाना जाने वाला शहर, जहां से राजा दाऊद आया था""(See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	4	l108	figs-activepassive	ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ	1	which is called Bethlehem	"यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका नाम बैतलहम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	4	l109	figs-hendiadys	εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ	1	he was of the house and family line of David	"लूका **और** से जुड़े इन दो शब्दों, **घराने** और **वंश** का उपयोग करके एक ही विचार व्यक्त कर रहा है। **वंश** शब्द यूसुफ़ के महत्त्व को प्रकट करता है कि वह राजा दाऊद का वंशज है| इसका अर्थ है कि उसका पुत्र, अनुवांशिक या दत्तक, राजा दाऊद का वैध उत्तराधिकारी होगा जो मसीह है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही वाक्यांश से व्यक्त कर सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दाऊद के राजवंश से था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	2	4	s7a7	figs-metaphor	εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ	1	he was of the house and family line of David	"जैसा [1:27](../01/27.md) में है, **घराने** शब्द लाक्षणिक भाषा का उपयोग है जिसका अभिप्राय है, किसी एक मनुष्य विशेष के वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दाऊद की राजसी वंशावली से था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	2	5	ktz2	grammar-connect-logic-result	ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	He registered himself with Mary, who was engaged to him	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों का क्रंम विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में व्यक्त कार्यों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मरियम की मंगनी यूसुफ़ के साथ हो गई थी इसलिए उसको यूसुफ़ के साथ यात्रा करनी पड़ी थी जिससे कि वह उनकें नाम एक साथ पंजीकृत कराए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	2	5	ne7a	figs-explicit	Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	Mary, who was engaged to him	"उस संस्कृति में, मंगनी के बाद स्त्री-पुरुष को वैधानिक रूप से विवाहित माना जाता था. परन्तु उनमें विवाह होने तक शारीरिक सम्बन्ध नहीं होते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम की मंगनी उसके साथ हो चुकी थी और वह उसकी वैध पत्नी मानी जाती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	5	l110	figs-activepassive	τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	who was engaged to him	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने उससे विवाह करने की शपथ ली थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	6	qw6j	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	यह वाक्यांश कहानी में अगली घटना के आरम्भ को दर्शाता है। यदि आपकी भाषा में ऎसी ही कोई अभिव्यक्ति है जिसके द्वारा नई घटना का समावेश किया जाता है तो आप उसका उपयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	6	w4is	figs-explicit	ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ	1	while they were there	"**उनके** शब्द का सन्दर्भ यूसुफ़ और मरियम के बैतलहम में उपस्थित होने से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मरियम औए यूसुफ़ बैतलहम में थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	6	zr62	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	the days were fulfilled for her to deliver	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम के प्रसव का समय आ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	6	l111	figs-idiom	ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι	1	the days were fulfilled	"यहाँ लूका **दिन** शब्द का प्रयोग आलंकारिक रूप से किसी विशेष समय के संदर्भ में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समय आ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	6	l112		τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	for her to deliver	"आपकी भाषा में आपको **प्रसव** का परोक्ष कारक बताना पड़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए शिशु को जन्म देने का समय"" या ""उसके लिए अपना शिशु प्राप्ति का समय"""
LUK	2	7	l113	grammar-connect-logic-result	ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	she wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn	"यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो, तो आप दूसरे वाक्यांश को पूर्वोक्त वाक्यांश से पहले रख सकते हैं, क्योंकि यह उस क्रिया का कारण बताता है जिसका पहला वाक्यांश वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उनके लिए कोई अतिथि कक्ष उपलब्ध नहीं था, उसने शिशु को कसकर कपडे में लापता और उसको उस पात्र में रख दिया जिसमें पशुओं का चारा डाला जाता था "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	2	7	qq48	figs-explicit	ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν	1	wrapped him in strips of cloth	"कुछ संस्कृतियों में माताएँ अपने शिशुओं को कपड़े या कम्बल में लपेट कर रखती हैं कि वे सुरक्षित रहें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको कपड़ों में अच्छे से लपेट दिया की उसे सुरक्षा का आभास हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	7	s97r	translate-unknown	ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ	1	laid him in a manger	"**चरनी** एक प्रकार का डब्बा या चौखट होता था जिसमें पशु पालने वाले भूसा या चारा डालते थे कि पशु खाएं| पूर्ण संभावना में वह स्वच्छ होता था| उसमें सूखा भूसा होता था जो शिशु के लिए गद्दे का काम करता था| उस संस्कृति में पशुओं को प्रायः घर के निकट रखा जाता था कि वे सुरक्षा में रहें और उनके मालिकों को उन्हें चारा देने में आसानी हो| मरियम और यूसुफ़ उस स्थान में रुके जो सामान्यतः पशुओं के लिए था| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको पशुओं को चारा देने के बक्से में रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	2	7	yj6j	figs-explicit	διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	there was no room for them in the inn	"वहाँ **जगह** नहीं थी क्योंकि पंजीकरण हेतु वहाँ आने वालों की संख्या बहुत अधिक थी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके ठहरने के लिए अन्य कोई स्थान नहीं था क्योंकि पंजीकरण हेतु वहाँ आने वालों की संख्या बहुत अधिक थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	7	l114	translate-unknown	διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	because there was no room for them in the inn	"**सराय** का मतलब ठहरने की जगह हो सकता है जहां यात्री रात भर रुके। हालांकि, लूका [22:11](../22/11.md) में इसी शब्द का प्रयोग एक घर के एक कमरे के संदर्भ में करता है। तो इसका अर्थ ""अतिथि कक्ष"" भी हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके रहने के लिए और कोई जगह उपलब्ध नहीं थी, क्योंकि इतने सारे लोग पंजीकरण के लिए वहां आए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	2	8	l115	writing-background	καὶ	1	And	"लूका **और** शब्द के प्रयोग द्वारा कुछ नए पात्रों की पाश्र्व देता है। आप इसका अनुवाद उस शब्द या वाक्यांश से कर सकते हैं जो आपकी भाषा में समान उद्देश्य को पूरा करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	2	8	l116	writing-participants	ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ	1	there were shepherds in that area	"यह वाक्यांश कहानी में नए पात्रों का कराता है। यदि आपकी भाषा की अपनी कोई अभिव्यक्ति है जो इस उद्देश्य की पूर्ति करती है, तो आप उसका उपयोग यहां कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस क्षेत्र में कुछ चरवाहे रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	2	9	x1y4		ἄγγελος Κυρίου	1	an angel of the Lord	"वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु की ओर से एक स्वर्गदूत"""
LUK	2	9	u2di		ἐπέστη αὐτοῖς	1	stood before them	"वैकल्पिक अनुवाद: ""चरवाहों के पास आया"""
LUK	2	9	ca2k	figs-explicit	δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς	1	the glory of the Lord shone around them	"यहाँ निहितार्थ है कि ज्यों ही स्वर्गदूत प्रकट हुआ त्यों ही तीव्र प्रकाश उत्पन्न हुआ जो परमेश्वर के दूत के साथ उसकी भव्य उपस्थिति को प्रकट करता है| बाईबल में, परमेश्वर का **तेज** ज्योति से जुड़ा होता है, उदाहरणार्थ, ""उठ, प्रकाशमान हो क्योंकि तेरा प्रकाश आ गया हैऔर यहोवा का तेज तेरे ऊपर उदय हुआ है"" [यशायाह 60:1](../यशायाह/60/01.md). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके चारों और तीव्र प्रकाश चमका जो परमेश्वर की भव्य उपस्थिति को प्रकट करता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	9	l117	figs-idiom	ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν	1	they feared a great fear	"यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अत्यधिक डरे हुए थे"" या ""वे आतंकित हो गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	10	hnr7	figs-imperative	μὴ φοβεῖσθε	1	Do not be afraid	"जैसा [1:13](../01/13.md) में है, स्वर्गदूत के ये शब्द आदेशसूचक हैं परन्तु वह वास्तव में उन चरवाहों की सहायता और प्रोत्साहन हेतु कह रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें डरने की आवश्यकता नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	2	10	l118	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	for behold	"शब्द **देखो** श्रोता का ध्यान इस बात पर केंद्रित करता है कि वक्ता क्या कहने वाला है। यहां एक नया वाक्य रचना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब सुनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	2	10	pw8t		εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ	1	I bring you good news of great joy, which will be to all the people	"वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक शुभ सन्देश सुनाने आया हूँ जो सब लोगों को बहुत अधिक प्रसन्न कर देगा"""
LUK	2	10	adz8	figs-hyperbole	παντὶ τῷ λαῷ	1	all the people	"इसका निहितार्थ हो सकता है: (1) सम्पूर्ण मानव जाति, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""जहां कहीं भी लोग हों उन सबके लिए"" (2) यह लाक्षणिक सामान्यकरण भी हो सकता है जो विशिष्टता में उन यहूदियों के लिए है जो यीशु को मसीह मानकार ग्रहण करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लोग"" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	2	11	l119	figs-activepassive	ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ	1	today has been born for you in the city of David a Savior, who is Christ the Lord!	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आज दाऊद के नगर में एक उद्धारकर्ता का जन्म हुआ है, जो मसीह प्रभु है!"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	11	z9m2	figs-explicit	ἐν πόλει Δαυείδ	1	in the city of David	"इसका अर्थ है, बैतलहम| देखें [2:4](../02/04.md) पर टिप्पणी| वैकल्पिक अनुवाद: ""बैतलहम में"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	11	l120	figs-explicit	ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος	1	who is Christ the Lord	"**ख्रिस्त** (च्रीस्तोस) ""मसीह"" के लिए यूनानी भाषा का शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मसीह, प्रभु है"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	12	yj15	figs-explicit	τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον	1	this will be the sign to you	"निहितार्थ यह है कि परमेश्वर ने यह चिन्ह दिया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हे यह चिन्ह दिया है"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	12	snr9	figs-explicit	ὑμῖν τὸ σημεῖον	1	the sign to you	"इसका निहितार्थ हो सकता है: (1) चरवाहों के लिए शिशु को पहचानने हेतु एक चिन्ह| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह चिन्ह तुम्हारी सहायता के लिए है कि तुम नवजात मसीह को पचानने पाओ"" (2) स्वर्गदूत की बात को सत्य सिद्ध करने के लिए एक चिन्ह| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जो तुम से कह रहा हूँ वह सच है इसका यह एक चिन्ह है"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	12	xx57	figs-explicit	ἐσπαργανωμένον	1	wrapped in strips of cloth	"देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [लूका 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। यदि वहाँ दी गई टिप्पणी सहायक हो तो उसका अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""कपड़ों में अच्छे से लपेटा हुआ"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	12	bua3	translate-unknown	κείμενον ἐν φάτνῃ	1	lying in a manger	"देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [लूका 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। यदि वहाँ दी गई टिप्पणी सहायक हो तो अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""पशुओं को चारा डालने के पात्र में लेटा हुआ"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	2	13	b54a	figs-metaphor	πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου	1	a multitude of the heavenly army	"संभव है कि यह वाक्यांश स्वर्गदूतों की एक वास्तविक **सेना** के सन्दर्भ में हो या लाक्षणिक भाषा में स्वर्गदूतों के एक बड़े संगठित दल की बात करता हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग से स्वर्गदूतों का एक बड़ा समूह"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	2	13	e2gp	figs-hendiadys	αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων	1	praising God and saying	"लूका **और** शब्द से संयुक्त दो क्रिया शब्दों के प्रयोग के द्वारा एक ही विचार को व्यक्त करता है| स्वर्गदूतों ने परमेश्वर की स्तुति में इन शब्दों का उच्चारण किया था| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्होंने यह कहते हुए परमेश्वर की स्तुति की"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	2	14	p1fm		δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ	1	Glory in the highest to God	"""इसका सम्भावित अर्थ हो सकता है: (1) स्वर्गदूत उस स्थान का वर्णन कर रहे हैं जहां परमेश्वर को सम्मान मिलना आवश्यक है| इस परिप्रेक्ष्य में **आकाश** शब्द का अर्थ होगा, ""सबसे ऊपर के स्थान में"" अर्थात, ""स्वर्ग में"" और यह वाक्यांश ""पृथ्वी पर"" का समानांतर होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में परमेश्वर का सम्मान करो"" (2) ये स्वर्गदूत वर्णन करते हैं कि परमेश्वर को किस प्रकार का सम्मान मिलना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का सर्वोच्च सम्मान करो"""
LUK	2	14	y2b3		ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας	1	among men of good pleasure	"""इसका सम्भावित अर्थ हो सकता है: (1) इसका सन्दर्भ उन मनुष्यों से हो सकता है जिनसे परमेश्वर **प्रसन्न** है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन मनुष्यों में जिनसे परमेश्वर प्रसन्न है” (2) इसका सन्दर्भ उन मनुष्यों से हो सकता है जो आपस में **प्रसन्न** हैं और “सद्भाव” रखते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परस्पर सद्भाव रखने वाले मनुष्यों में”"
LUK	2	14	l121	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	men	"यहाँ, **मनुष्य** शब्द का एक सामान्य अर्थ है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाति समाहित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	2	15	au2m	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में परिवर्तन का संकेत देता है| स्वर्गदूतों के विलोप हो जाने के बाद चरवाहों ने क्या किया| इस उद्देश के निमित्त अपनी भाषा के किसी शब्द या वाक्यांश या अन्य विधि का प्रयोग करें जो स्वाभाविक हो| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	15	s4js	figs-exclusive	διέλθωμεν…ἴδωμεν…ἡμῖν	1	Let us … go … let us see … to us	चरवाहे एक-दूसरे से बात कर रहे हैं, इसलिए आपकी भाषा में यदि **हम** के समावेशी और अनन्य रूपों के उपयोग में अंतर प्रकट होता है तो आप यहाँ समावेशी रूप का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	2	16	l122	figs-hendiadys	ἦλθον σπεύσαντες	1	they went hastening	"दो क्रियाएं **चले** और **तुरंत जाकर** एक ही विचार को व्यक्त करते हैं। **तुरंत** शब्द बताता है कि उन्होंने कैसे **जाकर**। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तत्काल ही चल पड़े” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	2	16	rdi2	translate-unknown	κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ	1	lying in the manger	"देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [लूका 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पशुओं को चारा डालने वाले डब्बे में लेटा हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	2	17	n2qz	figs-activepassive	τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς	1	the message that had been told to them	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूतों ने उनसे जो कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	18	vh9d	figs-activepassive	τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς	1	the things that were spoken to them by the shepherds	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""चरवाहों ने उनसे जो कहा"" वैकल्पिक अनुवाद: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	19	reb7	figs-metaphor	συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς	1	pondering them in her heart	"इस अभिव्यक्ति में **मन** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो विचारों और भावनाओं का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जो कहा उस पर विचार करती रही"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	2	20	nqv7	figs-explicit	ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες	1	the shepherds returned	"इसका अर्थ है कि चरवाहे अपनी भेड़ों के पास लौट गए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""चरवाहे अपनी भेड़ों की निगरानी के लिए लौट गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	20	c9x5	figs-doublet	δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν	1	glorifying and praising God	"**महिमा** और **स्तुति** शब्दों के अर्थ एक से ही हैं| लूका इनका संयोजित प्रयोग बलाघात हेतु करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को एक कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़े उत्साह से परमेश्वर की स्तुति करते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	2	20	l123	figs-activepassive	καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς	1	just as it had been spoken to them	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" ठीक वैसा ही जैसा स्वर्गदूत ने उन्हें बताया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	21	b2k2	figs-explicit	ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν	1	when eight days had been fulfilled to circumcise him	"परमेश्वर ने यहूदियों को जो व्यवस्था दी थी उसके अनुसार आदेशात्माक था कि बालक जब आठ दिन का हो जाए तो उसका खतना किया जाए| जैसा [1:59](../01/59.md) में है, शिशु के जन्म का दिन पहला दिन माना जाता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप अपनी संस्कृति के अनुसार समय गिनने के आधार पर इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब शिशु एक सप्ताह का हो गया तब यहूदी व्यवस्था के अनुसार वह उसका खतना करने का समय था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	21	ud24	writing-newevent	ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ	1	when eight days had been fulfilled	"समय का यह सन्दर्भ भी एक नई घटना का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""आठ दिन पूरे हो जाने के बाद"" या ""जब शिशु एक सप्ताह का हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])"
LUK	2	21	l124	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ	1	when eight days had been fulfilled	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसे सक्रिय रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आठ दिन बीत जाने के बाद"" या ""जब बच्चा एक सप्ताह का था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	21	u6sw	figs-activepassive	ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς	1	his name was called Jesus	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके माता-पिता, यूसुफ़ और मरियम ने उसका नाम यीशु रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	21	l125	figs-idiom	ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς	1	his name was called Jesus	"जैसा कि 1:13 में, ""नाम रखना"" भाषा की एक शैली है जिसका अर्थ है बच्चे का नामकरण। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके माता-पिता यूसुफ और मरियम ने उसका नाम यीशु रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	21	km8b	figs-activepassive	τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου	1	which he had been called by the angel	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'वह नाम जो स्वर्गदूत ने मरियम से कहा था की उसका रखे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	21	l126	figs-explicitinfo	πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ	1	before he was conceived in the womb	"आपकी भाषा में, ऐसा प्रतीत हो सकता है कि यह शब्द, **गर्भधारण** अनावश्यक अतिरिक्त जानकारी व्यक्त करता है। यदि ऐसा हो तो आप इसे संक्षिप्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्भ धारण करने से पहले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
LUK	2	22	q9yb	figs-activepassive	ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως	1	when the days of their purification had been fulfilled, according to the law of Moses	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके शोधन के लिए मूसा प्रदत्त व्यवस्था में निर्दिष्ट दिनों प्रतीक्षा करने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	22	b65l	figs-explicit	αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν	1	the days of their purification	"मूसा की व्यवस्था के अनुसार स्त्री अपने नवजात शिशु का खतना हो जाने के 33 दिन बाद संस्कारिक रूप से शुद्ध हो पाएगी| तब वह मंदिर में प्रवेश करने योग्य होगी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पुत्र को जन्म देने के बाद मरियम के लिए मूसा की व्यवस्था के अनुसार आवशयक था कि 33 दिन और रुके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	22	l127	translate-names	Μωϋσέως	1	Moses	**मूसा** एक व्यक्ति का नाम है, जो इस्राएल का महान कानून-दाता है। यह नाम इस पुस्तक में कई बार आता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	22	l128	figs-idiom	ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα	1	they brought him up to Jerusalem	"लूका कहता है कि वे उसे यरूशलेम में **ऊपर** ले आए, जबकि बैतलहम वास्तव में अधिक उन्नतांश पर है, क्योंकि यह यरूशलेम जाने के बारे में बोलने का प्रथागत तरीका था, क्योंकि वह शहर एक पहाड़ पर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उसे यरूशलेम ले गए"" ( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	22	lr25	figs-explicit	παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ	1	to present him to the Lord	"लूका अगले दो पदों में और अधिक वर्णन करेगा की मरियम और यूसुफ़ ने ऐसा क्यों किया, परन्तु आपके पाठकों के लिए यदि सहायक सिद्ध हो सके तो आप इस उद्देश्य को और भी अधि स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे कि वे उसको मंदिर में लाकर उस अनिवार्य संस्कार को संपन्न करने के द्वारा पहिलौठे पुत्रों पर परमेश्वर के वर्चस्व को स्वीकार करते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	23	vlb3	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου	1	just as it is written in the law of the Lord	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसी आज्ञा परमेश्वर की व्यवस्था में थी, ठीक उसी के अनुसार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	23	l129	figs-activepassive	πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	Every male who opens the womb will be called holy to the Lord	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू हर एक पहलौठे नर को यहोवा के लिए अलग करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	23	lnn1	figs-idiom	πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν	1	Every male who opens the womb	"**पहिलौठा** अर्थात गर्भ से आने वाला पहला शिशु| यह आज्ञा मनुष्यों और पशुओं दोनों के लिए थी परन्तु यहाँ विशेष रूप से बालक का सन्दर्भ है| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक पहलौठा जो नर है"" या ""प्रत्येक पहला बच्चा जो बालक है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	23	l130	figs-idiom	ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	will be called holy to the Lord	"जैसा कि [1:32](../01/32.md) में है, **ठहरेगा** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""होना।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के लिए अलग किया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	23	l131	figs-declarative	ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	will be called holy to the Lord	"यहाँ, मूसा की व्यवस्था में आज्ञा देने के लिए भविष्यसूचक कथन का उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए अलग किया जाना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])"
LUK	2	24	ni3s	figs-activepassive	τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου	1	what is said in the law of the Lord	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु की व्यवस्था जो कहती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	25	l132	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	लूका **देखो** शब्द का प्रयोग पाठक का ध्यान उस ओर आकर्षित करने के लिए करता है जो वह कहने वाला है। आपकी भाषा में एक समानार्थक अभिव्यक्ति हो सकती है जिसका आप यहां उपयोग कर सकते हैं। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	25	ytp9	writing-participants	ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών	1	there was a man in Jerusalem whose name was Simeon	कहानी में एक नए चरित्र का प्रवेश कराने के लिए लूका इस वाक्यांश का उपयोग करता है। अगर आपकी भाषा का ऐसा करने की अपनी ही विधि है, तो आप यहां अपने अनुवाद में उसका प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	25	l133	translate-names	Συμεών	1	Simeon	**शमौन** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	25	n263	figs-doublet	ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής	1	this man was righteous and devout	"**धर्मी** और **भक्त** शब्दों का अर्थ समान है। लूका इन दोनों शब्दों का एक साथ प्रयोग करके इस बात पर बल देता है कि शमौन कैसा धर्मी जन था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इन दोनों शब्दों को जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक धर्मपरायण मनुष्य था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	2	25	l134	figs-idiom	προσδεχόμενος	1	waiting for	"**बाट जोह रहा था** भाषा शैली है जिसका अर्थ यह नहीं कि किसी बात के होने की निष्क्रिय **प्रतीक्षा करना** अपितु यह कि किसी की मनोकामना की पूर्ति हेतु अधीरता से अपेक्षा करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्सुकता से प्रत्याशा"" या ""व्यग्रता से प्रतीक्षा करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	25	l135	figs-metonymy	παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ	1	the consolation of Israel	"यह वाक्यांश विचार-साहचर्य से, उस मनुष्य के सन्दर्भ में है जो इस्राएलियों के लिए **शांति** अर्थात, “विश्राम” लाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो आकर इस्राएल के लोगों को दिलासा देगा"" या ""वह जो इस्राएल के लोगों की सहायता के लिए आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	2	25	l136	figs-explicit	παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ	1	the consolation of Israel	"लूका के विचार में उसके पाठक जान्ते हैं कि यह मसीह के सन्दर्भ में है। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह, जो इस्राएल के लोगों की सहायता के लिए आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	25	m5au	figs-personification	τοῦ Ἰσραήλ	1	of Israel	"लूका लाक्षणिक भाषा में सब इस्राएलियों को एक मनुष्य, उनके पूर्वज, इस्राएल स्वरूप संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण इस्राएल की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	2	25	xxw9	figs-metaphor	Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν	1	The Holy Spirit was upon him	"**पर** शब्द एक स्थानिक रूपक है जिसका अर्थ है, परमेश्वर का आत्मा विशेष रूप से शमौन के साथ था। आत्मा ने उसे बुद्धि और जीवन में दिशा प्रदान की थी, जैसा कि अगले दो पदों से प्रकट है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उसे विशेष मार्ग दर्शन दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	2	26	l137	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	"लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी का समावेश कराता है जिससे कि पाठकों को आगे की बात समझने में आसानी हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
LUK	2	26	psf8	figs-activepassive	ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου	1	it had been revealed to him by the Holy Spirit	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उस पर प्रकट किया"" या ""पवित्र आत्मा ने उससे कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	26	l138	figs-idiom	μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν	1	he would not see death before	"**मृत्यु को न देखेगा** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""मरना।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह इसके पहले नहीं मरेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	26	e6vu	figs-litotes	μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν	1	he would not see death before	"यह, लूका की आलंकृत भाषा है जिसमें अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के प्रयोग से सकारात्मक अर्थ व्यक्त किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तब तक जीवित रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])"
LUK	2	27	k53l	figs-idiom	ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι	1	he came in the Spirit	"यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पवित्र आत्मा से निर्देशित वहाँ आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	27	uqr6	figs-go	ἦλθεν…εἰς τὸ ἱερόν	1	he came … into the temple	"ऐसे प्रकरण में आपकी भाषा में ""गया कहा जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मंदिर में गया"""
LUK	2	27	y8la	figs-synecdoche	εἰς τὸ ἱερόν	1	into the temple	"**मन्दिर** में प्रवेश करने की अनुमति केवल याजकों को थी तो इसका अर्थ है, **मंदिर** के प्रांगण में| लूका एक भाग विशेष के लिए सम्पूर्ण ईमारत का शब्द काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिर के प्रांगण में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	2	27	wt3r	writing-participants	τοὺς γονεῖς	1	the parents	"इसका अर्थ है, यीशु के माता-पिता| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उनके नाम काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम और यूसुफ़"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	2	27	h444	figs-explicit	τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ	1	for them to do according to the custom of the law concerning him	"इस वाक्यांश, **व्यवस्था की रीति के अनुसार करें** का सन्दर्भ समर्पण संस्कार से है जिसका उल्लेख लूका ने [2:22-25](../02/22.md)में किया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समर्पण संस्कार पूर्ति के लिए जिसकी अनिवार्यता परमेश्वर की व्यवस्था में है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	28	l139	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	and	"लूका इस शब्द का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि यह घटना उस घटना के बाद हुई जिसका उसने अभी वर्णन किया है। अर्थात्, जब उसके माता-पिता उसे समर्पण संस्कार के लिए मंदिर में लाए, तो शमौन ने यीशु को अपनी बाहों में ले लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
LUK	2	28	y5g6	writing-pronouns	αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας	1	he took him into his arms	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन सर्वनाम शब्दों द्वारा संदर्भित मनुष्यों के नामों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""शमौन ने शिशु यीशु को लेकर अपनी बाहों में भर लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	2	29	l140	figs-declarative	νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ	1	You are now dismissing your servant in peace	"शमौन वास्तव में अनुरोध करने के लिए इस कथन का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब कृपया मुझे शांति से मरने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])"
LUK	2	29	m6eg	figs-123person	ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου	1	you are … dismissing your servant	"शमौन अपने को परमेश्वर का **दास** कहता है कि दीनता और सम्मान प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मेरी मृत्यु हो जाने दे"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	2	29	g3wn	figs-euphemism	ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου	1	you are … dismissing your servant	"शमौन इस सौम्य अभिव्यक्ति के द्वारा मृत्यु को संदर्भित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मेरी मृत्यु होने दे"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
LUK	2	29	l141	figs-youformal	σου…σου	1	your … your	"यहाँ, **आपका** शब्द एकवचन है क्योंकि शमौन परमेश्वर को संबोधित कर रहा है। यदि आपकी भाषा में किसी वरिष्ठ जन को सम्मानपूर्वक संबोधित करने के लिए **तू** शब्द का औपचारिक रूप है तो आप उसका उपयोग यहां और [2:30](../02/30.md) और [2:32](../02/32.md), तथा [2:31](../02/31.md) में भी ""तू"" के लिए संबंधित औपचारिक रूप काम में लेना चाहेंगे। तथापि, आपकी भाषा में यह अधिक स्वाभाविक हो सकता है कि कोई व्यक्ति जो शामों के सदृश्य परमेश्वर के साथ घनिष्ट सम्बन्ध में हो तो अनौपचारिक रूप काम में लेना आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा। किस रूप का उपयोग करना है, इसके बारे में अपने सर्वोत्तम निर्णय का प्रयोग करें। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youformal]])"
LUK	2	29	e8fk	figs-metonymy	κατὰ τὸ ῥῆμά σου	1	according to your word	"शमौन परमेश्वर की उस प्रतिज्ञा का सन्दर्भ दे रहा है जो उसने उससे की थी कि वह मसीह को देखने के लिए जीवित रहेगा| शमौन उस प्रतिज्ञा का वर्णन परमेश्वर के **वचन** या उच्चारण के विचार-साहचर्य के द्वारा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसी तू ने प्रतिज्ञा की है"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	2	30	b7i6	figs-synecdoche	εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου	1	my eyes have seen	"शमौन अपने एक अंग, **आँख** का नाम लेकर अपने सम्पूर्ण व्यक्तित्व को संदर्भित करता है जो लाक्षणिक भाषा में देखने की क्रिया में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं ने निजि दर्शन कर लिया है"" या ""मैं ने स्वयं देख लिया है"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	2	30	ekw3	figs-metonymy	τὸ σωτήριόν σου	1	your salvation	"यह अभिव्यक्ति विचार-साहचर्य द्वारा उस मनुष्य को संदर्भित करती है जो **उद्धार** लाएगा अर्थात,शिशु यीशु जिसको शमौन गोद में लिए हुए था| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उद्धारक जिसको तू ने भेजा है"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	2	31	zv1j	writing-pronouns	ὃ ἡτοίμασας	1	which you have prepared	"यदि आपने पिछले वाक्यांश में जो [2:30](../02/30.md) के अंत में है, ""उद्धारक"" शब्द काम में लिया है तो यहाँ आप कहना चाहेंगे, ""जिसे तू ने तैयार किया है"" या ""वह जिसे तू ने भेजा है|"" यदि आपने पिछले वाक्यांश में, ""उद्धार"" शब्द काम में लिया है तो आप यहाँ इस प्रकार कुछ कह सकते हैं, ""जिसको तू ने प्रकट किया है"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	2	31	l142	figs-metaphor	κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν	1	before the face of all the peoples	"**चेहरा** शब्द लाक्षणिक रूप से किसी व्यक्ति की उपस्थिति का प्रतिनिधित्व करता है। शमौन कह रहा है कि परमेश्वर ने उद्धारकर्ता को भेजा है या जहां हर कोई उपस्थित है, वहीं मोक्ष लाया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोगों की उपस्थिति में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	2	31	l143	figs-explicit	κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν	1	before the face of all the peoples	"परमेश्वर्र द्वारा उद्धारकर्ता को भेजने या सभी की उपस्थिति में उद्धार लाने का निहितार्थ है कि यह उनके लाभ के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब लोगों के लाभ के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	32	n4k3	figs-metaphor	φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ	1	A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel	"इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, यह शिशु अन्य जातियों की सहायता करेगा कि वे समझें| शमौन यीशु की भूमिका की तुलना **प्रकाश** से करता है जो मनुष्यों की सहायता करती है कि ठोस पदार्थों को देख पाएं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह शिशु अन्य जातियों को सक्षम करेगा कि वे समझ पाएं, ठीक वैसे ही जैसे प्रकाश मनुष्यों को स्पष्ट देखने योग्य बनाता है और वह तेरी निज प्रजा, इस्राएल के लिए प्रतिष्ठा का कारण होगा"""
LUK	2	32	s5lu	figs-explicit	φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ	1	A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel	"यह स्पष्ट करना सहायक ही सिद्ध होगा कि यह शिशु अन्य जातियों को क्या समझने योग्य बनएगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह शिशु अन्य जातियों को इस योग्य बनाएगा कि तू उनसे क्या अपेक्षा करता है और वह तेरी निज प्रजा के लिए प्रतिष्ठा का कारण होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	33	l144	translate-textvariants	ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ	1	his father and mother	"इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक समस्याओं पर परिचर्चा देखें कि निर्णय लिया जा सके कि अपने अनुवाद में इस पाठ काउपयोग करें या या किसी अन्य पाठ का, ""यूसुफ तथा उसकी माता।"" (यह: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	2	33	pp9f	figs-activepassive	τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ	1	what was said about him	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""शमौन ने उसके बारे में जो बातें कहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	34	xly1		εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ	1	said to Mary, his mother	"अपने अनुवाद में यह सुनिषित करें कि ऐसा सुनाई न पड़े कि मरियम शमौन की माता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""शिशु की माता मरियम से कहा"""
LUK	2	34	p2cy	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	"शमौन इस अभिव्यक्ति के माध्यम से मरियम को यह बताने का प्रयास कर रहा है कि वह अब जो कहने जा रहा है वह उसके लिए अत्यधिक महत्वपूर्ण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब यह एक महत्वपूर्ण बात है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	2	34	rs67	figs-metonymy	οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	this one is appointed for the downfall and rising up of many in Israel	"यह शब्द, **गिरने** परमेश्वर से विमुख होनेवाले मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो विचार-साहचर्य से परिणाम-स्वरूप उनके विनाश की प्रक्रिया से है| **उठने** का अर्थ है, मनुष्यों का परमेश्वर के निकट आना जो विचार-साहचर्य से, परिणामस्वरूप समृद्धि के विषय है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इस शिशु को इस्राएलियों में अनेकों के लिए चुनौती का कारण बनाएगा कि उसके पक्ष में होने या उसके विरोध में होने का निर्णय लें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	2	34	l145	figs-activepassive	οὗτος κεῖται εἰς	1	this one is appointed for	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और प्रकट कर सकते है कि काम कौन करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की इच्छा है कि इस शिशु का उपयोग करे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	34	abc4	figs-personification	πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	many in Israel	"शिमोन सभी इस्राएलियों को लाक्षणिक रूप से संदर्भित करता है जैसे कि वे एक ही व्यक्ति, उनके पूर्वज, **इस्राएल** हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलियों में से कई” या ""इस्राएल जाती में कई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	2	34	l146	figs-explicit	σημεῖον	1	a sign	"निहितार्थ यह है कि यीशु का जीवन और सेवकाई एक संकेत होगा कि परमेश्वर इस्राएल के लोगों के माध्यम से अपने उद्देश्यों को पूरा करने के लिए काम कर रहा है। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के कार्यकलापों का एक संकेत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	34	l147	figs-activepassive	ἀντιλεγόμενον	1	that is spoken against	"यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच् में कर सकते हैं, और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विरोध में अनेक जन बातें करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	34	l148	figs-metonymy	ἀντιλεγόμενον	1	that is spoken against	"शमौन लाक्षणिक भाषा में उसके और उसकी सेवा के विरोध में बातें की जाएंगी के विचार-साहचर्य से कहता है कि यीशु का विरोध किया जाएगा| परन्तु यह विरोधी गतिविधियों का एक व्यापक क्षेत्र का द्योतक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका बहुत से लोग विरोध करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	2	35	l149	figs-metaphor	καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία	1	and a sword will also pierce your own soul	"शमौन आलंकारिक भाषा में मरियम के पीडादायक दुखों की वेदना के अनुभव को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह **तलवार** से गहराई में छेदी जाएगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तू स्वयं दुःख की गहन वेदना का अनुभव करेगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	2	35	hak5	figs-activepassive	ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί	1	so that the thoughts of many hearts may be revealed	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि बहुत लोग प्रकट करेंगे कि वे गुप्त में क्या सोचते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	35	l150	figs-metaphor	ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί	1	so that the thoughts of many hearts may be revealed	"इस अभिव्यक्ति में, **हृदयों** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो मनुष्यों के मन के विचारों और मंशाओं का द्योतक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि बहुत लोग प्रकट करेंगे कि उनके गुप्त विचार क्या हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	2	36	kd1y	writing-participants	καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις	1	And Anna was there, a prophetess	"लूका इस वृत्तांत में एक नए सहभागी का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिर में हन्नाह नाम की एक स्त्री भी थी, वह भविश्द्वक्तिन थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	2	36	l151	translate-names	Ἅννα	1	Anna	**हन्नाह** एक स्त्री का नाम है। (यह: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	36	c7wx	translate-names	Φανουήλ	1	Phanuel	फ़नूएल एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	36	l152	figs-idiom	αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς	1	She had advanced much in days	"जैसा कि [1:7](../01/07.md) में है, लाक्षणिक भाषा में आगे बढ़ने या **बूढ़ी** होने का अर्थ है, वृद्ध होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बहुत बूढ़ी थी"" ( चित्र: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	36	l153	figs-idiom	αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς	1	She had advanced much in days	"लूका सामान्य रूप से समय के अर्थ के लिए **दिन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक रूप से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बहुत विद्ध हो चुकी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	36	b9xe	figs-idiom	ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς	1	after her virginity	"यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""उससे विवाह करने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	37	byk6		αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων	1	she was a widow for 84 years	"इसके सम्भावित अर्थ हो सकते हैं: (1) हन्नाह 84 वर्षों से विधवा थी| वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उसका पति मर गया और उसने पुनर्विवाह नहीं किया था, तब से अब तक 84 वर्श हो चुके"" (2) हन्नाह एक विधवा थी जो लगभग 84 वर्ष की थी| वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उसका पति मर चुका था और उसने पुनर्विवाह नहीं किया था, उसकी आयु अब 84 वर्ष की थी"""
LUK	2	37	l154	figs-litotes	ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ	1	who never left the temple	"लूका एक नकारात्मक शब्द का उपयोग करके एक सकारात्मक अर्थ व्यक्त कर रहा है जो एक ऐसे शब्द के साथ है जो इच्छित अर्थ के विपरीत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमेशा मंदिर में रहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])"
LUK	2	37	f2lt	figs-hyperbole	ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ	1	who never left the temple	"यह एक कहने वाली बात है जिसका अर्थ है कि हन्नाह मंदिर में इंतना अधिक समय व्यतीत करती थी कि ऐसा हो गया था कि मानो वह मंदिर में ही रहती थी| वैकल्पिक अनुवाद: "" वह सदैव मंदिर में ही रहती थी"" या ""वह लगातार मंदिर में होती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	2	37	a1cg	figs-idiom	νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα	1	serving with fastings and prayers	"**उपासना**शब्द एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ""आराधना|"" वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना कुछ खाए-पीए, प्रार्थना के साथ परमेश्वर की भक्ति में लगी रहती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	37	l155	figs-merism	νύκτα καὶ ἡμέραν	1	night and day	"लूका एक दिन के दो भागों का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय सम्पूर्ण दिन से है अर्थात, सम्पूर्ण समय। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])"
LUK	2	38	c9e4		ἐπιστᾶσα	1	coming up	"कहने का अभिप्राय है कि हन्नाह मरियम और यूसुफ़ के पास आई| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उनके पास आई"" या ""वह मरियम और यूसुफ़ के पास गई"""
LUK	2	38	l156	figs-idiom	αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ	1	at that very hour	"यहाँ, लूका **घड़ी** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक उसी समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	38	l157	figs-hyperbole	πᾶσιν τοῖς	1	to all those	"**सब** शब्द एक सामान्यकरण है जिसका अर्थ है, अनेक। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई अन्य लोगों के लिए"" ( दृश्य: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	2	38	l158	figs-idiom	τοῖς προσδεχομένοις	1	who were waiting	"[2:25](../02/25.md) में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अधीरता से आशा बंधे हुए थे"" या ""जो प्रतीक्षारत थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	38	q1ak	figs-metonymy	λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ	1	the redemption of Jerusalem	"लूका **छुटकारे** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, वह व्यक्ति जो उद्धार लाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो यरूशलेम को मुक्ति दिलाएगा"" या ""वह मनुष्य जो यरूशलेम के लिए परमेश्वर की आशिशें और अनुग्रह पुनः ले आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	2	38	l159	figs-metonymy	Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem	"लूका लाक्षणिक भाषा में इस्राएल की राजधानी, **यरूशलेम** के नाम से इस्राएल के सब लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल की प्रजा”"" (यह: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	2	39	pk9z		πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου	1	everything that was according to the law of the Lord	"वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की व्यवस्था के अनुसार प्रत्येक अनिवार्यता की पूर्ति"""
LUK	2	39	g5vg	figs-explicit	εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ	1	to their own town of Nazareth	"इस वाक्यांश का अर्थ है कि वे नासरत में रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरत नगर जहां वे रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	40	l160	figs-activepassive	ἐκραταιοῦτο	1	was strengthened	"यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकाधिक बलवंत होता गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	40	qm1q	figs-activepassive	πληρούμενον σοφίᾳ	1	being filled with wisdom	"यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""बुद्धि की बातों को सीखता गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	40	xr2p	figs-metaphor	χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό	1	the grace of God was upon him	"जैसा [2:25](../02/25.md) में है **पर** एक स्थानिक रूपक है, वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे विशेष रूप से आशीषित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	2	41	h6fr	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	"लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी देता है कि पाठकों को अग्रिम घटना को समझने में सहायता मिले। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
LUK	2	41	q3f4	writing-pronouns	οἱ γονεῖς αὐτοῦ	1	his parents	"वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के माता-पिता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	2	42	l161	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	"लूका इस शब्द के द्वारा पाश्र्व जानकारी का समावेश कराता है जिससे कि पाठकों को समझ में आ जाए कि अब क्या होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	2	42	f7e7	figs-idiom	ἀναβαινόντων αὐτῶν	1	they went up	"यरूशलेम एक पर्वत पर बसा हुआ है अतः इस्राएली सामान्यतः कहते थे कि वे यरूशलेम **को** (ऊपर) जा रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यात्रा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	42	d52y		κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς	1	according to the custom of the feast	"वैकल्पिक अनुवाद: ""पर्व का समय आने पर"""
LUK	2	42	g8aa	figs-explicit	τῆς ἑορτῆς	1	the feast	"अव्यक्त शब्दों में इसका अर्थ है, फसह का पर्व| इसको **पर्व** कहते थे क्योंकि इसमें सांस्कारिक भोजन खाना होता था| वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह के भोज के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	43	e5en	figs-activepassive	τελειωσάντων τὰς ἡμέρας	1	when the days were completed	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""निर्धारित दिनों तक पर्व मनाने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	44	y77i		νομίσαντες δὲ	1	But thinking	"वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उन्होंने सोचा कि"""
LUK	2	44	jcz4		ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν	1	they went a days journey	"वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इतनी दूर चले गए जितनी दूर मनुष्य एक दिन में चल सकते थे"""
LUK	2	44	l162	grammar-connect-time-sequential	καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν	1	and they sought him	"इस वाक्यांश के आरम्भ में जिस शब्द का अनुवाद **और** किया गया है, उससे संकेत मिलता है कि यह घटना उस पिछली घटना के बाद हुई की है जिसका वर्णन वृत्तांत में किया जा चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर उन्होंने उसकी खोज की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
LUK	2	44	l163	figs-explicit	καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν	1	and they sought him	"इसका निहितार्थ है कि जब उस सम्पूर्ण दल ने जो यात्रा कर रहा था, रात के लिए पड़ाव डाला तब यीशु के माता-पिता ने अपने मित्रों और परिजनों के बीच उसे ढूंढा। इस रीति वे आसानी से सबके बीच घूम सकते थे। यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और एक बार जब समूह रात के लिए रुक गया, तो उन्होंने उसकी खोज की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	46	llz4	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| अपनी भाषा में एक ऐसा शब्द या वाक्यांश या कोई ऎसी विधि को काम में लें जो किसी नई घटना के समावेश हेतु स्वाभाविक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	46	yy11	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	"मंदिर प्रवेश केवल याजकों के लिए था इसलिए इसका अव्यक्त शब्दों में अर्थ है, **मंदिर** का प्रांगण| लूका सम्पूर्ण ईमारत के लिए प्रयुक्त शब्द को उसके एक भाग के सन्दर्भ में काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिर के प्रांगण में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	2	46	n1tl		ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων	1	in the midst of the teachers	"वैकल्पिक अनुवाद: ""शिक्षकों के मध्य"" या ""शिक्षकों से घिरा हुआ"""
LUK	2	46	fzz6		τῶν διδασκάλων	1	the teachers	"वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्म गुरु"" या ""यहूदी व्यवस्था के विशेषज्ञ"" या ""मनुष्यों को परमेश्वर के बारे में शिक्षा देनेवाले जन"""
LUK	2	47	y1i2	figs-explicit	ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ	1	all those who heard him marveled	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप स्पष्ट वर्णन कर सकते है कि उन्होंने अचम्भा क्यों किया| वैकल्पिक अनुवाद: ""जितनो ने भी उसकी बातों को सुना, वे समझ नहीं पाए कि एक बारह वर्षीय बालक जिसने औपचारिक धर्मशिक्षा नहीं पाई है ऐसे सिद्ध उत्तर देता है, यही तो उनके आश्चर्य का कारण था"" 
 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	47	pgu4	figs-hendiadys	ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ	1	at his understanding and his answers	"लूका **और** शब्द के द्वारा दो शब्दों को संयोजित करके एक ही विचार को व्यक्त करता है| **समझ** शब्द यीशु के **उत्तरों** का बौधिक स्तर दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनके अर्थ को एक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके बौधिक उत्तरों पर"" या ""उसके द्वारा उत्तर देने की सूझ-बूझ पर"" 
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	2	48	llk9	writing-pronouns	καὶ ἰδόντες αὐτὸν	1	And when they saw him	"वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मरियम और यूसुफ़ ने यीशु को वहां पाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	2	48	f1ry	figs-rquestion	τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?	1	why have you treated us thus?	"मरियम प्रश्न पूछने के द्वारा परोक्ष रूप में यीशु को झिड़कती है कि घर लौटने में वह उनके साथ क्यों नहीं था कि वे उसके बारे में चिंता करने लगे थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे हमारे साथ ऐसा नहीं करना था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	2	48	w361	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	"मरियम **देख** शब्द के प्रयोग द्वारा यीशु का ध्यान अपनी बात पर केन्द्रित कराती है वैकल्पिक अनुवाद: ""अब ध्यान से सुन” 
 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	2	48	l164	figs-activepassive	ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε	1	your father and I have been tormented searching for you	"यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप कर्मवाच्य क्रिया, **कुढ़ते हुए** में निहित विचार का अनुवाद क्रियाविशेषण द्वारा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरा पिता और मैं चिंतित होकर तुझे खोज रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	49	l165	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	"लूका इस शब्द का उपयोग द्वारा पाठकों की प्रत्याश के अनुसार यीशु के उत्तर और उसके वास्तविक उत्तर में विषमता प्रकट करता है। उसने यह नहीं कहा कि उसे अपने माता-पिता की इतनी चिंता करने के लिए खेद है। इसके बजाय, उसने उनसे कहा कि उन्हें पता होना चाहिए कि उसे कहाँ खोजना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
LUK	2	49	r8eh	figs-rquestion	τί ὅτι ἐζητεῖτέ με?	1	Why is it that you were searching for me?	"यीशु वास्तव में प्रश्न नहीं पूछ रहा है, वह कथन प्रस्तुत करता है| प्रश्न के द्वार वह अपने माता-पिता को सम्मानपूर्वक चुनौती देता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""आवश्यक नहीं था की तुम मेरी खोज करते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	2	49	va82	figs-rquestion	οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?	1	Did you not know that I must be in the things of my Father?	"यीशु एक बार फिर प्रश्न के माध्यम से एक कथन प्रस्तुत करता है| वह इस प्रश्न के द्वारा अपने माता-पिता को सम्मान पूर्वक चुनौती देता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""आवश्यक था कि तुम जानते कि मुझे अपने पिता के काम में सहभागी होना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	2	49	p6aj		ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου	1	in the things of my Father	"इसके सम्भावित अर्थ हो सकते हैं: (1) यीशु कह रहा था कि उसके लिए आवश्यक है कि वह उन बातों में सहभागी हो जो परमेश्वर से सम्बंधित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पिता के कामों में सहभागी"" (2) यीशु मंदिर को इस प्रकार संबोधित करता है कि जैसे वह परमेश्वर को समर्पित हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता के मंदिर में"" या ""यहाँ मंदिर में"""
LUK	2	49	n76z	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ πατρός μου	1	my Father	12 वर्ष की आयु में, परमेश्वर के पुत्र यीशु ने समझ लिया था कि उसका वास्तविक पिता परमेश्वर है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	2	50	l166	figs-metonymy	τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς	1	the word that he spoke to them	"लाक्षणिक भाषा का यह शब्द **बात** संदर्भित करता है कि यीशु ने शब्दों के उपयोग द्वारा अपने माता-पिता पर कुछ प्रकट किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उत्तर जो उसने उन्हें दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	2	51	h2i9	figs-idiom	καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν	1	he went down with them	"यरूशलेम एक पर्वत पर बसा हुआ है इसलिए इस्राएली यरूशलेम से अपने-अपने स्थानों को जाते समय **नीचे** जाना कहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मरियम और यूसुफ़ के साथ घर आ गया"" 
 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	51	zl2q	figs-activepassive	ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς	1	he was subjected to them	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उनकी आज्ञा मानी"" या ""वह उनका आज्ञाकारी बना रहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	51	ceu3	figs-metaphor	διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς	1	kept all these things in her heart	"जैसा [2:19](../02/19.md) में है, यहाँ भी **मन** विचारों और भावनाओं का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: ""सावधानी से इन सब बातों को स्मरण रखा"" या "" इस सब बातों के अर्थों पर सावधानीपूर्वक विचार करती रही"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	2	52	gb25	figs-abstractnouns	Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ	1	Jesus was increasing in wisdom and stature	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **बुद्धि** और **डील-डौल** में निहित विचारों को विशेषण शब्दों द्वारा भी व्यक्त कर सकते है| ये दो शब्द मानसिक और शारीरिक विकास के सन्दर्भ में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु अधिकाधिक बुद्धिमान और बलवान होता गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	2	52	y5qk	figs-abstractnouns	χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις	1	in favor with God and people	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अनुग्रह** में निहित विचार को क्रिया शब्दों द्वारा भी व्यक्त कर सकते है| यह वाक्यांश, **परमेश्वर और मनुष्यों के अनुग्रह में** आत्मिक एवं सामाजिक विकास के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसकू अधिकाधिक आशिशें देता गया और मनुष्य उसको अधिकाधिक सराहते गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	3	intro	tkg5			0		"# लूका 3 सामान्य टिप्पणियाँ <br><br>## रचना और विन्यास शैली<br><br>1. यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला प्रचार करने और बपतिस्मा देने की सेवा आरम्भ करता है (3:1-22) <br>2. यीशु के पूर्वजों की सूची (3:23-38)<br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए काविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष भाग की तुलना में दाहिनी और रखते हैं। ULT अनुवाद यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के विषय दी हुई कविता, 3:4-6 के साथ ऐसा ही करता है, जो लूका द्वारा पुराने नियम का उद्धरण है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष संकल्पनाएँ <br><br>### न्याय<br><br>इस लूका 3:12-15 में सैनिकों और चूंगी लेनेवालों के लिए यूहन्ना के निर्देश न्यायोचित जीवन जीने की इच्छा रखने वाले मनुष्यों के लिए तार्किक है और वे स्वैच्छा से वैसा ही करेंगे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]] और लूका [3:12-15](./12.md))<br><br>### वंशावली <br><br>वंशावली एक सूची होती है जिसमें किसी व्यक्ति के पूर्वजों या वंशजों का लेखा विहित होता है। ऎसी सूचियाँ राजा होने का अधिकार निर्धारित करने के लिए बहुत महत्वपूर्ण थीं क्योंकि राजा के अधिकार प्रायः उसके पिता से उत्तराधिकार में प्राप्त होते थे| अन्य महत्वपूर्ण मनुष्यों के लिए भी वंशावली का लेखा रखना सामान्य अभ्यास था।<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार <br><br>### रूपक<br><br>भविष्यवाणी का अर्थ व्यक्त करने के लिए अधिकतर रूपकों का उपयोग होता है। भविष्यवाणी की उचित व्याख्या के लिए आत्मिक समझ की आवश्यकता है। लूका 3:4-6 में यशायाह 40:3-5 की जिस भविश्यद्वाणी का उद्दरण देता है वह एक विस्तृत रूपक है जिसमें यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के सेवा कार्य का वर्णन है| 3:4-6 पर एकाकी टिप्पणियों को देखें जहां इस गद्ध्यांश के अनुवाद पर सुझाव दिए गए हैं| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## इस अध्याय मे अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ <br><br>### ""हेरोदेस ने यूहन्ना को बंदीगृह में डाल दिया था""<br><br> यह विवरण भ्रम उत्पन्न कर सकता है क्योंकि लूका कहता है कि यूहन्ना कैद में था और फिर कहता है कि वह यीशु को बपतिस्मा दे रहा था। लूका यूहन्ना के बंदीकरण की पूर्वापेक्षा में ऐसा कहता है| वृत्तांत में अन्य घटनाओं के समय यह एक भावी घटना है| अधिक वर्णन हेतु देखें, 3:19 पर पहली टिप्पणी|"
LUK	3	1	l167	writing-newevent	ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος	1	in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar	"यह पद और अगले का आरम्भ एक विस्तृत कालावधि का सन्दर्भ है जो एक नई घटना का समावेश कराता है। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूतों और आत्मा-प्रेरित लोगों ने यूहन्ना और यीशु के बारे में जो कहा था, वह कैसर तिबिरीयुस के शासन काल के पंद्रहवें वर्ष में ज्यों का त्यों पूरा होना आरम्भ होने लगा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])"
LUK	3	1	l168	translate-ordinal	ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ	1	in the fifteenth year	"यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप यहाँ एक गणन संख्या का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वर्ष 15 में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
LUK	3	1	l169	writing-participants	Τιβερίου Καίσαρος	1	Tiberius Caesar	"जैसा [2:1](../02/01.md) में है, **कैसर** रोमन साम्राज्य के सम्राट की उपाधि है। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा तिबिरियुस , जिसने रोमी साम्राज्य पर शासन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	3	1	l170	translate-names	Τιβερίου	1	Tiberius	**तिबिरियुस** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	1	v22w	translate-names	Ποντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου	1	Pontius Pilate … Herod … Philip … Lysanias	ये पुरुषों के नाम हैं। यहाँ जिस हेरोदेस का उल्लेख किया गया है वह [1:5](../01/05.md) का हेरोदेस नहीं है, यह उसका पुत्र है| लूका इस पुस्तक में अनेक स्थानों में भी उसका उल्लेख करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	1	uv8h	translate-names	τῆς Ἰουδαίας…τῆς Γαλιλαίας…τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς	1	Judea … Galilee … Ituraea and Trachonitis … Abilene	ये विभिन्न क्षेत्रों के नाम हैं। जैसे, **गलील** और **यहूदिया** नाम इस पुस्तक में अनेक बार आते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	1	l171	translate-unknown	τετραρχοῦντος	1	tetrarch	"रोमी साम्राज्य में, **चौथाई देश का राजा** किसी देश या प्रांत के चार विभाजनों में से एक का प्रशासक होता था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप यहाँ एक सामान्य शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शासक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	3	2	d3m8	figs-explicit	ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα	1	during the high priesthood of Annas and Caiaphas	"महायाजक तो वास्तव में एक ही होता था परन्तु इस समय रोम यहूदिया के लिए महायाजक नियुक्त करता था| हन्ना के विषय कूट युक्ति का विचार व्याप्त था| कुछ वर्षों पूर्व एक रोमी अधिकारी ने उसको नियुक्त किया था परन्तु दस वर्ष पश्चात दूसरे रोमी अधिकारी ने उसको पदच्युत कर दिया था और उसके ससुर, कैफा को नियुक्र कर दिया था परन्तु यहूदी उस पद पर हन्ना के दावे को मान्यता देते थे| अतः आपके पाठकों के लिए इस विषय को यथासंभव सरल भाषा में रखना ही उचित होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हन्ना और कैफा दोनों महायाजक थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	3	2	dg8p	figs-personification	ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ	1	the word of God came	"लूका परमेश्वर के संदेश के बारे में लाक्षणिक लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह एक जीवित वस्तु हो जो परमेश्वर के कहने पर किसी मनुष्य के पास आ सकती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने एक संदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	3	2	l172	figs-metonymy	ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ	1	the word of God came	"**वचन** शब्द लाक्षणिक भाषा का उपयोग है जो यूहन्ना को परमेश्वर द्वारा दिया गया था कि शब्दों में व्यक्त करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने एक संदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	3	3	l173	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित बातों के परिणाम का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणामस्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	3	3	l174	translate-names	τοῦ Ἰορδάνου	1	the Jordan	"**यरदन** एक नदी का नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरदन नदी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	3	3	w2pu	figs-abstractnouns	κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **बपतिस्मा** , **मन फिराव** और **क्षमा** में निहित विचारों का अनुवाद अन्य वाक्यांशों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रचार करने लगा कि मनुष्य अपने नवजीवन को दिखाने और परमेश्वर से पापों की क्षमा पाने हेतु उसके हाथों नदी में डुबकी लें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	3	4	zf6m	figs-activepassive	ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा भविष्यद्वक्ता यशायाह के वचनों का लेखा रखने वाली पुस्तक में कहा गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	4	l175	figs-metonymy	λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	the words of Isaiah the prophet	"लूका **वचनों** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में उन कथनों को संदर्भित करने के लिए कर रहा है जिन्हें यशायाह ने शब्दों के प्रयोग द्वारा स्पष्ट करने के लिए किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता यशायाह की बातें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	3	4	b86g	figs-quotemarks	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	A voice of one calling out in the wilderness	यहाँ से [3:6](../03/06.md) के अंत तक, लूका यशायाह की पुस्तक का उद्धरण देता है| आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा यदि आप इस सम्पूर्ण उद्धरण को उद्धरण चिन्हों या आपकी भाषा में उद्धरणों को स्पष्ट करने के लिए जो भी परिपाटी है उसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	3	4	l176	figs-metonymy	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	A voice of one calling out in the wilderness	"**शब्द** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ विचार-साहचर्य से उच्चारण माध्यम से मनुष्य के वचनों से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई जंगल में पुकार रहा है और कह रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	3	4	l177	figs-quotesinquotes	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Make ready the way of the Lord, make his paths straight	इस वाक्यांश से [3:6](../03/06.md) के अंत तक सब कुछ एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। लूका यशायाह की पुस्तक से उद्धरण दे रहा है, और यशायाह जंगल में पुकारने वाले के शब्दों उद्धरण दे रहा है। उचित तो यह होगा कि इसका संकेत द्वितीय स्तर के उद्धरण के विराम चिन्हों के प्रयोग द्वारा दिया जाए क्योंकि लूका धर्मशास्त्र का उद्धरण दे रहा है, परन्तु आपकी भाषा में यदि एक उद्धरण में दूसरा प्रत्यक्ष उद्धरण नहीं दिया जा सकता है तो आप इसका अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	3	4	rzv1	figs-parallelism	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Make ready the way of the Lord, make his paths straight	"इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| इन दोनों में मनुष्यों से कहा गया है कि प्रभु के चलने के लिए मार्ग को अच्छा बनाएं| इब्रानी कविता में ऐसी पुनरावृति आधारभूत होती है| आपके पाठकों की सहायता हेतु इनको संयोजित करने की अपेक्षा ज्यों का त्यों रखना ही अच्छा ही होगा | तथापि, यह पुनरावृति यदि उलझन का कारण बने तो आप इन वाक्यांशों को एक और वाक्यांश से जोड़ सकते हैं जिसके द्वारा इनके मध्य सम्बन्ध का स्पष्टीकरण हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के चलने के लिए अच्छा मार्ग तैयार करो और सुनिश्चित करो कि वह मार्ग सीधा जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	3	4	h9xl	figs-metaphor	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Make ready the way of the Lord	"यह लाक्षणिक भाषा में कहा गया है जिसका अर्थ है, जब प्रभु आए तो उसके सन्देश को सुनने के लिए तैयार हो जाओ| ऐसा करने के लिए उनको अपने पापों से मन फिराना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पापों से मन फिरा लो कि जब प्रभु आए तो तुम उसका सन्देश सुनने के लिए तैयार रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	5	wk8m	figs-metaphor	πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται	1	Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low	"यह पिछले पद में समतल मार्ग तैयार करने की चुनौती के लाक्षणिक वर्णन के अनुबंध में ही है| जब लोग आने वाले किसी महत्वपूर्ण व्यक्ति के लिए मार्ग तैयार करते हैं, तो वे उभरे हुए स्थानों को काटते हैं और खड्डों को भरते हैं ताकि मार्ग समतल हो। तथापि, यह उन प्रभावों का वर्णन भी है जो प्रभु के आगमन पर मनुष्यों पर पडेगा। यह कथन वैसा ही है जैसा मरियम [1:52](../01/52.md) में करती है,""उसने बलवानों को उनके सिंहासनों से गिरा दिया; और दीनों को ऊंचा किया|"" बाईबल में रूपकों के सन्दर्भ एक से अधिक होते हैं| अतः हमारा सुझाव है कि आप शब्दों को ज्यों का त्यों ही अनुवाद करे अपेक्षा इसके कि उनकी व्याख्या रूपकों से रहित करें, चाहे आपकी भाषा में ऐसे रूपकों का पारंपरिक उपयोग न होता हो| यदि आप रूपकों के अर्थ की व्याख्या करना चाहते हैं तो हमारा सुझाव है कि आप ऐसा पद-टिप्पणी में करें न कि मूल पाठ में| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	5	e52x	figs-activepassive	πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται	1	Every valley will be filled	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| रूपक के एक भाव में मनुष्य इस काम को करेंगे तो परमेश्वर इस रूपक के दूसरे भाव में कार्य करेगा, अतः उचित तो यह होगा कि कार्य करने वाले के बारे में कोई निश्चित बात न कहें| वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई प्रत्येक गढ़हे को भर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	5	s66m	figs-activepassive	καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται	1	and every mountain and hill will be made low	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद उसी सिद्धांत के आधार पर कर्तृवाच्य में कर सकते हैं, जिस पर पूर्वोक्त वाक्यांश का अनुवाद किया था| वैकल्पिक अनुवाद: ""और कोई प्रत्येक पहाड़ और पहाडी को नीचा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	5	l178	figs-metaphor	ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας	1	the crooked roads will become straight, and the rough roads will become smooth	यह भी एक अच्छी सड़क बनाने के आलंकारिक विवरण और लोगों पर प्रभु के आने के प्रभावों का विवरण दोनों की निरंतरता है। जो **टेढा** है, **सीधा** और जो **नीचा** है, वह **चौरस** किया जाएगा, इन शब्दों को मन फिराव और मनुष्य के जीवन परिवर्तन के रूपकों स्वरूप देखा जा सकता है। इसलिए हम एक बार फिर सुझाव देते हैं कि आप अपने अनुवाद में इन शब्दों का अनुवाद ज्यों का त्यों करें अपेक्षा इसके कि इनकी रूपक रहित व्याख्या करें करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	6	l179	figs-metonymy	πᾶσα σὰρξ	1	all flesh	"लूका मनुष्यों का वर्णन उनसे सम्बंधित किसी बात अर्थात जिस मांस से वे सृजित हैं, उसके सन्दर्भ से करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	3	6	l180	figs-metaphor	ὄψεται	1	will see	"**देखें** शब्द पहचान और समझ को संदर्भित करने के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहचानेंगे"" या ""समझेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	6	du1b	figs-abstractnouns	ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	will see the salvation of God	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उद्धार** में निहित विचार का अनुवाद “उद्धार करना” जैसे क्रिया पद-बंध से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""समझेगा कि परमेश्वर मनुष्यों का उद्धार कैसे करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	3	6	l181	figs-quotesinquotes	τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	the salvation of God	इस वाक्यांश के बाद, यशायाह उस व्यक्ति से अपना उद्धरण समाप्त करता है जो जंगल में पुकार रहा है। यदि आपने [3:4](../03/04.md) में इन शब्दों को दूसरे स्तर के उद्धरण के रूप में चिह्नित करने का निर्णय लिया है, तो आपकी भाषा में प्रयुक्त परिपाटी के द्वारा उस उद्धरण के अंत को यहां इंगित करें। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	3	6	l182	figs-quotemarks	τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	the salvation of God	इस वाक्यांश के बाद, लूका ने यशायाह की पुस्तक से अपना उद्धरण भी समाप्त कर दिया। यदि आपने [3:4](../03/04.md) में इसे प्रथम-स्तरीय उद्धरण के रूप में चिह्नित करने का निर्णय लिया है, तो अपनी भाषा में प्रथम स्तरीय उद्धरण के समापन के लिए जो भी विराम चिन्ह या परिपाटी काम में ली जाती है उसके द्वारा समापन का यहाँ संकेत दें। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	3	7	sxn9	figs-activepassive	βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ	1	to be baptized by him	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह उनको बपतिस्मा दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	7	b724	figs-idiom	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	Offspring of vipers	"यह अभिव्यक्ति. **के बच्चों** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, मनुष्य किसी के गुणों को साझा करता है| यूहन्ना भयानक विषैले साँपों की उपमा देकर बुराई को दर्शा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम दुष्ट लोगों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	3	7	l183	translate-unknown	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	Offspring of vipers	"यदि आपके पाठक **सांप** से अनभिज्ञ हैं जो खतरनाक जहरीले सांपों को संदर्भित करता है, तो आप कुछ और सामान्य कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम विषैले सर्पों के सदृश्य दुष्ट हो” या “तुम विषैले पशुओं के सदृश्य दुष्ट हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	3	7	mcq5	figs-rquestion	τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?	1	Who warned you to flee from the coming wrath?	"यूहन्ना का यह अभिकथन है न कि वास्तव में एक प्रश्न कि लोग उसे बताएं कि उन्हें किसने सतर्क कर दिया है| वह इस प्रश्न के द्वारा मनुष्यों को बपतिस्मे के बारे में सोचने-विचारने की चुनौती दे रहा है कि उससे क्या होगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद एक अभिकथन में या विस्मयोदगार में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम केवल बपतिस्मे के द्वारा परमेश्वर के क्रोध से बच नहीं पाओगे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	3	7	g7tw	figs-metonymy	ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς	1	from the coming wrath	"यूहन्ना **क्रोध** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि परमेश्वर के दंड को संदर्भित करे| विचार-साहचर्य से दंड परमेश्वर के **क्रोध** की या पाप पर अप्रसन्नता की अभिव्यक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर द्वारा भेजे जाने वाले दंड से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	3	8	pz16	figs-metaphor	ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας	1	produce fruits worthy of repentance	"यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में मनुष्य के व्यवहार की तुलना फल से करता हैं| जिस प्रकार कि किसी पेड़ से अपेक्षा की जाती है कि वह ऐसे फल लाए जो उसी के योग्य हैं, ठीक उसी प्रकार मन फिराव का दावा करने वाले मनुष्य से अपेक्षा की जाती है कि वह धर्मी जीवन जीए| वैकल्पिक अनुवाद: ""भले काम करो जिससे प्रकट हो कि तुमने पाप करना त्याग दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	8	l184	figs-abstractnouns	ἀξίους τῆς μετανοίας	1	worthy of repentance	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पश्चाताप** में निहित विचारका अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उससे प्रकट होगा कि आपने पाप करना त्याग दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	3	8	l185	figs-quotesinquotes	μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	do not begin to say within yourselves, We have Abraham as our father	"**हमारा पिता अब्राहम है** यह उद्धरण के भीतर उद्धरण है। लूका भीड़ से कहे गए यूहान्ना के शब्दों का उद्धरण प्रस्तुत कर रहा है और यूहन्ना एक ऐसी बात का उद्धरण दे रहा है जो जनसमूह के मन की अनुचित धारणा है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण उद्धरण न रहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को इस विचार से आश्वस्त करने का प्रयास न करें कि अब्राहम आपका पिता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	3	8	l186	figs-metaphor	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	"यहाँ, **पिता** का लाक्षणिक अर्थ है, ""पूर्वज।“ वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम हमारा पूर्वज है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	8	l187	figs-exclusive	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	"यूहन्ना ऐसी बात का सुझाव दे रहा है जो लोग दूसरों की अपेक्षा अपने बारे में कह सकते हैं, इसलिए यदि आपकी भाषा अनन्य और समावेशी ""हम"" में बीच अंतर करती है, तो यहां अनन्य रूप का उपयोग करें। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
LUK	3	8	l188	figs-metaphor	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	"यहाँ, **पिता** शब्द का लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज।“ वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम हमारा पूर्वज हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	8	pft3	figs-explicit	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	"यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो कि वे ऐसा क्यों कहेंगे तो आप अभिप्रेत जानकारी भी समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम हमारा पूर्वज है इसलिए परमेश्वर हमें दंड नहीं देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	3	8	gbp2	figs-metaphor	δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1	God is able to raise up children for Abraham from these stones	"यह अभिव्यक्ति, **उत्पन्न करना** एक स्थानिक रूपक है| इसमें निहित कल्पना है कि यदि परमेश्वर ने पत्थरों को मनुष्यों में बदल दिया जो अब्राहाम की संतान होंगे तो मनुष्य पत्थरों के सदृश्य नदी के तल में पड़े नहीं रहेंगे| वे सब के समक्ष खड़े होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अब्राहम के लिए इन पत्थरों से संतान उत्पन्न करने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	8	l189	figs-metaphor	τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1	children for Abraham	"यहाँ, **संतान** शब्द का लाक्षणिक भाषा की अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है, ""वंशज।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम के वंशज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	8	pi82		ἐκ τῶν λίθων τούτων	1	from these stones	"यूहन्ना शायद यरदन नदी के किनारे मिलने वाले वास्तविक पत्थरों का वर्णन कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन पत्थरों से जो यहाँ हैं"""
LUK	3	9	r5pa	figs-activepassive	ἤδη…ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται	1	the ax is already set against the root of the trees	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यक्ति पेड़ काटने जा रहा है, वह पहले ही अपनी कुल्हाड़ी जड़ों से लगा चुका है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	9	l190	figs-metaphor	ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται	1	the ax is already set against the root of the trees	"लाक्षणिक भाषा है जिसका अर्थ है कि दंड बस आरम्भ ही हने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इस समय दंड की तैयारी में है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	9	l8it	figs-activepassive	πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति हर उस पेड़ को काट देगा जो अच्छे फल नहीं देता है और उसे आग में डाल देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	9	l191	figs-metaphor	πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire	"दंड का वर्णन करने के लिए यह लाक्षणिक भाषा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर निश्चिय ही उन सब को दंड देगा जो न्यायोचित कार्य नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	10	ak6i	figs-quotemarks	ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες	1	kept asking him, saying	लूका **पूछा** शब्द के उपयोग द्वारा यूहन्ना से पूछे गए प्रश्न को उद्धरण में रखता है। यहां वरन सम्पूर्ण पुस्तक में, यदि आप उद्धरणों को किसी और रूप में प्रस्तुत करते हैं जैसे, उद्धरण चिन्ह या आपकी भाषा में प्रयुक्त अन्य चिन्ह या परिपाटी के द्वारा तो आवश्यक नहीं कि आप इस शब्द को अपने अनुवाद में ज्यों का त्यों रखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	3	11	g3ip	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς	1	So answering he said to them	"**उत्तर देते हुए** और **कहा** शब्दों का अर्थ है कि यूहन्ना ने भीड़ द्वारा पूछे गए प्रश्न का उत्तर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो उसने उन्हें उत्तर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	3	11	vuk3	figs-explicit	ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω	1	let him do the same	"इसका निहितार्थ है कि जिसके पास अतिरिक्त भोजन है, वह उसे उसे अन्यों के साथ साझा करे जैसे एक अतिरिक्त अंगरखा वाले व्यक्ति के लिए आवश्यक है कि वह उसे किसी को दे। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी के पास अतिरिक्त भोजन है, तो उसे वह भी साझा करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	3	12	pp3s	figs-activepassive	ἦλθον…βαπτισθῆναι	1	came to be baptized	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं, और कह सकते हैं कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आए क्योंकि वे चाहते थे कि यूहन्ना उन्हें बपतिस्मा दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	12	l192		Διδάσκαλε	1	Teacher	यह सम्मानजनक उपाधि है। आप इसका अनुवाद अपनी भाषा और संस्कृति के समानार्थक शब्द से कर सकते हैं|
LUK	3	13	v9ls	figs-explicit	μηδὲν πλέον…πράσσετε	1	Collect nothing more	"इसका निहितार्थ है कि चुंगी लेने वाले निर्धारित धन राशि से अधिक वसूली करते रहे हैं। यूहन्ना उनसे कहता है कि वे ऐसा न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""चुंगी की अनर्थ मांग न करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	3	13	m136	figs-activepassive	παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν	1	than what you have been ordered	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमियों द्वारा अनुमत्य चुंगी के अतिरिक्त“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	14	w2d8	figs-exclusive	τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?	1	And us, what should we do?	"सैनिक दूसरों के लिए नहीं स्वयं के लिए कह रहे थे, अतः यदि आपकी भाषा में अनन्य और समावेशी **हम** और “हमारे” में अंतर है, तो यहां अनन्य रूप का उपयोग करें। आप इसके दो वाक्य बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम सैनिकों के बारे में क्या? हमें क्या करना चाहिए?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
LUK	3	14	l3mz	figs-explicit	μηδὲ συκοφαντήσητε	1	do not accuse falsely	"इसका निहितार्थ है कि सैनिक लोगों से अनर्थ वसूली करने के लिए उन पर झूठे आरोप लगा रहे थे। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी से घूस लेने के लिए झूठा आरोप न लगाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	3	14	bvy5	figs-activepassive	καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν	1	and be contented with your wages	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी अपेक्षा अपने पारिश्रमिक में संतुष्ट हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	14	l193	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	4	and	"यह शब्द के द्वारा विषमता प्रकट की गई है कि सैनिकों को क्या करना चाहिए और वे वास्तव में क्या कर रहे थे। यहां एक नया वाक्य रचना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी अपेक्षा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
LUK	3	15	pgp3	grammar-connect-time-background	προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ	1	And the people were expecting	"लूका इस पाश्र्व जानकारी के द्वारा पाठकों की सहायता करता है कि वे अगली घटना को समझ सकें। आप उनके कथन के समावेश हेतु एक संकेतक शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब लोग आशा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
LUK	3	15	l194	figs-explicit	προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ	1	And the people were expecting	"इसका निहितार्थ है कि लोग मसीह की प्रतीक्षा कर रहे थे। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब लोग मसीह की प्रतीक्षा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	3	15	czb7	figs-metaphor	διαλογιζομένων…ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	wondering in their hearts	"यहाँ, लूका **हृदय** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि लोगों के मन दर्शाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन में सोच रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	16	fn1u	figs-explicit	ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης	1	John answered, saying to them all	"यूहन्ना के कथन का स्पष्ट अर्थ है कि यूहन्ना स्वयं मसीह नहीं है। अपने पाठकों के लिए इसे स्पष्ट रूप से बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने उन सब से कहते हुए स्पष्ट किया कि वह मसीह नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	3	16	l195	figs-hendiadys	ἀπεκρίνατο λέγων…ὁ Ἰωάννης	1	John answered, saying	"**उत्तर देते हुए** और **कहा** का अर्थ है कि यूहन्ना ने लोगों लोगों की शंका को दूर करते हुए कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	3	16	wj3h		ἐγὼ…ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς	1	I … baptize you with water	"वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं ... पानी के द्वारा तुम्हें बपतिस्मा देता हूं"" या ""मैं ... तुमको बपतिस्मा देने के लिए पानी काम में लेता हूँ”"
LUK	3	16	k3hg	figs-explicit	οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ	1	I am not worthy to untie the strap of his sandals	"जूतों की बंध खोलना दास का कर्तव्य था। यूहन्ना के कहने का अभिप्राय है कि जो आने वाला है वह ऐसा महान है कि वह उसका दास होने के योग्य भी नहीं है। यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसका दास होने के योग्य भी नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	3	16	jjp1	figs-metaphor	αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί	1	He will baptize you with the Holy Spirit and with fire	"यूहन्ना यथार्थ बपतिस्मा दे रहा है, जिसमें मनुष्य को पानी में मग्न करके उभारा जाता है जो लाक्षणिक रूप में आत्मिक बप्तिस्मा है जिसके द्वारा मनुष्य पवित्र आत्मा के प्रभावाधीन होकर शुद्ध हो जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुम्हें पवित्र आत्मा के प्रभाव में लाएगा, जो तुम्हें शुद्ध करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	16	c1an	figs-metaphor	αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει…πυρί	1	He will baptize you … with fire	"**आग** शब्द का अभिप्राय लाक्षणिक है और इससे पूर्ण रूपक का सुझाव मिलता है। ऐसा नहीं है कि यीशु लोगों को वास्तविक आग में दाल देगा। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में आपके पाठकों के लिए यह स्पष्ट हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुमको बपतिस्मा देगा ... आग में बहुमूल्य धातुओं के शोधन के सदृश्य तुम्हारे शोधन हेतु” या “वह तुम्हें बपतिस्मा देगा ... कि जैसे आग धातुओं का मेल दूर करती है वैसे तुम्हारे पाप भी दूर किए जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	17	jzm4	figs-metaphor	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	whose winnowing fork is in his hand	"यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में कह रहा है कि मसीह लोगों का तात्कालिक न्याय करने के लिए तैयार होकर आएगा। आप इस रूपक को अपने अनुवाद में उपमा के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। यहां आपके अनुवाद में एक नया वाक्य रचना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पहले से ही लोगों का न्याय करने के लिए तैयार होगा, ठीक वैसे ही जैसे एक किसान अनाज की गहाई करने के लिए तैयार रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	17	l196	figs-idiom	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	whose winnowing fork is in his hand	"वाक्यांश **उसके हाथ में** एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि उसके पास उपयोग करने के लिए पूरी तरह से सुसज्जित उपकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पास उसका ओसाई यंत्र उपयोग के लिए तैयार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	3	17	b1ap	translate-unknown	πτύον	1	winnowing fork	"यह गेहूँ के दाने को भूसी से अलग करने के लिए गेहूँ को हवा में उछालने का एक उपकरण है। अनाज का दाना भारी होने के कारण नीचे गिर जाता है, और हवा अवांछित भूसी को उड़ा देती है। यह उपकरण कांटे के जैसा होता है। यदि आपके पास अपनी संस्कृति में एक समान उपकरण है, तो आप यहां उस शब्द का उपयोग कर सकते हैं। अन्यथा, आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो अर्थ प्रकट करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनाज गहने का उपकरण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	3	17	gf8n	translate-unknown	διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ	1	to thoroughly clear off his threshing floor	"खलिहान वह स्थान था जहां गहनी की तैयारी में गेहूं का ढेर लगाया जाता था। खलिहान **साफ़ करेगा** अर्थात गहने का काम समाप्त करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके सारे अनाज गहनी संपन्न करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	3	17	gt3q	figs-exmetaphor	καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ	1	and to gather the wheat into his storehouse	"यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में ही वर्णन करता जा रहा है कि आने वाला मसीहा मनुष्यों का न्याय कैसे करेगा। गेहूँ फसल का वह भाग है जो उपयोगी होता है। यह उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो परमेश्वर के आज्ञाकारी हैं, जिनका उसकी उपस्थिति में स्वागत किया जाएगा। आप इस रूपक को अपने अनुवाद में उपमा के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। यहां एक नइ वाक्य की रचना करना सहायक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन लोगों का स्वागत करेगा जो परमेश्वर के आज्ञाकारी हैं, जैसे किसान अपने खत्तों में अच्छा अनाज रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
LUK	3	17	ky8j	figs-exmetaphor	τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ	1	but he will burn up the chaff with unquenchable fire	यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में आने वाले मसीह द्वारा मनुष्यों के न्याय का ही वर्णन करता जा रहा है| भूसी गेहूं के दाने के ऊपर होती है और वह किसी काम की नहीं है इसलिए उसको जलाने के काम में लिया जाता है| आप इस रूपक को उपमा स्वरूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह उन लोगों को दंड देगा जो परमेश्वर की आज्ञाओं को नहीं मानते हैं, ठीक वैसे ही जैसे किसान निकम्मी भूसी को जला देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	3	18	tyj9		πολλὰ…καὶ ἕτερα παρακαλῶν	1	also exhorting many other things	"वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें चेतावनी देने के लिए अनेक अन्य बातें कहते हुए"""
LUK	3	19	l197	writing-background	δὲ	1	But	लूका **परन्तु** शब्द के उपयोग द्वारा वृत्तांत में पाश्र्व जानकारी का समावेश कराता है। इस पद में और अगले पद में, वह बताता है कि बाद में यूहन्ना के साथ क्या हुआ। इस समय अभी तक ऐसा कुछ नहीं हुआ था। जब लूका [3:21](../03/21.md) में कहता है कि यीशु ने बपतिस्मा लिया था, तो उसके कहने का अभिप्राय है कि यूहन्ना अभी भी वहीं था और यूहन्ना ने यीशु को बपतिस्मा दिया। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	3	19	jj3q	translate-unknown	ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης	1	Herod the tetrarch	"देखें कि आपने **चौथाई देश के राजा** का अनुवाद [3:1](../03/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस, जिसने गलील के क्षेत्र पर शासन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	3	19	l198	figs-activepassive	ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यूहन्ना ने उसे अपने भाई की पत्नी हेरोदियास से शादी करने के लिए फटकार लगाई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	19	cu4v	figs-explicit	ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother	"निहितार्थ यह है कि हेरोदेस का भाई अभी भी जीवित था। इसने इस विवाह को मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन करना कहा था। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यूहन्ना ने उसे अपने जीवित भाई की पत्नी, हेरोदियास से विवाह करने के लिए झिड़का था। ऐसा करना मूसा की व्यवस्था में वर्जित था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	3	20	p2xw	figs-synecdoche	κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ	1	he locked John up in prison	"हेरोदेस ने खुद ऐसा नहीं किया, अपितु, एक शासक के रूप में, उसने अपने सैनिकों को आदेश दियाकि वे योहान्ना को बंदीगृह में डाल दें। लूका लाक्षणिक भाषा में एक मनुष्य, हेरोदेस के बारे में तो कह रहा है, परन्तु उसका तात्पर्य उस हट एक जन से है जो इस कार्य में भागी था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों के द्वारा यूहन्ना को बंदीगृह में डलवा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	3	21	l199	figs-events	ἐγένετο δὲ	1	and it happened that	"पिछला पद कहता है कि हेरोदेस ने यूहन्ना को बन्दीगृह में डाल दिया। यह स्पष्ट करना सहायक हो सकता है कि इस पद में शुरू होने वाला वृत्तांत यूहन्ना के गिरफ्तार होने से पहले का है। UST में इस पद के आरम्भ में है, ""परन्तु हेरोदेस के ऐसा करने से पहले"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])"
LUK	3	21	phe6	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	and it happened that	कहानी में एक नई घटना को पेश करने के लिए लूका इस वाक्यांश का उपयोग करता है। अपनी भाषा में किसी ऐसे शब्द, वाक्यांश या अन्य तरीके का प्रयोग करें जो किसी नई घटना को शुरू करने के लिए स्वाभाविक हो। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	3	21	r2x1	figs-activepassive	βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν	1	when all the people were being baptized	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैन्काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यूहन्ना अपने पास आने वाले सभी लोगों को बपतिस्मा दे रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	21	l200	figs-hyperbole	ἅπαντα τὸν λαὸν	1	all the people	"यह वाक्यांश, **सब लोगों** बल देने के लिए एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग जो उसके पास आए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	3	21	nw1s	figs-activepassive	καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος	1	Jesus also was baptized	"आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने यीशु को भी बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	21	i5zg	figs-activepassive	ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν	1	the heavens were opened	"आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। यह बादलों के मात्र हट जाने की एक साधारण प्रक्रिया से सर्वथा भिन्न था लेकिन स्पष्ट नहीं है कि इस अभिव्यक्ति का वास्तव में अर्थ क्या है, इसलिए उचित तो यही होगा कि स्पष्ट करने का प्रयास नहीं किया जाए कि यथार्थ में हुआ क्या था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश खुल गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	22	q2yh	figs-personification	φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι	1	a voice came from heaven	"लूका लाक्षणिक रूप से इस आवाज के बारे में ऐसे बोलता है मानो यह कोई जीवित वस्तु हो जो स्वर्ग से पृथ्वी पर आ सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने स्वर्ग से उच्चारण करके कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	3	22	h7tn	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	my … Son	यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	3	23	uvm3	writing-background	καὶ	1	And	"लूका इस शब्द का प्रयोग यीशु की उम्र और उसके पूर्वजों के बारे में पाश्र्व जानकारी देने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	3	23	d3sh	figs-idiom	αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα	1	Jesus himself was beginning about 30 years old	"भाषा शैली कीइस अभिव्यक्ति का अर्थ हो सकता है: (1) **करने लगा** का सन्दर्भ यीशु के सेवा कार्य के आरम्भ से हो सकता है। UST इस व्याख्या का अनुसरण करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यीशु ने अपना सेवा कार्य आरम्भ किया तब वह लगभग 30 वर्ष की आयु का था"" (2) संभवतः लूका यह भी कह रहा होगा कि यीशु अभी 30 वर्ष का हो गया था, जब उसका बपतिस्मा हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस समय यीशु तो स्वयं ही इस समय 30 वर्ष की आयु का था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	3	23	z2xa	figs-activepassive	ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ	1	He was the son (as it was assumed) of Joseph	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। यहां एक वाक्य की रचना करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के विचार में वह यूसुफ का पुत्र था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	24	f8pm	translate-names	τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ	1	of Matthat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph	"यह उस सूची के क्रम में है जिसके आरम्भ में कहा गया है, “यूसुफ़ का पुत्र था, और वह एली का....” (पद 24) विचार करें कि लोग सामान्य रूप से आपकी भाषा में पूर्वजों को कैसे सूचीबद्ध करते हैं। सम्पूर्ण सूची में उसी शब्द विन्यास का प्रयोग करें| संभावित आरूप हैं: (1)यूसुफ़ के पुत्र यांना के पुत्र मलकी के पुत्र लेवी के पुत्र मत्तात के पुत्र एली के पुत्र यूसुफ़ का पुत्र था| (2) यूसुफ़ कापुत्र था औवह सूची में एक ही शब्द का प्रयोग करेप हैं: (1) ""वह ... यूसुफ का पुत्र था, हेली का पुत्र, मत्तत का पुत्र, लेवी का पुत्र, मल्की का पुत्र, यन्नै का पुत्र, यूसुफ का पुत्र"" (2) "" वह... यूसुफ का पुत्र था। यूसुफ हेली का पुत्र था। हेली मत्तत का पुत्र था। मतत लेवी का पुत्र था। लेवी मल्की का पुत्र था। मल्की यन्नै का पुत्र था। यन्नै यूसुफ का पुत्र था"" या (3) ""उसका पिता ... यूसुफ था। यूसुफ का पिता हेली थे। हेली का पिता मत्तत। मत्तत का पिता लेवी थे। लेवी का पिता मलकी थे। मलकी के पिता यन्ना था। यन्ना का पिता यूसुफ़ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	3	25	xdc5	translate-names	τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ	1	of Mattathias, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai	यह यीशु के पूर्वजों की सूची की निरंतरता है जो लूका 3:23 में शुरू हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	26	vt9z	translate-names	τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ	1	of Maath, of Mattathias, of Semein, of Josech, of Joda	यह यीशु के पूर्वजों की सूची की निरंतरता है जो लूका 3:23 में शुरू हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	27	z85v	translate-names	τοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ	1	of Joanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Salathiel, of Neri	यह यीशु के पूर्वजों की सूची की ही निरंतरता है जो लूका 3:23 में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	28	yf2b	translate-names	τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ	1	of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmadam, of Er	यह यीशु के पूर्वजों की सूची की ही निरंतरता है जो लूका 3:23 में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	29	led5	translate-names	τοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ	1	of Joshua, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi	यह यीशु के पूर्वजों की सूची की निरंतरता है जो लूका 3:23 में शुरू हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	30	s7aw	translate-names	τοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ	1	of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim	यह यीशु के पूर्वजों की सूची की निरंतरता है जो लूका 3:23 में शुरू हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	31	w1m5	translate-names	τοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ	1	of Melea, of Menna, of Mattatha, of Nathan, of David	यह यीशु के पूर्वजों की सूची की निरंतरता है जो लूका 3:23 में शुरू हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	32	ed2t	translate-names	τοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν	1	of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon	यह यीशु के पूर्वजों की सूची की निरंतरता है जो लूका 3:23 में शुरू हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	33	ur9a	translate-names	τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα	1	of Amminadab, of Admin, of Arni, of Hezron, of Perez, of Judah	यह यीशु के पूर्वजों की सूची की निरंतरता है जो लूका 3:23 में शुरू हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	34	wkq5	translate-names	τοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ	1	of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor	यह यीशु के पूर्वजों की सूची की निरंतरता है जो लूका 3:23 में शुरू हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	35	jbl1	translate-names	τοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ	1	of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah	यह यीशु के पूर्वजों की सूची की निरंतरता है जो लूका 3:23 में शुरू हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	36	xit8	translate-names	τοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ	1	of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech	यह यीशु के पूर्वजों की सूची की निरंतरता है जो लूका 3:23 में शुरू हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	37	qev8	translate-names	τοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ	1	of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan	यह यीशु के पूर्वजों की सूची की निरंतरता है जो लूका 3:23 में शुरू हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	38	ni8x	translate-names	τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ	1	of Enos, of Seth, of Adam, of God	यह यीशु के पूर्वजों की सूची की निरंतरता है जो लूका 3:23 में शुरू हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	38	ck3f		τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ	1	of Adam, of God	"वैकल्पिक अनुवाद: ""आदम का पुत्र, जिसे परमेश्वर ने बनाया"" या ""आदम का पुत्र, जो एक अर्थ में, परमेश्वर का पुत्र था"""
LUK	4	intro	r3vy			0		"# लूका 4 सामान्य टिप्पणिय <br><br>## संरचना एवं विन्यास शैली <br><br>1. निर्जन स्थान में शैतान यीशु की परीक्षा लेता है (4:1-13) <br>2. यीशु नासरत के आराधनालय में शिक्षा देता है (4:14-30) <br>3. कफरनहूम में यीशु द्वारा शिक्षण, चंगाई सेवा और दुष्टात्मा मुक्ति कार्य (4:31-44) 
<br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने में आसानी के निमित्त कविता की प्रत्येक पंक्ति को मूल पाठ के दाहिनी और रखते हैं| ULT में पुराने नियम के उद्धरणों, 4:10-11, तथा 4:18-19 को जो काव्य् रूप हैं, उनको इसी प्रकार रखा गया है| <br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ <br><br>### ""शैतान उसकी परीक्षा करता रहा"" <br><br>जबकि यह सच है कि शैतान को वास्तव में विश्वास था कि वह यीशु को विवश कर देगा कि वह परमेश्वर की आज्ञा मानने की अपेक्षा उसकी आज्ञा माने| यह अत्यधिक महत्वपूर्ण है कि आपके अनुवाद में निहितार्थ यह न हो कि यीशु वास्तव में शैतान की आज्ञा मानने के लिए प्रवृत था।"
LUK	4	1	n1xx	writing-newevent	Ἰησοῦς δὲ	1	Then Jesus	"यीशु के वंशजों की जानकारी देने के पश्चात लूका इस अभिव्यक्ती के द्वारा वृत्तांत के वर्णन में पुनः लौट आता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप एक ऎसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो वृत्तांत में पूर्वोक्त घटना के साथ अविच्छिन्नता प्रकट कर सके| वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने जब यीशु को बपतिस्मा दे दिया, तब यीशु"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])"
LUK	4	1	l201	translate-names	τοῦ Ἰορδάνου	1	the Jordan	"**यरदन** एक नदी का नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरदन नदी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	4	1	v18k	figs-activepassive	ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι	1	was led by the Spirit	"आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा उसे ले गया"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	2	bls8	figs-verbs	ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	for 40 days being tempted by the devil	"यूनानी भाषा का क्रिया शब्द संकेत देता है कि परीक्षा पूरे 40 दिनों तक होती रही| आप इसको अपने अनुवाद में स्पष्ट कर सकते है जैसा UST में किया गया है: ""जब वह वहाँ था तब शैतान 40 दिनों तक उसकी परीक्षा लेता रहा"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]])"
LUK	4	2	hg5p	figs-activepassive	ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	for 40 days being tempted by the devil	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""40 दिनों तक शैतान उसको विवश करता रहा कि परमेश्वर से अवज्ञा करे"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	2	k47d	writing-pronouns	καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν	1	he did not eat anything	"सुनिश्चित करें कि **उसने** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है, शैतान के नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने कुछ भी नहीं खाया"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	4	3	bg52	figs-explicit	εἶπεν…ὁ διάβολος	1	the devil said	"शैतान या तो हाथ में पत्थर रखता है या पास के पत्थर की ओर इशारा करता है। यदि आपके पाठकों के लिए उपयोगी हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान ने एक पत्थर उठाया और कहा"" या ""शैतान ने एक पत्थर की ओर इशारा किया और कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	3	l202	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος	1	If you are the Son of God, speak to this stone so that it might become bread	"शैतान सुझाव दे रहा है कि यह एक काल्पनिक स्थिति है कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है तो **पत्थर** वास्तव में **रोटी** बन जाएं| शैतान की बातों से तो ऐसा प्रतीत होता है कि उसको निश्चय नहीं कि यीशु क्या है कि उसको उसे चुनौती देना पद रही है कि वह यह अलौकिक काम करके सिद्ध कर दे कि वह **परमेश्वर की पुत्र** है| वैकल्पिक अनुवाद: ""रोटी बन जाने के लिए इन पत्थरों को आज्ञा देकर सिद्ध कर कि तू परमेश्वर का पुत्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
LUK	4	3	y7yf	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	यह यीशु की एक महत्वपूर्ण उपाधि है जिसका महत्त्व शैतान भी जानता था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	4	4	l203	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	"यह शब्द शैतान द्वारा यीशु से पत्थरों को रोटी बनवाने की इच्छा और द्वारा इनकार करने में विषमता का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
LUK	4	4	kde3	figs-explicit	ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται	1	Jesus to answered him, “It is written”	"यीशु स्पष्ट संकेत देता है कि वह शैतान की चुनौती को अस्वीकार करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उत्तर दिया, 'नहीं, मैं ऐसा नहीं करूंगा क्योंकि लिखा है'"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	4	l204	figs-quotesinquotes	γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1	It is written, Man will not live on bread alone	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के कर्ता का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मशास्त्र कहता है"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	4	4	hr5a	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	"यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होता, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मशास्त्र में कहा गया है"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	4	ek2z	figs-synecdoche	οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1	Man will not live on bread alone	"**रोटी** शब्द सामान्यतः भोजन को संदर्भित करता है। यीशु इस धर्मशास्त्रीय उद्धरण के द्वारा वर्णन करता है कि वह पत्थर को रोटी क्यों नहीं बनाएगा| इसका अर्थ है, परमेश्वर के बिना भोजन अपने आप में मनुष्य के जीवन को पोषित करने हेतु पर्याप्त नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल भोजन खाने से मनुष्य का वास्तविक जीवन नहीं है"" या ""परमेश्वर कहता है कि भोजन से बढ़कर अन्य महत्वपूर्ण बातें भी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	4	4	l205	figs-gendernotations	ὁ ἄνθρωπος	1	Man	"यहाँ, **मनुष्य** शब्द व्यापक अर्थ में है जो सब लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	4	5	wm17	figs-explicit	ἀναγαγὼν αὐτὸν	1	he led him up	"कहने का अभिप्राय है कि शैतान यीशु को एक ऊंचे स्थान के **ऊपर** ले गया जहां से सब कुछ दिखता था| वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान यीशु को एक पर्वत के ऊपर ले गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	5	jxi9	figs-explicitinfo	ἐν στιγμῇ χρόνου	1	in an instant of time	"आपकी भाषा में संभवतः ऐसा प्रतीत हो कि यह उक्ति, **पल भर में** अनावश्यक है जानकारी है| यदि ऐसा है तो आप इसको संक्षिप्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्षण भर में ही"" या ""कुछ समय में"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
LUK	4	6	l206	figs-activepassive	ἐμοὶ παραδέδοται	1	it has been handed over to me	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इन सब राज्यों का अधिकार मुझे सौंप दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	6	dcx6	figs-explicit	ἐμοὶ παραδέδοται	1	it has been handed over to me	"**यह** शब्द संभवतः पूर्वोक्त एकाकी पूर्वपद, **यह सब अधिकार** के सन्दर्भ में है| इसका अर्थ है, इन सब राज्यों पर अधिकार| अतः आप **यह** शब्द का अनुवाद करने के लिए जिस शब्द का चुनाव करते हैं, वह **अधिकार** के समंजन में हो अर्थात, लिंग, वचन और आपकी भाषा में जितने भी अंतर है, सब के| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे इन सब राज्यों पर अधिकार दिया है"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	7	g7h9	figs-explicit	ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ	1	if you will bow in worship before me	"अव्यक्त शब्दों में इसका अर्थ है कि शैतान प्रत्यक्ष अपरोक्ष उपासना चाहता है जो अधीनता का अधिकृत कार्य हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तू उपासना में मुझे सीधा-सीधा साष्टांग प्रणाम करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	7	l207		ἐνώπιον	1	before	"यहाँ, **सामने** शब्द का अर्थ है, ""सम्मुख"" है।"
LUK	4	7	uca7		ἔσται σοῦ πᾶσα	1	it will all be yours	"वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुझे ये सब राज्य दे दूंगा"""
LUK	4	8	v8ca	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ	1	answering, Jesus said to him	"**उत्तर देते हुए** और **कहा** शब्दों का अर्थ है, यीशु ने शैतान के प्रस्ताव पर प्रतिक्रया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसे प्रतिक्रया दिखाई"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	4	8	l208	figs-quotesinquotes	γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις	1	It is written, You will worship the Lord your God, and you will serve only him.	"यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह लिखा है कि मनुष्य अपने परमेश्वर ही की आराधना करे और केवल उनकी सेवा करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	4	8	m4tc	figs-explicit	γέγραπται	1	It is written	"यीशु अपने उत्तर में स्पष्ट व्यक्त करता है कि वह शैतान की चुनौती का परित्याग करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं, मैं ऐसा नहीं करूंगा क्योंकि लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	8	xj35	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	"यदी आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और प्रकट कर सकते हैं कि काम का कर्ता कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मशास्त्र में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	8	bch3	figs-declarative	Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις	1	You will worship the Lord your God, and you will serve only him	"यहाँ, धर्मशास्त्र में कथन के द्वारा आज्ञा दी गई है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए अनिवार्य है कि अपने प्रभु परमेश्वर की ही आराधना करो और केवल उसी की सेवा करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])"
LUK	4	8	q8ni	figs-youcrowd	προσκυνήσεις	1	You will worship	यहाँ, स्पष्ट नहीं है कि **तू** का एकवचन काम में लें या बहुवचन काम में लें क्योंकि यह धर्मशास्त्र का एक लघु उद्धरण है और प्रकरण उजागर नहीं किया गया है| यह शब्द एकवचन में है क्योंकि मूसा ने इस्राएलियों को समूह रूप में संबोधित किया था परन्तु प्रत्येक व्यक्ति को इस आज्ञा का पालन करना अनिवार्य था| अतः यदि आपकी भाषा में यह भेद है तो अपने अनुवाद में **तू** को एकवचन में ही रखें| सामान्य परिप्रेक्ष्य में ये टिप्पणियाँ परिचर्चा नहीं करेंगी कि **तू* शब्द एकवचन में होगा या बहुवचन में जब उसको प्रकरण के अनुसार स्पष्ट होना होगा| परन्तु उनमें इस प्रकार के अस्पष्ट विषयों पर चर्चा अवश्य की जाएगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	4	9	j8r6	translate-unknown	τὸ πτερύγιον	1	the highest point	**कंगूरे** शब्द किसी स्थान के सर्वोच्च बिंदु या सबसे ऊंचे स्थान के सन्दर्भ देता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा ही कोई शब्द है तो आप उसका उपयोग करें| (देखें:c://hi/ta/man/translate/translate-unknown)
LUK	4	9	g2n5	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω	1	If you are the Son of God, throw yourself down from here	"शैतान सुझाव दे रहा है कि यह एक काल्पनिक स्थिति है, यदि यीशु वास्तव में **परमेश्वर का पुत्र है तो वह इस ऊंचाई से कूद कर भी सुरक्षित रहेगा| शैतान यीशु के बारे में संदेह का स्वांग रच रहा है कि यीशु ऐसा चमत्कार करके स्वयं को **परमेश्वर का पुत्र** सिद्ध करे| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने को परमेश्वर का पुत्र सिद्ध करने के लिए इस ऊंचाई से सुरक्षित कूद कर दिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
LUK	4	9	j9nx	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। शैतान भी इसका महत्त्व जानता था| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	4	9	i81s	figs-explicit	βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω	1	throw yourself down from here	"लूका मदिर के जिस स्थान का वर्णन करता है उसकी वास्तविक अवस्थिति अनिश्चित है| तथापि, कहने का अर्थ है कि यह मंदिर की छत के ऊपर एक ऐसा स्थान था जहां से यदि कोई कूद जाए या फिसल कर गिर जाए तो किद्रोन के नाले में सैंकड़ों फुट नीचे जाकर गिरेगा| अपने अनुवाद में स्पष्ट करना सुनिश्चित करें कि वहाँ से गिरना सामान्यतः प्राणघातक था| वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बहुत ऊंचे से कूद जा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	10	l209	figs-quotesinquotes	γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε	1	For it is written, He will give orders to his angels regarding you, to protect you	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि लिखा है कि वह तेरे विषय में अपने स्वर्गदूतों को आज्ञा देगा कि वे तेरी रक्षा करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	4	10	f5dn	figs-explicit	γέγραπται γὰρ	1	For it is written	"""शैतान के कहने का तात्पर्य है कि वह भजन सहिंता से जो उद्धरण दे रहा है उसका अर्थ है कि यदि यीशु वास्तव में परमेश्वर का पुत्र है तो इतनी ऊंचाई से कूदने पर भी उसको किसी प्रकार की चोट नहीं पहुंचेगी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे चोट नहीं लगेगी क्योंकि लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	10	s2g4	figs-activepassive	γέγραπται	1	it is written	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मशास्त्र कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	10	nld8	writing-pronouns	τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε	1	He will give orders to his angels regarding you, to protect you	"**वह** शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने स्वर्गदूतों को आज्ञा देगा कि तेरी रक्षा करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	4	11	l210	figs-quotesinquotes	καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου	1	and, They will lift you up in their hands, lest you strike your foot against a stone	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे तुझे अपने हाथों में उठा लेंगे, कि तेरा पाँव पत्थरों से न टकराए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	4	11	l211	figs-synecdoche	μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου	1	lest you strike your foot against a stone	"पवित्रशास्त्र आलंकारिक रूप से आहत होने के सभी तरीकों का अर्थ चोट पहुँचाने के एक तरीके का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुझे चोट न लगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	4	12	l212	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς	1	answering, Jesus said to him	"**उत्तर देते हुए** और **कहा** शब्दों का एक साथ अर्थ यह है कि यीशु ने उस चुनौती का जवाब दिया जो शैतान ने दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसे उत्तर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	4	12	l213	figs-quotesinquotes	εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου	1	It is said, You will not put the Lord your God to the test.	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहा गया है कि किसी को अपने प्रभु परमेश्वर की परीक्षा नहीं लेनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	4	12	fy8d	figs-explicit	εἴρηται	1	It is said	"यीशु अपने उत्तर में स्पष्ट व्यक्त कर देता है कि वह शैतान की चुनौती को ठुकराता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने कहा, 'नहीं, मैं ऐसा नहीं करूंगा क्योंकि लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	12	cf6c	figs-activepassive	εἴρηται	1	It is said	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मशास्त्र कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	12	gf8h	figs-declarative	οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου	1	You will not put the Lord your God to the test	"धर्मशास्त्र का यह कथन वास्तव में एक आज्ञा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने प्रभु परमेश्वर की परीक्षा लेना तेरे लिए वर्जित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])"
LUK	4	13	nc2c	figs-explicit	συντελέσας πάντα πειρασμὸν	1	when he had finished every temptation	"इसका अभिप्राय यह नहीं कि शैतान परीक्षा लेने में सफल हुआ| यीशु ने प्रत्येक परीक्षा का खंडन किया था| आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब शैतान लगातार यीशु को पाप में गिराने में विफल हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	13	qqd7	figs-explicit	ἄχρι καιροῦ	1	until an opportune time	"नये नियम की यूनानी भाषा में समय के लिए दो शब्द हैं| एक शब्द काल क्रम के लिए है अर्थात समय की अवधि| दूसरा शब्द किसी काम को करने के उचित समय के सन्दर्भ में काम में लिया जाता है| ULT में इस दूसरे शब्द का अनुवाद करके इस वाक्यांश को काम में लिया गया है, **अवसर आने के समय तक** यदि आपकी भाषा में ऐसा शब्द भेद प्रकट हो सकता है तो आपके अनुवाद में तदनुरूप शब्द काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर परीक्षा लेने के अनुकूल समय तक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	14	yfc3	writing-newevent	καὶ	1	And	"लूका इस शब्द के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])"
LUK	4	14	ht5k	figs-explicit	ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος	1	in the power of the Spirit	"इस वाक्यांश का अर्थ है,परमेश्वर अपने आत्मा के द्वारा यीशु में विशेष रूप में सामर्थ्य प्रवाह कर रहा था जिससे वह ऐसे काम करने में सक्षम था जिन्हें साधारण मनुष्य नहीं कर पाते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""और आत्मा उसको असाधारण कार्य करने का सामर्थ्य देता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	14	dhj7	figs-personification	φήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ	1	news about him went out	"लूका लाक्षणिक भाषा में **चर्चा** शब्द का उपयोग इस प्रकार करता है कि जैसे वह सक्रीय होते हुए **बहार जा** सकता है| इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, जिन्होंने यीशु के बारे में सुना उन्होंने अन्यों को बताया और उन अन्यों ने बहुतों को यीशु के बारे में बताया| वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने यीशु के बारे में समाचार फैला दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	4	14	hah9		καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου	1	throughout the entire surrounding region	"वैकल्पिक अनुवाद: ""गलील के चारों ओर हर जगह"""
LUK	4	15	ik8g	figs-activepassive	δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων	1	being praised by all	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस प्रकार सब उसके बारे में अच्छी बात करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	16	l214	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	"लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी का समावेश करता है जिससे पाठकों को आगे के वृत्तांत को समझने म,एन सहायता मिलेगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
LUK	4	16	ulb1	figs-activepassive	οὗ ἦν τεθραμμένος	1	where he had been raised	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ उसके माता-पिता ने उसे पाला-पोस कर बड़ा किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	16	g4sv		κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ	1	according to his custom	"वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि उसका सामान्य अभ्यास था"""
LUK	4	17	l215	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	"लूका इस शब्द के प्रयोग द्वारा संकेत देता है कि जिस घटना का वह अब वर्णन करेगा वह उस घटना के बाद की है जिसका उसने अभी वर्णन किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
LUK	4	17	i9hn	figs-activepassive	ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	the scroll of the prophet Isaiah was handed to him	"यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने भविष्यद्वक्ता यशायाह की पुस्तक लाकर उसको दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	17	l216	figs-explicit	ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	the scroll of the prophet Isaiah was handed to him	"यीशु ने पुस्तक में एक विशिष्ट अंश को पढ़ा था और कहा था कि यह ठीक उसी समय पूरा हो रहा था, इसलिए संभव है कि यीशु ने इस विशेष कुंडली ग्रन्थ का अनुरोध किया हो। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके अनुरोध पर, किसी ने भविष्यद्वक्ता यशायाह की पुस्तक लाकर उसको दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	17	x52a	translate-unknown	βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	the scroll of the prophet Isaiah	"**कुंडली ग्रन्थ** विशेष कागज़ की एक पर्याप्त लम्बाई और चौडाई की कुंडली होती थी जिसमें किसी ने यशायाह द्वारा उच्चारित वर्षों पुराने शब्दों को लिपिबद्ध कर दिया था। यदि आपके पाठक नहीं जानते कि कुंडली ग्रन्थ क्या है, तो आप इसका वर्णन कर सकते हैं, या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विशेष पेपर रोल जिसमें भविष्यवदक्ता यशायाह के शब्दों को लिखा गया था"" या ""वह पुस्तक जिसने भविष्यवक्ता यशायाह के शब्दों अभिलेखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	4	17	w5s9	figs-activepassive	τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον	1	the place where it was written	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्थान जहाँ कुंडली ग्रन्थ में ये शब्द लिखे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	18	h1rm	figs-metaphor	Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ	1	The Spirit of the Lord is upon me	"जैसा [2:25](../02/25.md) में है, **पर** एक स्थानिक रूपक है जिसका अर्थ है कि परमेश्वर का आत्मा विशेष रूप में किसी के साथ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु का आत्मा विशेष रूप में मेरे साथ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	4	18	q96y	figs-metaphor	ἔχρισέν με	1	he has anointed me	"पुराने नियम में, एक व्यक्ति पर औपचारिक तेल तब डाला जाता था जब उन्हें किसी पद विशेष को ग्रहण करने के लिए या किसी कार्य विशेष को करने के लिए अधिकार संपन्न किया जाता था। यशायाह अभिषेक शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि संकेत दे कि परमेश्वर ने उसको उसके कार्य के लिए नियुक्त किया है| यीशु इन शब्दों को स्वयं से प्रासंगिक बनाता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मुझे नियुक्त किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	4	18	l6ac	figs-nominaladj	πτωχοῖς…τυφλοῖς	1	the poor … the blind	"लूका इन विशेषण शब्दों, **कंगालों** और **अंधों** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के वर्ग विशेष का संकेत दे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा उपयोग किया जाता होगा। यदि नहीं, तो आप इन अभिव्यक्तियों का अनुवाद संज्ञात्मक वाक्यांशों में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को जो गरीब हैं ... उन लोगों को जो अंधे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	4	18	a9wn		κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν	1	to proclaim freedom to the captives	"वैकल्पिक अनुवाद: ""बंदियों को बताने के लिए कि वे स्वतंत्र हो सकते हैं"""
LUK	4	18	mzp4		κηρύξαι…τυφλοῖς ἀνάβλεψιν	1	to proclaim … recovery of sight to the blind	"वैकल्पिक अनुवाद: ""अंधे लोगों को बताने के लिए कि वे फिर से देख पाएंगे"""
LUK	4	18	utq5	figs-activepassive	ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει	1	to set free those who are oppressed	"यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को बचाने के लिए जिनके साथ मनुष्य कठोर व्यवहार कर रहे हैं"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	19	z262	figs-idiom	κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν	1	to proclaim the favorable year of the Lord	"लूका **वर्ष** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक रूप से किसी विशेष समय के संदर्भ में कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह घोषणा करने के लिए कि यह वह समय है जब परमेश्वर अपनी दया दिखाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	4	20	sm11	figs-explicit	πτύξας τὸ βιβλίον	1	rolling up the scroll	"कुंडली ग्रन्थ को लपेट कर रखा जाता था कि उसमें लिखे हुए लेख को सुरक्षित रखा जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुंडली ग्रन्थ को लपेट कर बंद कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	20	ehx3	translate-unknown	τῷ ὑπηρέτῃ	1	the attendant	"**सेवक** का सन्दर्भ आराधनालय के कार्यकर्ता से है, जो उचित देखभाल और सम्मान के साथ, धर्मशास्त्रों के कुंडली ग्रंथों को निकालेगा और पुनः यथास्थान रख देगा। यदि आपकी भाषा में किसी ऐसे व्यक्ति के लिए कोई शब्द है जिसकी आपकी संस्कृति में समान भूमिका है, तो आप उसका उपयोग यहां कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आराधनालय का अधिकारी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	4	20	l217	figs-explicit	ἐκάθισεν	1	he sat down	"आराधनालय में धर्मशास्त्र को पढने के लिए खड़ा होना पड़ता था परन्तु शिक्षा देने के लिए बैठना होता था| यहाँ कहने का अभिप्राय है कि यीशु ने जो पढ़ा उसकी वह व्याख्या करेगा। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं, जैसा UST में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह शिक्षा देने के लिए बैठ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	20	pu89	figs-synecdoche	πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ	1	all the eyes in the synagogue	"लूका लाक्षणिक भाषा में मनुष्य के एक अंग, **आँख** के सन्दर्भ द्वारा मनुष्यों के देखने की क्रिया को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आराधनालय में सब लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	4	21	l218	figs-idiom	σήμερον	1	Today	"**आज** शब्द लाक्षणिक भाषा में वर्तमान क्षण को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसी समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	4	21	b1ix	figs-activepassive	πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη	1	this scripture has been fulfilled	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह धर्मशास्त्र जो कहता है मैं उसे पूरा कर रहा हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	21	iij8	figs-metonymy	ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν	1	in your ears	"लाक्षणिक भाषा की इस अभिव्यक्ति में, **कान** शब्द मनुष्यों के सुनने की क्रिया के द्योतक हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस प्रकार कि तुम सुन रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	4	22	k2xi	figs-metonymy	τοῖς λόγοις τῆς χάριτος	1	the gracious words	"लूका **बातें** शब्द का प्रयोग आलंकारिक भाषा में करता है जो यीशु द्वारा संचारण के लिए प्रयुक्त शब्दों से संबंधित किसी बात के सन्दर्भ में है जिसकी चर्चा यीशु ने की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुस्पष्ट बातें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	4	22	l219	figs-explicitinfo	τοῖς λόγοις…τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	the … words that were coming out of his mouth	"आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो सकता है कि यह वाक्यांशआख्यान में अनावश्यक व्याख्या है। यदि ऐसा है, तो आप उसी विचार को अधिक संक्षेप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""...वह बातें जो वह कह रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
LUK	4	22	ty6d	figs-rquestion	οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?	1	Is this not the son of Joseph?	"उनका प्रश्न वास्तव में प्रश्न नहीं था, वक्तव्य था। उनके लिए आवश्यक नहीं था कि कोई सत्यापित करे कि यीशु का पिता कौन था, अपितु वे प्रश्न के द्वारा अपने आश्चर्य को प्रकट कर रहे थे। यूसुफ एक धार्मगुरु नहीं था, इसलिए वे चकित थे कि उसका पुत्र ऐसा उत्तम आख्यान दे सकता है। यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों को कथन या विस्मयोदगार में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह यूसुफ का पुत्र ही तो है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	4	23	l220	figs-quotesinquotes	πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου	1	Surely you will say this proverb to me, Doctor, heal yourself. Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown	"यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चय तुम मेरे लिए यह कहावत कहोगे कि डाक्टर अपना उपचार तो करे क्योंकि तुमने कफरनहूम के आश्चर्यकर्मों को सुना है और तुम चाहते हो कि मैं यहाँ, अपने अधिवास में भी वैसे ही काम करूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	4	23	u4ps	writing-proverbs	ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν	1	Doctor, heal yourself	"यीशु को पूर्वाभास हो गया था कि उसकी विश्वसनीयता को सिद्ध करने के लिए वे लोग उसके अलौकिक कामों को देखना चाहेंगे। वह अपने संस्कृति की एक छोटी सी लोकोक्ति के सन्दर्भ द्वारा इसका संकेत देता है। यह लोकोक्ति कुछ ही शब्दों में गहन अर्थ व्यक्त करती है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप अपने पाठकों के लिए इसका अर्थ स्पष्ट करने हेतु इसका विस्तारपूर्वक वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई डॉक्टर किसी बीमारी से खुद को ठीक नहीं कर सकता है, तो लोग विश्वास नहीं करेंगे कि वह उन्हें ठीक कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
LUK	4	23	ww1w	figs-explicit	ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου	1	Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown	"यीशु तब समझाता है कि इस स्थिति में यह संक्षिप्त कहावत कैसे लागू होती है। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उसकी व्याख्या में निहित विचार को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तेरी बातों पर तब तक विश्वास नहीं करेंगे जब तक कि तू यहां भी वैसे ही चमत्कार नहीं करेगा जैसे तू ने कफरनहूम में किए थे जिनकी चर्चा हमने सुनी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	24	q3a9		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा अग्रिम कथन की सच्चाई पर बल देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं आपको बताने जा रहा हूं वह बहुत सच है"""
LUK	4	24	n2cp	writing-proverbs	οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ	1	no prophet is accepted in his hometown	"लोगों को झिड़कने के लिए यीशु इस संक्षिप्त, कथन का उपयोग करता है जो सामान्य है। यह कहावत कुछ ही शब्दों में गहन अर्थ व्यक्त करती है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप अपने पाठकों के स्पष्टीकरण हेतु इसके अर्थ की व्याख्या सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सोचते हो कि तुम मेरे बारे में सब कुछ जानते हो क्योंकि मैं यहाँ पाला-पोसा गया हूँ इसलिए तुम अपेक्षा नहीं करते हो कि मैं एक सच्चा भविष्यद्वक्ता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
LUK	4	25	u896		ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν	1	In truth I say to you	"यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा अग्रिम कथन की सच्चाई पर बल देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमसे जो कहने जा रहा हूँ वह अति सत्य है”"
LUK	4	25	l221	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου	1	during the days of Elijah	"यीशु **दिनों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की एक समय विशेष का सन्दर्भ दे। वैकल्पिक अनुवाद: ""एलिय्याह की भविष्यदवाणी के सेवाकाल में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	4	25	g8r3	figs-explicit	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου	1	during the days of Elijah	"जिन लोगों से यीशु बात कर रहा था, वे जानते होंगे कि एलिय्याह परमेश्वर के भविष्यद्वक्ताओं में से एक था। यदि आपके पाठक इससे अनभिज्ञ हों तो आप इस निहित जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं, जैसा कि UST में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय जब एलिय्याह भविष्यवाणी कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	25	l222	figs-activepassive	ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς	1	the sky was shut up	"यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर ने आकाश को बंद कर दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	25	spq7	figs-metaphor	ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς	1	the sky was shut up	"यीशु ने आलंकारिक भाषा में आकाश का वर्णन ऐसे किया जैसे कि ईश्वर ने उसे बंद कर दिया हो कि उसमें से बारिश न गिरे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आसमान से बारिश नहीं हुई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	4	25	ukl6	translate-unknown	λιμὸς μέγας	1	a great famine	"**अकाल** एक लंबी अवधि है जब किसी क्षेत्र के लोग अपने भरण-पोषण के लिए पर्याप्त भोजन का उत्पादन या व्यवस्था नहीं कर पाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन की गंभीर कमी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	4	26	l223	figs-activepassive	πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας	1	Elijah was sent to none of them except	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने एलिय्याह को उसके अतिरिक्त अन्य किसी के पास नहीं भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	26	l224	grammar-connect-exceptions	πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ	1	Elijah was sent to none of them except	"यदि, आपकी भाषा में, ऐसा प्रतीत हो कि यीशु यहाँ एक कथन कहता है और फिर उसका खंडन करता है तो आप अपवर्जन खंड का उपयोग करने से बचने के लिए इसे फिर से लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने एलिय्याह को केवल वहाँ भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
LUK	4	26	zsi6	figs-explicit	εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν	1	to Zarephath … to a widow woman	"यीशु को सुनने वाले लोग समझ गए होंगे कि सारपत के लोग अन्यजाति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सारफत में रहने वाली एक अन्यजाति विधवा के पास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	26	l225	translate-names	εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας	1	to Zarephath in Sidon	**सारफत** एक शहर का नाम है, और **सैदा** उस क्षेत्र का नाम है जहां यह स्थित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	27	l226	figs-activepassive	οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ	1	none of them were healed except	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनूवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एलीशा ने ... को छोड़ उनमें से किसी को भी चंगा नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	27	l227	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ	1	none of them were healed except	"यदि, आपकी भाषा में, ऐसा प्रतीत होता है कि यीशु यहाँ एक कथन प्रस्तुत किया और फिर उसी का खंडन किया है तो आप इस आपत्तिजनक प्रतिवेदन के उपयोग करने का परिवर्जन करने के लिए पुनःशब्दांकन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एलीशा ने केवल चंगा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
LUK	4	27	l229	figs-explicit	Ναιμὰν ὁ Σύρος	1	Naaman the Syrian	"यीशु को सुनने वाले लोग समझ गए होंगे कि सीरिया के लोग यहूदी नहीं अन्यजाति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अन्यजाति, सीरिया से नामान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	27	mbs2	translate-names	Ναιμὰν ὁ Σύρος	1	Naaman the Syrian	**नामान** एक आदमी का नाम है, और **सीरियाई** उसके लोगों के समूह का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	28	l230	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	"लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा संकेत देना चाहता है कि अब वह आराधकों के क्रोधित होने की जिस घटना का वर्णन करने जा रहा है वह उसके द्वारा अभी-अभी संधार्भित जिस घटना का वर्णन किया गया है- परमेश्वर ने यहूदियों की अपेक्षा अन्यजातियों की सहायता की थी- उसके बाद की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
LUK	4	28	ca1k	figs-explicit	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα	1	all in the synagogue were filled with rage when they heard these things	"यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि नासरत के लोग इतने क्रोधित क्यों हो गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आराधनालय में उपस्थित लोगों ने यीशु को ये बातें कहते सुना, तो वे सब क्रोधित हो गए, क्योंकि उसने उन शास्त्रों का उल्लेख किया जिनमें परमेश्वर ने यहूदियों की अपेक्षा अन्यजातियों पर दया की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	28	l231	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ	1	all … were filled with rage	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सब उग्र हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	28	l232	figs-personification	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ	1	all … were filled with rage	"लूका लाक्षणिक भाषा में लोगों के **क्रोध** की बात इस प्रकार करता है कि जैसे वह कोई ऎसी वस्तु थी जो तत्परता से उनमें भर सकती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सब उग्र हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	4	29	l233	figs-activepassive	τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν	1	the hill on which their town was built	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पहाड़ी जिस पर लोगों ने अपना शहर बसाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	29	l234	figs-explicit	ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν	1	so as to throw him off	"निहितार्थ यह है कि नासरत के लोग यीशु को मारने के लिए ऐसा करना चाहते थे। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे उसे मारने के लिए उसे फेंकना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	30	k7dg		διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν	1	passing through the midst of them	"वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के बीच से चुपचाप निकल गया जो उसे मारने का विचार कर रहे थे"""
LUK	4	30	m45c		ἐπορεύετο	1	he went on his way	वैकल्पिक अनुवाद: “उसने वहाँ से प्रस्थान किया”
LUK	4	31	ynf3	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	"लूका इस शब्द के प्रयोग द्वारा संकेत देना चाहता है कि जिस घटना का वह अब वर्णन करने जा रहा है वह उस घटना के बाद की है जिसका उसने अभी वर्णन किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
LUK	4	31	ib1l	figs-idiom	κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ	1	he went down to Capernaum	"यहाँ, लूका इस वाक्यांश, **को गया** का उपयोग करता है क्योंकि **कफ़रनहूम** नासरत की तुलना में ऊंचाई में कम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कफ़रनहूम गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	4	31	ky4y	figs-explicit	Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας	1	Capernaum, a city in Galilee	"क्योंकि नासरत भी गलील में था इसलिए आप कह सकते हैं ""कफ़रनहूम, गलील के एक और शहर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	32	qk28	figs-activepassive	ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ	1	they were astonished at his teaching	"यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी शिक्षा ने उन्हें चकित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	32	j4ee	figs-metonymy	ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ	1	his word was with authority	"लूका **वचन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो शब्दों में यीशु की शिक्षा के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने ऐसे शिक्षा दी कि जैसे वह अधिकार संपन्न था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	4	33	l235	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	"लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी का समावेश कराता है जिससे पाठकों को अगले वृत्तांत को समझने में आसानी हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
LUK	4	33	fax1	writing-participants	ἦν ἄνθρωπος	1	there was a man	लूका इस वाक्यांश के प्रयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का प्रवेश कराता है। यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त अपनी ही कोई अभिव्यक्ति है तो आप उसका उपयोग यहां कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	4	33	i93n		ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου	1	who had a spirit of an unclean demon	"वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो एक बुरी आत्मा द्वारा नियंत्रित किया गया था"""
LUK	4	33	e539	figs-idiom	ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ	1	he cried out with a loud voice	"यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि उस मनुष्य ने अपने स्वर को बहुत ऊंचा कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह ऊंचे शब्द से चिल्लाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	4	34	y1xh	figs-rquestion	τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?	1	What to us and to you, Jesus of Nazareth?	"यह उस अशुद्ध आत्मा के प्रश्न में एक कथन है। वह यीशु से अपेक्षा नहीं करता कि वह स्पष्ट करें कि उनमें क्या समानता है। वह अपने विरोध को व्यक्त करने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसे एक कथन या विस्मयोद्गर में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरत के यीशु, हम में और तुझ में किसी भी प्रकार की समानता नहीं है!” या “हमें परेशान करने का तुझे कोई अधिकार नहीं है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	4	34	fkp2	figs-idiom	τί ἡμῖν καὶ σοί	1	What to us and to you	"यह अभिव्यक्ति एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझ में औए हम में कुछ भी समानता नहीं है” या “हमें परेशान करने का तुझे कोई अधिकार नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	4	35	m8es		ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων	1	Jesus rebuked him, saying	"वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने कठोर शब्दों में उस दुष्टात्मा से कहा"""
LUK	4	35	l236	figs-activepassive	φιμώθητι	1	Be silenced	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चुप रह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	35	me6n		ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ	1	come out of him	"यीशु दुष्टात्मा को आज्ञा दे रहा है कि वह मनुष्य को नियंत्रित करना बंद करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे अकेला छोड़ दे"" या ""इस व्यक्ति में अब और मत रह"""
LUK	4	36	l237	figs-personification	ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας	1	astonishment came upon everyone	"लूका लाक्षणिक भाषा में **अचम्भा** को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह तत्परता से मनुष्यों पर **छा** गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सब आश्चर्यचकित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	4	36	l238	figs-metonymy	τίς ὁ λόγος οὗτος	1	What is this word	"लूका **वचन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में उन बातों का वर्णन करने के लिए करता है जिन्हें यीशु ने शब्दों का उपयोग करके सिखाई थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कैसी शिक्षा है"" या ""यह संदेश कैसा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	4	36	h7wx	figs-rquestion	τίς ὁ λόγος οὗτος	1	What is this word?	"वे लोग प्रश्न रूप में वास्तव में आख्यान कर रहे थे। वे किसी से अपेक्षा नहीं करते थे कि वे यीशु की शिक्षा की व्याख्या करे कि वह क्या है। वे प्रश्न रूप के उपयोग द्वारा अपने आश्चर्य को प्रकट कर रहे थे कि यीशु के पास दुष्ट आत्माओं को मनुष्यों में से निकालने का अधिकार है। यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोदगार में कर सकते हैं। इसे एक अलग वाक्य बनाना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक प्रतिभावान संदेश है!"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	4	36	dgz3	figs-doublet	ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν	1	he commands the unclean spirits with authority and power	"**अधिकार** और **सामर्थ्य** शब्दों का अर्थ समान है। लोग दोनों शब्दों का एक साथ प्रयोग बलाघात हेतु करते हैं कि यीशु को अशुद्ध आत्माओं पर कैसा तेजस्वी नियंत्रण है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट होत तो आप इन शब्दों को एक ही वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं जिसमें यह बलाघात इसी प्रकार प्रकट हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको अशुद्ध आत्माओं पर पूरा अधिकार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	4	37	q25f	writing-endofstory	καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ	1	And news about him went out	यह एक टिप्पणी है कि कहानी के बाद क्या हुआ जो कहानी के भीतर ही की घटनाओं का परिणाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	4	37	l239	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	"लूका इस शब्द का उपयोग पिछले वाक्य में वर्णित घटना के परिणाम को प्रकट करने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिणामस्वरूप"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	4	37	xca8	figs-personification	ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ	1	news about him went out	"लूका इस **समाचार** के बारे में लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करकरते हुए इस प्रकार कहता है कि जैसे यह कुछ ऐसा था जो अपने आप सक्रिय रूप से फैल सकता था। जैसा कि [4:14](../04/14.md) में है, इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि जिन लोगों ने यीशु के बारे में सुना, उन्होंने उसके बारे में अन्य लोगों को बताया, जिन्होंने उसके बारे में और भी लोगों को बताया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने यीशु के बारे में समाचार प्रसारण आरम्भ कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	4	38	jn3a	writing-newevent	δὲ	1	Then	लूका इस शब्द का प्रयोग एक नई घटना का समावेश कराने के लिए करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	4	38	l240	writing-participants	Σίμωνος	1	Simon	"लूका कहानी में एक नए नायक का प्रवेश कराता है। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उसके बारे में कुछ और जानकारी दे सकते हैं जिससे कि बाद में उसे पहचानने में उनके लिए यह सहायक हो सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""शमौन नाम के एक व्यक्ति जो उसके शिष्यों में से एक होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	4	38	l241	translate-names	Σίμωνος	1	Simon	**शमौन** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	38	tf3d		πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος	1	Simons mother-in-law	इसका अर्थ हाई, शमौन की पत्नी की मां है। अपने अनुवाद में, आप इस संबंध के लिए अपनी भाषा के शब्द या अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं।
LUK	4	38	lls1	figs-idiom	ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ	1	was suffering with a high fever	"यह एक प्रकार की भाषा शैली है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेज बुखार के कारण बहुत बीमार थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	4	38	cp21		ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ	1	was suffering with a high fever	"आप अपनी भाषा और संस्कृति के अनुरूप इसे व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इतनी बीमार थी कि उसकी त्वचा गर्म थी"""
LUK	4	38	z3qz	figs-explicit	ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς	1	they asked him concerning her	"इन शब्दों में निहित अर्थ है कि उन्होने उससे निवेदन किया कि वह उसको **ज्वर** से मुक्ति दिलाए। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु से उसे चंगा करने के लिए कहा"" या ""उन्होंने यीशु से उसके बुखार को ठीक करने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	39	pla1	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	"लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में वर्णित घटना के परिणामों को प्रकट करता है। वह संकेत दे रहा है कि यीशु ने ऐसा इसलिए किया कि लोगों ने शमौन की सास की ओर से उससे याचना की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	4	39	v8uf		ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς	1	standing over her	"वैकल्पिक अनुवाद: ""जाकर और उस पर झुकते हुए”"
LUK	4	39	ed8r		ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν	1	he rebuked the fever, and it left her	"आपकी भाषा और संस्कृति में जैसा व्यक्त किया जाएगा वैसा ही आप कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उसकी त्वचा को ठंडा होने की आज्ञा दी, और उसने किया"" या ""उसने बीमारी को उसे छोड़ने की आज्ञा दी, और उसने किया"""
LUK	4	39	qtn7	figs-idiom	διηκόνει αὐτοῖς	1	began to serve them	"यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यीशु और घर के अन्य लोगों के लिए उसने भोजन तैयार करना शुरू किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	4	40	l242	figs-explicit	δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου	1	when the sun was setting	"निहितार्थ यह है कि लोगों ने सूर्यास्त तक प्रतीक्षा की क्योंकि यह सब्त के अंत को चिह्नित करता था, और वे तब बीमारों को यीशु के पास लाने का ""कार्य"" कर सकते थे। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि UST में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब सूर्य अस्त हो रहा था और सब्त का दिन समाप्त हो रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	40	zpk9		τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς	1	laying his hands on	"वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने हाथ रखकर"""
LUK	4	41	bp7b	figs-explicit	ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια	1	demons also came out	"निहितार्थ यह है कि यीशु ने दुष्टात्माओं को उन लोगों को छोड़ने पर विवश किया जिन्हें वे नियंत्रित कर रही थीं। यदि आपके पाठकों के लिए उपयोगी हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने दुष्ट आत्माओं को भी बाहर आने के लिए विवश किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	41	ag15	figs-hendiadys	κραυγάζοντα καὶ λέγοντα	1	crying out, and saying	"लूका **और** से जुड़े दो शब्दों का उपयोग करके एक ही विचार व्यक्त कर रहा है। **चिल्लाती** क्रिया शब्द से प्रकट होता है कि वे अधोव्यक्त उच्चारण **कहती हुई** निकलती थीं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप एक ही वाक्यांश में इसका अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चिल्लाते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	4	41	dik3	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	4	42	rt5n		γενομένης…ἡμέρας	1	when it became day	"वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्योदय के समय"" या ""भोर के समय"""
LUK	4	42	d1pr		ἔρημον τόπον	1	a solitary place	"वैकल्पिक अनुवाद: ""एक सुनसान जगह"" या ""ऐसी जगह जहां कोई नहीं था"""
LUK	4	42	l243		κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν	1	they restrained him not to go away from them	"वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे प्रस्थान से रोकने का प्रयास किया"""
LUK	4	43	l244	figs-abstractnouns	εὐαγγελίσασθαί…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	proclaim the gospel about the kingdom of God	"लूका के सुसमाचार के सामान्य परिचय के भाग 2 में इस अवधारणा की चर्चा देखें। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, ""राज्य"" में निहित विचार का अनुवाद “राज करना” जैसी क्रिया द्वारा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शुभ संदेश की घोषणा करें कि परमेश्वर राज करने जा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	4	43	sjy1	figs-metonymy	ταῖς ἑτέραις πόλεσιν	1	to other cities	"यीशु का अभिप्राय वास्तव में उन लोगों से है जो इन शहरों में रहते हैं। वह लाक्षणिक भाषा में उनका वर्णन उनसे सम्बन्षित किसी बात से अर्थात उन नगरों से करता है जहां वे रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनेक अन्य शहरों के लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	4	43	b45z	figs-activepassive	ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην	1	for this I was sent	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही कारण है कि परमेश्वर ने मुझे भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	44	s5mb	figs-explicit	τῆς Ἰουδαίας	1	in Judea	"चूँकि यीशु लूका के सुसमाचार के इस भाग में गलील में है, यहाँ शब्द **यहूदिया** संभवतः उस पूरे क्षेत्र को संदर्भित करता है जहाँ यहूदी उस समय रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ यहूदी रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	intro	axr7			0		"# लूका 5 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>1. यीशु पतरस और उसके साथी माहीगीरों को अपने शिष्य होने को बुलाता है (5:1-11)<br>2. यीशु शिक्षण एवं रोगहरण सेवा हेतु विभिन्न नगरों की यात्रा करता है (5:12-26)<br>3. यीशु लेवी को शिष्यता में बुलाता है (5:27-32)<br>4. यीशु उपवास की शिक्षा देता है (5:33-39)<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### ""तुम मनुष्यों को पकड़ोगे""<br><br>पतरस, याकूब और यूहन्ना मछुआरे थे। जब यीशु ने उनसे कहा कि वे लोगों को पकड़ेंगे, तो वह उन्हें यह बताने के लिए एक रूपक का उपयोग कर रहा था कि वह चाहता था कि वे लोगों को उसके बारे में शुभ सन्देश पर विश्वास करने में सहायता करें। देखें, 5:10 पर अंतिम टिप्पणियाँ| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### पापी <br><br>जब यीशु के समय के लोगों ने """"पापियों"""" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे, जिन्होंने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया। जब यीशु ने कहा कि वह ""पापियों"" को बुलाने के लिए आया था, तो उसका अर्थ यह था कि केवल वही लोग जो समझते थे कि वे पापी हैं जिन्होंने परमेश्वर की आज्ञाओं को नहीं माना है, उसके अनुयायी हो सकते थे| यह सच है, यद्यपि वे अधिकाँश मनुष्यों के विचार में ""पापी"" नहीं थे (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### उपवास और भोज <br><br>लोग उपवास करेंगे, या लम्बे समय तक भोजन नहीं खाएँगे, जब वे उदास होते थे या परमेश्वर को दिखा रहे होते थे कि वे अपने पापों के लिए खेदित थे। जब वे प्रसन्न होंगे, जैसे विवाह के समय, तब वे उत्सव मना कर भोज करेंगे, या भोजन के समय जब वे बहुत खाएँगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fast]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार 
<br><br>### स्वस्थ और अस्वस्थ मनुष्य 
<br><br>फरीसियों को सुधारने के लिए यीशु स्वस्थ मनुष्यों का उदाहरण देता है जिनको चिकित्सक की आवश्यकता नहीं होती है| इसका अर्थ यह नहीं कि कुछ ऐसे लोग भी है जिनको यीशु की आवश्यकता नहीं है| यथातथ्य, यीशु यह समझाना चाहता था कि वह उन लोगों के साथ क्यों समय व्यतीत करता था जिनको फरीसी ""पापी"" कहते थे| देखें, 5:31-32 पर टिप्पणी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद सम्बंधित अन्य संभावित कठिनाइयां<br><br>### निहितार्थ जानकारी <br><br>पुस्तक में अन्य स्थानों के सदृश्य, इस अध्याय में भी लूका जानकारियों का वर्णन नहीं करता है जिनको उसके मूल पाठक समझ सकते थे परन्तु आज की पाठक उन जानकारियों में कुछ को समझ नहीं पाएंगे| अतः उन्हें लूका की हर एक बात समझने में कठिनाई होगी| इन टिप्पणियों में वैकल्पिक अनुवाद और UST के पाठ अधिकतर उदाहरण प्रस्तुत करते हैं कि उन जानकारियों को किस प्रकार प्रस्तुत किया जाए कि आज के पाठक इन गढ़यांशों को समझ पाएं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### अतीत की घटनाएँ <br><br>इस अध्याय के भाग उन घटनाओं के अनुक्रम में हैं जो पहले ही घटित हो चुकी हैं। दिए हुए प्रसंग विशेष में, लूका कभी-कभी इस प्रकार लिखता है कि मानों वे घटनाएँ पहले से ही घटित हो चुकी हैं जबकि अन्य घटनाएँ अभी हो रही हैं (यद्यपि वे लिखते समय ही पूर्ण हो चुकी हैं) इससे घटनाओं का एक अतार्किक क्रम उत्पन्न होकर अनुवाद में कठिनाई को उत्पन्न कर सकता है। इसे लिखकर सुसंगत बनाना आवश्यक हो सकता है जैसे कि सभी घटनाएँ पहले से ही घटित हो चुकी हैं।"
LUK	5	1	zc8q	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| अपनी भाषा में कोई शब्द,वाक्यांश या विधि काम में लें जो नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	1	wsf8	figs-metonymy	ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	"यहाँ लूका **वचन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि उन बातों का वर्णन करे जो यीशु ने शब्दोच्चारण द्वारा कहीं थीं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उस सन्देश को सुनने के लिए जो यीशु परमेश्वर से लाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	5	1	p6im	translate-names	τὴν λίμνην Γεννησαρέτ	1	the lake of Gennesaret	"**गन्नेसरत की झील** उस जलाशय का दूसरा नाम है जिसे गालील सागर भी कहते हैं| गालील इस झील की पश्चिम दिशा में था और गन्नेसरत का भूभाग इसकी पूर्व दिशा में था| अतः उस झील के दो नाम थे| अंग्रेज़ी के कुछ संस्करण इसका अनुवाद जलाशय के व्यक्तिवाचक संज्ञा शब्द से करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""गन्नेसरत की झील"" या ""गलील सागर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	5	2	t96r	figs-explicit	ἔπλυνον τὰ δίκτυα	1	were washing their nets	"कहने का अभिप्राय है कि वे मछली पकड़ने के अपने जालों को सुधार रहे थे कि उनको मछली पकड़ने के लिए काम में लेते रहें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे अपने जालों को धो रहे थे कि उनको साफ़ रखें और काम में लेने योग्य बनाए रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	3	f7z8		ὃ ἦν Σίμωνος	1	which was Simons	"वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जो शमौन की थी"""
LUK	5	3	liq1		ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον	1	asked him to put out a little from the land	"वैकल्पिक अनुवाद: ""और शमौन से कहा कि नाव को किनारे से दूर ले चले"""
LUK	5	3	rc1z	figs-explicit	καθίσας	1	he sat down	"जैसा [4:20](../04/20.md) में है, उस संस्कृति में शिक्षा देने के लिए बैठना परम्परागत अंग विन्यास था| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बैठ गया जैसे शिक्षक करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	3	vbx7		ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους	1	was teaching the crowds from the boat	"यीशु नाव में किनारे से कुछ दूर था और वह किनारे पर खड़े हुए लोगों से बातें कर रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: ""और नाव में बैठ कर वह लोगों को शिक्षा दे रहा था"""
LUK	5	4	rk9p	figs-explicit	ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν	1	when he stopped speaking	"कहने का अभिप्राय यह है कि यीशु लोगों को शिक्षा देने के लिए **बातें** कर रहा था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यीशु लोगों को शिक्षा दे चुका"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	5	l245	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν	1	answering Simon said	"**उत्तर देते हुए ** और **कहा ** शब्दों का एक साथ अर्थ है कि शमौन ने नाव को बाहर निकालने और जाल डालने के लिए यीशु के निर्देशों पर प्रतिक्रया दिखाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""शमौन ने उत्तर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	5	5	wbb1	figs-metonymy	ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου	1	at your word	"**कहने पर** यह पतरस का लाक्षणिक प्रयोग है जो उसके लिए यीशु की शाब्दिक आज्ञा के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु क्योंकि तू मुझे ऐसा करने को कहता है"""
LUK	5	7	n2fp		κατένευσαν τοῖς μετόχοις	1	they signaled to their partners	"यूनानी भाषा के अभिलेख में स्पष्ट नहीं है कि उन्होंने कैसे **संकेत** किया, परन्तु वे किनारे से दूर थे इसलिए पुकारने की अपेक्षा उन्होंने हाथ हिला कर संकेत दिया होगा| आप यहाँ सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने अपने साथियों को बुलाया"""
LUK	5	7	pr7m	figs-explicit	βυθίζεσθαι αὐτά	1	they began to sink	"यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका कारण स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मछलियों का बोझ इतना अधिक था कि नाव डूबने की स्थिति में हो गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	8	r8j9	translate-symaction	προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ	1	he fell down at the knees of Jesus	"सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में स्पष्ट हो कि पतरस दुर्घटनावश गिरा नहीं था| यीशु के सामने झुकना या लेट जाना दीनता एवं सम्मान का द्योतक था| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह यीशु के समक्ष नतमस्तक हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	5	8	j67m	figs-gendernotations	ἀνὴρ ἁμαρτωλός	1	a sinful man	"यहाँ **मनुष्य** शब्द का अर्थ है, ""वयस्क पुरुष"" न कि सामान्य रूप में ""मनुष्य|"" अतः पतरस सामान्यतः यह नहीं कह रहा है, ""मैं पापी मनुष्य हूँ|"" वह वास्तव में अंगीकार करता है, ""मैं अपने आप में एक पापी मनुष्य हूँ|"" सुनिश्चित करें कि यह आपके अनुवाद में स्पष्ट हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	5	9	l246	figs-personification	θάμβος…περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ	1	amazement had seized him and all those with him	"लूका पतरस के **अचम्भे** का वर्णन लाक्षणिक भाषा में करता है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो सक्रिय रूप से उसे पकड़ सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह और अन्य मछुआरे पूरी तरह से चकित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	5	9	c2eh	figs-explicit	τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων	1	the catch of fish	"कहने का अर्थ है कि बहुत बड़ी संख्या में **पकड़** की गई थी| वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत बड़ी संख्या में मछलियाँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	10	l247	translate-names	Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου	1	James and John, sons of Zebedee	**याकूब** और **यूहन्ना** पुरुषों के नाम हैं, और **जब्दी** उनके पिता का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	5	10	k4ft	writing-participants	κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι	1	partners with Simon	"लूका इस जानकारी के द्वारा वृत्तांत में नए सहभागियों का समावेश कराता है वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मछली व्यवसाय में शमौन के साझेदार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	5	10	u6zs	figs-metaphor	ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν	1	you will be catching men	"यीशु मछली पकड़ने को रूपक स्वरुप काम में ले रहा है जिसका अर्थ है, उसके अनुसरण के लिए मनुष्यों को एकत्र करना| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मेरे लिए मनुष्यों को एकत्र करोगे"" या ""तुम लोगों को मेरे शिष्य होने के लिए विश्वास दिलाओगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	5	11	abca		τὴν γῆν	1	the land	"वैकल्पिक अनुवाद: ""किनारे"""
LUK	5	12	j1xy	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	and it happened that	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| अपनी भाषा में एक शब्द, वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें जो किसी नई घटना के समावेश के लिए व्यवहारिक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	12	l248	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	लूका अपनी अग्रिम बात की ओर पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए **देखो** शब्द का उपयोग करता है। आपकी भाषा में इसकी समानार्थक अभिव्यक्ति हो सकती है जिसका आप यहां उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	12	r35h	writing-participants	ἀνὴρ πλήρης λέπρας	1	a man full of leprosy	"लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही रीति हो तो आप उसका उपयोग यहाँ अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ एक पुरुष था जिसको कोढ़ का रोग था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	5	12	i3zk	figs-idiom	πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον	1	fell on his face	"यह वाक्यांश एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, उसने दंडवत किया| सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में स्पष्ट हो की वह पुरुष दुर्घटनावश नहीं गिरा था| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने घुटनों पर गिर कर भूमि पर मुंह रख दिया"" या ""उसने भूमि पर गिर कर दंडवत किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	5	12	m4k2		ἐὰν θέλῃς	1	if you are willing	"वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तेरी इच्छा हो तो"""
LUK	5	12	x7ss	figs-declarative	δύνασαί με καθαρίσαι	1	you can make me clean	"वह पुरुष इस अभिकथन के द्वारा याचना कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मुझे शुद्ध कर दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])"
LUK	5	12	ys5f	figs-explicit	με καθαρίσαι	1	make me clean	"वह पुरुष **शुद्ध** शब्द का उपयोग करता है जो सांस्कारिक शोधन में प्रयोग किया जाता था परन्तु इसका निहितार्थ है, वह कोढ़ के कारण अशुद्ध हो गया था, अतः वह यीशु से जो याचना करता है वह वास्तव में कोढ़ मुक्ति की है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे कोढ़ से रोगमुक्त कर दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	13	ziz1	figs-imperative	καθαρίσθητι	1	Be clean	"यह कोई ऎसी आज्ञा नहीं थी जिसका पालन करने में वह पुरुष योग्य था, अपितु, यह एक ऎसी आज्ञा थी जिसने उस पुरुष को प्रत्यक्ष रूप में रोगमुक्त कर दिया था| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुझे तेरे कोढ़ से चंगा करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	5	13	l48a	figs-personification	ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ	1	the leprosy went away from him	लूका उस पुरुष के कोढ़ के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह क्रियाशील होकर **उससे से दूर जा सकता** है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	5	14	q18t	figs-quotations	αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν	1	he instructed him to tell no one, but, “Go”	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप यीशु के सब निर्देशनों का अनुवाद अपरोक्ष उद्धरणों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उसको निर्देश दिया, 'किसी से न कहना, परन्तु जाकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])"
LUK	5	14	l249	figs-explicit	μηδενὶ εἰπεῖν	1	to tell no one	"निहितार्थ यह है कि उस व्यक्ति को किसी को यह नहीं बताना चाहिए कि यीशु ने उसे चंगा किया था। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, सीधे उद्धरण के रूप में: ""किसी से चर्चा नहीं करना कि तू रोगमुक्त हो गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	14	v1wn	figs-explicit	προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς	1	offer a sacrifice for your cleansing, as Moses commanded	"यीशु का यह मानना है कि वह मनुष्य जानता होगा कि मूसा की व्यवस्था में अनिवार्य था कि चर्मरोग से मुक्ति पाने वाले मनुष्य को एक विशेष प्रकार की बलि चढ़ानी है| इस प्रकार मनुष्य विधिक रूप से शुद्ध हो जाता है और वह सामुदायिक धार्मिक कृत्यों में सहभागी हो सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा की आज्ञा के अनुसार बलि चढ़ा कि तू पुनः वैध रूप से शुद्ध हो जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	14	jk14	figs-explicit	εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1	for a testimony to them	"इससे पूर्व कि वह इस बलि को चढ़ाए, याजक उस व्यक्ति का परिक्षण करके पुष्टि करेगा कि अब उसको अनुमति है| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब के लिए यह पुष्टिकरण कर दिया जाए कि तू रोगमुक्त हो गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	14	nz37	writing-pronouns	αὐτοῖς	1	them	"**उन** का सन्दर्भ या तो ""याजकों से"" हो सकता है, जैसा UST में है या ""सब लोगों"" से है| आप इसको या उसको किसी को भी वैकल्पिक अनुवाद में काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	5	15	ng3z	figs-personification	διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ	1	the word about him spread even more	"लूका लाक्षणिक भाषा में **चर्चा** शब्द का प्रयोग इस प्रकार करता है की जैसे वह स्वयं ही क्रियाशील होकर फैलने लगती है| इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, अधिकाधिक मनुयों ने यीशु के कामों की चर्चा अन्यों में की| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों ने यीशु के बारे में समाचार फैला दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	5	15	q4t2	figs-metonymy	ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ	1	the word about him	"**चर्चा** शब्द लूका की लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसके द्वारा वह मनुष्यों के शब्दों से यीशु के बारे में प्रसारित समाचार का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""येशु का समाचार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	5	15	l250	figs-activepassive	θεραπεύεσθαι	1	to be healed	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु द्वारा अपने अपने रोघरण हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	5	16	l251		αὐτὸς…ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος	1	he was withdrawing into the deserted places and praying	"यह अभिव्यक्ति, **अलग जाकार** उसके स्वाभाविक अभ्यास को दर्शाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अक्सर उन जगहों पर चला जाता था जहाँ अन्य लोग नहीं थे कि वह प्रार्थना कर सके"""
LUK	5	16	sv6f		ταῖς ἐρήμοις	1	deserted places	"वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे स्थान जहां कोई नहीं था"""
LUK	5	17	mb8m	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| आपकी भाषा में एक शब्द, एक वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें जो एक नई घटना का समावेश कराने के ली व्यवहारिक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	17	l252	figs-hyperbole	ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας	1	from every village of Galilee and Judea	"लूका **हर एक** के उपयोग द्वारा सामान्यकरण करता है कि बलाघात करे कि वे धर्म गुरु कितने अधिक स्थानों से- विभिन्न गाँवों से- आए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण गलील और यहूदिया के गांवों से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	5	17	l253	figs-metaphor	δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν	1	power from the Lord was upon him to heal	"जैसा कि इस पुस्तक में, **पर** अधिकतर एक स्थानिक रूपक है। इस परिप्रेक्ष्य में, इसका अर्थ है कि परमेश्वर की शक्ति विशेष रूप में यीशु के पास थी, विशेष करके मनुष्यों की चंगाई के निमित्त उसको सामर्थ्य देने के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: "" लोगों को चंगा करने के लिए परमेश्वर यीशु को विशेष शक्ति दे रहां था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	5	18	l254	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	लूका **देखो** शब्द का प्रयोग पाठक का ध्यान उस ओर आकर्षित करने के लिए करता है जो वह कहने वाला है। आपकी भाषा में एक समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसका आप यहां उपयोग कर सकते हैं। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	18	cl7s	writing-participants	ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος	1	men carrying on a mat a man who was paralyzed	"लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में इन नए पात्रों का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही विधि हो तो आप अपने अनुवाद में उसका प्रयोग कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग एक लकवे के मारे हुए पुरुष को चट्टाई पर उठाए हुए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	5	18	l9q8	translate-unknown	κλίνης	1	a mat	"**खाट** संभवतः एक ऐसा बिस्तर था जो मनुष्य को ले जाने के लिए काम में आता था| वैकल्पिक अनुवाद: ""रोगशैय्या"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	5	18	z2n2		ἦν παραλελυμένος	1	who was paralyzed	"वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं हिल नहीं सकता था"""
LUK	5	18	abc6		ἐνώπιον αὐτοῦ	1	before him	"यहाँ, **सामने** का अर्थ है, ""समक्ष।“ वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के समक्ष"" या ""जहाँ यीशु उसे देख सकता था"""
LUK	5	19	y491	grammar-connect-logic-result	καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον	1	And not finding a way to bring him in because of the crowd	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में चर्चित कार्य का कारण दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु क्योंकि जनसमूह घर में ऐसा भरा हुआ था कि वे उस मनुष्य को भीतर न ला पाए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	5	19	rkm6	figs-explicit	διὰ τὸν ὄχλον	1	because of the crowd	"कहने का अभिप्राय है कि वे प्रवेश नहीं कर पाए क्योंकि जनसमूह ऐसा विशाल था कि उनके लिए रास्ता ही नहीं था| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि घर में ऎसी भीड़ एकत्र थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	19	s7bm	figs-explicit	ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα	1	they went up onto the roof	"उस संस्कृति में घरों की छतें समतल होती थीं, और अनेक घरों में पौड़ी या सीढ़ी बाहर से होती थी जिससे **छत** पर जाना आसान होता था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; ""वे बाहर की सीढियों से होकर उस घर की समतल छत पर चढ़ गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	19	abc7		καθῆκαν αὐτὸν	1	and let him down	"वैकल्पिक अनुवाद: ""और उस पुरुष को नीचे उतारा"""
LUK	5	19	l255	figs-ellipsis	εἰς τὸ μέσον	1	into the midst	"लूका कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें कई भाषाओं में एक वाक्य को पूरा करने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के बीच में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	5	19	l85u		ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ	1	before Jesus	"**सामने** का अर्थ है, ""समक्ष"" वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के समक्ष"" या ""जहां यीशु उसको देख सकता था"""
LUK	5	20	l83a	figs-explicit	καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν	1	And seeing their faith	"कहने का अभिप्राय है कि यीशु ने उस लकवे के मारे मनुष्य के साथियों के विश्वास को समझ लिया कि उसका पूर्ण विश्वास था कि यीशु उसको स्वस्थ् कर सकता है| उनके कार्य ने इसको सिद्ध कर दिया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यीशु ने देखा कि उस मनुष्य के साथियों को पूरा विश्वास था कि यीशु उसको स्वास्थ कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	20	z4ek		ἄνθρωπε	1	Man	"उस संस्कृति में जब किसी अनजान व्यक्ति को संबोधित किया जाता था तब **मनुष्य** शब्द का प्रयोग करना एक सामान्य अभ्यास था| यदि आपकी भाषा में ऐसा कोई शब्द है जिसका प्रयोग इस उद्देश्य के निमित्त किया जाता है तो आप उसका उपयोग अपने अनुवास्द में यहाँ कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मित्र"""
LUK	5	20	c7r7	figs-activepassive	ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου	1	your sins are forgiven you	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सक्रते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तेरे पाप क्षमा करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	5	21	l256	translate-unknown	οἱ γραμματεῖς	1	the scribes	"यहां और पुस्तक में अन्यत्र कहीं यह शब्द, **शास्त्री** उन लोगों को संदर्भित नहीं करता है जो दस्तावेजों की प्रतियां बनाते हैं। इसका सन्दर्भ उन लोगों से है जो यहूदी विधि-विधान के शिक्षक थे, जिनका उन्होंने विस्तृत अध्ययन किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी विधि-विधान के शिक्षक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	5	21	l257	translate-names	οἱ Φαρισαῖοι	1	the Pharisees	**फरीसी** यीशु के समय में यहूदी धार्मिक अगुवों का एक महत्वपूर्ण और प्रभावशाली पंथ का नाम है। इस पुस्तक में यह नाम कई बार आता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	5	21	ie5h	figs-explicit	διαλογίζεσθαι	1	to debate	"ये लोग उच्चारित शब्दों में वाद-विवाद नहीं कर रहे थे क्योंकि अग्रिम पद से प्रकट होता है कि वे अपने मन में ऐसा सोच रहे थे| अतः इसका निहितार्थ है, कौतूहल ग्रस्त विचार उठे| वैकल्पिक अनुवाद: ""चकित होकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	21	l258	figs-quotemarks	λέγοντες	1	saying	लूका ने फरीसियों के मन के विचारों को अपने उद्धरण में प्रकट करने के लिए **विवाद** शब्द का प्रयोग करता है। यदि आप उद्धरण को किसी अन्य रूप में इंगित करते हैं, जैसे उद्धरण चिह्नों के साथ या किसी अन्य विराम चिह्न या परिपाटी के द्वारा जो आपकी भाषा में उपयोग की जाती है, तो आपको अपने अनुवाद में इस शब्द का प्रतिनिधित्व करने की आवश्यकता नहीं है। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	5	21	a86c	figs-rquestion	τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας?	1	Who is this who speaks blasphemies?	"इन धर्मगुरुओं को आवश्यकता नहीं थी कि कोई उनको बताए कि यीशु कौन है| उनके द्वारा प्रश्न करने का उद्देश्य था कि यीशु के द्वारा कहे शब्दों, “तेरे पाप क्षमा हुए” की अनुपयुक्तता पर बलाघात किया जाए| जैसा अगला वाक्य दर्शाता है, उनके विचार में यीशु परमेश्वर होने का दावा करता है| अतः, उनके विचार में यीशु परमेश्वर की **निंदा** करता है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मनुष्य तो ईशनिंदा करता है!"""
LUK	5	21	s21n	figs-rquestion	τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?	1	Who can forgive sins but God alone?	"एक बार फिर ये धर्मगुरु बलाघात हेतु प्रश्न करते हैं| आप उनके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""एकमात्र परमेश्वर है जो पापों को क्षमा कर सकता है, अन्य कोई नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	5	22	z4k5	figs-explicit	ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν	1	knowing their thoughts	"इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि वे मौन होकर तर्क कर रहे थे, अतः अभिप्राय यह है कि यीशु को उनके विचारों का भान हो गया| वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके मन के विचारों का बोध करते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	22	l259	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	answering said to them	"**उत्तर देते हुए** और **कहा** शब्दों का एक साथ अर्थ यह है कि यीशु ने उन धार्मिक अगुवे के मन के विचारों का उत्तर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें उत्तर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	5	22	et8f	figs-rquestion	τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?	1	Why are you debating in your hearts?	"यीशु उन धर्गुरुओं से अपेक्षा नहीं करता है कि वे उसको समझाएं कि वे ऐसा क्यों सोच रहे हैं| वह तो प्रश्न करके बल देता है कि उनको ऐसे विचार मन में नहीं लाने चाहिएं| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे ऐसा सोचने की आवश्यकता नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	5	22	p2hj	figs-metaphor	διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	debating in your hearts	"**मन** शब्द लाक्षणिक भाषा में उन लोगों के विचारों का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम ऐसा सोच रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	5	23	zid2	figs-rquestion	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	Which is easier, to say, Your sins are forgiven you, or to say, Get up and walk?	"यीशु प्रश्न के माध्यम से शिक्षा देना चाहता है| वह चाहता है कि शास्त्री और फरीसी इस परिस्थिति पर मनन करके किसी बात को समझें| इसके अनेक अभिप्राय हैं| उदाहरणार्थ, ये धर्मगुरु इस प्रश्न को इस भाव में समझें, क्या आसान है यह कहना कि जा?"" इसका उत्तर है, ""तेरे पाप क्षमा हुए"" क्योंकि लोग इसके साक्षात प्रमाण की अपेक्षा नहीं करते हैं| अब यदि कोई कहे, उठ और चलने लग"" और कुछ नहीं होता है तो इसका अर्थ है कि कहने वाले में चंगाई का सामर्थ्य नहीं है| संभव है कि यीशु के प्रश्न में एक भिन्न भाव है: ""ऎसी परिस्थिति के साथ निर्वाह करने का आसान उपाय क्या है?"" ऐसा प्रतीत होता है कि उस मनुष्य के अंग विकार का सम्बन्ध पाप से था क्योंकि यीशु उसको क्षमा दान देता है| ऎसी परिस्थिति में, यह कहना, ""खडा हो और चल फिर"" पर्याप्त नहीं था क्योंकि इससे तो कारण नहीं प्रमाण प्रकट होगा| यह कहना, ""तेरे पाप क्षमा हुए,"" कारण और परिणाम दोनों का निवारण करता है, अता इस परिस्थिति के साथ निर्वाह करना इस प्रकार आसान होगा| इसके अनेक अभिप्राय भी निकाले जा सकते हैं जो अनुवाद के अभिलेख में रखने के लिए बहुत अधिक हैं| क्योंकि प्रश्न विधि यीशु की शिक्षाओं में अन्तर्निहित है, इसलिए आप के अनुवाद में इसको रखना उचित ही होगा| तथापि, यह प्रकट करना कि वह शिक्षा दे रहा है न कि जानकारी ग्रहण करना चाहता है, तो आप इस उद्देश्य को दर्शाने के लिए प्रश्न के साथ एक वाक्यांश जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""विचार करो कि क्या कहना आसान है,'तेरे पाप क्षमा हुए' या यह कहना, ""उठ और चल फिर'?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	5	23	l260	figs-quotesinquotes	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	Which is easier, to say, Your sins are forgiven you, or to say, Get up and walk?	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी से यह कहना आसान है कि उसके पाप क्षमा कर दिए गए हैं, या यह कहना कि उठ और चल?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	5	24	f1lu	figs-123person	ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει	1	that the Son of Man has authority	"यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""की मैं, मनुष्य का पुत्र, अधिकार रखता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	5	24	l261	figs-explicit	ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	that the Son of Man	"**मनुष्य का पुत्र** यह उपाधि ""मसीह"" के समतुल्य है। यीशु गूढ़ और परोक्ष रूप से अपनी भूमिका का दावा करने के लिए करता है। आप इस उपाधि का अनुवाद सीधा अपनी भाषा में करना चाहेंगे। दूसरी ओर, यदि आपके विचार में, आपके पाठकों के लिए ऐसा करना सहायक हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मसीह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	24	l262	figs-imperative	ἔγειρε	1	get up	"जैसा कि [5:13](../05/13.md) में है, यह कोई आज्ञा नहीं थी जिसे वह मानने में सक्षम था। यह एक ऐसा आदेश था जिसके द्वारा उस व्यक्ति ने सीधी-सीधी चंगाई प्राप्त की। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें चंगा करता हूं, कि तू उठ सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	5	25	agg3	figs-explicit	καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς	1	And immediately he got up	"कहने का अभिप्राय है कि वह व्यक्ति उठ कर खडा होने योग्य हो गया था क्योंकि यीशु ने उसको स्वास्थ्य प्रदान किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""और वह मनुष्य तुरंत स्वस्थ हो गया, इसलिए वह उठ कर खडा हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	25	l263		ἐνώπιον αὐτῶν	1	before them	"यहाँ, **सामने** शब्द का अर्थ है, ""समक्ष।“ वैकल्पिक अनुवाद: ""सबके समक्ष"" या ""जहां हर एक जन उसे देख सके"""
LUK	5	26	l264	figs-personification	ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας	1	amazement seized of them all	"लूका भीड़ द्वारा **चकित** होने का वर्णन लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार करता है कि जैसे वह कोई ऎसी वस्तु है जो मनुष्यों को तत्परता से पकड़ सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी पूरी तरह से चकित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	5	26	f6tp	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες	1	they were filled with fear, saying	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें भय समा गया और उन्होंने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	5	26	l265	figs-personification	ἐπλήσθησαν φόβου	1	they were filled with fear	"लूका भीड़ के **डर** लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार प्रकट करता है कि जैसे वह कोई ऎसी वस्तु हो जो मनुष्यों में तत्परता से भर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत डर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	5	27	k6r2	writing-newevent	καὶ μετὰ ταῦτα	1	And after these things	"लूका इस वाक्यांश के द्वारा एक नई घटना का समावेश कराता है| **इसके बाद** यह उक्ति पिछले पदों में चर्चित बातों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तदोपरांत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])"
LUK	5	27	abc8	writing-pronouns	ἐξῆλθεν	1	he went out	"यह सर्वनाम शब्द, **वह** यीशु को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उस घर से कूच किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	5	27	xf15		ἐθεάσατο τελώνην	1	saw a tax collector	"**देखा** शब्द के लिए लूका ने मूल यूनानी भाषा में जो शब्द काम में लिया है उससे संकेत मिलता है कि जब यीशु ने इस मनुष्य को देखा तो उस पर बड़ी सावधानी से ध्यान दिया| वैकल्पिक अनुवाद: ""एक चुंगी लेने वाले पर ध्यान दिया"" या ""एक चुंगी लेने वाले का अवलोकन किया"""
LUK	5	27	l266	figs-idiom	ἀκολούθει μοι	1	Follow me	"इस संदर्भ में किसी का **अनुसरण** करने का अर्थ उस व्यक्ति का शिष्य बनना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे शिष्य बनो"" या ""आओ, अपने शिक्षक के रूप में मेरे पीछे चलो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	5	27	b3tr	figs-imperative	ἀκολούθει μοι	1	Follow me	"**मेरे पीछे हो ले** निमंत्रण है न कि एक आज्ञा| यीशु लेवी को ऐसा करने के लिए प्रोत्साहित करता है यदि वह चाहे तो| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि तू मेरा शिष्य हो"" या ""मैं तुझे आमंत्रित करता हूँ कि मुझे गुरु मानकर मेरा अनुसरण कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	5	28	phw9	figs-hyperbole	καταλιπὼν πάντα	1	leaving everything behind	"यह उक्ति, **सब कुछ** सामान्यकरण है जिसका अर्थ है, चुंगी लेनेवाले लेवी का पद और उससे जुड़े सब लाभ| वैकल्पिक अनुवाद: ""चुंगी लेने वाले के कार्य को त्याग कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	5	28	abc0	figs-events	καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς	1	leaving everything behind, he got up	"यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उठा और सब कुछ पीछे छोड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])"
LUK	5	29	l267	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	"लूका इस शब्द के प्रयोग द्वारा संकेत देता है की वह अब जिस घटना का वर्णन करे जा रहा है वह उसके द्वारा अभी-अभी चर्चित घटना के बाद की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
LUK	5	29	g6yt	writing-pronouns	ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1	in his house	"यह सर्वनाम शब्द, **उसके** लेवी के सन्दर्भ में है, यीशु के नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके अपने घर में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	5	29	ip2m	translate-unknown	κατακείμενοι	1	reclining to eat	"उस संस्कृति में भोज पर बैठने की मुद्रा थी, तख़्त पर लेट कर कुछ तकियों पर बाए हाथ के सहारे आधा उंचा उठना| वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन आसनों पर लेटे हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	5	30	n82u	writing-pronouns	πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ	1	to his disciples	"इस वस्तुस्थिति में, यह सर्वनाम शब्द, **उसके** यीशु को संदर्भित करता है, लेवी को नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के शिष्यों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	5	30	tmm5	figs-rquestion	διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?	1	Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?	"फरीसी और शास्त्री प्रश्न के द्वारा अपनी असहमति को प्रकट करते हैं| उनका मानना था कि धर्मी जनों को उन लोगों से अलगाव रखना है जिनको वे पापी मानते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उनके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे पापी चुंगी लेने वालों के साथ खाना पीना नहीं चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	5	30	pi2x	figs-you	ἐσθίετε καὶ πίνετε	1	you eat and drink	यहाँ **तुम** शब्द बहुवचन में है क्योंकि फरीसी शिष्यों के दल से बात कर रहे थे, न कि किसी एक शिष्य से| (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	5	30	l268	figs-merism	ἐσθίετε καὶ πίνετε	1	eat and drink	"फरीसी लाक्षणिक रूप से भोजन के दो घटकों का उपयोग संपूर्ण भोजन के लिए कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन में सहभागी होते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])"
LUK	5	30	ze7y	figs-hendiadys	μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν	1	with tax collectors and sinners	"फरीसी एक ही विचार को व्यक्त करने के लिए दो शब्दों को **और** से संयोजित करके उपयोग करते हैं| पिछले पद में कहा गया है कि इस भोज में **चुंगी लेनेवालों की** भीड़ थी| अतः **पापियों** शब्द से प्रकट होता है कि फरीसियों के विचार में ये **चुंगी लेने वाले** कैसे थे| वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी चुंगी लेने वालों के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	5	31	l269	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	answering Jesus said	"**उत्तर देते हुए** और **कहा** शब्दों का एक साथ अर्थ यह है कि यीशु ने उन धर के अगुवों की शिकायत पर प्रतिक्रिया दिखाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	5	31	t6iv	writing-proverbs	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	People who are well do not have need of a physician, but those who have sickness	"यीशु इस नीतिवचन का उद्धरण देते हुए या रचना करते हुए अपनी प्रतिक्रया प्रकट करना आरम्भ करता है| यह एक लघु कहावत है जो सामान्यतः जीवन में प्रासंगिक है और लाक्षणिक भाव में तुलना करती है| जैसे रोगियों को चिकित्सक से भेंट करने की आवश्यकता होती है वैसे ही पापियों को यीशु की आवश्यकता होती है कि क्षमा किए जाएं और उनका पुनरुद्धार हो| परन्तु यीशु अगले पद में इस तुलना का वर्णन करता है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप इसका यहाँ वर्णन करें| आप इस कहावत का ही अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि आपकी भाषा और संस्कृति में वह अर्थपूर्ण हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वस्थ मनुष्यों को चिकित्सक के पास जाने की आवश्यकता नहीं है| चिकित्सक के पास तो रोगी जाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
LUK	5	31	i9gn	figs-ellipsis	ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	but those who have sickness	"कहावत संक्षेप में विचार व्यक्त करती है, और इसलिए यह कुछ शब्दों को इसमें छोड़ दिया गया है। यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी अपेक्षा, बीमार लोगों को डॉक्टर की आवश्यकता होती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	5	32	g993	figs-nominaladj	δικαίους	1	the righteous	"लूका लोगों के एक वर्ग विशेष को इंगित करने के लिए इस विशेषण शब्द, **धर्मी** का उपयोग संज्ञा रूप में कर रहा है। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा। यदि नहीं, तो आप इसे संज्ञात्मक वाक्यांश में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	5	32	l270	figs-ellipsis	ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν	1	but sinners to repentance	"एक बार फिर यीशु ने इस विचार को संक्षेप में व्यक्त किया और कुछ शब्दों को छोड़ दिया। यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपितु, मैं पापियों को पश्चाताप के लिए बुलाने आया हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	5	32	l271	figs-abstractnouns	εἰς μετάνοιαν	1	to repentance	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पश्चाताप** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पश्चाताप करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	5	33	f6g6	writing-pronouns	οἱ δὲ εἶπαν	1	Then they said	"यह सर्वनाम शब्द **वे** फरीसियों और शास्त्रियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब धर्म के अगुवों ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	5	33	l272	figs-explicit	Ἰωάννου	1	John	"फरीसियों और शास्त्रियों का मानना है कि यीशु को पता चल जाएगा कि वे यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले की बात कर रहे हैं। यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	33	l273	figs-explicit	οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν	1	But those of yours eat and drink	"इस अवलोकन में निहित एक चुनौती और एक प्रश्न है। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तेरे शिष्य उपवास नहीं करते हैं, हम चाहते हैं कि तू हमें इसका कारण समझाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	33	l274	figs-merism	ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν	1	eat and drink	"फरीसी लाक्षणिक भाषा में भोजन के दो अवयवों का उपयोग संपूर्ण भोजन के लिए कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन करते रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])"
LUK	5	34	l275	figs-doublenegatives	μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?	1	You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you	"ग्रीक में इस वाक्य का पहला शब्द एक नकारात्मक शब्द है जिसका उपयोग नकारात्मक कथन को उस प्रश्न में बदलने के लिए किया जा सकता है जो नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा करता है। ULT स्पष्टा हेतु इसमें प्रबलन प्रश्न, **क्या तुम?** आपकी भाषा में नकारात्मक उत्तर पाने की अपेक्षा में पूछे जाने वाले प्रश्न की अपनी ही परिपाटी होगी, उदाहरणार्थ, किसी सकारात्मक कथन के शब्द क्रम को बदल कर। इसका अनुवाद इस प्रकार करें जो आपकी भाषा में अति स्पष्ट हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम विवाह के उत्सव में दूल्हे की पार्टी से उपवास करा सकते हो जबकि दूल्हा अभी भी उनके साथ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	5	34	hxe1	figs-rquestion	μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?	1	You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you?	"यीशु शिक्षा देने के लिए प्रश्न का उपयोग करता है| वह चाहता है कि फरीसी और शास्त्री उनकी इस चिरपरिचित परिस्थिति के प्रकाश में उसके शिष्यों के कार्यों पर विचार करें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""दुल्हे के साथ रहते हुए बारातियों से कोई नहीं कहता है कि विवाहोत्सव में उपवास रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	5	34	q9k2	figs-idiom	τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος	1	the sons of the bridal chamber	"**के पुत्रों** एक इब्रानी मुहावरा है जिसका अर्थ है, गुणों का साझेदार मनुष्य| इस वस्तुस्थिति में, यीशु उन मनुष्यों का वर्णन करता है जो विवाह के अंतरतम भाग होने के कारण गुणों को साझा करते हैं| ये मनुष्य दुल्हे के मित्र होते थे जो संस्कार और उत्सव के समय उसके साथ साथ रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: ""दुल्हे का दल"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	5	35	z8ex	figs-idiom	ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ	1	But the days will indeed come	"यहाँ यीशु **दिन** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है कि एक समय विशेष का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु एक ऐसा समय निश्चय ही आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	5	35	he9p	figs-metaphor	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	the bridegroom will be taken away from them	यीशु लाक्षणिक भाषा में स्वयं को दूल्हा और अपने चेलों को दुल्हे के बाराती कहता है| वह इस रूपक की व्याख्या नहीं करता है इसलिए आपको भी आवश्यकता नहीं कि अपने उनुवाद में इसकी व्याख्या करें जब तक कि आपके विचार में वे समझने योग्य न हों| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	35	l276	figs-activepassive	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	the bridegroom will be taken away from them	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट होता, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई दूल्हे को उनसे अलग ले जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	5	35	l277	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	"यीशु फिर से **दिन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में एक विशेष समय के लिए कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	5	36	a4zs	figs-parables	ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς	1	Then he also spoke a parable to them	"यीशु एक लघु उदाहरण के द्वारा एक सत्य बात की शिक्षा इस प्रकार देता है कि उसको समझना और स्मरण रखना आसान हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""तब उसने उनको एक दृष्टांत सुनाया कि उन्हें आसानी से समझने में सहायता मिले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])"
LUK	5	36	qz5e		ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν	1	sews it onto an old garment	"वैकल्पिक अनुवाद: ""पुराने वस्त्र में पैबंद लगाने के लिए काम में लेता है"""
LUK	5	36	xj2y	figs-hypo	εἰ δὲ μή γε	1	But if not	"यीशु इस अभिव्यक्ति के माध्यम से एक काल्पनिक अवस्थिति का समावेश कराता है जो कारण स्पष्ट करती है कि मनुष्य वस्त्र को इस प्रकार क्यों नहीं सुधारता है| इसका एक अलग वाक्य बनाना सहायक ही सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लो कि किसी ने ऐसा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	5	37	n35t	translate-unknown	ἀσκοὺς	1	wineskins	"ये जानवरों की खाल से बने हुए थैले थे। उन्हें **दाखरस** भरने के लिए काम में लिया जाता था| यदि आपके पाठक **मशक** से परिचित नहीं हैं तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""चमड़े के थैले"""
LUK	5	37	l278	figs-hypo	εἰ δὲ μή γε	1	But if not	"यीशु इस अभिव्यक्ति का उपयोग एक बार फिर एक काल्पनिक स्थिति का समावेश कराने के लिए करता हैं जो कारण की व्याख्या करती है कि मनुष्य पुरानी मशक में नया दाखरस क्यों नहीं डालेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए किसी ने ऐसा कर भी दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	5	37	ac7w	figs-explicit	ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς	1	the new wine would burst the wineskins	"जब अंगूर का नया रस किण्वन के कारण फैलता है तो यह पुराने चमड़े को फाड़ देता है क्योंकि वे खिंचते नहीं हैं| यीशु के श्रोता इस जानकारी से अभिज्ञ थे कि दाखरस का किण्वन होता है और वह फूलता है और पुराना चमड़ा अपना लचीलापन खो देता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""नया दाखरस पुरानी मशकों को फाड़ देगा क्योंकि दाखरस के किण्वन के साथ साथ वे फैल नहीं पाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	37	dw18	figs-activepassive	αὐτὸς ἐκχυθήσεται	1	it would be spilled out	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""दाखरस मशकों में से निकल कर गिर जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	5	37	l279	figs-activepassive	οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται	1	the wineskins would be destroyed	"यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चमड़े की थैलियां फट जाएंगी और बेकार हो जाएंगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	5	38	ijm3		ἀσκοὺς καινοὺς	1	new wineskins	"देखें कि आपने [5:37](../05/37.md) में **मशकों** का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""नए चमड़े के थैले"""
LUK	5	39	l280	figs-ellipsis	οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον	1	No one, after drinking the old, wants the new	"यीशु कुछ शब्दों को छोड़ रहा है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उनकी आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य पुरानी शराब का आदी है वह नई शराब को पीने का प्रयास नहीं करना चाहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	5	39	pvn9	figs-metaphor	οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον	1	No one, after drinking the old, wants the new	यीशु लाक्षणिक भाषा में धर्मगुरुओं की पुरानी शिक्षाओं की तुलना अपनी नई शिक्षाओं से करता है| मुख्य बात यह है कि जो लोग पुरानी शिक्षाओं के अभ्यस्त थे, वे उसके द्वारा लाई गई नई शिक्षाओं को ग्रहण करने योग्य नहीं थे| यीशु इस रूपक की व्याख्या नहीं करता है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप भी अपने अनुवाद में इसकी व्याख्या करें जब तक कि आपके विचार में आपके पाठक इसको समझ नहीं पाएंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	intro	vv2y			0		"# लूका 6 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली <br><br>1. यीशु सब्त के विषय शिक्षा देता है (6:1-11)<br>2. यीशु बारह प्रेरितों को चुनता है (6:12-16)<br>3. यीशु उसके शिष्य होने की शिक्षा देता है (6:17-49)<br><br>लूका 6: 20-49 में दी गई लम्बी शिक्षा में आशीषें और हाय पाई जाती हैं जो मत्ती 5-7 में लम्बी शिक्षा के आरम्भ सदृश्य हैं| मत्ती के इस अंश को परम्परागत रूप से ""पाहड़ी उपदेश"" कहा जाता है। लूका के वृत्तांत में यहाँ मत्ती के वृत्तांत के तुल्य अनेक समानताएं हैं| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### ""बालें तोड़ तोड़ कर ...खाते जा रहे थे""<br><br>जब चेलों ने एक खेत से बालें तोड़ी और खाने लगे तब वे सब्त के दिन चलते हुए जा रहे थे ([लूका 6:1]) फरीसियों ने कहा कि वे मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन कर रहे थे। फरीसियों ने ऐसा इसलिए कहा कि उनके विचार में बालें तोड़ना श्रम करना था जो परमेश्वर की व्यवस्था के अनुसार पर सब्त के दिन काम करना था न कि विश्राम करना| इस प्रकार वे परमेश्वर की सब्त सम्बंधित आज्ञा का उल्लंघन कर रहे थे| फरीसी उन पर चोरी का दोष नहीं लगा रहे थे क्योंकि मूसा की व्यवस्था में यात्रियों को मार्ग में आने वाले खेतों में से थोड़ा बहुत अन्न तोड़ कर खाने की अनुमति थी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/works]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां <br><br>### बारह शिष्य <br><br>बारह शिष्यों की सूची अधोलिखित है:<br><br>मत्ती रचित सुसमाचार में:<br><br>शमौन (पतरस),अन्द्रियास ज़बदी का पुत्र याकूब, ज़बदी का पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुलमै, थोमा, मत्ती, हलफई का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन ज़लेतोस और यहूदा इस्करियोती| <br><br>मरकुस रचित सुसमाचार :<br><br>शमौन(पतरस), अन्द्रियास, ज़बदी का पुत्र याकूब, ज़बदी का पुत्र यूहन्ना (जिनको उसने बुअनरगिस अर्थात, गर्जन का पुत्र नाम दिया था), फिल्लिपुस, बरतुलमै, मत्ती, थोमा, हलफई का पुत्र याकूब, तद्दै, और शमौन ज़लोतेस, और यहूदा इस्करियोती<br><br>लूका रचित सुसमाचार:<br><br>शमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिल्लिपुस, बरतुलमै, मत्ती, थोमा, हलफई का पुत्र याकूब, शमौन (जो ज़लोतेस कहलाता था), याकूब का पुत्र यहूदा, और यहूदा इस्करियोती| <br><br>जिसको लूका याकूब का पुत्र यहूदा कहता है, वह संभवतः वही व्यक्ति है जिसको मत्ती और मरकुस तद्दै कहते हैं| तथापि आपको आवश्यकता नहीं है कि अपने अनुवाद में आप इसका वर्णन करें या दोनों नामों को दर्शाएं| आप लूका द्वारा दी गई सूची को ज्यों का त्यों अनुवाद करें और इस अंतर का कारण समझाने का काम बईबाल शिक्षकों पर छोड़ दें|"
LUK	6	1	c4sa	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| अपनी भाषा में आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश या परिपाटी काम में लें जो एक नई घटना के समावेश हेतु व्यवहारिक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	6	1	x5zk	translate-unknown	σπορίμων	1	the grainfields	"ये विशाल भूभाग होते थे जहां लोग गेहूं के दाने बिखरा देते थे कि और भी अधिक गेहूं उगे| गेहूं एक प्रकार का **अन्न** का पौधा है और **अन्न** एक प्रकार की बड़ी घास प्रजाति है जिसमें खाने योग्य बीज निकलते हैं| यदि आपके पाठक इस पौधे से अनभिज्ञ हैं तो आप अपने अनुवाद में कोई सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वे क्षेत्र जहां लोग खाने योग्य बीजों के पौधे उगाते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	6	1	rl46	translate-unknown	στάχυας	1	heads of grain	"**बालें** **अन्न** के पौधे का सबसे ऊपर का भाग होता है| उनमें खाने योग्य पके हुए बीज होते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वे भाग जिनमें बीज होते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	6	1	h9fy	figs-explicit	ψώχοντες ταῖς χερσίν	1	rubbing them in their hands	"अव्यक्त अर्थ यह है कि उन्होंने गेहूँ के दानों को अलग करने के लिए ऐसा किया था। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने हाथों में रगड़ना कि दानों को पौधे के अंशों से अलग करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	6	2	z32z	figs-rquestion	τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?	1	Why are you doing what is not lawful on the Sabbath?	"फरीसी प्रश्न के द्वारा दोषारोपण कर रहे हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उनके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में अनुवाद आकर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसा काम कर रहे हो जिसकी अनुमति मूसा की व्यवस्था सब्त के दिन नहीं देती है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	6	2	m76z	figs-explicit	τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?	1	Why are you doing what is not lawful on the Sabbath?	"फरीसी इस छोटे से काम को, बालें तोड़ना और उनको हाथों में रगड़ना, कटनी के तुल्य मानते थे इसलिए यह श्रम हुआ| आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अन्न की कटनी कर रहे हो और यह श्रम है जिसकी अनुमति मूसा की व्यवस्था सब्त के दिन नहीं देती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	6	2	dum1	figs-you	τί ποιεῖτε	1	Why are you doing	यहाँ, **आप** शब्द बहुवचन है। यह शिष्यों को संदर्भित करता है। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	6	3	l281	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς	1	answering them, Jesus said	"**उत्तर देते हुए** और **कहा** शब्दों का एक साथ अर्थ यह है कि यीशु ने फरीसियों द्वारा उठाई गई आपत्ति का जवाब दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उन्हें उत्तर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	6	3	vih6	figs-rquestion	οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες	1	Have you not read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him	"यीशु फरीसियों से अपेक्षा नहीं करता है कि उसको बताएं कि उन्होंने इस गद्ध्यांश को धर्मशास्त्र में पढ़ा है| वह तो प्रश्न पूछ कर बल देना चाहता है कि फरीसियों को उस गध्यांश से एक सिद्धांत सीखना आवश्यक था कि वे शिष्यों की आलोचना करने में न्यायोचित नहीं थे| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| इसको एक नया वाक्य बनाना आपके लिए सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""इस गद्यांश में कुछ और ही प्रकट है, लिखा है कि जब दाऊद और उसके साथी भूखे थे तब दाऊद ने क्या किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	6	4	l282		ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	how he entered into the house of God	"यदि आपने इस उद्धरण के पहले भाग को [6:3](../06/03.md) में एक अलग वाक्य बनाया है, तो यहां भी एक नया वाक्य आरम्भ करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने परमेश्वर के भवन में जाकर”"
LUK	6	4	l283	figs-metaphor	τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	the house of God	"यीशु लाक्षणिक भाषा में मिलाप वाले तम्बू को **परमेश्वर के घर** की उपमा दे रहा है। वह ऐसे कह रहा है जैसे कि वह परमेश्वर निवास स्थान हो क्योंकि वहाँ परमेश्वर की उपस्थिति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिलाप वाला तम्बू"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	4	yyh2	translate-unknown	τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως	1	the bread of the presence	"**भेंट की रोटियाँ** वे रोटियाँ थीं जिनको परमेश्वर के लिए भेंट स्वरूप मंदिर में एक मेज़ पर रखा जाता था| वे परमेश्वर की **उपस्थिति** में इस्राएल की प्रजा का प्रतिनिधित्व करती थीं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को चढ़ाई गई रोटियाँ"" या ""रोटियाँ जो दर्शाती थीं कि परमेश्वर उनके मध्य उपस्थित रहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	6	4	l284		οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς	1	which is not lawful to eat, except only for the priests	"इसे एक अलग वाक्य बनाना मददगार हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था के अनुसार, केवल पुजारी ही उन रोटियों को खा सकते हैं"""
LUK	6	5	h453	figs-123person	ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man is	"""यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	6	5	l285	figs-explicit	ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man is	"देखें कि आपने [5:24](../05/24.md) में इस उपाधि का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मसीहा, हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	6	5	xy9h	figs-metaphor	Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου	1	is Lord of the Sabbath	"यह उपाधि, **प्रभु** लाक्षणिक भाषा में सब्त पर यीशु के अधिकार का वर्णन करती है| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब्त पर अधिकार है"" या यदि आप प्रथम पुरुष में अनुवाद करते है तो ""सब्त पर अधिकार रखता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	6	p1ee	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| अपनी भाषा में एक शब्द, वाक्यांश या परिपाटी के द्वारा नई घटना का समावेश कराएं जो व्यवहारिक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	6	6	d44q	writing-participants	ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ	1	there was a man there	इस अभिव्यक्ति के द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का प्रवेश कराया गया है| यदि आपकी भाषा में अपनी ही कोई अभिव्यक्ति है जो इस उद्देश्य की पूर्ति करती है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	6	6	t77y	translate-unknown	ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά	1	his right hand was withered	"इसका अर्थ है कि उस मनुष्य का हाथ ऐसा विकलांग था कि वह उसको उठा भी नहीं सकता था| वह संभवतः मुट्ठी में मुड गया था कि छोटा सा दिखता था| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका दाहिना हाथ सूख गया था"" या ""उसका दाहिना हाथ अपुष्ट हो गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	6	7	q3sh	writing-pronouns	παρετηροῦντο…αὐτὸν	1	were watching him	"यह सर्वनाम शब्द, **उस पर** यीशु के सन्दर्भ में है, न कि सूखे हाथ वाले मनुष्य के| वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान लगा कर यीशु को देख रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	6	7	c1qe	figs-ellipsis	ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ	1	so that they might find to accuse him	"लूका यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्हें उस पर दोष लगाने के लिए कुछ तो चाहिए था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	6	8	d7zu	figs-explicit	στῆθι εἰς τὸ μέσον	1	stand in the midst	"कहने का अभिप्राय यह है कि यीशु चाहता था कि वह मनुष्य ऐसे स्थान में खडा हो कि सब लोग उसको देख पाएं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ खड़ा हो की सब तुझे देख पाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	6	9	j8y7	writing-pronouns	πρὸς αὐτούς	1	to them	"यह सर्वनाम शब्द, **उनसे** शास्त्रियों और फरीसियों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रियों और फरीसियों से"" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	6	9	m5yz	figs-rquestion	ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?	1	I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy?	"""यीशु ने यह प्रश्न इसलिए पूछा कि फरीसी स्वीकार करें कि सब्त के दिन रोग निवारण न्यायोचित है| अतः इस प्रश्न में निहित आशय वाक्चातुर्य है| यीशु जानकारी प्राप्त करना नहीं चाहता है, अपितु वह चाहता है कि कोई यह स्वीकार करे कि यह बात सच है| तथापि, यीशु कहता है, ""मैं तुम से यह पूछता हौं,"" अतः यह प्रश्न अन्य वाक्पटु प्रश्नों के सदृश नहीं है कि इसका अनुवाद अभिकथन में किया जाए | इसका अनुवाद प्रश्न रूप में ही किया जाना चाहिए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	6	9	dc6f		ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι	1	to do good or to do harm	"वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी की सहायता करना या किसी को नुकसान पहुँचाना"""
LUK	6	10	abcb	writing-pronouns	περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ	1	he looked around at them all and said to him	"सर्वनाम **वह** यीशु को संदर्भित करता है, और **उसे** सूखे हाथ वाले व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उन सभी को देखा और उस आदमी से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	6	10	x77k	figs-imperative	ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου	1	Stretch out your hand	"यह ऎसी आज्ञा नहीं थी जिसका पालन करने में वह मनुष्य सक्षम था, अपितु, इस आज्ञा के द्वारा वह मनुष्य सीधा स्वास्थ्य प्राप्ति में सक्षम हुआ| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुझे स्वास्थ्य प्रदान करता हूँ इसलिए तू अपना हाथ उठा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	6	10	hce1	figs-activepassive	ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ	1	his hand was restored	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुय्वाद: ""उसका हाथ पुनः स्वस्थ हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	11	l286	figs-activepassive	αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας	1	they were filled with rage	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उग्र हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	11	l287	figs-personification	αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας	1	they were filled with rage	लूका शास्त्रियों और फरीसियों के **आपे से बाहर** होने को इस प्रकार प्रस्तुत करता है कि जैसे वह कोई ऎसी वस्तु हो जो तत्परता से उनमें समा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे आगबबूला हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	6	11	l288	figs-explicit	τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ	1	what they might do to Jesus	निहितार्थ यह है कि इन धर्म गुरुओं ने यीशु को खतरे के रूप में देखा और वे उससे छुटकारा पाना चाहते थे। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	12	e4s7	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा कहानी में एक नई घटना का समावेश कराता है। अपनी भाषा में किसी ऐसे शब्द, वाक्यांश या परिपाटी का प्रयोग करें जो किसी नई घटना का समावेश कराने के ली व्यवहारिक हो । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	6	12	gzn1	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	in those days	"यहाँ लूका **दिनों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक विशेष समय को संदर्भित करे| वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	6	12	l289		ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος	1	he went out to the mountain	"यद्यपि **पहाड़** शब्द यहाँ निश्चित है, यह पहचाने जाने योग्य किसी पर्वत विशेष का सन्दर्भ देता प्रतीत नहीं होता है। जैसा अन्य अनेक भाषाओं में किया जाता है, यहाँ यूनानी भाषा में भी एक सामान्य अर्थ में एक निश्चित अभिव्यक्ति का उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु एक पहाड़ पर चढ़ गया"" या ""यीशु एक पर्वत पर चढ़ गया"""
LUK	6	12	l7by	figs-explicit	ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος	1	he went out to the mountain	"इसका अभिप्रेत अर्थ है कि यीशु ने ऐसा इसलिए किया कि वह अपने शिष्यों को चुनने के लिए एकांतवास में प्रार्थना करना चाहता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु एक पर्वत पर चला गया कि उसको एकांतवास मिले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	6	13	vep8		ὅτε ἐγένετο ἡμέρα	1	when day came	"वैकल्पिक अनुवाद: ""अगले दिन सुबह"""
LUK	6	13	j9w7	writing-pronouns	ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα	1	he chose 12 from them	"यह सर्वनाम शब्द, **उनमें** शिष्यों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन शिष्यों में से बारह को चुन लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	6	13	zgh6		οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν	1	whom he also named apostles	"**प्रेरित** शब्द यूनानी शब्द का अनुवाद है जिसका मूल अर्थ है, ""संदेशवाहक"" या ""प्रतिनिधि|"" यीशु के अनुयायियों में इसका अर्थ विशेष रूप में उन बारहों के लिए हो गया जिन्हें यीशु ने अपने अधिकृत प्रतिनिधि होने के लिए चुना था| अनेक भाषाओं में इसी भाव में उपयोग करने हेतु इस यूनानी शब्द को अपना लिया है| परन्तु, यदि आपकी भाषा में इस भूमिका के लिए आपने कोई विशेष शब्द विकसित किया है तो आप अपने अनुवाद में उसका प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने उनको प्रेरित होने के लिए नियुक्त कर दिया"""
LUK	6	14	l290	translate-names	Σίμωνα…Πέτρον…Ἀνδρέαν…Ἰάκωβον…Ἰωάννην…Φίλιππον…Βαρθολομαῖον	1	Simon … Peter … Andrew … James … John … Philip … Bartholomew	ये सात आदमियों के नाम हैं। (दूसरा नाम पहले व्यक्ति का उपनाम है।) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	14	zdq3	writing-pronouns	Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	his brother Andrew	"यह सर्वनाम शब्द, **उसका** शमौन के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""शमौन का भाई, अन्द्रियास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	6	15	l291	translate-names	Μαθθαῖον…Θωμᾶν…Ἰάκωβον Ἁλφαίου…Σίμωνα	1	Matthew … Thomas … James … Alphaeus … Simon	ये पाँच पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	15	l292	figs-explicit	Μαθθαῖον	1	Matthew	**मत्ती** को लेवी नाम से भी पहचाना जाता है जिसे यीशु [5:27](../05/27.md) में उसका अनुसरण करने के लिए बुलाता हैं। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी हो तो आप इसे सुव्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	15	et48	translate-names	Ζηλωτὴν	1	the Zealot	"*ज़ेलोतेस** शब्द के सम्भावित अर्थ हो सकते हैं: (1) एक उपनाम है जो दर्शाता है कि यह पुरुष उस दल का सदस्य था जो यहूदियों को रोमी शासन से मुक्त कराना चाहता था| वैकल्पिक अनुवाद: ""देशभक्त"" (2) यह एक वर्णन भी हो सकता है जिससे प्रकट होता है कि यह मनुष्य परमेश्वर के सम्मान के निमित्त जोशीला था| वैकल्पिक अनुवाद: ""आवेशी मनुष्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	6	16	l293	translate-names	Ἰούδαν Ἰακώβου	1	Judas son of James	**यहूदा** एक पुरुष का नाम है, और **याकूब** उसके पिता का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	16	l294	translate-names	Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ	1	Judas Iscariot	**यहूदा** एक पुरुष का नाम है, और **इस्करियोती** एक विशिष्ट शब्द है जिसका अर्थ सर्व्सम्भाव्ना में है कि वह केरियोथ गांव से आया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	16	g24m	figs-explicit	ὃς ἐγένετο προδότης	1	who became a traitor	"यहाँ व्याख्या करना सहायक सिद्ध हो सकता है कि इस वृत्तांत के सन्दर्भ में **पकडवाने वाला** का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने उत्तरकाल में यीशु के बैरियों से मिलकर छल किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	6	17	i5gv	writing-pronouns	μετ’ αὐτῶν	1	with them	"इस प्रकरण में, **उनके** शब्द का सन्दर्भ उन सब शिष्यों से है जिनको यीशु ने [6:13](../06/13.md) में अपने लिए पृथक कर लिया था| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने शिष्यों के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	6	17	l295	figs-hyperbole	ἀπὸ πάσης	1	from all	"यह बलाघात हेतु सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण क्षेत्र से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	6	18	dpj5	figs-activepassive	ἰαθῆναι	1	to be healed	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु द्वारा चंगाई के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	18	wfm9	figs-activepassive	καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο	1	And those who were troubled by unclean spirits were being healed	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और कर्ता का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने दुष्टात्माओं को भी निकाला जो उन लोगों को वश में किए हुई थीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	19	l296	figs-hyperbole	πᾶς ὁ ὄχλος…πάντας	1	the whole crowd … everyone	"इस प्रकरण में यह शब्द सामान्यकरण नहीं हैं, और इसलिए आप ""अधिकांश"" या ""कई"" जैसे व्याख्यात्मक शब्दों के बजाय उनका सीधे अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	6	19	y2cl	figs-personification	δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας	1	power was coming out from him and healing everyone	"लूका **सामर्थ्य** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह यीशु में से निकलने वाली कोई वस्तु है जो मनुष्यों का रोग निवारण करती है| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु उस सामर्थ्य का उपयोग करता था जिसे परमेश्वर ने हर एक मनुष्य के रोग निवारण हेतु उसमें निवेश की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	6	20	l297	figs-idiom	αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ	1	he lifted up his eyes	"यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""उसने देखा,"" लेकिन इसका अर्थ है कि उसने ध्यान से और विचारशील मुद्रा में देखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने बड़े ध्यान से देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	6	20	ymg7	figs-idiom	μακάριοι	1	Blessed are	"इस अभिव्यक्ति से संकेत मिलता है कि परमेश्वर मन्ष्यों पर अनुग्रह कर रहा है और उनकी स्थिति आशावादी या अच्छी है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आशीष देगा"" या ""के लिए कैसा भला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	6	20	xj9v	figs-nominaladj	οἱ πτωχοί	1	the poor	"यीशु **दीन** शब्द को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि एक विशिष्ट वर्ग का संकेत दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इस शब्द का अनुवाद किसी समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य जो दीन है"" या ""तुम जो दीन हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	6	20	y18c	figs-abstractnouns	ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	for yours is the kingdom of God	"देखें कि आपने [4:43](../04/43.md) में **परमेश्वर का राज्य** का अनुवाद कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द से कर सकते हैं,जैसे ""राज करना|"" वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर तुम्हारे जीवनों में राज करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	6	20	k34r		ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	yours is the kingdom of God	"इसका अर्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर का राज्य तुम्हारा है"" (2) ""तुम परमेश्वर के राज्य में भाग्यशाली हो"""
LUK	6	21	l344	figs-idiom	μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν	1	Blessed are those who are hungry now	"जैसा कि [6:20](../06/20.md) में, अभिव्यक्ति **धन्य** इंगित करती है कि परमेश्वर लोगों पर अनुग्रह कर रहा है या उनकी स्थिति आशावादी या अच्छी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो भूखे हो अब परमेश्वर के अनुग्रह से परिपूरित हो जाओगे"" या ""तुम जो इस समय भूखे हो, अब आशावादी स्थिति में हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	6	21	l298	figs-activepassive	χορτασθήσεσθε	1	you will be filled	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें पर्याप्त भोजन मिलेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	21	l299	figs-idiom	μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν	1	Blessed are those who are weeping now	"वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो इस समय रो रहे हो, परमेश्वर के अनुग्रह पात्र होगे” या ""तुम जो इस समय रो रहे हो,आशावादी स्थिति में हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	6	21	tg8m	figs-metonymy	γελάσετε	1	you will laugh	"यीशु लाक्षणिक भाषा में मनुष्यों के आनंदित होने का वर्णन उनके एक अंग विन्यास के विचार -साहचर्य के द्वारा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम आनंद से हंसोगे"" या “तुम पुनः आनंद से भर जाओगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	6	22	h8ii	figs-idiom	μακάριοί ἐστε	1	Blessed are you	"जैसा [6:20](../06/20.md) में है, यह अभिव्यक्ति, **धन्य** संकेत देती है कि परमेश्वर मनुष्यों को अनुग्रह प्रदान करता है या उनकी अवस्था आशाजनक या भली है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम परमेश्वर के अनुग्रह पात्र हो"" या ""तुम्हारे लिए यह कैसा भला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	6	22	r5cg		ἀφορίσωσιν ὑμᾶς	1	exclude you	"वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुम्हारा परित्याग करेंगे"""
LUK	6	22	l300	figs-metonymy	ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν	1	reject your name as evil	"शब्द **नाम** किसी व्यक्ति की प्रतिष्ठा को दर्शाने का एक लाक्षणिक शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतिष्ठा को हीन मानेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	6	22	jz7x		ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	because of the Son of Man	"वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम मनुष्य के पुत्र से सम्बन्ध रखते हो"" या ""तुम मनुष्य के पुत्र का परित्याग करते हो"""
LUK	6	22	l301	figs-123person	ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	because of the Son of Man	"यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| वह इस उपाधि के उपयोग द्वारा परमेश्वर प्रदत्त अपनी भूमिका पर बल देता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम मुझ, मनुष्य के पुत्र से सम्बंधित हो” या ""क्योंकि वे मुझे, मनुष्य के पुत्र को अस्वीकार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	6	22	l302	figs-explicit	ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	because of the Son of Man	"देखें कि आपने [5:24](../05/24.md) में इस उपाधि का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मुझ, मसीह से जुड़े हो"" या ""क्योंकि वे मुझे, मसीह को अस्वीकार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	6	23	bw14	figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	in that day	"यहाँ यीशु **दिन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका सन्दर्भ एक निश्चित समय से है| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे ऐसा करेंगे"" या ""जब ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	6	23	d97t	figs-idiom	σκιρτήσατε	1	leap for joy	"यह एक मुहावरा है ज्सिका अर्थ है, अत्यधिक आनन्दित होना| यीशु शिष्यों से यह नहीं कह रहा है कि वे हवा में उछलें| वैकल्पिक अनुवाद: ""खूब आनंद मनाओ"" या ""उत्सव मनाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	6	23	l303	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	for behold	"यीशु **देखो** शब्द के प्रयोग द्वारा अपनी आगे की बात पर अपने शिष्यों का ध्यान केंद्रित कराता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि, अब ध्यान से सुनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	23	e3kb		ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς	1	your reward is great	"आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि काम के करने वाले का उल्लेख किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हे बड़ा प्रतिफल देगा"""
LUK	6	23	l304	figs-metaphor	οἱ πατέρες αὐτῶν	1	their fathers	"यहाँ, **पिता** लाक्षणिक भाषा का उपयोग है जिसका अर्थ है, ""पूर्वज।“ वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पूर्वज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	24	c6lu	figs-idiom	οὐαὶ ὑμῖν	1	woe to you	"यह वाक्यांश, **हाय तुम पर** **धन्य हो तुम** का विलोम है| इससे संकेत मिलता है कि जिन लोगों को संबोधित किया जा रहा है उनके साथ बुरी-बुरी बातें होंगी क्योंकि उन्होंने परमेश्वर को अप्रसन्न किया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए यह कैसी भयानक बात है"" या ""तुम पर संकट के बादल छा जाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	6	24	v1bp	figs-nominaladj	τοῖς πλουσίοις	1	the rich	"यीशु इस विशेषण शब्द, **धनवान** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक विशेष वर्ग का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समानार्थाक वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य धनवान हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	6	24	cs2e	figs-explicit	ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν	1	you have received your comfort	"यीशु विषमताओं की एक श्रृंखला प्रकट करता है जो वर्तमान में तो है ही वरन भविष्य में भी रहेगी"" अतः इसका अभिप्राय है कि जब धनवान मनुष्यों ने इस जीवन में सुख-सुविधा और समृद्धि का आनंद लिया है तब वे इन बातों से संतुष्ट हैं, परन्तु भविष्य में वे इनका आनंद नहीं ले पाएंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमको इस जीवन में सुख-सुविधा की हर एक वस्तु मिल गई है जिससे तुम्हारा जीवन सुखमय है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	6	25	l305	figs-idiom	οὐαὶ ὑμῖν	1	woe to you	"देखें कि आपने इसका अनुवाद [6:24](../06/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए कैसी भयानक बात है"" या ""तुम पर संकट के बादल छा जाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	6	25	de8m	figs-activepassive	οἱ ἐμπεπλησμένοι	1	who are filled	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास खाने के लिए आवश्यकता से अधिक है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	25	l8nr	figs-metonymy	οἱ γελῶντες	1	who are laughing	"**हँसते हो** का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में आनंदित होने से है, विचार साहचर्य से मनुष्यों के आनंदित होने के कृत्य से| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अब आनंदित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	6	25	l306	figs-hendiadys	πενθήσετε καὶ κλαύσετε	1	mourn and weep	"यह वाक्यांश, **शोक और रोना** **और से संयोजित दो शब्दों द्वारा एक ही विचार को व्यक्त करता है। **शोक** शब्द प्रकट करता है कि ये लोग क्यों रो रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप समानार्थक वाक्यांश द्वारा इसी अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपार दुखों के कारण रोओगे"" या ""तुम रोओगे क्योंकि तुम बहुत दुखी हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	6	26	tn96	figs-idiom	οὐαὶ	1	woe to you	"देखें कि आपने [6:24](../06/24.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए यह कैसी भयानक बात है"" या ""तुम पर मुसीबतों का पहाड़ टूट पडेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	6	26	j9yy	figs-gendernotations	ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι	1	when all men speak well of you	"यीशु यहाँ **मनुष्यों** शब्द का उपयोग व्यापक परिप्रेक्ष्य में करता है जिसमें सब लोग समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब सब लोग तुम्हारे लिए शुभ-शुभ बोलते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	6	26	l307	figs-hyperbole	ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι	1	when all men speak well of you	"शब्द **सब** बल देने के लिए सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब अधिकांश लोग तुम्हारे बारे में अच्छा बोलते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	6	26	y29d	figs-metaphor	κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν	1	their fathers did according to the same things to the false prophets	"यहाँ, **बाप-दादे** का अर्थ है, ""पूर्वज|"" वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पूर्वजों ने भी झूठे भविष्यद्वक्ताओं के लिए अच्छी-अच्छी बातें की थीं"""
LUK	6	27	l5rz	writing-participants	ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν	1	But I say to you who are listening	"यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अपने चेलों से परे सम्पूर्ण जनसमूह को संबोधित करता है| इसके साथ ही इस वाक्यांश द्वारा हर एक जन का ध्यान केन्द्रित किया गया है कि यीशु की आगे कही जाने वाली बात पर चित्त लगाएं| इसके लिए एक नया वाक्य आरम्भ करना उचित होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""अब मैं चाहता हूँ कि तुम सब मेरी बात को ध्यान से सुनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	6	27	pz5r	figs-parallelism	ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς	1	love your enemies and do good to those who hate you	"ये दोनों वाक्यांश समानार्थक हैं| यीशु पुनरावृति के द्वारा अपनी बात के महत्त्व पर बल देता है| आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को अपने अनुवाद में दोहराएं, यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो| तथापि इनके अर्थों में लेश मात्र अंतर है जिसको अपने अनुवाद में उजागर करना आप अवश्य चाहेंगे| दूसरा वाक्यांश बल देता है कि यीशु के अनुयायियों को अपने बैरियों से किस प्रकार **प्रेम** करना है| उनके लिए आवश्यक है कि वे व्यवहारिक रूप में ऐसा करें अर्थात उनकी सहायता करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य यदि तुम्हारे साथ बैर भाव रखे तौभी उनकी भलाई करो"" या ""तुमसे घृणा करने वाले बैरियों की भी भलाई करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	6	28	c83m	figs-parallelism	εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς	1	Bless those who curse you and pray for those who mistreat you	"इन दो वाक्यांशों का अर्थ समान है। यीशु जो कह रहा है उसके महत्व पर ज़ोर देने के लिए वह पुरावृति का उपयोग कर रहा है। आपको अपने अनुवाद में दोनों वाक्यांशों को दोहराने की आवश्यकता नहीं है यदि यह आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो। इसकी अपेक्षा, आप इन्हें एक ही वाक्यांश में जोड़ सकते हैं। इसके अर्थों में थोड़ा सा अंतर है, जिसको आप उजागर करना चाहेंगे। दूसरा वाक्यांश एक ऐसे व्यवहार को निर्दिष्ट करता है जिसमें यीशु के अनुयायी उन लोगों को **आशीर्वाद** दे सकते हैं जो उनके साथ दुर्व्यवहार करते हैं। वे उनके लिए प्रार्थना कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से उन लोगों को आशीर्वाद देने के लिए विनती करे जो तुमको बुरा कहते हैं और तुम्हारे साथ बुरा व्यवहार करते हैं"" या ""उन लोगों से मीठे बोल बोलेन जो तुमसे कडवी बातें करते हैं, और यहां तक ​​कि यदि कोई तुम्हारे साथ बुरा व्यवहार करता है, तो प्रार्थना करें कि परमेश्वर उसकी सहायता करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	6	29	a7ri	figs-hypo	τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην	1	To the one who strikes you on the cheek, offer also the other	"यीशु इस काल्पनिक स्थिति के द्वारा शिक्षा देना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लो कि किसी ने तुम्हारे मुंह की एक और थप्पड़ मारा तो मुंह का दूसरा पक्ष भी उसके सामने कर दो कि वह उस पर भी थप्पड़ मारे"" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	6	29	l308	figs-youcrowd	σε…σου	1	you … your	यद्यपि यीशु अभी भी अपने शिष्यों से और भीड़ से बात कर रहा है, वह अब एक व्यक्तिगत स्थिति को संबोधित कर रहा है, इसलिए **आप** और **आपका** इस पद में एकवचन हैं। लेकिन अगर इन सर्वनामों के एकवचन रूप आपकी भाषा में किसी ऐसे व्यक्ति के लिए स्वाभाविक नहीं होंगे जो लोगों के समूह से बात कर रहा है, तो आप अपने अनुवाद में बहुवचन रूपों का उपयोग कर सकते हैं। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	6	29	d5qi		ἐπὶ τὴν σιαγόνα	1	on the cheek	"वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके मुंह पर एक ओर"""
LUK	6	29	eq83	figs-explicit	πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην	1	offer also the other	"इस व्यवहार में निहित उद्देश को व्यक्त करना सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपना मुंह फेर दो कि वह उस पर भी थप्पड़ मारे, जिससे यह प्रकट हो कि तुम लड़ना नहीं चाहते है और तुम विरोध भी नहीं कर रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	6	29	l309	figs-hypo	ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς	1	from the one who takes away your cloak, also do not withhold your tunic	"यीशु सिखाने के लिए एक और काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि कोई आपका कुर्ता छीन लेता है। उसे अपना अंगरखा भी दे दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	6	29	ic4n	figs-litotes	καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς	1	also do not withhold your tunic	"यहाँ यीशु लक्षणालंकार काम में लेता है जो अभिप्रेत आर्ट के विलोम शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के उपयोग द्वारासकारात्मक अर्थ उजागर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको अपना कुर्ता भी दे दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])"
LUK	6	30	d8y6	figs-hypo	παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου	1	Give to everyone who asks you	"यीशु शिक्षण हेतु एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लो कि तुमसे किसी ने कुछ माँगा, तो उसको वह दे दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	6	30	l310	figs-youcrowd	σε…σὰ	1	you … yours	यद्यपि यीशु अपने शिष्यों से और भीड़ से बात कर रहां हैं, वह यहाँ एक और व्यक्तिगत स्थिति को संबोधित कर रहे हैं, इसलिए **तुम** और **तुम्हारा** इस पद में एकवचन हैं। यदि आपकी भाषा में इन सर्वनामों के एकवचन रूप स्वाभाविक नहीं हों तो आप अपने अनुवाद में बहुवचन रूपों का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	6	30	ts8c	figs-hypo	ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει	1	from the one who takes away what is yours, do not ask for it back	"यीशु शिक्षण हेतु एक और काल्पनिक स्थिति का उपयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लो कि कोई तुम्हारी किसी वस्तु को ले ले तो उसको पुनः पाने के लिए आग्रह न करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	6	31	te6e		καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως	1	as you desire that men would do to you, do the same to them	"""कुछ भाषाओं में इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत करना अधिक स्वाभाविक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोगों के साथ वैसा ही व्यवहार करो जैसा तुम चाहते हो कि वे उम्हारे साथ करें"""
LUK	6	31	l311	figs-gendernotations	καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι	1	as you desire that men would do to you	"यीशु **मनुष्य** शब्द का प्रयोग सर्वनिष्ठ भाव में कर रहां है जिसमें सब लोग समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो चाहते हो कि लोग तुम्हारे लिए करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	6	31	l312	figs-you	ὑμῖν	1	you	यीशु अब अपने शिष्यों से और भीड़ से निर्विशेष परिस्थितियों के बारे में बात करने के लिए लौटता है, इसलिए **तुम** शब्द यहाँ और निम्नलिखित पदों में बहुवचन है। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	6	32	qh81	figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	what credit is that to you?	"यहाँ यीशु प्रश्न को शिक्षण साधन स्वरुप काम में ले रहा है| वह किसी बात को स्पष्ट करना चाहता है और श्रोताओं का ध्यान उस पर केन्द्रित कराना चाहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको ऐसे काम का प्रतिफल नहीं देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	6	33	l313	figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	what credit is that to you?	"एक बार फिर यीशु प्रश्न रूप का उपयोग शिक्षण साधन के रूप में कर रहां है। आप उनके शब्दों का अनुवाद यहाँ भी एक कथन के रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें ऐसे काम का प्रतिफल नहीं देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	6	34	l314	figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	what credit is that to you?	"यीशु एक बार फिर प्रश्न का उपयोग शिक्षण साधन के रूप में कर रहा है। आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन के रूप में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ऐसे काम का प्रतिफल तुम्हें नहीं देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	6	34	kgc9	figs-nominaladj	ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα	1	so that they may receive back the same things	"यहाँ यह विशेषण शब्द, **उतना ही** संज्ञा रूप में प्रयुक्त है| यह बहुवचन में है| ULT में इसके साथ **वस्तु** को जड़ कर आशय स्पष्ट किया गया है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा ही उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| यह विशेषण उभयलिंग है और यह यूनानी भाषा में उभयलिंग बहुवचन का उपयोग है जिसके द्वारा एक वस्तु को संदर्भित करके उसकी परिपूर्णता को दर्शाया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""इस आशा से कि उन्होंने जो कुछ भी दिया है वह पुनः लौट आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	6	35	s8j7		μηδὲν ἀπελπίζοντες	1	expecting nothing in return	"वैकल्पिक अनुवाद: ""उस मनुष्य से फिर पाने की अपेक्षा न करते हुए"""
LUK	6	35	l315	grammar-connect-logic-result	καὶ	3	and	"यह शब्द इस पद में अब तक कही गई बातों के परिणामों का परिचय देता है। यहां एक नए वाक्य की रचना करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	6	35	ly98		ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς	1	your reward will be great	"आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि काम के करने वाले का उल्लेख किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको महान प्रतिफल देगा"""
LUK	6	35	zw5k	figs-metaphor	υἱοὶ Ὑψίστου	1	sons of the Most High	यह एक लाक्षणिक अभिव्यक्ति है| ऐसा होने पर भी उत्तम तो यही होगा कि आप अपने भाषा में **संतान** शब्द के लिए उसी व्यवहारिक शब्द का प्रयोग करें जो मानवीय पुत्र या बच्चे के लिए किया जाता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	35	l316	figs-gendernotations	υἱοὶ Ὑψίστου	1	sons of the Most High	"यीशु **संतान** शब्द का उपयोग व्यापक भाव में करता है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाति समाहित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रधान की संतान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	6	35	qr5x		υἱοὶ Ὑψίστου	1	sons of the Most High	"सुनुश्चित करें कि आपकी भाषा में प्रयुक्त शब्द,**पुत्रों** या ""संतान"" बहुवचन में हो और बड़े अक्षरों में न हो, यदि आपकी भाषा में उस परिपाटी को उपाधियों के लिए काम में लिया जाता है, जिससे कि आपके पाठक इस अभिव्यक्ति, ""परमप्रधान का पुत्र"" [1:32](../01/32.md) और [8:28](../08/28.md).को यीशु की उपाधि के लिए समझने के भ्रम में न पड़ जाएं|"
LUK	6	35	l317	figs-idiom	Ὑψίστου	1	the Most High	"देखें कि आपने **परमप्रधान के संतान** का अनुवाद [1:32](../01/32.md) में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो वहां दी गई टिप्पणी की समीक्षा अवश्य करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोच्च परमेश्वर की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	6	35	l318	figs-nominaladj	τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς	1	the ungrateful and evil	"यहाँ यीशु इन उक्तियों, **जो धन्यवाद नहीं करते** और **बुरों** का उपयोग संज्ञा रूप में करके मनुष्यों के वर्गों का संकेत देता है। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा। यदि नहीं, तो आप इन शब्दों का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश के द्वारा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग कृतघ्न और बुरे हैं"" या ""वे लोग जो परमेश्वर को धन्यवाद नहीं देते और वे जो गलत काम करते हैं"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	6	36	n28w	figs-metaphor	ὁ Πατὴρ ὑμῶν	1	your Father	"यह लाक्षणिक भाषा की अभिव्यक्ति है| परमेश्वर मनुष्यों का **पिता** उस भाव में नहीं है जिस भाव में वह यीशु का **पिता** है| तथापि, **पिता** शब्द का अनुवाद आपकी भाषा में उसी शब्द से करें जो व्यवहारिक रूप में मानवीय पिता के लिए है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप संकेत दे सकते हैं कि इसका अर्थ है, परमेश्वर| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारा पिता"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	37	a8c7		μὴ κρίνετε	1	do not judge	"आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि **दोष** के पात्र को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों पर दोष मत लगाओ"""
LUK	6	37	e8fb	figs-activepassive	οὐ μὴ κριθῆτε	1	you will certainly not be judged	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| यीशु स्पष्ट नहीं करता है कि कौन दोष नहीं लगाएगा| इसका अर्थ हो सकता है (1) परमेश्वर तुम पर दोष नहीं लगाएगा"" (2)मनुष्य तुम पर दोष नहीं लगाएंगे"" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	37	vkl8		καὶ μὴ καταδικάζετε	1	do not condemn	"आपकी भाषा में **दोषी न ठहराओ** के पात्र को दर्शाने की आवश्यक्ता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों को दोषी न ठहराओ"""
LUK	6	37	gz37	figs-activepassive	οὐ μὴ καταδικασθῆτε	1	you will certainly not be condemned	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| यीशु स्पष्ट नहीं कहता है कि कौन दोषी नहीं ठहराएगा| इसके अर्थ हो सकते हैं (1) परमेश्वर तुमको दोषी नहीं ठहराएगा"" (2) मनुष्य तुमको दोषी नहीं ठहराएंगे"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	37	l319		ἀπολύετε	1	Forgive	"आपकी भाषा में आपको **क्षमा** के पात्र को स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोगों को क्षमा करें"""
LUK	6	37	ls01	figs-metaphor	ἀπολύετε	1	Release	"यीशु शब्द **क्षमा** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक रूप से ""क्षमा"" करने के लिए कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्षमा करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	37	a22w	figs-activepassive	ἀπολυθήσεσθε	1	you will be released	"""यीशु स्पष्ट नहीं कहता है कि कौन **क्षमा** करेगा। इसके सम्भावित अर्थ हैं: (1) ""परमेश्वर तुमको क्षमा करेगा"" (2) ""मनुष्य तुमको क्षमा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	38	ryf8	figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	it will be given to you	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| यीशु स्पष्ट नहीं कहता है कि कौन देगा। इसके सम्भावित अर्थ हैं: (1) परमेश्वर तुम्हें देगा"" (2) ""मनुष्य तुम्हे देंगे"" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	38	q8sq	figs-metaphor	μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν	1	a good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap	"यीशु किसी की तुलना एक ऐसे अन्न विक्रेता से करता है जो उदारता से नापता है| उसके कहने का अर्थ हो सकता है, परमेश्वर या मनुष्य| **वे** शब्द अनिश्चित है, अतः आवश्यक नहीं कि इसका सन्दर्भ परमेश्वर की अपेक्षा मनुष्यों से हो| आप इस रूपक को अपने अनुवाद में उपमा बना सकते हैं| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""एक उदार अन्न विक्रेता के सदृश्य जो अन्न को हिला-हिला कर और दबा-दबा कर भरता है और इतना भर देता है कि अन्न बहार गिरने लगता है, परमेश्वर तुम्हे वदान्य मात्रा में देगा"" या ""जैसे एक उदार अन्न विक्रेता अन्न को हिला-हिला कर और दबा-दबा कर भरता है वरन यहाँ तक की वह बहार गिरने लगता है, वैसे ही मनुष्य भी तुमको वदान्य मात्रा में देंगे"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	38	l320	figs-activepassive	πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν	1	pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap	ग्रीक भाषा में ये सब कर्मवाच्य क्रिया रूप हैं। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इनका अनुवाद कर्तृवाच्य वाक्यांशों में कर सकते हैं। पिछली टिप्पणी में वैकल्पिक अनुवाद देखें। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	38	l321	translate-unknown	τὸν κόλπον ὑμῶν	1	your lap	"यह इस बात का संदर्भ उस संस्कृति में मनुष्यों द्वारा अपने बागे के सामने की परतों को झोला या जेब के रूप में उठाने से है। यदि आपके पाठक इस अभ्यास से परिचित नहीं हैं, तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके वस्त्र की तह"" या ""एक पात्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	6	38	fp26	figs-activepassive	ᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν	1	with the measure by which you measure, it will be measured back to you	"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले उल्लेख कर सकते हैं| यीशु स्पष्ट नहीं करता है कि कौन नापेगा| (1) तुम जिस उदारता से या कंजूसी से किसी को देते हो उसी उदारता या कंजूसी से परमेश्वर भी तुम्हे देगा"" (2) जिस उदारता या कंजूसी से तुम अन्यों को देते हो उसी उदारता या कंजूसी से मनुष्य भी तुम्हें देंगे"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	39	bw7f	figs-parables	εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς	1	Then he also told them a parable	"यीशु एक संक्षिप्त दृष्टांत सुना रहा है जो सत्य की शिक्षा इस प्रकार देता हैं कि समझने और स्मरण रखने में आसानी हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर उसने उन्हें यह दृष्टांत सुनाया कि वे उत्तम रीति से समझ पाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])"
LUK	6	39	l322	figs-gendernotations	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	A blind man is not able to guide a blind man, is he?	"यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **अंधा** किया गया है, वह पुल्लिंग शब्द है परन्तु यीशु उसका उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमे सब लोग समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या एक अंधा व्यक्ति दूसरे अंधे व्यक्ति का मार्गदर्शन कर सकता है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	6	39	l323	figs-doublenegatives	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	A blind man is not able to guide a blind man, is he?	"ग्रीक भाषा में इस वाक्य का पहला शब्द एक नकारात्मक शब्द है जिसका उपयोग नकारात्मक कथन को प्रश्न में बदलने के लिए किया जा सकता है जिसके द्वारा नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा की जाती है। ULT में इसके साथ **क्या वह है?** जोड़ कर इसे दर्शाया गया है| आपकी भाषा में प्रश्न पूछने की अन्य विधियां हो सकती हैं जिनके द्वारा नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा की जाती है, उदाहरण के लिए, सकारात्मक कथन के शब्द क्रम को बदलकर। इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि आपकी भाषा में अति स्पष्ट हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या एक अंधा व्यक्ति वास्तव में दूसरे अंधे व्यक्ति का मार्गदर्शन कर सकता है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	6	39	kyt1	figs-rquestion	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	A blind man is not able to guide a blind man, is he?	"यीशु जनसमूह में किसी से अपेक्षा नहीं करता है कि उसको बताएं कि एक **अंधा** मनुष्य दुसरे अंधे मनुष्य का मार्गदर्शन कर सकता है| वह इस प्रश्न को शिक्षण साधन स्वरूप काम में लेता है की अपनी बात को पुष्ट करे और श्रोताओं को उस पर विचार करने के लिए विवश करे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को अभिकथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सब जानते हैं कि एक अंधा मनुष्य दुसरे अंधे मानुष का मार्गदर्शन नहीं कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	6	39	nm4v	figs-metaphor	τυφλὸς	1	blind man	**अंधा** मनुष्य लाक्षणिक भाषा में उस मनुष्य को संदर्भित करता है जो शिष्यता में पूर्ण प्रशिक्षित नहीं है और उसकी शिक्षा अपूर्ण है| यीशु इस उपमा को अगले तीन पदों में समझाता है इसलिए आपके लिए आवश्यक नहीं है कि आप यहाँ अपने अनुवाद में इसकी सविस्तार व्याख्या करें। (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	39	f4xj	figs-rquestion	οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?	1	Would not both fall into a pit?	"यीशु इस प्रश्न को काम में ले रहा है परन्तु यह उसका शिक्षण साधन भी है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चय ही दोनों खड्ड में गिरेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	6	40	ipr9	figs-metaphor	οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον	1	A disciple is not above his teacher	"**बड़ा** शब्द स्थानिक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: ""शिष्य अपने गुरु से अधिक अच्छा नहीं हो सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	40	l324	figs-explicit	οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον	1	A disciple is not above his teacher	"यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके निहितार्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""शिष्य अपने गुरु से अधिक ज्ञान नहीं रखता है” या “शिष्य अपने गुरु से अधिक बुद्धिमान नहीं होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	6	40	a6ym	figs-activepassive	κατηρτισμένος…πᾶς	1	everyone having been fully trained	"यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक शिष्य जिसके गुरु ने उसे पूर्ण प्रशिक्षण दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	41	l7vj	figs-rquestion	τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?	1	why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother, but you do not notice the log that is in your own eye?	"यीशु इस प्रश्न का उपयोग शिक्षण साधन रूप में करता है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी आँख के लट्ठे को न देखते हुए अपने भाई की आँख के तिनके को मत देखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	6	41	jpt3	figs-metaphor	τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother	"यह एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे अपने साथी विश्वासी के उन दोषों की आलोचना करने की आवश्यकता नहीं है जो कम महत्त्व के हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	41	l325	figs-youcrowd	βλέπεις…σου…τῷ ἰδίῳ…οὐ κατανοεῖς	1	you look … your … you do not notice … your own	यद्यपि यीशु अभी भी अपने शिष्यों से और भीड़ से बात कर रहा है, वह यहाँ एक व्यक्तिगत स्थिति को संबोधित कर रहा है, इसलिए **तू** और **तेरा** इस पद में एकवचन हैं। परन्तु आपकी भाषा में यदि इन सर्वनामों के एकवचन रूप स्वाभाविक नहीं हों तो आप अपने अनुवाद में बहुवचन रूपों का उपयोग कर सकते हैं। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	6	41	j1r5	translate-unknown	τὸ κάρφος	1	the speck of wood	"यदि आपके पाठक **तिनके** शब्द से परिचित नहीं हैं तो आपकी संस्कृति में आँख में गिर जाने वाली कोई भी छोटी सी वस्तु का नाम लेकर वाक्य रचना कर सकते हैं या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति के द्वारा समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""रेत का कण"" या ""कोई छोटी सी वस्तु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	6	41	ud6q	figs-metaphor	τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	of your brother	यह शब्द, **भाई** एक साथी यहूदी या यीशु में एक साथी विश्वासी को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	41	l326	figs-gendernotations	τοῦ ἀδελφοῦ	1	your brother	"यह साथी विश्वासी पुरुष या महिला हो सकता है, इसलिए सुनिश्चित करें कि यह आपके अनुवाद में स्पष्ट हो, उदाहरण के लिए, ""विश्वासी” शब्द के स्त्रिलिग़ और पुल्लिंग रूपों का प्रयोग करते हुए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	6	41	ssu3	figs-metaphor	τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς	1	but you do not notice the log that is in your own eye	"यह वाक्यांश एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने स्वयं के गंभीर दोषों को अनदेखा करते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	41	l327	figs-hyperbole	τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ	1	the log that is in your own eye	"सच तो यह है कि लट्ठा मनुष्य की आँख में नहीं जा सकता। यीशु अपनी बात पर बल देने और उसे स्मरण योग्य बनाने के लिए अतिशयोक्ति का प्रयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके अपने गंभीर दोष"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	6	41	h9a4	translate-unknown	δοκὸν	1	the log	"आप इस शब्द का अनुवाद एक लंबे, बड़े **लकड़ी** के टुकड़े में कर सकते हैं जिसको आपकी संस्कृति के लोग सामान्यतः देखते हैं। या आपके पाठक यदि **लकड़ी** से परिचित नहीं हैं, तो आप अधिक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहतीर"" या ""तख्ता"" या ""बड़ी वस्तु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	6	42	l345	figs-youcrowd	πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου	1	How can you say to your brother	यीशु अपने शिष्यों से और भीड़ से बात कर रहां है, परन्तु वह एक व्यक्तिगत स्थिति को संबोधित कर रहां है, इसलिए **तू** और **तेरी** यहां एकवचन शब्द हैं। ( **तू**, **तेरी**, और **अपनी** शब्द इस पद के शेष अंशों में भी एकवचन हैं, क्योंकि या तो यीशु एक व्यक्तिगत स्थिति को संबोधित कर रहां है, या एक मनुष्य किसी काल्पनिक संवाद में दूसरे को संबोधित कर रहा है।) यदि आपकी भाषा में इन सर्वनाम शब्दों के एकवचन रूप स्वाभाविक नहीं हों तो आप अपने अनुवाद में बहुवचन रूपों का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	6	42	rkk6	figs-rquestion	πῶς δύνασαι λέγειν	1	How can you say	"""यीशु इस प्रश्न को अशिक्षण साधन के रूप में काम में ले रहा है, न कि जाब्न्कारी खोज रहा है| यदि आपके पाठको के लिए स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"आपको ऐसा नहीं कहना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	6	42	l346	figs-metaphor	τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες	1	to your brother, Brother, let me	**भाई** शब्द का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, यीशु में साथी विश्वासी| अतः यहाँ पहले स्थान में आप वैसा ही अनुवाद कर सकते है जैसा आपने [6:41](../06/41.md) में किया है| क्योंकि यह एक तथ्य है कि एक विश्वासी दूसरे विश्वासी को **भाई** या “बहन” कह कर संबोधित करता है, आप इस लाक्षणिक प्रयोग को दूसरे स्थान में भी ज्यों का त्यों रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “साथी विश्वासी को, ‘भाई’, या ‘बहन’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	42	l328	figs-metaphor	ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου	1	let me take out the speck of wood that is in your eye	यह एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे तेरी सहायता करने दे कि तेरे कुछ दोषों को सुधारूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	42	l329	figs-metaphor	αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων	1	you yourself do not see the log that is in your own eye	यह वाक्यांश एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू अपने गंभीर दोषों को तो सुधारता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	42	l330	figs-hyperbole	τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν	1	the log that is in your own eye	लट्ठा तो किसी की आंख में जा नहीं सकता है| यीशु अपनी बात रखने के लिए अतिशयोक्ति का प्रयोग करता है कि उसकी बात पर बलाघात हो और साथ ही स्मरण रखने में आसानी हो| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे अपने गंभीर दोष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	6	42	l331	figs-metaphor	ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ	1	first take out the log from your own eye	यह वाक्यांश एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: “पहले अपने गंभीर दोषों को पहचान और उसको सुधार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	42	l332	figs-metaphor	τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν	1	take out the speck of wood that is in the eye of your brother	यह वाक्यांश एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने साथी विश्वासी के दोषों को सुधारने में सहायता करने के लिए” (सीखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	43	ezb4	grammar-connect-logic-result	γάρ	1	For	यीशु **क्योंकि** शब्द के प्रयोग द्वारा पिछले वाक्य में कही गई अपनी बात के कारण का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह इसलिए कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	6	43	u159	figs-litotes	οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν	1	For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit	यीशु दो बार अलंकारों का प्रयोग करता है जो अर्थ के विलोम शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के द्वारा सकारात्मक अर्थ व्यक्त करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि स्वस्थ वृक्षों के लिए स्वाभाविक है कि वे अच्छे फल उत्पन्न करें परन्तु दूसरी और, अस्वस्थ वृक्षों के लिए स्वाभाविक है कि वे बुरे फल उत्पन्न करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	6	43	pi3u	figs-metaphor	οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν	1	For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit	यह एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि सदाचारी मनुष्य के लिए स्वाभाविक है कि उसकी बातें और कार्य सहायता प्रदान करते हैं परन्तु दूसरी ओर, अनाचारी मनुष्य की बातें और काम हानिकारक होते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	44	z1vz	figs-activepassive	ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται	1	each tree is known by its own fruit	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले दो दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य वृक्ष को उसके फलों से पहचानता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	44	l335	figs-metaphor	ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται	1	each tree is known by its own fruit	यह वाक्यांश एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के शब्द और कार्य उसके चरित्र को प्रकट करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	44	l336	figs-parallelism	οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν	1	they do not gather figs from a thornbush, nor do they gather grapes from a briar bush	इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक से ही हैं |यीशु इस पुनरावृत्ति द्वारा बलाघात एवं श्रोताओं का ध्यान आकर्षित करता है| यदि आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को अपने अनुवाद में रखें| इसकी अपेक्षा आप इन दोनों को एक सामान्य अभिव्यक्ति द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वृक्ष और लता में लगने वाले फलों को मनुष्य कंटीली झाड़ियों से नहीं तोड़ता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	6	44	ns81	translate-unknown	ἀκανθῶν	1	a thornbush	**झाड़ियों** शब्द उस पौधे को संदर्भित करता है जिसकी शाखाओं पर सुरक्षा हेतु कांटे होते हैं| यदि आपके पाठक **झाड़ियों** शब्द से अनभिज्ञ है तो आप अपने अनुवाद में किसी और वृक्ष का नाम रख सकते हैं जिसके फल खाने योग्य नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	44	ux87	translate-unknown	βάτου	1	a briar bush	**झड़बेरी** उस पौधे के सन्दर्भ में है जिसमें कंटीली शाखाएं घने पुंज में होती हैं| यदि आपके पाठक इस शब्द से अनभिज्ञ हैं तो आप किसी और वृक्ष का नाम रख सकते हैं जिसमें खाने योग्य फल नहीं लगते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	45	fd19	figs-gendernotations	ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος	1	The good man	यहाँ, **मनुष्य** शब्द किसी भी पुरुष या स्त्री के सन्दर्भ में प्रयोग किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक धर्मी मनुष्य” या “एक सदाचारी मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	45	kz5k	figs-metaphor	ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας	1	from the good treasure of his heart	यीशु लाक्षणिक भाषा में धर्मी मनुष्य के भले विचारों को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे निधि हैं जो उस मनुष्य में संग्रहीत हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन भली बातों में से जिन्हें उसने अपनी गहराई में रखा हुआ है” या “उन उत्तम बातों में से जिनको वह अगाध मान प्रदान करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	45	i93l	figs-metaphor	τῆς καρδίας	1	of his heart	इस अभिव्यक्ति में, **मन** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अभिप्राय मनुष्य के विचारों और भावनाओं से है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको वह अपनी गहराइयों में रखता है” या “जिनका वह अगाध मान रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	45	gpn9	figs-metaphor	προφέρει τὸ ἀγαθόν	1	produces what is good	किसी वृक्ष के फल उत्पादन के तुल्य अच्छी बातों को निकालना, भलाई करने के लिए एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: “सत्कर्मी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	45	l337	figs-ellipsis	ἐκ τοῦ πονηροῦ	1	from evil	प्रभाव उत्पन्न करने के उद्देश्य से यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ति में होती है| इसके अर्थ को वाक्य में आरम्भ से ज्ञात किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके मन के अशुभ भण्डार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	6	45	y2cj	figs-metaphor	ἐκ τοῦ πονηροῦ	1	from evil	जब अर्थ ज्ञात कर लिया जाए तो स्पष्ट हो जाता है कि यीशु एक दुष्ट मनुष्य के बुरे विचारों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे उस मनुष्य की गहराइयों में संग्रहीत हैं और **मन** को लाक्षणिक भाषा में विचारों और भावनाओं का द्योतक दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन बुरे विचारों में से जिनको वह अपनी गहराइयों में रखता है” या “उन बुरी बातों में से जिनका वह अगाध मान रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	45	l338	figs-metaphor	ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ	3	out of the abundance of the heart his mouth speaks	इस अभिव्यक्ति में भी, **मन** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो विचारों और भावनाओं को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य का सोचना और उसकी भावनाएं उसके शब्दों से व्यक्त होते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	45	jc6z	figs-synecdoche	ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ	3	out of the abundance of the heart his mouth speaks	यह उक्ति, **उसके मुंह** सम्पूर्ण मनुष्य के सन्दर्भ में है जो शब्दों के उच्चारण दर्शाते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के विचार और भावनाएं उसके शब्दों से प्रकट होते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	6	46	a4av		τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω?	1	And why do you call me, Lord, Lord, but not do what I say?	इन शब्दों का दोहराया जाना संकेत देता है कि ये लोग यीशु को लगातार **प्रभु** कहते रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “और तुम मुझे सदैव “प्रभु” क्यों कहते हो जबकि मेरी बातों को मानते नहीं हो?”
LUK	6	47	wwu5		πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος	1	Everyone who is coming to me and hearing my words, and doing them, I will show you what he is like	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अंतिम वाक्यांश को वाक्य के आरम्भ में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें बताता हूँ कि वह हर एक मनुष्य कैसा है जो मेरे पास आता है और मेरी बातों को सुन कर उन को व्यवहार में लाता है, कैसा मनुष्य है”
LUK	6	47	l339	figs-metonymy	μου τῶν λόγων	1	my words	यीशु **बातें** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जो उसके द्वारा उच्चारित शब्दों में दी जाने वाली शिक्षा के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी शिक्षाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	6	47	i3tg	figs-simile	ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος	1	I will show you what he is like	यीशु इस कथन के द्वारा अगले पद में एक उपमा का समावेश कराता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	6	48	l340	figs-gendernotations	ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν	1	a man building a house	यहाँ यीशु **मनुष्य** शब्द को व्यापक भाव में काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “घर बनाने वाला मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	48	cw41	translate-unknown	ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν	1	dug down and dug deep and laid a foundation on the rock	**नींव** **घर** का वह भाग है जो उनको भूमि से जोड़ कर रखता है| यीशु के युग में मनुष्य भूमि को उस समय तक खोदते थे जब तक कि नीचे ठोस **चट्टानों** की परत ना आ जाए, उसके बाद वे **चट्टान पर** निर्माण कार्य आरम्भ करते थे| आप इसका सविस्तार वर्णन अपने अनुवाद में कर सकते हैं| इसके विकल्प में यदि आपकी संस्कृति में **घर** की **नींव** चट्टान पर रखने की जानकारी न हो तो आप वर्णन कर सकते है कि आवास को सुरक्षित और स्थिर कैसे रखा जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “गहरा खोद कर ठोस चट्टानों तक पहुंचा और वहाँ अपने घर की नींव रखी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	48	l341	figs-hendiadys	ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν	1	dug down and dug deep	इस वाक्यांश में **और** शब्द से संयोजित दो शब्दों के द्वारा एक ही विचार को व्यक्त किया गया है| **गहरी खोद कर** से उस मनुष्य के लक्ष्य का प्रकाशन होता है जिसने **गहरी** खुदाई की| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप एक समानार्थक वाक्यांश के द्वारा इसके अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पर्याप्त गहराई तक खोदा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	6	48	dp2a	translate-unknown	τὴν πέτραν	1	the rock	इसका अर्थ है कठोर चट्टानों की भूमिगत परत| वैकल्पिक अनुवाद: “तल शिला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	48	qc2z		ποταμὸς	1	torrent of water	वैकल्पिक अनुवाद: “बाद का पानी”
LUK	6	48	d3gs		προσέρηξεν	1	flowed against	वैकल्पिक अनुवाद: “टकराया”
LUK	6	48	h75u	figs-metonymy	οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν	1	could not shake it	यीशु लाक्षणिक भाषा में वर्णन करता है कि पानी पहले क्या करेगा जो इस बाल का द्योतक है कि संभव हो सका तो वे अंततः क्या करेंगे| यह अर्थ उसके द्वारा कहे गए शब्दों से स्पष्ट है जो उसने अगले पद में है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको नष्ट नहीं कर पाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	6	48	tu5j	figs-activepassive	διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν	1	because it had been built well	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उस मनुष्य ने दृढ़ निर्माण किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	49	sjf5	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	यीशु इस शब्द के द्वारा पूर्व कथित मनुष्य के साथ प्रबल विषमता को दर्शाता है, वह मनुष्य, जिसने नींव डालकर निर्माण किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	6	49	l347	figs-ellipsis	ὁ…ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας	1	the one who hears and does not do	यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इस शब्दों को [6:47](../06/47.md) से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरी शिक्षाओं को सुनता है परन्तु उसको अभ्यास में नहीं लता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	6	49	wg4w	figs-simile	ὅμοιός ἐστιν	1	he is like	यीशु ऐसा कहता है कि शेष पद में जो उपमा है उसका समावेश कराए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	6	49	l342	figs-gendernotations	ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν	1	a man who built a house	यहाँ यीशु **मनुष्य** शब्द का प्रयोग व्यापक रूप में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जिसने घर बनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	49	yu5r	translate-unknown	ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου	1	on the ground without a foundation	यह वाक्यांश, **मिट्टी पर बिना नींव का घर बनाया** इसका सन्दर्भ उसी निर्माण कार्य से है जिसका उल्लेख [6:48](../06/48.md) में किया गया है| आप इसको अपने अनुवाद में अधिक विस्तार से व्यक्त कर सकते हैं| इसके विकल्प में, यदि आपकी संस्कृति में लोग इस निर्माण विधि से अनभिज्ञ है तो आप अपने अनुवाद में वही की सुदृढ़ निर्माण विधि का वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नींव डालने के ली खुदाई नहीं की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	49	bs8c		ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός	1	against which the torrent of water flowed	इस प्रकरण में, **धारा** का अर्थ है, उग्र प्रभाव| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना अच्छा होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “बाद का पानी प्रबलता से टकराया”
LUK	6	49	q98t		συνέπεσεν	1	collapsed	वैकल्पिक अनुवाद: “वह गिर गया” या “बिखर गया”
LUK	6	49	jm86		ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα	1	the ruin of that house was great	आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि *घर** के **गिरने** का कारण क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “बाद के पानी ने उस घर को पूर्णतः नष्ट कर दिया”
LUK	7	intro	u8gj			0		# लूका 7: निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>1. यीशु कफरनहूम और नाईन में अलौकिक कार्य करता है (7:1-17)<br>2. यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के संदेशवाहकों को उत्तर देता है और फिर यूहन्ना के बारे में शिक्षा देता है (7:18-35)<br>3. एक स्त्री यीशु को इतर से अभ्यंजित करती है (7:36-50)<br><br> कुछ अनुवादों में पुराने नियम के उद्धरणों को मूल पाठ की अपेक्षा दाहिनी और कुछ दूर रखा गया है| ULT में, 7:27 में उद्धरणों को ऐसे ही रखा गया है|<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ <br><br>### एक शतपति<br><br> शतपति रोम की सेना का अधिकारी होता था| उसने यीशु से निवेदन किया कि उसके दास को वह रोग मुक्त कर दे (लूका 7:2) उसका यह काम असामान्य था| एक रोमी सैनिक, विशेष करके एक अधिकारी, सहायता के लिए कभी भी यहूदियों के पास नहीं जाता था| धनवान मनुष्य प्रायः अपने दासों से न तो प्रेम रखते थे और न ही उनकी चिंता करते थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/centurion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### यूहन्ना का बपतिस्मा<br><br> इस अध्याय में यीशु के बपतिस्मे का पुनः उल्लेख किया गया है (7:29). यूहन्ना ने उन लोगों को बपतिस्मा दिया जो मानते थे कि वे पापी हैं और उनको अपने पापों का दुःख है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]]और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### “पापी”<br><br> 7:34 में यीशु वर्णन करता है की फरीसी कैसे कहते है कि वह “पापियों” का मित्र है| फरीसी उन लोगों के लिए इस उपनाम का प्रयोग करते थे जो मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं करते थे| परन्तु सच तो यह था कि पापी तो फरीसी थे क्योंकि उन्होंने परमेश्वर के भेजे हुए उद्धारक, यीशु का परित्याग किया था| इस परिस्थिति को विडंबना माना जा सकता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### पाँव धोना<br><br> प्राचीन मध्य एशिया में लोगों के पाँव बहुत मैले होते थे क्योंकि वे सैंडल पहनते थे और मार्ग तथा पगडंडियाँ सूखे समय में धूल भरी होती थीं और वर्षा के समय कीचड़ होता था| पाँव धोने के लिए दास होते थे|जिस स्त्री ने यीशु की पावों को धोया था वह उसके प्रति महान सम्मान दर्शा रही थी|
LUK	7	1	l343	figs-metonymy	τὰ ῥήματα αὐτοῦ	1	his words	लूका **बातें** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि यीशु द्वारा शब्दों के माध्यम से दी गई शिक्षा का वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी शिक्षाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	7	1	zi6w	figs-idiom	εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ	1	in the hearing of the people	यह वाक्यांश एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब लोग सुन रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	1	l2zp	writing-newevent	εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ	1	he entered into Capernaum	एक स्थान, **कफरनहूम** का सन्दर्भ वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह कफरनहूम शहर में आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	2	l348	grammar-connect-time-background	δέ	1	And	लूका **और** शब्द के उपयोग द्वारा पाशर्व जानकारी का समावेश कराता है जिससे पाठकों को अगली घटना को समझने में सहायता मिले| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	7	2	zm98	figs-activepassive	ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος	1	who was highly regarded by him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको वह शतपति बहुत मानता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	3	l349		ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ	1	asking him to come so that he might save	इस प्रकरण में **चंगा** शब्द का एक विशिष्ट अर्थ है| वैकल्पिक अनुवाद: “निवेदन किया कि आकर रोग मुक्त करें”
LUK	7	4	hm7l		παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως	1	they asked him earnestly	वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उससे विनती की” या “उन्होंने उससे याचना की”
LUK	7	4	y6vt	writing-pronouns	ἄξιός ἐστιν	1	He is worthy	यहाँ, **उसने** शब्द शतपति के सन्दर्भ में है, दास के सन्दर्भ में नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह शतपति इस योग्य है” या “वह इसका पात्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	5	cny7	figs-exclusive	τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	our nation	यहाँ, **हमारी जाति** का सन्दर्भ यहूदियों से है| क्योंकि वे पुरनीये यीशु के साथ एक साथी यहूदी के सदृश्य बातें करते हैं इसलिए **हमारी** शब्द समावेशी होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर किया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे लोगों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	7	6	l350	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	And	यहाँ, **और** शब्द का अर्थ हो सकता है: (1) यीशु उन पुरनियों के साथ गया क्योंकि उन्होंने उससे याचना की थी| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “अतः” (2) पुरनियों द्वारा याचना करने पर यीशु उनके साथ गया| वैकल्पिक अनुवाद: “तब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	7	6	s5xg		ἐπορεύετο	1	went on his way	वैकल्पिक अनुवाद: “ साथ गया”
LUK	7	6	el4w	figs-litotes	αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας	1	when he was … not far away from the house	यीशु अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह घर के निकट था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	7	6	i6kv		μὴ σκύλλου	1	do not trouble yourself	वह शतपति इन मित्रों के माध्यम से यीशु से विनम्र निवेदन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं नहीं चाहता कि तू ऐसा अनित्य कार्य करे”
LUK	7	6	ez29	figs-idiom	ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς	1	that you would come under my roof	**मेरी छत के टेल आए** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, मेरे घर आए|” यदि आपकी भाषा में ऐसा मुहावरा है जिसका अर्थ है, “मेरे आवास में आए” तो उसका प्रयोग अपने अनुवाद में करने का विचार करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	7	m9ue	figs-metonymy	εἰπὲ λόγῳ	1	speak with a word	उस शतपति को यह बोध हुआ कि यीशु केवल शब्दोच्चारण द्वारा ही रोग निवारण कर सकता है| उसको इस बात पर भी आत्म ग्लानि हुई कि यीशु को उसके घराने का कष्ट उठाना पड़ेगा| **वचन** शब्द उस माध्यम को दर्शाता है जिससे यीशु शब्दों का प्रयोग करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “आज्ञा मात्र दे दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	7	7	m6v8		ὁ παῖς μου	1	my servant	यह शब्द वही नहीं है जो लूका और वह शतपति इस शेष गद्याँश में काम में लेते हैं| इस शब्द का सामान्यतः अर्थ है, “बालक|” इससे संकेत मिलता है कि वह सेवक युवावस्था में ही था या इसके द्वारा उसके प्रति शतपति का लगाव प्रकट होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा युवा सेवक” या “मेरा प्रिय सेवक”
LUK	7	8	tkd5	figs-activepassive	καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας	1	I also am a man placed under authority, having soldiers under me	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अधीन सैनिक है परन्तु मुझ पर भी कोई अधिकारी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	8	q2ep	figs-metaphor	ὑπ’ ἐμαυτὸν	1	under me	यह एक स्थानिक रूपक है जो अधिकारों के सम्बन्ध को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अधिकार के अधीन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	8	mdd5		τῷ δούλῳ μου	1	my servant	यहाँ जिस शब्द का अनुवाद ULT में **सेवक** किया गया है वह एक सेवक के लिए विशिष्ट शब्द है, जैसा [7:2](../07/02.md) और [7:3](../07/03.md) में है| यह वह शब्द नहीं है जिसका अर्थ प्रायः “युवक” किया गया है जैसा [7:7](../07/07.md). में है|
LUK	7	9	tpz9	writing-pronouns	ἐθαύμασεν αὐτόν	1	he marveled at him	यह सर्वनाम शब्द, **उस पर** शतपति के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको उस शतपति पर आश्चर्य हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	9	w8pi		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	यीशु जनसमूह से जो कहने जा रहा है उस पर बलाघात हेतु यीशु ऐसा कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब ध्यान से सुनो”
LUK	7	9	j76u	figs-explicit	οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον	1	not even in Israel have I found such faith	कहने का अभिप्राय है कि यीशु यहूदियों से ऐसे **विश्वास** की अपेक्षा करता है परन्तु उनमें नहीं था| वह अन्य जातियों से ऐसे विश्वास की अपेक्षा नहीं करता है परन्तु इस पुरुष में था| आपके अनुवाद में इसका स्पष्ट वर्णन करना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने इस्राएलियों में एक को भी नहीं देखा जो इस अन्य जाति के सदृश्य मुझ में विश्वास रखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	9	l351	figs-metonymy	οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	not even in Israel	यीशु इस्राएल जाति का नाम लेता है की उस जाती के लोगों का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक इस्राएली में भी नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	7	9	l352	figs-idiom	τοσαύτην πίστιν εὗρον	1	have I found such faith	यहाँ **पाया** शब्द एक मुहावरा है| इस शब्द का अभिप्राय यह नहीं है कि यीशु किसी खोई हुई वस्तु की खोज कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा विश्वास मैं ने नहीं देखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	10	g4ny	figs-activepassive	οἱ πεμφθέντες	1	those who had been sent	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन मित्रों ने जिन्हें उस रोमी अधिकारी ने यीशु के पास भेजा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	11	l353	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| आपकी भाषा में किसी नई घटना का समावेश कराने के लिए जो शब्द या वाक्यांश है या परिपाटी है तो उसका उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	11	l354	figs-idiom	ἐν τῷ ἑξῆς	1	on the next day	लूका संभवतः **दिन** शब्द के प्रयोग द्वारा लाक्षणिक भाषा में किसी निश्चित समय का सन्दर्भ देता है, जैसा UST में “उसके तुरंत बाद” से सुझाव दिया गया है| तथापि, इसका शाब्दिक अर्थ हो सकता है, **अगले दिन** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	11	dmz7	translate-names	Ναΐν	1	Nain	**नाईन** एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	7	12	l355	writing-background	δὲ	1	And	लूका **और** शब्द के उपयोग द्वारा पाशर्व जानकारी का समावेश कराता है जिससे पाठकों को समझने में सहायता मिलेगी की आगे क्या होने वाला है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	7	12	l356	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	लूका **देखो** शब्द के उपयोग द्वारा अपनी अग्रिम बात पर पाठकों का ध्यान केन्द्रित कराना चाहता है| आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्ति होगी जिसका उपयोग आप यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	12	l357	writing-participants	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς	1	one who had died was being carried out	लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही कोई परिपाटी है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी मनुष्य की मृत्यु हो गई और उसकी शव यात्रा नगर से बाहर जा रही थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	7	12	zr69	figs-activepassive	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ	1	one who had died was being carried out, the only son of his mother	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं ओर काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| इस वाक्य को यहाँ विभाजित करना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “लोग एक मृतक मनुष्य को नगर के बाहर ले जा रहे थे| वह अपनी माता का एकमात्र पुत्र था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	12	l358	figs-explicit	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ	1	one who had died was being carried out, the only son of his mother	लूका यह मान कर लिखता है कि पाठक समझ ही जाएंगे कि लोग उस मृतक मनुष्य को नगर के बाहर दफन करने के लिए ही ले जा रहे होंगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स:विस्तार वर्णन कर सकते हैं| यह इस वाक्य को विभाजित करना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “लोग एक मृतक मनुष्य को नगर से बाहर ले जा रहे थे कि उसको दफन करें| वह अपनी माता के एकमात्र पुत्र था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	12	n96r	writing-background	μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα	1	the only begotten son of his mother (and she was a widow)	यह उस मृतक और उसकी माता के बारे में पाशर्व जानकारी है| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक होगा जिसका समावेश इस प्रकार किया जाए कि उससे प्रकट हो कि यह पाश्र्व जानकारी है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उस स्त्री का एकमात्र पुत्र था और वह विधवा थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	7	12	i5iv	figs-explicit	μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα	1	the only begotten son of his mother (and she was a widow)	कहने का अभिप्राय है कि उस संस्कृति में पुत्र की मृत्यु हो गई तो उस स्त्री का एकमात्र सहारा समाप्त हो गया क्योंकि उसका पति तो पहले ही मर चुका था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स:विस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसकी माता का एकमात्र पुत्र था और वह विधवा थी अर्थात वही उसके जीवन का सहारा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	13	l359		ὁ Κύριος	1	the Lord	यहाँ लूका यीशु को सम्मान के उपनाम से संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु”
LUK	7	13	fa42	figs-explicit	ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ	1	was moved with compassion for her	कहने का अभिप्राय है कि करुणा से अभिभूत यीशु उस स्त्री के लिए कुछ करने पर विवश हुआ| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स:विस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके लिए दुखी हुआ और उसकी सहायता करने का विचार किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	14	quy9	translate-unknown	τῆς σοροῦ	1	the bier	यह एक प्रकार की शिविका थी या शव शैया थी जिस पर शव को कब्रिस्तान ले जाया जाता था| आवश्यक नहीं कि उसके साथ शव को दफन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “वह लकड़ी की शैया जिस पर शव रखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	14	lex4	figs-imperative	ἐγέρθητι	1	arise	यह उस मनुष्य के द्वारा पालन करने हेतु आज्ञा नहीं थी| यह एक ऐसी आज्ञा थी जिसने उस मनुष्य को मृतकों में से सीधा खड़ा कर दिया था| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे जीवन का पुनरुद्धार हो गया है इसलिए खड़ा हो जा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	7	15	er34		ὁ νεκρὸς	1	the dead man	वह पुरुष अब मृतक नहीं था| वह अब जीवित था| इसका स्पष्ट वर्णन करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्य जीवित हो गया था, अतः वह अब मृतक नहीं था”
LUK	7	15	l360	writing-pronouns	ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ	1	he gave him to his mother	यह सर्वनाम शब्द, **उसने** यीशु के सन्दर्भ में है| **उसे** और **उसकी** उस युवक के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उस युवक को उसकी माता के सुपुर्द कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	16	rf1k	figs-personification	ἔλαβεν…φόβος πάντας	1	fear seized all of them	लूका इस **भय** शब्द को इस प्रकार प्रस्तुत करता है कि जैसे वह जनसमूह में हर एक जन को सक्रियता में जकड़ सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे सब बहुत दर गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	7	16	l361	figs-idiom	προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν	1	A great prophet has been raised among us	यहाँ **उठा है** एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने हम में से एक को महान भविष्यद्वक्ता होने का कारण उत्पन्न कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	16	jf1j	figs-activepassive	προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν	1	A great prophet has been raised among us	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने हम में से एक को महान भविष्यद्वक्ता बना दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	16	wn5b	figs-idiom	ἐπεσκέψατο	1	God has visited his people	यहाँ **कृपा दृष्टि की है** यह एक मुहावरा है जैसा [1:68](../01/68.md) और [1:78](../01/78.md) में है| वैकल्पिक अनुवाद: “सहायता हेतु आ गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	17	g4zt	figs-personification	ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ	1	this word about him went out	लूका लाक्षणिक भाषा में इस **बात** (अर्थात, चर्चा) को इस प्रकार प्रस्तुत करता है की जैसे वह स्वतः ही फैल जाने वाली कोई वस्तु है| उसकी अभिव्यक्ति का अर्थ है, लोगों ने यीशु के बारे में अन्य लोगों में चर्चा की और उन लोगों ने और लोगों को बताया| वैकल्पिक अनुवाद: “लोगों ने यीशु के बारे में इन बातों का प्रसार किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	7	18	r11g	writing-newevent	ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων	1	his disciples reported to John concerning all these things	यह वाक्य वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना के शिष्यों ने उसको इन सब बातों की जानकारी दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	18	r11x	writing-newevent	οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	his disciples	यह शब्द, **उसके** यूहना बपतिस्मा देने वाले के सन्दर्भ में है न कि यीशु के| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना के शिष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	18	l362	figs-explicit	Ἰωάννῃ	1	John	लूका के विचार में उसके पाठक समझते हैं कि वह यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के सन्दर्भ में चर्चा कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्टीकरण कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बप्तिस्मा देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	18	jf5m	figs-explicit	πάντων τούτων	1	all these things	**इन सब बातों** का अभिप्राय है की इसका सन्दर्भ यीशु द्वारा शतपति के सेवक का रोग निवारण तथा उस विधवा के पुत्र को जीवन दान से है| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका संकेत स्पष्ट रूप से दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे सब काम जो यीशु ने हाल ही में किए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	19	l363		τὸν Κύριον	1	the Lord	यहाँ लूका यीशु के लिए सम्मान का उपनाम काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु”
LUK	7	19	l364		λέγων	1	to say	वैकल्पिक अनुवाद: “पूछने के लिए”
LUK	7	19	l365	figs-you	σὺ	1	you	क्योंकि यह प्रश्न केवल यीशु के लिए था, इसलिए **तू** शब्द एकवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	7	19	l400	figs-explicit	ὁ ἐρχόμενος	1	the one who is coming	इस अभिव्यक्ति में निहित अर्थ है, “मसीह” यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्टीकरण कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	20	ftb7	figs-quotesinquotes	οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?	1	the men said, “John the Baptist has sent us to you to say, Are you the one who is coming, or should we expect another?’”	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उन मनुष्यों ने यीशु से कहा की यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले ने उनको उसके पा भेजा है कि पूछें, ‘क्या तू ही वह है जो आने वाला है या हम किसी और से अपेक्षा करें’” या “उन पुरुषों ने कहा, ‘यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले ने हमें तेरे पास भेजा है कि पूछें कि तू ही वह है जो आने वाला है या हम किसी और से अपेक्षा करें’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	7	20	l366	translate-names	Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς	1	John the Baptist	यहाँ यूहन्ना के शिष्य इस उक्ति, **बपतिस्मा देने वाला** का प्रयोग उपाधि स्वरूप करते है कि उनको भेजने वाले मनुष्य, यूहन्ना की पहचान प्रकट करें| इस उक्ति का अर्थ है, वह मनुष्य जो बापतिस्मा देता है| विश्व के अनेक भागों में कलीसियाई समुदायों का नाम “बैप्टिस्ट” है, इसलिए यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस पदवी के लिए इस शब्द का कोई अन्य रूप काम में लें, जैसा UST में है| विकल्प हेतु आप एक पूरा वाक्यांश काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बप्तिसता यूहन्ना” या “यूहन्ना जो बपतिस्मा देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	7	20	l367		λέγων	1	to say	वैकल्पिक अनुवाद: “पूछने के लिए”
LUK	7	20	l368	figs-you	σὺ	1	you	क्योंकि यह प्रश्न केवल यीशु के लिए है इसलिए **तू** शब्द एकवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	7	20	l369	figs-explicit	ὁ ἐρχόμενος	1	the one who is coming	इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, “मसीह|” यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	21	ys1b	figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ	1	In that hour	यहाँ लूका **घड़ी** शब्द का प्रयोग करता है जो लाक्षणिक भाषा है और इसका सन्दर्भ एक निश्चित समय से है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	21	a7sm	figs-ellipsis	ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν	1	healed many from sicknesses and afflictions and evil spirits	यहाँ लूका संकुचित रूप में वृत्तांत सुनाता है और वह रोग निवारण और प्रेत आत्मा उन्मूलन में स्पष्ट अंतर प्रकट नहीं करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इस अंतर को और भी अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अनेक रोग ग्रस्त मनुष्यों को रोग मुक्त किया और उसने बहुतों में से दुष्ट आत्माओं को निकाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	7	21	l370	figs-hendiadys	νόσων, καὶ μαστίγων	1	sicknesses and afflictions	यह वाक्यांश, **बीमारियों और पीड़ाओं** ये दोनों शब्द **और** से संयोजित है और इनके अर्थ एक ही हैं **पीड़ा** शब्द रोगियों पर **बीमारी** के प्रभाव को प्रकट करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन रोगों से वे पीड़ित थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	7	21	l371		τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν	1	to many blind people he granted to see	वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अनेक अंधों को पुनः देखने योग्य किया”
LUK	7	22	lcm2	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς	1	answering he said to them	**उत्तर देते हुए** और **कहा** शब्दों का संयुक्त अर्थ है, अनेक लोगों को रोग मुक्त करने और प्रेत आत्मा मुक्ति दिलाने के बाद यीशु ने यूहना के संदेशवाहकों के प्रश्न का उत्तर दिया| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने यूहन्ना द्वारा भेजे गए दूतों को उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	7	22	l372	figs-youdual	πορευθέντες…εἴδετε	1	you have gone … you have seen	क्योंकि यीशु दो मनुष्यों से बातें कर रहा है इसलिए **तुम** शब्द द्विवचन में होगा यदि आपकी भाषा में यह रूप है| नहीं है तो इस शब्द का बहुवचन रूप काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	7	22	fvz7	figs-activepassive	λεπροὶ καθαρίζονται…νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται	1	lepers are being cleansed … the dead are being raised back to life, the poor are being told the gospel	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन सब बातों को कर्तृवाच्य में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन लोगों को कोढ़ था, अब उनको वह रोग नहीं है...मृतक पुनः जीवित हो रहे हैं दरिद्र जन शुभ सन्देश सुन रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	22	l373	figs-explicit	λεπροὶ καθαρίζονται	1	lepers are being cleansed	जैसा [5:12](../05/12.md) में है, कोढ़ी अपने कोढ़ के कारण अशुद्ध माने जाते थे तो कहने का अभिप्राय है कि यीशु ने उनको रोग मुक्त कर दिया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसको स्पष्ट कह सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन लोगों को कोढ़ था, उनको अब वह रोग नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	22	qbe3	figs-nominaladj	κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ	1	the deaf … the dead … the poor	लूका इन विशेषणों को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इनका अनुवाद संज्ञा सूचक वाक्यांशों में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोग बहरे थे...मनुष्य जो मर चुके थे...दरिद्र जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	7	23	y4px	figs-activepassive	μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί	1	blessed is anyone who is not offended by me	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उस मनुष्य को आशीष देगा जो सदैव मुझ में विश्वास करता रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	23	i7zh	figs-litotes	μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί	1	who is not offended by me	यीशु यहाँ अलंकार का उपयोग करता है जिसमें अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त किया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मुझ में विश्वास करता रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	7	24	abcd	writing-pronouns	ἤρξατο λέγειν	1	he began to say	यहाँ सर्वनाम शब्द, **वह** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने कहना आरम्भ किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	24	h9dw	figs-rquestion	τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?	1	What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind?	यीशु इन प्रश्नों को शिक्षण साधन रूप में काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप प्रकट कर सकते हैं कि वह उत्तरोत्तर नकारात्मक उत्तर पाने की अपेक्षा करता है| आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम रेगिस्तान में हवा से हिलते हुए नरकट को देखने गए थे? कदापि नहीं!” या “तुम निश्चय ही रेगिस्तान में हवा से हिलते हुए नरकट को देखने नहीं गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) में
LUK	7	24	l374	figs-activepassive	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	A reed shaken by the wind	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक नरकट जिसे हवा हिला रही थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	24	gbv9	figs-explicit	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	A reed shaken by the wind	कहने का अभिप्राय है, कि नील नदी के तीर पर एक नरकट हवा में हिल रहा है जो एक सामान्य दृश्य था जिसे देखने के लिए कोई भी उस रेगिस्तान में यात्रा नहीं करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “एक सर्वसाधारण दृश्य की हवा में हिलती हुई लम्बी घास” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	25	tcp3	figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?	1	But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes?	यीशु इन प्रश्नों को शिक्षण साधन स्वरूप काम में लेता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप प्रकट कर सकते हैं कि वह परिणाम स्वरूप नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा करता है| आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तूम बाहर इसलिए गए थे कि भव्य वस्त्र धारी किसी मनुष्य को देखो? कदापि नहीं!” या “ तुम निश्चय ही किसी भव्य वस्त्र ढाई मनुष्य को देखने नहीं गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	25	a1wu	figs-explicit	ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?	1	A man dressed in soft clothes?	लूका यह मानता है की उसके पाठकों को जानकारी थी कि यूहन्ना अशोधित रूखे वस्त्र धारण करता था| उसके जंगल निवास के सदृश्य उसके वस्त्र भी स्थापित व्यवस्था के विरुद्ध प्रतीकात्मक विद्रोह प्रकट करते थे| ज्यों का त्यों, वह आकर्षक होने की अपेक्षा घृणा जनक था , अतः ऐसे वस्त्रों के मनुष्य को देखने कोई क्यों जाएगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक मनुष्य भव्य वस्त्र धारण किए हुए? यदि तुम यही देखने गए तो तुम वास्तव में यूहन्ना को सुनने नहीं गए थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	25	l375	figs-explicit	ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον	1	dressed in soft clothes	**कोमल वस्त्र** का सन्दर्भ भव्य वस्त्रों से है क्योंकि साधारण वस्त्र रूखे होते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “भव्य वस्त्र धारण किए हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	25	l376	figs-activepassive	ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον	1	dressed in soft clothes	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भव्य वस्त्र धारण किए हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	25	l377	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	यीशु **देखो** शब्द द्वारा जनसमूह को अपनी अगली बात पर ध्यान केन्द्रित करने के लिए प्रोत्साहित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब ध्यान से सुनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	25	nn75	figs-explicit	τοῖς βασιλείοις	1	kings palaces	**राजभवनों** में राजाओं और रानियों का निवास होता है| ये बहुत बड़ी-बड़ी इमारतें होती हैं जिनमें साज सज्जा की कमी नहीं रहती है| कहने का तात्पर्य है कि किसी प्रसिद्ध व्यक्ति को देखने वाला तो राजमहल में जाएगा कि ठाट बाट को देखे| परन्तु किसी प्रसिद्ध मनुष्य को देखने के लिए रेगिस्तान में तो कोई नहीं जाएगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	26	ym8l	figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην?	1	But what did you go out to see? A prophet?	यीशु जिस प्रश्न को शिक्षण-साधन स्वरूप काम में ले रहा है और उसे बार-बार दोहराता है, उसी का उत्तर देता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप प्रकट कर सकते हैं कि इस बार प्रश्न का उत्तर सकारात्मक है| आप इसका अनुवाद कथन रूप में भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम किसी भविष्यद्वक्ता को देखने गए थे? हाँ, इसीलिए! या “तुम वास्तव में एक भविष्यद्वक्ता को देखें गए थे” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	26	ix16		ναί, λέγω ὑμῖν	1	Yes, I say to you	यीशु ऐसा इसलिए कहता है कि वह अब जो कहेगा उसके महत्त्व पर बलाघात हो| वैकल्पिक अनुवाद: “अब ध्यान से सुनो”
LUK	7	26	r7ud	figs-idiom	περισσότερον προφήτου	1	more than a prophet	यह वाक्यांश एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि यूहन्ना वास्तव में एक भविष्यद्वक्ता था, वरन किसी विशिष्ट भविष्यद्वक्ता से भी महान था| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई साधारण भविष्यद्वक्ता नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	27	cg3r	figs-activepassive	οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται	1	This is he concerning whom it is written	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यही वह है जिसके बारे में भविष्यद्वक्ताओं में से किसी एक ने लिखा था” या “ यूहन्ना ही वह है जिसके बारे में भविष्यद्वक्ता मलाकी ने लिखा है” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	27	wt2m	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	परमेश्वर ने मलाकी के उद्गारों में एक शब्द काम में लिया है, **देख** कि अब जो वह कहेगा उसके महत्त्व पर बलाघात हो| वैकल्पिक अनुवाद: “अब ध्यान से सुनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	27	s8hg	figs-metaphor	πρὸ προσώπου σου	1	before your face	यहाँ **आगे-आगे** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, मनुष्य के समक्ष| वैकल्पिक अनुवाद, UST के अनुसार: “तेरे आगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	27	cc5u	figs-you	σου…σου	1	your … you	**तेरे** और **तेरा** ये दोनों शब्द एकवचन में है क्योंकि परमेश्वर इस उद्धरण में मसीह से निजी रूप में कह रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	7	27	l378	figs-metaphor	ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου	1	who will prepare your way before you	जैसा [3:4](../03/04.md) में है, **मार्ग** सड़क तैयार करने के लिए| यह लाक्षणिक भाषा की अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है, मनुष्यों को मसीह के आगमन के लिए तैयार होने में सहायता प्रदान करे| वैकल्पिक अनुवाद: “वह तेरे आगमन के निमित्त मनुष्यों को तैयार होने में सहायता करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	28	yz6b		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा अपनी अग्रिम बात के लिए जनसमूह का ध्यान आकर्षित कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब ध्यान से सुनो”
LUK	7	28	rr11	figs-idiom	ἐν γεννητοῖς γυναικῶν	1	among those born of women	**जो स्त्रियों से जन्में हैं** एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ सब मनुष्यों से है| वैकल्पिक अनुवाद: “जितने भी लोग रहे हैं उनमें से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	28	gfz7	figs-litotes	μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν	1	no one is greater than John	यहाँ यीशु एक अलंकार के प्रयोग द्वारा अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ नकारात्मक शब्द को काम में लेकर प्रबल सकारात्मक अर्थ उजागर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना सबसे महान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	7	28	c33u	figs-nominaladj	ὁ…μικρότερος	1	the least	यीशु इस विशेषण शब्द, **छोटे से छोटा** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि एक मनुष्य विशेष का संकेत दे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “न्यूनतम प्रतिष्ठा का मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	7	28	l379	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	देखें की आपने **परमेश्वर के राज्य** का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पद बंध “राज करना के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके जीवन में परमेश्वर राज करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	7	28	r81b	figs-explicit	μείζων αὐτοῦ ἐστιν	1	is greater than he	कहने का तात्पर्य है कि परमेश्वर के राज्य का भाग होना किसी भी मानवीय प्रतिष्ठा से बढ़कर है| अतः जो भी परमेश्वर के राज्य का भाग है, वह यूहन्ना से भी बड़ा है| यूहन्ना के लिए यीशु ने कहा था कि परमेश्वर के राज्य की उसे होने से पूर्व जितने भी मनुष्य कभी रहे हैं उन सब में बड़ा वही है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह यूहन्ना से भी बड़ा है क्योंकि वे किसी भी मानवीय पद प्रतिष्ठा से कहीं अधिक महान बात के भाग हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	29	idv8	grammar-connect-logic-result	ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	declared God to be righteous, having been baptized with the baptism of John	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाले वाक्यांश में व्यक्त के कार्य का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे यूहन्ना के पास बपतिस्मा लेने आए थे इसलिए उनके कारण परमेश्वर की महानता की घोषणा हुई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	7	29	m5cn	figs-explicit	ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν	1	declared God to be righteous	कहने का अभिप्राय है कि मनुष्य सहमत थे कि परमेश्वर यूहन्ना को भेजने में न्यायोचित था कि पापों से मन फिराने के लिए उनका आह्वान करे\ यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका विस्तार पूर्वक वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वीकार करते थे कि परमेश्वर यूहन्ना को भेजने में न्यायोचित था कि वह उनको पापों से मन फिराने के लिए पुकारे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	29	s9v6	figs-activepassive	βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	having been baptized with the baptism of John	यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे यूहन्ना के पास बप्तिस्मा लेने आते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	30	l380	translate-unknown	νομικοὶ	1	lawyers	यहाँ और इस पुस्तक में अन्यत्र, यह शब्द, **व्यवस्थापकों** का अर्थ यह नहीं कि वे अपराधियों के लिए न्यायालय में खड़े होकर अभियोग पर विवाद करे या वैधानिक दस्तावेजों को तैयार करें| इसकी अपेक्षा, इसका सन्दर्भ उन विशेषज्ञों से है जो मूसा की व्यवस्था और विभिन्न परिस्थितियों में उसका पालन करने के विषय राय दें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी विधि विधान के विशेषज्ञ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	30	v8f5	grammar-connect-logic-result	τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ	1	rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में चर्चित कार्य का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे यूहन्ना के पास बपतिस्मा लेने नहीं आए थे अर्थात उन्होंने परमेश्वर के उद्देश्य का परित्याग किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	7	30	wqc3	figs-activepassive	μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ	1	not having been baptized by him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यूहन्ना ने उनको बपतिस्मा नहीं दिया था” या “वे यूहन्ना के पास बपतिस्मा लेने नहीं आए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	31	cs1j	figs-rquestion	τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?	1	To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like?	यीशु इस प्रश्न को शिक्षण साधन स्वरूप काम में लेता है कि तुलना का समावेश करे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस युग के मनुष्यों की तुलना मैं ऐसे करता हूँ, वे ऐसे हैं जैसे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	31	ix8z	figs-parallelism	τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?	1	To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like?	इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक से हैं| यीशु इस पुनरावृति के उपयोग द्वारा बलाघात करना चाहता है और साथ ही साथ श्रोताओं का ध्यान आकर्षित करना चाहता है| आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों का उपयोग करें यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इस युग के मनुष्यों की तुलना किस्से करूँ?” या “मैं इस युग के मनुष्यों की तुलना इससे करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	7	31	ec4k	figs-gendernotations	τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης	1	the men of this generation	यीशु **लोगों** शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें सब मनुष्य समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस पीढ़ी के मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	7	32	n8yp	figs-simile	ὅμοιοί εἰσιν	1	They are like	ये शब्द यीशु द्वारा की जाने वाली तुलना के आरंभिक शब्द हैं| उसके विरोधी शिकायत करते हैं कि यूहन्ना अत्यधिक कट्टर और कर्कश है दूसरी और वे यह भी कहते है कि यूहन्ना सीधा साधा भी नहीं है, ठीक वैसे ही जैसे बच्चे शिकायात करते है जब अन्य बच्चे उनके साथ नाचते नहीं हैं और जब वे रोते हैं तो शिकायत करते है कि दूसरे बच्चे उनके साथ रोते भी नहीं हैं| यीशु इसकी व्याख्या आगे दो पदों में करता है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप इसकी व्याख्या यहाँ अपने अनुवाद में करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	7	32	f7hg	translate-unknown	ἀγορᾷ	1	marketplace	इसका सन्दर्भ उस विशाल मैदान से है जहां विक्रेता अपना सामान बेचने आते थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	32	l381	figs-metonymy	ηὐλήσαμεν ὑμῖν	1	We played a flute for you	बच्चे **बाँसली** का सन्दर्भ देते हैं, इसका अर्थ है कि उन्होंने सुख की राग बजाई जिसके लिए **बाँसुरी** एक उपयुक्त संगीत वाद्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “हमने तुम्हारे लिए आनंद का संगीत बजाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	7	32	xgg9	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	वे बच्चे विषमता का बोध कराते है| उन्होंने उनके साथी खिलाड़ियों से जो अपेक्षा की थी और उनके साथियों ने वास्तव में जो किया| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	32	m2k3	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	एक बार फिर बच्चे अपने साथियों से जो अपेक्षा थी उसमें और उनके साथियों ने जो वास्तव में किया उसमें विषमता का बोध करते है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	33	kbc7	figs-synecdoche	μὴ ἐσθίων ἄρτον	1	neither eating bread	इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है| जो भी हो, यीशु लाक्षणिक भाषा में एक प्रकार के भोज्य पदार्थ, **रोटी** के प्रयोग द्वारा सब प्रकार इ भोजन का सन्दर्भ देता है| (1) इसका सन्दर्भ योहान्ना द्वारा निर्वाह हेतु रेगिस्तान में उपलब्ध कोई भी वास्तु| वैकल्पिक अनुवाद: “सामान्य भोजन नहीं करता था” (2) यूहन्ना अधिकतर भोजन किए बिना रहता था जो उसका भक्ति अभ्यास था| वैकल्पिक अनुवाद: “बारम्बार उपवास करता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	7	33	wka1	figs-quotesinquotes	λέγετε, δαιμόνιον ἔχει	1	you say, He has a demon	लूका यीशु का उद्धरण देता है और यीशु यूहन्ना के विषय कही जाने वाली फरीसियो की बाल का उद्धरण देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें की उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम कहते हो कि उस में दुष्ट आत्मा है” या “तुम उस पर दुष्ट आत्मा ग्रस्त होने का दोष लगाते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	7	34	k33e	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	यहाँ यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	7	34	l382	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	देखें कि आपने इस उपाधि का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| इ स वस्तुस्थिति में, इस उपाधि द्वारा यीशु की मानवीय पहचान को उजागर किया गया है जो परमेश्वर प्रदत्त उसकी विशिष्ट भूमिका थी| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	34	s1um	figs-quotesinquotes	λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν	1	you say, Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!	लूका यीशु के शब्दों का उद्धरण दे रहा है और यीशु उसके बारे में कही गई फरीसियों की बातों का उद्धरण दे रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस प्रकार अनुवाद करे कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम कहते हो कि वह बहुत खाता पीता है और वह चुंगी लेने वालों और पापियों का मित्र है” या (यदि आप इस उपाधि, “मनुष्य का पुत्र” के लिए प्रथम पुरुष काम में लेना चाहते है) “तुम कहते हो कि मैं भुत खता और पीता हूँ और चुंगी लेने वालों तथा पापियों का मित्र हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	7	34	l383	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	**देखो** वक्ता द्वारा कही जाने वाली अग्रिम बात पर ध्यान केन्द्रित कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब यह है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	34	am9s		ἄνθρωπος φάγος	1	a man, a glutton	वैकल्पिक अनुवाद: “एक मनुष्य जो पेटू है” या “एक मनुष्य जो बहुत खाता है”
LUK	7	34	chu4		ἄνθρωπος…οἰνοπότης	1	a man, … a drunkard	वैकल्पिक अनुवाद: “एक शराबी मनुष्य” या “ बहुत मदिरा पान करने वाला”
LUK	7	35	ba4g	writing-proverbs	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom is justified by all her children	यह एक लोकोक्ति- संस्कृति की प्रसिद्ध कहावत, प्रतीत होती है जिसको यीशु इस परिस्थिति में प्रासंगिक बनाता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह कहावत सत्य है कि ज्ञान उसकी सब संतानों के द्वारा उचित ठहराया जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	7	35	l384	figs-idiom	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom is justified by all her children	इस लोकोक्ति में संभवतः इब्रानी मुहावरा है जिसमें “पुत्र” या **संतान** पूर्वजों के गुण ग्रहण करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ज्ञान को वही लोग उचित ठहराते है जो स्वयं ज्ञानवान होते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	35	l385	figs-activepassive	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom is justified by all her children	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ज्ञान के मार्ग पर चलने वाले मनुष्य को ज्ञानवान मनुष्य ही पहचानते हैं” (देखें” [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	36	fd2c	writing-newevent	ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ	1	Then one of the Pharisees requested him to eat with him	यह वाक्यांश एक नई घटना का समावेश कराता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	36	lhd4	writing-participants	τις…τῶν Φαρισαίων	1	one of the Pharisees	यह वाक्यांश इस वृत्तांत में एक फरीसी का समावेश कराता है| [7:40](../07/40.md) में यीशु उसको शमौन कहता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप यहाँ उसका नाम ले सकते हैं, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: “शमौन नमक एक फरीसी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	7	36	dy31	translate-unknown	κατεκλίθη	1	he reclined to eat	देखें कि आपने इसका अनुवाद [5:29](../05/29.md) में कैसे किया है| उस संस्कृति में यह परम्परा थी कि अतिथि भोजन करने के लिए भोजन आसनों पर आधे लेट कर भोजन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने भोजन आसन पर अपना स्थान ग्रहण किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	37	l386	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	लूका **देखो** शब्द के प्रयोग द्वारा श्रोताओं का ध्यान अपनी अग्रिम बात पर केन्द्रित कराता है| आपकी भाषा में समानार्थक कोई अभिव्यक्ति होगी जिसका उपयोग आप यहाँ अपने अनुवाद में कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	37	a9iu	writing-participants	γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει	1	there was a woman in the city	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश कराता है|यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही कोई विधि है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस नगर में रहने वाली एक स्त्री” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	7	37	x4sk	figs-explicit	ἁμαρτωλός	1	who was a sinner	लूका जब लिखता है कि वह स्त्री **पापिन** थी तो वह उस फरीसी के दृष्टिकोण से कहता है| संभव है कि वह फरीसी उसके व्यक्तित्व से परिचित नहीं था| यह उसकी साख का निहित सन्दर्भ है| हो सकता है कि वह एक वैश्या थी, जैसा UST में सुझाव दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसकी पहचान थी कि वह पापी जीवन जी रही थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	37	l387	figs-explicit	κομίσασα	1	she brought	उस संस्कृति में यदि किसी के विशिष्ट अतिथि की बात सुनना चाहते थे तो उनको भोजन कक्ष की दीवारों के साथ खड़े होकर सुनने की अनुमति थी, चाहे वे भोजन के लिए आमंत्रित नहीं होते थे| अतः इस स्त्री को भीतर आकर यीशु की बातें सुनने की अनुमति थी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह भोजन कक्ष में आगंतुक के सदृश्य लेकर आई” (देकेहं: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	37	apx8	translate-unknown	ἀλάβαστρον	1	an alabaster jar	**संगमरमर** एक कोमल श्वेत पत्थर का नाम है| वे लोग बहुमूल्य और मूल्यवान वस्तुओं को ऐसे संगमरमर के पात्रों में रखते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “कोमल श्वेत पत्थर से बना एक पात्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	37	a954	translate-unknown	μύρου	1	of perfumed oil	उस तेल में सुगन्धित द्रव्य मिश्रित था| आकर्षक सुगंध हेतु वे लोग ऐसे तेल को अपने शरीर पर लगाते थे या वस्त्रों पर छिड़कते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस में इतर मिश्रित तेल था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	38	v5xh	figs-explicitinfo	ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς	1	with the hair of her head	आपकी भाषा में यह वाक्यांश अनावश्यक जानकारी देता प्रतीत होगा| यदि ऐसा है तो आप इसको छूता कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने बालों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	7	38	i93v		ἤλειφεν τῷ μύρῳ	1	anointing them with the perfumed oil	वैकल्पिक अनुवाद: “उन पर इतर डालते हुए”
LUK	7	39	u455	figs-quotemarks	εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων	1	he said to himself, saying	जैसा [3:10](../03/10.md) में देखा गया है, लूका अधिकतर एक शब्द, **सोचने लगा** के प्रयोग द्वारा उद्धरण का समावेश कराता है| विशेष करके ऐसे परिदृश्यों में, यदि आप उद्धरण को किसी और प्रकार दर्शाते है जैसे, उद्धरण चिन्हों के द्वारा तो आवश्यक नहीं कि आप इस शब्द को अपने अनुवाद में काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	7	39	xc9v	grammar-connect-condition-contrary	οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν	1	If this man were a prophet, he would know who and of what type the woman is who is touching him, that she is a sinner	यह फरीसी शर्त आधारित कथन कहता है जो काल्पनिक सुनाई देता है, परन्तु वह आश्वस्त है कि यह परिस्थिति सत्य नहीं है| उसने निष्कर्ष निकाला कि यीशु भविष्यद्वक्ता नहीं है क्योंकि उसने इस पापी स्त्री को स्पर्श करने दिया है| बह्विश्यद्वाक्ता तो इस स्त्री के बारे में जान लेता कि वह पापिन है और उसके स्पर्श को वर्जित कर देता| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु निश्चय ही भविष्यद्वक्ता नहीं है| यदि वह होता तो जान लेता कि उसका स्पर्श करने वाली यह स्त्री पापिन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
LUK	7	39	tbq3	figs-explicit	τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν	1	who and of what type the woman is who is touching him, that she is a sinner	शामों का मानना था कि कोई भी भविष्यद्वक्ता पापियों का स्पर्श स्वीकार नहीं करेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस पूर्व धारणा की स्पष्ट व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि यह स्त्री एक पापिन है और वह उसके स्पर्श को वर्जित करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	40	l388	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν	1	answering Jesus said to him	**उत्तर** और **कहा** शब्दों के अर्थ मही की यीशु ने उस फरीसी के विचारों पर प्रतिक्रिया प्रकट की| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसको उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	7	40	u3cg	translate-names	Σίμων	1	Simon	यह उस फरीसी का नाम है जिसने यीशु को भोज में आमंत्रित किया था| यह शमौन पतरस नहीं था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	7	40	l389		ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν	1	And he says, “Say it, Teacher!”	वृत्तांत में विकास के प्रति ध्यान आकर्षित करने हेतु लूका पूर्वकालिक आख्यान को वर्तमान काल में रखता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करना व्यवहारिक न हो तो आप इसको अपने अनुवाद में भूतकाल में ही रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने कहा, ‘गुरूजी कहो”
LUK	7	40	l390	figs-imperative	Διδάσκαλε, εἰπέ	1	Say it, Teacher!	शामों यीशु को कहने के लिए आमंत्रित करता है, न कि आज्ञा देता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद निमंत्रण शैली में कर सकते हैं| आप इनका अनुवाद प्रश्न रूप में भी कर सकते है जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: “कहने से न चूक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	7	40	l391		Διδάσκαλε	1	Teacher	यह एक सम्मानित उपाधि थी| आप इसका अनुवाद अपनी संस्कृति और भाषा में प्रयुक्त समानार्थक शब्द के द्वारा कर सकते हैं|
LUK	7	41	sv92	figs-parables	δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι	1	There were two debtors	वह शामों फरीसी को जो शिक्षा देना चाहता था उसको समझने में उसकी सहायता करने हेतु यीशु उसको एक कहानी सुनाता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स:विस्तार वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने समझने में सहायता हेतु उसको यह कहानी सुनाई| ‘दो कर्ज़दार थे’”
LUK	7	41	fcq6		δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι	1	There were two debtors to a certain moneylender	वैकल्पिक अनुवाद: “दो मनुष्यों ने एक ही ऋणदाता से पैसा उधार लिया”
LUK	7	41	snz6	translate-bmoney	δηνάρια πεντακόσια	1	500 denarii	**दीनार** एक चांदी का सिक्का होता था जो एक दिन की मजदूरी के बराबर था| आप इसको आज के मुद्रा मान में बदल सकते हैं परन्तु इससे आपका बाईबल अनुवाद पुराना और त्रुटिपूर्ण हो जाएगा क्योंकि मुद्रा मान समय के साथ बढ़ता घटता रहता है| अतः आप इसका सामान्य वर्णन कर सकते है या मजदूरी के अनुसार व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “चांदी के 500 सिक्के” या “डेढ़ वर्ष की मजदूरी के बराबर पैसा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	7	41	i92j	translate-bmoney	ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα	1	and the other 50	वैकल्पिक अनुवाद: “दुसरे मनुष्य ने चांदी के 50 सिक्के उधार लिए थे” या दूसरे मनुष्य ने 50 दिन की मजदूरी के बराबर पैसा उधार लिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	7	42	l392	figs-ellipsis	μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι	1	When they did not have to repay	यीशु कुछ शब्दों को चुद देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| वह यह नहीं कह रहा है की उन मनुष्यों को अब उधार चुकाने की आवश्यकता नहीं है| उसके कहने का अर्थ है कि उनके पास ऋण डाटा को लौटाने के लिए पर्याप्त धन राशि नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे अपना उधार चुकाने में असफल रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	7	42	lbq6	figs-idiom	ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο	1	he forgave them both	इसका यथा शब्द अर्थ यह नहीं है कि ऋण दाता ने निर्णय लिया कि वह ऋण लौटाने की उनकी असफलता को उनके लेखे में नहीं रखेगा अपितु, यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि उसने उनसे कहा कि उनको पैसा लौटाने की आवश्यकता नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उन दोनों के उधार निरस्त कर दिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	43	l393	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν	1	Simon answering said	**उत्तर** और **कहा** शब्दों का अभिप्रेत अर्थ है कि शमौन ने यीशु द्वारा पूछे गए प्रश्न का उत्तर दिया| वैकल्पिक अनुवाद: शमौन ने उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	7	43	l394	figs-ellipsis	ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο	1	I suppose that the one to whom he forgave the most	शमौन कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे विचार में जिसका सबसे अधिक उधार क्षमा किया गया था ,वह उसको अधिक प्रेम करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	7	43	uyj6		ὑπολαμβάνω	1	I suppose	शमौन उत्तर देने में सावधान था| वैकल्पिक अनुवाद: “संभवतः”
LUK	7	43	zqz4		ὀρθῶς ἔκρινας	1	You have judged correctly	वैकल्पिक अनुवाद: “तू सही कहता है”
LUK	7	44	s7g6	translate-symaction	στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα	1	he turned to the woman	यीशु ने **उस स्त्री की और फिर कर** कहा| यह उस स्त्री की और शमौन का ध्यान आकर्षित कराने के लिए था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स:विस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु उस स्त्री की और उन्मुख हुआ कि शमौन उसको देखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	7	44	l395	figs-rquestion	βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα?	1	Do you see this woman?	यीशु शामों से अपेक्षा नहीं करता है कि कहे कि उसने उस **स्त्री** को **देखा** है या नहीं देखा है| वह इस प्रश्न को शिक्षण रूप में काम में ले रहा है कि शमौन का ध्यान उस स्त्री पर केन्द्रित कराए, प्रेम और आभार प्रदर्शन के उदाहरण हेतु| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप यीशु के शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं चाहता हूँ कि तू इस स्त्री पर ध्यान दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	44	mw7d	figs-explicit	ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας	1	You did not give me water for my feet	यजमान का मूल कर्तव्य था कि धुल भरे मार्गों पर चल कर आए अतिथि को पाँव धोने और पोंछने के लिए **पानी** और अंगोछा दे| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने मुझे एक ध्यान रखने वाले यजमान के तुल्य मुझे पाँव धोने के लिए कुछ भी नहीं दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	44	mw58	grammar-connect-logic-contrast	οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ	1	You did not give … but she	इस पद में और अग्रिम दो पदों में ऐसे वाक्यांशों के प्रयोग द्वारा यीशु शमॉन के शिष्टाचार में कमी और उस स्त्री के आभार प्रदर्शन की कार्य की पराकाष्ठा में विषमता दर्शाता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	44	am5z	figs-explicit	αὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας	1	she has wet my feet with her tears	उस स्त्री ने पानी की कमी को अपने आंसुओं से पूरा किया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसने मेरे पांवों को आंसुओं से धोया है जबकि तू ने तो पानी भी नहीं दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	44	ld62	figs-explicit	καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν	1	and wiped them with her hair	अंगोछा नहीं था परन्तु उस स्त्री ने अपने **बालों** से पाँव पोंछे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और इस स्त्री ने मेरे पांवों को अपने बालों से पोंछा, तू ने तो अंगोछा नहीं दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	45	xj92	figs-explicit	φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας	1	You did not give me a kiss	उस संस्कृति में यजमान अतिथि के गाल को **चूमकर** परम्परा का पालन करता था| शामों ने यीशु के साथ ऐसा व्यवहार नहीं किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने मेरे गाल को चूमकर मेरा अभिवादन नहीं किया, जैसा स्वागत करने वाले यजमान को करना आवश्यक होता था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) थी|
LUK	7	45	r2jj	figs-doublenegatives	οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας	1	has not stopped kissing my feet	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोहरे नकारात्मक वक्तव्यों को जो नकारात्मक प्रत्यय **न** से और नकारात्मक क्रिया शब्द, **न छोड़ा** बनते हैं, सकारात्मक अभिव्यक्ति द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पांवों को लगातार चूम रही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	7	45	u3er	translate-symaction	οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας	1	has not stopped kissing my feet	उस स्त्री ने यीशु के गाल के स्थान में **पांवों** को चूमा जो पश्चाताप और दीनता की पराकाष्ठा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पांवों को लगातार चूमती रही जो उसके प्रायश्चित और उसकी दीनता का द्योतक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	7	46	j8wj	grammar-connect-logic-contrast	οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ	1	You did not anoint … but she	यीशु शमौन के हीन अतिथि सत्कार और उस स्त्री के कृत्यों में विषमता प्रकार करता जा रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	46	le9a	figs-explicit	ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας	1	You did not anoint my head with oil	उस संस्कृति में किसी सम्मानित अतिथि के **सिर** पर स्फूर्तिदायक जैतून का **तेल** उड़ेलने की परम्परा थी| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने मेरे सिर पर तेल डाल कर मेरा स्वागत नहीं किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	46	g6va	translate-symaction	ἤλειψεν τοὺς πόδας μου	1	has anointed my feet	उस स्त्री ने ऐसा करके यीशु का बड़ा सम्मान किया| उसने यीशु के सिर की अपेक्षा **पांवों** का अभिषेक करके दीनता और अपनी निकृष्टता की अनुभूति को प्रकट किया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पांवों का अभिषेक करके अपनी दीनता को प्रकट किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	7	47	kwc5		λέγω σοι	1	I say to you	यह वाक्यांश अग्रिम कथन के महत्त्व पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस पर ध्यान दो”
LUK	7	47	clu2	figs-activepassive	ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί	1	her sins, which were many, have been forgiven	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने इसकी अनेक पापों को क्षमा किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	47	l396	figs-explicit	ὅτι ἠγάπησεν πολύ	1	for she loved much	कहने का अभिप्राय है की उसके प्रेम का प्रदर्शन प्रमाण था कि उसके पाप क्षमा हो चुके हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं|यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “हम ऐसा कह सकते हैं क्योंकि उसने प्रकट कर दिया है कि वह उसको क्षमा करने वाले से बहुत प्रेम रखती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	47	jql4		ὅτι ἠγάπησεν πολύ	1	for she loved much	आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि **प्रेम** के पात्र का उल्लेख करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह उसको क्षमा करने वाले से बहुत प्रेम करती है”
LUK	7	47	qd9q	figs-explicit	ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ	1	the one to whom little is forgiven loves little	इस वाक्य में यीशु एक सामान्य सिद्धांत की चर्चा करता है| तथापि वह अकथित शब्दों में व्यक्त करता है कि शमौन ने निश्चय ही उसके प्रति बहुत कम प्रेम का प्रदर्शन किया है| एक और अभिप्राय यह है कि **जिसका थोड़ा क्षमा हुआ है** वह वास्तव में ऐसा मनुष्य है जो सोचता है कि वह अन्यों से अधिक सात्विक है और उसका यह सोचना गलत है कि उसको अधिक पापों की क्षमा की आवश्यकता नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे जैसा मनुष्य जो यह सोचता है कि परमेश्वर को उसे कुछ ही बातों के लिए क्षमा करना होगा, वह बहुत प्रेम नहीं रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	47	l397	figs-activepassive	ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται	1	the one to whom little is forgiven	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो यह सोचता है कि परमेश्वर को उसे कुछ ही बातों की क्षमा देनी होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	48	c7hj	writing-pronouns	εἶπεν δὲ αὐτῇ	1	Then he said to her	यह सर्वनाम शब्द, **उसने** यीशु के सन्दर्भ में है, न कि शामोन के| **उससे** उस स्त्री के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने उस स्त्री से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	48	lq5v	figs-activepassive	ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι	1	Your sins are forgiven	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले दो दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तेरे पाप क्षमा कर दी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	49	enw4		συνανακείμενοι	1	reclining with him to eat	वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसके साथ भोजन कर रहे थे”
LUK	7	49	ie4z	figs-rquestion	τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?	1	Who is this who even forgives sins?	धर्म के अगुवे जानते थे कि केवल परमेश्वर पाप क्षमा कर सकता है| वे यीशु को परमेश्वर नहीं मानते थे इसलिए वे प्रश्न द्वारा उस पर आरोप लगा राहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “यह मनुष्य तो परमेश्वर नहीं है इसलिए यह पाप क्षमा नहीं कर सकता है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	50	lje8	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** में निहित विचार का अनुवाद “विश्वास करना” जैसे पद बांध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने परमेश्वर में विश्वास किया है और परमेश्वर ने तेरा उद्धार किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	7	50	l398	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	यीशु लाक्षणिक भाषा में उस स्त्री के विश्वास के लिए ऐसे कहता है कि जैसे उसने सक्रियता में उसका उद्धार किया है| उसके कहने का अर्थ है, उसके द्वारा परिस्थितियाँ उत्पन्न की गईं कि वह परमेश्वर से उद्धार पाए| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने परमेश्वर में विश्वास किया है और परमेश्वर ने तेरा उद्धार किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	7	50	sp2u	figs-explicit	πορεύου εἰς εἰρήνην	1	Go in peace	यह विदा करने की एक शैली है जिसके साथ आशीर्वाद जुड़ा है| धर्म के गुरु तो सहमत नहीं थे परन्तु इससे उस स्त्री को आश्वासन भी मिला| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तू जाती है तो परमेश्वर तुझे शांति दे” या “अब तू जा सकती है और अपने पापों की चिन्ता से मुक्त रह”
LUK	8	intro	ba3i			0		# लूका 8: सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>1. यीशु दृष्टांतों के माध्यम से जनसमूह को शिक्षा देता है (8:1-21)<br>2. गलील सागर में उठी आंधी को यीशु शांत करता है (8:22-25)<br>3. यीशु एक मनुष्य में से अनेक दुष्ट आत्माओं को निकालता है (8:26-39)<br>4. यीशु एक स्त्री रोग मुक्त करता है और मृतक लड़की को पुनर्जीवित करता है (8:40-55)<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### अलौकिक कार्य<br><br>इस अध्याय में यीशु आंधी को झिड़क कर शांत कराता है, मृतक लड़की को शब्दों के उच्चारण से जीवित कर देता है,और वह एक मनुष्य में से दुष्ट आत्माओं को आज्ञा देकर निकाल देता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### दृष्टांत<br><br> दृष्टांत लघु कथाएँ थीं जो यीशु ने सुनाईं कि उसमें विश्वास करने वाले मनुष्य उन शिक्षाओं को ग्रहण कर पाएं जिनकी शिक्षा वह उनको दे रहा था| परन्तु जो उसमें विश्वास करना नहीं चाहते थे वे सन्देश को समझने में असमर्थ रहें (लूका 8:4-15)<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां<br><br>### भाई और बहन<br><br>अधिकांश लोग “भाई” और “बहन” शब्दों का उपयोग उन लोगों के लिए करते है जो उनके माता-पिता से उत्पन्न हैं| वे उनको अपने जीवन में सर्वोच्च महत्त्व के लोगों में गिनते हैं| कुछ लोग दादा-नाना की संतानों को “भाई” और “बहन” कहते हैं| इस अध्याय में यीशु कहता है कि उसके लिए सर्वोच्च महत्त्व के लोग वे हैं जो उसके स्वर्गिक पिटा की आज्ञाओं का पालन करते हैं| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/brother]])<br><br>## इस अध्याय में मूल पाठ सम्बन्धित अन्य कठिनाइयां<br><br>### “अपनी सारी जीविका वैद्यों के पीछे खर्च कर चुकी थी”<br><br> [8:43](../08/43.md) में बाईबल की कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में यह वाक्यांश है, “अपनी सम्पूर्ण जीविका चिकित्सकों पर व्यय करके” परन्तु अन्य हस्तलिपियां इसका उल्लेख नहीं करती हैं| ULT में इस वाक्यांश को रखा तो गया है परन्तु पाद टिप्पणी में कहा गया है कि इस पर विद्वानों में मतभेद है कि यह लूका की पुस्तक का मूल अंश है या नहीं| यदि आपके क्षेत्र बाईबल का कोई अनुवाद है और उसमें यह वाक्यांश है तो आप उसको रखना चाहेंगे और यदि नहीं है तो इसको रहने दीजिए | यदि आपके क्षेत्र में कोई भी बाईबल अनुवाद उपलब्ध नहीं है तो आप ULT के उदाहरण पर चलना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	8	1	i6mi	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| अपनी भाषा में आप कोई शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें जो एक नई घटना के समावेश के लिए व्यवहारिक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	8	1	l399	figs-idiom	κατὰ πόλιν καὶ κώμην	1	through city and village	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “विभिन्न नगरों और गाँवों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	1	l401	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	देखें कि आपने इस वाक्यांश के अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद: “राज करना” जैसे क्रिया पद बंध द्वारा भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर कैसे राज करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	8	1	l402	figs-nominaladj	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	लूका इस विशेषण शब्द, **बारह** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि मनुष्यों के एक समूह विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इस शब्द का अनुवाद किसी समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसके 12 प्रेरित” या “उन 12 पुरुषों के साथ जिनको उसने प्रेरित होने के लिए नियुक्त किया था”
LUK	8	1	l403	translate-names	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	विकल्प रूप में, यदि आपकी भाषा में सामान्यतः विशेषणों का उपयोग संज्ञा रूप में नहीं किया जाता है, तो भी आप इस स्थान में ऐसा कर सकते हैं क्योंकि यह प्रेरितों की पहचान के लिए एक उपाधि हैं| यद्यपि यह एक संख्या ह, आप यदि इसका अनुवाद उपाधि रूप में करें तो जैसा ULT में है, अपनी भाषा में उपाधियों के अनुवाद की परिपाटी के अनुसार करें| उदाहरण के लिए मुख्य शब्दों को मोटे अक्षरों में लिखें अपेक्षा इसके कि अंकों का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	2	g99l	figs-activepassive	αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν	1	who had been healed from evil spirits and diseases	आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको यीशु ने प्रेत आत्माओं से मुक्ति दिलाई थी और रोगों से चंगा किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	2	jq4g	translate-names	Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή	1	Mary who was called Magdalene	**मरियम** एक स्त्री का नाम है और **मगदलीनी** एक विशेषता सूचक शब्द है जिसका अति संभावित अर्थ है की वह मग्दला नामक नगर की थी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	2	n4x6	figs-activepassive	Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή	1	Mary who was called Magdalene	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; “मरियम जिसे लोग मगदलीनी कहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	2	l404	figs-explicit	ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει	1	from whom seven demons had gone out	**दुष्ट आत्माएं अपने आप नहीं **निकल** जाती थीं| यहाँ स्पष्ट कहना सहायक होगा कि यीशु उनको भगा देता था| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसमें से यीशु ने सात दुष्ट आत्माएं निकाली थीं” या “जिसको यीशु ने सात दुष्ट आत्माओं से मुक्त कराया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	3	tfz5	translate-names	Ἰωάννα…Σουσάννα	1	Joanna … Susanna	ये दो स्त्रियों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	3	w9kl	translate-names	Χουζᾶ…Ἡρῴδου	1	Chuza … Herod	ये दो स्त्रियों के नाम हैं| देखें कि आपने हेरोदेस का अनुवाद [1:5](../01/05.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	3	l405		ἐπιτρόπου Ἡρῴδου	1	Herods manager	वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्य जो हेरोदेस के घर का प्रबंध करता था”
LUK	8	3	k9m5	figs-idiom	διηκόνουν αὐτοῖς	1	serving them out of their possessions	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे अपनी और से यीशु और उसके 12 प्रेरितों की आवश्यकताओं को पूरा करती थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	4	r1qk	writing-pronouns	ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν	1	coming to him	यहाँ **उसके** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के पास आ रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	4	l406	figs-idiom	κατὰ πόλιν	1	by city	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “विभिन्न नगरों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	4	l407	figs-parables	εἶπεν διὰ παραβολῆς	1	he spoke in a parable	इसका अर्थ है कि यीशु ने एक लघु कथा सुनाई कि एक सत्य बात को इस प्रकार समझाए कि लोग समझ पाएं और स्मरण रख पाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनको यह लघु कथा सुनाई कि उन्हें परमेश्वर के मार्गों को अधिक सरलता से समझने में सहायता मिले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	8	5	ndc3		ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ	1	The sower went out to sow his seed	इस कहानी में **बीज** के अनुवाद के लिए एकवचन या बहुवचन काम में लें, आपकी भाषा में जो भी अधिक व्यवहारिक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “एक किसान खेत में बीजों का विसर्जन करने गया” या “एक किसान खेत में छिटका बोआई करने निकला”
LUK	8	5	cv1h		ὃ μὲν ἔπεσεν	1	some fell	वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ बीज गिरे” या “कुछ बीज गिरे”
LUK	8	5	a5mz	figs-activepassive	κατεπατήθη	1	it was trampled underfoot	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों ने उनको कुचल दिया” या “मनुष्यों ने उनको रौंद दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	5	n8bw	figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	the birds of the sky	आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत होगा कि इस वाक्यांश में अनावश्यक अतिरिक्त जानकारी दी जा रही है| यदि ऐसा हित तो आप इसको छोटा कर सकते हैं|थापी आप एक उपवाक्य के द्वारा **आकाश** का भाव व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पक्षी उड़ कर आए” या “पक्षी उतरे और” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	8	5	lt8n		κατέφαγεν αὐτό	1	devoured it	वैकल्पिक अनुवाद: “उन सब को खा गए” या “उन सब को चुग लिया”
LUK	8	6	k6a4		ἐξηράνθη	1	it withered away	आपकी भाषा में जो भी व्यवहारिक है, एकवचन या बहुवचन का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक पौधा मुरझा कर सूख गया” या “पौधे मुरझा कर सूख गए”
LUK	8	6	ktz7		διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα	1	because it had no moisture	वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि चट्टानों में उनके लिए जल नहीं था” या “चट्टानों में वे जल रहित रहे”
LUK	8	7	xzq2		ἀπέπνιξαν αὐτό	1	choked it	कंटीली झाड़ियों ने सम्पूर्ण जल और पोषण ले लिया और सूर्य का प्रकाश भी रोक दिया इसलिए किसान के पौधे विकास नहीं कर पाए| एक वचन या बहुवचन का उपयोग करें, आपकी भाषा में जो भी व्यावहारिक है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके विकास को दबा दिया” या “उनको दबा दिया” या “उनको विकसित नहीं होने दिया”
LUK	8	8	q12t		ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα	1	it produced fruit a hundred times greater	यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **फल** किया गया है उसका वास्तविक अर्थ है, “फसल|” क्योंकि किसान गेहूं के बीज बो रहा है तो उसकी फसल और भी अधिक दाने उत्पन्न करेगी| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने भूमि में डाले गए अपने बीजों की तुलना में सौ गुना अधिक उपज दी” या “जितने बीज भूमि में गिरे थे उससे सौ गुना अधिक उत्पन्न हुए”
LUK	8	8	b92z	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा बल देना चाहता है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसको समझने और व्यवहार में लाने के लिए यत्न करने की आवश्यकता है| यह वाक्यांश. **जिसके सुनने के कान हों** लाक्षणिक भाषा का है और समझने तथा पालन करने की इच्छा को प्रकट करता है, विचार-साहचर्य से शरीर का वह अंग जिसके माध्यम से उसके श्रोता उसकी शिक्षाओं को ग्रहण करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई समझने की इच्छा रखता है, तो वह समझे और पालन करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	8	l408	figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	यीशु अपने श्रोताओं से आमने-सामने बातें कर रहा है इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष काम में लेना उचित समझेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम सुनने के इच्छुक हो तो सुनो” या “यदि तुम समझने के इच्छुक हो तो समझो और पालन करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	8	8	l409	figs-you	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	यदि आप इसका अनुवाद द्वितीय पुरुष में करना चाहते हैं तो **तू** शब्द बहुवचन में होगा क्योंकि यीशु जनसमूह से बातें कर रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	8	9	l410		τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή	1	What is this parable?	वैकल्पिक अनुवाद: “इस कहानी का अर्थ क्या है?”
LUK	8	10	je1f	figs-activepassive	ὑμῖν δέδοται γνῶναι	1	To you has been granted to know	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हें समझ दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	10	s7xp		τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	the mysteries of the kingdom of God	इससे पहले मनुष्य आत्मिक तथ्यों को समझ नहीं पाते थे| आज यीशु उनका अनावरण कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य की गुप्त बातें”
LUK	8	10	l411	figs-abstractnouns	τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद क्रिया पद बंध, “राज करना” से भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर कैसे राज करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	8	10	l6sk	figs-ellipsis	τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς	1	but to the rest in parables	यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ति में होती है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं उन लोगों को दृष्टातों में सुनाता हूँ जो मेरे शिष्य नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	8	10	l412	figs-quotesinquotes	ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν	1	so that, Seeing, they may not see; and hearing, they may not understand	लूका यीशु का उद्धरण दे रहा है और यीशु भविष्यद्वक्ता यशायाह का उद्धरण देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस प्रकार अनुवाद करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| स्पष्टता हेतु आप यीशु द्वारा दी गए उद्धरण का मूल स्रोत भी प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः जैसा भविष्यद्वक्ता यशायाह कहता है, यद्यपि वे देखते हैं, ग्रहण करना उनके लिए संभव नहीं है, और यद्यपि वे सुनते है, समझना उनके लिए संभव नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	8	10	xtu6		βλέποντες μὴ βλέπωσιν	1	Seeing, they may not see	कुछ भाषाओं में, क्रिया के कर्म का उल्लेख करने आवश्यक होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि वे देखते हैं, वे समझेंगे नहीं” या “यद्यपि वे घटनाओं को होते हुए देखते हैं, वे समझेंगे नहीं कि उनका अर्थ क्या है”
LUK	8	10	k4es		ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν	1	hearing, they may not understand	कुछ भाषाओं में क्रिया के कर्म का उल्लेख करने की आवश्यकता होती है| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि वे निर्देशन सुनते हैं, वे सत्य को अंतर्ग्रहण नहीं कर पाएंगे”
LUK	8	11	vp8a		ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή	1	the parable is this	वैकल्पिक अनुवाद: “कहानी का यह अर्थ है”
LUK	8	11	hb1t	figs-metonymy	ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	The seed is the word of God	यीशु **वचन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता हाँ जिसका सन्दर्भ परमेश्वर से प्राप्त सन्देश से है जो मनुष्यों द्वारा शब्दों में साझा किया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “बीज परमेश्वर के सन्देश का प्रतीक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	12	xsa7	figs-metaphor	οἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες	1	the ones along the path are those who have heard	यीशु बीजों के विभिन्न स्थानों में गिरने के लाक्षणिक अर्थ की व्याख्या करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो बीज मार्ग के किनारे गिरे वे उन लोगों का प्रतीक है जो सन्देश को सुनते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	12	h969	figs-metaphor	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	but then the devil comes and takes away the word from their hearts	इस दृष्टांत की लाक्षणिक भाषा में पक्षी बीजों पर झपट पड़ते हैं| अपनी भाषा में ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जिनसे ठीक ऐसा ही चित्रण प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु शैतान आकर उस सन्देश को जो उनमें है झपट लेता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	12	jb9t	figs-metaphor	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	but then the devil comes and takes away the word from their hearts	**मन** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, विचार और भावनाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “शैतान आकर उनके लिए बाधा उत्पन्न कर देता है कि वे सन्देश को न तो समझ पाएं और न ही उसकी सराहना कर पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	12	l413	figs-explicit	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	but then the devil comes and takes away the word from their hearts	इस दृष्टांत की लाक्षणिक भाषा के अर्थ पर आधारित, अभिप्राय यह है कि इन लोगों ने सन्देश पर चित्त नहीं लगाया जैसे बीज मार्ग की कठोर भूमि में जड़ों को गहराई में नहीं उतार पाए| अतः शैतान दैनिक चिन्ताओं के द्वारा उनकी सतही जागृति एवं चिंतन को तोड़ने में सफल हो जाता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शैतान उनके लिए विघ्न उत्पन्न कर देता है जिसके कारण वे सुने हुए सन्देश को भूल जाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	12	l414	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	the word	यीशु **वचन** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में ले रहा है जो उस सन्देश के सन्दर्भ में है जिसका प्रसारण मनुष्य शब्दों में करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	12	g7r7	figs-activepassive	ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν	1	so they may not believe and be saved	इस वाक्यांश के द्वारा शैतान के उद्देश्य का वर्णन किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि शैतान नहीं चाहता है कि वे परमेश्वर में विश्वास करें कि परमेश्वर उनका उद्धार करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	13	juq1	figs-metaphor	οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ	1	And the ones on the rock are those	यीशु भूमि के भिन्न-भिन्न भागों में गिरने वाले बीजों के लाक्षणिक भाषा के अर्थ की ही व्याख्या कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस दृष्टांत में चट्टानों में गिरने वाले बीज उन मनुष्यों का प्रतीक हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	13	ar4x		τῆς πέτρας	1	the rock	वैकल्पिक अनुवाद: “चट्टानी भूमि” या “चट्टानी परत के ऊपर की आच्छादित भूमि”
LUK	8	13	l415	figs-metonymy	μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον	1	who … receive the word with joy	यीशु **वचन शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका सन्दर्भ मनुष्यों द्वारा शब्दों में साझा किए जाने वाले सन्देश से है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो बड़े आनंद के साथ सन्देश में विश्वास तो करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	13	bm51		ἐν καιρῷ πειρασμοῦ	1	in a time of testing	वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे कठिनाइयों का सामना करते हैं”
LUK	8	13	e5rw	figs-metonymy	ἀφίστανται	1	they go away	ऐसे मनुष्य जो **बहक** कर विश्वासियों के समुदाय से अलग हो जाते है उनके लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है, जिसका अर्थ है कि वे विश्वास का त्याग कर देते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे विश्वास करना छोड़ देते हैं” या “वे शिष्यता का त्याग कर देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	14	k4u4	figs-metaphor	τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ	1	And the ones that fell among the thorns, these are the ones	यीशु भूमि के विभिन्न स्थानों में गिरने वाले बीजों का ही वर्णन कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस दृष्टांत में, जो बीज काँटों में गिरे वे मनुष्यों का प्रतीक हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	14	y3ue	figs-activepassive	ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου…συνπνίγονται	1	they are choked by cares and riches and pleasures of this life	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस जीवन की चिन्ताएं, धन संपदा और विलासिता उनको अवरुद्ध कर देती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	14	uut6		μεριμνῶν	1	cares	वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के चिन्ता के विषय”
LUK	8	14	b384		ἡδονῶν τοῦ βίου	1	pleasures of this life	वैकल्पिक अनुवाद: “इस जीवन में मनुष्यों के भोग विलास की वस्तुएं”
LUK	8	14	xhv7	figs-metaphor	οὐ τελεσφοροῦσιν	1	they do not produce mature fruit	यह वाक्यांश, **फल नहीं पकता** लाक्षणिक भाषा की अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है, आत्मिक परिपक्वता जिसका प्रमाण ईश्वरी गुण और प्रेमपूर्ण कार्य| वैकल्पिक अनुवाद: “वे ईश्वरीय गुणों में परिपक्व नहीं होते हैं जिनका व्यवहार प्रेमपूर्ण हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	15	m2hb	figs-metaphor	τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες	1	But the ones on the good soil, these are the ones	यीशु भूमि के विभिन्न भागों में गिरने वाले बीजों का ही वर्णन कर रहा है क्योंकि वह लाक्षणिक भाषा में है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस दृष्टांत में अच्छे भूमि में गिरने वाले बीज भी मनुष्यों का प्रतीक हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	15	l62d	figs-metonymy	ἀκούσαντες τὸν λόγον	1	having heard the word	यीशु **वचन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका सन्दर्भ मनुष्यों द्वारा सन्देश को शब्दों में साझा करने से है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे सन्देश को सुनते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	15	l416	figs-doublet	ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ	1	with an honest and good heart	ये शब्द, **भले** और **उत्तम** समानार्थक हैं| यीशु इन दोनों शब्दों का प्रयोग बलाघात एवं स्पष्टता के लिए करता है| आवश्यक नहीं की आप इन दोनों शब्दों का उपयोग अपने अनुवाद में करें, यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “सच्ची मंशा से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	8	15	pbi7	figs-metaphor	ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ	1	with an honest and good heart	इस अभिव्यक्ति में **मन** शब्द लाक्षणिक भाषा में विचारों और भावनाओं के लिए काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “सच्ची मंशा से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	15	i51s	figs-metaphor	καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ	1	bear fruit with endurance	यहाँ **फल** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, आत्मिक परिपक्वता जिसका प्रमाण ईश्वरीय गुण और प्रेमपूर्ण व्यवहार है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे यत्नशील है इसलिए वे ईश्वरीय गुणों में परिपक्व हो जाते है और प्रेमपूर्ण व्यवहार करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	16	n86n	figs-parables	οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας	1	And no one lights a lamp	बीज बने वाले के दृष्टांत का समापन करने के पश्चात उसने अपने शिष्यों को एक और उदाहरण दिया जिससे प्रकट होता है कि परमेश्वर चाहता है कि वे आत्मिक सत्यों को अंतर्ग्रहण करें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप अपने अनुवाद में इसकी स्पष्ट व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने उनको एक और उदाहरण दिया| दिया जला कर कोई भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	8	16	l417	figs-ellipsis	οἱ εἰσπορευόμενοι	1	those who enter	यीशु यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ति में होती है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो कक्ष में प्रवेश करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	8	17	n5ca	figs-doublenegatives	οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται	1	nothing is hidden that will not become visible	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों नकारात्मक उक्तियों का अनुवाद एक सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक गुप्त बात प्रकट हो जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	8	17	iv9q	figs-doublenegatives	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	nor secret that will not be known and come into visibility	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों नकारात्मक उक्तियों का अनुवाद एक सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और प्रत्येक गुप्त बात जान ली जाएगी और प्रकट हो जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	8	17	l418	figs-activepassive	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	nor secret that will not be known and come into visibility	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर प्रत्येक गुप्त बात को उजागर करके प्रकट कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	17	l419	figs-doublet	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	nor secret that will not be known and come into visibility	इन दो वाक्यांशों, **जाना न जाए** और **प्रकट न हो** के अर्थ एक से हैं| संभवतः यीशु बलाघात हेतु इनका संयुक्त प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को एक कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर प्रत्येक गुप्त बात को स्पष्ट प्रकट कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	8	18	l420		βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε	1	so be careful how you listen	यह वाक्यांश ** चौकस रहो** का अर्थ यह नहीं कि सुनना घातक है, अपितु इसका अर्थ है, मनुष्यों को बड़ी सावधानी से सुनना चाहिए क्योंकि जैसा यीशु ने अभी-अभी कहा है, परमेश्वर आत्मिक भेड़ों को प्रकट करना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः सुनिश्चित करो कि तुम ध्यान से सुनते हो” या “अतः ध्यान देकर सुनो और जो सूना है उस पर मनन करो”
LUK	8	18	l421	figs-explicit	ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ	1	whoever has, it will be given to him	प्रकरण में अभिप्रेत अर्थ है कि यह वाक्यांश, **जिसके पास है उसे दिया जाएगा** समझने और विश्वास करने के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसकी स्पष्ट व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो निष्ठापूर्वक समझने की खोज करता है उसको और अधिक समझ दी जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	18	bq9f	figs-activepassive	ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ	1	whoever has, it will be given to him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो निष्ठापूर्वक समझना चाहता है वह अधिक अच्छे से समझ पाएगा” या “परमेश्वर प्रत्येक मनुष्य को जो निष्ठापूर्वक समझना चाहता है,अधीन समझ प्रदान करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	18	l422	figs-explicit	καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him	यहाँ भी कहने का अभिप्राय है कि **जिसके पास नहीं है उससे वह भी ले लिया जाएगा** अर्थात समझ और विश्वास करना| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप इसकी स्पष्ट व्याख्या कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके पास समझ नहीं ही तो जो कुछ भी वह समझता है कि उसके पास है वह भी उससे ले ली जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	18	ihh9	figs-activepassive	καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको यह घमंड हो की उमें समझ है उससे वह भी ले ली जाएगी” या “जिसमें यह घमंड हो की वह समझता है उसको परमेश्वर और अधिक समझ नहीं देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	19	l423	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	Then	लूका **तब** शब्द के उपयोग द्वारा एक नई घटना का समावेश कराता है और संकेत देता है कि वह उसके द्वारा अभी-अभी चर्चित घटना के बाद की है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	8	19	dw3m	translate-kinship	οἱ ἀδελφοὶ	1	his brothers	ये यीशु की अनुज (भाई) थे जो मरियम और यूसुफ़ के पुत्र थे|यीशु का पिता तो परमेश्वर था और उनका पिता यूसुफ़ था इसलिए वे वास्तव में अर्ध-भ्राता थे| यह विवरण सामान्यतः अनुवाद नहीं किया गया है परन्तु यदि आपकी भाषा में “छोटे भाई” के लिए कोई शब्द है तो आप उसको अपने अनुवाद में काम में ले सकते हैं| (देकेहं: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])
LUK	8	20	wr4t	figs-activepassive	ἀπηγγέλη…αὐτῷ	1	it was reported to him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| कर्ता को बहुवचन में होना है क्योंकि अगले पद में यीशु “उनको” उत्तर देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “लोगों ने उससे कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	20	l424	figs-you	σου…σου…σε	1	your … your … you	जिस मनुष्य ने यीशु को यह जानकारी दी, वह यीशु के साथ अकेला ही बात कर रहा था, इसलिए **तेरी** और **तेरे** एकवचन में हों| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	8	20	un5d		ἰδεῖν θέλοντές σε	1	wanting to see you	वैकल्पिक अनुवाद: “और वे तुझ से भेंट करना चाहते हैं”
LUK	8	21	l425	figs-hendiadys	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	But answering he said to them	ये दोनों शब्द, **उत्तर** और *कहा** प्रकट करते है कि यीशु ने उन लोगों द्वारा दी गई जानकारी पर प्रतिक्रिया दर्शाई| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यीशु ने उनसे कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	8	21	b97u	figs-metaphor	μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες	1	My mother and my brothers are those who hear and do the word of God	इस लाक्षणिक भाषा में यीशु के कहने का अर्थ है कि परमेश्वर के सन्देश में विश्वास करने और उसका पालन करने वाले आपस में एक परिवार जैसे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो परमेश्वर के वचन को सुन कर उस को व्यवहार में लाते हैं, वे मेरे लिए माता और भाइयों के तुल्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	21	edk3	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	यीशु **वचन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर से प्राप्त सन्देश से है जो मनुष्यों के शब्दों द्वारा साझा किया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	22	l426	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| अपनी भाषा में एक नई घटना के समावेश हेतु एक शब्द, वाक्यांश या व्यवहारिक परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	8	22	l427	figs-idiom	ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν	1	on one of those days	लूका **दिन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक समय विशेष का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय के लगभग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	22	l428	grammar-connect-logic-result	καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης	1	both he and his disciples got into a boat, and he said to them, “Let us go over to the other side of the lake”	ऐसा तो प्रतीत नहीं होता है कि यीशु और उसके शिष्य कहीं जाने की योजना बनाए बिना ही नाव में चढ़ गए थे| अतः लूका यहाँ कारण से पूर्व परिणाम प्रकट कर रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में चर्चित कार्य के परिणाम को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने अपने शिष्यों से कहा, ‘हम झील के उस पार चलें| अतः वे सब नाव में चढ़ गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	22	w1pk	translate-names	τῆς λίμνης	1	the lake	यह गन्नेसरत की झील थी जिसको गलील सागर भी कहते थे| क्योंकि यीशु और उसके शिष्य नाव में थे इसलिए यीशु ने केवल “झील” कहा था, अतः आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में व्यक्तिवाचक संज्ञा काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	22	btk8	figs-idiom	ἀνήχθησαν	1	they put out	इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, वे अपनी नाव में झील पार करने को चल पड़े थे| वैकल्पिक अनुवाद: “वे झील पार करने को बढ़ चले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	23	vh2v		πλεόντων…αὐτῶν	1	as they voyaged	**नाव चल रही थी** इसका अर्थ है, यीशु और उसके शिष्य जल यात्रा कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे झील पार कर रहे थे”
LUK	8	23	sf8z	writing-pronouns	ἀφύπνωσεν	1	he fell asleep	यह सर्वनाम शब्द, **वह** यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु सोने लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	23	mdb5	figs-idiom	κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην	1	a windstorm came down on the lake	लूका लिखता है, **आई** क्योंकि हवाएं चारों और के पर्वतों से नीचे की और बह रही थीं| वैकल्पिक अनुवाद: “झील पर अकस्मात् ही प्रचंड वायु प्रवाह होने लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	23	l429	figs-metonymy	συνεπληροῦντο	1	they were being filled	लूका कहता है, **उन्होंने** अर्थात शिष्यों ने जिसका सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में विचार-साहचर्य से नाव से है जिसमें वे सवार थे| वैकल्पिक अनुवाद: “नाव पानी से भर रही थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	23	l430	figs-activepassive	συνεπληροῦντο	1	they were being filled	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी नाव में पानी भरने लगा” (देखें” [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	23	uki7	figs-explicit	συνεπληροῦντο	1	they were being filled	कहने का अभिप्राय है की हवा के बल से पानी में ऊंची लहरें उठ रही थीं और पानी नाव के पक्षों को पार करके नाव में भर रहा था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसकी स्पष्ट व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रचंड हवाएं ऊंची-ऊंची लहरे उठा रही थीं जिसके कारण पानी नाव के ऊपर से भीतर आ रहा था और नाव में भरता जा रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	24	l432		Ἐπιστάτα	1	Master	**स्वामी** एक उपाधि है जिसका प्रयोग उस संस्कृति में शिष्य अपने शिक्षक के लिए करते थे| यदि आपकी भाषा और संस्कृति में ऐसा कोई समानार्थक शब्द है तो आप उसका उपयोग यहाँ अपने अनुवाद में कर सकते हैं|
LUK	8	24	l431		λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα!	1	saying, “Master! Master! We are perishing!”	इस शब्द के दो बार प्रयोग किए जाने से संकेत मिलता है कि शिष्यों ने यीशु का आपात कालीन वरन लगातार आह्वान किया| वैकल्पिक अनुवाद: “लगातार पुकारते हुए, ‘स्वामी! हम मर जाएंगे!’”
LUK	8	24	l433	figs-exclusive	ἀπολλύμεθα	1	We are perishing	क्योंकि शिष्य चाहते थे की यीशु समझे कि वह भी संकट में है इसलिए **हम** शब्द में यीशु को भी समाहित करना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “हम सब मरने वाले हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	8	24	uhe4		ἐπετίμησεν	1	rebuked	वैकल्पिक अनुवाद: “कठोरता से कहा”
LUK	8	24	t1yy	figs-explicitinfo	τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος	1	the waves of the water	आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत होगा कि इन शब्दों से अनावश्यक अतिरिक्त जानकारी दी जा रही है| यदि ऐसा है तो आप इसको छोटा कर सकते हैं| तथापि, आप इसका अनुवाद बलाघात की अभिव्यक्ति में भी कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “लहरें” या “भयानक लहरें” (देखें” [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	8	24	v1c3	figs-parallelism	ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη	1	they ceased, and there was a calm	ये दो वाक्यांश समानार्थक हैं| लूका इनके संयोजित उपयोग के द्वारा बल देकर कहना चाहता है कि यीशु ने कैसी महान शक्ति का प्रदर्शन किया| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को एक कर सकते हैं| तथापि, आप इन दोनों का अनुवाद करके प्रकट कर सकते हैं कि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश के परिणाम को कैसे दर्शा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “आंधी थम गई” या “आंधी थम गई जिससे झील शांत हो गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	8	25	d8c3	figs-rquestion	ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?	1	Where is your faith?	यीशु अपने शिष्यों से अपेक्षा नहीं करता है कि उसको बताएं उनका विश्वास कहाँ है| वह तो प्रश्न पूछ कर उनको सुधारना चाहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोदगार में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हे परमेश्वर में विश्वास रखना था!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	8	25	wjv3		τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?	1	Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको दो वाक्यों में विभाजित कर सकते हैं, एक में प्रश्न और दूसरे में, प्रश्न पूछने का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “यह कौन है? यह तो हवा और पानी को आज्ञा देता है और वे इसकी आज्ञा मानते हैं!”
LUK	8	25	f2wp		τίς ἄρα οὗτός ἐστιν	1	Who then is this	यह एक वास्तविक प्रश्न है न कि प्रश्न रूप में अभिकथन| शिष्य यीशु के बारे में जानकारी खोज रहे हैं कि वह कैसा मनुष्य है जो ऐसा कर सकता है| वैकल्पिक अनुवाद; “यह कैसा मनुष्य है”
LUK	8	25	l434	figs-metonymy	τῷ ὕδατι	1	the water	शिष्य नाव को संकट में डालने वाली भयानक लहरों के सन्दर्भ में कह रहे हैं जो लाक्षणिक भाषा में है और लहरों को उठाने वाले पाने के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “लहरें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	26	f17p	translate-names	τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν	1	the region of the Gerasenes	यह नाम, **गिरासेनियों** गेरसा नगर के निवासियों के सन्दर्भ में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	26	p9zp		ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας	1	opposite Galilee	“उस पार गलील के सामने है”
LUK	8	27	l435	figs-ellipsis	ἐξελθόντι…αὐτῷ	1	when he came out	लूका यहाँ संकुचित रूप में लिखता है| उसके कहने का आर्ट है कि यीशु नाव में से **बहार निकला** वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु नाव में से बहार आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	8	27	hjh5	writing-participants	ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως	1	a certain man from the city	इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नए मनुष्य का समावेश किया गया है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त अपनी ही कोई अभिव्यक्ति है तो आप उसको यहाँ काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “गेरसा नगर का एक मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	8	27	ji6p		ἔχων δαιμόνια	1	who had demons	वैकल्पिक अनुवाद: “जो प्रेत आत्माओं के वश में था” या “जिस पर दुष्ट आत्माओं का नियंत्रण था”
LUK	8	27	xhw7	writing-background	καὶ χρόνῳ ἱκανῷ	1	And for a long time	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा उस दुष्ट आत्मा ग्रस्त मनुष्य की पाश्र्व जानकारी देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब एक लम्बे समय से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	27	we6n	translate-unknown	τοῖς μνήμασιν	1	the tombs	**कब्रों** शब्द का सन्दर्भ उस स्थान से है जहां लोग अपने प्रिय जनों के शवों को चिर निंद्रा के लिए रख देते थे| इस प्रकरण में संभवतः इसका अर्थ है, चट्टानों में काट कर बनाई गई गुफाएं या छोटे-छोटे घर जिनको वह मनुष्य आश्रय हेतु काम में ले सकता था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	8	28	ip59	writing-pronouns	ἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν	1	when he saw Jesus	यह सर्वनाम शब्द **वह** दुष्ट आत्मा ग्रस्त मनुष्य के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब उस दुष्ट आत्मा ग्रस्त मनुष्य ने यीशु को देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	28	n4ex		ἀνακράξας	1	he cried out	वैकल्पिक अनुवाद: “वह चिल्लाया” या “उसने कर्कशनाद किया”
LUK	8	28	fak9	translate-symaction	προσέπεσεν αὐτῷ	1	fell down before him	अपने अनुवाद में स्पष्ट करना सुनिश्चित करें कि वह मनुष्य दुर्घटना वश नहीं गिरा था| यीशु के समक्ष झुकना या लेट जाना दीनता और उसके सम्मान का प्रतीक था| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के चरणों में सम्मानपूर्वक झुक गया” या “यीशु के समक्ष सम्मानपूर्वक भूमि पर लेट गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	8	28	m21e	figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν	1	said in a loud voice	यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, उस मनुष्य ने अपने स्वर को ऊंचा किया| वैकल्पिक अनुवाद: “जोर से चिल्लाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	28	lv2b	figs-idiom	τί ἐμοὶ καὶ σοί	1	What to me and to you	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “युझ में और मुझ में क्या समानता है” या “मुझ से व्यवहार करने का तुझे क्या प्रयोजन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	28	l436	figs-rquestion	τί ἐμοὶ καὶ σοί	1	What to me and to you?	वह मनुष्य प्रश्न के द्वारा किसी बात पर आपात कालीन बल देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को अभिकथन में या विस्मयोदगार में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझ में और मुझ में कोई समानता नहीं है” या “मेरे साथ व्यवहार करने का तेरे पास कोई कारण नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	8	28	ptt1	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου	1	Son of the Most High God	**हे परम प्रधान परमेश्वर के पुत्र** यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है| देखें कि आपने [1:32](../01/32.md) में **परम प्रधान** का अनुवाद कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	8	29	l437	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	लूका पिछले पद में प्रकट परिणाम का कारण यहाँ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य ने ऐसा कहा क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	29	l438	translate-versebridge	παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου	1	he had commanded the unclean spirit to come out from the man	यदि आपकी भाषा में परिणाम से पहले कारण दिया जा सकता है, तो आप पद सेतु रच सकते हैं और इस वाक्य को [8:28](../08/28.md) में रख सकते हैं, जो उस मनुष्य के झुकने के बाद परन्तु कुछ कहने से पहले हो और प्रकरण में यथोचित होने के लिए काल में परिवर्तन करें| आप इस पद के अगले वाक्य को [8:27](../08/27.md) के अंत में रखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	8	29	l439	writing-background	πολλοῖς γὰρ χρόνοις	1	For many times	लूका इस वाक्यांश के उपयोग से अतिरिक्त जानकारी का समावेश कराता है कि यीशु से साक्षात्कार से पूर्व दुष्ट आत्माओं ने उस मनुष्य के साथ क्या किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “इससे पहले अनेक बार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	29	j3yj	figs-events	πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος	1	For many times it had seized him, and he was bound with chains and shackles and kept under guard	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं| लूका वर्णन करता प्रतीत होता है कि जब वह मनुष्य बाँध दिया जाता था और निगरानी में रखा जाता था तब उन दुष्ट आत्माओं का व्यवहार उस मनुष्य माध्यम से कैसा होता था| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि वह बेड़ियों और बंधनों से जकड़ दिया जाता था और निगरानी में रखा जाता था, वे उस पर हावी हो जाती थीं” (देखे: rc://hi/ta/man/translate/figs-events)
LUK	8	29	bxz4	figs-activepassive	ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ	1	he was bound with chains and shackles and kept under guard, and breaking his bonds	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि उस क्षेत्र के लोग उसको जंजीरों और बेड़ियों से जकड़ देते थे, और उसकी निगरानी करते थे, वह बंधनों को तोड़ देता था और” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	29	bey5	figs-activepassive	ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου	1	he would be driven by the demon	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दुष्ट आत्मा उसको जाने पर विवश करती थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	30	l440	figs-you	σοι	1	your	लूका पिछले पद में संकेत देता है की यीशु उस दुष्ट आत्मा को आज्ञा दे रहा है इसलिए यहाँ **तेरा** शब्द एकवचन में है, चाहे दुष्ट आत्मा “सेना” की और से कह रही है और उत्तरोक्त पदों में **उन्होंने** और **उन्हें** शब्दों को काम में लेता है जो अनेक दुष्ट आत्माओं के लिए है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	8	30	p31w	translate-names	λεγεών	1	Legion	**सेना** शब्द के अनुवाद में अपनी भाषा में ऐसे शब्द का प्रयोग करें जिसका सन्दर्भ बड़ी संख्या में सैनिकों से हो| अपनी भाषा में व्यक्तिवाचक संज्ञा शब्दों के लिए परिपाटी के प्रयोग द्वारा प्रकट करे कि यह दुष्ट आत्मा का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: “सेना” या “पलटन” या “सेन्य दल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	31	qcn1		παρεκάλουν αὐτὸν	1	they were begging him	वैकल्पिक अनुवाद: “दुष्ट आत्माएं उससे विनती करती रहीं”
LUK	8	31	l441	translate-unknown	τὴν Ἄβυσσον	1	the abyss	**अथाह गड़हे** अर्थात जिस खड्ड की थाह न हो जिसका सन्दर्भ यहाँ दंड के स्थान से है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस शब्द का अनुवाद एक व्याख्यात्मक वाक्यांश से कर सकते हैं जैसा UST में है, “गहरा खड्ड जहां परमेश्वर दुष्ट आत्माओं को दंड देता है|” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	8	32	b3vt	writing-background	ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει	1	Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside	लूका इस पाश्र्व जानकारी के द्वारा पाठकों की सहायता करता है कि वे समझें आगे क्या होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	32	q8w5		ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει	1	was there feeding on the hillside	वैकल्पिक अनुवाद: “निकट ही पहाडी के ढलान पर घास खा रहा था”
LUK	8	32	l442	writing-pronouns	παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν	1	they begged him to permit them go into them	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये सर्वनाम किसके सन्दर्भ में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन दुष्ट आत्माओं ने यीशु से विनती की कि उनको सूअरों में जाने दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	32	l443		καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς	1	And he gave them permission	लूका निश्चित रूप में नहीं कहता है कि यीशु ने उन दुष्ट आत्माओं को सूअरों में क्यों जाने दिया| परन्तु यीशु ने ऐसा इसलिए नहीं किया कि दुष्ट आत्माओं ने उससे विनती की थी| उसके अपने ही कारण रहे होंगे| अतः इसका अनुवाद तटस्थ रूप में करना ही उचित होगा, जैसा ULT और UST दोनों में किया गया है| यहाँ “अतः” शब्द से आरम्भ करना उचित नहीं है क्योंकि इससे संकेत मिलता है कि यीशु दुष्ट आत्माओं की विनती से सहमत हुआ था|
LUK	8	33	na38	grammar-connect-logic-result	ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια	1	Then the demons came out	जिस शब्द का अनुवाद **तब** किया गया है, उसका अर्थ हो सकता है कि वे दुष्ट आत्माएं उस मनुष्य में से निकल गईं क्योंकि यीशु ने उनको सूअरों में पैठ जाने की अनुमति दे दी थी| आप इसको प्रकट करने के लिए वाक्य का आरम्भ **अतः** शब्द से कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	33	gz5x		ὥρμησεν	1	rushed	वैकल्पिक अनुवाद: “भाग कर”
LUK	8	33	ja6x	figs-activepassive	καὶ ἀπεπνίγη	1	and was drowned	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है| आवश्यक नहीं कि आप स्पष्ट करें कि सूअरों में इस काम को करने वाला कौन था क्योंकि जब वे पानी में थे तब उनके डूबने का कारण उत्पन्न करने वाला कोई नहीं था| वैकल्पिक अनुवाद: “और डूब गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	34	l444	figs-merism	εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς	1	in the city and in the countryside	यहाँ लूका उस सम्पूर्ण क्षेत्र का सन्दर्भ देने के लिए अलंकार का प्रयोग करके उसके दो रचनात्मक भागों का नाम देता है| वैकल्पिक अनुवाद: उस सम्पूर्ण क्षेत्र में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	8	34	l445	figs-explicit	εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς	1	in the city and in the countryside	आप इसका अनुवाद और भी अधिक शाब्दिक कर सकते हैं| कहने का अभिप्राय है, गेरेसा नगर क्योंकि लूका [8:29](../08/29.md) में कहता है कि यीशु और उसके शिष्य उस क्षेत्र में आये जहां यह नगर था| वैकल्पिक अनुवाद: “गेरेसा नगर और आस पास के ग्रामीण क्षेत्रों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	35	l446	figs-explicit	ἐξῆλθον	1	they went out	यहाँ और इस पद में अन्य दो स्थानों में **वे** शब्द उस क्षेत्र के लोगों के सन्दर्भ में है, जैसा in [8:37](../08/37.md) में है| **निकले** शब्द से संकेत मिलता है कि वह व्यक्ति जहां रहता था वह दूर का क्षेत्र था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इन बातों का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस सम्पूर्ण क्षेत्र के लोग उस दूर के क्षेत्र को गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	35	ju71		εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν	1	found the man from whom the demons had gone out	वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य को देखा जिसमें से दुष्ट आत्माएं निकल चुकी थीं”
LUK	8	35	l447	figs-activepassive	ἱματισμένον	1	clothed	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कपड़े पहने हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	35	w3tq		σωφρονοῦντα	1	being sound-minded	वैकल्पिक अनुवाद: “सामान्य व्यवहार कर रहा था”
LUK	8	35	x9lp	figs-idiom	καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ	1	sitting at the feet of Jesus	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के समक्ष भूमि पर बैठे हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	35	j89t	figs-explicit	ἐφοβήθησαν	1	they were afraid	कहने का अभिप्राय है कि यीशु जैसा सामर्थी मनुष्य और क्या कर सकता है, यह सोच कर वे दर गए थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे दर गए कि यीशु जैसा सामर्थी मनुष्य क्या कर सकता है क्योंकि उन्होंने देखा कि उसमें कैसा महान सामर्थ्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	36	xtf3	figs-ellipsis	οἱ ἰδόντες	1	those who had seen	वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने देखा कि क्या हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	8	36	kv18	figs-activepassive	ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς	1	the one who had been possessed by demons had been saved	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों का कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उस मनुष्य को उस पर हावी दुष्ट आत्माओं से मुक्त करा दिया था”
LUK	8	37	l448	figs-hyperbole	ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου	1	all the multitude of the region	इस वाक्यांश का अर्थ है, “स क्षेत्र में रहने वाला हर एक जन” यह बलाघात के लिए सामान्यकरण है क्योंकि उस क्षेत्र के हर एक जन ने ऐसा निवेदन नहीं किया था| यह निवेदन उस जनसमूह काका था जो वहाँ देखने आए थे कि क्या हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस क्षेत्र का जनसमूह जो वहाँ एकत्र हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	8	37	ai7m		τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν	1	the region of the Gerasenes	वैकल्पिक अनुवाद “वह क्षेत्र जहां गिरासेनी रहते थे”
LUK	8	37	l449	grammar-connect-logic-result	ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	for they were seized by great fear	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्यांश को वाक्य में पहले रख सकते हैं क्योंकि इसमें शेष वाक्य में चर्चित परिणाम का कारण दिया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	37	jbh5	figs-activepassive	φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	they were seized by great fear	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे बहुत दर गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	37	l450	figs-personification	φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	they were seized by great fear	लूका इस **भय** को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह उन लोगों को जकड़ने में सक्रिय है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे बहुत डर गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	8	37	l451	figs-synecdoche	αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον	1	he got into the boat	लूका लाक्षणिक भाषा में कहता है, **वह** अर्थात यीशु, अपितु वह यीशु और उसके शिष्यों को संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु और उसके शिष्य नाव में प्रवेश कर गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	8	37	ue8c	figs-explicit	ὑπέστρεψεν	1	to return	कहने का अभिप्राय है कि यीशु और उसके शिष्य गालील लौट रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “झील के पार जाने के लिए (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	38	s25w	figs-events	δὲ	1	And	इस पद में और अगले पद में जो घटनाएं हैं वे यीशु के नाव में प्रस्थान करने से पूर्व की हैं| इसका यहाँ आरम्भ में उल्लेख करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद (अर्ध विराम के साथ): “इससे पूर्व कि यीशु और उसके शिष्य प्रस्थान करते,” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
LUK	8	38	l452	figs-quotations	ἐδεῖτο…αὐτοῦ…εἶναι σὺν αὐτῷ	1	begged him to be with him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके अनुवाद को अपरोक्ष उद्धरण में रख सकते हैं, जैसा UST में इस स्थान में वाक्य को विभाजित करके किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु से विनती की, ‘मुझे भी साथ आने दे’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	8	38	abce	writing-pronouns	ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν	1	he sent him away	यह सर्वनाम शब्द, **वह** यीशु के सन्दर्भ में है और **उसे** उस मनुष्य के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उस मनुष्य को विदा कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	39	zl3v	figs-metonymy	τὸν οἶκόν σου	1	your house	यीशु **घर** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, उस मनुष्य के **घर** में रहने वाले सब लोग| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने कुटुंब” या “अपने परिवार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	39	c9nh		διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός	1	describe all that God has done for you	वैकल्पिक अनुवाद: “उनको सब बातें बता जो परमेश्वर ने तेरे लिए की हैं”
LUK	8	39	l453	figs-explicit	καθ’ ὅλην τὴν πόλιν	1	throughout the whole city	इसका अभिप्राय गेरेसा नगर से है क्योंकि लूका [8:29](../08/29.md) में कहता है कि यीशु और उसके शिष्य इस क्षेत्र में आए जहां यह नगर था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसकी स्पष्ट व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “गेरेसा नगर के सम्पूर्ण क्षेत्र में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	40	l454	figs-synecdoche	ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν	1	Now when Jesus returned	लूका लाक्षणिक भाषा में **वह** शब्द का प्रयोग करता है जिसका अर्थ है, यीशु परन्तु उसका अभिप्राय है, यीशु का सम्पूर्ण दल| वैकल्पिक अनुवाद: “अब जब यीशु अपने शिष्यों के साथ लौटा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	8	40	yd57	grammar-connect-logic-result	ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν	1	the crowd welcomed him, for they were all expecting him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को विपरीत क्रम में रख सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश के परिणाम का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: वह जनसमूह उसके आगमन की प्रतीक्षा में था इसलिए उन्होंने बड़े आनंद के साथ उसका अभिवादन किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	41	l455	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	लूका **देखो** शब्द के उपयोग द्वारा श्रोताओं का ध्यान अपनी अगली बात पर आकर्षित कराता है| आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्ति होगी जिसका आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	41	l456	writing-participants	ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος	1	a man came whose name was Jairus	लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही कोई परिपाटी है तो आप उसका उपयोग अपने अनुवाद में यहाँ कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ याईर नामक एक पुरुष था, वह आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	8	41	l457	translate-names	Ἰάειρος	1	Jairus	**याईर** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	41	avi8		ἄρχων τῆς συναγωγῆς	1	a ruler of the synagogue	वैकल्पिक अनुवाद: “स्थानीय आराधनालय के अगुवों में से एक” या “उस नगर के आराधनालय में समागम करने वाले लोगों का एक प्रधान”
LUK	8	41	epa2	translate-symaction	πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ	1	falling at the feet of Jesus	सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में ऐसा प्रकट न हो कि याईर दुर्घटनावश गिर गया था| यीशु के समक्ष झुकना या लेट जाना दीनता और सम्मान करने का अंग विन्यास था| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्मानपूर्वक यीशु के चरणों में नतमस्तक हुआ” या “यीशु के समक्ष भूमि पर दंडवत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	8	42	kq2v	figs-explicit	ἀπέθνῃσκεν	1	was dying	कहने का अभिप्राय है कि याईर की लालसा थी कि यीशु उसको रोग मुक्त कर दे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसकी स्पष्ट व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मरणासन पर थी और उसकी एक ही इच्छा थी कि यीशु उसको रोग मुक्त कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	42	ymb1	figs-explicit	ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν	1	And as he was going	आपके लिए आवश्यक होगा कि पहले आप कहें कि यीशु याईर के साथ जाने के लिए तैयार हो गया था| इस जानकारी को आप एक पृथक वाक्य में रखें| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः यीशु उसके साथ जाने के लिए तैयार हो गया परन्तु जब वह मार्ग में ही था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	42	l458	writing-background	δὲ	1	And	लूका इस शब्द के प्रयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी देता है जिससे पाठकों को आगे की घटना को समझने में सहायता मिले| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	42	kw2y		οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν	1	the crowds were crowding around him	वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह यीशु को संकीर्णता में घेरे हुए था”
LUK	8	43	l7pu	writing-participants	γυνὴ οὖσα	1	there was a woman	इसके द्वारा वृत्तांत में एक नए पात्र का समावेश किया गया है| यदि आप की भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त अपनी ही कोई अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	8	43	h9uq	figs-euphemism	ἐν ῥύσει αἵματος	1	with a flow of blood	**लहू बहाने** का रोग, लूका उसकी दशा का विनम्र शब्दों में बड़ी सावधानी से सन्दर्भ देता है| संभव है कि उसका रजोधर्म रुक नहीं रहा था| यदि आपकी भाषा में इसके लिए कोई विनम्र अभिव्यक्ति है तो आप उसको यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	8	43	l459	translate-textvariants	ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον	1	having spent all her living on doctors	इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक अनुवाद समस्याओं पर परिचर्चा देखें कि आपके अनुवाद में इस वाक्यांश को रखें या नहीं रखें| जो इस वाक्यांश को रखना चाहते हैं उनके लिए निम्न लिखित टिप्पणी अनुवाद की समस्या पर परिचर्चा करती है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	8	43	l460	figs-metonymy	ὅλον τὸν βίον	1	all her living	ईस वाक्यांश में **जीविका** शब्द का उपयोग किया गया है जो लाक्षणिक भाषा में है| इसका अर्थ है, **जीवन यापन** के लिए आवश्यक पैसा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका सारा पैसा” या “जीने के लिए उसके पास जो भी पैसा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	43	zb4a	figs-activepassive	οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι	1	was not able to be healed by anyone	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका उपचार करने में कोई भी सफल नहीं हुआ था” या आप यदि मूल पाठांतर से इस वाक्यांश को समाहित करना चाहते हैं: “उसने अपना सारा पैसा चिकित्सकों पर व्यय कर दिया था परन्तु उसको रोग मुक्त करने में कोई भी सफल नहीं हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	44	vwe6	translate-unknown	ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	touched the edge of his cloak	यहूदी पुरुष अपने बागे के सिरे पर झालर लगवाते थे जैसी परमेश्वर की व्यवस्था में आज्ञा थी| संभवतः उस स्त्री ने उन झालरों में से एक को **छू** लिया था| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके बागे की एक झालर को छू लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	8	45	c3wm	figs-explicit	οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν	1	the crowds are crowding around and pressing against you	पतरस के शब्दों का अभिप्रेत अर्थ है कि किसी के द्वारा यीशु का स्पर्श हो जाना स्वाभाविक ही था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसकी स्पष्ट व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे चारों और तो मनुष्यों की भीड़ है तो किसी का स्पर्श हो जाना स्वाभाविक ही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	45	l461	figs-doublet	συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν	1	crowding around and pressing against you	इन दोनों अभिव्यक्तियों का अर्थ एक ही है| पतरस इनका प्रयोग बलाघात हेतु करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “चारों और से तो तुझ पर गिरे जाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	8	46	u6am	figs-explicit	ἥψατό μού τις	1	Someone touched me	कहने का अभिप्राय है कि यीशु के कहने का अर्थ था कि किसी ने जान बूझ कर उसके वस्त्र को **छूआ** है| वह जनसमूह की धक्का-मुक्की के सन्दर्भ में नहीं कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने जान बूझ कर मुझे छूआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	46	zmu9	figs-explicit	ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ	1	I know power has gone out from me	यीशु का सामर्थ्य निकल जाने से वह दुर्बल नहीं हो गया था| उसको अनुभूति हुई कि उसमें से सामर्थ्य ने निकल कर किसी के रोग को दूर किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे अनुभूति हुई है कि मुझ में से सामर्थ्य निकला है और कोई रोग मुक्त हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	47	cwn4	figs-explicit	ὅτι οὐκ ἔλαθεν	1	that she could not hide	कहने का अभिप्राय है कि वह इस तथ्य को छिपा नहीं सकी कि उसने जान बूझ कर यीशु का स्पर्श किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “की वह इस बात को गुप्त नहीं रख पाई कि वही थी जिसने यीशु का स्पर्श किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	47	vua6	figs-explicit	τρέμουσα ἦλθεν	1	she came trembling	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस निहितार्थ को प्रकट कर सकते है कि वह क्यों **कांपती** थी| वैकल्पिक अनुवाद: “वह भयातुर कांपती हुई आई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	47	vxl7	translate-symaction	προσπεσοῦσα αὐτῷ	1	fell down before him	सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में ऐसा प्रकट न हो कि वह स्त्री संयोगवश गिर गई थी| यीशु के समक्ष झुकना या उसके चरणों में नतमस्तक होना दीनता और उसके लिए सम्मान का संकेत था| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के समक्ष सम्मानपूर्वक नतमस्तक हो गई” या “यीशु के समक्ष सम्मानपूर्वक भूमि पर लेट गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	8	47	l462	figs-activepassive	ἰάθη	1	she had been healed	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह निरोग हो गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	48	v4m9	figs-idiom	θύγατερ	1	Daughter	यह एक स्त्री से बात करने की दयापूर्ण शैली थी| आपकी भाषा में ऐसे दया प्रदर्शन की अपनी ही परिपाटी होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी प्रिय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	48	uja4	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	your faith has saved you	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** का अनुवाद ‘विश्वास करने”” जैसे क्रिया पद बंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तू ने विश्वास किया है इसलिए तू स्वस्थ हो गई है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	8	48	l463	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	your faith has saved you	यीशु लाक्षणिक भाषा में उस स्त्री के विश्वास के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे उसने उसको सक्रिय होकर निरोग कर दिया| उसके कहने का अर्थ था कि उसके द्वारा परमेश्वर से प्राप्त रोग मुक्ति के लिए परिस्थिति उत्पन्न की गई थी| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तू ने विश्वास किया इसलिए तू रोग मुक्त हो गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	8	48	l464		ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	your faith has saved you	इस प्रकरण में **चंगा** शब्द का विशिष्ट अर्थ है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तू ने विश्वास किया है इसलिए तू रोग मुक्त हो गई है”
LUK	8	48	ch7m	figs-idiom	πορεύου εἰς εἰρήνην	1	Go in peace	यह अलविदा कहने और आशीर्वाद देने की एक रीति है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू जाती है तो परमेश्वर तुझे शांति दे” या “तू जाती है तो चिंता मत करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	49	m58z	figs-explicit	ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος	1	While he was still speaking	इसका सन्दर्भ निहितार्थ में पिछले पद में यीशु की बातों से है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु जब उस स्त्री से बातें ही कर रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	49	l465		ἔρχεταί τις	1	someone comes	वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करने हेतु लूका भूत कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में प्रस्तुत करता है| देखें कि आपने इसके साथ [7:40](../07/40.md) में कैसा किया है| यदि आपकी भाषा में वर्तमान काल का प्रयोग व्यावहारिक न हो तो आप अपने अनुवाद में भूत काल का ही उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई आया”
LUK	8	49	deu3	figs-metonymy	τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου	1	someone from the synagogue leader	इसका अर्थ यह नहीं कि याईर ने किसी को भेजा था क्योंकि वह तो यीशु के साथ था| इसका अर्थ है, वह जो घर में था और अन्यों के साथ उसकी पुत्री की देख रेख कर रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई जो याईर के घर में था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	49	id9v	figs-explicit	μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον	1	Do not trouble the Teacher any longer	इस कथन का अभिप्रेत अर्थ है कि यीशु सहायता के लिए कुछ भी नहीं कर सकता था क्योंकि वह बालिका मर चुकी थी| वैकल्पिक अनुवाद: “अब तो यीशु भी तेरी सहायता नहीं कर सकता है, अतः उसको घर लाकर कष्ट न दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	49	n6ez		τὸν διδάσκαλον	1	the Teacher	**गुरु** शब्द एक सम्मान की उपाधि है| आप इसका अनुवाद एक समानार्थक शब्द से कर सकते है जिसका उपयोग आप की भाषा में और संस्कृति में किया जाता है|
LUK	8	50	l466	writing-pronouns	ἀπεκρίθη αὐτῷ	1	he answered him	"ये सर्वनाम शब्द **वह** यीशु के लिए है और **उसे** याईर के लिए है न कि सन्देश वाहक के लिए| यीशु ने सन्देश वाहक को प्रतिक्रिया नहीं दिखाई थी| वह तो इस दुखद समाचार पर याईर को आश्वासन दिला रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने याईर से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	8	50	ej1b		σωθήσεται	1	she will be saved	इस प्रकरण में **बच जाएगी** का विशिष्ट अर्थ है, इस प्रकरण में “चंगाई” के साथ तुलना करते हुए| वैकल्पिक अनुवाद: “वह पुनः जीवित हो जाएगी”
LUK	8	50	l467	figs-activepassive	σωθήσεται	1	she will be saved	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह पुनः जीवित हो जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	51	gl9g	figs-synecdoche	ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν	1	when he came to the house	लूका लाक्षणिक भाषा में कहता है, **वह** अर्थात यीशु परन्तु वह उस सम्पूर्ण समूह का सन्दर्भ दे रहा है जो यीशु के साथ आ रहा था जिसमें उसके शिष्य, याईर और अन्य जन भी थे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे घर पहुंचे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	8	51	qal2	grammar-connect-exceptions	οὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ	1	he did not allow anyone … except	यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि लूका यहाँ एक कथन प्रस्तुत करके उसका खंडन करता है तो आप इसको दूसरे शब्दों में लिख कर अपवाद उपवाक्य का त्याग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने केवल अनुमति दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	8	51	i4v1		τὸν πατέρα τῆς παιδὸς	1	the father of the child	यह वाक्यांश, लड़की के माता-पिता** याईर के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “लड़की का पिता याईर”
LUK	8	52	tt9v	translate-symaction	ἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν	1	they were all wailing and mourning for her	उस संस्कृति में दुःख प्रकट करने की या एक परम्परा थी| जिस शब्द का अनुवाद ULT में **विलाप** किया गया है, उसका अभिप्राय है, दुःख प्रकट करने के लिए लोग छातियाँ पीट रहे थे| जबकि लूका इसको दर्शाने के लिए [18:13](../18/13.md) में विशिष्ट अभिव्यक्ति काम में लेता है| यदि आपके विचार में आपके पाठक इस भाव भंगिमा के महत्त्व को समझ नहीं पाएंगे तो आप लोगों के इस कृत्य को सामान्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं, या आप उनकी भाव भंगिमा का वर्णन करके वर्णन कर सकते हैं कि वे ऐसा क्यों कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “वे सब ऊंचे शब्द में दुःख प्रकट कर रहे थे” या “वहाँ सब लोग आर्तनाद कर रहे थे और छातियाँ पीट रहे थे कि उस बालिका की मृत्यु पर दुःख प्रकट करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	8	52	l468		οὐ…ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει	1	she has not died, but sleeps	वैकल्पिक अनुवाद: “वह मारी नहीं है केवल सो रही है”
LUK	8	53	nu8w	writing-pronouns	κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν	1	laughed at him, knowing that she had died	वैकल्पिक अनुवाद: “वे यीशु पर हंसने लगे क्योंकि वे जानते थे कि याईर की पुत्री मर चुकी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	54	e7zt	writing-pronouns	αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς	1	he, taking hold of her hand	वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उस बालिका का हाथ पकड़ा और” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	54	l469	figs-imperative	ἔγειρε	1	arise	यह उस बालिका के पालन करने हेतु दी गई आज्ञा नहीं थी| यह ऐसी आज्ञा थी जो उसको मृतकों में से सीधा खड़ा करने के लिए थी| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे प्राण लौटा दिए गए हैं इसलिए कड़ी हो जा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	8	55	k6w2	figs-explicit	ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς	1	her spirit returned	उस समय के मनुष्यों का विचार था कि जीवन मनुष्य में आत्मा के प्रवेश का परिणाम है| आप इसका वर्णन अपनी संस्कृति में अति अर्थपूर्ण विधि में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह पुनः सांस लेने लगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	56	c6mp		μηδενὶ εἰπεῖν	1	to tell no one	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप क्रिया को नकारात्मक और कर्ता को सकारात्मक बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी से नहीं कहना”
LUK	9	intro	uc1r			0		# लूका 9: सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>1. यीशु अपने 12 प्रेरितों को शिक्षा देने और रोग निवारण हेतु भेजता है (9:1-9)<br>2. यीशु 5000 लोगों को भोजन कराने का अलौकिक कार्य करता है (9:10-17)<br>3. यीशु अपने शिष्यों से अपने अस्तित्व के विषय चर्चा करता है (18-27)<br>4. पर्वत पर यीशु की महिमा का प्रकाशन (9:28-36)<br>5. यीशु एक युवक को दुष्ट आत्मा मुक्त कराता है (9:37-43)<br>6. यीशु अपना शिष्य होने के बारे में चर्चा करता है (9:44-50)<br>7. यीशु यरूशलेम की यात्रा आरम्भ करता है (9:51-62)<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ <br><br>### एलियाह<br><br>परमेश्वर ने यहूदियों से प्रतिज्ञा की थी कि मसीह के आगमन से पूर्व एलिय्याह आएगा| अतः कुछ लोगों ने यीशु को अलौकिक काम करते देख सोचा कि वही एलिय्याह है (99, 9:19). वह तो नहीं था| तथापि, एलिय्याह निश्चय आया था और यीशु से बातें की थीं (9:30). (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/christ]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/names/elijah]])<br><br>### महिमा<br><br> दह्र्म्शास्त्र में प्रायः परमेश्वर की महिमा को महान तीव्र प्रकाश से दर्शाया गया है | जब मनुष्य इस प्रकाश को देखते है तो भयभीत हो जाते हैं \ इस अध्याय में लूका कहता है कि यीशु के वस्त्र इस महिमामय ज्योति से प्रज्वलित थे जिससे कि उसके अनुयायी देख सकते थे कि वह वास्तव में परमेश्वर का पुत्र था| उसी समय परमेश्वर ने कहा कि वह उसका पुत्र है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/glory]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां<br><br>### मिथ्याभास<br><br> मिथ्याभास एक ऐसा कथन होता है जो दो बातों का वर्णन करता है और वे ऐसी प्रतीत होती हैं कि वे दोनों एक ही समय में सत्य नहीं हो सकती हैं परन्तु वे दोनों वास्तव में सत्य होती हैं| इस अध्याय में यीशु एक मिथ्याभासी कथन प्रस्तुत करता है, “जो कोई अपना प्राण बचाना चाहेगा वह उसे खोएगा, परन्तु जो कोई मेरे लिए अपना प्राण खोएगा वही उसे बचाएगा” (9:24) <br><br>### “ग्रहण करता है”<br><br> इस उक्ति इस अध्याय में अनेक बार आती है और इसके अभिप्राय भिन्न हैं | यीशु कहता है, “जो कोई मेरे नाम से इस बालक को ग्रहण करता है, वह मुझे ग्रहण करता है; और जो कोई मुझे ग्रहण करता है, वह मेरे भेजने वाले को ग्रहण करता है,” (9:48) वह मनुष्यों द्वारा बच्चों की सेवा के विषय कह रहा है| जब लूका कहता है, उन लोगों ने उसे उतरने न दिया” (9:53) तो उसके कहने का अर्थ है कि उन लोगों ने यीशु में विश्वास नहीं किया या यीशु को अपनाया नहीं| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]])
LUK	9	1	l470	figs-nominaladj	συνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα	1	when he had called the Twelve together	देखें कि आपने इसका अनुवाद [8:1](../08/01.md) में कैसे किया है| हो सकता है कि आपने इस सामान्य विशेषण, **बारहों का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से किया हो| वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसने अपने बाढ़ शिष्यों को एक साथ बुलाया” या “जब उसने उन 12 मनुष्यों को बुलाया जिनको उसने प्रेरित नियुक्त किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	9	1	l471	translate-names	τοὺς δώδεκα	1	the Twelve	इसकी अपेक्षा अपने [8:1](../08/01.md) में इसका अनुवाद शीर्षक रूप में करने का निर्णय लिया हो, चाहे आपकी भाषा सामान्यतः विशेषणों का प्रयोग संज्ञा रूप में नहीं करती हो| यदि ऐसा है तो आप ऐसा ही यहाँ भी कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	1	zqq6	figs-doublet	δύναμιν καὶ ἐξουσίαν	1	power and authority	**सामर्थ्य** और **अधिकार** के अर्थ एक से ही हैं लूका इनके संयुक्त प्रयोग द्वारा यह प्रकट करना चाहता है कि यीशु ने उसके 12 शिष्यों को क्षमता और अधिकार दोनों दिए कि मनुष्यों को रोग मुक्त करें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्यांश का अनुवाद शब्दों के ऐसे संयोजन के द्वारा करें जिसमें इन दोनों विचारों को उजागर किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “सामर्थ्य के उपयोग का अधिकार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	9	1	fuj7		πάντα τὰ δαιμόνια	1	all the demons	इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक दुष्ट आत्मा” या “हर प्रकार की दुष्ट आत्मा”
LUK	9	1	h8ql		νόσους θεραπεύειν	1	to cure diseases	वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों को उनके रोगों से मुक्ति दिलाने के लिए”
LUK	9	2	j5n3		ἀπέστειλεν αὐτοὺς	1	sent them out	आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि यीशु ने अपने शिष्यों को कहाँ **भेजा** वैकल्पिक अनुवाद: “उनको विभिन्न स्थानों में भेजा” या “उनसे कहा कि विभिन्न स्थानों में जाएं”
LUK	9	2	l472	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे करने का निर्णय लिया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद “राज करना” जैसे क्रिया पद बांध से भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर कैसे राज करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	9	3	m7c5		καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	And he said to them	यह कहना सहायक होगा कि यीशु ने अपने शिष्यों से जाने से पूर्व यह बात कही थी| इससे पूर्व कि 12 शिष्य निकलते यीशु ने उनसे कहा”
LUK	9	3	aui6		μηδὲν αἴρετε	1	Take nothing	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप क्रिया को नकारात्मक और कर्ता को सकारात्मक बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ भी लेकर नहीं आना”
LUK	9	3	l473	figs-metonymy	εἰς τὴν ὁδόν	1	for the road	यीशु **मार्ग** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका सन्दर्भ शिष्यों द्वारा मार्गों में यात्रा करने से हाँ वैकल्पिक अनुवाद: ”अपनी यात्रा के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	3	qm2p	translate-unknown	ῥάβδον	1	staff	**लाठी** शब्द का अर्थ है, एक लंबी लकड़ी जिसका उपयोग वे लोग ऊपर चढ़ने के लिए या के लिए या ऊबड़ खाबड़ मार्गों में चलने के लिए करते थे और वन पशुओं तथा मनुष्यों से रक्षा के लिए भी करते थे|
LUK	9	3	pp64	translate-unknown	πήραν	1	bag	**झोली** का अर्थ है, यात्री यात्रा में आवश्यक वस्तुओं को रखने के लिए यात्री जिसमें उन वस्तुओं को रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: “चमड़े का थैला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	3	n237	figs-synecdoche	ἄρτον	1	bread	यीशु लाक्षणिक भाषा में एक ही भोजन वस्तु, **रोटी** का उपयोग सामान्य रूप में भोजन के लिए करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन” (९देखेन: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	9	3	l474	figs-metonymy	ἀργύριον	1	silver	यीशु लाक्षणिक भाषा में उस साधन को काम में लेता है जिसके द्वारा मूल्य संग्रहीत किया जाता है या उसका विनिमय किया जाता है अर्थात **चांदी** विचार-साहचर्य से पैसा| वैकल्पिक अनुवाद: “पैसा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	3	l475	figs-litotes	μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν	1	nor have two tunics	"यहाँ यीशु एक अलंकार का उपयोग करता है जिसके द्वारा अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के प्रयोग से सकारात्मक अर्थ को उजागर किया जाता है| जब वह कहता है की इन पुरुषों में से प्रत्येक को दो वस्त्र नहीं रखना है तो उसके कहने का अर्थ है कि उनमें से प्रत्येक के पास एक ही वस्त्र होना है| वैकल्पिक अनुवाद: “और अतिरिक्त वस्त्र मत रखना""( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])"
LUK	9	4	kyw3	figs-explicit	εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε	1	whatever house you enter into	कहने का अर्थ है, शिष्य किसी घर में **प्रवेश** कर सकते हैं क्योंकि उस घर के सदस्यों ने उनका स्वागत किया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसकी विस्तृत व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस किसी घर में तुम्हारा स्वागत किया जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	4	sa5w		ἐκεῖ μένετε	1	stay there	वैकल्पिक अनुवाद: “उसी घर में रुकना”
LUK	9	4	ksb3		καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε	1	and go out from there	वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक कि तुम वहाँ से प्रस्थान न करो”
LUK	9	5	ux5m		καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι	1	And wherever they do not receive you, when you go out	इसके दू वाक्य बनाना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस नगर में मनुष्य तुम्हें स्वीकार न करें तो वहां से कूच करते समय तुमको जो करना है वह यह है”
LUK	9	5	ze2w	translate-symaction	τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε	1	shake off the dust from your feet	उस संस्कृति में ऐसा करना प्रबल परित्याग की अभिव्यक्ति है| इससे प्रकट होता है कि कोई उस नगर की धुल को भी अपने ऊपर नहीं रहने देना चाहता है| यदि आपकी भाषा में ऐसी ही कोई भाव भंगिमा है तो आप उसका प्रयोग यहाँ अपने अनुवाद में करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	9	5	l476		εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς	1	as a testimony against them	वैकल्पिक अनुवाद: “उनके लिए चेतावनी स्वरूप”
LUK	9	6	afj9		ἐξερχόμενοι	1	they went out	वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उस स्थान से प्रस्थान किया जहां यीशु था”
LUK	9	6	ycy4	figs-hyperbole	θεραπεύοντες πανταχοῦ	1	healing everywhere	लूका कहता है, **हर कहीं** जो लाक्षणिक भाषा में सामान्यकरण है| वैकल्पिक अनुवाद: “जहां कहीं भी वे जाएं रोग निवारण करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	9	7	z45t	writing-background	δὲ Ἡρῴδης	1	And Herod	यह वाक्यांश मुख्य वृत्तांत प्रवाह में अंतराल लाता है| लूका हेरोदेस के बारे में पाश्र्व जानकारी देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “इसी बीच हेरोदेस” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	9	7	s2k4	translate-unknown	Ἡρῴδης ὁ τετράρχης	1	Herod the tetrarch	देखें कि आपने **चौथाई देश का राजा** का अनुवाद [3:1](../03/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदेस जो गलील क्षेत्र पर राज करता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	7	c4vy		διηπόρει	1	he was perplexed	वैकल्पिक अनुवाद: “वह विमूढ़ था” या “वह समझ नहीं पा रहा था”
LUK	9	7	tcp1	figs-activepassive	διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων	1	because it was said by some	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि कुछ लोग कह रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	7	l477	figs-explicit	ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν	1	that John had risen from the dead	[3:20](../03/20.md) में लूका कहता है कि हेरोदेस ने यूहन्ना को बंदीगृह में डलवा दिया था| [7:18-19](../07/18.md) में जब यूहन्ना अपने शिष्यों को यीशु के पास भेजता है तो वह बंदीगृह में रहते हुए उनको भेजता है परन्तु वृत्तांत के इस चरण में यूहन्ना मर चुका है, हेरोदेस ने उसको मरवा दिया है| लूका मान कर चलता है कि उसके पाठक यह जानते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उनके लिए स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “की यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला मृतकों में से उठ खड़ा हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	7	l478	figs-explicit	Ἰωάννης	1	John	लूका मान कर चलता है कि उसके पाठक जानते हैं कि वह यूहन्ना के सन्दर्भ में कह रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	8	l479	figs-ellipsis	ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη	1	and by some that Elijah had appeared	यह अभिव्यक्ति, **कहा गया गया था** पिछले पद से लेकर इस वाक्यांश में नियोजित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “और कुछ के द्वारा कहा गया है कि एलिय्याह प्रकट हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	9	8	l480	figs-activepassive	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	and by some that Elijah had appeared	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और कुछ लोग कह रहे थे कि एलिय्याह प्रकट हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	8	ekf7	figs-ellipsis	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead	यह अभिव्यक्ति, **कहा गया है** इस वाक्यांश में भी प्रासंगिक है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु अन्यों के द्वारा कहा गया है कि पूर्व कालिक कोई भविष्यद्वक्ता पुनः जी उठा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	9	8	l481	figs-activepassive	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु अन्य जन कहा रहे थे कि पूर्व कालिक कोई भविष्यद्वक्ता पुनः जी उठा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	9	flw3	figs-explicit	Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος	1	I beheaded John, but who is this	हेरोदेस के काल्पनिक विचारों में यूहन्ना का पुनः जीवित हो जाना संभव नहीं था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह यूहन्ना तो हो नहीं सकता है क्योंकि मैं ने उसका सिर कटवा दिया था, तो यह कौन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	9	r98f	figs-synecdoche	Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα	1	I beheaded John	हेरोदेस अपने ही बारे में लाक्षणिक भाषा में कहता है कि उस मनुष्य ने इस काम को किया था जो उन सब लोगों के सन्दर्भ में है जो इस काम के उत्तरदायी थे| हेरोदेस के सैनिकों ने उसके आदेश पर प्राण दंड दिया होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने अपने सैनिकों को आदेश दिया था कि यूहन्ना का सिर काट दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	9	10	p7gf	figs-explicit	ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι	1	when the apostles returned	कहने का अभिप्राय है की शिष्य वहीं लौट आए जहां यीशु था| वैकल्पिक अनुवाद: जब प्रेरित वहाँ आए जहां यीशु था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	10	aal8	figs-explicit	ὅσα ἐποίησαν	1	as much as they had done	यह वाक्यांश, **जो कुछ उन्होंने किया था** इसका सन्दर्भ उनके कार्यों से है जब वे नगरों में गए जहां यीशु ने उनको भेजा था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसकी स्पष्ट व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब उन्होंने उन नगरों में शुभ सन्देश सुनाया और रोगियों को रोग मुक्त किया जहां यीशु ने उनको भेजा था तब क्या हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	10	l482	figs-activepassive	πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά	1	a city called Bethsaida	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक नगर जिसका नाम बैतसैदा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	10	r2bq	translate-names	Βηθσαϊδά	1	Bethsaida	**बैतसैदा एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	11	l483	figs-abstractnouns	τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	देखें की आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे करने का निर्णय लिया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद “राज करना” जैसे क्रिया पद बांध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर कैसे राज करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	9	12	btc8	writing-background	ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν	1	And the day began to end	लूका इस पाश्र्व जानकारी को उपलब्ध कराता है कि पाठकों को समझने में सहायता मिले की आगे क्या होने वाला है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब दिन का अंत हो चला था” या “अब दिन का अंत होने जा रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	9	12	l484	figs-nominaladj	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	देखें कि आपने इसका अनुवाद [8:1](../08/01.md) में कैसे किया है| हो सकता है की आपने गणन विशेषण, **बारह** का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से किया हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके 12 प्रेरित” या “बारह पुरुष जिनको उसने प्रेरित नियुक्त किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	9	12	l485	translate-names	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	इसकी अपेक्षा आपने [8:1](../08/01.md) में आपने निर्णय लिया होगा कि इसका अनुवाद शीर्षक रूप में किया जाय, **बारह** चाहे आपकी भाषा सामान्यतः विशेषणों को संज्ञा रूप में काम में न लेती हो| यदि ऐसा है तो आप वैसा ही यहाँ भी कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	13	l486	figs-litotes	οὐκ εἰσὶν…πλεῖον ἢ	1	There are not more than	शिष्य लाक्षणिक भाषा में अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द का प्रयोग करते हुए सकारात्मक अर्थ व्यक्त करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ तो केवल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	9	13	tay4	translate-unknown	ἄρτοι πέντε	1	five loaves	इसका अर्थ है, **रोटियाँ** जो आटे के पिंड को पका कर बनाई जाती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पांच रोटियाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	13	vuc1	figs-irony	εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα	1	unless we go and buy food for all these people	शिष्य यहाँ गंभीर सुझाव नहीं दे रहे हैं| वे अपने शब्दों के यथार्थ अर्थ के विपरीत विचार को व्यक्त करना चाहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही हम इतने लोगों के लिए जाकर भोजन नहीं खरीद सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	9	14	c9z5	figs-explicit	ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι	1	about 5,000 men	लूका मान कर चलता है कि उसके पाठक समझ लेंगे कि इस संख्या में वहाँ उपस्थित बच्चों और स्त्रियों को नहीं जोड़ा गया है| (यह ऎसी स्थिति नहीं है जिसमें पुल्लिंग शब्द में स्त्रियों के गणना समाहित नहीं है) यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप इसकी स्पष्ट व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “5000 पुरुष जिसमें स्त्रियों और बच्चों की गिनती नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	14	v44h		κατακλίνατε αὐτοὺς	1	Have them recline to eat	वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे कहो कि खाने के लिए बैठ जाएं”
LUK	9	15	l552	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में वर्णन किए गए परिणाम का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	9	15	xq6k	figs-parallelism	ἐποίησαν οὕτως	1	thus they did, and made them all recline to eat	इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक से ही हैं| लूका इनका संयुक्त प्रयोग स्पष्टता के लिए वरन संभवतः आगे की घटनाओं के लिए कौतूहल जगाने हेतु बातों को उजागर करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को एक आकर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शिष्यों ने यीशु के निर्देश के अनुसार सब लोगों को बैठा दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	9	16	j39h		λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους	1	Then taking the five loaves	वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने उन पांच रोटियों को लिया”
LUK	9	16	j8y3	figs-explicit	ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	looking up to heaven	यहाँ यीशु को आकाश की और निहारते हुए दिखाया गया है| यहूदियों का मानना था कि परमेश्वर का निवास स्थान, **स्वर्ग** आकाश के पार है| वैकल्पिक अनुवाद: “आकाश के पार, स्वर्ग में परमेश्वर को निहारते हुए’ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	16	gm2v		εὐλόγησεν αὐτοὺς	1	he blessed them	यहाँ **वे** शब्द रोटियों और मछलियों के सन्दर्भ में है, न कि उन लोगों के जो खाने के ले बैठे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने भोजन के लिए धन्यवाद दया”
LUK	9	17	l5ml	figs-activepassive	ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες	1	they all ate and were satisfied	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन सब ने पेट भर के खाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	17	l487	translate-unknown	κόφινοι	1	baskets	यहाँ **टोकरियाँ** लकड़ी की सामग्री से बने हुए बड़े पात्रों के सन्दर्भ में है| बाईबल के युग में टोकरियाँ प्रायः पौधों के सुदृढ़ भागों से बनी होती थीं, जैसे लकड़ी की छाल या पानी के किनारे उगने वाले नरकटों से| यदि आपके पाठक टोकरियों से परिचित नहीं हैं तो आप एक सामान्य शब्द को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पात्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	18	y5a5	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| आपकी भा में एक नई घटना के समावेश हेतु किसी शब्द, वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	18	l91t		προσευχόμενον κατὰ μόνας	1	praying alone	शिष्य यीशु के साथ थे परन्तु वह व्यक्तिगत रूप में, सर्वथा अकेला प्रार्थना करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप में प्रार्थना कर रहा था”
LUK	9	19	l488	figs-hendiadys	οἱ…ἀποκριθέντες εἶπαν	1	answering they said	ये दो शब्द, **उत्तर देते हुए** और **कहा** का अर्थ है कि शिष्यों ने यीशु के प्रश्न का उत्तर दिया| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	9	19	f2kh	figs-ellipsis	Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ	1	John the Baptist, but others Elijah, and others	शिष्य यीशु को संकुचित भाषा में उत्तर देते हैं| वे कुछ शब्दों को छोड़ देते हैं जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ति में होती है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ लोगों का कहना है कि तू यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला है, कुछ का कहना है कि तू एलिय्याह है और अन्यों का कहना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	9	19	ewu4	figs-explicit	ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	that one of the ancient prophets has risen	यह उत्तर यीशु के प्रश्न से कैसे संबंधित हैं, इसका स्पष्टीकरण करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “कि तू पूर्व कालिक भविष्यद्वक्ताओं में से एक है जो पुनः जीवित हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	19	x3px	figs-explicit	ἀνέστη	1	has risen	इसका अर्थ है, मृतकों में से **जी उठा** है| वैकल्पिक अनुवाद: “पुनः जीवित हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	20	vy4u		εἶπεν δὲ αὐτοῖς	1	he said to them	वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने अपने शिष्यों से कहा”
LUK	9	20	l489	figs-hendiadys	Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	Then Peter answering said	ये दो शब्द, **उत्तर देते हुए** और **कहा** का अर्थ है कि पतरस ने शिष्यों से पूछे जाने वाले यीशु के अनुवर्तित प्रश्न का उत्तर दिया| वैकल्पिक अनुवाद: “तब पतरस ने उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	9	20	l490	figs-explicit	τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ	1	The Christ of God	**मसीह** अर्थात “ख्रीस्त” वैकल्पिक अनुवाद: “तू वह मसीह है जिसको भेजने की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने की है” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	21	z55q	figs-quotations	αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο	1	commanding them to tell this to no one	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके ओ आप कर्म की अपेक्षा क्रिया को नकारात्मक बना सकते हैं| आप इसको उद्धरण में भी प्रसू कर सके हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनको आज्ञा दी हुए कि यह बा किसी से न कहें” या “उनको आज्ञा दी, ‘किसी से न कहना’” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	9	22	m2v8	figs-123person	δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν	1	It is necessary for the Son of Man to suffer many things	यहाँ यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सके हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र अनेक कष्ट उठाऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	22	l491	figs-explicit	δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν	1	It is necessary for the Son of Man to suffer many things	देखें कि आपने इस पदवी का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं मसीह, अनेक कष्ट उठाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	22	j5k8	figs-activepassive	καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων	1	and to be rejected by the elders and chief priests and scribes	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्म वृद्ध, महायाजक और शास्त्री उसका परित्याग करेंगे” या (यदि आप प्रथम पुरुष में अनुवाद करते हैं) “धर्म वृद्ध, महायाजक और शास्त्री मेरा परित्याग करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	22	d5je	figs-activepassive	καὶ ἀποκτανθῆναι	1	and to be killed	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और वे उसकी हत्या कर देंगे” या (यदि आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में करते हैं) “और वे मेरी हत्या कर देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	22	l492	grammar-connect-logic-contrast	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	इस वाक्यांश के आरम्भ में इस शब्द से संकेत मिलता है कि इस वाक्यांश में चर्चित बातों में और पिछले वाक्यांश में चर्चित बातों में विषमता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह तीसरे दिन जीवित किया जाएगा” या (यदि आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में करते हैं) “परन्तु मैं तीसरे दिन जीवित कर दिया जाऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	9	22	lw6f	figs-activepassive	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह तीसरे दिन पुनः जीवित हो जाएगा” या (यदि आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में करते हैं) “परन्तु मैं तीसरे दिन जीवित हो जाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	22	mfe8	translate-ordinal	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	यदि आपकी भाषा में क्रम सूचक संख्याओं का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप गणन संख्या का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह दिन संख्या तीन को पुनः जीवित हो जाएगा” या (यदि आप प्रथम पुरुष काम में ले रहे हैं तो) “परन्तु मैं दिन संख्या तीन को पुनः जीवित हो जाऊंगा”
LUK	9	22	l493	figs-idiom	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	इस संस्कृति के मुहावरों में आज का दिन “पहला दिन” होता था और कल का दिन “दूसरा दिन” होता था और परसों का दिन **तीसरा दिन** होता था| अपने पाठकों के लिए इसके स्पष्टीकरण को सुनिश्चित करने हेतु आप को “तीसरे दिन” या “दिन संख्या तीन” की अपेक्षा एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लेना होगी, विशेष करके जब आपकी संस्कृति में यीशु के अभिप्रेत अर्थ से एक दिन अधिक का भाव प्रकट हो| अन्यथा आपके पाठक जब पढेगे कि यीशु शुक्रवार के दिन मर गया था और रविवार के दिन पुनः जीवित हो गया था| आपकी संस्कृति में गणना के अनुसार वह “दूसरा दिन” या “दिन संख्या दो” होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “और वह अगला दिन पूरा कब्र में रहेगा और उसके अगले दिन वह जीवित हो जाएगा” या (यदि आप प्रथम पुरुष में अनुवाद कर रहे है तो) “और में अगले दिन पूरा कब्र में रहूँगा परन्तु उसके अगले दिन मैं पुनः जी उठूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	23	h1u1		πρὸς πάντας	1	to them all	वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ उसके सब शिष्यों को”
LUK	9	23	h46s	figs-metaphor	ὀπίσω μου ἔρχεσθαι	1	come after me	अनुसरण करना चाहे या **पीछे आना चाहे** यीशु अपने एक शिष्य का सन्दर्भ सेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा शिष्य होने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	23	fnk7		ἀρνησάσθω ἑαυτὸν	1	let him deny himself	वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि वह अपनी लालसाओं का त्याग करे”
LUK	9	23	l494	figs-explicit	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν	1	let him … take up his cross daily	यह उपमा एक दोषी ठहराए गए अपराधी की है जिसे विवश किया जा रहा है कि वह अपने क्रूस को उठा कर उस स्थान की और चले जहां उसको मृत्यु दंड दिया जाएगा| लूका मान कर चलता है कि उसके पाठक उनकी अपनी संस्कृत में इस उपमा को समझ लेंगे| परन्तु यदि आपके पाठकों के लिए यह अपरिचित है तो आप एक अधिक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको मेरे लिए प्रतिदिन कष्ट उठाना और मरना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	23	h7j1	figs-metaphor	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν	1	let him … take up his cross daily	**क्रूस** **उठाए हुए** का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, कष्ट उठाने और मरने की इच्छा रखता हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको मेरे लिए प्रतिदिन कष्ट उठाना और मरना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	23	pk72	figs-metaphor	καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	and follow me	**पीछे हो ले** का अर्थ है उसका आज्ञा पालन करना| वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार मेरा आज्ञा पालन करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	24	l495	figs-idiom	ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ	1	but whoever would lose his life for my sake	यह वाक्यांश एक मुहावरा है| यीशु अपने शिष्यों को अपने विनाश के लिए प्रोत्साहित नहीं करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जो कोई भी मेरे लिए सर्वस्व त्याग करने की इच्छा रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	25	lx8i	figs-rquestion	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?	1	For what is a man profited, having gained the whole world, but losing or destroying himself?	यीशु अपने शिष्यों से अपेक्षा नहीं करता है कि वे उससे कहें कि इससे क्या लाभ होगा| इसकी अपेक्षा वह इसको शिक्षण साधन स्वरूप काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के लिए संसार की हर एक लालसा की पूर्ति हो और वह अनंत काल के लिए खो जाए तो उसे क्या लाभ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	9	25	l496	figs-activepassive	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς	1	For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के लिए सम्पूर्ण संसार को प्राप्त कर लेना और अपने को खो देना या नष्ट कर लेना किस काम का होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	25	xsk5	figs-doublet	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς	1	For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself	**खो दे** और **हानि उठाए** इन दोनों के अर्थ एक ही हैं| यीशु इनका संयुक्त उपयोग बलाघात हेतु करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य इस संसार में अपनी हर एक लालसा की पूर्ति कर ले परन्तु अपने आप को नष्ट कर ले तो उसे क्या लाभ होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	9	25	l497	figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1	a man	यीशु **मनुष्य** शब्द का उपयोग व्यापक अर्थ में करता है जिसमें सब मनुष्यों को समाहित किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	9	25	hpp5	figs-hyperbole	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς	1	For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself	यीशु कहता है, **सारे जगत** जो बलाघात हेतु अतिशयोक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी व्यक्ति के लिए संसार की सब अभिलाषाओं की पूर्ति हो जाए परन्तु वह खो जाए या नष्ट हो जाए तो उसे क्या लाभ होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	9	26	yrr4	figs-metonymy	τοὺς ἐμοὺς λόγους	1	my words	यीशु **बातों** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है कि शब्दों में दी गई उसकी शिक्षाओं का वर्णन हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी शिक्षाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	26	tx1k	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	यहाँ यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम शब्द में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	26	l498	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	देखें कि आपने इस उपाधि, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	26	dl2i	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	the Father	**पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता परमेश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	9	27	ef6j	figs-idiom	λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς	1	But I say to you truly	यीशु इस वाक्यांश द्वारा अपने अग्रिम कथन के महत्त्व पर बल देना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब बड़े ध्यान से सुनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	27	m113	figs-123person	εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God	यीशु जिन मनुष्यों से बातें कर रहा है, उनके बारे में कहते हुए तृतीय पुरुष का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद द्वितीय पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से कुछ जन जो यहाँ खड़े हैं, परमेश्वर के राज्य को देखें बिना मरोगे नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	27	j7fc	figs-litotes	οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	will not taste death until they see the kingdom of God	यीशु लाक्षणिक भाषा में, अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा सकारात्मक अर्थ को व्यक्त करता है| “मरने से पूर्व वे परमेश्वर के राज्य को देखेंगे” या (यदि आप द्वितीय पुरुष में अनुवाद करते हैं तो) “तुम मरने से पहले परमेश्वर के राज्य को देखोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	9	27	gj8t	figs-idiom	γεύσωνται θανάτου	1	taste death	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मरेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	27	l499	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [4:43](../04/43.md) कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाव वाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद “राज करना” जैसी क्रिया से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर राजा के रूप में राज कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	9	28	l500	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| आपकी भाषा में, वृत्तांत में किसी नई घटना का समावेश कराने हेतु एक व्यवहारिक शब्द, वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	28	si9j	figs-metonymy	μετὰ τοὺς λόγους τούτους	1	after these words	**इन बातों** का सन्दर्भ उन शब्दों से है जिनका उपयोग यीशु ने पिछले पदों में अपने शिष्यों के लिए किया था| लूका **बातों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि यीशु के द्वारा शब्दों में कही गई बातों का वर्णन करे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु ने अपने शिष्यों से ये बातें कही थीं तब... बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	29	l501	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के द्वारा कथांश में एक नवीन विकास का समावेश कराता है| आपकी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त एक व्यवहारिक शब्, वाक्यांश या अन्य किसी परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	30	p3cd	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	यहाँ लूका **देखो** शब्द के द्वारा पाठकों को सचेत करता है कि आश्चर्यचकित करने वाली अग्रिम जानकारी पर ध्यान दें| वैकल्पिक अनुवाद: “अकस्मात् ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	31	g28p	figs-activepassive	οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ	1	who were seen in glory	इस वाक्यांश में मूसा और एलिय्याह के रूप की जानकारी दी गई है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य मेंब कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो महिमामय वैभव में प्रकट हुए” या “जो तीव्र प्रकाश से चमक रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	31	cur1	figs-euphemism	τὴν ἔξοδον αὐτοῦ	1	his departure	लूका यीशु की मृत्यु के लिए शिष्ट भाषा शैली का प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु किस प्रकार इस संसार से कूच करेगा” या यीशु किस प्रकार मरेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	9	31	l502		ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ	1	which he was about to fulfill in Jerusalem	वैकल्पिक अनुवाद: “जो शीघ्र ही यरूशलेम में होने वाली है”
LUK	9	32	i29n	writing-background	δὲ	1	And	लूका इस शब्द के द्वारा पाश्र्व जानकारी का समावेश कराता है कि जब यीशु मूसा और एलिय्याह से बातें कर रहा था तब पतरस, याकूब और यूहन्ना क्या कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	9	32	f8ip	figs-activepassive	ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ	1	Peter and those with him were weighted with sleep	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पतरस, याकूब और यूहन्ना नींद के आगोश में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	32	l503	figs-personification	ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ	1	Peter and those with him were weighted with sleep	लूका **नींद** को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह मनुष्य पर पड़ने वाला बोझ हो| वैकल्पिक अनुवाद: “पतरस, याकूब और यूहन्ना, सब को बहुत नींद आ रही थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	9	32	tw7e	figs-explicit	εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	they saw his glory	जैसा [2:9](../02/09.md) है, कहने का अभिप्राय है कि यह **महिमा** तीव्र प्रकाश जैसी प्रकट हो रही थी| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने यीशु के चारों और तीव्र प्रकाश को चमकता हुआ देखा” या “उन्होंने यीशु में से तीव्र प्रकाश निकलता हुआ देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	32	tsj6		καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ	1	and the two men who were standing with him	**दो पुरुषों** अर्थात, मूसा और एलिय्याह| वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्होंने मूसा और एलिय्याह को देखा”
LUK	9	33	l504	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के द्वारा इस कथांश में एक नवीन विकास का समावेश कराता है| इस उद्देश्य के निमित्त अपनी भाषा में एक व्यावहारिक शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	33	npk9	writing-pronouns	ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ	1	as they were going away from him	यह सर्वनाम शब्द, **वे** मूसा और एलिय्याह के सन्दर्भ में हैं, शिष्यों के नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मूसा और एलिय्याह यीशु से विदा हो रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	33	l505	figs-exclusive	ἡμᾶς…ποιήσωμεν	1	for us … let us make	जब पतरस मूसा और एलिय्याह के लिए ठहरने का प्रस्ताव रखता है और कहता है, **हमारा यहाँ रहना** तो उसका कहने का अर्थ संभवतः यह है, “हम छः लोग” अतः यदि आपकी भाषा में समावेशी और अनन्य “हम” में अंतर है तो यहाँ समावेशी रूप का प्रयोग करें| तथापि, जब पतरस कहता है, **हम** तब वह अपने, याकूब के और यूहन्ना के सन्दर्भ में कहता है इसलिए यहाँ “हम” के अनन्य रूप का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	9	33	mby6	translate-unknown	σκηνὰς	1	tents	**मंडप** साधारण, अस्थायी व्यवस्था जिसमें बैठा और सोया जा सके| पतरस के मन में संभवतः यह विचार था कि वह और अन्य दो शिष्य उस पर्वत पर उपलब्ध सामग्री जैसे वृक्षों की डालियों से मंडप बनाएँ| वैकल्पिक अनुवाद: “झोंपड़ियाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	33	l506		μὴ εἰδὼς ὃ λέγει	1	not knowing what he says	वृत्तांत में प्रगति पर ध्यान आकर्षित करने हेतु लूका भूत कालीन कथा वादन में वर्तमान काल का प्रयोग करता है| देखें कि आपने [7:40](../07/40.md) में इस प्रयोग का निर्वाह कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में वर्तमान काल का उपयोग करना व्यवहारिक न हो तो आप अपने अनुवाद में भूत काल का ही प्रयोग करें| इसको एक अलग वाक्य में रचना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह नहीं जानता था कि वह क्या कह रहा है”
LUK	9	34	ct1w	writing-pronouns	ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος	1	as he was saying this	वैकल्पिक अनुवाद: “जब पतरस इन बातों को कह रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	34	e75d	figs-explicit	ἐφοβήθησαν	1	they were afraid	ये वयस्क शिष्य बादलों से डरे नहीं थे| परन्तु उस पर्वत पर जो असामान्य बातें घटीं जिसके कारण वे भयभीत थे कि यदि बादल उन पर पूर्णतः छा गया तो क्या होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वे अत्यधिक भयभीत हो गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	34	asa6		εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην	1	they entered into the cloud	इसको बादल के कृत्य के परिप्रेक्ष्य में व्यक्त किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “बादल ने उनको घेर लिया”
LUK	9	35	q8xy	figs-explicit	φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης	1	there was a voice from the cloud	लूका अपने पाठकों से अपेक्षा करता है कि यह वाणी केवल परमेश्वर की हो सकती है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप इसकी स्पष्ट व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने बादलों में से उनसे बात की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	35	c3gt	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	my Son	यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है, परमेश्वर का **पुत्र** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	9	35	l733	figs-activepassive	ὁ ἐκλελεγμένος	1	the one who is chosen	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र जिसको मैं ने चुन लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	36	l507		ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν	1	when the voice had happened	वैकल्पिक अनुवाद: “आकाशवाणी के बाद”
LUK	9	36	l508	figs-idiom	εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος	1	Jesus was found alone	**पाया गया** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “देखा जा सका” या “वहाँ था,” वैकल्पिक अनुवाद: “केवल यीशु वहाँ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	36	l509	figs-activepassive	εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος	1	Jesus was found alone	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप कर्तृवाच्य में कह सकते हैं, **यीशु अकेला पाया गया** वैकल्पिक अनुवाद: “केवल यीशु वहाँ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	36	v9uy	figs-doublet	αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν	1	they were silent and told no one	इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| (पहले वाक्यांश में यूनानी क्रिया शब्द का अर्थ सदैव ही यह नहीं होता है कि स्वर उत्पन्न न करें| इसका अर्थ यह भी होता है कि भेद की बात को छिपा कर रखें|) लूका इन दोनों वाक्यांशों का उपयोग बलाघात के लिए करता है| अपने अनुवाद में आप भी बलाघात हेतु इन दोनों को एक साथ काम में ले सकते हैं, या आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने इस भेद को छिपा कर रखा और किसी से नहीं कहा” या “और उन्होंने इस बात की चर्चा किसी से नहीं की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	9	36	l510	figs-doublenegatives	οὐδενὶ ἀπήγγειλαν…οὐδὲν	1	told no one … anything	लूका यूनानी भाषा में दोहरी नाकारात्मक्ता का उपयोग बलाघात के लिए करता है, “किसी से कुछ मत कहना|” दूसरी नकारात्मक उक्ति सकारात्मक अर्थ, “किसी से कुछ कहा,” को उजागर करने के लिए पहले को निरस्त नहीं करती है| यदि आपकी भाषा में बलाघात हेतु दो नकारात्मक उक्तियों का उपयोग होता है तो उस रचना को यहाँ काम में लेना उचित होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	9	36	l511	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	यहाँ लूका **दिनों** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक समय विशेष का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	37	q5f5	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| अपनी भाषा में आप किसी नई घटना का समावेश कराने के लिए एक व्यावहारिक शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	38	l512	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	लूका **देखो** शब्द के उपयोग द्वारा पाठकों का ध्यान अपनी अगली बात पर आकर्षित करता है|आपकी भाषा में ऎसी ही अभिव्यक्ति होगी जिसका आप यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	38	k35b	writing-participants	ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου	1	a man from the crowd	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही कोई रीति है तो आप उसका यहाँ अपने अनुवाद में प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह में एक पुरुष था जिसने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	9	38	l513		Διδάσκαλε	1	Teacher	**गुरु** एक सम्मान का शब्द है| आप इसका अनुवाद अपनी भाषा और संस्कृति के समानार्थक शब्द से कर सकते हैं|
LUK	9	38	l514	figs-idiom	ἐπιβλέψαι ἐπὶ	1	look upon	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “सहायता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	39	l515	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	वह पुरुष **देख** शब्द के द्वारा यीशु का ध्यान अपनी बात की और आकर्षित कराता है| आपकी भाषा में ऐसी ही अभिव्यक्ति होगी जिसका उपयोग आप यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	39	ka7j	writing-participants	πνεῦμα	1	a spirit	वह मनुष्य इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा अपनी कहानी में आत्मा का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही रीति है तो आप उसका प्रयोग यहाँ अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक दुष्ट आत्मा है जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	9	39	abm3	translate-unknown	μετὰ ἀφροῦ	1	with foam	दौरा पड़ने पर मनुष्य को सांस लेने और निगलने में कठिनाई होती है| इसके कारण उसके मुंह में सफेद झाग बनने लगते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और उसके मुंह में से झाग निकलने लगते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	39	l516	figs-litotes	μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ	1	it departs from him with difficulty	वह पुरुष लाक्षणिक भाषा में अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा सकारात्मक अर्थ प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अभूत बार उस पर वार करती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	9	39	l517	figs-metaphor	συντρῖβον αὐτόν	1	crushing him	वह मनुष्य लाक्षणिक भाषा में उस आत्मा को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह कोई भारी भोज हो जिसके गिरने से वह युवक कुचल जाता है| इसका सन्दर्भ उस आत्मा के द्वारा चोट पहुंचाने से है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको बुरी तरह चोट पहुंचाती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	41	sdu1	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then answering Jesus said	**उत्तर सेते हुए** और **कहा** के संयोजित अर्थ हैं कि यीशु ने उस मनुष्य के निवेदन पर प्रतिक्रिया दिखाई (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	9	41	bi9m	figs-apostrophe	ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you?	यीशु लाक्षणिक भाषा में किसी से कह रहा है जिसको वह जानता है कि सुन नहीं सकती| वह उस समय जीवित सम्पूर्ण **पीढ़ी** को संबोधित करता है जो वहाँ उपस्थित भी नहीं है कि उसके इस संबोधन को सुने| वह इस बात के द्वारा प्रबलता से प्रकट करता है कि वह इस पीढ़ी के बारे में क्या सोचता है| वह वास्तव में उन लोगों से कह रहा है जो उसको सुन सकते हैं अर्थात वहाँ उपस्थित जनसमूह| यदि आपके पाठक इस प्रकार के अलंकार को समझ नहीं पाते हैं तो आप यीशु के शब्दों का अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि जैसे वह वहाँ उपस्थित लोगों से कह रहा हो क्योंकि वे भी उसी पीढ़ी के हैं जिसको यीशु लाक्षणिक भाषा में संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब बिगड़ चुके हो क्योंकि तुम विश्वास नहीं करते हो, अतः मैं आशा करता हूँ कि मुझे यहाँ रह कर तुम्हारे साथ अधिक समय सहन करना न पड़े” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	9	41	l518	figs-rquestion	ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you?	यीशु बलाघात हेतु प्रश्न का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप यीशु के शब्दों को कथन रूप में या विस्मयोदगार के रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब बिगड़ गए हो क्योंकि तुम विश्वास नहीं करते हो, अतः मैं आशा करता हूँ कि मुझे यहाँ अधिक समय तक रह कर तुम्हें सहन नहीं करना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	9	41	apa3	figs-doublet	ἄπιστος καὶ διεστραμμένη	1	O unbelieving and perverted generation	**अविश्वासी** और **हठीले** शब्दों के अर्थ एक ही हैं| यीशु बलाघात हेतु इनका संयुक्त प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको एक वाक्यांश में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब बिगड़ गए हो क्योंकि यौम विश्वास नहीं करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	9	41	qk1w	figs-you	ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	until when will I be with you and bear with you?	इन दोनों प्रकारों में **तुम्हारे** और “तुम्हारी” शब्द बहुवचन में है क्योंकि यीशु एक **पीढी** को संबोधित कर रहा है जो अनेक लोगों की है| तथापि, **पीढ़ी** समूह वाचक संज्ञा शब्द है और यदि आपकी भाषा में समूह वाचक संज्ञा को ऐसे प्रकरण में एक वचन में रखा जाता है तो आप *तुम्हारे** शब्द को एकवचन में काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	9	41	ls7b	figs-you	προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου	1	Bring your son here	अब यीशु उस युवक के पिता से बात करता है इसलिए **अपने** शब्द को एकवचन में रखना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	9	42	l519	writing-pronouns	ἔτι…προσερχομένου αὐτοῦ	1	while he was coming	**वह** शब्द उस युवक के सन्दर्भ में है उसके पिता के नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह युवक आ रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	43	hz1l	figs-explicit	ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ	1	they all marveled at the majesty of God	यह अलौकिक कृत्य यीशु ने किया था परन्तु लोगों ने पहचान लिया की इस निरोगीकरण में प्रच्छन्न सामर्थ्य **परमेश्वर** है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब वे सब आश्चर्यचकित थे कि परमेश्वर यीशु के माध्यम से इस प्रकार ऐसा सामर्थी कार्य करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	43	d61c	writing-pronouns	πᾶσιν οἷς ἐποίει	1	everything that he was doing	यहाँ **वह** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है न कि पिता परमेश्वर के| वैकल्पिक अनुवाद: “वह हर एक काम जो यीशु करता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	44	gah9	figs-idiom	θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους	1	You put these words in your ears	यीशु एक मुहावरे के माध्यम से अपने शिष्यों को सतर्क करता है कि उसकी अगली बातों पर ध्यान दें| वैकल्पिक अनुवाद: “अब इसको ध्यान से सुनो और स्मरण रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	44	im3l	figs-activepassive	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	the Son of Man is going to be handed over	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई है जो मनुष्य के पुत्र को धोखा देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	44	ygr3	figs-123person	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	the Son of Man is going to be handed over	यीशु अपने को तृतीय पुरुष में व्यक्त करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई है जो मनुष्य के पुत्र, मेरे साथ धोखा करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	44	l520	figs-explicit	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	the Son of Man is going to be handed over	देखें कि आपने इस शीर्षक, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई है जो मुझे, मसीह को धोखा देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	44	l521	figs-metaphor	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	into the hands of men	**हाथ** शब्द लाक्षणिक भाषा में शक्ति और नियंत्रण का प्रतीक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके बैरियों को जिनके पास उस पर अधिकार है” या (आप यदि इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में करते हैं) “मेरे बैरियों को जिनके पास मुझ पर अधिकार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	44	l522	figs-explicit	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	into the hands of men	इन **मनुष्यों** के बारे में स्पष्ट करना कि वे कौन हैं, सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके बैरियों के, जिनके पास उस पर अधिकार है” या (आपने यदि प्रथम पुरुष में अनुवाद किया है) “मेरे बैरियों के, जिनको मुझ पर अधिकार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	45	l523	figs-metonymy	τὸ ῥῆμα τοῦτο…περὶ τοῦ ῥήματος τούτου	1	this word … about this word	लूका **बात** शब्द को लाक्षणिक भाषा में प्रयोग करता है कि यीशु ने शब्दों में जो कहा उसका वर्णन हो| वैकल्पिक अनुवाद: “यह वक्तव्य...इस वक्तव्य के बारे में” या “यह कथन...इस कथन के बारे में” प्रयोग द्वारा
LUK	9	45	ub1r	figs-activepassive	ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν	1	it was hidden from them	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने इसके अर्थ को उनसे छिपा लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	46	dh3w	writing-pronouns	ἐν αὐτοῖς	1	among them	अपने अनुवाद में सुनिश्चित करें कि यह सर्वनाम शब्द, **उनसे** यीशु को समाहित नहीं करता है| वह शिष्यों के साथ विवाद नहीं कर रहा है कि कौन **बड़ा** है| वैकल्पिक अनुवाद: “शिष्यों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	46	l524		τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν	1	which of them might be the greatest	वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें से कौन सबसे बड़ा है”
LUK	9	47	cx62	figs-metaphor	εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν	1	knowing the reasoning in their hearts	लूका **मन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता हैजो शिष्यों के विचारों और आंकलन का प्रतीक है| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके विचारों को जानते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	48	l525	figs-hyperbole	τοῦτο τὸ παιδίον	1	this child	यीशु एक बालक का प्रयोग उदाहरण की पराकाष्ठा में करता है| वह उदाहरण देता है कि वह उसके सर्वाधिक दीन अनुयायी में उपस्थित है, इसलिए उसके शिष्यों को विवाद नहीं करना है कि उनमें सबसे बड़ा कौन है| वह हर एक जन जो यीशु के नाम में काम करता है उसमें उसकी प्रतिष्ठा एवं मान-सम्मान परिपूर्ण होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ तक कि इस बच्चे के तुल्य महत्वहीन प्रतीत होने वाला मनुष्य भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	9	48	afx5	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	यहाँ **नाम** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो उससे संबंधित किसी बात के सन्दर्भ से उसका द्योतक होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके सदृश्य जो मेरे लिए काम करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	48	mav1	figs-metaphor	ἐμὲ δέχεται	1	welcomes me	यह एक रूपक है परन्तु आपकी भाषा में यदि स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद उपमा रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह ऐसा है कि जैसे वह मेरा स्वागत करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	48	awc6	figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who sent me	यीशु मानता है कि उसके शिष्य समझते हैं कि इसका अर्थ है, परमेश्वर| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका अनुवाद स्पष्ट रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जिसने मुझे भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	48	zw5t	figs-gendernotations	οὗτός ἐστιν μέγας	1	he is great	यहाँ यीशु इस सर्वनाम शब्द, **वह** का प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री और पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसी मनुष्य को परमेश्वर महान मानता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	9	49	uwr3	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν	1	Then answering John said	**उत्तर देते हुए** और **कहा** का अर्थ है, यूहन्ना ने यीशु के तात्कालिक वचनों पर प्रतिक्रिया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यूहन्ना ने उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	9	49	bj41	figs-exclusive	εἴδομέν…μεθ’ ἡμῶν	1	we saw … with us	यूहन्ना कहता है, **हम** तो वह उसके और अन्य शीशों के सन्दर्भ में कह रहा है जिन्होंने उस मनुष्य से साक्षात्कार किया होगा, अतः **हम** शब्द अनन्य होगा यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रयोग है| तथापि, जब यूंहन्ना **हमारे** शब्द का प्रयोग यीशु और शिष्यों के लिए करता है जो एक साथ यात्रा कर रहे हैं और वह यीशु से बातें कर रहा है, इसलिए **हमारे** शब्द समावेशी होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	9	49	py8i	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	in your name	**नाम** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो किसी मनुष्य से संबंधित किसी बात के सन्दर्भ में होता है| इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, वह मनुष्य यीशु के अधिकार और सामर्थ्य से काम करता था| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी और से” या “तेरा प्रतिनिधि होकर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	49	l526	figs-metaphor	οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν	1	he does not follow with us	इस प्रकरण में **पीछे नहीं हो लेता** का अर्थ यीशु के शिष्यों से प्रतीत नहीं होता है जैसा [5:27](../05/27.md) में है क्योंकि वह पुरुष यीशु के **नाम** में कर रहा था जबकि इस प्रकरण में इसका अर्थ प्रतीत होता है कि इस दल में यीशु के साथ यात्रा करना| वैकल्पिक अनुवाद: “वह हमारे समूह में के साथ तेरी संगति में नहीं चलता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	50	hw85	figs-litotes	μὴ κωλύετε	1	Do not prevent him	यीशु लाक्षणिक भाषा में अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के प्रयोग के द्वारा सकारात्मक शब्द का भाव प्रकट करता है| आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे करने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	9	51	l527	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| अपनी भाषा में आप एक नई घटना के समावेश हेतु किसी व्यावहारिक शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का प्रयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	51	c8gx	figs-activepassive	ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ	1	when the days of his being taken up were being fulfilled	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दो कर्मवाच्य रूपों के स्थान में कर्तृवाच्य रूप का प्रयोग कर सकते हैं और दूसरे प्रकरण में कह सकते हैं कि काम का करने वाला कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब समय लगभग हो गया था कि परमेश्वर उसको ऊपर उठा ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	51	l528	figs-idiom	ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας	1	when the days … were being fulfilled	यहाँ लूका **दिन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक समय विशेष का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब समय लगभग हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	51	l529	figs-explicit	τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ	1	of his being taken up	कहने का अभिप्राय है कि परमेश्वर यीशु को पुनः स्वर्ग में ले लेगा और इसके अतिरिक्त अभिप्राय यह भी है कि ऐसा उसकी मृत्यु के बाद होगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इनमें से एक या इन दोनों बातों को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के लिए कि उसको स्वर्ग में उठा ले” या “उसके लिए कि वह मर जाए और परमेश्वर उसको पुनः स्वर्ग में ले ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	51	mq2d	figs-idiom	τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν	1	he set his face	**विचार दृढ किया** एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने दृढ निश्चय किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	52	l530	figs-metaphor	πρὸ προσώπου αὐτοῦ	1	before his face	**मुंह** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, मनुष्य के समक्ष| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके आगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	52	l531	translate-names	κώμην Σαμαρειτῶν	1	a Samaritan village	**सामरियों** एक नाम है जो सामरिया के एक क्षेत्र के सन्दर्भ में है या उस क्षेत्र के किसी मनुष्य के सन्दर्भ में है| सामरिया गलील और यहूदिया के मध्य स्थित था| वहाँ के निवासी यहूदी नहीं थे वरन वे यहूदियों से बैर रखते थे| इस पुस्तक में ये दो शब्द, **सामरी** और सामरिया अनेक बार आते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	52	b6ct	figs-idiom	ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ	1	so as to prepare for him	इस वाक्यांश का अर्थ है, उसके वहाँ पहुँचने की पूर्वापेक्षा में व्यवस्था करें जैसे, खाने के लिए भोजन, ठहरने के लिए स्थान और संभवतः प्रचार करने के लिए स्थान| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके लिए विश्रांति की व्यवस्था करने हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	53	v61k		οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν	1	they did not welcome him	वैकल्पिक अनुवाद: “सामरी लोग नहीं चाहते थे कि वह उनके मध्य ठहरे”
LUK	9	53	l532	figs-synecdoche	τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ	1	his face was going to Jerusalem	लूका यीशु के एक अंग के द्वारा उसके सम्पूर्ण व्यक्तित्व को दर्शाता है| लूका संभवतः **मुंह** शब्द का उपयोग इस अभिप्राय के निमित्त करता है कि वह अपनी यात्रा की दिशा में उन्मुख था| या इससे एक अभिव्यक्ति का भाव प्रकट होता है, जैसे [9:52](../09/52.md) में है, “उसने अपना मुख किया”, वैकल्पिक अनुवाद: “वह यरूशलेम की यात्रा में था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	9	53	n62j	figs-explicit	ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ	1	because his face was going to Jerusalem	सामरी और यहूदी एक दूसरे से घृणा करते थे| इस कारण सामरी नहीं चाहते थे कि यीशु यरूशलेम जाए क्योंकि वह यहूदियों की राजधानी थी और उनके प्रमुख धार्मिक पर्वों का स्थान भी था| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे किसी भी यहूदी की यरूशलेम तीर्थयात्रा में सहायता नहीं करना चाहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	54	a8sf	figs-metaphor	ἰδόντες	1	saw	**देखकर** शब्द लाक्षणिक भाषा में है जो ध्यान देने और सावधान रहने को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “समझ में आ गया कि सामरी यीशु को ठहरने नहीं देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	54	y4rq	figs-explicit	θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς?	1	do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them?	याकूब और यूहन्ना ने दंड देने की यह विधि इसलिए चुनी थी कि वे जानते थे कि एलिय्याह जैसे भविष्यद्वक्ता ने परमेश्वर का परित्याग करने वाले मनुष्यों पर इसी प्रकार दंड का आह्वान किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसकी व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू चाहता है कि हम स्वर्ग से आग गिरा कर उनको भस्म कर दें जैसा एलिय्याह ने किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	54	l533	figs-exclusive	θέλεις εἴπωμεν	1	do you want us to tell	**हम** शब्द से याकूब और यूहन्ना उन दोनों ही का सन्दर्भ देते हैं, यीशु का नहीं| अतः **हम** शब्द अनन्य है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	9	55	pj6b	writing-pronouns	στραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς	1	he turned and rebuked them	यह सर्वनाम शब्द, **उन्हें** याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है| शिष्यों की अपेक्षा के विपरीत यीशु ने सामरियों को दंड का भागी नहीं किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने मुद कर याकूब और यूहन्ना को झिड़का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	57	l534		τις	1	someone	यह व्यक्ति उसके शिष्यों में से एक नहीं था| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी एक मनुष्य ने”
LUK	9	58	yq5n	figs-merism	αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	The foxes have dens, and the birds of the sky have nests	यीशु अलंकार का प्रयोग करता है| एक थलचर और एक आकाश के पक्षी के सन्दर्भ द्वारा यीशु सब प्राणियों की बात करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक प्राणी के पास रहने का स्थान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	9	58	anv9	translate-unknown	αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν	1	The foxes have dens	**लोमड़ियों** अर्थात छोटे पशु जो कुत्तों के सदृश्य दिखते हैं| **भट** अर्थात भूमिगत बिल जिनमें ये चौपाये रहते हैं| यदि आपके पाठक इन चौपायों और उनके रहने के स्थानों से परिचित नहीं हैं तो आप इनका वर्णन सामान्य शब्दों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “छोटे चौपाये भूमिगत बिलों में रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	58	c88m	figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	the birds of the sky, nests	आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो सकता है कि इस वाक्यांश में अनावश्यक अतिरिक्त जानकारी दी गई है| यदि ऐसा है तो आप इसको छोटा कर सकते हैं| तथापि, आप कार्य सूचक उपवाक्य के प्रयोग द्वारा **आकाश** का भाव बनाए रख सकते है कि पूर्वोक्त वाक्यांश में प्रकट “भूमि” के भाव का अनुपूरक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “पक्षी घोसलों में रहते हैं” या “आकाश में उड़ने वाले पक्षी घोसलों में रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	9	58	ls02	figs-ellipsis	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	the birds of the sky, nests	यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| इन शब्दों को वाक्य के आरम्भ से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “पक्षी घोसलों में रहते हैं” या “आकाश के उड़ने वाले पक्षी घोसलों में रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	9	58	r7vq	figs-123person	ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	**यीशु** अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	58	l535	figs-explicit	ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	देखें कि आपने [5:24](../05/24.md) में **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	58	l536	figs-explicit	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	does not have anywhere to lay his head	यीशु के कहने का अभिप्रेत अर्थ है, यदि इस मनुष्य को उसका अनुसरण करना हो तो उसका भी कोई घर नहीं होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “कहीं भी घर नहीं है, अतः तू उसका शिष्य होना चाहता है तो यह जान ले कि तेरा भी घर नहीं होगा” (यदि आपने इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में किया ) “कहीं घर नहीं है, इसलिए यदि तू मेरा शिष्य होना चाहता है तो जान ले कि तेरा भी घर नहीं होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	58	l537	figs-metonymy	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	does not have anywhere to lay his head	इस अभिव्यक्ति का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, “सोने के लिए कहीं भी स्थान नहीं है” विचार-साहचर्य से कि सोने के लिए मनुष्य जो करता है|**सिर** **धरने** की| और सोने का स्थान विचार-साहचर्य से, घर है क्योंकि मनुष्य वहीं सोते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कहीं भी घर नहीं है” या (आपने यदि प्रथम पुरुष में अनुवाद किया है) “कहीं भी घर नहीं है”
LUK	9	58	ff62	figs-hyperbole	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	does not have anywhere to lay his head	सच तो यह है कि यीशु जहां भी शिक्षा देने और रोग निवारण की सेवा हेतु गया, वहीं उसको सोने के लिए स्थान मिला था परन्तु वह लाक्षणिक भाषा में कहता है, उसके पास ऐसा कोई स्थान नहीं है कि स्थायी घर का विचार प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “स्थायी घर नहीं है” या (आपने यदि प्रथम पुरुष में अनुवाद किया है) “स्थायी घर नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	9	59	l538	figs-metaphor	ἀκολούθει μοι	1	Follow me	जैसा [5:27](../05/27.md) में है, यीशु के **पीछे हो लूंगा** अर्थात उसके शिष्यों में से एक हो जाऊंगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं चाहता हूँ कि तू मेरे शिष्यों में से एक हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	59	l539		ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου	1	permit me to go first to bury my father	यह स्पष्ट नहीं है कि उस पुरुष का पिटा मर गया ताकि उसके तात्कालिक दफन की क्रिया आवश्यक थी या वह पुरुष उसके पिता की मृत्यु और दफन तक जितना भी समय लगे, रुकना चाहता था| यहाँ, मुख्य विचार यह है कि यीशु के साथ चलने से पहले वह मनुष्य कुछ और करना चाहता था| वैकल्पिक अनुवाद: “इससे पूर्व कि मैं यह करूँ मुझे अपने पिता को दफन करने दे”
LUK	9	59	l540	figs-metonymy	ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου	1	permit me to go first to bury my father	इस अभिव्यक्ति का एक संभावित अर्थ है कि वह मनुष्य अपने पिता की मृत्यु के बाद अपना भाग लेकर यीशु के साथ यात्रा करते हुए उस पैसे को काम में ले सकता था| यदि ऐसा है तो वह अपने भाग को विचार-साहचर्य से पिता की मृत्यु से जोड़ता है और पिता की मृत्यु को विचार-साहचर्य से दफन से जोड़ता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे अपना भाग प्राप्त करने तक रुक जाने दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	60	l541	figs-metaphor	ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς	1	Let the dead bury their own dead	यीशु के कहने का अर्थ वास्तव में यह नहीं था कि मृतक मृतकों का दफन करेंगे| इसकी अपेक्षा, **मरे हुओं** का संभावित अलंकृत अर्थ है, वे जो यीशु का अनुसरण नहीं करते हैं इसलिए वे आत्मिक रूप से मरे हुए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोग आत्मिक बातों की चिन्ता नहीं करते हैं, उनको दैनिक कार्यों की सुधि लेने दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	60	l542	figs-nominaladj	τοὺς νεκροὺς	1	the dead	यीशु **मरे हुओं** विशेषण का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है जिससे कि एक जनसमूह का संकेत मिले| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इस पद-बंध का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो मृतक हैं” या “मनुष्य जो आत्मिक बातों की चिन्ता नहीं करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	9	60	l543	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में करने का निर्णय कैसे लिया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद: “राज करना** जैसे क्रिया पद-बांध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर कैसे राज करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	9	61	l544	figs-metaphor	ἀκολουθήσω σοι	1	I will follow you	जैसा [5:27](../05/27.md) में है, यीशु के **पीछे हो लेने** का अर्थ है, उसके शिष्यों में से एक हो जाना| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं में तेरे शिष्यों में से एक होना चाहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	61	l545		πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι	1	but first permit me	वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं यह काम करूँ, इससे पहले मुझे यह करने दे”
LUK	9	61	l546	figs-metonymy	τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου	1	those in my home	यह मनुष्य लाक्षणिक भाषा में अपने परिवार को संदर्भित करता है, उनके निवास स्थान के विचार-साहचर्य से| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे परिवार में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	62	l547	figs-metaphor	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	No one, having put his hand on a plow, yet looking to the things behind, is fit for the kingdom of God	यीशु उस मनुष्य के लिए विशेष रूप से रचे गए एक उदाहरण के द्वारा उसको शिक्षा देता है कि उसका शिष्य होने के लिए क्या आवश्यक है| उसके कहने का अर्थ है कि मनुष्य परमेश्वर के राज्य के लिए योग्य नहीं है यदि उसकी पूर्व कालिक निष्ठाएँ उसके लिए अधिक महत्वपूर्ण हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस अध्यापन युक्ति का वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पीछे देखते हुए तो कोई भी सीधा हल नहीं चला सकता है, इसी प्रकार यदि किसी की पूर्व कालिक स्वामीभक्ति उसके लिए अधिक महत्वपूर्ण हैं तो वह परमेश्वर के राज्य के योग्य नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	62	l548	figs-synecdoche	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον	1	No one, having put his hand on a plow	यीशु लाक्षणिक भाषा में हल चलाने वाले के काम के एक भाग, **हाथ** से हल को दिशा देना, के वर्णन के द्वारा उसके सम्पूर्ण कार्य का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी हल चलाने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	9	62	l553	translate-unknown	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον	1	No one, having put his hand on a plow	**हल** एक ऐसा साधन है जिसकी सहायता से किसान भूमि की मिट्टी को पलटता है कि खेत को बीज बोने के लिए तैयार किया जाए| हल के सिरे पर नुकीला लोहा लगा होता है जो भूमि को खोदता है और उसकी दूसरी और पकड़ने के लिए हत्था होता है जिसकी सहायता से किसान हल को साधता है| यदि आपके पाठक इस प्रकार के साधन से परिचित नहीं हैं तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा कोई नहीं जो सीधा आगे बढ़ना चाहे” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	62	l549	figs-explicit	βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω	1	looking to the things behind	कहने का अभिप्राय है कि हल चलाते समय पीछे देखने वाला हल को यथास्थान नहीं चला सकता है| उसके लिए आवश्यक है कि खेत को उचित रीति से जोतने के लिए उसका ध्यान आगे की और रहे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसकी स्पष्ट व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पीछे देखता है इसलिए सही दिशा में अग्रसर नहीं होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	62	l550	figs-abstractnouns	εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	is fit for the kingdom of God	देखें कि आपने इस वाक्यांश, **परमेश्वर के राज्य** का अनुवाद: [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद, “राज करना” जैसी क्रिया से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वास्तव में अपने जीवन में परमेश्वर को राज करने दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	10	intro	z899			0		# लूका 10: सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br> 1. यीशु बहत्तर शिष्यों को शिक्षण एवं रोग निवारण कार्य हेतु भेजता है (10:1-24)<br>2. यीशु एक सदाचारी सामरी का दृष्टांत सुनाता है (10:25-37)<br>3. यीशु मरियम और मार्था के घर जाता है (10:38-43)<br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### कटनी<br><br>कटनी वह समय होता है जब मनुष्य अपनी उगाई हुई फसल को काटते हैं कि कुछ को तो खाने के काम में लें और शेष को भविष्य के लिए सुरक्षित करके रख लें| यीशु इसको एक रूपक स्वरूप काम में लेता है कि अपने शिष्यों को शिक्षा दे कि आवश्यक है कि वे जाकर मनुष्यों में उसकी चर्चा करें जिससे कि वे लोग परमेश्वर के राज्य के वारिस हों| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### पड़ौसी<br><br> यहूदी अपने यहूदी पडौसियों की सहायता करते थे और वे अपने यहूदी पड़ौसियों से अपेक्षा करते थे कि आवश्यकता पड़ने पर वे भी उनकी सहायता करें| यीशु उन्हें समझाना चाहता था कि जो यहूदी नहीं हैं वे भी उनके पड़ौसी हैं| अतः उसने इस सन्दर्भ में उन्हें एक कहानी सुनाई (10:29-37) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])<br><br>## इस अध्याय में अन्य मूल पाठ विषयक अनुवाद की समस्याएँ<br><br>### “72”<br><br> 10:1 और 10:17 में, बाईबल की कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में लिखा है, “72,” परन्तु अन्यों में है, “70”. उल्ट में “72” का अंक काम में लिया गया है परन्तु पाद टिप्पणी में उल्लेख किया गया है कि विद्वानों में मतभेद है कि लूका की पुस्तक में, मूल रूप में कौन सा अंक सा अंक था<br><br>### “यीशु”<br><br> 10:39, अनेक सर्वोत्तम हस्तलिपियों में “यीशु” शब्द काम में लिया गया है, परन्तु कुछ में लिखा है, “प्रभु”; ULT में “यीशु” शब्द काम में लिया गया है|<br><br>इन दोनों प्रकरणों में, यदि आपके क्षेत्र में कोई बाईबल अनुवाद है तो आप उसके पाठ को काम में लेना चाहेंगे | यदि आपके क्षेत्र में बाईबल अनुवाद नहीं है तो आप ULT के अनुसार करने का चुनाव करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	10	1	u8l6	writing-newevent	μετὰ δὲ ταῦτα	1	And after these things	लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त कोई वाक्यांश है तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	10	1	l551		ὁ Κύριος	1	the Lord	यहाँ लूका यीशु के लिए **प्रभु** शब्द काम में लेता है कि उसके अधिकार को प्रकट किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु”
LUK	10	1	m75c	translate-textvariants	ἑβδομήκοντα δύο	1	72	इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक समस्याओं पर परिचर्चा देखें कि आप अपने अनुवाद में **72** या “70” काम में लेना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	10	1	g8ka	figs-idiom	ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο	1	sent them out by twos	यह वाक्यांश एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “उनको दो-दो करके भेजा” या “दो-दो के सदल बना कर भेजा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	1	l554	figs-metaphor	πρὸ προσώπου αὐτοῦ	1	before his face	यहाँ **मुंह** का अर्थ है, मनुष्य के समक्ष| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके आगे” या “कि उसके लिए मार्ग तैयार करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	2	fx9w	figs-events	ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς	1	And he said to them	उन 72 शिष्यों के बहार जाने से पूर्व यीशु ने उनसे यह कहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनसे कहा था” या “उनके बहार जाने से पूर्व उसने उनसे कहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
LUK	10	2	ju6z	figs-metaphor	ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι	1	The harvest is plentiful, but the laborers are few	इस कथन का अर्थ है, फसल तो विपुल है परन्तु उसको काट कर लाने के लिए श्रमिक पर्याप्त मात्रा में नहीं हैं|” यीशु लाक्षणिक भाषा में कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए अनेक मनुष्य तैयार हैं परन्तु शिष्यों की संख्या पर्याप्त मात्रा में नहीं है कि उनको समझने में सहायता करें कि इस काम को कैसे करें|
LUK	10	2	l555	figs-exmetaphor	τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ	1	the Lord of the harvest	यीशु लाक्षणिक भाषा में ही बात कर रहा है और अपने रूपक को विस्तार प्रदान करते हुए परमेश्वर को **खेत के स्वामी** कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जो विश्वास करने में मनुष्यों की अगुआई करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	10	2	l556	figs-exmetaphor	ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ	1	that he would send out laborers into his harvest	यीशु अपने रूपक को और भी अधिक विस्तार प्रदान करते हुए शिष्यों को **खेत काटने** वाले **मजदूर** की उपमा देता है क्योंकि वे उसमें विश्वास करने के लिए मनुष्यों की अगुआई करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि और अधिक शिष्यों को भेजे कि वे जाकर मनुष्यों को उसमें विश्वास करने के लिए लाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	10	3	x732	figs-explicit	ὑπάγετε	1	Go	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कह सकते हैं कि यीशु कहाँ चाहता है कि ये शिष्य जाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें जिन नगरों और स्थानों में भेज रहा हूँ वहाँ जाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	3	l557	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	**देखो** शब्द के उपयोग द्वारा यीशु अपनी अग्रिम बात पर अपने शिष्यों का ध्यान केन्द्रित कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब ध्यान से सुनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	3	u8h7	figs-simile	ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων	1	I send you out as lambs in the midst of wolves	भेदिये चढ़ाई करके भेड़ों को मार डालते हैं| यह उपमा उन शिष्यों के लिए चेतावनी है जिनको वह भेज रहा है कि उनको हानि पहुंचाने के लिए मनुष्य तत्पर रहेंगे| आप लाक्षणिक भाषा की इस अभिव्यक्ति की व्याख्या अपने अनुवाद कर सकते हैं| (तथापि, आप इस उपमा को पुनः काम में ले सकते हैं, जैसा अगली टिप्पणी में सुझाव दिया गया है) वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं तुमको बहार भेजता हूँ तो कुछ ऐसे लोग भी होंगे जो तुम्हारी हानि करना चाहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	10	3	l558	translate-unknown	ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων	1	I send you out as lambs in the midst of wolves	यीशु के शिष्य जानते होंगे कि **भेड़** सीधा पशु होती है जिसे ऊन, दूध, मांस और चमड़े के ल;इए पाला जाता है और **भेड़िये** परजीवी पशु हैं जो बड़े कुत्तों के सदृश्य दिखाई देते हैं| वे झुंड में रहकर शिकार करते हैं| यदि आप इस उपमा को दोहराना चाहते हैं और आपके पाठक इन पशुओं से परिचित नहीं हैं तो आप सामान्य शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें भोले-भाले पशुओं के सदृश्य भेज रहा हूँ जो परभक्षियों के झुंड का सामना करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	10	3	l559	figs-you	ὑμᾶς	1	you	यीशु इन 72 शिष्यों के झुंड से बात कर रहा है इसलिए **तुम्हें** शब्द बहुवचन में है वरण सम्पूर्ण [10:12](../10/12.md) में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	10	4	l560	figs-idiom	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals	यहाँ यीशु **लो** शब्द का प्रयोग मुहावरे के रूप में करता है जिसका अर्थ है, “साथ लाना|” इसका अर्थ यह नहीं कि उसकी कल्पना में शिष्य हाथों में जूते लेकर जाएंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने साथ पैसा या खाद्य सामग्री या अतिरिक्त वस्त्र मत लेना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	4	fz6p	figs-metonymy	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals	यीशु जो कह रहा उससे उसका अभिप्राय यथार्थतः भी हो सकता है कि वे इन वस्तुओं को साथ लेकर न चलें, वह इनको लाक्षणिक भाषा में भी उपयोग कर रहा है जिसका अर्थ अधिक व्यापक है| **बटुआ** का अर्थ है उसमें रखा हुआ पैसा| **झोली** का अर्थ है यात्रा के लिए खाने पीने की वस्तुएं लेकर चलना| उस संस्कृति में **जूते** का अर्थ है, कठोर आवश्यकता से अधिक वस्त्र और सामान| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने साथ न तो पैसा, न खान पान की सामग्री या अतिरिक्त वस्त्र लेना”
LUK	10	4	l561	figs-explicit	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं कि यीशु नहीं चाहता कि उसके शिष्य इन सब वस्तुओं को साथ लेकर चलें| जैसा कि वह [10:7](../10/07.md) में वर्णन करता है कि जो लोग उसके सन्देश को स्वीकार करेंगे, उनका उत्तरदायित्व है कि सन्देश लाने वालों के लिए इन आवश्यकताओं की पूर्ति करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने साथ पैसा, या खान पान का सामान या अतिरिक्त वस्त्र आदि न लेकर चलना” क्योंकि जो लोग मेरे सन्देश को ग्रहण करेंगे वे तुम्हारी सुध रखेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	4	tj52	figs-hyperbole	μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε	1	greet no one on the road	यीशु सीमित सूचना के द्वारा संकेत देता है कि इन शिष्यों को अति शीघ्र उन स्थानों में चले जाना है जहां वह उनको भेज रहा है कि उसके लिए मार्ग तैयार करें| वह अभद्र व्यवहार हेतु उनका आह्वान नहीं करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “शीघ्र-अति-शीघ्र अपनी यात्रा पूरी करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	10	5	l562	figs-quotesinquotes	λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	say, Peace be to this house	लूका यीशु का उद्धरण देता है और यीशु उस कथन का उद्धरण देता है जो वह चाहता है कि उसके शिष्य घर-घर जाकर कहें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “कहना कि तुम उस घर में शांति की कामना करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	10	5	zk69	figs-metonymy	εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	Peace be to this house	यहाँ **घर** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में किया गया है जिसका अर्थ है, घर में रहने वाले लोग| वैकल्पिक अनुवाद: “इस कुटुंब के लोगों में शांति व्याप्त हो”
LUK	10	5	l563	figs-idiom	εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	Peace be to this house	यह एक मुहावरा गर्भित एक अभिव्यक्ति है जो “शालोम” की इब्रानी संकल्पना पर आधारित है| इस शब्द में अभिवादन और आशीर्वाद दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इस घर के सब सदस्यों का अभिवादन करता हूँ और कामना करता हूँ कि परमेश्वर तुम सब को आशीष दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	6	x5e4	figs-idiom	υἱὸς εἰρήνης	1	a son of peace	यह अभिव्यक्ति, **का पुत्र** लाक्षणिक भाषा में उस मनुष्य के सन्दर्भ में है जो किसी के गुणों को साझा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो परमेश्वर और मनुष्यों के साथ शांति चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	6	pq5j	figs-metaphor	ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν	1	your peace will rest upon him	**पर** शब्द स्थानिक रूपक है| इसका अर्थ है कि वह मनुष्य विशेष परमेश्वर प्रदत्त विशेष एवं अनंत शांति का गहन अनुभव करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको तुम्हारे द्वारा दिए गए शांति के आशीर्वाद का गहन अनुभव होकर रहेगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	6	it4v	figs-ellipsis	εἰ…μή γε	1	if not	इस सम्पूर्ण वाक्यांश को दोहराने से सहायता ही मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि वहाँ कोई नहीं हो जो परमेश्वर और मनुष्यों के साथ चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	10	6	zpx9	figs-personification	ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει	1	it will return to you	यीशु **शांति** को एक जीवित वस्तु के तुल्य व्यक्त करता है जो एक मनुष्य को त्याग कर दूसरे के पास चली जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा तुम स्वयं उस शांति का अनुभव करोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	10	7	ki3k		ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε	1	remain in that house	यीशु के कहने का अर्थ यह नहीं है कि वे एक ही घर में रहने लगे और वहाँ से कभी न निकलें| उन्हें उस घर को मात्र अपना मुक्यालय सा बनाना है, जब तक वे किसी एक स्थान में हों| वैकल्पिक अनुवाद: “उसी घर में रहना”
LUK	10	7	l564	figs-idiom	τὰ παρ’ αὐτῶν	1	what is from them	यह वाक्यांश एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “खाना पीना जो भी वे दें”
LUK	10	7	u3vs	writing-proverbs	ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ	1	for the laborer is worthy of his wages	यीशु एक लोकोक्ति का उद्धरण दे रहा है या स्वयं रच रहा है| यह जीवन की एक सच्चाई है जिसके द्वारा वह इस प्रकार की व्यवस्था का कारण स्पष्ट करता है| आप इस लोकोक्ति को अपनी भाषा में अनुवाद कर सकते हैं या इसके अर्थ को समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्यों तुम लोगों को शिक्षा डोज और उनका रोग निवारण करोगे इसलिए उनके लिए आवश्यक है कि वे तुम्हारे लिए ठहरने के स्थान और भोजन पानी की व्यवस्था करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	10	7	kd8i		μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν	1	Do not move around from house to house	इस अभिव्यक्ति से स्पष्ट होता है कि सम्पूर्ण समय एक ही घर को मुख्यालय बनाने की अपेक्षा विभिन्न घरों में ठहरें| यीशु बलाघात हेतु अपने पूर्व कथित निर्देश को दोहराता है, **उसी घर में रहो** यीशु के कहने का अर्थ यह नहीं है कि शिष्य लोगों से भेंट करने के लिए अन्य घरों में न जाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा मैं ने कहा है, उसी घर में रहना”
LUK	10	8	k8yb	writing-pronouns	καὶ δέχωνται ὑμᾶς	1	and they receive you	इस सर्वनाम शब्द, **वे** का सन्दर्भ उस नगर के निवासियों से हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि वहाँ के निवासी तुम्हारा स्वागत करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	10	8	wd2x	figs-activepassive	ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν	1	eat what is served to you	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस नगर के निवासी जो भी भोजन तुमको दें उसे ग्रहण करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	9	ws6g	figs-nominaladj	τοὺς…ἀσθενεῖς	1	the sick	यीशु इस विशेषण शब्द, **बीमारों** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है जिसके द्वारा मनुष्यों के एक समूह विशेष का सन्दर्भ दिया गया है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो रोगी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	10	9	l565	writing-pronouns	ἐν αὐτῇ	1	in it	वैकल्पिक अनुवाद: “जौस नगर के निवासी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	10	9	l566	figs-quotesinquotes	λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	say to them, The kingdom of God has come close to you	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे कहना कि परमेश्वर का राज्य निकट आ गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	10	9	e1he	figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	The kingdom of God has come close to you	इस संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद “राज करना” जैसी क्रिया से किया जा सकता है| इसका अर्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर का राज्य स्थान में निकट है, अर्थात, उसके कार्यकलाप निकट ही हो रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर इस क्षेत्र में राज कर रहा है” (2) परमेश्वर का राज्य निकट समय में है, अर्थात, उसका शीघ्र ही उदय होने वाला है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर शीघ्र ही राजा होकर राज करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	10	10	nt9n	writing-pronouns	καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς	1	and they do not receive you	[10:8](../10/08.md) में एक ऎसीही अभिव्यक्ति है जिसके यह सीधा विषमता में है| यहाँ एक बार फिर सर्वनाम शब्द, **वे** उस नगर के निवासियों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि वहाँ के निवासी तुम्हारा स्वागत न करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	10	11	l567	figs-quotesinquotes	καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you! But know this, that the kingdom of God has come near	लूका यीशु का उद्धरण दे रहा है और यीशु उसके शिष्यों को जो कहना है उसका उद्धरण दे रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें की उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद (पिछले पद के अंत के आगे कहते हुए): “तुम उनके नगर की धूल भी अपने पांवों से झाड़ देना जो उनके लिए चेतावनी होगी| परन्तु तुम तब भी यही कामना करना कि वे समझ पाएं कि परमेश्वर का राज्य उनके निकट आ गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	10	11	bc9h	translate-symaction	καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν	1	Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you	यह एक प्रतीकात्मक क्रिया है जिससे इन शिष्यों को दिखाना है कि वे ऐसे नगरों के निवासियों से किसी भी प्रकार का संबंध नहीं रखना चाहते हैं जो यीशु का परित्याग करते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके महत्त्व की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुमने यीशु का परित्याग किया है इसलिए हम तुमसे किसी भी प्रकार का सम्बन्ध नहीं रखना चाहते हैं वरन तुम्हारे नगर की धूल भी अपने पांवों पर रहने देना नहीं चाहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	10	11	l634	figs-youdual	ἀπομασσόμεθα	1	we wipe off	यीशु इन शिष्यों को द०-दो के दल में बहार भेज रहा था इसलिए दो शिष्य इन शब्दों का उच्चारण करेंगे| अतः जिस भाषा में “हम” शब्द का द्विवचन रूप है वे उसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	10	11	s7ks	figs-idiom	πλὴν τοῦτο γινώσκετε	1	But know this	यह वाक्यांश एक चेतावनी देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु आवश्यक है कि हम तुम्हें चेतावनी दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	11	fdk3	figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God has come near	देखें आपने एक ऐसे ही वाक्य का अनुवाद [10:9](../10/09.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	10	12	hhl1		λέγω ὑμῖν, ὅτι	1	I say to you that	यीशु इस कथन के द्वारा बल देना चाहता है कि अब वह शिष्यों से जो कहना चाहता है वह एक अति महत्वपूर्ण बात है| वैकल्पिक अनुवाद: “विशेष ध्यान दें कि”
LUK	10	12	l568	figs-idiom	ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	on that day	यीशु **दिन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक समय विशेष का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर हर एक जन का न्याय उसके कामों के अनुसार करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	12	m7ch	figs-explicit	ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	on that day	यीशु को अपने शिष्यों से यह अपेक्षा थी कि वे समझ पाएं कि वह उस समय के सन्दर्भ में कह रहा था जब परमेश्वर अंतिम न्याय करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर हर एक जन का न्याय उसके कामों के अनुसार करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	12	qg62	figs-metonymy	Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	it will be more tolerable for Sodom than for that city	यीशु **सदोम** नगर का नाम वहाँ के निवासियों के सन्दर्भ में लेता है जो लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उस नगर के निवासियों को सदोम नगर के निवासियों से भी अधिक कठोर दंड देगा” (देखें[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	12	l569	figs-explicit	Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	it will be more tolerable for Sodom than for that city	यीशु मान कर चलता है कि ये शिष्य जानते हैं कि परमेश्वर ने सदोम नगर को भस्म कर दिया था क्योंकि वहाँ के निवासी महा दुष्ट थे| कहने का अभिप्राय है कि परमेश्वर के राज्य के संदेशवाहकों को स्वीकार न करना निश्चय ही केसा महान अपराध है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उस नगर के निवासियों को सदोम के निवासियों की दुष्टता के परिणामस्वरूप भस्म किए जाने की तुलना में कहीं अधिक दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	13	sf42	figs-apostrophe	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	यीशु इन दो नगरों से बात करता है जो उस समय उसको सुन नहीं सकते हैं| अतः यह लाक्षणिक भाषा में है| वह अत्यधिक प्रबल रूप में प्रकट करना चाहता है कि वह इन नगरों के लिए कैसी भावना रखता है| वह वास्तव में उन लोगों से बात करता है जो उसको सुन सकते है अर्थात शिष्य, जिनको वह बहार भेज रहा है| यदि आपके पाठक इस प्रकार की लाक्षणिक भाषा समझ नहीं पाते हैं तो आप यीशु के शब्दों का अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि जैसे वह सीधा अपने शिष्यों से बात कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “खुराजीन और बैतसैदा ऐसे दो नगर हैं जिनके निवासियों को परमेश्वर कठोर दंड देगा क्योंकि उन्होंने मेरे सन्देश को दुत्कार दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	10	13	l570	figs-idiom	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [6:24](../06/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “हे खुराजीन! हे बैतसैदा! तुम्हारा कैसा भयानक अंत होगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	13	l571	figs-metonymy	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	यीशु इन नगरों के नामों के उपयोग द्वारा वहाँ के निवासियों का सन्दर्भ देता है जो लाक्षणिक भाषा में है| वैकल्पिक अनुवाद: “खुराजीन और बैतसैदा के निवासियों तुम्हारा अंत कैसा भयानक होगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	13	l572	figs-you	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	यीशु इनमें से प्रत्येक वाक्यांश में एक नगर को संबोधित कर रहा है, अतः **तुम** शब्द इन दोनों प्रकरणों में एकवचन में है| तथापि, यदि आप निर्णय लेते हैं कि अनुवाद इस प्रकार किया जाए, “तुम खुराजीन और बैतसैदा के निवासियों” तो **तुम** शब्द बहुवचन में होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	10	13	l573	translate-names	Χοραζείν…Βηθσαϊδά!	1	Chorazin … Bethsaida	ये नाम दो नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	13	mvq5	figs-hypo	ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν	1	For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago	यीशु एक परिस्थिति का वर्णन करता है जो पहले कभी उभरी होगी परन्तु वास्तव में ऐसा हुआ नहीं था| वह वर्तमान स्थिति पर निराशा और शोक प्रकट करता है| इसके अनुवाद में सुनिश्चित करें कि आपके पाठक समझ पाएं कि ऐसा वास्तव में हुआ नहीं था परन्तु वे समझ पाएं कि यीशु ऐसी कल्पना क्यों कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं कल्पना कर सकता हूँ कि यदि सूर और सैदा ने ये अलौकिक कार्य देखे होते जो मैं ने तुम्हारे मध्य किए हैं तो वे वर्षों पूर्व मन फिरा लेते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	10	13	l574	figs-explicit	ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν	1	For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago	यीशु अनुमान लगाता है कि उसके शिष्य जानते हैं कि परमेश्वर ने सूर और सैदा के नगरों को नष्ट कर दिया था क्योंकि उनके निवासी अत्यधिक दुष्ट थे| अतः इसका आशय तो वही है जो सदोम के लोगों के लिए है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने सूर और सैदा के नगरों को नष्ट कर दिया था क्योंकि वे महादुष्ट थे, परन्तु वहाँ के लोग निश्चय ही मन फिरा लेते यदि वे इस अलौकिक कार्यों को देखते जाओ मैं खुराजीन और बैतसैदा में कर चुका हूँ| अतः खुराजीन और बैतसैदा को भी निश्चय ही मन फिराना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	13	l575	figs-metonymy	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι	1	Tyre and Sidon	यीशु इन नगरों के नाम लेकर वहाँ के निवासियों का सन्दर्भ देता है जो लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: “सूर और सैदा के निवासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	13	l576	translate-names	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι	1	Tyre and Sidon	**सूर** और **सैदा** दो नगरों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	13	l577	figs-youdual	αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν	1	the mighty works that happened in you	यीशु दो नगरों को संबोधित करता है इसलिए **तुम** शब्द द्विवचन में होना है यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रयोग है, अन्यथा बहुवचन काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	10	13	it4x	translate-symaction	ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν	1	they would have repented … sitting in sackcloth and ashes	यीशु कहता है कि सूर और सैदा के निवासियों ने यह काम किया होता जो दीनता और दुःख का द्योतक है और प्रकट करता है कि वे पाप करने के लिए अत्यधिक पश्चातापी हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे भूमि पर बैठ कर, टाट के वस्त्र पहन कर और सिर में राख दाल कर दिखा देते कि वे अपने पापों के लिए कैसे दुखी हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	10	14	l578	figs-metonymy	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν	1	it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you	यीशु इन नगरों के नाम लेकर वहाँ के निवासियों का सन्दर्भ देता है जो लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम लोगों को जो खुराजीन और बैसैदा के निवासी हो, उन लोगों से अधिक कठोर दंड देगा जो सूर और सैदा में रहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	14	ikt3	figs-explicit	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν	1	it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you	यीशु अनुमान लगाता है कि उसके शिष्य जानते हैं कि परमेश्वर ने सूर और सैदा के निवासियों को इसलिए दंड दिया था कि वे महा दुष्ट थे| जैसा सदोम के सन्दर्भ में है, कहने का अभिप्राय है कि परमेश्वर के संदेशवाहकों को दुत्कारना तो उससे भी कहीं अधिक गंभीर अपराध है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम खुराजीन और बैतसैदा के निवासियों को सूर और सैदा के पूर्व कालिक निवासियों से भी अधिक दंड देगा चाहे उसने उनकी दुष्टता के कारण उनका सर्वनाश कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	14	l579	figs-explicit	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν	1	it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you	परमेश्वर खुराजीन और बैतसैदा को क्यों दंड देगा, इसका स्पष्ट वर्णन करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुमने मेरे अलौकिक कार्यों को देखने के उपरान्त भी मन फिराकर मुझ में विश्वास नहीं किया है, इसलिए परमेश्वर तुम, खुराजीन और बैतसैदा के निवासियों को सूर और सैदा के निवासियों से अधिक कठोर दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	14	txw5	figs-explicit	ἐν τῇ κρίσει	1	at the judgment	शिष्य समझते थे कि यीशु उस समय के संदर्भ में कह रहा है जब परमेश्वर का अंतिम न्याय होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय जब परमेश्वर हर एक जन के कामों के अनुसार उसका न्याय करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	14	l580	figs-youdual	ὑμῖν	1	you	यीशु दो नगरों को संबोधित करता है इसलिए यहाँ **तुम** शब्द द्विवचन में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रयोग है, अन्यथा, बहुवचन में रखें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम, खुराजीन और बैतसैदा के निवासियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	10	15	h28u	figs-apostrophe	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?	यीशु लाक्षणिक भाषा में एकौर नगर को संबोधित करता है, यह जानते हुए भी कि वह उसकी बात को सुन नहीं रहा है| वह एक बार फिर से प्रबल रूप में प्रकट करता है कि उस नगर के बारे में उसके मन में कैसी भावना है| वह वास्तव में उन लोगों से बात कर रहा है जो उसको सुन सकते है अर्थात, शिष्य जिनको वह बाहर भेज रहा है| यदि आपके पाठक इस प्रकार की लाक्षणिक भाषा को समझने में सक्षम नहीं हैं तो आप यीशु के इन शब्दों का अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि जैसे वह सीधा अपने शिष्यों से कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “कफरनहूम के निवासी बड़ी भूल करते हैं, यह सोच कर कि परमेश्वर उनको सर्वोच्च सम्मान देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	10	15	l581	figs-doublenegatives	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?	यूनानी भाषा में, यीशु कफरनहूम से जो पहला प्रश्न पूछता है वह एक नकारात्मक शब्द है जिसके प्रयोग द्वारा नकारात्मक कथन को प्रश्न में बदला जा सकता है जिसके उत्तर की आशा भी नकारात्मक हो| ULT में इसको प्रकट करने के लिए, ”क्या तुम सोचते हो?” आपकी भाषा में नकारात्मक उत्तर पाने के लिए अपने ही प्रश्न होंगे, उदाहरणार्थ, सकारात्मक कथन का शब्द क्रम बदल कर| इसका अनुवाद अपनी भाषा में अत्यधिक स्पष्टता में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम, कफरनहूम के निवासियों, क्या तुम वास्तव में सोचते हो कि परमेश्वर तुमको सर्वोच्च सम्मान प्रदान करेगा?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	10	15	enp6	figs-rquestion	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?	यीशु इस प्रश्न द्वारा शिक्षा देना चाहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम, कफरनहूम के निवासियों, यह मत सोचो कि परमेश्वर तुम्हे सर्वोच्च सम्मान प्रदान करेगा” (देखें: “[[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	10	15	gk9v	figs-metaphor	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?	**स्वर्ग तक** और **उंचा किया जाएगा** स्थानिक रूपक है जिसका लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, सम्मान प्राप्ति| **स्वर्ग तक** (या दूसरे शब्दों में, आकाश तक) ऊंचा उठाया जाने का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, महान सम्मान प्राप्त करना| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम, काफरनहूम के निवासियों, ऐसा सोचने की भूल मत करना कि कि परमेश्वर तुमको महान सम्मान प्रदान करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	15	l582	figs-metonymy	σύ, Καφαρναούμ	1	you, Capernaum	यीशु इस नगर का नाम लेकर वहाँ के निवासियों का सन्दर्भ देता है जो लाक्षणिक भाषा की अभिव्यक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम, कफरनहूम के निवासियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	15	l583	figs-you	σύ, Καφαρναούμ	1	you, Capernaum	यीशु यहाँ और शेष पद में, एक ही नगर को संबोधित करता है इसलिए **तुम** शब्द एकवचन में है| तथापि, यदि आप निर्णय लें कि इसका अनुवाद, “तुम, काफरनहूम के लोगों” किया जाए तो *तुम** शब्द बहुवचन में होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	10	15	l584	translate-names	Καφαρναούμ	1	Capernaum	**कफरनहूम** एक नगर का नाम है|( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	15	l585	figs-activepassive	ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ	1	you will … be exalted to heaven	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुमको महान सम्मान प्रदान करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	15	l586	figs-explicit	ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ	1	you will … be exalted to heaven	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि कफरनहूम के निवासी क्यों सोचते थे कि परमेश्वर उनका सम्मान करना चाहेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुमको महान सम्मान प्रदान करेगा क्योंकि तुम अत्यधिक भले मनुष्य हो और तुम्हारा नगर बहुत समृद्ध है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	15	l587	figs-metaphor	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	You will be brought down as far as Hades	**नीचे जाएगा** भी एक स्थानिक रूपक है| लाक्षणिक भाषा में इसका अर्थ है, दंड भोगना और अपमानित होना| अधोलोक (अर्थात, मृत्युलोक) तक नीचे जाने का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, बहुत दंड पाना या अपमानित होना| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें कठोर दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	15	bjh5	figs-activepassive	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	You will be brought down as far as Hades	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तमको कठोर दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	15	l588	figs-explicit	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	You will be brought down as far as Hades	परमेश्वर कफरनहूम को कठोर दंड क्यों देगा, इसका स्पष्टीकरण सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुमको कठोर दंड देगा क्योंकि तुमने मन नहीं फिराया और मुझ में विश्वास नहीं किया जबकि तुम ने तो मुझे अलौकिक कार्य करते देखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	16	i786	figs-metaphor	ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει	1	The one who listens to you listens to me	आप इस रूपक का अनुवाद उपमा रूप में भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब कोई तुम्हारी बातों को सुने तो वह ऐसा होगा कि जैसे वह मेरी बातों को सुन रहा हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	16	q56b	figs-metaphor	ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ	1	the one who rejects you rejects me	आप इस रूपक का अनुवाद भी उपमा रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब कोई तुम्हारा परित्याग करे तो वह ऐसा होगा कि जैसे उसने मेरा परित्याग किया हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	16	g3fx	figs-metaphor	ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who rejects me rejects the one who sent me	आप इस रूपक का भी अनुवाद उपमा रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब कोई मेरा परित्याग करे तो वह ऐसा होगा जैसे कि उसने मेरे भेजने वाले का परित्याग किया हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	16	eus8	figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who sent me	अव्यक्त शब्दों में इसका सन्दर्भ परमेश्वर से है जिसने यीशु को अपने विशेष कार्य के लिए नियुक्त किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जिसने मुझे भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	17	m7nh	figs-explicit	ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο	1	then the 72 returned	कुछ भाषाओं में आवश्यक होगा कि कहा जाए, ये 72 जन थे जो वास्तव में पहले भेजे गए थे, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः वे 72 शिष्य बहार गए और जैसा यीशु ने उनको करने के लिए कहा था उन्होंने वैसा ही किया, तदोपरांत वे लौट आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	17	prj8	translate-textvariants	ἑβδομήκοντα δύο	1	72	जैसा [10:1](../10/01.md) में है, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक समस्याओं पर परिचर्चा देखें कि आप निर्णय ले पाएं कि अपने अनुवाद में, **72** या **70** का अंक काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	10	17	l589	figs-activepassive	τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν	1	the demons are subjected to us	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दुष्ट आत्माएं हमारी आज्ञा मानती हैं”
LUK	10	17	cx7b	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	in your name	**नाम** शब्द लाक्षणिक भाषा में यीशु के सामर्थ्य और अधिकार का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम तेरे द्वारा दी गए अधिकार का प्रयोग करके उनको आज्ञा देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	18	a37w	figs-simile	ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα	1	I was watching Satan fall from heaven like lightning	जब उसके 72 शिष्य परमेश्वर के राज्य का प्रचार करते हुए विचरण कर रहे थे तब यीशु इसका वर्णन करने के लिए एक उपमा को काम में लेता है| उसने जान लिया था कि यह शैतान की अविलम्ब एवं निर्णायक पराजय थी| यदि आपके पाठक बिजली गिरने से परिचित हैं तो आप अपने अनुवाद में इसी उपमा को काम में ले सकते हैं| अन्यथा, आप किसी और बात से तुलना कर सकते हैं जो तत्काल और प्रकट रूप में घटे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	10	18	v8fl	figs-metaphor	ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα	1	fall from heaven	यीशु ने अपने दर्शन में ऐसा यथार्थ रूप में देखा था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस उपमा के अर्थ की व्याख्या कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	18	l590	translate-names	Σατανᾶν	1	Satan	**शैतान** उस दुष्ट का नाम है| इस पुस्तक में यह और भी अता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	19	l591	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	**देखो** शब्द के प्रयोग से यीशु अपनी अगली बात पर शिष्यों का ध्यान आकर्षित कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब ध्यान से सुनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	19	xl7q	figs-metaphor	τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων	1	authority to tread on snakes and scorpions	इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु वास्तविक **साँपों और बिच्छुओं** के सन्दर्भ में कह रहा है कि वे राज्य के प्रचार के निमित्त जहां भी जाएंगे, परमेश्वर उनको इस खतरे से सुरक्षित रखेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “साँपों और बिच्छुओं से सुरक्षित रखेगा, चाहे तुम उन पर पाँव भी रख दो” (2) **साँपों और बिच्छुओं** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग भी हो सकता है जिसका अर्थ है, दुष्ट आत्माएं| वैकल्पिक अनुवाद: “दुष्ट आत्माओं को पराजित करने का सामर्थ्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	19	l592	translate-unknown	ὄφεων	1	snakes	प्रकरण में तो इसका अर्थ स्पष्ट है कि यह विषैले **साँपों** के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठक **साँपों** से परिचित न हों तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “काटने वाले विषैले पशुओं“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	10	19	mla6	translate-unknown	σκορπίων	1	scorpions	**बिच्छुओं** का रूप और आकार मकड़ियों के जैसा छोटा होता है| उनके दो नखहस्त और पूंछ में विष से भरा डंक होता है| यदि आपके पाठक **बिच्छुओं** से परिचित नहीं हैं तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: डंक मरने वाले विषैले कीट” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	10	19	uvt4	figs-explicit	καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ	1	and over all the power of the enemy	इस वाक्यांश में वाक्य का पूर्वोक्त अर्थ ही व्यक्त किया जा रहा है| **शत्रु** शैतान है, जैसा पिछले पद में वर्णन किया गया है| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तुम्हें शैतान के प्रतिरोध पर प्रबल होने का भी अधिकार दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	19	l593	figs-doublenegatives	οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ	1	nothing will harm you at all	यहाँ यीशु दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्ति का प्रयोग बलाघात हेतु करता है| “तुम्हें किसी भी प्रकार कुछ भी हानि नहीं पहुंचाएगा|” दूसरी नकारात्मक अभिव्यक्ति पहली अभिव्यक्ति को निरस्त करके सकारात्मक अर्थ उत्पन्न नहीं करती है| “तुम्हें किसी प्रकार किसी से कुछ हानि पहुँच सकती है|” यदि आपकी भाषा में बलाघात हेतु दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्तियों का उपयोग किया जाता है जो एक दूसरे को निरस्त नहीं करती है तो उस रचना का यहाँ उपयोग करना उचित होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	10	20	cs52	figs-hyperbole	ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens	यीशु वास्तव में अपने शिष्यों से यह नहीं कह रहा है कि दुष्ट आत्मा ग्रस्त मनुष्यों को मुक्ति दिलाने पर आनंदित न हों| इसकी अपेक्षा वह बलाघात हेतु अतिशयोक्ति कह रहा है कि शिष्यों को और भी अधिक आनंदित होना है कि उनके नाम स्वर्ग में लिख लिए गए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम आनंद करते हो कि आत्माएं तुम्हारे अधीन हो जाती है परन्तु तुमको और भी अधिक आनंदित होना है की तुम्हारे नाम स्वर्ग में लिख लिए गए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	10	20	l594	figs-activepassive	τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται	1	the spirits are subjected to you	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दुष्ट आत्माओं को तुम्हारी आज्ञा माननी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	20	s4cj	figs-activepassive	τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	your names are written in the heavens	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हारे नाम स्वर्ग में लिख लिए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	20	l595	figs-explicit	τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	your names are written in the heavens	यह यथार्थ में सत्य है कि स्वर्ग में नामों के लिखित अभिलेख हैं परन्तु आप अपने अनुवाद में इसके अर्थ और महत्व् को व्यक्त करना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग का परमेश्वर जानता है कि तुम उसके हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	21	l596	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	At that hour	यहाँ लूका **घड़ी** शब्द का प्रयोग करता है जिससे उसका अभिप्राय है, एक निश्चित समय जो लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसी समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	21	l597	figs-youformal	ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ	1	I thank you, Father	**तू** शब्द के लिए औपचारिक या अनौपचारिक रूप का में लें तो आपको अपनी निर्णायक क्षमता को काम में लेना होगा कि आपकी भाषा में कौन सा शब्द अधिक व्यावहारिक होगा| यीशु एक वयस्क पुत्र के सदृश्य अपने पिटा से बात करता है जिसके साथ उसका घनिष्ठ सम्बन्ध है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	10	21	mf9d	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	10	21	rs3w	figs-merism	Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς	1	Lord of heaven and earth	यीशु एक अलंकार के माध्यम से किसी बात का वर्णन उसके दो अवयवों का नाम लेकर करता है| **स्वर्ग** और **पृथ्वी** दोनों एक साथ समस्त अस्तित्ववान वस्तुओं के द्योतक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू सम्पूर्ण अस्तित्व पर राज करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	10	21	n6xb	figs-extrainfo	ταῦτα	1	these things	यीशु संभवतः इस अभिव्यक्ति के द्वारा परमेश्वर का पुत्र होने की अपनी पहचान और उसका पिता होने की परमेश्वर की पहचान का सन्दर्भ देता है| वह इन बातों का वर्णन अगले पद में करता है और कहता है कि केवल वे मनुष्य जिन पर वह इस पहचान को अनावृत करता है, वे ही उनको समझ सकते है, ठीक वैसे ही जैसे वह यहाँ कहता है कि इनका प्रकाशन कुछ निश्चित मनुष्यों को ही होता है| इस अभिव्यक्ति की व्याख्या अगले पद में की गई है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप इसका यहाँ अधिक वर्णन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
LUK	10	21	l598	figs-nominaladj	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	the wise and intelligent	यीशु यहाँ, **ज्ञानियों** और *समझदारों** जैसे विशेषणों का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि इन गुणों वाले मनुष्यों का संकेत दे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो ज्ञानी और समझदार हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	10	21	i2zf	figs-irony	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	the wise and intelligent	परमेश्वर ने इन लोगों से सत्य को छिपा कर रखा है इसलिए वे ज्ञानी और बुद्धिमान नहीं हैं जबकि अपनी समझ में वे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो सोचते हैं कि वे ज्ञानी और समझदार हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	10	21	l599	figs-doublet	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	the wise and intelligent	**ज्ञानियों** और *समझदारों** शब्दों के अर्थ एक ही हैं| यीशु इन दोनों शब्दों का प्रयोग बलाघात हेतु करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो सोचते हैं कि वे सब कुछ समझते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	10	21	a175	figs-metaphor	νηπίοις	1	infants	**बालकों** शब्द लाक्षणिक भाषा में है जिसका अभिप्राय है, मनुष्य जिनके पास अधिक शिक्षा नहीं है, परन्तु वे यीशु की शिक्षाओं को उसी प्रकार ग्रहण करने के लिए तत्पर रहते हैं जिस प्रकार छोटे बच्चे उन लोगों की बातों को मानते हैं जिन पर उनको विश्वास होता है| आप इस रूपक के अर्थ की व्याख्या अपने अनुवाद में कर सकते हैं या इसका अनुवाद एक उपमा के रूप में कर सकते हैं, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोग मेरी शिक्षाओं पर आँख मूँद के विश्वास करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	21	nm6t	figs-metaphor	ἔμπροσθέν σου	1	before you	यीशु कहता है, **तुझे यही अच्छा लगा** अर्थात, “जहां तू देख सकता है” या तेरी दृष्टि में” जिसका अर्थ, लाक्षणिक भाषा में यह है, ध्यान देने में और निर्णय लेने में| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे निर्णय के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	22	e47e	figs-activepassive	πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	1	All things have been handed over to me from my Father	आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिता ने सब कुछ मेरे हाथों में दे दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	22	l600	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	no one knows who the Son is except the Father	यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि यीशु यहाँ एक बात कहता है और फिर उसका खंडन करता है तो आप इसके शब्दों को बदल कर इस खंडनात्मक उपवाक्य के उपयोग से बच सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “केवल पिता जानता है कि पुत्र कौन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	10	22	six4		γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς	1	knows who the Son is	यहाँ जिस यूनानी शब्द का अनुवाद **जानता** किया गया है उसका अर्थ है, अनुभव से जानना| पिता परमेश्वर यीशु को इस प्रकार जानता है| वैकल्पिक अनुवाद: “पुत्र से परिचित है” या “मुझ से परिचित है”
LUK	10	22	xm3s	figs-123person	γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς	1	knows who the Son is	यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जनता है कि मैं कौन हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	10	22	fp68	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς…ὁ Πατήρ	1	the Son … the Father	ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के संबंधों की व्याख्या करती हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	10	22	rkt2	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς	1	no one knows … who the Father is except the Son	यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि यीशु यहाँ एक बात कह कर उसका खंडन करता है तो आप इसको दूसरे शब्दों में बदल कर खंडनात्मक उपवाक्य से बच सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “केवल पुत्र जानता है कि पिता कौन है” या “केवल मैं ही पिता से परिचित हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	10	22	zg14		γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ	1	knows … who the Father is	यहाँ जिस यूनानी शब्द का अनुवाद, **जानता** किया गया है, उसका अर्थ है, व्यक्तिगत अनुभव से जानना| यीशु अपने पिता परमेश्वर को इस प्रकार जनता है| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता से परिचित है” या “पिता से परिचित हूँ”
LUK	10	22	evw3		ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι	1	to whomever the Son desires to reveal him	वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको भी पुत्र पिता से मिलाना चाहता है” या (यदि आप प्रथम पुरुष में अनुवाद करते हैं) “जिस किसी को मैं पिटा से मिलाना चाहता हूँ”
LUK	10	23	yd5s	figs-explicit	καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν	1	And having turned around to the disciples, he said privately	कहने का अभिप्राय है कि जब वे 72 शिष्य अपने कामों का लेखा देने यीशु के पास लौट कर आए तब वहाँ जनसमूह उपस्थित था और इस जनसमूह ने सूना कि यीशु ने उनसे क्या कहा और उसने पिता से क्या प्रार्थना की| परन्तु अब यीशु उन शिष्यों से इस प्रकार बातें कर रहा है कि जनसमूह सुनने न पाए| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने अपने शिष्यों की ओर उन्मुख होकर कहा जिससे कि केवल वे ही सुन पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	23	l601	figs-synecdoche	μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε	1	Blessed are the eyes that see what you see	यीशु **आँखें** शब्द का उपयोग इन शिष्यों के एक अंग के सन्दर्भ द्वारा उनका सम्पूर्ण वर्णन करने के लिए करता है| उन्होंने अपनी आँखों से उन महान कार्यों को देखा है जो यीशु को प्रकट करते हैं कि वह कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जो देखते हो उसको देखना तुम्हारे लिए कैसी अच्छी बात है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	10	23	mq23	figs-explicit	μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε	1	Blessed are the eyes that see what you see	**जो तुम देखते हो** इसका सन्दर्भ संभवतः यीशु के रोग निवारण और अलौकिक कार्यों से हैं जिनसे प्रकट होता है कि वह कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए यह कैसी अच्छी बात है कि तुम मेरे कामों को देखते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	24	f32w	figs-explicit	καὶ οὐκ εἶδαν	1	and did not see	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप कारण प्रकट कर सकते हैं कि भविष्यद्वक्ताओं ने और राजाओं ने इन कामों को नहीं देखा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु देख नहीं पाए क्योंकि वे इस समय से पूर्व रह चुके थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	24	q61s	figs-explicit	ἃ ἀκούετε	1	what you hear	**जो बातें तुम सुनते हो** संभवतः इसका सन्दर्भ यीशु की शिक्षाओं से है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन बातों को तुमने मुझे कहते हुए सूना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	24	mb4b	figs-explicit	καὶ οὐκ ἤκουσαν	1	and did not hear	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो आप कारण बता सकते है कि भविष्यद्वक्ताओं और राजाओं ने इन बातों को नहीं सुना था| वैकल्पिक अनुवाद: “सुन नहीं पाए क्योंकि वे इस समय से पहले थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	25	l602	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	लूका **देखो** शब्द के प्रयोग द्वारा अपनी अगली बात पर पाठकों का ध्यान आकर्षित करना चाहता है| आपकी भाषा में ऐसी ही अभिव्यक्ति होगी जिसका उपयोग आप यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	25	klh4	writing-participants	νομικός τις	1	a certain lawyer	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही कोई रीति है तो आप उसका उपयोग यहाँ अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक व्यवस्थापक था जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	25	l603	translate-unknown	νομικός	1	lawyer	देखें कि आपने इसका अनुवाद [7:30](../07/30.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी विधि-विधान का एक विशेषज्ञ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	10	25	l604	translate-symaction	ἀνέστη	1	stood up	उठने का अर्थ है, वह व्यवस्थापक संकेत दे रहा था कि उसके पास यीशु से पूछने के लिए एक प्रश्न है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि उसके इस कार्य का कारण यह था| वैकल्पिक अनुवाद: “वह एक प्रश्न पूछना चाहता था इसलिए उसने खड़े होकर इसका संकेत दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	10	25	c6ac		ἐκπειράζων αὐτὸν	1	to test him	वैकल्पिक अनुवाद: “देखने के लिए कि वह कैसा उत्तर देता है”
LUK	10	25	l605		Διδάσκαλε	1	Teacher	**गुरु** शब्द एक सम्मानित उपाधि थी| आप इसके अनुवाद में अपनी भाषा और संस्कृति का समानार्थक शब्द काम में ले सकते हैं|
LUK	10	25	dh16	figs-metaphor	τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?	1	doing what, will I inherit everlasting life?	वह व्यवस्थापक लाक्षणिक भाषा में *वारिस** शब्द का उपयोग करता है जिसका अर्थ है, उत्तराधिकारी होऊं” या “मिले|” वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे अनंत जीवन पाने के लिए क्या करने की आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	25	l606	figs-verbs	τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?	1	Doing what, will I inherit eternal life?	हो सकता है कि यह व्यवस्थापक किसी ऐसे काम को जानना चाहता था जो अनंत जीवन पाने के योग्य हो क्योंकि जिस क्रिया का वह प्रयोग करता है वह अनवरत कार्य का संकेत नहीं देती है| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा कौन सा एकमात्र अनिवार्य कर्म है जिसको करने पर परमेश्वर मुझे अनंत जीवन दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	10	25	ls03	figs-metaphor	τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω	1	doing what, will I inherit everlasting life	उस व्यवस्थापक के कहने का निहितार्थ है कि वह परमेश्वर से **अनंत जीवन** कैसे “प्राप्त करे” या उसका **वारिस** हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे क्या करना आवश्यक है कि परमेश्वर मुझे अनंत जीवन दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	26	nj77	figs-rquestion	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?	1	What is written in the law? How do you read it?	यीशु इन प्रश्नों के द्वारा उस मनुष्य को यहूदी व्यवस्था पर विचार करने के लिए और उसको उसके प्रश्न से प्रासंगिक बनाने के लिए उत्प्रेरित करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में कर सकते है जिसमें यीशु के दोनों प्रश्नों को समाहित किया जा सके| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे बता कि मूसा ने उसके विषय व्यवस्था में क्या लिखा है और तू उसको कैसे समझता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	10	26	l607	figs-parallelism	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?	1	What is written in the law? How do you read it?	इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक से ही हैं| यीशु इनका उपयोग बलाघात और स्पष्टता के लिए करता होगा| इन दोनों वाक्यांशों का अभिप्राय व्यवस्था के निर्देश से है| पहला वाक्यांश उसमें लिखी बातों के विषय तटस्थ भाव में है और दूसरा वाक्यांश मनुष्य के पढ़ने के दृष्टिकोण से स्वप्रत्यय भाव में है| आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को अपने अनुवाद में रखें यदि आपके पाठक सोचें कि यीशु को एक ही बात को दो बार कहने की क्या आवश्यकता थी| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे बता कि मनुष्य को मूसा की व्यवस्था में तेरे प्रश्न का उत्तर क्या मिलेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	10	26	m2nl	figs-activepassive	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται?	1	What is written in the law?	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा ने व्यवस्था में क्या लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	26	a8nt	figs-idiom	πῶς ἀναγινώσκεις?	1	How do you read it?	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी समझ में वह क्या कहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	27	l608	figs-hendiadys	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	And answering he said	**उत्तर देते हुए** और **कहा** का संयोजित अर्थ है कि उस व्यवस्थापक ने यीशु के प्रश्न पर प्रतिक्रिया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: “उस व्यवस्थापक ने उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	10	27	l609	figs-youcrowd	ἀγαπήσεις	1	you will love	यहाँ स्पष्ट नहीं है कि **तू** शब्द के लिए एकवचन या बहुवचन काम में लें क्योंकि यह धर्मशास्त्र का एक लघु उद्धरण है और इसका प्रकरण नहीं दिया गया है| या शब्द वास्तव में एकवचन में है क्योंकि मूसा ने यद्यपि, इस्राएलियों को जनसमूह में संबोधित किया था, इस आज्ञा का पालन करना प्रत्येक मनुष्य का कर्तव्य था| अतः इस पद के अपने अनुवाद में **तू** और **तेरा** और **तू खुद** को एकवचन में ही रखें यदि आपकी भाषा में यह अंतर है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	10	27	hxk1	figs-declarative	ἀγαπήσεις	1	you will love	धर्मशास्त्र में आज्ञा देने के लिए कथन रूप को काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे प्रेम करना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	10	27	fzb6	figs-merism	ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου	1	with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind	मूसा एक अलंकार के प्रयोग द्वारा किसी वस्तु के अंशों की सूची देते हुए उसका वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे सम्पूर्ण व्यक्तित्व से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	10	27	l610	figs-metaphor	ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου	1	with all your heart, and with all your soul	**मन** और **प्राण** शब्दों द्वारा मनुष्य के आंतरिक मनुष्यत्व को प्रकट किया गया है जो लाक्षणिक भाषा की अभिव्यक्ति है| यदि आप इन चारों शब्दों का अनुवाद एक ही वाक्यांश में नहीं करते हैंतो इन दो को एक साथ अवश्य रखें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने सम्पूर्ण आंतरिक मनुष्य से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	27	k1el	figs-ellipsis	καὶ, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	and your neighbor as yourself	वह व्यवस्थापक कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इन शब्दों को वाक्य के आरम्भ से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद (पद्लोप की पूर्ति करते हुए) “और तुझे अपने पड़ोसी से भी उतना ही प्रेम करना आवश्यक है, जितना तू अपने आप से करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	10	28	l611	grammar-connect-condition-hypothetical	τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ	1	Do this, and you will live	यीशु एक शर्त आधारित परिस्थिति का वर्णन करता हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको इसी प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू ऐसा करे तो परमेश्वर तुझे अनंत जीवन देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	10	28	xd4n		ζήσῃ	1	you will live	वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुझे अनंत जीवन देगा”
LUK	10	29	xt23		ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν	1	But he, desiring to justify himself, said	वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह व्यवस्थापक सिद्ध करना चाहता है कि उसने इस आवश्यक काम को कर लिया है, अतः वह कहता है”
LUK	10	29	lr4m	figs-explicit	τίς ἐστίν μου πλησίον?	1	who is my neighbor?	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप कारण का संकेत दे सकते हैं कि उस व्यवस्थापक ने यह विशिष्ट प्रश्न क्यों पूछा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपना पड़ोसी किसे मानूं अर्थात, जिससे मैं अपने बराबर प्रेम कर सकूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	30	l612	figs-hendiadys	ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then answering Jesus said	**उत्तर देते हुए** और **कहा** के संयुक्त अर्थ हैं कि यीशु ने व्यवस्थापक के उस प्रश्न का उत्तर दिया जो उसने उससे पूछा था| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	10	30	bh6g	figs-parables	ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then answering Jesus said	यीशु ने उसके प्रश्न के उत्तर में उसको एक लघु कथा सुनाई जो उदाहरण स्वरूप थी| वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य के प्रश्न के उत्तर में यीशु ने उसको यह दृष्टांत सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	10	30	e1lv	writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	A certain man	इसके द्वारा दृष्टांत में एक नए नायक का समावेश किया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक मनुष्य था जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	30	l614	figs-idiom	κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ	1	was going down from Jerusalem to Jericho	**जा रहा था** अर्थात यरूशलेम की ऊंचाई से नीचे तराई में यरीहो को जा रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम से यरीहो को जा रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	30	v2ms	figs-idiom	λῃσταῖς περιέπεσεν	1	fell among robbers	अपने अनुवाद में स्पष्ट करना सुनिश्चित करें कीसका अर्थ यह नहीं कि वह मनुष्य संयोगवश गिर गया था| यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ लुटेरों ने उस पर आक्रमण किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	30	heb5	figs-idiom	ἐκδύσαντες αὐτὸν	1	having stripped him	वैकल्पिक अनुवाद: “उसका सब कुछ लूट लेने के बाद” या “उसकी सब वस्तुएं छीन लेने के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	30	l615	figs-idiom	καὶ πληγὰς ἐπιθέντες	1	and having laid on blows	इस अभिव्यक्ति का अर्थ है की लुटेरों ने उस मनुष्य को बहुत पीटा| वैकल्पिक अनुवाद: “और उसको पीट कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	30	r3gd	figs-idiom	ἡμιθανῆ	1	half dead	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: ”लगभग मृतक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	31	i3sf		κατὰ συνκυρίαν	1	by coincidence	इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यह घटना किसी की पूर्व नियोजित नहीं थी| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा हुआ कि”
LUK	10	31	plr2	writing-participants	ἱερεύς τις	1	a certain priest	इस अभिव्यक्ति के द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक याजक था जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	31	l616	figs-explicit	ἱερεύς τις	1	a certain priest	यीशु अनुमान लगाता है कि श्रोता जानते हैं कि याजक धर्म गुरु है| वृतांत में यह ब्योरा महत्वपूर्ण है| आप इसका स्पष्ट बरनन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक याजक अर्थात धर्म गुरु था जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	31	gh79	grammar-connect-logic-contrast	καὶ ἰδὼν αὐτὸν	1	and when he saw him	याजक धर्म गुरु है इसलिए श्रोता सोचते होंगे कि वह निश्चय ही उस घायल मनुष्य की सहायता करेगा परन्तु उसने ऐसा नहीं किया इसलिए इस वाक्यांश का आरम्भ एक विषमता सूचक शब्द से किया जा सकता है की इस अप्रत्याशित परिणाम की ओर ध्यान आकर्षित कराया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जब याजक ने उस घायल मनुष्य को देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	10	31	xiu7	figs-explicit	ἀντιπαρῆλθεν	1	he passed by on the other side	इसका अभिप्रेत अर्थ है कि याजक ने उस मनुष्य की सहायता नहीं की| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसकी सहायता नहीं की वरन मार्ग की दूसरी और होकर चला गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	32	z3ct	writing-participants	καὶ Λευείτης	1	a Levite also	इस अभिव्यक्ति के द्वारा एक नए नायक का वृत्तांत में समावेश किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक लेवी भी था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	32	l617	figs-ellipsis	καὶ Λευείτης	1	a Levite also	यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है परन्तु उनका निष्कर्ष शेष वृत्तांत से निकाला जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक लेवी भी उस मार्ग पर यात्रा कर रहा था जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	10	32	lf3l	figs-explicit	καὶ Λευείτης	1	a Levite also	यीशु ने अनुमान लगाया कि श्रोता जानते हैं कि **लेवी** मंदिर में परिचारक थे| यह ब्योरा वृत्तांत में महत्वपूर्ण है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक लेवी जो मंदिर में सेवा करता है, वह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	32	l618	grammar-connect-logic-contrast	ὁμοίως…καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν	1	likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side	लेवी मंदिर में सेवा करते थे इसलिए श्रोता सोचते होंगे कि वह उस घायल मनुष्य की सहायता करेगा| उसने ऐसा नहीं किया इसलिए इस वाक्यांश का आरम्भ एक विषमता सूचक शब्द से किया जा सकता है कि इस अप्रत्याशित परिणाम की ओर ध्यान आकर्षित कराया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “इसी प्रकार एक लेवी उस स्थान में पहुंचा परन्तु उस घायल मनुष्य को देख कर वह मार्ग की दूसरी और से होकर चला गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	10	32	l619	figs-explicit	ἀντιπαρῆλθεν	1	passed by on the other side	कहने का अर्थ है कि उस लेवी ने भी उस घायल मनुष्य की सहायता नहीं की| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने भी उस घायल मनुष्य की सहायता नहीं की वरन मार्ग की दूसरी ओर से होकर चला गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	33	z3xt	writing-participants	Σαμαρείτης δέ τις	1	But a certain Samaritan	इस अभिव्यक्ति द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश किया जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु एक सामरी भी था जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	33	cyp5	figs-explicit	Σαμαρείτης δέ τις	1	But a certain Samaritan	यीशु अनुमान लगाता है कि उसके श्रोता जानते है कि यहूदी और सामरी एक दूसरे के कट्टर बैरी हैं| यह ब्योरा वृत्तांत में महत्वपूर्ण है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु एक सामरी जिसके लोग यहूदियों के कट्टर बैरी हैं. वह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	33	l620	grammar-connect-logic-contrast	Σαμαρείτης δέ τις	1	But a certain Samaritan	यहूदी और सामरी एक दूसरे के कट्टर बैरी हैं इसलिए श्रोताओं ने सोचा होगा कि वह उस घायल मनुष्य की कभी सहायता नहीं करेगा| उसने उस घायल मनुष्य की सहायता की इसलिए यीशु इस नायक का समावेश एक विषमता सूचक शब्द से करता हैं जिसके द्वारा इस अप्रत्याशित परिणाम की ओर ध्यान आकर्षित कराया गया है| आप अपने अनुवाद में भी ऐसा ही कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	10	33	w8qm		ἐσπλαγχνίσθη	1	he was moved with compassion	वैकल्पिक अनुवाद: “उसको उस पर दया आ गई और उसने उसकी सहायता करने की इच्छा की”
LUK	10	34	emq5	figs-events	κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον	1	he bound up his wounds, pouring on oil and wine	उस सामरी से पहले उसके **घावों** पर **तेल और दाखरस** डाला होगा तदोपरान्त **घावों** पर **पट्टियां** बांधी होंगी| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसके घावों पर तेल और दाखरस डाला तदोपरांत उन पर कपड़ा बंधा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
LUK	10	34	um21	figs-explicit	ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον	1	pouring on oil and wine	**दाखरस से घावों को साफ किया जाता था और **तेल** संक्रमण रोकने लिए लगाया जाता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “घावों पर चंगाई के लिए तेल और दाखरस डालते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	34	ktz4	translate-unknown	τὸ ἴδιον κτῆνος	1	his own animal	यहाँ जिस यूनानी शब्द का अनुवाद, **सवारी** किया गया है वह एक ऐसे पशु के सन्दर्भ में है जो बोझा ढोने के लिए काम में लिया जाता है| उस संस्कृति में यह गधा है| आप सका उल्लेख कर सकते हैं परन्तु यदि आपके पाठक नहीं जानते कि गधा क्या है तो आप एक अधिक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अपने भार-वाहक पशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	10	35	z9w5	translate-bmoney	δύο δηνάρια	1	two denarii	देखें कि आपने**दीनार**शब्द[7:41](../07/41.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “चांदी के दो सिक्के” या “या दो दिन की मजदूरी के तुल्य पैसा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	10	35	nu6t		τῷ πανδοχεῖ	1	the inn-keeper	वैकल्पिक अनुवाद: “सराय के प्रभारी को”
LUK	10	35	f5dz	figs-hypo	ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι	1	whatever more you might spend, when I return, I will repay you	वह सामरी एक काल्पनिक परिस्थिति का वर्णन कर रहा है और कह रहा है कि स्थिति सच हुई तो वह क्या करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुझे इससे अधिक व्यय करना पड़े तो मैं लौटने पर तुझे दे दूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	10	36	pa6a		τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς?	1	Which of these three do you think became a neighbor to the one who fell among the robbers?	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद दो प्रश्नों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे विचार में क्या है? इन तीन पुरुषों में से किसने उस मनुष्य के साथ एक सच्चे पड़ोसी का व्यवहार किया जिसको लुटेरों ने घायल कर दिया था?”
LUK	10	36	v31w		πλησίον…γεγονέναι	1	became a neighbor	वैकल्पिक अनुवाद: “एक पड़ोसी का सा व्यवहार किया”
LUK	10	36	kv4z	figs-idiom	τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς	1	the one who fell among the robbers	जैसा [10:30](../10/30.md) में है, अपने अनुवाद में स्पष्ट करना सुनिश्चित करें कि वह संयोगवश नहीं गिरा था| यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य पर लुटेरों ने आक्रमण किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	37	ig9x	figs-explicit	πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως	1	You go and do likewise	कहने का अभिप्राय है कि उस व्यवस्थापक ने सही उत्तर दिया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं और यह भी स्पष्ट कर सकते हैं कि **ऐसा ही कर** का अर्थ क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ठीक कहता है| तुझे भी आवश्यकता ग्रस्त मनुष्यों के लिए पड़ोसी बनना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	38	kv4q	writing-newevent	ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς	1	And as they were traveling along	लूका इस वाक्यांश के द्वारा एक नई घटना का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी यात्रा में जो दूसरी बात हुई वह यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	10	38	l621	figs-synecdoche	αὐτὸς εἰσῆλθεν…ὑπεδέξατο αὐτόν	1	he entered … welcomed him	लूका लाक्षणिक भाषा में कहता है, **वह** और **उसे** अर्थात यीशु परन्तु इसके द्वारा यीशु के सम्पूर्ण दल- यीशु और उसके शिष्यों- का निहित अर्थ प्रकट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने प्रवेश किया...उनका स्वागत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	10	38	i17j	writing-participants	γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα	1	and a certain woman named Martha	इसके द्वारा मार्था को एक नए नायक के रूप में दर्शाया गया है| आपकी भाषा में नए नायक के समावेश की अपनी ही रीति होगी| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मार्था नामक एक स्त्री थी जो वहाँ रहती थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	38	l622	translate-names	Μάρθα	1	Martha	मार्था एक स्त्री का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	39	l623	writing-participants	καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ	1	And she had a sister called Mary	इसके द्वारा **मरियम** को एक नए नायक के रूप में दिखाया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मार्था की एक बहन थी जिसका नाम मरियम था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	39	l624	figs-activepassive	καλουμένη Μαριάμ	1	called Mary	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका नाम मरियम था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	39	l625	translate-names	Μαριάμ	1	Mary	**मरियम** एक स्त्री का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	39	fal8	figs-explicit	παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ	1	she was sitting at the feet of Jesus	उस समय सीखने वाले के लिए यह एक पारंपरिक एवं सम्मानित स्थान था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह सम्मान सहित यीशु के चरणों के निकट फर्श पर बैठ गई कि उससे सीखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	39	l626	translate-textvariants	τοῦ Ἰησοῦ	1	Jesus	इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक समस्याओं पर परिचर्चा देखें की निर्णय ले पाएं कि इस आपके अनुवाद में इस पाठ को रखें या अन्य पाठ को अर्थात, “प्रभु” को| निम्न लिखित टिप्पणी उस पाठ में अनुवाद की समस्या पर परिचर्चा करती है, उनके लिए जो उसको काम में लेने का निर्णय लेते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	10	39	l627		τοῦ Ἰησοῦ	1	Jesus	यदि आप अपने अनुवाद में यहाँ पाठांतर, “प्रभु” शब्द को रखना चाहते हैं तो आपको संकेत देना होगा कि यह यीशु के लिए एक सम्मानित उपनाम है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु”
LUK	10	39	i74b	figs-metonymy	ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ	1	listening to his word	लूका **वचन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि मार्था के घर में यीशु के उच्चारित शब्दों को प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: “और उसकी बातों को सुनो” या उसकी शिक्षाओं को सुनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	40	adr5	figs-activepassive	ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν	1	But Martha was distracted with much service	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मार्था तो जो कुछ भी सोच सकती थी वह भोज तैयार करने के विषय में ही था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	40	jd9a	figs-rquestion	οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?	1	are you not concerned that my sister has left me alone to serve?	मार्था शिकायत करती है कि यीशु मरियम को बैठा कर अपनी बातें सुनने दे रहा है जबकि घर में इतना सारा काम है| मार्था प्रभु का सम्मान करती है इसलिए वह ओसा प्रश्न पूछती है जिसका उसको उत्तर नहीं चाहिएऔर उसकी शिकायत भी विनीत हो| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा प्रतीत होता है कि तुझे चिन्ता नहीं कि मेरी बहन ने मुझे सेवा के लिए अकेला छोड़ दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	10	41	l628	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος	1	But answering the Lord said to her	**उत्तर देते हुए** और **कहा** का अर्थ है कि यीशु ने मार्था को प्रतिक्रिया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु प्रभु ने उसको उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	10	41	l629		ὁ Κύριος	1	the Lord	यहाँ लूका यीशु के लिए सम्मानित उपाधि, **प्रभु** काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु”
LUK	10	41	dsw3		Μάρθα, Μάρθα	1	Martha, Martha	यीशु मार्था का नाम दोबारा लेता है जो बलाघात के लिए है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी प्रिय मार्था”
LUK	10	41	l630	figs-doublet	μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά	1	you are anxious and troubled about many things	**चिन्ता** और घबराना** शब्दों के अर्थ एक से ही हैं| यीशु इन दोनों को बलाघात के लिए काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको एक ही वाक्यांश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू काम के लिए अत्यधिक चिंतित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	10	41	l631	figs-activepassive	θορυβάζῃ περὶ πολλά	1	you are … troubled about many things	यदि आप **चिन्ता** और **घबराने** को एक वाक्यांश में संयुक्त नहीं कर सकते हैं तो आप कह सकते हैं, **घबराती है** को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू बहुत सी बातों से परेशान हो रही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	42	hqt4	figs-hyperbole	ἑνός δέ ἐστιν χρεία	1	but one thing is necessary	यीशु इस अतिशयोक्ति , **एक बात** के द्वारा बलाघात करना चाहता है| जीवन अन्य बाते निश्चय ही आवश्यक हैं परन्तु यह सबसे अधिक महत्वपूर्ण है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु सब बातों से अधिक एक बात महत्वपूर्ण है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	10	42	l632	figs-explicit	ἑνός δέ ἐστιν χρεία	1	but one thing is necessary	कहने का अभिप्राय है की यह एक बात जो अत्यधिक महत्वपूर्ण है वह यीशु द्वारा परमेश्वर के विषय शिक्षा है और आवश्यक है कि मार्था को भी उस पर मन लगाना है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु एक बात है, मैं परमेश्वर के बारे में जो शिक्षा दे रहा हूँ वह अन्य सब बातों से अधिक महत्वपूर्ण है और आवश्यक है कि तू उस पर ध्यान दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	42	l633		Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο	1	Mary has chosen the good part	यद्यपि, यीशु “अनेक बातों” के विपरीत **एक बात** पर बलाघात करता है, यहाँ वह केवल दो बातों की तुलना करता है, **उत्तम भाग** और अन्य भाग, संभवतः “अधम भाग” नहीं, परन्तु निश्चय ही ऐसा भाग जिसको चुनना उत्तम नहीं है| संभवतः इसका सन्दर्भ उन दो कामों से है जिनका चुनाव मरियम और मार्था ने किया, जब यीशु उनके घर में था|| वैकल्पिक अनुवाद: “मरियम ने अधिक अच्छा काम चुना है”
LUK	10	42	nzn8	figs-activepassive	ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς	1	which will not be taken away from her	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) “मैं उससे वह सुअवसर नहीं छीनने का” (2) परमेश्वर उसको मुझसे सुनने के लाभ से वंचित नहीं होने देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	intro	j6le			0		# लूका 11 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>1 यीशु प्रार्तना के बारे में शिक्षा देता है(11:1-13)<br>2.यीशु दुष्ट आत्माओं को निकालने की तथा अन्य विषयों की शिक्षा देता है (11:14-36)<br>3. यीशु फरीसियों तथा व्यवस्थापकों की आलोचना करता है(11:37-54)<br><br>ULT में 11:2-4 की पंक्तियों को शेष पाठ से अलग दाहिनी और रखा गया है क्योंकि वे विशिष्ट प्रार्थना हैं|<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### प्रभु की प्रार्थना<br><br>जब यीशु के अनुयायियों ने उससे निवेदन किया कि उनको प्रार्थना करना सिखाएं तो उसने उनको यह प्रार्थना सिखाई| उसने यह अपेक्षा नहीं की थी कि वे जब-जब प्रार्थना करें तब-तब इन शब्दों को ही काम में लें परन्तु वह चाहता था कि उनको ज्ञात हो कि परमेश्वर उनसे किस बात की प्रार्थना चाहता है|<br><br>### योना<br><br> योना पुराने नियम का एक भविष्यद्वक्ता था जिसको परमेश्वर ने अन्य जाति देश नीनवे भेजा था की वहाँ के लोगों को पापों के प्रायश्चित हेतु सन्देश दे| जब उसने वहाँ सन्देश सुनाया तब उन्होंने प्रायश्चित किया (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### ज्योइती और अंधकार<br><br> बाईबल में अधर्मियों के लिए प्रायः इस प्रकार कहा गया है कि जैसे वे अंधकार में चल रहे हैं| बाईबल में ज्योति के लिए इस प्रकार कहा गया है कि जैसे वह पापियों को धर्मी हो जाने में सक्षम बनाती है अर्थात, उनके अनुचित कार्यों को समझ कर परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करें|(देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]]) <br><br>### धोना<br><br>फरीसी स्वयं को धोते थे और जिन पात्रों में खाते थे उनको भी धो कर का में लेते थे| वे उन वस्तुओं को भी धोते थे जो पहले से ही स्वच्छ थीं| मूसा की व्यवस्था में उनको धोने की आज्ञा नहीं थी वे ऐसा इसलिए करते थे कि उनके विचार में परमेश्वर के नियमों का और उनके पूर्वजों के बनाए हुए नियमों का पालन करने से परमेश्वर उनको अच्छे मनुष्य मानेगा| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की महत्वपूर्ण समस्याएँ<br><br>### रोटी और पत्थर; मछली और सांप<br><br>11:11 में, कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में इसका लंबा पाठ है जैसा मत्ती 7:9 में है| उसमें लिखा है, “तुम में ऐसा कौनसा पिता है जो अपने पुत्र के रोटी मांगने पर उसे पत्थर दे या मछली मांगने पर सांप दे? ULT में लघु पद का प्रयोग किया गया है जिसमें केवल मछली और सांप का उल्लेख किया गया है| यह लघु पाठ अनेक अन्य प्राचीन हस्तलिपियों में प्रमाणित है| यदि आपके क्षेत्र में कोई बाईबल अनुवाद उपलब्ध है तो आप उसके पाठ को काम में लेना चाहेंगे| यदि आपके क्षेत्र में बाईबल अनुवाद उपलब्ध नहीं है तो आप उल्ट के अनुसार अनुवाद करना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]])
LUK	11	1	fl3j	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| आपकी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु कोई शब्द, वाक्यांश या कोई परिपाटी का उपयोग करें जो व्यावहारिक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	1	l635	figs-explicit	Ἰωάννης	1	John	यह शिष्य यूंहन्ना बपतिस्मा देने वाले के सन्दर्भ में कह रहा है| आप अपने अनुवाद में इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	2	n3pz	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	यीशु शिष्यों को आज्ञा दे रहा है कि प्रार्थना में पिता परमेश्वर के नाम के सम्मान में उसको **पिता** कहकर संबोधित करें| यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	11	2	l636	figs-explicit	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	let your name be made holy	यीशु के कहने का अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर का **नाम** पहले **पवित्र** नहीं है| इसकी अपेक्षा, उसके कहने का अर्थ है, मनुष्य परमेश्वर के **नाम** को कैसा मानते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य तेरे नाम को पवित्र मानें” या “मनुष्य तेरे नाम को पवित्रता का स्थान दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	2	l637	figs-activepassive	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	let your name be made holy	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य तेरे नाम को पवित्र मानें” या “मनुष्य तेरे नाम को पवित्र जानें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	2	b6sr	figs-metonymy	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	let your name be made holy	**नाम** शब्द लाक्षणिक भाषा में किसी मनुष्य के सम्पूर्ण व्यक्तित्व को उससे संबंधित किसी बात के सन्दर्भ से संबोधित करना| वैकल्पिक अनुवाद: “सब मनुष्य तेरा सम्मान करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	2	tm1a	figs-abstractnouns	ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου	1	Let your kingdom come	देखें कि आपने इस वाक्यांश, **परमेश्वर के राज्य** का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद, “राज करना” जैसे क्रिया पद बांध से कर सकते हैं| जैसा लूका के सामान्य परिचय में वर्णन किया गया है, एक भावार्थ में, परमेश्वर का **राज्य** तो पहले से ही पृथ्वी पर है, जबकि दुसरे भावार्थ में यह एक भावी सत्य है| इसका अनुवाद इस प्रकार करने का प्रयास करें कि दोनों परिप्रेक्ष्य इसमें समाहित हों| वैकल्पिक अनुवाद: “आकर इस सम्पूर्ण पृथ्वी पर अधिकाधिक राज कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	11	2	l638	figs-youformal	σου	1	your	यहाँ **तेरा** शब्द एकवचन में है क्योंकि यीशु अपने शिष्यों को परमेश्वर से प्रार्थना करना सिखा रहा है| यदि आपकी भाषा में **तू** का औपचारिक रूप है जो अपने से बड़े के लिए सम्मानपूर्वक काम में लिया जाता है आप उसका प्रयोग यहाँ दो प्रकारों में और [11:4](../11/04.md) में **तेरा** के लिए काम में ले सकते है| वैकल्पिक परिप्रेक्ष्य में, आपकी संस्कृति में, परमेश्वर के किए अंतरंग शब्द को काम में लेना, जैसे मित्र आपस में काम में क्लेते है, तो वह अधिक उचित हो सकता है| किस रूप को काम में लेना है, उसके लिए अपने सर्वोत्तम निर्णय को काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	11	3	q89w	figs-imperative	δίδου ἡμῖν	1	Give us	यह आदेशात्मक है परन्तु इसका अनुवाद आज्ञा की अपेक्षा विनम्र निवेदन के रूप में किया जाए| इसमें एक “कृपया” जैसी अभिव्यक्ति को जोड़ना भी उचित ही होगा कि यह स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया हमें दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	11	3	l639	figs-exclusive	δίδου ἡμῖν	1	Give us	यीशु अपने शिष्यों को शिक्षा दे रहा है कि परमेश्वर से बहुवचन में बातें करें क्योंकि वह चाहता है कि उसके द्वारा चर्चित विषयों पर वे सामुदायिक प्रार्थना करें| क्योंकि **हम** शब्द प्रार्थना करने वालों के सन्दर्भ में है, न कि परमेश्वर के, इसलिए वह अनन्य होगा, यदि आपकी भाषा में यह रूप है|
LUK	11	3	s6qp	figs-synecdoche	τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον	1	our daily bread	यीशु लाक्षणिक भाषा में एक सामान्य भोजन, **रोटी** का सन्दर्भ देता है जो भोजन के लिए प्रयुक्त है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस दिन हमें जिस भोजन की आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	11	4	iid7	figs-imperative	ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς	1	forgive us … may you not lead us	ये आदेश हैं परन्तु इनका अनुवाद विनम्र निवेदं में करना है न कि आज्ञा रूप में| इसमें “कृपया” जैसी अभिव्यक्ति को जोड़ देना सहायक ही होगा कि स्पष्ट हो सके| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया हमें क्षमा कर...कृपया हमें पड़ने न दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	11	4	wi99	figs-metaphor	παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν	1	everyone who owes us	यीशु उधार की उपमा के द्वारा लाक्षणिक भाषा में किसी के विरुद्ध पाप करने का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस किसी ने हमारे विरुद्ध पाप किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	4	db55		μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν	1	may you not lead us into temptation	आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया हमें परीक्षाओं से दूर रख”
LUK	11	5	l640	figs-hypo	τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου	1	Which of you will have a friend, and will go to him at midnight	यीशु अपने शिष्यों को शिक्षा देने के लिए काल्पनिक परिदृश्य रचता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि तुम में से कोई मध्य रात्रि अपने मित्र के घर जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	5	l641	figs-quotesinquotes	καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους	1	and say to him, Friend, lend three loaves to me	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “और अपने मित्र से उसने तीन रीतियाँ मांगीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	11	5	y1s9		χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους	1	lend three loaves to me	वैकल्पिक अनुवाद: मुझे तीन रोटियाँ उधार लेने दे” या “मुझे तीन रोटियाँ दे दे तो मैं बाद में लौटा दूंगा”
LUK	11	6	l642	figs-quotesinquotes	ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	since my friend has come to me from the road, and I do not have anything to serve to him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद (पिछले पद से वाक्य को बढ़ाते हुए): “वर्णन करते हुए कि एक और मित्र अभी-अभी यात्रा करते हुए आया है और उसके पास उसे खिलाने के लिए पर्याप्त भोजन नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	11	6	l643	grammar-connect-logic-result	ἐπειδὴ	1	since	वक्ता इस शब्द के प्रयोग द्वारा कारण का समावेश कराता है कि वह इस समय ऎसी विनती क्यों कर रहा है| यदि आप इसका अनुवाद अपरोक्ष उद्धरण में करते हैं तो यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे कहने दे कि मैं क्यों मांग रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	11	6	zl5w	figs-metonymy	παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με	1	my friend has come to me from the road	वक्ता **मार्ग शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की यात्रा का अर्थ प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा एक और मित्र यात्रा में है और वह अभी-अभी मेरे घर आया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	6	zp7j	figs-hyperbole	ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	anything to serve to him	यह तो संभव नहीं है कि वक्ता के घर में भोजन सामग्री है ही नहीं कि उसके मित्र के लिए भोजन व्यवस्था हो सके| इसकी अपेक्षा, यह बलाघात हेतु अतिशयोक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको खिलाने के लिए पर्याप्त भोजन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	6	l731	figs-explicit	ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	anything to serve to him	वक्ता ऐसा क्यों कहता है इसकी दो संभावनाएँ हैं: (1) विषय UST के अभिप्राय के सदृश्य हो सकता है, उनके पास पकाने के लिए सम्पूर्ण सामग्री है परन्तु वे उस थके हारे यारी को प्रतीक्षा कराना नहीं चाहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके लिए भोजन की कोई भी वस्तु तैयार करने के लिए” (2) इसका निहितार्थ हो सकता है कि वक्ता अतिथि सत्कार को विस्तार देकर अपने अतिथि के साथ भोजन साझा करना चाहता है| अतः उसे सम्पूर्ण परिवार के लिए पर्याप्त भोजन की आवश्यकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ भोजन साझा करने के लिए पर्याप्त भजन सामग्री न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	7	l644	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἴπῃ	1	answering … he may say	**उत्तर** शब्द से संकेत मिलता है कि वह मित्र **कह सकता है** यह एक प्रतिक्रिया होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “वह कह सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	11	7	l645	figs-quotesinquotes	εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι	1	he may say, Do not cause me trouble. The door has already been shut, and my children are in the bed with me. I am not able to get up to give to you	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “वह संभवतः कहे कि उसको परेशान न करे क्योंकि उसने रात के लिए द्वार बंद कर दिए हैं और उसके बच्चे उसके साथ बिस्तर में हैं इसलिए वह उठकर तुझे कुछ नहीं दे सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	11	7	l646	figs-activepassive	ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται	1	The door has already been shut	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमने तो अब द्वार बंद करके टाला दाल दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	7	vhf7	figs-hyperbole	οὐ δύναμαι ἀναστὰς	1	I am not able to get up	घर के भीतर उसका पड़ोसी यथार्थ में खड़ा हो जाने में योग्य नहीं है| यह बलाघात हेतु अतिशयोक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए अब उठना बहुत कठिन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	8	zl2k	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	यद्यपि यीशु ने इस काल्पनिक दृश्य का आरम्भ करते हुए पूछा था, “तुम में से कौन है” अर्थात “तुम सब में से कोई एक है,” यहाँ वह सब शिष्यों को एक साथ संबोधित करता है न कि किसी एक शिष्य को कि वह मध्य रात्रि अपने पड़ोसी के घर गया| अतः यहाँ **तुम** शब्द बहुवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	11	8	prx6	figs-abstractnouns	διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ	1	yet because of his persistence	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **मांगने** का अनुवाद “मांगते रहने” जैसे शब्द से किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम आपातकालीन निवेदन करते जा रहे हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	11	8	l647		ἐγερθεὶς	1	he will rise up	वैकल्पिक अनुवाद: “बिस्तर से बहार निकल कर”
LUK	11	9	j4ef	figs-you	ὑμῖν λέγω…ὑμῖν…εὑρήσετε…ὑμῖν	1	I say to you … to you … you will find … to you	इस पद में पहले स्थान में **तुम** शब्द बहुवचन में क्योंकि यीशु शिष्यों से कह रहा है| अगली तीन परिस्थितियों में यीशु किसी एक की परिस्थिति का वर्णन करता है कि परमेश्वर से प्रार्थना करने वाले किसी एक की क्या परिस्थिति हो सकती है, परन्तु **तुम** शब्द बहुवचन में ही होगा क्योंकि यीशु अब भी अपने शिष्यों के साथ एक समूह रूप में चर्चा कर रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	11	9	l648	figs-explicit	αἰτεῖτε…ζητεῖτε	1	ask … seek	आपकी भाषा में मनुष्य के मांगने की और ढूँढने की और कर्म कारक के लिए पारंपरिक उक्तियाँ होंगी| वैकल्पिक अनुवाद: “आपको जो भी आवश्यकता हो , परमेश्वर से मांगते रहें...परमेश्वर से अपनी आवश्यकताएं मांगते रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	9	i7j9	figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	it will be given to you	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हे देगा” या “तुमको मिलेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	9	l1f6	translate-unknown	κρούετε	1	knock	**खटखटाओ** का अर्थ है कि द्वार पर कुछ चोट मरना जिससे कि घर में उपस्थित जन को पता चल जाए कि आप बाहर खड़े हैं| आप इस अभिव्यक्ति का अनुवाद उस प्रकार कर सकते हैं जिस प्रकार कि आपकी संस्कृति में मनुष्य प्रकट करता है कि वह आपके घर पहुँच गया है जैसे, “पुकारना” या “खांसना” या “ताली बजाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	9	l649	figs-metaphor	κρούετε	1	knock	यीशु **खटखटाना** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अभिप्राय है, किसी का ध्यान आकर्षित करना| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रार्थना में परमेश्वर का ध्यान आकर्षित करने की खोज” या “परमेश्वर को अनुभूति कराना कि तुम उस पर आश्रित हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	9	kp3h	figs-activepassive	ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	it will be opened to you	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारे लिए द्वार खोलेगा” या “परमेश्वर तुम्हारा भीतर स्वागत करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	9	l650	figs-metaphor	ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	it will be opened to you	इस वाक्यांश में द्वार पर खटखटाना स्वरूप प्रार्थना करने का ही रूपक चर्चित है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी जो भी आवश्यकता है उसे परमेश्वर पूरी करेगा” या “तुम जिस बात के लिए प्रार्थना करते हो उसको करने में परमेश्वर तुमको सक्षम करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	10	l651	translate-unknown	τῷ κρούοντι	1	to the one who knocks	देखें कि आपने “खटखटाना शब्द का अनुवाद [11:9](../11/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “पुकारने वाले को” या “खासने वाले को” या “ताली बजाने वाले को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	10	l652	figs-activepassive	ἀνοιγήσεται	1	it will be opened	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वार खलेगा” या “परमेश्वर तुम्हारा स्वागत करके भीतर प्रवेश देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	10	l653	figs-metaphor	ἀνοιγήσεται	1	it will be opened	इस वाक्यांश में द्वार पर खटखटाने स्वरूप प्रार्थना के रूपअंक को ही चर्चा विषय बनाया हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारी आवश्यकता की पूर्ति करेगा” या “परमेश्वर तुम्हारी प्रार्थना के विषय को पूरा करने में तुमको सक्षम करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	11	l654	translate-textvariants	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake?	इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक समस्याओं पर परिचर्चा देखें कि निर्णय ले पाएं कि इस पाठ को काम में लें या अन्य कुछ हस्तलिपियों के लम्बे पाठ को काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	11	11	l655		τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake	वैकल्पिक अनुवाद: “तुम पिताओं में से कौन ऐसा है जो अपने पुत्र के मछली मांगने पर उसको मछली के स्थान में सांप दे”
LUK	11	11	q63d	figs-rquestion	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake?	यीशु प्रश्न द्वारा अपने शिष्यों को शिक्षा देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम पिताओं में कोई भी ऐसा नहीं होगा जो अपने पुत्र के मछली मांगने पर उसको सांप दे!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	11	l656	figs-hypo	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake?	यीशु शिक्षा देने हेतु एक काल्पनिक स्थिति का प्रयोग करता है| आप उसके शब्दों का अनुवाद उसी प्रकार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो की आप में से किसी का एक पुत्र है और वह खाने के लिए मछली माँगता है तो आप में से कोई भी पिता ऐसा नहीं होगा जो उसको मछली के बदले में सांप दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	11	ls04	figs-explicit	ὄφιν	1	a snake	उस संस्कृति में सांप नहीं खाया जाता था| अतः यीशु के कहने का तात्पर्य था कि पिता अपने पुत्र द्वारा खाने के लिए मांगी गई भोजन वस्तु के स्थान में उसको वह वस्तु नहीं देगा जिसको वह खा नहीं पाए| यदि आपकी संस्कृति में लोग सांप खाते हैं तो आप उसके स्थान में किसी ऎसी वस्तु को काम में ले सकते हैं जिसको वे खाते नहीं हैं या आप कोई सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई ऐसी वस्तु जिसको वह खा नहीं सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	12	l657	figs-ellipsis	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον	1	Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion	यीशु लघु रूप में कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “या किसी पुत्र ने अंडा माँगा तो क्या उसका पिता उसको बिच्छू देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	11	12	r52w	figs-rquestion	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?	1	Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion?	यीशु प्रश्न के द्वारा शिक्षा दे रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों क्र रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी पिटा अपने पुत्र को अंडा मांगने पर बिच्छू नहीं देगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	12	l658	figs-hypo	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?	1	Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion?	यीशु एक काल्पनिक स्थिति के माध्यम से शिक्षा दे रहा है| आप उसके शब्दों का अनुवाद उसी प्रकार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “या मान लो कि किसी के पुत्र ने खाने के लिए अंडा माँगा तो उसका पिता उसको बिच्छू तो नहीं देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	12	e8hr	translate-unknown	σκορπίον	1	scorpion	**बिच्छू एक छोटा जीव होता है जो मकड़ी जैसा होता है| उसके दो शिकंजे और पूंछ में विष का डंक होता है| यदि आपके पाठक बिच्छू से परिचित नहीं हैं तो आप कोई और सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक विषैला डंक मरने वाला जीव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	12	ls05	figs-explicit	σκορπίον	1	a scorpion	उस संस्कृति में लोग बिच्छू नहीं खाते थे इसलिए यीशु ने कहा कि कोई भी पिता अपने पुत्र को खाने के लिए मांगी गई वस्तु के स्थान में ऐसी वस्तु नहीं देगा जो वह खा नहीं पाए| यदि आपकी संस्कृति में लोग बिच्छू खाते हैं तो आप किसी ऐसी वास्तु का नाम ले सकते है जिसको वे खाते नहीं हैं या आप की सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसी वस्तु जिसको वह खा नहीं सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	13	g99r	grammar-connect-condition-fact	εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε	1	if you who are evil know	यीशु इस प्रकार कह रहा है कि यह कोई काल्पनिक संभावना है परन्तु उसका अभिप्राय है कि यह वास्तव में यथार्थ बात है| यदि आपकी भाषा में किसी बात को सच या निश्चित होने की संभावना में व्यक्त नहीं किया जा सकता है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि यीशु जो बात कहता है वह निश्चित नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम बुरे होकर भी जानते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	11	13	aww7	figs-rquestion	πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?	1	how much more will the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those who ask him?	यीशु अपने शिष्यों को शिक्षा देने के लिए प्रश्न का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों के रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा स्वर्गीय पिता और भी अधिक निश्चितता में मांगने वालों को पवित्र आत्मा देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	14	uyu1	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	यीशु इस शब्द के उपयोग द्वारा एक नई घटना का वृत्तांत सुनाने जा रहा है| इसमें पाशर्व जानकारी है जिससे पाठकों को वस्तुस्थिति को समझने में सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	11	14	afa8	figs-explicit	ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν	1	he was driving out a mute demon	**दुष्ट आत्मा** स्वयं शब्दोच्चारण में अक्षम नहीं था| वह उस मनुष्य को जिस में उसका अन्तर्वास था, मूक बनाए हुए था| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु उस दुष्ट आत्मा को निकालता है जो उस मनुष्य को मूक बनाए हुए था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	14	l6cg	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के द्वारा उस कार्य के आरम्भ को चिह्नित करता है जिस पर यह घटना केन्द्रित है| अपनी भाषा में आप एक शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें जो इस उद्देश्य के निमित्त व्यवहारिक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	14	p72b	figs-ellipsis	τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος	1	when the demon had gone out	लूका इस घटना का संक्षेप में वर्णन करता है और वह स्पष्ट नहीं करता है कि दुष्ट आत्मा को किस में से **निकाला** गया था| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इसको स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब उस मनुष्य में से दुष्ट आत्मा निकल गई” या “जब उस दुष्ट आत्मा ने उस मनुष्य को छोड़ दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	11	14	tnq3		ἐλάλησεν ὁ κωφός	1	the mute man spoke	वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्य जो बोलने में अक्षम था तब बोलने लगा”
LUK	11	15	y6zi	figs-metonymy	ἐν Βεελζεβοὺλ	1	By Beelzebul	ये लोग इस प्रधान दुष्ट आत्मा का नाम लाक्षणिक भाषा में ले रहे थे कि उसके अधिकार के विचार-साहचर्य से उसको संदर्भित करें जिसके उपयोग का वे झूठा दोष यीशु पर लगा रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बालजबूल के सामर्थ्य से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	15	l659	translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	**बालज़बूल** दुष्ट आत्माओं के कथित शासक का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	16	r519	writing-pronouns	ἕτεροι δὲ πειράζοντες	1	others tested him	यह सर्वनाम शब्द, **वह** यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्यों ने यीशु को चुनौती दी”
LUK	11	16	l660	figs-metonymy	σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ	1	seeking from him a sign from heaven	लूका **आकाश** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो विचार-साहचर्य से परमेश्वर के सन्दर्भ में है क्योंकि स्वर्ग परमेश्वर का निवास स्थान है| वैकल्पिक अनुवाद: “मांग की कि वह परमेश्वर से किसी अलौकिक कार्य की विनती करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	16	x9fw	figs-explicit	σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ	1	seeking from him a sign from heaven	कहने का अभिप्राय है कि यीशु को चुनौती देने वाले मनुष्य चाहते थे कि यीशु परमेश्वर से किसी अलौकिक कृत्य की याचना करके सिद्ध करे कि उसका अधिकार परमेश्वर प्रदत्त था| वैकल्पिक अनुवाद: “मांग करने के द्वारा कि वह परमेश्वर से किसी अलौकिक कृत्य की विनती करे कि प्रकट हो कि उसने परमेश्वर से अधिकार प्राप्त किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	17	l661	figs-activepassive	πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται	1	Every kingdom divided against itself is made desolate	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दो कर्मवाच्य क्रियाओं, **फूट** और **नष्ट हो जाता है** में निहित विचारों को कर्तृवाच्य क्रियाओं के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि किसी राज्य के निवासी आपस में लड़ने लगें तो वे वे अपने राज्य का सर्वनाश ले आते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	17	e36g	figs-metonymy	βασιλεία	1	kingdom	यीशु **राज्य** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, उसमें निवास करने वाले मनुष्य| वैकल्पिक अनुवाद: “एक राज्य के लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	17	l662	figs-ellipsis	οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει	1	house against house falls	यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| **फूट** शब्द में निहित भाव को पिछले वाक्यांश से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी परिवार जो विभाजित होता है वह नष्ट हो जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	11	17	rc4h	figs-metonymy	οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει	1	house against house falls	**घर** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, एक ही **घर** में रहने वाले लोग| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि परिवार के सदस्य आपस में लड़ने लगें तो वे अपने परिवार का नाश करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	17	ze6p	figs-metaphor	πίπτει	1	falls	घर के नष्ट हो जाने की उपमा लाक्षणिक भाषा में परिवार के विनाश की द्योतक है जब परिवार के सदस्य आपस में लड़ते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे अपने परिवार को नष्ट कर देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	18	jd5t	figs-rquestion	εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand?	यीशु इस प्रश्न को शिक्षण साधन स्वरुप काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यदि शैतान अपने में ही विभाजित हो तो उसका राज्य स्थिर नहीं रह सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	18	l663	grammar-connect-condition-contrary	εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand?	यीशु एक शर्त आधारित कथन के द्वारा शिक्षा देता है| विशिष्टरूपेण वह एक ऐसी स्थिति का सुझाव देता है जो सच्ची नहीं है कि उस परिस्थिति के परिणामों द्वारा प्रकट किया जाए कि वह वास्तव में सच नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि शैतान और उसके राज्य के सब सदस्य आपस में लड़ने लगें तो इस स्थिति में उसका राज्य स्थिर नहीं रह सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
LUK	11	18	i74u	figs-synecdoche	εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη	1	if Satan is … divided against himself	यहाँ यीशु **शैतान** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि शैतान के सब अनुयायी दुष्ट आत्माओं का सन्दर्भ दे वरन स्वयं शैतान का भी| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि शैतान और उसके सब दुष्ट आत्मा...आपस में लड़ते रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	11	18	l664	figs-activepassive	εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη	1	if Satan is … divided against himself	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि शैतान और उसकी सब दुष्ट आत्माएं आपस में लडती रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	18	l665	figs-metaphor	πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	how will his kingdom stand?	यीशु लाक्षणिक भाषा में पूछता है कि कोई **राज्य** कैसे **बना रहेगा** जैसे कि वह कोई इमारत है या मनुष्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका राज्य कैसे स्थिर रह सकता है?” या “तब तो उसका राज्य ठहर नहीं सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	18	vnt9	figs-explicit	ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια	1	For you say I drive out the demons by Beelzebul	इसका अभिप्राय है कि यदि यीशु ऐसा कर रहा है तो शैतान का राज्य अपने आप में विभाजित हो गया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| यह स्पष्ट करना भी सहायक होगा कि वे लोग बालज़बूल किसको मानते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम कहते हो कि मैं दुष्ट आत्माओं को उनके सरदार, बालज़बूल के सामर्थ्य से निकालता हूँ तो इसका अर्थ है कि शैतान अपने आप में विभाजित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	18	l666	translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	देखें कि आपने **बालज़बूल** नाम का अनुवाद [11:15](../11/15.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	19	i48v	figs-rquestion	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out?	यीशु प्रश्न को शिक्षण साधन में काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं बालज़बूल के सामर्थ्य से मनुष्यों में से दुष्ट आत्माओं को निकालता हूँ तो तुम्हारे अनुयायी भी उसी सामर्थ्य का उपयोग करते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	19	l667	grammar-connect-condition-contrary	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out?	यीशु एक शर्त आधारित वाक्य के द्वारा शिक्षा देता है| निश्चित रूप में, वह एक ऐसी स्थिति का सुझाव देता है जो सच्ची नहीं है कि उस स्थिति के परिणामों के द्वारा प्रकट करे कि ऐसा होना निश्चय ही सच नहीं हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि मैं बालज़बूल के सामर्थ्य से मनुष्यों को दुष्ट आत्माओं से मुक्त कराता हूँ तो ऐसे तर्क के अनुसार तुम्हारे अनुयायी भी उसी सामर्थ्य का उपयोग करते होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
LUK	11	19	l668	figs-explicit	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out?	कहने का अभिप्राय है कि यीशु को चुनौती देने वाले लोग यह नहीं कह सकते कि उनके अपने अनुयायी बालज़बूल का सामर्थ्य काम में लेते हैं, अतः उनको सहमत होना ही होगा कि वह भी उस सामर्थ्य को काम में नहीं लेता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं बालज़बूल के सामर्थ्य से मनुष्यों को दुष्ट आत्माओं से मुक्ति दिलाता हूँ तो तुम्हारे अनुयायी भी उसी सामर्थ्य का प्रयोग करते होंगे, परन्तु तुम नहीं मानोगे कि यह सच हैतो मेरे विषय में भी यह सच नहीं हो सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	19	l669	translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	देखें कि आपने बालज़बूल नाम का अनुवाद [11:15](../11/15.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	19	l670	figs-metaphor	οἱ υἱοὶ ὑμῶν	1	your sons	यहाँ यीशु **संतान** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, “अनुयायी|” वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे अनुयायी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	19	bs8x	figs-explicit	αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται	1	they will be your judges	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके अभिप्राय को और भी अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे अपने अनुयायी कहेंगे कि तुम यह दवा करने में न्यायोचित नहीं कि मैं बालज़बूल के सामर्थ्य से मनुष्यों को दुष्ट आत्माओं से मुक्ति दिलाता हूँ क्योंकि वे जानते हैं कि वे भी उस सामर्थ्य का सहारा नहीं लेते हैं|
LUK	11	20	l671	grammar-connect-condition-fact	εἰ…ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you	यीशु इस प्रकार कहता है कि जैसे ये काल्पनिक संभावनाएं हैं परन्तु उसका अर्थ है कि यह वास्तव में सच है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य परिस्थिति के रूप में किसी बात को प्रकट नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक कथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः मैं परमेश्वर के सामर्थ्य से मनुष्यों को दुष्ट आत्मा मुक्त करता हूँ| इससे प्रकट होता है कि परमेश्वर का राज्य तुम्हारे मध्य आ गया है”( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	11	20	y643	figs-metonymy	ἐν δακτύλῳ Θεοῦ	1	the finger of God	यह वाक्यांश लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर के सामर्थ्य सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के सामर्थ्य के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	20	ja3u	figs-abstractnouns	ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God has come to you	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद “राज करना” जैसे क्रिया शब्द से कर सकते हैं| इसका अर्थ हो सकता है: (1)इस स्थान में परमेश्वर का राज्य आ गया है अर्थात, उसके कार्य यहाँ होने लगे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर इस क्षेत्र में राज्य कर रहा है” (2) परमेश्वर का राज्य समय में आ गया है अर्थात, उसका आरम्भ हो रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर राजा होकर राज करने लगा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	11	21	e4d1	figs-parables	ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος	1	When the strong man who is fully armed	जन समूह को समझाने के लिए कि वह क्या शिक्षा दे रहा है, यीशु एक लघु कथा सुनाता है जो उदाहरण स्वरूप है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने जनसमूह को समझाने के लिए इस कथा को सुनाया| जब एक बलवंत मनुष्य अपने सब हथियारों के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	11	21	l672	figs-activepassive	ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος	1	the strong man who is fully armed	यदि आप की भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक बलवंत मनुष्य जिसके पास सब हथियार हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	21	l673	figs-synecdoche	φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν	1	is guarding his own courtyard	यीशु घर के एक भाग, **आँगन** या प्रवेश मार्ग का उल्लेख करके लाक्षणिक भाषा में उस सम्पूर्ण घर को संदर्भित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने घर की सुरक्षा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	11	21	pb5v	figs-idiom	ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	his possessions are at peace	इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, उस मनुष्य कीकी **संपत्ति** पर कोई हाथ नहीं दाल सकता है, अर्थात वह चोरी हो जाने से सुरक्षित है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी संपत्ति को कोई भी चुरा नहीं सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	22	g1hx	figs-nominaladj	ἰσχυρότερος αὐτοῦ	1	a stronger than he	यीशु इस विशेषण शब्द, **बढ़कर** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि एक मनुष्य विशेष का वर्णन करे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उससे अधिक शक्तिशाली कोई और मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	11	22	zv57	figs-metaphor	τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν	1	divide his spoils	यीशु पहले मनुष्य की संपत्ति के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह युद्ध में लूटी गई **संपत्ति** है| वह लाक्षणिक भाषा में यह भी कहता है कि उससे अधिक बलवंत मनुष्य उसकी संपत्ति को बाँट लेगा, जैसे कि वह एक सैनिक है जो अपने साथी सैनिकों के सात उसको साझा करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी संपत्ति को छीन लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	22	l674	figs-explicit	τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν	1	divide his spoils	इस दृष्टांत का अभिप्राय है कि यीशु शैतान से अधिक शक्तिशाली है क्योंकि वह उस पर प्रबल है और जिन लोगों को शैतान ने पहले अपने वश में कर लिया था उनको मुक्त कराता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी संपत्ति को छीन लेगा| अतः मैं शैतान से अधिक शक्तिशाली हूँ क्योंकि मैं उन लोगों को उससे छीन रहा हूँ जो पहले उसके वश में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	23	yw6h		ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει	1	The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters	यीशु किसी व्यक्ति विशेष के बारे में नहीं कह रहा है| वह एक सामान्य कथन प्रस्तुत कर रहा है जो किसी भी व्यक्ति या मनुष्यों के समूह के सन्दर्भ में हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे साथ नहीं है वह मेरे विरोध में है, और जो मेरे साथ एकत्र नहीं करता वह विसर्जित करता है” या “जो मेरे साथ नहीं हैं वे मेरे विरुद्ध हैं और जो मेरे साथ एकत्र नहीं करते वे विसर्जित करते हैं”
LUK	11	23	h3kb		ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ	1	The one who is not with me	वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई भी मेरे साथ काम नहीं करता है”
LUK	11	23	t7zn		κατ’ ἐμοῦ ἐστιν	1	is against me	वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे विरुद्ध काम करता है”
LUK	11	23	wa13	figs-explicit	ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει	1	the one who does not gather with me scatters	यीशु अव्यक्त शब्दों में उसके अनुसरण हेतु शिष्यों को एकत्र करने के सन्दर्भ में कह रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो मनुष्यों की सहायता नहीं करता कि मेरा अनुसरण करें, वह मनुष्यों को मुझ से दूर रखने का काम करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	24	l675	figs-hypo	ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν	1	When the unclean spirit has gone out from the man, it passes through waterless places seeking rest	यीशु शिक्षा के लिए एक काल्पनिक स्थिति का प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि एक दुष्ट आत्मा किसी मनुष्य में से निकल जाता है और मान लो कि वह रेगिस्तान में एक अन्य स्थान की खोज में भटकता रहता है कि वहाँ रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	24	l676	figs-idiom	τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα	1	the unclean spirit	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक दुष्ट आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	24	l677	figs-gendernotations	τοῦ ἀνθρώπου	1	the man	यहाँ यीशु **मनुष्य** शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री और पुरुष सब समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी व्यक्ति में से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	24	fpj5	figs-metonymy	ἀνύδρων τόπων	1	waterless places	यीशु रेगिस्तान शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है, वहाँ निर्जलता के सन्दर्भ द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: “मरुस्थल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	24	l678	figs-idiom	ζητοῦν ἀνάπαυσιν	1	seeking rest	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “रहने के लिए किसी दूसरे स्थान की खोज में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	24	yvp4	figs-hypo	καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	and not finding any, it says, I will return to my house from which I came	यीशु एक काल्पनिक स्थिति का ही प्रयोग करता है कि शिक्षा दे| यदि आप इसको अपने अनुवाद में अपरोक्ष व्यक्त करें तो यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि उस दुष्ट आत्मा को रहने के लिए अन्य स्थान नहीं मिलता है तो वह कहेगा, ‘मैं तो अपने उसी घर में लौट जाता हूँ जहां से आया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	24	l679	figs-quotesinquotes	λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	it says, I will return to my house from which I came	लूका यीशु का उद्धरण देता है और यीशु उस दुष्ट आत्मा का उद्धरण देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “वह कहता है कि वह उसी घर में लौट जाएगा जहां से आया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	11	24	s89t	figs-metaphor	τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	my house from which I came	वह दुष्ट आत्मा लाक्षणिक भाषा में उस मनुष्य को संदर्भित करता है जिसमें वह पहले अधिकार के साथ रहता था, उसका **घर** वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य को मैं ने वश में कर रखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	25	b4u3	figs-activepassive	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	it finds it swept out and put in order	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह देखता है कि किसी ने उस घर को साफ सुथरा करके व्यवस्थित कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	25	l680	figs-exmetaphor	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	it finds it swept out and put in order	यीशु उस मनुष्य के विषय में घर के रूपक ही के माध्यम से चर्चा कर रहा है जिसमें से दुष्ट आत्मा निकल गया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको उपमा रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह दुष्ट आत्मा देखता है कि जिस मनुष्य को उसने छोड़ दिया था वह एक ऐसे घर के सदृश्य है जिसको किसी मनुष्य ने झाड कर साफ़ कर दिया है और सब कुछ यथास्थान सुव्यवस्थित कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	11	25	l681	figs-explicit	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	it finds it swept out and put in order	इसका अव्यक्त अभिप्राय है कि वह घर अब भी खाली है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस दुष्ट आत्मा ने देखा की जिस मनुष्य में से वह निकल गया था वह एक ऐसे घर के सदृश्य है जिसको किसी मनुष्य ने झाड कर साफ़ कर दिया और हर एक वस्तु को यथास्थान सुव्यवस्थित कसर दिया है परन्तु वह अभी तक खाली है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	26	wqq4	figs-nominaladj	γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων	1	the last things of that man become worse than the first things	यहाँ **पिछली** और **पहली** विशेषण शब्द संज्ञा रूप में काम करते हैं| वे बहुवचन में है और ULT इसको स्पष्ट करने के लिए संज्ञा शब्द , **वस्तुएं** जोड़ देती है| यदि आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप और भी अधिक निश्चित एकवचन संज्ञा शब्द को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य की अंतिम दशा पहली दशा से भी अधिक बुरी हो जाती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	11	26	l682	figs-gendernotations	τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου	1	that man	यहाँ यीशु **मनुष्य** शब्द का उपयोग व्यापक भाव में करता है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाति समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	27	m86m	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु शब्द, वाक्यांश या परिपाटी का प्रयोग करें जो व्यवहारिक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	27	pk7m	figs-idiom	ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν	1	lifting up her voice, said	इस मुहावरे, **ऊंचे शब्द में कहा** का अर्थ है, कि उस स्त्री ने ऊंचे स्वर में शब्दोच्चारण किया| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने प्रबल वाणी में कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	27	l683	figs-hendiadys	ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν	1	lifting up her voice, said	**ऊंचे शब्द से कहा** इस वाक्यांश से वर्णन होता है कि उस स्त्री ने कैसे स्वर में **कहा** यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “चिल्लाकर बोली” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	11	27	vjt7	figs-synecdoche	μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας	1	Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed	यीशु के विषय चिल्ला कर कहने वाली स्त्री अपने शरीर की भाव भंगिमा का उपयोग करती है जो उस स्त्री के सम्पूर्ण व्यक्तित्व का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस स्त्री ने तुझे जन्म दिया और दूध पिलाया वह कैसे सौभाग्यशाली है” या “तुझ जन्म देने वाली और दूध पिलाने वाली स्त्री कैसी आनंदित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	11	27	l684		μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας	1	Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed	वह स्त्री यीशु की माता के विषय कह रही है परन्तु यथार्थ में वह यीशु को आशीर्वाद दे रही है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुझे आशीर्वाद देती हूँ क्योंकि यह संसार अधिक उत्तम स्थान हो गया है क्योंकि तेरी माता तुझे इस संसार में लाई है|
LUK	11	28	c7e8		μενοῦν, μακάριοι	1	Rather, blessed are	यीशु यह नहीं कह रहा है कि उसकी माता धन्य नहीं है परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि जिन लोगों का वह वर्णन करने जा रहा है वे और भी अधिक धन्य हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह उनके लिए और भी धन्य हैं”
LUK	11	28	l685		οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες	1	the ones who hear the word of God and keep it	वैकल्पिक अनुवाद: “जो परमेश्वर के उच्चारित सन्देश को ध्यानपूर्वक सुनते हैं और उसका पालन करते हैं”
LUK	11	28	c3f2	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	यीशु **वचन** शब्द को लाक्षणिक भाषा में प्रयोग करता है जिससे उसका अभिप्राय है, शब्दों में प्राप्त परमेश्वर का सन्देश| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वारा उच्चारित सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	29	cf2t	figs-explicit	τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων	1	as the crowds were increasing	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप वर्णन कर सकते हैं कि यह **भीड़** किन लोगों की थी| वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु के चारों और भीड़ में संख्या “बढ़ने” लगी” या “जब यीशु के चारों और एकत्र भीड़ में लोगों की संख्या बढ़ने लगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	29	kt6k	figs-metonymy	ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; σημεῖον ζητεῖ	1	This generation is an evil generation. It seeks	यीशु इस उक्ति, **युग के लोग** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, वर्तमान पीढ़ी में जन्म लेने वाले मनुष्य| वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय के लोग दुष्ट हैं| “वे ढूंढते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	29	q19q	figs-explicit	σημεῖον ζητεῖ	1	It seeks a sign	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उन मनुष्यों द्वारा खोजे जाने वाले **चिन्ह** का उद्देश्य प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे चाहते हैं कि मैं अलौकिक कार्य करके सिद्ध करूँ कि मैं परमेश्वर के पास से आया हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	29	l686	grammar-connect-exceptions	σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	a sign will not be given to it except the sign of Jonah	यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि यीशु यहाँ एक कथन प्रस्तुत करके उसका खंडन करता है तो आप शब्दों में परिवर्तन करके अपवाद उपवाक्य की नव रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर इस पीढ़ी को केवल योना का चिन्ह देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	11	29	s29w	figs-activepassive	σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ	1	a sign will not be given to it	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर इस पीढ़ी को चिन्ह नहीं देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	29	ft6z		τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	the sign of Jonah	वैकल्पिक अनुवाद: “वैसा ही अलौकिक कार्य जैसा परमेश्वर ने योना के लिए किया था”
LUK	11	30	vj9m	figs-explicit	καθὼς…ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ	1	as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप विस्तृत वर्णन कर सके हैं कि यीशु किस प्रकार इस पीढ़ी के लिए एक चिन्ह होगा जैसा योना नींवे के लोगों के लिए था| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने वर्षों पूर्व नींनवे नगर के निवासियों के लिए एक अलौकिक कार्य किया था की उन पर प्रकट हो कि योना उसका भविष्यद्वक्ता था| उसने योना को एक विशाल जलचर के पेट में से तीन दिन बाद जीवित निकाला था| ठीक उसी प्रकार परमेश्वर इस पीढ़ी के लोगों के लिए भी करेगा कि उन पर प्रकट हो कि मैं उसके पास से आया हूँ| वह मुझे तीन दें के बाद कब्र से जीवित निकाल लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	30	l687	translate-names	τοῖς Νινευείταις	1	the Ninevites	**नीनवे** उन लोगों का द्योतक है जो एक प्राचीन नगर नींनवे के निवासी थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	30	il7p	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	11	30	l732	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	देखें कि आपने इस उपाधि का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	30	ax7q	figs-metonymy	τῇ γενεᾷ ταύτῃ	1	to this generation	यीशु इस उक्ति, **युग के लोग** का लाक्षणिक भाषा में प्रयोग करता है जिससे उसका अभिप्राय है, वर्तमान पीढ़ी में जन्मे मनुष्य| वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय में जीवित मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	31	t1mw	translate-names	βασίλισσα νότου	1	The Queen of the South	इसका अर्थ है, शीबा की रानी| शीबा इस्राएल के दक्षिण में एक राज्य था| वैकल्पिक अनुवाद: “शीबा की रानी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	31	bx3c	translate-symaction	ἐγερθήσεται…μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης	1	will stand up … with the men of this generation	उस संस्कृति में मनुष्य, वैधानिक प्रक्रिया में, **उठकर** गवाही देता था| यदि आपके म्पाठकों के लिए सहायक हो तो आप वर्णन कर सकते हैं कि उसके इस कृत्य का कारण यह है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय जीवित लोगों के विरुद्ध गवाही देने के लिए परमेश्वर के समक्ष खड़े होकर कहेगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	11	31	l688		ἐν τῇ κρίσει	1	in the judgment	वैकल्पिक अनुवाद: “जिस समय परमेश्वर मनुष्यों का न्याय करेगा”
LUK	11	31	l689	figs-gendernotations	τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης	1	the men of this generation	यहाँ यीशु **मनुष्य** शब्द को व्यापक भाव में काम में लेता है जिसमें सब मनुष्य समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य इस समय जीवित थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	31	rnq9	figs-idiom	ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς	1	she came from the ends of the earth	यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, वह बहुत दूर से आई थी| वैकल्पिक अनुवाद: “वह बहुत दूर से यात्रा करके आई थी” या “वह बहुत दूर के स्थान से आई थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	31	l690	figs-abstractnouns	τὴν σοφίαν Σολομῶνος	1	the wisdom of Solomon	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **ज्ञान** में निहित विचार का अनुवाद **बुद्धिमानी** जैसे विशेषण शब्द के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सुलेमान के द्वारा कही गई बुद्धिमानी की बातों को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	11	31	l691	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	यीशु **देखो** शब्द के द्वारा अपनी अगली बात पर जनसमूह का ध्यान केन्द्रित कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब ध्यान से सुनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	31	l692	figs-nominaladj	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	greater than Solomon is here	यीशु **से भी बड़ा** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि एक मनुष्य विशेष का संकेत दे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ओसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक संज्ञा आधारित वाक्यांश में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सुलेमान से भी बड़ा कोई जन यहाँ है”
LUK	11	31	cwa7	figs-123person	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	greater than Solomon is here	यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं हूँ, जो सुलेमान से भी अधिक महान हूँ, यहाँ हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	11	31	p75h	figs-explicit	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	greater than Solomon is here	यहाँ स्पष्ट कहना सहायक होगा कि इन लोगों ने यीशु की बातों को नहीं सूना| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि, मैं जो सुलेमान से भी बड़ा हूँ, यहाँ हूँ, इस समय के लोगों ने मेरे आख्यान को नहीं सूना है” ([[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	32	pkh5	figs-explicit	ἄνδρες Νινευεῖται	1	The men of Nineveh	यह स्पष्ट कहना सहायक होगा कि **नीनवे** एक प्राचीन नगर, नीनवे के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य उस प्राचीन नगर नीनवे में रहते थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	32	g456	figs-gendernotations	ἄνδρες	1	The men	यहाँ **मनुष्य** शब्द व्यापक भाव में है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मानव जाति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	32	l693	translate-symaction	ἀναστήσονται…μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	will rise up … with this generation	यहाँ **उठ कर** का अभिप्राय है, खड़े होकर| उस संस्कृति में, वैधानिक प्रक्रिया में मनुष्य खड़ा होकर गवाही देता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप वर्णन कर सकते है कि उनके इस कृत्य का कारण यह है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय के लोगों के विरुद्ध गवाही देने के लिए परमेश्वर के समक्ष खड़े होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	11	32	l694		ἐν τῇ κρίσει	1	in the judgment	वैकल्पिक अनुवाद: “जिस समय परमेश्वर मनुष्यों का न्याय करेगा”
LUK	11	32	uwp5		τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय के जीवित मनुष्य”
LUK	11	32	l695	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	**देखो** शब्द के प्रयोग द्वारा यीशु अपनी अगली बात पर जनसमूह का ध्यान केन्द्रित कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	32	l696	figs-nominaladj	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	greater than Jonah is here	यीशु **से भी बड़ा** के उपयोग द्वारा एक मनुष्य विशेष का संकेत देता है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इस का अनुवाद एक संज्ञा आधारित वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “योना से भी बड़ा कोई मनुष्य यहाँ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	11	32	ac61	figs-123person	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	greater than Jonah is here	यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, योना से भी बड़ा यहाँ हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	11	32	l697	figs-explicit	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	greater than Jonah is here	यहाँ स्पष्ट कहना सहायक होगा कि इन लोगों ने यीशु का सन्देश सुनकर भी मन नहीं फिराया| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि, मैं जो योना से भी बड़ा हूँ, यहाँ हूँ, परन्तु तुमने मेरा सन्देश सुनकर मन नहीं फिराया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	33	l698	figs-parables	οὐδεὶς λύχνον ἅψας	1	No one, having lit a lamp	जनसमूह में उपस्थित जनों को अपनी शिक्षा समझाने के लिए यीशु एक लघु उदाहरण देता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने उन लोगों को समझाने के लिए यह उदाहरण दिया| कोई भी दीया जला कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	11	33	ht3v	translate-unknown	κρύπτην	1	a hidden place	इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, घर में एक स्थान जो सामान्यतः देखा नहीं जा सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप अपनी संस्कृति के अनुरूप अपने निवास स्थान के किसी भी ऐसे भाग का नाम ले सकते है जो सामान्यतः दिखाई नहीं देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “आले में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	33	l699	translate-unknown	τὸν μόδιον	1	the measure	**पैमाना** एक पात्र के सन्दर्भ जिससे सुखा सामान नापा जाता था और उसका माप लगभग आठ लीटर या लगभग दो गैलन होता था| आप अपने अनुवाद में अपनी संस्कृति के अनुकूल किसी माप के पात्र का नाम ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “टोकरी” या “कटोरा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	33	hz46	figs-ellipsis	ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν	1	but on the lampstand	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उस उपवाक्य में अनुपयुक्त कर्ता और क्रिया को व्यक्त कर सकते हैं| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा मनुष्य दीया जलाकर दीप दान में रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	11	34	n1pg	figs-metaphor	ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου	1	The lamp of the body is your eye	लाक्षणिक भाषा में **आँख** **दीया** है| वह ज्योति का साधन तो नहीं है परन्तु ज्योति का मार्ग है| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी आँख तेरे शरीर में ज्योति को आने देती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	34	l700	figs-youcrowd	σου	1	your	यद्यपि यीशु जनसमूह से बातें कर रहा था, उसका संबोधन एक एकाकी परिस्थिति के लिए था, अतः [11:34-36](../11/34.md) में **तेरे** और **तेरा** शब्द एकवचन में हैं परन्तु यदि आपकी भाषा में सार्वजनिक वक्ता के लिए इन सर्वनाम शब्दों के एकवचन व्यावहारिक न हों तो आप अपने अनुवाद में इनका बहुवचन रूप काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	11	34	rm2n	figs-exmetaphor	ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν	1	When your eye is healthy, your whole body is also illuminated	यीशु शारीरिक दृष्टि और आत्मिक ग्राहयता में विस्तृत तुलना करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस तुलना की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम्हारी आँख स्वस्थ हो तो वह सम्पूर्ण शरीर में प्रकाश आने देती है| इसी प्रकार, यदि तुम परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करने के इच्छुक हो तो तुम अपने शरीर के प्रत्येक अंग के लिए परमेश्वर के सन्देश को समझ कर उसके अनुकूल जीवन निर्वाह करोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	11	34	td49	figs-exmetaphor	ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν	1	But when it is bad, your body is also dark	यीशु शारीरिक दृष्टि और आत्मिक ग्राह्यता में विस्तृत तुलना ही कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस तुलना की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यदि तेरी आँख अस्वस्थ है तो वह तेरे शरीर के किसी भी अंग में प्रकाश आने नहीं देगी| ठीक इसी प्रकार, यदि तू परमेश्वर की आज्ञाओं को मानने के लिए इच्छा नहीं रखता है तो तू अपने जीवन के किसी भी परिप्रेक्ष्य में न तो उसके सन्देश को समझेगा और न ही उसके अनुसार जीवन व्यतीत करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	11	34	l701		ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ	1	But when it is bad	इस प्रकरण में यीशु एक शब्द, **बुरी** को **निर्मल** की विषमता में काम में लेता है| अतः इसका अर्थ है, “अस्वस्थ|” वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जब तेरी आँख अस्वस्थ है”
LUK	11	35	z96u	figs-exmetaphor	σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν	1	beware that the light that is in you is not darkness	यीशु शारीरिक दृष्टि और आत्मिक ग्राह्यता में विस्तृत तुलना ही को कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस तुलना की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब आप वास्तव में देख मना पाएं तो आपका सोचना कि आपको स्पष्ट दिखाई देता है अत्यधिक घातक है| इसी प्रकार, सावधान रहें कि आपको यह भ्रम न हो कि आप परमेश्वर के सन्देश को समझ कर उसके अनुसार जीवन निर्वाह कर रहे हैं जबकि आप वास्तव में ऐसा नहीं करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	11	36	g336	figs-simile	ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε	1	it will all be illuminated, as when the lamp with its brightness illuminates you	अब यीशु एक उपमा द्वारा दीये के उदाहरण को आँख के विस्तृत रूपक से संयोजित करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस उपमा की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे सम्पूर्ण शरीर में प्रकाश व्याप्त हो जाएगा| इसी प्रकार यदि आप परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करना कहते हैं तो आप उसके सन्देश को समझने योग्य हो जाओगे और उसके अनुरूप अपना जीवन व्यतीत करोगे जैसे दीपक के तीव्र प्रकाश में तुम स्वयं को और परिवेश की सब वस्तुओं को स्पष्ट देख पाते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	11	37	h6zz	writing-newevent	ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι	1	and when he had spoken	लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “और जब यीशु ने अपना आख्यान समाप्त क्र दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	37	l702		ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος	1	a Pharisee asks him	वृत्तांत में विकास की और ध्यान आकर्षित कराते हुए लूका भूत कालीन कथा वाचन में वर्तमान काल का प्रयोग करता है| देखें कि आपने इस उपयोग का निर्वाह [7:40](../07/40.md) में कैसे करने का निर्णय लिया था| यदि आपकी भाषा में अनुवाद में वर्तमान काल का उपयोग करना व्यवहारिक न हो तो आप भूतकाल को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक फरीसी ने उससे पूछा”
LUK	11	37	l703	writing-participants	Φαρισαῖος	1	a Pharisee	इसके द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का प्रवेश होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक फरीसी जो वहाँ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	11	37	x6nx	translate-unknown	ἀνέπεσεν	1	reclined to eat	उस संस्कृति में परम्परा यह थी कि ऐसे अबाध्य भोज में आतिथ्य करने वाला और अतिथि भोजन आसनों पर आधा लेट कर आराम से भोजन करें| आप इसका अनुवाद अपनी भाषा के वाक्यांश में कर सकते हैं जिसमें भोजन करते समय पारंपरिक अंग विन्यास प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन आसन पर बैठा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	38	bm8j	figs-explicit	οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη	1	he did not first wash	फरीसियों का एक नियम था, कुछ भी खाने से पूर्व हाथों को धोना है कि परमेश्वर के समक्ष सस्कारिक रूप में स्वच्छ ठहरें| वैकल्पिक अनुवाद: “संस्कार निष्ठा हेतु उसने अपने हाथों को शुद्ध नहीं किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	39	l704		ὁ Κύριος	1	the Lord	यहाँ लूका यीशु के लिए सम्मानित पदवी, **प्रभु** काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु”
LUK	11	39	xf4e	figs-metaphor	ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας	1	you Pharisees clean the outside of the cup and of the bowl, but the inside of you is full of greed and evil	वाक्य के दुसरे भाग से स्पष्ट होता है कि यीशु **कटोरे** और **थाली** शब्द को लाक्षणिक भाषा में प्रयोग करता है कि प्रथम भाग में फरीसियों को संदर्भित करे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम फरीसी बाहरी रूप को अच्छा दिखाने के लिए अत्यधिक सतर्क रहते हो परन्तु तुम्हारा वास्तविक चरित्र है कि तुम लालची और दुष्ट जन हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	39	zkq7	figs-explicit	ὑμεῖς…τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε	1	you … clean the outside of the cup and of the bowl	पात्रों को बाहर से धोना फरीसियों का प्रथागत अभ्यास था| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी विधि के अनुसार एक भाग है कि तुम जिस पात्र में खाते और जिसमें पीते हो उसको सदैव धोएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	39	b8gj	figs-abstractnouns	τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας	1	but the inside of you is full of greed and evil	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **अन्धेर** और **दुष्टता** में निहित विचारों का अनुवाद विशेषणों से करें, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु तुम्हारा वास्तविक चरित्र है कि तुम लालची और दुष्ट मनुष्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	11	40	zq4l	figs-nominaladj	ἄφρονες	1	You foolish ones	यीशु इस विशेषण शब्द का उपयोग संज्ञा रूप में करता है| ULT में इसको प्रकट करने के लिए **वस्तुओं** शब्द को जोड़ा गया है| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मूर्ख मनुष्यों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	11	40	g39h	figs-rquestion	οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?	1	Did not the one who made the outside also make the inside?	यीशु इस प्रश्न के द्वारा फरीसियों को चुनौती देता है वरन उनका सुधार करना चाहता है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	11	41	m3ww	figs-explicit	τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην	1	give as charity what is inside	यीशु का अनुमान है कि फरीसियों को समझ में आ जाएगा कि वह अब यथार्थ में कटोरे और थाली का सन्दर्भ दे रहा है क्योंकि वह उनके भीतर की वस्तुओं के विषय चर्चा करना चाहता है| अतः इस कथन में, वे फरीसियों के द्योतक नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे कटोरे और थाली में जो है उसे ग़रीबों को दान कर दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	41	l705	figs-metonymy	τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην	1	give as charity what is inside	यीशु भोजन परोसने की कटोरों और थाली के **भीतर** के विचार-साहचर्य से भोजन का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपना भोजन ग़रीबों के साथ साझा कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	41	l706	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	यीशु **देखो** शब्द के उपयोग द्वारा अपनी अगली बात पर उस फरीसी का ध्यान केन्द्रित कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	41	phz9	figs-explicit	πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν	1	all things are clean to you	कहने का अभिप्राय है कि यदि फरीसी सर्वाधिक महत्वपूर्ण बात, मनुष्यों की आवश्यकता में सहायता करने में समर्पित हों तो उनको समझ में आ जाएगा कि विधि पालन का शोधन उनके ध्यान देने योग्य इतना महत्वपूर्ण और माननीय नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें कटोरों और थालियों के शोधन की इतनी चिंता करने की आवश्यकता नहीं होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	42	ans4	figs-explicit	ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον	1	you tithe the mint and the rue and every garden herb	कहने का अभिप्राय है कि फरीसी अपने बगीचे की झाड़ियों के पत्तों को गिनते हैं और उनका दसवां भाग परमेश्वर को देते हैं और ऐसी धार्मिक अभ्यास के द्वारा वे लगभग विवेकहीन पराकाष्ठा तक पहुँचते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उस सीमा तक करते हो कि अपने पोदीने और सुदाब तथा अन्य साग पात का दसवां भाग परमेश्वर को देते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	42	p71g	translate-unknown	τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον	1	the mint and the rue	ये पत्तों के नाम हैं जिनको स्वाद और सुगंध के लिए भोजन में डाला जाता है| यदि आपके पाठकों को पोदीना और सुदाब का ज्ञान नहीं है तो आप उन पत्तों का नाम ले सकते हैं जिनकी उनको जानकारी है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	42	l25z	figs-hyperbole	πᾶν λάχανον	1	every garden herb	इसका अर्थ यह नहीं की हर प्रकार का साग पात परन्तु वही **साग-पात** जो फरीसी अपने बगीचों में उगाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे बगीचे की हर एक साग-पात” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	42	yk7d		τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ	1	the justice and the love of God	वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित करने के लिए कि मनुष्यों के साथ निष्पक्ष और दयालु व्यवहार किया जाए, जैसा परमेश्वर चाहता है”
LUK	11	42	l707		ταῦτα…κἀκεῖνα	1	these things, and … those things	**इन्हें भी** से यीशु का तात्पर्य है, न्याय और परमेश्वर का प्रेम| **उन्हें भी** से उसका तात्पर्य है, दशमांश जैसे अभ्यास| आपकी भाषा में इस प्रकार के अंतर को उजागर करने की अपनी ही परिपाटी होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “उत्तर कालिक और पूर्व कालिक”
LUK	11	42	myv2	figs-doublenegatives	κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι	1	and not to neglect those things	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोहरे नकारात्मक कथनों को जो नकारात्मक प्रत्यय और नकारात्मक क्रिया से रचे हुए हैं, सकारात्मक कथन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की भी भक्ति को सुनिश्चित करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	11	43	w6pv	figs-idiom	τὴν πρωτοκαθεδρίαν	1	the first seats	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वोत्तम आसन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	43	sz72	figs-explicit	τοὺς ἀσπασμοὺς	1	the greetings	कहने का अभिप्राय है कि मनुष्य सम्मान की उपाधियो द्वारा फरीसियों को संबोधित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के लिए कि वे विशिष्ट उपाधियों द्वारा तुम्हारा सम्मान करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	44	hag2	figs-simile	ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν	1	you are like the unseen graves, and the men walking over them do not know it	यीशु कहता है कि फरीसी छिपी हुई कब्रों के सदृश्य हैं क्योंकि वे विधिवत स्वच्छ प्रतीत होटी है इसलिए मनुष्यों को उनसे बच कर चलने का और उनकी शिक्षाओं से बचे रहने का बोध नहीं होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उन कब्रों के सदृश्य हो जिनके निकट मनुष्यों को जाना नहीं है परन्तु मनुष्यों को इसकी अनुभूति नहीं होती है क्योंकि उन कब्रों पर चिन्ह नहीं लगे हुए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	11	44	l708	figs-explicit	ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα	1	you are like the unseen graves	अव्यक्त शब्दों में इसका अभिप्राय है कि ये **कब्र** अप्रकट, **छिपी हुई** हैं, अर्थात मनुष्य नहीं जानते हैं कि वे हैं क्योंकि उन पर कोई चिन्ह नहीं है जैसे पत्थर या तख्ती जिनकी विधिवत आवश्यकता होती है कि कब्रों को पहचाना जाए और उनमें दफन लोगों को स्मरण किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम चिन्ह रहित कब्रों के सदृश्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	44	mrw1	translate-unknown	μνημεῖα	1	graves	**कब्र** अर्थात भूमि में खोदे हुए खड्डे जिनमें शव गाड़े जाते हैं| यदि आपके पाठक **कब्रों** से परिचित नहीं हैं तो आप किसी सामान्य शब्द से अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “दफन का स्थान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	44	l709	figs-gendernotations	καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω	1	and the men walking over them	यहाँ यीशु **लोग** शब्द का उपयोग व्यापक भाव में करता है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाति समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनके ऊपर मनुष्य पाँव रख देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	44	h9x7	figs-explicit	οὐκ οἴδασιν	1	do not know it	कहने का अभिप्राय है कि यदि कोई यहूदी गलती से कब्र पर पाँव रख दे तो वह विधि के अनुसार अशुद्ध हो जाता था क्योंकि वह शव के संपर्क में आ गया है| जिन कब्रों पर चिन्ह नहीं लगे होते थे उनके साथ ऐसी घटनाएं संयोगवश होती रहती थीं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनजाने में विधि के अनुसार अशुद्ध हो जाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	44	l710	figs-metaphor	οὐκ οἴδασιν	1	do not know it	यीशु इस विवक्षित विधि गर्भित अशुद्धता को लाक्षणिक भाषा में व्यक्त करता है कि परमेश्वर की इच्छा के अनुसार क्रियाकलाप को अनदेखा किया जा रहा है| उसने अभी-अभी, [11:42](../11/42.md) में कहा है कि यह वास्तव में मनुष्यों के साथ न्याय और प्रेम का व्यवहार करने का विषय है| वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बोध से अनभिज्ञ वे उन कामों को नहीं करते है जिनको परमेश्वर चाहता है कि वे सबसे अधिक करें क्योंकि वे तुम्हारी शिक्षाओं का अनुपालन करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	45	l711		ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ	1	Then answering one of the lawyers says to him	वृत्तांत में विकास की और ध्यान आकर्षित करते हुए लूका भूत कालिक आख्यान में वर्तमान काल का उपयोग करता है| देखें कि आपने इस प्रयोग का निर्वाह [7:40](../07/40.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में वर्तमान काल का उपयोग संभव नहीं है तो आप भूत काल का ही प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यहूदी व्यवस्था के एक विशेषज्ञ ने, जो वहाँ था, उससे कहा”
LUK	11	45	l712	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…λέγει	1	answering … says	ये दो क्रिया शब्द, **उत्तर** और **कहा** इस बात के द्योतक हैं कि वह व्यवस्थापक फरीसियों के विषय यीशु की बात सुनकर प्रतिक्रिया दिखा रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्युत्तर स्वरूप कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	11	45	u1vv	writing-participants	τις τῶν νομικῶν	1	one of the lawyers	इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश किया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी व्यवस्था का एक विशेषज्ञ जो वहाँ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	11	45	l713	translate-unknown	τις τῶν νομικῶν	1	one of the lawyers	देखें कि आपने इसका अनुवाद [7:30](../07/30.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी व्यवस्था के विशेषज्ञों में से एक जो वहाँ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	45	l714		Διδάσκαλε	1	Teacher	**गुरु** शब्द एक सम्मानित उपाधि थी| आप इसका अनुवाद एक समानार्थक शब्द के द्वारा कर सकते हैं जो आपकी भाषा और संस्कृति में प्रचलित है|
LUK	11	45	v1pr		ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις	1	saying these things, you insult us too	वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी ये बातें बहुत अच्छी नहीं हैं, वे हम पर भी लागू होती हैं”
LUK	11	46	wx9j	figs-explicit	καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί	1	Woe also to you lawyers	अव्यक्त शब्दों में कहने का अभिप्राय है कि यीशु ने फरीसियों के कार्यों के साथ-साथ व्यवस्था के विशेषज्ञों के कार्यों पर भी जान बूझ कर कटाक्ष किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम, व्यवस्था के विशेषज्ञों से भी उतना ही अप्रसन्न है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	46	l715	translate-unknown	τοῖς νομικοῖς	1	lawyers	देखें कि आपने इसका अनुवाद [11:45](../11/45.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी व्यवस्था के विशेषज्ञ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	46	v2vl	figs-metaphor	φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα	1	you burden men with burdens difficult to carry	यीशु लाक्षणिक भाषा में उन अनेक नियमों के सन्दर्भ में कहता है जो इन विशेषज्ञों ने मनुष्यों के लिए प्रतिपादित कर दिए हैं जिनका पालन करना भारी बोझ उठाने जैसा है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मनुष्यों को इतने अधिक नियम दे देते हो कि उनका पालन करना संभव नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	46	l716	figs-gendernotations	τοὺς ἀνθρώπους	1	men	यहाँ यीशु **मनुष्यों** शब्द का उपयोग व्यापक भाव में करता है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाति समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	46	mws4	figs-hyperbole	αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις	1	you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers	बोझ उठाने में किसी की सहायता करने में जो कम से कम अनुदान कोई दे सकता है यीशु उसका उल्लेख करता है, एक उंगली से उस बोझ का कोई भाग उठाना जो इस तथ्य पर बल देता है कि ये व्यवस्थापक मूसा की व्यवस्था का पालन करने में मनुष्यों की कितनी सहायता करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मनुष्यों द्वारा व्यवस्था का पालन करने में मनुष्यों की सहायता हेतु कुछ भी नहीं करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	47	l717	figs-gendernotations	πατέρες	1	fathers	यीशु **बाप-दादों** का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्वजों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	48	drs1	figs-explicit	μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν	1	you bear witness and consent to the works of your fathers	कहने का अभिप्राय है कि फरीसी और व्यवस्थापक सुसम्पन्न मकबरे बना कर वास्तव में उन भविष्यद्वक्ताओं का सम्मान नहीं करते हैं जिनको उनके ही पूर्वजों ने मार डाला था| सच तो यह है कि उनके पूर्वजों ने उनकी हत्या करने का काम आरम्भ किया था और ये लोग उनको दफन करके उस कार्य को पूरा कर रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सिद्ध करते हो कि तुम भविष्यद्वक्ताओं को दफन करके उनकी हत्या करने के अपने पूर्वजों के कामों को पूरा करते हो तो तुम अपने पूर्वजों के कामों का अनुमोदन करते हो और उनसे सहमत हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	48	l718	figs-gendernotations	τῶν πατέρων ὑμῶν	1	your fathers	यीशु **बाप-दादों** का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पूर्वज” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	48	l719	figs-explicit	ὑμεῖς…οἰκοδομεῖτε	1	you are building	अव्यक्त शब्दों में अभिप्राय है कि फरीसी और व्यवस्थापक भविष्यद्वक्ताओं के लिए मकबरे बनवा रहे हैं जैसा [11:47](../11/47.md) में स्पष्ट कहा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उनके लिए मकबरे बनवा रहे हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	49	by5w		διὰ τοῦτο	1	For this reason	यह अभिव्यक्ति, **इसलिए** वर्तमान पीढ़ी के द्वारा उन चरण चिन्हों पर चलने का सन्दर्भ देती है जिन पर चल कर वे भविष्यद्वक्ताओं के हत्यारों, अपने पूर्वजों के कुकर्मों में अग्रसर हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम भविष्यद्वक्ताओं के प्रति उतने ही शत्रुतापूर्ण हो जितने तुम्हारे पूर्वज थे”
LUK	11	49	c97g	figs-personification	ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν	1	the wisdom of God said	यीशु परमेश्वर की **बुद्धि** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है जैसे कि वह अपने आप से कुछ कह सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अपनी बुद्धि में कहा” या “परमेश्वर ने बुद्धिमानी से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	11	49	lda4	figs-explicit	ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν	1	I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute	यीशु कह रहा है कि परमेश्वर मूर्ख या अनुभवहीन तो नहीं है कि सोचे कि इस्राएली भविष्यद्वक्ताओं और प्रेरितों के संदेशों का स्वागत करेंगे| परमेश्वर ने अपनी बुद्धि से पहले ही जान लिया था कि वे उसके संदेशवाहकों का विरोध करेंगे परन्तु उसने उन्हें फिर भी भेजा क्योंकि उनका सन्देश आवश्यक और महत्वपूर्ण था| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपने भविष्यद्वक्ताओं और प्रेरितों को उनके पास सन्देश लेकर भेजूंगा जबकि मैं जानता हूँ कि वे उनमें से कुछ को सताएंगे वरन मार भी डालेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	49	w1fh	figs-hendiadys	ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν	1	kill and persecute	यहाँ संभवतः यीशु **और** शब्द से संयोजित दो सह्ब्दों के द्वारा एक ही विचार को व्यक्त करता है| **सताएंगे** शब्द संभवतः प्रकट करता है कि वे लोग भविष्यद्वक्ताओं को क्यों और कैसे मार डालेंगे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अर्थ को एक ही वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस सीमा तक सताएंगे कि मर जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	11	50	pi6u	figs-explicit	ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	that the blood of all the prophets that has been shed from the foundation of the world may be required from this generation	इसका अभिप्राय ऐसा प्रतीत होता है कि परमेश्वर इस युग के लोगों के मध्य भी भविष्यद्वक्ताओं को भेजेगा क्योंकि इस लोगों का उग्र अत्याचार विवेक को उत्प्रेरित करेगा, परमेश्वर के सन्देश का जान बूझ कर परित्याग करना जिससे निश्चयात्मक दंड का आधार उत्पन्न हो| इसका कारण है कि इस युग के लोगों को भविष्यद्वक्ताओं को सताने से अधिक ज्ञान होगा जो उनके पूर्वजों के सुस्पष्ट बुरे उदाहरण पर आधारित है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि इस समय के जीवित मनुष्य जिनको अधिक उत्तम ज्ञान होना है, वे उन सब भविष्यद्वक्ताओं के लहू का लेखा दें जिनकी हत्या जगत के आरम्भ से मनुष्यों ने की हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	50	l720	figs-activepassive	ἵνα ἐκζητηθῇ…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	that … may be required from this generation	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे की परमेश्वर इस समय के जीवित मनुष्यों से...के लिए लेखा ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	50	l721	figs-activepassive	τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον	1	the blood … that has been shed	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लहू जो लोगों ने बहाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	50	d1rf	figs-metonymy	τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον	1	the blood … that has been shed	यीशु कहता है, **जितने भविष्यद्वक्ताओं का लहू...बहाया गया है** तो इसका सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में **लहू** के विचार-साहचर्य से, **भविष्यद्वक्ताओं** की मृत्यु से है| वैकल्पिक अनुवाद: “मृत्यु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	50	l722		ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	from the foundation of the world	वैकल्पिक अनुवाद: “जगत के आरम्भ से” या “जब से परमेश्वर ने जगत को सृजा है”
LUK	11	50	l723	figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है, **इस युग के लोगों** जिससे उसका अभिप्राय उन लोगों से है जो वर्तमान पीढ़ी में जन्मे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय में जीवित मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	51	l724	figs-metonymy	αἵματος Ἂβελ…αἵματος Ζαχαρίου	1	the blood of Abel … the blood of Zechariah	यीशु कहता है, **हाबील की हत्या ... जकरयाह की हत्या** तो वह लाक्षणिक भाषा में उनके लहू बहाए जाने के विचार-साहचर्य से उनकी हत्या का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “हाबील की मृत्यु ... जकरयाह की मृत्यु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	51	l725	translate-names	Ἂβελ	1	Abel	**हाबील** एक पुरुष का नाम है| वह प्रथम पुरुष, आदम का पुत्र था| परमेश्वर ने उसको उचित काम करने के लिए सराहा था| उसके भाई कैन ने उसका संहार कर दिया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	51	jes7	translate-names	Ζαχαρίου	1	Zechariah	जकरयाह एक पुरुष का नाम है| वह यूंहन्ना बपतिस्मा देनेवाले का पिटा नहीं था जिसकी चर्चा लूका इस पुस्तक के आरम्भ में करता है| यह वह जकरयाह है, जिसको राजा योआश के कर्मचारियों ने, राजा की आज्ञा के अनुसार मंदिर परिसर में पत्थरवाह कर दिया था क्योंकि उसने यहूदा के निवासियों को मूर्तिपूजा के लिए झिड़का था| देखें, See [2 इतिहास 24:21](../2ch/24/21.md). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	51	l726	figs-metaphor	τοῦ οἴκου	1	the house	यीशु लाक्षणिक भाषा में मंदिर को **भवन** कहता है जिससे उसका अभिप्राय है, “परमेश्वर का भवन,” क्योंकि परमेश्वर की उपस्थिति मंदिर में रहती थी| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	51	l727	figs-activepassive	ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	it will be required from this generation	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर इस समय में जीवित मनुष्यों से इन सब की मृत्यु का लेखा लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	51	l728	figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	यीशु कहता है, **इसी समय के लोगों ** जो लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, इस पीढ़ी में जन्मे लोग| वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय के लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	52	vj5a	translate-unknown	τοῖς νομικοῖς	1	lawyers	देखें कि आपने इसका अनुवाद [11:45](../11/45.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी विधि-विधान के विशेषज्ञ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	52	s4fc	figs-metaphor	ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως	1	you have taken away the key of knowledge	यीशु परमेश्वर के **ज्ञान** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है की जैसे वह किसी इमारत में है और उसके द्वार पर टाला लगा हुआ है और उचित शिक्षा के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह **कुंजी** है जिससे द्वार के ताले को खोला जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मनुष्यों को परमेश्वर के सत्य के ज्ञान से वंचित करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	52	xg48	translate-unknown	τὴν κλεῖδα	1	the key	**कुंजी** एक छोटा सा धातु का उपकरण है जिससे द्वार, बक्से आदि पर लगे ताले को खोला जाता है| यदि आपके पाठक नहीं जानते कि **कुंजी** क्या है तो आप इसके तुल्य अपनी संस्कृति के किसी उपकरण का नाम ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	52	fj7x	figs-metaphor	αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε	1	you have not entered yourselves, and you have hindered those who are entering	यीशु उसी रूपक का आख्यान करते हुए कह रहा है व्यवस्था के इन विशेषज्ञों ने उस इमारत में प्रवेश नहीं किया है जहां वे परमेश्वर के सत्य का ज्ञानोपार्जन कर पाएं और उन्होंने दूसरों को भी **कुंजी** नहीं दी है कि वे टाला खोल कर भीतर प्रवेश कर पाएं और ज्ञान ग्रहण करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम स्वयं तो परमेश्वर के सत्य से अनभिज्ञ हो और अन्यों को भी उसके ज्ञानोपार्जन से बाधित करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	53	mld3	writing-endofstory	κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ	1	After he went out from there	इस पद में और अग्रिम पद में लूका अभी-अभी चर्चित घटना के परिणाम स्वरूप जो हुआ उस पर टिप्पणी करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस फरीसी के घर से प्रस्थान करने के बाद यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	11	54	mr32	figs-metaphor	ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	lying in wait for him to trap something from his mouth	यीशु पर दोष लगाने का अवसर खोजने वाले फरीसियों और शास्त्रियों के लिए यीशु लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे शिकारी हो जो किसी पशु को पकड़ने के लिए छद्म वेश में छीपे हुए हैं| इसके बाद लूका लाक्षणिक भाषा में यीशु के कथनों की पुनरावृति करता है जैसे कि वह ऐसा पशु हो जिसको पकड़ने के प्रयास में ये शिकारी हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु की बातों को ध्यान से सुन रहे थे कि उसके उद्गारों में कोई ऐसी बात पकड़ में आ जाए जिसको लेकर वे उस पर झूठी शिक्षा का आरोप लगा पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	54	l729	figs-metonymy	τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	something from his mouth	लूका यीशु के **मुंह** के विचार-साहचर्य से उसकी बातों का वर्णन करता है क्योंकि उसने मुंह से ही ये बातें की थीं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह कुछ ऐसा कहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	intro	jun3			0		# लूका 12 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>1. यीशु परमेश्वर में विश्वास करने और उसका सम्मान करने की शिक्षा देता है(12:1-12)<br>2. यीशु एक मनुष्य का दृष्टांत सुनाता है जो धन पर भरोसा रखता था(12:13-21)<br>3. यीशु शिक्षा देता है कि धन पर भरोसा न रखें (12:22-34)<br>4. यीशु अपने पुनरागमन के लिए तैयार रहने की शिक्षा देता है (12:35-59)<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### “पवित्र आत्मा की निंदा”<br><br>12:10 में यीशु कहता है कि जो कोई पवित्र आत्मा की निंदा करेगा उसको कभी क्षमा नहीं किया जाएगा| यह एक व्याख्यात्मक कथन है न कि आदेशात्मक| यीशु के कहने का अर्थ यह नहीं है कि यदि मनुष्यों के मुंह से कुछ शब्द निकलें तो परमेश्वर उनको क्षमा नहीं करेगा चाहे वे उनके लिए बाद में कितना भी क्यों न पछ्ताएं| पवित्र आत्मा ही तो मनुष्यों में पाप का बोध उत्पन्न करता है और प्रायश्चित का मन देता है| “पवित्र आत्मा की निंदा” का अर्थ है, पवित्र आत्मा के प्रभावों का श्रेय शैतानी शक्तियों को देना जैसा फरीसियों ने किया था जब उन्होंने 11:15 में कहा था कि यीशु ने दुष्ट आत्माओं के सरदार, बालज़बूल के सामर्थ्य से दुष्ट आत्माओं को निकाला था| अतः व्याख्या के आधार पर, यदि मनुष्य सोचे कि पवित्र आत्मा का प्रभाव बुरा प्रभाव है तो वे उस पर प्रतिक्रिया नहीं दिखाएंगे और परिणाम स्वरूप उनको पाप बोध नहीं होगा और वे न तो प्रायश्चित करेंगे और न ही क्षमा पाएंगे| यही कारण है कि जो मनुष्य पवित्र आत्मा की निंदा” करते हैं वे क्षमा नहीं किए जाएंगे| (देखें: २और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blasphemy]])<br><br>### सेवक<br><br>परमेश्वर अपने लोगों से अपेक्षा करता है कि वे सदा स्मरण रखें कि संसार में सब कुछ परमेश्वर का है| परमेश्वर अपने लोगों को सांसारिक आशिषें देता है कि वे उसकी सेवा करें| वह चाहता है कि उसके द्वारा दी गई वस्तुओं से वे उसकी इच्छा के काम करके उसको प्रसन्न करें| एक दिन यीशु उसके सेवकों से पूछेगा कि उन्होंने उसके द्वारा दी गई प्रत्येक वस्तु का कैसा उपयोग किया जो उसकी इच्छा के अनुसार काम करते हैं उनको वह प्रतिफल देगा और जो नहीं करते है उनको वह दंड देगा| यीशु इसकी शिक्षा 12:34-40 में देता है|<br><br>### विभाजन<br><br>यीशु जानता था कि जिन्होंने उसका अनुसरण करने का चुनाव नहीं किया है वे उसके अनुसरण का चुनाव करने वालों से घृणा करेंगे| वह यह भी जनता था कि अधिकाँश मनुष्य अपने परिवार से अधिक प्रेम करते हैं अपेक्षा इसके कि अन्यों से प्रेम करें| अतः वह चाहता है कि उसके अनुयायी समझ लें कि उसको प्रसन्न करना उनके परिवार के प्रेम से अधिक महत्वपूर्ण होना है| इसकी शिक्षा यीशु 12:49-53 में देता है|
LUK	12	1	en8g	writing-newevent	ἐν οἷς	1	In those times	यीशु इन शब्दों के द्वारा एक नई घटना के आरम्भ का संकेत देता है| यह वाक्यांश विगत, [11:54](../11/54.md) का सन्दर्भ देता प्रतीत होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब फरीसी और शास्त्री उसको फंसाने का अवसर खोज रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	12	1	c8yk	grammar-connect-time-background	ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους	1	when myriads of the crowd were gathered together	लूका इस पाश्र्व जानकारी के द्वारा आगे की घटनाओं की चर्चा करने के लिए मंच तैयार करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब हज़ारों लोग एकत्र हो रहे थे” (देखें: “[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	12	1	l730	translate-unknown	μυριάδων	1	myriads	**हज़ारों** शब्द यूनानी शब्द “मिरियद” के बहुवचन का अनुवाद है, जिसका अर्थ है, दस हज़ार (10,000). आप इस संख्या को अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यवहारिक शब्दावली में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दसियों हज़ार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	1	l734		τοῦ ὄχλου	1	of the crowd	इस प्रकरण में **भीड़** का सन्दर्भ साधारण मनुष्यों से है| वैकल्पिक अनुवाद: “जनसाधारण की”
LUK	12	1	l735	figs-activepassive	ἐπισυναχθεισῶν	1	were gathered together	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एकत्र हो रहे थे” या “चारों और भीड़ लगा रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	1	ybz9	figs-hyperbole	ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους	1	so that they trampled on each other	यह बलाघात हेतु अतिशयोक्ति हो सकती है कि वह भीड़ कैसा दबाव बना रही थी| वैकल्पिक अनुवाद: “कि वे सब एक दूसरे पर चड़े जा रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	12	1	x38n		ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον	1	he began to say to his disciples first	इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु ने जनसमूह को संबोधित करने से पूर्व अपने शिष्यों से कहा| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने पहले अपने शिष्यों से कहना आरम्भ किया और उनसे कहा” (2) जब उसने अपने शिष्यों से वार्तालाप आरम्भ किया तो उनसे सबसे पहले यह कहा| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने अपने शिष्यों से वार्तालाप आरम्भ किया और उनसे जो पहली बात कही वह थी”
LUK	12	1	f5b9	figs-metaphor	προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις	1	Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy	यीशु **फरीसियों** के प्रभाव की चर्चा कर रहा है और सम्पूर्ण समुदाय में उनके प्रभाव के व्याप्त हो जाने की तुलना लाक्षणिक भाषा में **खमीर** से करता है कि वह कैसे सम्पूर्ण गुंधे हुए आटे में व्याप्त हो जाता है| आप इस रूपक का अनुवाद उपमा के रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सावधान रहो कि तुम फरीसियों के सदृश्य पाखंडी नहीं हो जाओ क्योंकि उनका आचरण परिवेश के सब लोगों को प्रभावित कर रहा है, ठीक वैसे ही जैसे खमीर सम्पूर्ण गुंधे हुए आते को खमीर कर देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	1	l736	translate-unknown	ζύμης	1	yeast	**खमीर** को गुंधे हुए आते में या घोल में मिलाया जाए तो वह किण्वन की प्रक्रिया द्वारा आते कू फूला देता है| यदि आपके पाठक खमीर से अनभिज्ञ हैं तो आप उस वस्तु का नाम ले सकते हैं जिससे वे परिचित हैं या आप किसी सामान्य शब्द को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “खमीर” (देखें: “[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	2	m1ti	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	But	**परन्तु** के द्वारा समावेश किए गए कथन को पूर्वोक्त कथन के साथ जोड़ा गया है जिसमें परीसियों के पाखंड का अनावरण किया गया है| अपने अनुवाद में आप ऐसे शब्द को काम में ले सकते हैं जो इस सम्बन्ध को इस प्रकार प्रकट करे जो आपकी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
LUK	12	2	e5w4	figs-parallelism	οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	nothing is concealed that will not be revealed and hidden that will not be known	इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक से ही हैं| यीशु इनके उपयोग के द्वारा अपने कथन के सत्य पर बल देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं, विशेष करके तब जब इन दोनों को रखने से आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों को उन सब बातों का ज्ञान प्रकाशन हो जाएगा जिनको अन्य लोग छिपाने का प्रयास करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	2	l737	figs-doublenegatives	οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται	1	nothing is concealed that will not be revealed	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों नकारात्मक उक्तियों को एक सकारात्मक कथन में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह हर एक बात जो इस समय छिपाई गई है, प्रकाशित हो जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	12	2	g46e	figs-activepassive	οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται	1	nothing is concealed that will not be revealed	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप यहाँ के दो कर्मवाच्य रूपों के स्थान में कर्तृवाच्य रूपों को काम में ले सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उस हर एक बात को अनावृत कर देगा जिसको आज मनुष्य छिपा रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	2	l738	figs-ellipsis	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	and hidden that will not be known	यीशु यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनल भाषाओं में वाक्य पूर्ति के लिए होती है| इन शब्दों को वाक्य के आरंभिक भाग से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा कुछ भी छिपा नहीं रह जाएगा जो अनावृत न किया गया हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	2	l739	figs-doublenegatives	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	and hidden that will not be known	वाक्य के आरंभिक भाग से **कुछ ...नहीं** को लेने का अर्थ है कि यह दोहरा नकारात्मक है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और हर एक बात जो इस समय छिपी हुई है वह प्रकाशित की जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	12	2	l740	figs-activepassive	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	and hidden that will not be known	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दो कर्मवाच्य क्रिया रूपों के स्थान में कर्तृवाच्य रूपों को काम में ले सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर उस हर एक बात को जिसे आज मनुष्य छिपा रहे हैं, सब मनुष्यों पर प्रकाशित कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	3	iv8i	figs-metaphor	ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε	1	whatever you have said in the darkness	यीशु **अँधेरे** की उपमा के उपयोग द्वारा छिपाए जाने के विचार को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने जो कुछ भी गुप्त में कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	3	l741	figs-metaphor	ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται	1	will be heard in the light	यीशु **उजाले** की उपमा द्वारा अनावरण के विचार को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य सार्वजनिक रूप में सुनेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	3	l742	figs-activepassive	ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται	1	will be heard in the light	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य सार्वजनिक रूप में सुनेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	3	ix7b	figs-idiom	πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε	1	spoken in the ear	वैकल्पिक अनुवाद: “किसी के कान में कुछ कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	3	jwe6	figs-metaphor	ἐν τοῖς ταμείοις	1	in the inner rooms	यीशु इस स्थान की उपमा के द्वारा गोपनीयता को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एकांत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	3	b93h	figs-activepassive	κηρυχθήσεται	1	will be proclaimed	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य उद्घोषणा करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	3	rmx8	translate-unknown	ἐπὶ τῶν δωμάτων	1	upon the housetops	इस्राएल में घरों की छतें समतल होती थीन्जिन पर पहुँचने के लिए सीढ़ियों का या निसेनियों का प्रयोग किया जाता था और मनुष्य आसानी से छत पर जा कर खड़े हो सकते थे| यदि आपकी संस्कृति में घरों की रचना भिन्न है और आपके विचार में आपके पाठक अचम्भा करेंगे कि मनुष्य घर की छत पर कैसे पहुँच सकते हैं कि वहाँ खड़े हो जाएं तो आप इसका अनुवाद एक सामान्य अभिव्यक्ति से कर सकते है वैकल्पिक अनुवाद: “ऊंचे स्थान से, जहां से हर एक जन सुन सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	4	m6t7		λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου	1	But I say to you, my friends	यीशु अपने शिष्यों के पुनः संबोधन के द्वारा एक नए विषय में विस्थापन को दर्शाता है जो निडर होने के विषय में है| वैकल्पिक अनुवाद: “मित्रों, मुझे एक बात कहने दो”
LUK	12	4	l743	figs-metonymy	τὸ σῶμα	1	the body	यीशु नश्वर **शरीर** के विचार-साहचर्य से किसी मनुष्य के बारे में लाक्षणिक भाषा में कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	4	vc8j		μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι	1	do not have anything more to do	वैकल्पिक अनुवाद: “इससे अधिक हानि नहीं पहुंचा सकता है”
LUK	12	5	fsr4	figs-explicit	φοβήθητε τὸν…ἔχοντα ἐξουσίαν	1	Fear the one who … has authority	यह अभिव्यक्ति, **किस्से** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से दरें जिसके पास ... अधिकार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	5	us3x		μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι	1	after having killed	यीशु के कहने का अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर हर एक जन की हत्या करने में सक्रिय है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के मरणोपरांत”
LUK	12	5	l744	translate-names	Γέενναν	1	Gehenna	**नरक** एक यूनानी शब्द, गहेन्ना का अनुवाद है जो यरूशलेम के बाहर हिन्नोम घाटी का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	12	5	ric8	figs-metaphor	Γέενναν	1	Gehenna	यीशु इस नाम का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है नरक क्योंकि वहाँ कूदा फेंका जाता था और आग लगातार जलती रहती थी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	6	l745	figs-activepassive	οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο	1	Are not five sparrows sold for two assaria	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या मनुष्य पांच गौरियां ताम्बे के दो छोटे सिक्कों में नहीं बेचते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	6	czr7	figs-rquestion	οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?	1	Are not five sparrows sold for two assaria?	यीशु इस प्रश्न के द्वारा शिष्यों को शिक्षा देना चाहता है| वह उनसे यह नहीं कहता है बाज़ार में जाकर गौरेयों की कीमत का पुष्टिकरण करें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम तो जानते हो कि पांच गौरेयें केवल तांबे के दो छोटे सिक्कों में बिकती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	6	u697	translate-unknown	στρουθία	1	sparrows	**गौरेयें** दाना चुगने वाले छोटे पक्षी हैं| यदि आपके पाठक **गौरेयों** से अपरिचित हैं तो आप इसकी अपेक्षा एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “छोटे पक्षी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	6	l746	translate-bmoney	ἀσσαρίων δύο	1	two assaria	**अस्सरिया** **अस्सरियोन** का बहुवचन रूप है| एक अस्सरियोन तांबे का छोटा सिक्का होता था जो आधे घंटे की मजदूरी के तुल्य था| आप इसका अनुवाद वर्तमान मुद्रा दर के अनुसार कर सकते हैं परन्तु इससे आपका बाईबल अनुवाद पुराना और त्रुटिपूर्ण हो जाएगा क्योंकि ये दर समय के साथ बदल जाती है| अतः इसके स्थान में आप अधिक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या मजदूरी के तुल्य दर्शा सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “तांबे के दो छोटे सिक्के” या “आधे घंटे की मजदूरी” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	12	6	mru1	figs-activepassive	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	not one of them is forgotten before God	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उनमें से एक को भी नहीं भूलता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	6	l747	figs-doublenegatives	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	not one of them is forgotten before God	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दो नकारात्मक अभिव्यक्तियों- एक नकारात्मक प्रत्यय और एक नकारात्मक क्रिया को सकारात्मक कथन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उनमें से हर एक की सुध रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	12	6	l748	figs-metaphor	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	not one of them is forgotten before God	**परमेश्वर की दृष्टि में** अर्थात “परमेश्वर के समक्ष” अर्थात “जहां परमेश्वर उनको देख सकता है” दृष्टि का अर्थ लाक्षणिक भाषा में ध्यान देने से है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उनमें से हर एक की जानकारी रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	7	m833	figs-activepassive	καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται	1	even the hairs of your head have all been numbered	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तो तुम्हारे सिर के सब बालों को भी गिन रखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	7	l749	figs-synecdoche	καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται	1	even the hairs of your head have all been numbered	यीशु अलंकृत भाषा में मनुष्य के **सिर** के **बालों** के सन्दर्भ से सम्पूर्ण मनुष्य का संकेत देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारे बारे में हर एक बात को जानता है यहाँ तक कि छोटी से छोटी बात को भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	12	7	l750	figs-you	τῆς κεφαλῆς ὑμῶν	1	your head	यद्यपि, **सिर** एकवचन में है क्योंकि यीशु एक व्यक्तिगत स्थिति का वर्णन करता है, **तुम्हारे** शब्द बहुवचन में है क्योंकि वह उसके शिष्यों के दल को संबोधित करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	12	7	l751		ἠρίθμηνται	1	numbered	**गिने हुए** का अर्थ यह नहीं है कि यीशु कहा रहा हो कि परमेश्वर ने प्रत्येक मनुष्य के सिर पर बालों की संख्या निश्चित कर दी है| वैकल्पिक अनुवाद: “गिनती की हुई है”
LUK	12	7	shk3	figs-explicit	μὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε	1	Do not fear, you are more valuable than many sparrows	कहने का अभिप्राय है कि परमेश्वर की जानकारी में गौरेयें है और वह उनकी सुध रखता है जो बहुत ही कम मूल्य की हैं तो परमेश्वर निश्चय ही मनुष्यों की सुध रखता है और उनकी चिंता करता है क्योंकि वे कहीं अधिक मूल्य के हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अनेक गौरेयों से अधिक मूल्यवान हो इसलिए परमेश्वर निश्चय ही तुम्हारे लिए अधिक चिंतित है और जागरूक है, इसलिए तुमको डरने की आवश्यकता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	8	xzh3		λέγω δὲ ὑμῖν	1	But I say to you	यीशु अपने शिष्यों को पुनः संबोधित करता है जो एक नए विषय पर उसके आख्यान का विस्थापन का संकेत है| वैकल्पिक अनुवाद: मैं तुम से कहता हूँ”
LUK	12	8	d1cs	figs-explicit	πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	everyone who confesses me before men	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स:विस्तार कह सकते हैं कि कोई क्या **मान** लेगा या स्वीकार करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई भी अन्यों से कहेगा कि वह मेरा विश्वासी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	8	l752	figs-metaphor	ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	before men	यहाँ **सामने** शब्द का अर्थ है, “के समक्ष” या मनुष्यों “की उपस्थिति में|” वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्यों की उपस्थिति में” या “कि अन्य मनुष्य सुन सकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	8	l753	figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	men	यहाँ यीशु **मनुष्यों** शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाति समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्यों के समक्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	12	8	m5ek	figs-123person	καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ	1	the Son of Man will also confess him	यहाँ यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र, भी कहूंगा की वह मेरा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	12	8	l754	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	देखें कि आपने [5:24](../05/24.md) में इस उपाधि का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	8	l755	figs-metaphor	ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων	1	before the angels	यहाँ **सामने** शब्द का अर्थ है, “के समक्ष” या “की उपस्थिति में|” वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्गदूतों की उपस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	9	fu3j	figs-explicit	ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	the one who denies me before men	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप कह सकते हैं कि **इनकार** करने वाला क्या कहेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई भी अन्यों के समक्ष इनकार करेगा कि वह मेरा शिष्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	9	l756	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	before men	यहाँ **सामने** का अर्थ है, “के समक्ष” या “उपस्थिति में” वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्यों की उपस्थिति में” या “की अन्य लोग सुन सकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	9	l757	figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	men	यहाँ यीशु **मनुष्य** शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाति समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	12	9	x27t	figs-activepassive	ἀπαρνηθήσεται	1	will be denied	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य का पुत्र इनकार कर देगा कि वह उसका है” या (यदि आपने प्रथम पुरुष में अनुवाद किया है) “मैं इनकार कर दूंगा कि वह मेरा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	9	l758	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων	1	before the angels	यहाँ **सामने** का अर्थ है, “के समक्ष” या “की उपस्थिति में|” वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्गदूतों की उपस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	10	rp5y	figs-metonymy	καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	everyone who speaks a word against the Son of Man	यीशु **बात** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की किसी के शब्दों द्वारा उच्चारित बात| वैकल्पिक अनुवाद: “और जो कोई भी मनुष्य के पुत्र के विरोध में कुछ कहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	10	l759	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	यहाँ यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	12	10	l760	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	देखें कि आपने इस उपाधि का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	10	px39	figs-activepassive	ἀφεθήσεται αὐτῷ	1	it will be forgiven him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर क्षमा करेगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	10	p9g7	figs-activepassive	οὐκ ἀφεθήσεται	1	it will not be forgiven	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर क्षमादान नहीं देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	11	f2j9	figs-explicit	ὅταν…εἰσφέρωσιν ὑμᾶς	1	when they bring you	कहने का अभिप्राय है कि यीशु के विरोधी उसके शिष्यों के साथ ऐसा करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मेरे विरोधी तुमको लाएंगे”
LUK	12	11	c1rk	figs-metonymy	ἐπὶ τὰς συναγωγὰς	1	to the synagogues	यीशु यहूदी न्यायियों के समागम स्थल के सन्दर्भ से लाक्षणिक भाषा में उनके विषय में कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “स्थानीय यहूदी न्यायाधीशों के सम्मुख अभियोग के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	11	gm94	figs-doublet	τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας	1	the rulers, and the authorities	इन दोनों शब्दों के अर्थ एक से हैं| यीशु संभवतः इनका संयोजित उपयोग बलाघात हेतु करता है| वह रोमी साम्राज्य के अधिकारियों का सन्दर्भ दे रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इन शब्दों को एक ही वाक्यांश में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “रोमियों ने जिन अधिकारियों को नियुक्त किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	12	12	l761		τὸ…Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς…ἃ δεῖ εἰπεῖν	1	the Holy Spirit will teach you … what is necessary to say	वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा तुमको बता देगा कि क्या कहना है” या “पवित्र आत्मा तुमको कहने के लिए शब्द देगा”
LUK	12	12	gz6v	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	in that hour	यीशु **घड़ी** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय” या “उस पल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	13	i2vi	writing-participants	εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ	1	Then someone from the crowd said to him	लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब जनसमूह में से एक मनुष्य ने यीशु से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	12	13	l762		Διδάσκαλε	1	Teacher	**गुरु** सम्मान की एक उपाधि है| आप इसका अनुवाद अपनी भाषा के किसी व्यावहारिक समानार्थक शब्द से कर सकते हैं|
LUK	12	13	d1dj	figs-explicit	μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν	1	to divide the inheritance with me	उस संस्कृति में विरासत पिता से मिलती थी जो प्रायः पिता के मरने के बाद होता था| आपको स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी कि संभवतः वक्ता का पिता मर चुका था| वैकल्पिक अनुवाद: “अब मेरा पिता मर चुका है इसलिए वह मेरे साथ पारिवारिक संपदा का विभाजन करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	14	i8sm		ἄνθρωπε	1	Man	यहाँ यीशु औपचारिक शब्द, **मनुष्य** काम में लेता है कि अपने में और प्रश्न पूछने वाले में सामाजिक दूरी बनाए जो उसके शिष्यों को [12:4](../12/04.md). में मित्र कहने के विपरीत है| वह स:प्रभाव उस मनुष्य को ऐसा प्रश्न करने के लिए झिड़कता है| आपकी भाषा में, ऐसी परिस्थिति में मनुष्यों को संबोधित करने के लिए अपनी ही शैली होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “श्रीमान”
LUK	12	14	hmn6	figs-rquestion	τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?	1	who appointed me a judge or a mediator over you?	यीशु प्रश्न के द्वारा उस मनुष्य को झिड़कता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे किसी ने तुम पर न्यायी या मध्यस्थ नहीं ठहराया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	14	l763	figs-doublet	κριτὴν ἢ μεριστὴν	1	a judge or a mediator	इन दोनों शब्दों के अर्थ एक से ही हैं| यीशु उनका प्रयोग संभवतः बलाघात के लिए करता है जब वह उस मनुष्य को झिड़कता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दोनों शब्दों का अनुवाद एक ऐसे शब्द से कर सकते हैं जिसमें इन दोनों शब्दों के अर्थ निहित हों| वैकल्पिक अनुवाद: “एक पंच”
LUK	12	14	l764	figs-hendiadys	κριτὴν ἢ μεριστὴν	1	a judge or a mediator	यीशु इन दोनों शब्दों के उपयोग द्वारा एक ही विचार को व्यक्त करना चाहता होगा| **मध्यस्थ** शब्द से वर्णन हो सकता है कि किसी मनुष्य को किस उद्देश्य के निमित्त न्यायी ठहराया गया है, विशेष रूप में, मतभेदों का निवारण करने के लिए| वैकल्पिक अनुवाद: “मतभेदों का निवारण करने वाला न्यायी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	12	14	l765	figs-youdual	ὑμᾶς	1	you	**तुम्हारा** शब्द उस मनुष्य और उसके भाई के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में द्विवचन हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग करें अन्यथा बहुवचन काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	12	15	me49	figs-explicit	εἶπεν…πρὸς αὐτούς	1	he said to them	इसका अभिप्रेत अर्थ है कि यीशु ने जो कहा वह सम्पूर्ण जनसमूह के लिए है जिसमें यह मनुष्य भी समाहित है जिसने विरासत की बात की है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने जनसमूह से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	15	l766	figs-metaphor	ὁρᾶτε	1	See	यीशु देखने के लिए एक शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि सतर्क रहने की आवश्यकता का संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: “ध्यान दो” या “सावधान रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	15	ckn2	figs-abstractnouns	πάσης πλεονεξίας	1	all covetousness	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **लोभ** का अनुवाद एक समानार्थक शब्द के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अधिकाधिक पाने की लालसा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	15	l767		τῷ περισσεύειν τινὶ…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ	1	the abounding to him of his possessions	वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी संपदा की संख्या से”
LUK	12	16	d37q	figs-parables	εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς	1	Then he spoke to them a parable	अब यीशु एक सत्य बात की शिक्षा देने के लिए एक लघु उदाहरण सुनाता है जो समझने और स्मरण रखने के लिए आसान हो| वैकल्पिक अनुवाद: “तब उसने उनको एक दृष्टांत सुनाया कि वे उसकी शिक्षा को समझ पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	16	gc9i	writing-pronouns	αὐτοὺς	1	to them	यह सर्वनाम शब्द, **उनसे** सम्पूर्ण जनसमूह के सन्दर्भ में है जिससे यीशु बात करता जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण जनसमूह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	12	16	nkw9		εὐφόρησεν	1	yielded abundantly	वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत ही अच्छी फसल उपजी”
LUK	12	17	w55n	figs-quotesinquotes	διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου	1	he reasoned with himself, saying, What should I do, since I do not have anywhere to gather my crops	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हिं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने स्वयं से प्रश्न किया कि क्या जाए क्योंकि फसल को रखने के लिए पर्याप्त स्थान नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	17	l768	figs-hyperbole	ποῦ	1	anywhere	यह बलाघात हेतु एक कथन है जो कुछ ही तथ्यों के आधार पर है| जैसा अगले पद में लिखा है, उस मनुष्य ने अपने मन में कहा कि उसके पास कुछ खलिहान हैं| इसका अर्थ है कि उसके खलिहानों में इस विपुल फसल को रखने के लिए स्थान कम पड़ रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “कहीं भी पर्याप्त बड़ा स्थान” या “मेरे खलिहानों में पर्याप्त स्थान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	12	18	l769	figs-quotesinquotes	εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου	1	he said, I will do this: I will take down my barns and build bigger ones, and there I will gather all of my grain and goods	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे” वैकल्पिक अनुवाद: “अंत में उसने निर्णय लिया कि वह इन पुराने खलिहानों को तोड़ कर बड़े खलिहान बनाएगा कि अपनी इस उपज को और अपनी संपदा को उनमें सुरक्षित रख सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	18	d82f	translate-unknown	τὰς ἀποθήκας	1	barns	**बखारियां** वे निर्मित स्थान होते हैं जिनमें किसान अपने फसलों को काटने और के बाद सुरक्षित रखते हैं| यदि आपके पाठक **बखारियों** से परिचित नहीं हैं तो आप यहाँ एक सामान्य शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “गोदाम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	18	w6gc		τὰ ἀγαθά μου	1	my goods	वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी अन्य संपदा”
LUK	12	19	l770	figs-quotesinquotes	ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου	1	I will say to my soul, “Soul, you have many goods lying in store for many years. Relax, eat, drink, be merry”	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने आप से कहा कि उसके पास अब अनेक वर्षों के लिए बहुत सामग्री है अतः अब वह विश्रान्ति में खा सकता है और पी सकता है और आनंद मना सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	19	mqm6	figs-synecdoche	τῇ ψυχῇ μου	1	my soul	वह मनुष्य लाक्षणिक भाषा में अपने एक भाग, **प्राण** या आंतरिक मनुष्य के सन्दर्भ से अपने सम्पूर्ण व्यक्तित्व को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	12	20	l771	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?	1	But God said to him, Foolish one, this night they are demanding your soul from you, and what you have prepared, whose will it be?	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु ने उससे कहा कि वह महा मूर्ख है क्योंकि वह उसी रात मर जाएगा और उसके द्वारा एकत्र पूंजी किसी और की हो जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	20	l772	figs-nominaladj	ἄφρων	1	Foolish one	परमेश्वर इस विशेषण शब्द, **मूर्ख** को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि उस मनुष्य की प्रकृति का संकेत दे| ULT में इसको उजागर करने के लिए **एक** शब्द को जोड़ा गया है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू मूर्ख मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	12	20	l773		ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	this night they are demanding your soul from you	यह एक अनिश्चित रचना है जैसा अनेक भाषाओं में होता है, परन्तु परमेश्वर ही वास्तविक कर्ता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तेरी आत्मा को आज ही की रात ले जाऊँगा”
LUK	12	20	l774	figs-idiom	ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	this night they are demanding your soul from you	**प्राण** शब्द का अर्थ है, मनुष्य का जीवन| परमेश्वर उसी शब्द का उपयोग करता है जिसका उपयोग उस मनुष्य ने किया था परन्तु भिन्न अर्थ में कि प्रकट करे कि वह अपनी संपदा में ऐसा भरोसा रखने में मूर्ख है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू आज ही की रात अपनी जान से हाथ दो बैठेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	20	xgr9	figs-euphemism	τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	they are demanding your soul from you	यह अभिव्यक्ति मृत्यु को अवसर देख कर काम करने वाली दर्शाती है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू मरने वाला है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	12	20	vyn1	figs-rquestion	ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?	1	what you have prepared, whose will it be?	परमेश्वर उस मनुष्य से अपेक्षा नहीं करता है कि उसको बताए कि उसकी संपदा का वारिस कौन होगा| परमेश्वर इस प्रश्न का उपयोग शिक्षण साधन के रूप मन करता है कि उस मनुष्य को समझ में आ जाए कि वह उन सब वस्तुओं का स्वामी होने पर निर्भर नहीं रह सकता है अतः उन पर भरोसा रखना उसकी मूर्खता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कुछ तू ने एकत्र किया है वह किसी और का होगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	21	m47i		ὁ θησαυρίζων	1	the one who stores up treasure	वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो मूल्यवान वस्तुओं को संजो कर रखता है”
LUK	12	21	fst9	figs-metaphor	μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν	1	is not rich toward God	यीशु इस शब्द, **धनी** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, अपने समय और संपदा को उन बातों में काम में लें जो परमेश्वर के लिए महत्वपूर्ण हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन बातों में नहीं निवेश किया जो परमेश्वर के लिए सार्थक हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	22	ihk2	figs-explicit	εἶπεν…πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ	1	he said to his disciples	[12:41](../12/41.md) में पतरस यीशु से पूछता है कि वह केवल उनसे कह रहा है या सम्पूर्ण जनसमूह से कहता है तो इसका अभिप्रेत अर्थ है कि यीशु ने अपने शिष्यों से यह बात निजी रूप में नहीं कही थी जैसे [12:1-12](../12/01.md) में है, परन्तु सार्वजनिक रूप में कि जनसमूह भी सुन पाए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका अनुवाद स्पष्ट रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने जनसमूह के सुनते हुए अपने शिष्यों से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	22	vim6	figs-explicit	διὰ τοῦτο	1	For this reason	**इसलिए** शब्द से यीशु का तात्पर्य है, दृष्टांत की शिक्षा कि अत्यधिक भोजन और संपदा की सीमा से अधिक चिन्ता करना मूर्खता है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस दृष्टांत की शिक्षा के प्रकाश में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	22	cy4e		λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε	1	I say to you, do not worry	यीशु इसके उच्चारण द्वारा अपने शिष्यों से कही जाने वाली अपनी अगली बात पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं चाहता हूँ कि तुम गाँठ बाँध लो कि तुमको चिन्ता नहीं करनी है”
LUK	12	22	u1cf		τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε	1	about your body, what you will wear	वैकल्पिक अनुवाद: “अपना शरीर ढंकने के लिए वस्त्र होना”
LUK	12	23	l775	figs-ellipsis	ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος	1	life is more than food, and the body than clothes	यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं| वैकल्पिक अनुवाद:  जीवन भोजन से अधिक और शरीर वस्त्रों से अधिक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	23	y4qa		ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος	1	life is more than food, and the body than clothes	यह मूल्यों का एक सामान्य कथन है| वैकल्पिक अनुवाद: “जीवन में भोजन से बढ़कर भी बहुत कुछ है और वस्त्रों से बढ़कर भी बहुत कुछ है”
LUK	12	24	zx97	translate-unknown	τοὺς κόρακας	1	the ravens	**कौवों** काली बड़ी चिड़ियें होती हैं| इसका सन्दर्भ छोटे कौए से या **काले कौए** से हो सकता है| यदि आपके पाठक इन दोनों पक्षियों से परिचित नहीं हैं तो आप एक सामान्य शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पक्षियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	24	l776	figs-doublet	οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη	1	neither storeroom nor barn	इन दोनों शब्दों के अर्थ एक से हैं| यीशु इन दोनों का संयुक्त उपयोग एक सामान्य अर्थ को प्रकट करने के लिए करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन सामग्री रखने के लिए स्थान नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	12	24	y4t1	translate-unknown	οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη	1	neither storeroom nor barn	ये वे स्थान हैं जहां भोजन सामग्री रखी जाती है| यदि आपके पाठक इन दोनों शब्दों से परिचित नहीं हैं तो आप कोई अधिक सामान्य शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन सामग्री रखने का स्थान नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	24	i238	figs-exclamations	πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!	1	How much more valuable you are than the birds!	यह एक विस्मयोदगार है, प्रश्न नहीं है| यीशु विस्मयोदगार के द्वारा अपने श्रोताओं को बोध कराने के लिए कही गई अपनी बात पर बल देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद एक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमको समझना होगा कि परमेश्वर के लिए मनुष्य पक्षियों से कितना अधिक मूल्यवान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	25	lsx8	figs-rquestion	τίς…ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν?	1	which of you by being anxious is able to add a cubit to his lifespan?	यीशु अपने शिष्यों को शिक्षा देने के लिए प्रश्न का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं या विस्मयोदारून में| वैकल्पिक अनुवाद: “चिंता करके कोई भी अपने जीवन को दीर्घकालीन नहीं बना सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	25	n286	figs-metaphor	ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν	1	add a cubit to his lifespan	यीशु **आयु** को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे उसको समय में नहीं लंबाई में नापा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “इससे भी लंबा नहीं कर सकता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	25	l777	translate-unknown	πῆχυν	1	a cubit	**हाथ** लंबाई का माप है जो लगभग आधा मीटर या लगभग डेढ़ फुट का होता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस लंबाई को आपकी संस्कृति में पारंपरिक माप में दर्शा सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	25	l778	figs-explicit	πῆχυν	1	a cubit	कहने का अभिप्राय है कि **हाथ** तुलनात्मक रूप में बहुत कम दूरी है, वह लाक्षणिक अभिप्राय में बहुत कम समय का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “थोड़ा सा भी” या “लघु कालीन भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	26	hl4d	figs-rquestion	εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?	1	If then you are not able to do the least, why do you worry about the rest?	यीशु प्रश्न द्वारा अपने शिष्यों को शिक्षा देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम यह छोटा सा काम भी नहीं कर सकते इसलिए तुमको अन्य बातों की चिंता नहीं करनी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	26	l779	figs-nominaladj	ἐλάχιστον	1	the least	यीशु विशेषण पद बंध, **सबसे छोटा काम** को संज्ञा रूप में काम में लेता है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा ही उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा आधारित वाक्यांश में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऎसी छोटी बात” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	12	26	l780	figs-explicit	τῶν λοιπῶν	1	the rest	प्रकरण में निहितार्थ है कि यीशु खाने के लिए भोजन और पहनने के लिए वस्त्रों का सन्दर्भ दे रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्त्रि वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन और वस्त्रों के होते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	27	h293		κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει	1	Consider the lilies—how they grow	वैकल्पिक अनुवाद: “विचार करो कि सोसन कैसे बढ़ते हैं”
LUK	12	27	s8d3	translate-unknown	τὰ κρίνα	1	the lilies	**सोसनों** मैदानों में उगने वाले वन फूल हैं जो अति सुंदर होते हैं| यदि आपकी भाषा में इस फूल के लिए शब्द नहीं है तो आप किसी ऐसे ही सुंदर फूल का नाम रख सकते हैं जिससे आपके पाठक परिचित हैं या आप एक सामान्य शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “फूल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	27	u3mf	translate-unknown	οὐδὲ νήθει	1	neither do they spin	इस प्रकरण में **काटते** का अर्थ है, कपड़े के लिए धागा तैयार करना| इसका अर्थ एक स्थान में खड़े होकर गोल चक्कर काटना नहीं है| यदि आपके पाठक इस शब्द से उलझन में पद जाएं तो आप इसके अर्थ को एक वाक्यांश में समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और वे कपड़े के लिए धागा नहीं बनाते हैं” या “और वे कपड़ा येयार करने के लिए कच्चा धागा नहीं बनाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	27	l781		λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν	1	But I say to you, not even Solomon	यीशु ऐसा इसलिए कहता है कि वह अपने शिष्यों को जो कहने जा रहा है उस पर बलाघात हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें विश्वास दिलाता हूँ कि सुलैमान भी”
LUK	12	27	nug5	figs-abstractnouns	Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ	1	Solomon in all his glory	इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है| आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **वैभव** में निहित विचार का अनुवाद इन दोनों में से एक में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: (1) “सुलैमान जिसके पास अपार धन संपदा थी” (2) सुलैमान जो अति सुन्दर वस्त्र पहनता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	27	l782	translate-names	Σολομὼν	1	Solomon	सुलैमान एक पुरुष का नाम था, इस्राएल का एक महान राजा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	12	28	rur9	figs-metaphor	εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει	1	if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	यीशु लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर प्रदत्त पौधों की सुन्दरता का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि परमेश्वर उन्हें सुंदर वस्त्र पहना रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि परमेश्वर वन फूलों को ऎसी सुन्दरता प्रदान करता है जो आज है और कल आग में झोंक दिए जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	28	l783	grammar-connect-condition-fact	εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει	1	if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	यीशु इस प्रकार कहता है कि जैसे यह एक काल्पनिक स्थिति हो परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह सच है| यदि आपकी भाषा में शर्त आधारित निश्चयात्मक एवं सत्य कथन का प्रबंध न हो और आपके पाठकों को भ्रम हो कि यीशु जो कह रहा है वह निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जंगल के पौधों को ऐसी सुंदरता प्रदान करता है जो आज हैं और कल आड़ में झोंक दी जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	12	28	l784	figs-explicit	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	यीशु जिस शब्द का उपयोग करता है उसका वास्तविक अर्थ **घास** ही होता है परन्तु इस प्रकरण में उसका अंतर्निहित अर्थ निश्चय ही सामान्य रूप में वन पौधे है क्योंकि वह अभी-अभी चर्चित सोसनों का सन्दर्भ दे रहा है| अतः आप इसको अपने अनुवाद में एक सामान्य शब्द से दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जंगली पौधे जो आज हैं और कल आग में झोंक दिए जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	28	l785	translate-unknown	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	यदि आपके पाठक **घास** शब्द से परिचित नहीं हैं तो उचित होगा कि आप अपने अनुवाद में एक सामान्य शब्द का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जंगली पौधे जो आज हैं और कल आग में झोंक दिए जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	28	t9am	figs-activepassive	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैदान की घास जो आज है परन्तु कल कोई उसको लेकर आग में डाल देगा” या, आप यदि “पौधे” शब्द का प्रयोग करना चाहते हैं, “जंगली पौधे जो आज हैं परन्तु कल कोई उनको आग में डाल देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	28	l786	figs-explicit	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	कहने का अभिप्राय है कि जंगली पौधे ईंधन के रूप में काम में लिए जाते है, गर्म करने और भोजन पकाने के लिए| यदि आपके पाठक इस अभ्यास से परिचित नहीं हैं तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैदान की घास जो आज है परन्तु कल लोगों द्वारा ईंधन के रूप में काम में ली जाएगी” या, यदि आपने “पौधे” शब्द काम में लेने का निर्णय लिया है, “जंगली पौधे जो आज हैं परन्तु कल मनुष्य उनको ईंधन के रूप में काम में लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	28	l787	figs-ellipsis	πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς	1	how much more you	यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को वाक्य के आरंभिक भाग में से ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें कितना अधिक वस्त्र विभूषित करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	28	gr4m	figs-exclamations	πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς	1	how much more you	यह प्रश्न नहीं, विस्मयोदगार है| यीशु बल देकर कहता है कि परमेश्वर निश्चय ही मनुष्यों को घास से अधिक संभालेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर निश्चय ही तुमको अधिक अच्छे वस्त्र पहनाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	29	q67w		ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε	1	do not seek what you might eat and what you might drink	**खोज** शब्द का आर्ट यहाँ विशिष्ट है| इसका अर्थ यह नहीं कि इन बातों की खोज करो क्योंकि वे तो जाती रही हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने खाने-पीने पर मन नहीं लगाओ”
LUK	12	30	g8jy	figs-explicit	πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου	1	all the nations of the world	**जातियां** शब्द का अर्थ है, गैर यहूदी जातियां| **सब** शब्द बलाघात के लिए सामान्यकरण नहीं है| यीशु के कहने का अर्थ है, जो जाति परमेश्वर को नहीं जानती है उसकी जीवन शैली ऐसी ही है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे सब जातियां जो परमेश्वर को नहीं जानती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	30	ns35	guidelines-sonofgodprinciples	ὑμῶν…ὁ Πατὴρ	1	your Father	**पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	12	31	gvj9		ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ	1	seek his kingdom	जैसा [12:29](../12/29.md) में है, **खोज** शब्द का यहाँ विशिष्ट अर्थ है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की राज्य पर चित लगाए रहो”
LUK	12	31	jni1	figs-activepassive	ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν	1	these things will be added to you	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुमको ये सब वस्तुएं देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	31	l788	figs-explicit	ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν	1	these things will be added to you	प्रकरण के अनुसार, यह अभिव्यक्ति, **ये वस्तुएँ** भोजन और वस्त्रों के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुमको आवश्यक भोजन और वस्त्र देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	32	eej3	figs-metaphor	τὸ μικρὸν ποίμνιον	1	little flock	यीशु अपने शिष्यों से ऐसे बातें करता है कि जैसे वे भेड़ों या बकरियों का छोटा झुंड हों| इस उपमा का अर्थ है, चरवाहा अपनी **भेड़ों** की सुध रखता है, वैसे ही परमेश्वर शिष्यों की सुध रखेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे प्रिय शिष्यों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	32	e3tv	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Father	**पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	12	33	rlg7	translate-unknown	πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην	1	Sell your possessions and give alms	इस संस्कृति में गरीबों को धर्मार्थ कुछ देना या उपहार देना **दान** कहलाता था| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी संपदा को बेच कर मिलने वाला धन ग़रीबों में बाँट दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	33	dc7m	figs-explicit	ποιήσατε ἑαυτοῖς	1	Make for yourselves	इसका अभिप्रेत अर्थ है, अपनी संपदा को बेच कर प्राप्त धन को ग़रीबों में बाँट देने का परिणाम ऐसा होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार तुम अपने लिए तैयार कर लोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	33	l789	figs-parallelism	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	purses that will not wear out—unfailing treasure in the heavens	इन दो वाक्यांशों के अर्थ मूलतः एक से हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों को संयुक्त व्यक्त कर सकते हैं, विशेष करके जब इन दोनों को एक साथ काम में लेना आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो| वैकल्पिक अनुवाद: “धन जो स्वर्ग में सदा सुरक्षित रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	33	xb63	translate-unknown	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα	1	purses that will not wear out	यदि आप चाहते हैं कि यीशु द्वारा प्रयुक्त अलंकार को ज्यों का त्यों काम में लें और आपके पाठक **बटुए** से परिचित न हों तो आप किसी और वस्तु का नाम काम में ले सकते हैं जिसमें आपकी संस्कृति में मनुष्य मूल्यवान वस्तुओं को सुरक्षित रखने के लिए काम में लेते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पैसों की थैली जिसमें छेड़ न हो सकें” या “ऐसा पात्र जो कभी न टूटे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	33	am8q	figs-metonymy	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα	1	purses that will not wear out	यीशु अनश्वर मूल्यवान वस्तुओं को लाक्षणिक भाषा में **बटुओं** के सन्दर्भ में व्यक्त करता है, वे इन वस्तुओं को सुरक्षित रखेंगे क्योंकि वे कभी नहीं फटेंगे| वह इसके तुरंत बाद ही **घटता नहीं** जैसी उक्ति के उपयोग द्वारा इसको स्पष्ट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “धन जो सदा सुरक्षित रहेगा”
LUK	12	33	h6qw		θησαυρὸν ἀνέκλειπτον	1	unfailing treasure	आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “धन जो सदा कालीन होगा”
LUK	12	33	t1fb	figs-metonymy	ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει	1	where thief does not come near	यीशु लाक्षणिक भाषा में चोर के **निकट आने** की चर्चा करता है जिसका अर्थ है, चोरी करना| वैकल्पिक अनुवाद: “जहां कोई भी चोर कभी चोरी नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	33	e2nj	figs-ellipsis	οὐδὲ σὴς διαφθείρει	1	nor moth destroy	यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को प्रकरण में से ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और जहां कीड़ा उनको कभी नष्ट नहीं कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	33	u258	translate-unknown	σὴς	1	moth	**कीड़ा** एक छोटा सा जीव होता है जो कपड़ों में छेड़ कर देता है| यदि आपके पाठकों को इस **कीड़े** की जानकारी नहीं है तो आप किसी ऐसे कीड़े का नाम ले सकते हैं जिसको वे पहचानते हैं और जो सामान को नष्ट करता है, जैसे चींटियाँ या दीमक| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	34	ad29	figs-metaphor	ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται	1	where your treasure is, there your heart will be also	यीशु मनुष्य के **मन** और **धन** को लाक्षणिक भाषा में एक ही स्थान में अवस्थित दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन वस्तुओं को तुम मूल्यवान समझते हो उन्हीं वस्तुओं के बारे में तो तुम सोचोगे और उनको पाने की लालसा करोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	34	l790	figs-metaphor	ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν	1	where your treasure is	यीशु **धन** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जिससे उसका तात्पर्य है, मनुष्य के लिए मूल्यवान| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन वस्तुओं को तुम मूल्यवान समझते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	34	r26g	figs-metaphor	καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται	1	your heart will be also	यहाँ **मन** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, विचार और अभिलाषाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “वस्तुएं जिनके बारे में तुम सोचते हो और लालसा करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	34	l791	figs-you	ὑμῶν…ὑμῶν	1	your … your	यीशु प्रत्येक मनुष्य के मूल्यों और अभिलाषाओं के बारे में कह रहा है परन्तु **तुम्हारा** शब्द बहुवचन में है क्योंकि वह शिष्यों के दल को संबोधित कर रहा है| आप अपने अनुवाद में **तुम्हारे** शब्द का एकवचन काम में ले सकते हैं यदि आपकी भाषा में ऐसे प्रकरण में वह प्रासंगिक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	12	35	c4j1	figs-parables	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	Let your loins be girded	अपने शिष्यों को उसकी शिक्षा को समझने में सहायता हेतु यीशु एक दृष्टांत सुनाता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने अपने शिष्यों को समझाने के लिए एक दृष्टांत सुनाया| ‘अपने बागे को नीचे से उठाकर अपनी कमर पर कस लो’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	35	nk2x	translate-unknown	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	उस संस्कृति में मनुष्य लम्बे बागे पहनते थे| जब वे कोई शारीरिक काम करते थे तब वे उनकी निचले सिरे को उठाकर कमर पर कास लेते थे कि काम करने में बढ़ा न आए| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने बागे के निचले भाग को उठाकर कमर पर कस लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	35	l792	figs-activepassive	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने बागे के निचले भाग को उठाकर कमर पर कस लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	35	l793	figs-explicit	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	इस दृष्टांत का अभिप्रेत अर्थ है, एक दास ऐसा करेगा क्योंकि ज्यों ही उसका स्वामी आए त्यों ही वह किसी भी आवश्यक शारीरिक कार्य को करने के लिए तैयार रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “सेवा के लिए वस्त्र विभूषित एवं तैयार रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	35	l794	figs-you	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	यीशु कह रहा है कि किसी भी मनुष्य को क्या करना चाहिए| परन्तु **तुम्हारी** शब्द बहुवचन में है क्योंकि वह शिष्यों के दल को संबोधित कर रहा है| आप अपने अनुवाद में **तुम्हारे** शब्द का एकवचन काम में ले सकते हैं यदि ऐसे प्रकरण में, आपकी भाषा में ऐसा करना प्रासंगिक है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	12	35	lh96	figs-activepassive	καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι	1	and the lamps kept burning	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और दीयों को जलता रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	35	l795	figs-explicit	καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι	1	and the lamps kept burning	इस दृष्टांत का निहितार्थ है कि दास ऐसा करेगा जिससे कि जब घर का स्वामी लौट कर आये तो घर जगमगाता रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “और सुनिश्चित करे कि घर पूर्णतः प्रकाशमान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	36	l796	figs-simile	ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις	1	you be like men waiting	यह एक उपमा है| वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि तुमको उन मनुष्यों के सदृश्य होना है जो प्रतीक्षारत हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	12	36	mhg8	figs-explicit	ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις	1	you be like men waiting	कहने का अभिप्राय है कि यीशु के शिष्यों को ऐसा होना आवश्यक है जब वे उसके पुनः आगमन की प्रतीक्षा में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम मेरे पुनः आगमन की प्रतीक्षा करते हो तो आवश्यक है कि तुम उन लोगों के सदृश्य हो जो प्रतीक्षारत हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	36	l797	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	men	घर के सेवकों में स्त्री-पुरुष दोनों होते थे इसलिए यीशु संभवतः **मनुष्यों** शब्द का प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें सब लोग समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	12	36	l798		πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων	1	when he returns from the wedding	वैकल्पिक अनुवाद: “विवाह के उत्सव के बाद घर लौटने के लिए”
LUK	12	36	l799	translate-unknown	κρούσαντος	1	knocks	देखें कि आपने “खटखटाए” शब्द का अनुवाद [11:9](../11/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “पुकारता है” या “खांसता है” या ताली बजाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	36	l800	figs-explicit	εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ	1	they may immediately open for him	यह उक्ति **उसके लिए खोल दें** स्वामी के घर के द्वार के लिए प्रयुक्त है| उसके लिए द्वार खोलना दास-दासियों का कर्तव्य था| वैकल्पिक अनुवाद: “वे तुरंत उसके लिए द्वार खोल दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	37	qk47		μακάριοι	1	blessed are	वैकल्पिक अनुवाद: “के लिए कैसी मनोहर बात होगी”
LUK	12	37	xiv7		οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας	1	whom the master will find watching when he comes	वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका स्वामी घर लौटने पर उसके लिए उसे प्रतीक्षारत पाए” या “जो स्वामी का लौटने पर तैयार हों”
LUK	12	37	l801		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	यीशु ऐसा इसलिए कहता है कि अब वह शिष्यों से जो कहेगा उस पर बलाघात हो” वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें विश्वास दिलाता हूँ”
LUK	12	37	s3yd	figs-explicit	παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς	1	he will come and serve them	कहने का अभिप्राय है कि सेवक अपने कामों में विश्वासयोग्य थे और वे अपने स्वामी की सेवा में तत्पर थे, वह जब भी आए| अतः अब वह स्वामी उनकी सेवा करके उनको प्रतिफल देगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह आकर प्रतिफल स्वरूप उनकी सेवा करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	38	l802		κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ	1	Even if he comes in the second, or even in the third watch	वैकल्पिक अनुवाद: “चाहे वह रात के दूसरे या तीसरे पहर आये”
LUK	12	38	x25s	translate-unknown	ἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ	1	in the second … watch	रात का **दुसरा पहर** रात्री 9 बजे से मध्य रात्री तक था| वैकल्पिक अनुवाद: “देर रात में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	38	qa35	translate-unknown	κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ	1	or even in the third watch	**तीसरा पहर** मध्य रात्री से प्रातः काल 3 बजे तक था| वैकल्पिक अनुवाद: “या मध्य रात्री के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	38	l803		καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι	1	and finds them thus, blessed are those	वैकल्पिक अनुवाद: “सेवकों के लिए यह कैसी उत्तम बात होगी कि वह उनको उसकी पर्तीक्षा में पाए” या “सेवकों के लिए यह कैसी अच्छी बात होगी जो उसके आगमन पर तैयार मिलें”
LUK	12	39	l804		τοῦτο δὲ γινώσκετε	1	But understand this	यीशु अपने शिष्यों को प्रोत्साहित करने के लिए ऐसा कहता है कि वे ध्यान से सोचें कि वह अब उनसे क्या कहना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब मैं चाहता हूँ कि तुम इस बात पर ध्यान दो”
LUK	12	39	l805	figs-parables	εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης	1	if the owner of the house had known	यीशु अपनी शिक्षाओं को समझाने के लिए सहायतार्थ एक और दृष्टांत सुनाता है| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने अपने शिष्यों को एक और दृष्टांत सुनाया कि उनको समझने में सहायता मिले| ‘यदि घर के स्वामी को पता होता’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	39	l806	figs-hypo	εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται	1	if the master of the house had known at which hour the thief was coming	यीशु ने जिस दृष्टांत का चयन किया है उसमें काल्पनिक स्थिति है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि एक चोर किसी का घर लूटने जाता है और मान लो कि घर के स्वामी को जानकारी है कि चोर किस समय आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	39	v73u	figs-idiom	ποίᾳ ὥρᾳ	1	at which hour	यीशु **घड़ी** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक समय विशेष का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब” या “किस समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	39	ej9m	figs-activepassive	οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	he would not have let his house be broken into	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह चोर को घर में घुसने नहीं देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	39	ej9q	figs-hypo	οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	he would not have let his house be broken into	यदि आपने इस पद के आरंभिक अंश का अनुवाद काल्पनिक स्थिति रूप में किया है तो आप इस अंश का अनुवाद परिणाम दर्शाते हुए कर सकते हैं| हो सकता है कि आप इस को एक नए वाक्य में रखना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “तब वह चोर के घर में घुसने ही नहीं देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	40	p1y9	figs-idiom	ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε	1	in that hour you do not expect	यीशु **घड़ी** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में एक समय विशेष के लिए करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस समय तुम उसके आनी की प्रतीक्षा ही नहीं कर रहे हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	40	dw4h	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται	1	the Son of Man is coming	यहाँ यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं. मनुष्य का पुत्र लौट कर आऊँगा” (और इससे पूर्व के वाक्यांश का होगा, “और जिस समय तुम उसकी आशा नहीं करते हो”) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	12	40	l807	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται	1	the Son of Man is coming	देखें कि आपने [5:24](../05/24.md) में **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह लौट कर आऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	41	i9d2	writing-participants	εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος	1	Then Peter said	यीशु इस उक्ति द्वारा **पतरस** को वृत्तांत में सहभागी करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उनको स्मरण करा सकते है कि पतरस कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब पतरस ने जो उसके शिष्यों में से एक था, पूछा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	12	41	l808	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	us	**हम** शब्द से पतरस का अभिप्राय है, “मैं और तेरे अन्य सब शिष्य” परन्तु यीशु नहीं| अतः **हम** शब्द अनन्य रूप में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर किया जा सकता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	12	41	l809	figs-hyperbole	πάντας	1	everyone	पतरस के कहने का अर्थ है, वह हर एक जन जो तुझे सुनता है” वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ उपस्थित हर एक जन” या “जनसमूह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	12	42	l810		ὁ Κύριος	1	the Lord	यहाँ लूका यीशु को एक सर्वसम्मानित उपाधि, **प्रभु** से संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु”
LUK	12	42	g8lu	figs-rquestion	τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος	1	Who then is the faithful, wise manager	यीशु परोक्ष रूप में पतरस के प्रश्न का उत्तर प्रश्न में ही देता है| उसके कहने का अर्थ है, वे जो इस बात को समझ गए हैं कि उनको विश्वासयोग्य प्रबंधक के सदृश्य होना है, वे जानते हैं कि यह दृष्टांत उनके बारे मैं ही है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने यह उन सब के लिए कहा है जो स्वीकार करते हैं कि उनके उस विश्वासयोग्य प्रबंधक के सदृश्य होना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	42	dxd2	figs-parables	τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος	1	Who then is the faithful, wise manager	पतरस के प्रश्न का उत्तर परोक्ष प्रश्न के द्वारा देने में यीशु एक और दृष्टांत सुनाता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने पतरस के प्रश्न का उत्तर देने के लिए एक और दृष्टांत सुनाया| ‘मैं ने यह उन सब के लिए कहा है जिनको बोध हो कि उनको उस बुद्धिमान प्रबंधक के सदृश्य होना आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	42	mnn1	figs-metonymy	ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ	1	will appoint over his care	यीशु अन्य सेवकों के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है, **नौकर चाकरों** जो विचार-साहचर्य में उसकी सेवा के प्रतिकार में है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अन्य सेवकों पर प्रभारी धहराएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	42	l811	figs-explicit	ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ	1	will appoint over his care	जैसा शेष दृष्टांत स्पष्ट करता है, इसका अभिप्राय है, स्वामी इस प्रबंध को अस्थायी वरन –करता है क्योंकि वह कुछ समय के लिए अनुपस्थित रहेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह कुछ समय के लिए दूर जा रहा है, उस समय के लिए उसने उसको अन्य सेवकों पर प्रभारी ठहराया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	43	g6xl		μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος	1	Blessed is that servant	वैकल्पिक अनुवाद: “उस सेवक के लिए यह कैसी मनोहर बात है”
LUK	12	43	h35t		ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως	1	whom his master will find doing so when he comes	वैकल्पिक अनुवाद: “यदि उसका स्वामी लौटने पर उसको उचित काम करता पाए”
LUK	12	44	i2cq		ἀληθῶς λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	यीशु ऐसा इसलिए कहता है कि वह अपने शिष्यों से आगे कही जाने वाली बात पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें विश्वास दिलाता हूँ”
LUK	12	44	y47s		ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν	1	he will appoint him over all his possessions	वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको अनपी सम्पूर्ण संपदा पर प्रभारी ठहराएगा”
LUK	12	45	cu5k	figs-quotesinquotes	ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι	1	But if that servant says in his heart, My master delays to return	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यदि वह दास सोचे कि उसका स्वामी ठहराए हुए समय के बाद आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	45	l812	figs-hypo	ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…καὶ ἄρξηται	1	But if that servant says in his heart … and begins	यीशु द्वारा प्रयुक्त इस दृष्टांत में काल्पनिक स्थिति है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मान लो कि वह दास मन में सोचे ... और मान लो कि वह आरम्भ कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	45	aku7	figs-metaphor	εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	says in his heart	यहाँ **मन** शब्द लाक्षणिक अभिप्राय में विचारों का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप में यह सोचता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	45	l813		χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι	1	My master delays to return	वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा स्वामी अपने ठहराए हुए समय के बाद ही आएगा”
LUK	12	45	juc5	figs-merism	τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας	1	the male servants and the female servants	यीशु इन दो प्रकार के दासों के सन्दर्भ द्वारा लाक्षणिक भाषा में स्वामी से सब सेवकों का अभिप्राय प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य सब सेवक”
LUK	12	46	l814	figs-hypo	ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου	1	the master of that servant will arrive	यदि आपने पूर कालिक पद का अनुवाद काल्पनिक स्थित के रूप में किया है तो आप इस पद का अनुवाद उस अवस्था के परिणाम के रूप में कर सकते हैं| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तब उस दास का स्वामी आ जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	46	j1m1	figs-parallelism	ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει	1	in a day that he does not expect, and in an hour that he does not know	इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| यीशु संभवतः बलाघात हेतु इन दोनों का संयुक्त प्रयोग करता है कि स्वामी का लौट आना उस दास के लिए अप्रत्याशित हो| यदि आपकी भाषा में हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं, विशेष करके जब इनको ज्यों का त्यों रखना आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे समय जो उस दास के लिए पूर्णतः विस्मयकारी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	46	l815	figs-idiom	ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ	1	in a day that he does not expect	यहाँ यीशु **दिन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में एक निश्चित समय को दर्शाने के लिए करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे समय जब वह उसके आने की प्रतीक्षा में न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	46	l816	figs-idiom	ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει	1	in an hour that he does not know	यहाँ यीशु **घड़ी** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो एक समय विशेष के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे समय जब वह सोच भी नहीं सकता कि वह आ जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	46	vg1d	figs-metaphor	διχοτομήσει αὐτὸν	1	will cut him in two	यह अभिव्यक्ति, **दो टुकड़े कर देगा** का अर्थ दो में से एक होगा जो निर्भर करता है कि **अविश्वासियों** का अर्थ कैसे समझा गया है (देखें, अगली टिप्पणी): (1) यदि **अविश्वासियों** का अर्थ “भरोसे के योग्य नहीं” माना गया है तो यह अभिव्यक्ति संभवतः लाक्षणिक भाषा की है क्योंकि स्वामी उस दास को अन्य किसी कम महत्वपूर्ण स्थान में नहीं रख पाएगा यदि वह उसके **दो टुकड़े कर देगा** वैकल्पिक अनुवाद: “उसको कठोर दंड देगा” (2) यदि **अविश्वासियों** का अर्थ “श्रद्धाहीन” माना जाए तो यह अभिव्यक्ति अधिक यथार्थ है क्योंकि इसके द्वारा उस बात का वर्णन किया गया है जो परमेश्वर संसार का न्याय करते समय करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी देह को नष्ट कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	46	l817		τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει	1	will … appoint his place with the unfaithful	ULT में जिस शब्द का अनुवाद **अविश्वासियों** किया गया है, उसका अर्थ हो सकता है: (1) “भरोसे के योग्य नहीं” जिसका अभिप्राय हो सकता है कि स्वामी इस दास को अन्य दास-दासियों के साथ जिन्होंने सिद्ध कर दिया कि वे महत्वपूर्ण उत्तरदायित्वों के योग्य नहीं हैं, कम महत्त्व का स्थान देगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अन्य दास-दासियों के साथ महत्वहीन उत्तरदायित्व सौंपेगा जैसा उन दास-दासियों को सिया है जो भरोसे के योग्य सिद्ध नहीं हुए हैं” (2) इसका अर्थ हो सकता है, “नास्तिक|” इस दृष्टांत में स्वामी परमेश्वर का द्योतक है और यीशु कह रहा है कि जब परमेश्वर का न्याय करेगा तब वह उन लोगों का क्या करेगा जो अपने आचरण से दर्शाते हैं कि उनमें सच्चा विश्वास नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके नास्तिकों के साथ स्थान देगा”
LUK	12	46	l818	figs-nominaladj	τῶν ἀπίστων	1	the unfaithful	यीशु इस विशेषण शब्द, **अविश्वासियों** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक समूह विशेष का संकेत दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा ही उपयोग होगा| यदि नहीं, तो आप इस अभिव्यक्ति का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| इसका अर्थ निर्भर करेगा कि आपने **अविश्वासियों** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| (देखें पूर्वोक्त टिप्पणियाँ) वैकल्पिक अनुवाद: (1) सेवक जिन्होंने स्पष्ट कर दिया है कि वे विश्वास करने योग्य नहीं हैं” (2) मनुष्य जिन्होंने स्पष्ट कर दिया है कि वे सच्चे विश्वासी नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	12	47	p1l2	figs-hypo	ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς	1	Now that servant, the one who knew the will of his master, and did not get ready or do according to his will, will be beaten much	यीशु एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहा है| यदि आप इसका अनुवाद वैसे ही करते है तो दो वाक्य रचना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो की दास जानता है कि उसका स्वामी उससे क्या चाहता है, और मान लो कि वह तैयार नहीं है या स्वामी की इच्छा के अनुसार उसने नहीं किया, तो उसका स्वामी उसको कठोर दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	47	aj41		τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ	1	the will of his master	वैकल्पिक अनुवाद: “उसका स्वामी उससे जो अपेक्षा करता था”
LUK	12	47	im3v	figs-activepassive	δαρήσεται πολλάς	1	will be beaten much	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हीओ सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका स्वामी उसको कठोर दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	48	l819	figs-hypo	ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας	1	But the one who did not know, and did things worthy of blows will be beaten little	यीशु एक काल्पनिक स्थिति का प्रयोग कर रहा है| यदि आप इसका अनुवाद ज्यों का त्यों करना चाहते है तो दो वाक्यों की रचना करना उचित होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मान लो कि सेवक नहीं जानता कि उसका स्वामी उससे क्या चाहता है और मान लो की उसने ऐसे काम किए जो दंड के योग्य हैं तो उसका स्वामी उसको कम दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	48	nn9c	figs-activepassive	δαρήσεται ὀλίγας	1	will be beaten little	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| विकल्प;इक अनुवाद: “उसका स्वामी उसको कम दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	48	qg96	figs-parallelism	παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν	1	everyone to whom much has been given, much will be required from him, and to whom much has been provided, even more will be asked of him	उन दो उपवाक्यों के अर्थ एक से हैं|यीशु बलाघात हेतु इनका संयुक्त प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं, विशेष करके तब जब इन दोनों को आपके अनुवाद में काम में लेना आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई किसी के दायित्व में अनेक संसाधन रख दे तो वह उस मनुष्य से अपेक्षा करेगा कि वह उनसे कहीं अधिक लाभ संचित करके दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	48	ehu9	figs-activepassive	παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ	1	everyone to whom much has been given, much will be required from him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दो कर्मवाचक क्रिया रूपों के अर्थ को कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वामी उन सबसे कहीं अधि पाने की अपेक्षा करेगा जिनको उसने अधिक दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	48	ir7m	figs-activepassive	ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν	1	to whom much has been provided, even more will be asked of him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दो कर्मवाच्य क्रिया रूपों के अर्थ को कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वामी उस मनुष्य से और भी अधिक की अपेक्षा करेगा जिसको उसने अधिक संपदा की सुध रखने का दायित्व सौंपा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	49	qy62	figs-metaphor	πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν	1	I came to throw fire upon the earth	यीशु अपने सेवा और शिक्षाओं के प्रभावों के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है| प्रकरण के अनुसार, वह [12:51](../12/51.md) में अंतर्विरोधी बात करता है कि वह पृथ्वी पर शांति स्थापित करने नहीं आया है| **आग** संभवतः उसके प्रति भावनात्मक प्रतिक्रिया उपकारी या अपकारी, की द्योतक है| इससे विभाजन आएगा जैसा वह [12:52-53](../12/52.md) में वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा आगमन मनुष्यों में परस्पर विरोध उत्पन्न करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	49	l820	figs-metonymy	τὴν γῆν	1	the earth	यीशु **पृथ्वी** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, पृथ्वी के निवासी| वैकल्पिक अनुवाद: “मानव जाति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	49	ygv3	figs-exclamations	τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη	1	how I wish that it were already kindled	यह विस्मयोदगार बल देता है कि यीशु कितना चाहता है कि ऐसा हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तो बहुत चाहता हूँ कि यह आग लग चुकी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	49	ygx3	figs-metaphor	τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη	1	how I wish that it were already kindled	यह विस्मयोदगार पारस्परिक विरोध की आग के रूपक को ही चर्चा विषय बनाए हुए है| मैं कैसी इच्छा रखता हूँ कि मनुष्य पक्षपात करना आरम्भ कर चुके हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	49	l821	figs-activepassive	ἤδη ἀνήφθη	1	it were already kindled	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आग तो लग चुकी है” या “मनुष्यों ने पक्षपात करना आरम्भ कर दिया हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	50	k4e8	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	यीशु इस शब्द के प्रयोग द्वारा संकेत देता है कि वह पिछले वाक्य में चर्चित बात को कर नहीं सकता है जब तक कि उसने इस वाक्य में चर्चित बात को न कर दिया हो| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु पहले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	12	50	hn1j	figs-metaphor	βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι	1	I have a baptism to be baptized with	यीशु लाक्षणिक भाषा में **बपतिस्मा** के द्वारा व्यक्त करना चाहता है कि उसको कैसे कष्ट उठाने होंगे| जैसे बपतिस्मे में जल मनुष्य को मग्न कर देता है वैसे ही पीड़ा यीशु को मग्न कर देगी| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे कष्टों में कुचल जाना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	50	l822	figs-activepassive	βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι	1	I have a baptism to be baptized with	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि कष्ट मुझे कुचल डालें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	50	r2yj	figs-exclamations	πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ	1	how I am distressed until it is completed	यह विश्मयोदगार दर्शाते हैं कि यीशु कितना व्याकुल है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी व्याकुलता भयानक है और मेरे कष्टों के पूरा होने तक मैं व्याकुल रहूंगा” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	50	l823	figs-activepassive	πῶς συνέχομαι	1	how I am distressed	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “ये कष्ट मुझे कुचलते रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	50	l824	figs-activepassive	ἕως ὅτου τελεσθῇ	1	until it is completed	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक कि मैं ने यह सब सहन न कर लिया हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	51	s32r	figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ?	1	Do you think that I came to give peace on the earth?	यीशु जन समूह से उनके विचार जानना नहीं चाहता है| वह तो प्रश्न को शिक्षण साधन स्वरूप काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह मत सोचो कि मैं पृथ्वी पर शांति स्थापित करने आया हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	51	l825	figs-metonymy	δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ	1	Do you think that I came to give peace on the earth	यीशु **पृथ्वी शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में पृथ्वी पर मानव जाति के लिए करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे विचार में, क्या मैं मनुष्यों में मेल कराने आया हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	51	l826	figs-abstractnouns	εἰρήνην…δοῦναι ἐν τῇ γῇ	1	to give peace on the earth	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **मिलाप** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों का आपस में मेल मिलाप हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	51	l827	figs-ellipsis	οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν	1	No … but rather division	यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| इन शब्दों को वाक्य की आरंभिक भाग में से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “नहीं... मैं तो इसके स्थान में विभाजन कराने आया हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	51	np4v	figs-abstractnouns	οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν	1	No … but rather division	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **अलग करने** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नहीं... मेरा आगमन मनुष्यों को एक दूसरे का विरोधी बनाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	51	l828		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	यीशु इस अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा अपने शिष्यों और जन समूह को जो कहने जा रहा है उस पर बलाघात करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं चाहता हूँ कि तुम समझो”
LUK	12	52	vrt5	figs-metonymy	πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ	1	five in one house	यीशु **घर** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में परिवार के सदस्यों के लिए करता है अर्थात परिवार के लिए| वैकल्पिक अनुवाद: “एक ही परिवार के पांच सदस्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	52	l829	figs-activepassive	διαμεμερισμένοι	1	divided	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो एक दूसरे के साथ पक्षपात का व्यवहार करेंगे” (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	52	fln4	figs-ellipsis	τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν	1	three against two, and two against three	यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| इन शब्दों को आप वाक्य के आरंभिक भाग में उसके लाक्षणिक शब्दों में से ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परिवार के तीन सदस्य एक और होंगे और अन्य दो विरोध में होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	52	l830	figs-parallelism	τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν	1	three against two, and two against three	इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक से हैं| संभव है कि यीशु इनका उपयोग बलाघात हेतु करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परिवार के तीन सदस्य एक और होगे और अन्य दो सदस्य विरोध में होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	53	qr7s	figs-activepassive	διαμερισθήσονται	1	They will be divided	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परिवार के सदस्य एक दूसरे का विरोध करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	53	l831	figs-parallelism	πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί	1	father against son, and son against father	इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक से हैं| संभव है कि यीशु इनके संयोजित प्रयोग को बलाघात हेतु करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयुक्त काम में लेकर एक पृथक वाक्य रच सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता और पुत्र एक दूसरे के विरोधी हो जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	53	l832	figs-parallelism	μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα	1	mother against her daughter, and daughter against her mother	इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक से ही हैं| यीशु संभवतः इनको बलाघात हेतु काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयुक्त करके एक नए वाक्य की रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “माताएं और पुत्रियाँ एक दूसरे का विरोध करेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	53	l833	figs-parallelism	πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν	1	mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law	इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक से हैं| यीशु संभवतः बलाघात हेतु इनका संयोजित उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयुक्त करके एक नए वाक्य की रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ बहुएँ और सासें एक दूसरे का विरोध करेंगी”
LUK	12	54	i84z	figs-explicit	ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν	1	a cloud rising in the west	**बादल को...उठते** देखते हो जो इस दिशा से है तो यह इस्राएल में वर्षा के आने का संकेत है क्योंकि समुद्र **पश्चिम** दिशा में है| यदि आपके क्षेत्र में वर्षा भरी आंधियां अन्य दिशा से आती है तो आप यहाँ एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक निश्चित दिशा में बादलों का उठना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	54	d3gk	figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται	1	you say, A shower is coming	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम कहते हो कि वर्षा होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	54	l834		καὶ γίνεται οὕτως	1	and it happens thus	वैकल्पिक अनुवाद: “और निश्चय ही वर्षा होती है”
LUK	12	55	gq22	figs-explicit	νότον πνέοντα	1	a south wind is blowing	इस दिशा से हवा के चलने का अर्थ है कि इस्राएल में ग्रीष्म ऋतु आने वाली है क्योंकि **दक्षिण** में मरुस्थल है| यदि आपके क्षेत्र में गर्म हवाएं किसी और दिशा से चलती हैं तो आप यहाँ एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हवा एक निश्चित दिशा से चल रही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	55	l835	figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται	1	you say, There will be scorching heat	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम कहते हो की बहुत गर्म होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	55	l836		καὶ γίνεται	1	and it happens	वैकल्पिक अनुवाद: “और गर्म हो जाता है”
LUK	12	56	l837	figs-explicit	ὑποκριταί!	1	Hypocrites!	इस शेष पद में यीशु जो कहना चाहता है उसका अभिप्राय है, कि मनुष्य हवा और बादलों को देख कर मौसम का पूर्वानुमान कर लेते हैं तो वे यीशु की सेवा से संबंधित चिन्हों को देख कर क्यों नहीं पहनते कि यीशु के माध्यम से परमेश्वर काम कर रहा है| अतः यदि उन्होंने उसको स्वीकार नहीं किया तो इसका अर्थ यह नहीं कि उन्होंने चिन्ह नहीं देखे या वे चिन्हों को समझ नहीं पाए अपितु, वे उनको न देखें और न समझने का स्वांग रच रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम स्वांग रचते हो कि समझते नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	56	jdj7	figs-metaphor	τὸ πρόσωπον	1	the face	यीशु **रूप-रंग** को लाक्षणिक भाषा मेंकाम में लेता है जिससे उसका अभिप्राय है, “प्रतीति|” वैकल्पिक अनुवाद: “अवस्थिति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	56	y3yj	figs-rquestion	τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?	1	but how do you not know how to interpret this time?	यीशु प्रश्न के द्वारा जन समूह को झिड़कता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः आवश्यक है कि इस समय जो हो रहा है उसको तुम समझ लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	57	w8rz	figs-rquestion	τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?	1	And why do you not even judge for yourselves what is right?	यीशु प्रश्न के द्वारा जन समूह को झिड़क रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि तुम स्वयं निर्णय लो कि न्यायोचित क्या है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	58	y75j	figs-hypo	ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα	1	For as you are going with your adversary to the magistrate	यीशु जन समूह को शिक्षा देने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि तुम किसी के ऋणी हो और मान लो कि वह तुमको वसूली के लिए न्यायालय में ले जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	58	l838	figs-parables	ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα	1	For as you are going with your adversary to the magistrate	यह काल्पनिक परिदृश एक दृष्टांत भी है जो मनुष्यों को समझाने के लिए रचा गया हैकी वे यीशु को स्वीकार करें| जिस प्रकार कि ऋणी मनुष्य का न्याय अवश्यंभावी है उसी प्रकार परमेश्वर द्वारा इन लोगों का न्याय भी यीशु के प्रति उनकी प्रतिक्रिया के अनुसार अवश्यंभावी है, अतः उनको सकारात्मक प्रतिक्रिया दिखाना आवश्यक है, इससे पूर्व की देर हो जाए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने जन समूह को यह दृष्टांत सुनाया कि वे समझ पाएं| ‘मान लो की तुम किसी के ऋणी हो और मान लो कि अह वसूली के लिए तुमको न्यायालय में ले जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	58	f1ea	figs-youcrowd	ὑπάγεις…σου…σε	1	you are going … your … you	यद्यपि, यीशु जन समूह से बातें कर रहा है, वह एक व्यक्तिगत स्थिति का वर्णन करता है, अतः इस सम्पूर्ण पद में **तू** और **तुझे** एकवचन में हैं| परन्तु यदि आपकी भाषा में जन समूह को संबोधित करने वाले के लिए एकवचन व्यवहारिक न हो तो आप अपने अनुवाद में **तू** और **तुझे** के लिए बहुवचन काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	12	58	t4v8	translate-unknown	τοῦ ἀντιδίκου σου	1	your adversary	इस दृष्टांत के प्रसंग में यह शब्द, **मुद्दई** का अर्थ विशेष रूप से वैधानिक प्रक्रिया में विपक्षी होता है| आप इसका अनुवाद अपनी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्ति द्वारा कर सकते हैं| विकल्प के रूप में, अगले पद में, विपक्षी अपना दिया हुआ पैसा वसूल करना चाहता है तो आप उसको इस प्रकार दर्शाएं कि यह बात स्पष्ट हो जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरा विरोधी” या “तेरा ऋणदाता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	58	e7hz	translate-unknown	ἄρχοντα	1	the magistrate	जो मनुष्य वैधानिक अधिकार रखता है उसके लिए **न्यायी** शब्द एक सामान्य शब्द है| आप इसका अनुवाद अपने भाषा के एक समानार्थक शब्द से कर सकते है जिसका प्रयोग सर्वनिष्ठ हो| वैकल्पिक अनुवाद: “अधिकारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	58	b7sh	figs-activepassive	ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ	1	to be released from him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “न्यायालय के बाहर ही समझौता कर” या “अपना ऋण उससे क्षमा करवा ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	58	l839	translate-unknown	τὸν κριτήν	1	the judge	यह शब्द, **हाकिम** **न्यायाधीश** के सन्दर्भ में है परन्तु इसका अभिप्राय कहीं अधिक विशिष्ट एवं भयावह है| अपने अनुवाद में आप उस विशिष्ट शब्द का प्रयोग करें जो ऐसे मनुष्य का द्योतक हो जो न्यायिक निर्णय देता है और प्रतिवादी को दंड दे सकता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	58	l840	translate-unknown	τῷ πράκτορι	1	the officer	दृष्टांत के प्रसंग में, यह शब्द, **हाकिम** न्यायालय के अधिकारी के सन्दर्भ में है जो न्यायाधीश द्वारा दिए गए ऋण वसूली के आदेश को लागू करने का अधिकार रखता है और ऋणी को भुगतान न करने पर कारावास में डाल सकता है| आपकी भाषा में समानार्थक शब्द हो तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सरकारी नाजिर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	59	wi7m	figs-hypo	λέγω σοι	1	I say to you	यीशु इस अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा अपने शिष्यों और जनसमूह से कही जाने वाली अगली बात पर बल देता है| यदि आपने पिछले पद का अनुवाद काल्पनिक स्थिति के रूप में किया है तो आप इस अभिव्यक्ति का अनुवाद उस स्थिति के परिणाम के समावेश के रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि ऐसा होता है, तब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	59	l841	figs-youcrowd	λέγω σοι	1	I say to you	यद्यपि यीशु अपरोक्ष रूप में जन समूह को संबोधित करता है, वह अब भी एक व्यक्तिगत स्थिति का वर्णन कर रहा है, अतः **तू** शब्द यहाँ वरन शेष सम्पूर्ण पद में एकवचन में है| परन्तु यदि आपकी भाषा में जनसमूह को संबोधित करने वाले के लिए एकवचन का प्रयोग व्यावहारिक न हो तो आप अपने अनुवाद में **तू** के बहुवचन का प्रयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	12	59	i124	translate-bmoney	καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν	1	the very last lepton	**दमड़ी** उस समय और उस स्थान में दमड़ी सबसे छोटा और सबसे कम मुद्रा मान का सिक्का था| वह एक घंटे की मजदूरी का दसवां भाग था| आप इस मुद्रा को वर्तमान मुद्रा मान में व्यक्त कर सकते हैं परन्तु इससे आपका बाईबल अनुवाद पुराना और त्रुटिपूर्ण हो जाएगा क्योंकि ऐसे मुद्रा मान समय के साथ बदलते हैं| इसके स्थान में आप अपनी संस्कृति मेंप्रचाली सबसे काम मूल्य के सिक्के का नाम रख सकते हैं या कोई सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे ऋणदाता द्वारा तकाजा किया गया एक-एक पैसा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	13	intro	xaa2			0		# लूका 13 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>1. यीशु दृष्टांतों द्वारा शिक्षा देता है (13:1-30)<br>2. यीशु हेरोदेस और यरूशलेम के विषय कहता है 13:31-35)<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की संभावित कठिनाइयां<br><br>### अज्ञात घटनाएं<br><br>लोग और यीशु दो घटनाओं के बारे में चर्चा करते है जिनकी उनको जानकारी है परन्तु लूका ने जो लिखा है उसको छोड़ उनके बारे में आज कोई कुछ नहीं जानता है| ये घटनाएं हैं, पिलातुस द्वारा मंदिर में कुछ गलीलियों का वध किया जाना, 13:1-2, और यरूशलेम में गुम्मत के गिर जाने से 18 लोगों की मृत्यु, 13:4. अपने अनुवाद में आपको पाठकों के लिए लूका द्वारा दी गई घटनाओं की जानकारी से अधिक और कुछ नहीं प्रकट करना है| आपके अनुवाद में आपको केवल लूका के वृत्तांत तक ही सीमित रहना है <br><br>### ऐसी बात जो सत्य होते हुए भी झूठी जान पड़ती है<br><br>मिथ्याभास एक ऐसा कथन है जो दो बातों का वर्णन करता है और वे दोनों असत्य प्रतीत होती हैं परन्तु वे दोनों वास्तव में सच्ची हैं| यीशु इस अध्याय में एक मिथ्याभासी बात करता है, “कुछ पिछले हैं वे पहले होंगे, और कुछ जो पहले हैं, वे पिछले होंगे” (लूका 13:30)
LUK	13	1	t1fi	grammar-connect-time-background	δέ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी देता है जिससे पाठकों को समझने में सहायता मिलेगी कि यीशु आगे क्या शिक्षा देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	13	1	l842	writing-participants	παρῆσαν…τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ	1	some were present at that time who were reporting to him	लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृतांत में एक नए नायक का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: उस समय कुछ लोग वहाँ उपस्थित थे जो उससे कह रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	1	wg2k	figs-explicit	ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ	1	at that time	इसका अव्यक्त अर्थ है कि यीशु अब भी जनसमूह को शिक्षा दे रहा है जैसा लूका ने [11:54](../11/54.md) में कहा था कि वह कर रहा था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह जनसमूह को शिक्षा दे ही रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	1	l843	figs-metaphor	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	whose blood Pilate had mixed with their sacrifices	लूका इस घटना के बारे में लाक्षणिक भाषा में संकेत देता है कि उन गलीलियों का लहू ठीक उसी समय बहाया गया था जिस समय उनके पशु **बलि** का लहू बहाया जा रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको पिलातुस ने उस समय मरवा दिया था जब वे मंदिर में बलि चढ़ा रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	1	fj2c	figs-metonymy	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	whose blood Pilate had mixed with their sacrifices	लूका इस शब्द, **लहू** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि उन गलीलियों की मृत्यु का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको पिलातुस ने बलि चढ़ाते समय मरवा दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	1	l844	figs-metonymy	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	whose blood Pilate had mixed with their sacrifices	संभव है कि पिलातुस ने इन गलीलियों को स्वयं नहीं मारा था| उसने अपने सैनिकों को आज्ञा दी थी कि उनका वध करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको मंदिर में बलि चढ़ाते समय पिलातुस के सैनिकों ने मार डाला था” या “मंदिर में बलि चढ़ाते समय जिनकी हत्या करने के लिए पिलातुस ने अपने सैनिकों को आज्ञा दी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	1	l845	translate-names	Πειλᾶτος	1	Pilate	**पिलातुस** एक पुरुष था जो उस समय यहूदीया पर रोमी प्रशासक था| देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:1](../03/01.md) में कैसे किया है| उसका नाम इस पुस्तक में अनेक बार आएगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	13	2	l846	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς	1	answering he said to them	**उत्तर देते हुए ** और **कहा** इन दोनों का संयोजित अर्थ है, यीशु ने जनसमूह में उपस्थित लोगों की बात पर प्रतिक्रिया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उनको प्रतिक्रिया दिखाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	2	zfa8	figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι	1	Do you think that	यीशु इस प्रश्न के माध्यम से उन लोगों को वरन सम्पूर्ण जनसमूह को शिक्षा देना चाहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ ऐसा मत सोचो कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	2	l847		ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους	1	more sinful than all the Galileans	वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य सब गलीलियों से अधिक पापी थे” या “गलीलियों में सबसे अधिक पापी थे”
LUK	13	2	l848		ταῦτα πεπόνθασιν	1	they suffered this	वैकल्पिक अनुवाद: “उनके साथ ऐसा हुआ”
LUK	13	3	xl6m		οὐχί, λέγω ὑμῖν	1	No, I say to you	यीशु इस अभिव्यक्ति के द्वारा उन लोगों को वरन जनसमूह को जो अब कहने जा रहा है उस पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह निश्चय ही वस्तुस्थिति नहीं है”
LUK	13	3	a3ez	figs-explicit	πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε	1	you will all perish in the same way	यह कथन ठीक वैसा ही प्रतीत होता है जैसा यीशु [19:41-44](../19/41.md) में प्रस्तुत करता है, कि यहूदी यदि उसका परित्याग करके उग्रवादी मसीहियों का अनुसरण करेंगे तो वे रोमियों के विरोध का कारण होंगे और परिणाम स्वरूप वे नष्ट किए जाएंगे| यह यहाँ भी अव्यक्त आर्ट प्रतीत होता है| आप इसको अपने अनुवाद में उजागर कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम भी रोमियों द्वारा नष्ट किए जाओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	4	hj5w		ἢ ἐκεῖνοι	1	Or those	यीशु कष्ट भोगी लोगों का एक और उदाहरण देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “ उन पर भी ध्यान दो”
LUK	13	4	e2s8	figs-nominaladj	ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ	1	those 18	यीशु इस विशेषण शब्द, **18** (अठारह) को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि एक समूह विशेष का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “वे 18 जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	4	p6r8	translate-names	Σιλωὰμ	1	Siloam	**शीलोह** यरूशलेम में एक स्थान का नाम था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	13	4	vg9j	figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι	1	do you think that	यीशु प्रश्न के द्वारा जनसमूह को शिक्षा देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा मत सोचो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	4	at9i	figs-metaphor	ὀφειλέται	1	debtors	यह किसी को पापी कहने की लाक्षणिक भाषा है| वैकल्पिक अनुवाद: “पापी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	4	l849	figs-gendernotations	ἀνθρώπους	1	men	यहाँ यीशु **जन** शब्द को व्यापक रूप में काम में लेता है जिसमें सब मनुष्य समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	13	5	m77t		οὐχί, λέγω ὑμῖν	1	No, I say to you	यीशु इस अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा उन लोगों और जनसमूह से आगे कही जाने वाली अपनी बात पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो निश्चय ही ऎसी बात नहीं है”
LUK	13	5	ckc2	figs-explicit	πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε	1	you will all likewise perish	देखें कि आपने ऎसी ही एक अभिव्यक्ति का अनुवाद in [13:3](../13/03.md) में कैसे किया है| इस प्रकरण में यीशु जिन लोगों के विषय चर्चा करता है उनको रोमियों ने नष्ट नहीं किया था, अतः इस तुलना में वह विवरण नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम भी नष्ट किए जाओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	6	sm1p	figs-parables	ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν	1	Then he spoke this parable	यीशु अब एक लघु दृष्टांत सुनाता है कि जनसमूह को समझ में आ जाए कि वह क्या कहता आ रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब उसने उनको यह दृष्टांत सुनाया कि उनको समझ में आ जाए कि वह क्या कह रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	13	6	l850	writing-participants	συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ	1	Someone had a fig tree planted in his vineyard	इसके द्वारा दृष्टांत में एक नायक का समावेश कराया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक मनुष्य था जो दाख की बारी का स्वामी था| उस बारी में एक अंजीर का वृक्ष लगाया गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	6	x42j	figs-activepassive	συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην	1	had a fig tree planted	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने एक अंजीर का वृक्ष लगाया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	6	l851	translate-unknown	συκῆν	1	a fig tree	**अंजीर का पेड़** इस्राएल में एक सामान्य फल का वृक्ष है| यदि आपके पाठक अंजीर से अनभिज्ञ है तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “फल का एक वृक्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	6	l852	writing-background	ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν	1	he came seeking fruit on it, but did not find any	यह एक पाश्र्व जानकारी है जिससे श्रोताओं को सहायता मिलती है कि वे समाज पाएं की वृत्तांत में अब आगे क्या होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह देखने गया की उस अंजीर के वृक्ष में फल लगे है या नहीं परन्तु उसमें एक भी फल नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	13	6	l853	figs-go	ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ	1	he came seeking fruit on it	यहाँ आपकी भाषा में “आया” के स्थान में “गया” शब्द काम में लेना व्यवहारिक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह देखें गया की उस वृक्ष में अंजीर लगी है या नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
LUK	13	7	l854	figs-quotesinquotes	εἶπεν…πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?	1	he said to the gardener, Behold, for three years I came seeking fruit on this fig tree and did not find any. Cut it down. Why is it even idling the ground?	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: :”उसने बागवान से कहा कि वह ध्यान दे, वह तीन वर्षों से उस वृक्ष में फल ढूँढने आ रहा है परन्तु उसको एक भी फल नहीं मिला है इसलिए उचित होगा कि बागवान उस वृक्ष को काट दे क्योंकि उसके कारण भूमि की उत्पादक क्षमता कम होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	7	l855	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	वह मनुष्य **देख** शब्द के उपयोग द्वारा बागवान का ध्यान उसकी अगली बात की और आकर्षित कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “ध्यान दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	7	hg35	figs-rquestion	ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?	1	Why is it even idling the ground?	वह मनुष्य प्रश्न के द्वारा बल देना चाहता है कि वह वृक्ष निकम्मा है और बागवान को उसे काट देना चाहिए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसको भूमि की उत्पादक क्षमता का नाश करने के लिए क्षण भर भी मत रहने दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	7	l856	figs-metaphor	τὴν γῆν καταργεῖ	1	idling the ground	वह मनुष्य उस वृक्ष के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह भूमि की क्रियाशीलता में बाधक होगा क्योंकि वहाँ उसके स्थान में यदि कोई फलदायक वृक्ष हो तो भूमि उत्पादक होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यह...भूमि को उत्पादक होने से रोकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	8	pm3j		ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ	1	But answering he says to him	यीशु भूतकाल के वृत्तांत को वर्तमानकाल में व्यक्त करता है की वृत्तांत में विकास की और ध्यान आकर्षित किया जाए| देखें कि आपने [7:40](../07/40.md) में. इस उपयोग के साथ कैसे निर्वाह किया है| यदि आपकी भाषा में वर्तमान काल का उपयोग व्यवहारिक न हो तो आप अपने अनुवाद में भूत काल का ही प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसने उत्तर दिया”
LUK	13	8	l857	figs-hendiadys	ὁ…ἀποκριθεὶς λέγει	1	answering he says	**उत्तर देते हुए** और **कहा** इनके संयुक्त उपयोग का अर्थ है कि बागवान ने स्वामी के सुझाव पर प्रतिक्रिया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने प्रतिक्रिया दिखाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	8	l2ks		ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος	1	leave it this year also	वैकल्पिक अनुवाद: “इस वृक्ष को काटने से पूर्व एक वर्ष और प्रतीक्षा कर”
LUK	13	8	st4w	translate-unknown	βάλω κόπρια	1	put on manure	**खाद** अर्थात पशुओं का गोबर| कुछ स्थानों में लोग इसको मिट्टी में मिलाकर पेड़ पौधों के लिए उसकी उर्वरक क्षमता को बढ़ाते हैं| यदि आपके पाठक इस अभ्यास से अनभिज्ञ हों तो आप इसका वर्णन कर सकते हैं या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मिट्टी में पशुओं का गोबर मिला कर उसकी उर्वरक क्षमता को और भी बढ़ाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	9	w5qh	figs-ellipsis	κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον	1	If indeed it bears fruit in the coming one	बागवान स्पष्ट नहीं करता है कि यदि वह वृक्ष फिर भी फल न दे तो उसके विचार में स्वामी को उस वृक्ष के साथ क्या करना चाहिए परन्तु आप इस जानकारी को प्रकरण से उपलब्ध करा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि इस वृक्ष में अगले साल फल लगें तो तू इसको उगते रहने देना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	13	9	l928	figs-nominaladj	εἰς τὸ μέλλον	1	in the coming one	बागवान विशेषण प्रत्यय, **आगे को** संज्ञा रूप में काम में लेता है| ULT में **वाले** शब्द को जोड़ कर इसका बोध कराया गया है| प्रकरण के अनुसार, इसका अर्थ है, “आने वाले वर्ष|” यदि आपकी भाषा में विशेषणों का उपयोग इस प्रकार नहीं किया जाता है तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आने वाले वर्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	9	j4ul	figs-declarative	ἐκκόψεις αὐτήν	1	you will cut it down	बागवान कथन के माध्यम से सुझाव प्रस्तुत करता है| वह भावी कथन के रूप में आज्ञा नहीं दे रहा है जैसा कुछ भाषाओं में वक्ता करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “ मैं तेरे लिए इसको काट दूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	13	10	p3el	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी का समावेश कराता है जो पाठकों की सहायता के निमित्त है की वे अगली घटना को समझ पाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	13	10	c3j8		ἐν τοῖς Σάββασιν	1	on the Sabbath	आपकी भाषा में यहाँ निश्चयवाचक उपपद के स्थान में अनिश्चयवाचक उपपद का प्रयोग किया जाता होगा क्योंकि लूका स्पष्ट नहीं करता है कि यह कौन सा सब्त का दिन था| वैकल्पिक अनुवाद: “सब्त के एक दिन”
LUK	13	11	l858	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	लूका **देखो** शब्द का उपयोग अपनी अगली बात की और पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए करता है| आपकी भाषा में भी ऐसी ही अभिव्यक्ति होगी जिसका आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	11	wn7u	writing-participants	γυνὴ	1	a woman	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही विधि है तो आप उसका यहाँ अपने अनुवाद में प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ एक स्त्री थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	11	hqj5		πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας	1	having a spirit of weakness	वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको एक दुष्ट आत्मा दुर्बल बनाए हुए थी”
LUK	13	11	l859	figs-nominaladj	εἰς τὸ παντελές	1	to the complete	लूका इस विशेषण शब्द, **सीधी** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि उस स्त्री की पूरी लंबाई का संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी पूर्ण लंबाई” या “पूर्णतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	12	l860	figs-idiom	γύναι	1	Woman	[12:14](../12/14.md) में प्रयुक्त शब्द, **मनुष्य** से भिन्न, इस प्रकरण में यीशु **नारी** शब्द का प्रयोग उदारता एवं अनुकम्पा के साथ करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी प्रिय स्त्री” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	12	h6ne	figs-declarative	ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου	1	you are released from your weakness	यह कह कर यीशु ने उस स्त्री को स्वस्थ कर दिया| अपने अनुवाद में आप इसको कथन रूप में अनुवाद करके व्यक्त कर सकते हैं जिससे प्रकट हो कि यीशु ऐसा होने का कारण उत्पन्न कर रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “अब मैं तुझ को तेरी दुर्बलता से मुक्त करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	13	12	l29y	figs-activepassive	γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου	1	you are released from your weakness	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब मैं तुझ को तेरी दुर्बलता से मुक्त करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	13	k3k1	figs-activepassive	ἀνωρθώθη	1	she was straightened up	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह सीधी खडी हो गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	14	d8ir	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν	1	answering … said	**कहने लगा** अर्थात आराधनालय के सरदार ने अभी-अभी जिस चंगाई को देखा उसके प्रति प्रतिक्रिया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रतिक्रिया दिखाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	14	l861		ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι	1	There are six days in which it is necessary to work	वैकल्पिक अनुवाद: “तू केवल सप्ताह के आरंभिक छः दिन काम करेगा”
LUK	13	14	ai1f	figs-activepassive	ἐν αὐταῖς…ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε	1	come and be healed on them	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु से चंगाई पाने के लिए उन दिनिओं में आया करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	14	qap4		τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	the day of the Sabbath	आपकी भाषा में यहाँ निश्चयवाचक उपपद के स्थान में अनिश्चयवाचक उपपद का प्रयोग किया जाएगा क्योंकि आराधनालय का सरदार किसी निश्चित सब्त के दिन का सन्दर्भ नहीं दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “सब्त के दिन”
LUK	13	15	l862		ὁ Κύριος	1	the Lord	यहाँ लूका यीशु को एक सम्मानित उपाधि, **प्रभु** से संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु”
LUK	13	15	k7p8	figs-hendiadys	ἀπεκρίθη…αὐτῷ…καὶ εἶπεν	1	answered him and said	**उत्तर दिया** अर्थात यीशु ने आराधनालय के सरदार के प्रति प्रतिक्रिया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: “आराधनालय के सरदार को प्रतिक्रिया दिखाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	15	u6zr	figs-explicit	ὑποκριταί	1	Hypocrites	यीशु आराधनालय के सरदार से साक्षात वार्तालाप करता है परन्तु बहुवचन के प्रयोग से प्रकट होता है कि वह अन्य धर्म गुरुओं को भी समाहित करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: तू और तेरे साथी धर्म गुरु सब पाखंडी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	15	xt5y	figs-rquestion	ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει	1	Does not each of you on the Sabbath untie	यीशु प्रश्न को शिक्षण साधन के रूप में काम में लेता है| वह उसके श्रोताओं से यह नहीं पूछ रहा है कि वे क्या ऐसा करेंगे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद: कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से हर एक जन सब्त के दिन ... खोल कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	15	ha7b	translate-unknown	τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον	1	his ox or donkey	ये घरेलू पशु हैं| यदि आपके पाठक **बैल** या **गदहे** से परिचित नहीं हैं तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके कृषि संबंधित पशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	15	kbj4		τῷ Σαββάτῳ	1	on the Sabbath	यहाँ आपकी भाषा में निश्चयवाचक उपपद की अपेक्षा अनिश्चयवाचक उपपद का प्रयोग किया जाता होगा क्योंकि यीशु किसी निश्चित सब्त के दिन का सन्दर्भ नहीं देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “सब्त के दिन भी”
LUK	13	16	br72	figs-metaphor	θυγατέρα Ἀβραὰμ	1	a daughter of Abraham	यीशु **बेटी** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, “संतान|” वैकल्पिक अनुवाद: “अब्राहम की संतान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	euq2	figs-metaphor	ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς	1	whom Satan bound	यीशु उस दुष्ट आत्मा के लिए जिसने उसको विकलांग किया हुआ था, लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे शैतान ने उसको बाँध कर रख दिया था| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको शैतान ने इस दिव्यांगता के द्वारा विकलांग बना रखा हुआ था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	l863	figs-metonymy	ὁ Σατανᾶς	1	Satan	यीशु लाक्षणिक भाषा में उस दुष्ट आत्मा को **शैतान** कहता है, विचार-साहचर्य से, दुष्ट आत्माओं का सरदार होने के कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “यह दुष्ट आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	16	mh31	figs-metaphor	ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη	1	behold, for 18 years	यीशु **देखो** शब्द के उपयोग द्वारा इस तथ्य पर बल देता है कि उस स्त्री के लिए अठारह वर्ष कष्ट भोगना बहुत लंबा समय था| आपकी भाषा में इस प्रकार बलाघात हेतु अपनी ही कोई विधि होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “अठारह वर्ष के लम्बे समय तक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	g5b7	figs-rquestion	οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?	1	ought she not to have been released	यीशु इस प्रश्न द्वारा आराधनालय के सरदार के आदेशों को चुनौती देता है क्योंकि वह बल देकर कह रहा था कि लोगों को चंगाई के लिए सब्त के दिन नहीं आना चाहिए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको मुक्ति दिलाना उचित ही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	16	l864	figs-metaphor	ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου	1	from this bond	यीशु एक बार और उस स्त्री की दुर्बलता के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे उसने उसको बाँध कर रखा हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: “विकलांग करने वाले इस रोग से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	l865		τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	on the day of the Sabbath	यहाँ आपकी भाषा में निश्चय सूचक उपपद के स्थान में अनिश्चय सूचक उपपद प्रयोग किया जाएगा क्योंकि यीशु किसी निश्चित सब्त के दिन का उल्लेख नहीं करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “ सब्त के दिन”
LUK	13	17	l866	figs-activepassive	κατῃσχύνοντο	1	were put to shame	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लज्जा का अनुभव हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	17	r1jn	figs-activepassive	τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ	1	the glorious things that were being done by him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “महिमामय कार्य जो यीशु कर रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	18	wdq9	figs-parallelism	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν	1	What is the kingdom of God like, and to what will I compare it	इन दो प्रश्नों के अर्थ मूल रूप में एक से ही हैं| इनके एक साथ उपयोग के द्वारा यीशु अपने श्रोताओं का ध्यान आकर्षित करना चाहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन प्रश्नों को परस्पर जोड़ सकते हैं, विशेष करके तब जब आपके पाठकों को इनके संयुक्त प्रयोग द्वारा उलझन का सामना करना पड़े| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य के लिए मैं तुमको क्या उदाहरण दूं कि वह कैसा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	13	18	ua3y	figs-rquestion	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?	1	What is the kingdom of God like, and to what will I compare it?	यीशु प्रश्न को शिक्षण साधन के रूप में काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| इनको दो वाक्यों में रचना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुमको बताना चाहता हूँ की परमेश्वर का राज्य कैसा है| मैं उसकी तुलना किसी से करके दिखाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	18	l867	figs-abstractnouns	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	What is the kingdom of God like	देखें कि आपने इस वाक्यांश, **परमेश्वर के राज्य** का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद “राज करना” जैसी क्रिया के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर राज करता है तब कैसा होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	13	19	g4hr	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως	1	It is like a mustard seed	यह तुलना के लिए एक उपमा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का राज्य राई के दाने के सदृश्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	13	19	l868	figs-parables	ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως	1	It is like a mustard seed	यह तुलना भी दृष्टांत में ही है, यह एक लघु उदाहरण है जो यीशु की शिक्षा को समझने हेतु लोगों के लिए रचा गया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप पाने अनुवाद में इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने आराधनालय में उपस्थित जनों के लिए समझने हेतु एक उदाहरण दिया| ‘परमेश्वर का राज्य राई के एक दाने के जैसा है’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	13	19	x3p8	translate-unknown	κόκκῳ σινάπεως	1	a mustard seed	**राई का दाना** बहुत ही छोटा बीज होता है जो एक विशाल वृक्ष में विकसित होता है| यदि आपके पाठक इससे परिचित नहीं हैं तो आप अपने अनुवाद में ऐसे ही किसी अन्य बीज की उपमा दे सकते हैं या आप एक सामान्य वाक्यांश को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक बहुत ही छूता बीज” (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	19	l869	figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1	a man	इसका अर्थ हो सकता है: (1) यह व्यापक भाव में सम्पूर्ण मानव जाति को समाहित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य” (2) इसका सन्दर्भ युगल उदाहरण में स्त्री-पुरुष हो सकता है कि परमेश्वर के राज्य की व्यापक शिक्षा प्रस्तुत हो क्योंकि यीशु अपने अगले उदाहरण में एक **स्त्री** की चर्चा करता है जो कुछ करती है| उस प्रकरण में यहाँ **एक पुरुष** कहना उचित होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	13	19	wv4q	figs-explicit	ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ	1	took and threw into his garden	उस संस्कृति में लोग कुछ बीजों को विसर्जित करके बोते थे जिससे कि वे बागीचे में तितर-बितर हो जाएं| यीशु मानता है कि उसके श्रोता इससे अभिज्ञ हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने बागीचे में बोया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	19	avk2	figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ	1	the birds of the sky nested in its branches	आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत होगा कि यह वाक्यांश अनावश्यक जानकारी है| यदि ऐसा है तो आप इसको छोटा कर सकते हैं| तथापि, आप एक उपवाक्य द्वारा “आकाश”” का भाव निहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पक्षियों ने उसकी शाखाओं पर घोसले बनाए” या “पक्षी उड़ कर आए और उसकी शाखाओं पर घोसले बनाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	13	20	hn4n	figs-rquestion	τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?	1	To what will I compare the kingdom of God?	यीशु एक बार और प्रश्न को शिक्षण साधन रूप में काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं परमेश्वर के राज्य की तुलना किसी और बात से करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	20	l870	figs-abstractnouns	τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?	1	To what will I compare the kingdom of God?	देखें कि आपने इस वाक्यांश, **परमेश्वर के राज्य** का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद “राज करना” जैसी क्रिया द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं एक और तुलना के द्वारा तुमको दिखाता हूँ कि जब परमेश्वर राज करेगा तो कैसा होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	13	21	ub44	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ	1	It is like yeast	यह तुलना की उपमा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का राज्य खमीर जैसा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	13	21	l871	figs-parables	ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ	1	It is like yeast	यह तुलना भी एक दृष्टांत है अर्थात, यीशु की शिक्षा को समझने हेतु जनसमूह के लिए एक लघु उदाहरण| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप अपने अनुवाद में इसका स:विस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने उनको समझाने के लिए यह एक और दृष्टांत सुनाया| ‘परमेश्वर का राज्य खमीर के जैसा है’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	13	21	l872	translate-unknown	ζύμῃ	1	yeast	देखें कि आपने **खमीर** का अनुवाद [12:1](../12/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “खमीर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	21	wms4	figs-explicit	ζύμῃ	1	yeast	यीशु मानता है कि उसके श्रोताओं को **खमीर** के बारे में समझ है कि उसकी थोड़ी से मात्रा आटे को फुलाने के लिए पर्याप्त है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “थोड़ा सा खमीर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	21	wz5u	translate-unknown	ἀλεύρου σάτα τρία	1	three seahs of flour	**पसेरी** सूखी वस्तुओं का माप है जो आठ लीटर या दो गेलन के तुल्य होता है| आप इस मात्रा को अपनी संस्कृति में काम में लिए जाने वाले माप में दर्शा सकते हैं या एक सामान्य अभिव्यक्ति के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत अधिक आटे को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	21	l873	figs-activepassive	ἐζυμώθη ὅλον	1	it was all leavened	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “खमीर ने उस सम्पूर्ण आटे को फूला दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	22	bh87	grammar-connect-time-background	καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας	1	And he was traveling through cities and villages	लूका इस पाश्र्व जानकारी के द्वारा पाठकों को समझने में सहायता करता है कि इसके बाद क्या हुआ| वैकल्पिक अनुवाद: “अब वह शेरोन और गाँवों में यात्रा कर रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	13	23	l874	writing-participants	εἶπεν…τις αὐτῷ	1	someone said to him	लूका इस वाक्यांश द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन स्थानों में से किसी एक में उससे पूछा गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	23	l875	figs-idiom	εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?	1	if the ones who are being saved are few?	यह प्रश्न पूछने की एक वाक्शैली है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या परमेश्वर कुछ ही लोगों का उद्धार करेगा?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	23	yf6h	figs-activepassive	εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?	1	if the ones who are being saved are few?	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या परमेश्वर कुछ ही लोगों का उद्धार करेगा?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	23	l876	figs-explicit	ὁ…εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	he said to them	कहने का अभिप्राय है कि यीशु अपनी यात्रा जब इस स्थान से होकर जा रहा था तब उससे भेंट करने के लिए वहाँ जनसमूह एकत्र हो गया और प्रश्न पूछने वाला उस जनसमूह में से एक था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स:विस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने इस मनुष्य को वरन वहाँ उपस्थित समस्त जनसमूह को उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	24	i39q	figs-metaphor	ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας	1	Struggle to enter through the narrow door	यीशु परमेश्वर के राज्य के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वहाँ प्रवेश करने के लिए मनुष्यों को बड़ी कठिनाई से एक छोटे से द्वार से होकर जाना है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य में प्रवेश हेतु बाधक प्रत्येक कठिनाई पर प्रबल होने के लिए कठोर परिश्रम करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	24	l877		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	यीशु यह कहकर जनसमूह से कही जाने वाली बात पर बलाघात करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है की तुम समझो”
LUK	13	24	l878	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	यद्यपि यीशु किसी एक व्यक्ति के प्रश्न का उत्तर देता है, वह सम्पूर्ण जनसमूह को वाक् दृश्य में रखता है इसलिए **तुम** शब्द बहुवचन में है| यहाँ अभिप्रेत **तुम** **यत्न** के लिए एक आज्ञा है जो इस पद के आरम्भ में भी बहुवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	24	x137	figs-explicit	πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν	1	many … will seek to enter, but will not be able	कहने का अभिप्राय है कि वे प्रवेश नहीं कर पाएंगे क्योंकि यह बहुत कठिन काम है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स:विस्तार वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक जन जो परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने का प्रयास करेंगे वे सफल नहीं हो पाएंगे क्योंकि यह बहुत कठिन काम है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	25	b35z	figs-exmetaphor	ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν	1	After the master of the house gets up and closes the door	यीशु **द्वार** के इस रूपक को विस्तार देकर न्याय के अंतिम दिन के समय परमेश्वर के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे परमेश्वर घर का स्वामी है और जिन लोगों से वह बातें कर रहा है वे बाहर है और प्रवेश करने के प्रयास में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर ने उन सब को भीतर ले लिया है जो उसके राज्य में प्रवेश के योग्य हैं और वह अब किसी को भी भीतर नहीं लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	13	25	gk3c	figs-you	ἄρξησθε…ὑμῖν…ὑμᾶς	1	you will begin … you … you	यद्यपि यीशु एक व्यक्तिगत प्रश्न का उत्तर देता है, वह सम्पूर्ण जनसमूह को संबोधित करता है इसलिए **तुम** शब्द इन सब प्रकरणों में बहुवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	25	l879	figs-quotesinquotes	κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν	1	knock on the door, saying, Lord, open for us	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस प्रकार अनुवाद करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “द्वार पर दस्तक दो और प्रभु से निवेदन करो कि तुम्हारे लिए कोल दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	25	jqh7	translate-unknown	κρούειν τὴν θύραν	1	knock on the door	देखें कि आपने **खटखटाने** शब्द का अनुवाद [11:9](../11/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “पुकारना” या “खांसना” या “ताली बजाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	25	l880	figs-exclusive	ἡμῖν	1	us	द्वार पर दस्तक देने वाले लोग आगंतुक हैं घर का स्वामी उनमें नहीं है| यदि आपकी भाषा में **हमारे** शब्द का समावेशी और अनन्य भाव में अंतर है तो यहाँ समावेशी अभिप्राय का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	13	25	l881	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ἐρεῖ	1	will answer and say	**उत्तर दे** का अभिप्राय है कि घर का स्वामी द्वार पर दस्तक देने वालों को प्रतिक्रिया दिखेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उत्तर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	25	l882	figs-quotesinquotes	ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	he will answer and say to you, I do not know you, where you are from	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस प्रकार अनुवाद करें की उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उत्तर देगा की वह तुम्हें नहीं जानता और न ही यह जानता है कि तुम कहाँ के हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	25	l883	figs-ellipsis	οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	I do not know you, where you are from	गृह स्वामी लघु शब्दावली में कहता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप दूसरे वाक्यांश में जो शब्द नहीं हैं उनको पहले वाक्यांश से ले सकते हैं, जैसा UST में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें नहीं जानता और न ही जनता हूँ की तुम कहाँ के हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	13	25	l884	figs-parallelism	οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	I do not know you, where you are from	गृह स्वामी बलाघात हेतु दुहराव काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो और आपके पाठक विस्मित हो कि वह एक ही बात को दो बार क्यों कहता है, तो आप इसका अनुवाद एक ही वाक्यांश में कर सकते हैं जिसमें मूल अर्थ प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं नहीं जानता कि तुम कौन हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	13	26	l885	figs-quotesinquotes	ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας	1	you will begin to say, We ate and drank in your sight, and you taught in our streets	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उसको स्मरण करना चाहोगे कि तुमने उसके साथ भोजन साझा किया और उसने तुम्हारे नगर की सड़कों पर शिक्षा दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	26	l886	figs-metaphor	ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν	1	we ate and drank before you	यहाँ, **सामने** शब्द का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, किसी मनुष्य “की उपस्थिति में” वैकल्पिक अनुवाद: “जब अहम खाते-पीते थे तब तू हमारे साथ था” या “ हमने तेरे साथ खाया और पीया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	26	l887	figs-merism	ἐφάγομεν…καὶ ἐπίομεν	1	ate and drank	ये लोग लाक्षणिक भाषा में भोजन के दो अवयवों का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करते हैं जिसका अभिप्रेत अर्थ है, सम्पूर्ण भोजन| वैकल्पिक अनुवाद: “हमने भोजन साथ-साथ खाया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	13	26	l888	figs-you	σου	1	you	वे लोग गृह स्वामी को संबोधित कर रहे है इसलिए यह सर्वनाम शब्द, **तेरे** एकवचन में होगा वरन किसी भी प्रकरण में जहां आपकी भाषा में क्रिया के स्थान में इस सर्वनाम शब्द की आवश्यकता होगी, उदाहरणार्थ, तू ने **उपदेश किया** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	26	l889	figs-exclusive	ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν	1	in our streets	इस विस्तृत रूपक में, वे लोग यीशु को संबोधित करते हैं जो उनके नगर से नहीं था परन्तु यात्रा करते हुए उसने उनको शिक्षा दी| अतः वे लोग सडकों को अपनी मानते है, उसकी नहीं, और **हमारे** शब्द अनन्य होगा, यदि आपकी भाषा में यह अंतर है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	13	27	l890	figs-quotesinquotes	ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας	1	he will speak, saying to you, I do not know where you are from. Get away from me, all you workers of unrighteousness	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उत्तर देगा की वह तुमको नहीं जानता कि कहाँ के हो और वह तुमसे कहेगा की वहाँ से चले जाओ, क्योंकि तुम दुराचारी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	27	l891	figs-explicitinfo	ἐρεῖ λέγων ὑμῖν	1	he will speak, saying to you	आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत होगा कि इस वाक्यांश में अनावश्यक जानकारी दी जा रही है| यदि ऐसा है तो आप इसको छोटा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह तुमसे कहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	13	27	l892	figs-you	ὑμῖν…πάντες	1	you … all you	गृह स्वामी बाहर खड़े लोगों से बातें कर रहा है इसलिए इन प्रकरणों में **तुम** शब्द बहुवचन में होगा| **दूर हो** आज्ञा में निहित “तुम” भी बहुवचन में होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	27	l893	figs-explicit	οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ	1	I do not know where you are from	यह गृह स्वामी के पूर्वोक्त कथन का लघु रूप है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप अपने अनुवाद में इसमें निहित अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं नहीं जानता कि तुम लोग कौन हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	27	n39n		ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ	1	Get away from me	वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ से चले जाओ”
LUK	13	27	l894		ἐργάται ἀδικίας	1	workers of unrighteousness	वैकल्पिक अनुवाद: “तुम दुराचारियों”
LUK	13	28	uhh8	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	wailing and the grinding of teeth	ऐसे कृत्य गहरा दुःख और विषाद को दर्शाते हैं| यदि आपकी संस्कृति में मनुष्य ऐसा नहीं करते हैं तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे अंग विक्षेप जो गहरे विलाप को दर्शाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	13	28	l895	translate-names	Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ	1	Abraham, and Isaac, and Jacob	ये नाम तीन पुरुषों के है| देखें कि आपने इनका अनुवाद [3:34](../03/34.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	13	28	crf9	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	देखें कि आपने इस वाक्यांश, **परमेश्वर का राज्य** का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद “राज करना” जैसी क्रिया से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस स्थान में परमेश्वर राज करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	13	28	ep1b	figs-activepassive	ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω	1	but you are thrown out	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर ने तुमको बाहर फ़ेंक दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	29	wcg6	figs-merism	ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου	1	from east and west, and from north and south	यीशु लाक्षणिक भाषा में सब दिशाओं का उल्लेख करता है तो उसके कहने तात्पर्य है, उनके मध्त सब जन| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण संसार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	13	29	sbv1	figs-metaphor	ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	will recline to eat in the kingdom of God	यीशु मनुष्यों द्वारा परमेश्वर के राज्य में आनंद मनाने को इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे वे भोज में बैठे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य में एक साथ भोज करेंगे” या “परमेश्वर के राज्य में एक साथ आनंद मनाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	29	l896	translate-unknown	ἀνακλιθήσονται	1	will recline to eat	यदि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद शब्दशः करने का निर्णय लिया है तो देखें कि आपने [5:29](../05/29.md)में ऐसा कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन तख़्त पर अपना-अपना स्थान ग्रहण करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	29	l897	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [13:28](../13/28.md) में कैसे करने का निर्णय लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस स्थान में परमेश्वर राज करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	13	30	l898	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	And behold	यीशु इस अभिव्यक्ति के द्वारा अपनी अगली बात की और ध्यान आकर्षित कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	30	lk75	figs-metaphor	εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι	1	there are last ones who will be first	**पिछले** शब्द लाक्षणिक भाषा में बहुत कम सौभाग्य का प्रतीक है और **पहले** शब्द अनेक सौभाग्यों का प्रतीक है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य आज सौभाग्यशाली नहीं हैं वे बहुत सौभाग्यशाली होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	30	l899	figs-nominaladj	ἔσχατοι	1	last ones	यीशु इस विशेषण शब्द, **पिछले** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक जनसमूह विशेष का सन्दर्भ दे| ULT में **लोग** शब्द को जोड़ कर इसे प्रकट किया गया है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो सौभाग्यशाली नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	30	l900	figs-metaphor	εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι	1	there are first ones who will be last	**पहले** होना लाक्षणिक भाव में सौभाग्यशाली हने का प्रतीक है और **पिछले** लाक्षणिक भाव में बहुत कम सौभाग्य वाले होने का प्रतीक है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो आज बहुत सौभाग्यशाली हैं वे अपना सौभाग्य खो देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	30	l901	figs-nominaladj	πρῶτοι	1	first ones	यीशु **पहले** विशेषण शब्द का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक जनसमूह विशेष का संकेत दे| ULT में **लोग** शब्द जोड़ा गया है की स्पष्ट हो| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो अति सौभाग्यशाली हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	31	pe5i	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	At that hour	लूका **घड़ी** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसी समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	31	l902	writing-newevent	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	At that hour	लूका समय के इस सन्दर्भ द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस वाक्यांश का अनुवाद इस प्रकार करें कि अगली घटना पिछली घटना के बाद कैसे आती है स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने ज्यों ही कहना समाप्त किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	13	31	l903	writing-participants	προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ	1	certain Pharisees approached, saying to him	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में नए नायकों का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ फरीसी जो वहाँ थे उन्होंने आकर उससे कहा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	31	r41z	figs-doublet	ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν	1	Leave and go away from here	इन दो अभिव्यक्तियों के अर्थ एक से ही हैं| फरीसी एक ही बात को दो बार इसलिए कहते हैं कि वे यीशु के वहाँ से तुरंत चले जाने पर बल देना चाहते हैं| उसे अपनी जान बचाने के लिए वहाँ से भाग जाना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे यहाँ से तुरंत ही निकल जाना अति आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	13	31	l7fe	figs-metonymy	Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι	1	Herod wants to kill you	हेरोदेस यीशु को स्वयं नहीं मारेगा वह अपने कर्मचारियों को ऐसा करने की आज्ञा देगा| वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदेस अपने सैनिकों को भेज कर तेरी हत्या कराने की योजना बना रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	32	l904	figs-quotesinquotes	πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ	1	Go and tell that fox, Behold, I am driving out demons and perform healings	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “जाकर उस लोमड़ी से कह दो कि मैं निश्चय ही दुष्ट आत्माओं को निकालता रहूँगा और रोग निवारण की सेवा करता रहूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	32	l905	translate-unknown	τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ	1	that fox	**लोमड़ी** एक छोटा, कुत्ते जैसा पशु होता है| यदि आपकी पाठक लोमड़ी से परिचित नहीं हैं तो आप अपने क्षेत्र में पाए जाने वाले किसी ऐसे ही वन पशु का नाम ले सकते हैं या एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस छोटे कुत्ते से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	32	af7k	figs-metaphor	τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ	1	that fox	यीशु लाक्षणिक भाषा में हेरोदेस को **लोमड़ी** कहता है| इसका अर्थ हो सकता है: (1) लोमड़ियों को अपना शिकार करने के लिए चतुराई काम में लेनी होती है इसलिए यीशु संभवतः कह रहा है कि हेरोदेस कुटिल मनुष्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस कुटिल मनुष्य से” (2) क्योंकि लोमड़ी एक छोटा पशु है इसलिए यीशु संभवतः कह रहा है कि हेरोदेस से क्या डरना| वैकल्पिक अनुवाद: “उस महत्वहीन मनुष्य से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	32	l906	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	**देखो** शब्द के उपयोग से यीशु अपनी अगली बात पर ध्यान आकर्षित कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही”
LUK	13	32	l907	figs-idiom	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	I am driving out demons and performing healings today and tomorrow	यह अभिव्यक्ति, **आज और कल** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “वर्तमान समय में” या “इस समय” वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय मैं दुष्ट आत्माओं को निकालता रहूँगा और रोग निवारण करता रहूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	32	l908	figs-synecdoche	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	I am driving out demons and performing healings today and tomorrow	यीशु अपनी सेवा के दो पक्षों, **दुष्ट आत्माओं को निकालता और बीमारों को चंगा करता** के उल्लेख द्वारा अपनी सम्पूर्ण सेवा का अभिप्राय प्रकट करता है| उसकी सेवा में, शिक्षा देना और अनेक अन्य बाते भी थीं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय मैं अपनी सेवा करता रहूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	13	32	l909	figs-explicit	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	I am driving out demons and performing healings today and tomorrow	इसका अभिप्राय है की यीशु कहता है कि वह जानता है कि उसको हेरोदेस की घातक मंशाओं से डरने की आवश्यकता नहीं है जबकि वह हेरोदेस के प्रशासनिक क्षेत्र में था क्योंकि परमेश्वर उसकी सेवाओं में सको सुरक्षा प्रदान करता रहेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जनता हूँ कि इस समय, परमेश्वर की सुरक्षा में मैं हेरोदेस के राज्य में रहते हुए भी मैं अपनी सेवा सुरक्षित पूरी करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	32	l910	figs-idiom	τῇ τρίτῃ	1	on the third day	उस संस्कृति में तीसरे दिन का अर्थ है, “परसों|” यीशु इस अभिव्यक्ति को मुहावरे के रूप में काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निकट भविष्य में” या “शीघ्र ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	32	l911	figs-activepassive	τελειοῦμαι	1	I will be finished	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु के कहने का अर्थ है कि वह अपनी शिक्षा और रोग निवारण की सेवा शिग्र ही पूरी कर लेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपनी सेवा पूरी करूंगा” (2) इस अभिव्यक्ति का सन्दर्भ मनुष्य द्वारा लक्ष्य प्राप्ति या गंतव्य तक पहुंचना हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं हेरोदेस के क्षेत्र से यात्रा करता हुआ यरूशलेम पहुँच जाऊंगा” (3) संभवतः यीशु लक्ष्य या गंतव्य का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है कि वह अपने जीवन के अंत तक पहुँच जाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपना जीवन बलि के रूप में दे दूंगा” (4) इस अभिव्यक्ति का अर्थ यह भी हो सकता है कि मनुष्य चरित्र की परिपक्वता और सिद्धता को प्राप्त कर चुका है| यदि इसका अर्थ यहाँ यही है तो इससे यीशु के उस चरित्र का वर्णन होता है जो उसने उद्धारक के रूप में अपने जीवन की आहुति चदा दी | वैकल्पिक अनुवाद: “मैं सर्वोच्च प्रेम का प्रदर्शन करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	33	p9za		πλὴν δεῖ με…πορεύεσθαι	1	Nevertheless, it is necessary for me to journey	वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मुझे यात्रा करते रहना है”
LUK	13	33	l912	figs-idiom	σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ	1	today, and tomorrow, and the following day	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब और इससे आगे का निकट समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	33	nbk7	figs-irony	οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ	1	it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem	इसका अर्थ यह भी हो सकता है, “यह स्वीकार्य नहीं|” जो भी है, यीशु उपहास में कहता है|यहूदी अगुवे परमेश्वर की सेवा का दावा करते हैं, परन्तु फिर भी उनके पूर्वजों ने ने परमेश्वर के अनेक भविष्यद्वक्ताओं को यरूशलेम में मार डाला था| येशु जानता था कि वे उसको भी वहाँ मार डालेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम में ही तो यहूदी अगुवों ने परमेश्वर के अनेक संदेशवाहकों को मार डाला था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	13	34	cac7	figs-apostrophe	Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem, Jerusalem	यीशु लाक्षणिक भाषा में किसी ऎसी वस्तु को संबोधित करता है जिसको वह जानता है कि सुन नहीं सकती है, यरूशलेम नगर, कि अपने श्रोताओं को प्रबलता से दिखा सके कि उसके प्रति उसकी भावना कैसी है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं यरूशलेम के लिए बहुत विव्हल हूँ” या यदि आप द्वितीय पुरुष काम में लेना चाहते हैं (अग्रिम टिप्पणियों को देखें), “हे यरूशलेम मैं तुझ से अत्यधिक अप्रसन्न हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	13	34	l913	figs-parallelism	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those who are sent to her	इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक से हैं| संभवतः यीशु बलाघात हेतु इनका संयुक्त प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को एक कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो परमेश्वर के भेजे गए भविष्यद्वक्ताओं को पत्थरवाह करके मार डालता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	13	34	l914	figs-personification	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those who are sent to her	यीशु उस नगर के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह स्त्रीलिंग हो| आपकी भाषा में पारंपरिक रूप से नगरों के लिए उभयलिंग काम में लिया जाता होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जो भविष्यद्वक्ताओं को मार डालता है और उसमें भेजे गए सेवकों को पत्थरवाह करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	13	34	gb6w	figs-metonymy	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those who are sent to her	यदि आपके पाठकों को विचित्र प्रतीत हो कि यीशु एक नगर से बात कर रहा है तो आप स्पष्ट कर सकते है कि वह वास्तव में वहाँ के निवासियों के बारे में कह रहा है: “उसके निवासी भविष्यद्वक्ताओं को मार डालते हैं और उनके पास भेजे गए सेवकों को पत्थरवाह करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	34	l915	figs-123person	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those who are sent to her	यीशु उस नगर को तृतीय पुरुष में संबोधित करता हैयाद्यापी, वह उसको सीधा संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद द्वितीय पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू जो भविष्यद्वक्ताओं को मार डालता है और भेजे गए सेवकों को पत्थरवाह करता है” (देल्हें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	13	34	zhg8	figs-activepassive	τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	those who are sent to her	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको परमेश्वर ने उनके पास भेजा था” या “जिनको परमेश्वर ने वहाँ भेजा था” या “वे जिनको परमेश्वर ने तुम्हारे पास भेजा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	34	rj48	figs-exclamations	ποσάκις ἠθέλησα	1	How often have I desired	यह विस्मय बोधक उक्ति है, प्रश्न नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने कितनी बार इच्छा की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	13	34	q1i3	figs-metaphor	ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου	1	to gather your children	यीशु यरूशलेम के निवासियों का वर्णन लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार करता है कि जैसे वे उस नगर के बच्चे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे लोगों को एकत्र करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	34	q4nf	figs-ellipsis	ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	the way a hen her own brood under her wings	यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति में होती है| इन शब्दों को वाक्य के आरंभिक अंश से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे मुर्गी अपने बच्चों को अपने पंखों टेल छिपा लेती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	13	34	l916	figs-you	σου	1	your	यद्यपि यीशु यरूशलेम वासियों से कह रहा है, वह लाक्षणिक भाषा में यरूशलेम को संबोधित कर रहा है| अतः **तेरे** शब्द एकवचन में होगा| सर्वनाम शब्द, **तू** भी एकवचन में होगा, जहां कहीं भी आप की भाषा में इस सर्वनाम की क्रिया रूप में आवश्यकता हो, उदाहरणार्थ, “तुम ने यह न चाहा” और इस वाक्यांश में,”तेरे पास भेजे गए,” यदि आप ने द्वितीय पुरुष काम में लेने का निर्णय लिया हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	34	kb9t	figs-simile	ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	the way a hen gathers her brood under her wings	यीशु इस तुलना के द्वारा वर्णन करता है कि वह कैसी मनोकामना रखता है कि यरूशलेम वासियों की सुध रखे| वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक वैसे ही जैसे कि मैं मुर्गी की नाईं होता जो अपने चूजों को पंखों तले एकत्र कर लेती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	13	34	l917	translate-unknown	τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν	1	her brood	यह शब्द **बच्चों** का सन्दर्भ समूहवाचक रूप में सब पक्षियों के चूजों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके चूजे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	34	l918	figs-explicit	ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	under her wings	कहने का अभिप्राय है कि मुर्गी अपने चूजों को सुरक्षा हेतु वहाँ एकत्र कर लेती है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सुरक्षा हेतु उसके पंखों टेल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	35	l919	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	यीशु **देखो** शब्द के उपयोग द्वारा अपनी अगली बात पर ध्यान आकर्षित कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	35	l920	figs-pastforfuture	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	यीशु भूत काल को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है कि किसी भावी घटना का सन्दर्भ दे| वह ऐसा इसलिए करता है कि अवश्यंभावी घटना को स्पष्ट करे| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरा घर तेरे लिए अकेला छोड़ दिया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
LUK	13	35	w1v2	figs-metaphor	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	यीशु यरूशलेम नगर के लिए लाक्षणिक भाषा में **घर** शब्द का प्रयोग करता है जिसमें उसके निवासी रहते हों| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा नगर तुम्हारे लिए अकेला रह जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	35	l921	figs-activepassive	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारे नगर को तुम्हारे लिए खाली छोड़ देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	35	l922	figs-explicit	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	इस कथन के अभिप्राय है कि परमेश्वर अब यरूशलेम को अपना पवित्र नगर नहीं मानेगा जहां वह मंदिर में वास करता है इसलिए परमेश्वर वहाँ के लोगों को उनके शत्रुओं से नहीं बचाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुमको तुम्हारे शत्रुओं से नहीं बचाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	35	l923	figs-you	ὑμῖν…ὑμῶν…ὑμῖν	1	your … you … you	अब यीशु यरूशलेम के निवासियों से सीधी बात करता है इसलिए **तुम्हारा** और **तुम** बहुवचन में होंगे| यह सर्वनाम शब्द, **तुम** आपके अनुवाद में जहां-जहां भी आवश्यक हो, क्रिया का सहेगी सर्वनाम, बहुवचन में होगा, उदाहरणार्थ, “तुम कहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	35	l924		λέγω δὲ ὑμῖν	1	I say to you	यीशु इस उक्ति के द्वारा उस बातपर बल देता है जो वह यरूशलेम के निवासियों से कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम को विश्वास दिला सकता हूँ:
LUK	13	35	x4y6		οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε	1	you will certainly not see me until it comes when you say	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “अगली बार जब तुम मुझे देखोगे तब कहोगे”
LUK	13	35	l925	figs-idiom	ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε	1	until it comes when you say	इस अभिव्यक्ति **अता है** का अर्थ है, “वह समय आता है|” आप अपने अनुवाद में ऐसा कह सकते हैं या आपकी भाषा में यदि समय को “आता है कहकर व्यक्त नहीं किया जाता है तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक वह समय न आ जाए जब तुम कहो” या “उस समय तक जब तुम कहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	35	l926	figs-quotesinquotes	ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	when you say, Blessed is the one who comes in the name of the Lord	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम कहोगे कि जो प्रभु के नाम में आता है वह धन्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	35	v6lj	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	in the name of the Lord	परमेश्वर का **नाम** लाक्षणिक भाषा में उसके सामर्थ्य और अधिकार का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के प्रतिनिधि के रूप में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	intro	xk3w			0		# लूका 14 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>1. यीशु एक भोज में जाता है और भोज का दृष्टांत सुनाता है (14:1-24)<br>2. यीशु अपना शिष्य होने के विषय में और अधिक शिक्षा देता है (14:25-35)<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### दृष्टांत<br><br> यीशु लूका 14:15-24 में एक दृष्टांत सुनाता है कि परमेश्वर का राज्य सब के लिए आनंद का समय है परन्तु अनेक मनुष्य उसका भाग होने के लिए इनकार कर देंगे (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां<br><br>### मिथ्याभास<br><br> मिथ्याभास एक ऐसा कथन है जो दो बातों का वर्णन करता है जो एक साथ ही ऎसी प्रतीत होती है जैसे कि वे असत्य हैं परन्तु यथार्थ में वे दोनों सच होती हैं| इस अध्याय में यीशु एक मिथ्याभासी कथन प्रस्तुत करता है: “जो कोई अपने आप को बड़ा बनाएगा, वह छोटा किया जाएगा; और जो कोई अपने आप को छोटा बनाएगा, वह बड़ा किया जाएगा|” (लूका 14:11)
LUK	14	1	dj2d	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| अपनी भाषा में आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का प्रयोग करें जो किसी नई घटना के समावेश के लिए व्यावहारिक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	14	1	a3ya	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	लूका इस शब्द के द्वारा पाशर्व जानकारी का समावेश कराता है जिससे पाठकों को समझने में सहायता मिलेगी की अब आगे क्या होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	14	1	l89x	writing-pronouns	αὐτὸν	1	he	**वह** सर्वनाम शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	14	1	lh8g	figs-synecdoche	φαγεῖν ἄρτον	1	to eat bread	लूका लाक्षणिक भाषा में एक प्रकार के भोजन, **रोटी** के सन्दर्भ द्वारा सामान्य भोजन का भाव प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	14	1	jst8	figs-explicit	καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν	1	and they were watching him closely	इसका निहित अर्थ है कि वहाँ अन्य फरीसी भी उपस्थित थे जैसा [14:3](../14/03.md) में स्पष्ट है और वे सब वहाँ इसलिए थे कि यीशु को कुछ अनुचित बात कहते या करते पकड़ें और उस पर दोष लगाएं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्टीकरण कर सकते हैं| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक अन्य फरीसी भी वहाँ थे और वे सब यीशु पर आँखें गड़ाए हुए थे कि उसको कुछ अनुचित करते या कहते हुए पकड़ें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	2	l927	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	लूका **देखो** शब्द के उपयोग द्वारा अपनी अगली बात पर पाठकों का ध्यान आकर्षित कराना चाहता है| आपकी भाषा में ऐसी अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	2	f5gh	writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	a certain man	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही परिपाटी है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ एक मनुष्य था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	14	2	l4a1	translate-unknown	ἦν ὑδρωπικὸς	1	who was edematous	इसका अर्थ है कि उस मनुष्य को शरीर में पानी भर जाने का रोग था| आपकी भाषा में इस अवस्था के लिए कोई शब्द होगा जैसे जलंधर| यदि नहीं है तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके कष्ट का कारण था कि उसके शरीर में पानी भरा हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	2	l929	writing-background	ἦν ὑδρωπικὸς	1	who was edematous	लूका उस मनुष्य किए बारे में इस पाश्र्व जानकारी के द्वारा अपने पाठकों की सहायता करता है कि वे इस परिदृश्य में होने वाली घटना को समझ पाएँ| यीशु के समक्ष यह विडंबना थी कि सब्त के दिन उस मनुष्य को स्वास्थ्य प्रदान करे या न करे| फरीसियों के लिए ऐसा करना व्यवस्था विरोधी था| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके कष्ट का कारण था कि उसके शरीर के अंगों में पानी भरा हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	14	2	l930	figs-metaphor	ἔμπροσθεν αὐτοῦ	1	before him	यहाँ, **सामने** शब्द का अर्थ है किसी मनुष्य “के समक्ष” या “की उपस्थिति में” वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु की उपस्थिति में था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	3	l931	figs-explicit	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	answering Jesus spoke	**कहा** शब्द से संकेत मिलता है कि यीशु ने अवलोकन की गई परिस्थिति की प्रतिक्रिया में **कहा** यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य को देख कर यीशु ने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	3	l932	translate-unknown	τοὺς νομικοὺς	1	the lawyers	देखें कि आपने इसका अनुवाद [7:30](../07/30.md) में कैसे किया है| इस प्रकरण में **व्यवस्थापकों** का अर्थ है मूसा की व्यवस्था के और विभिन्न परिस्थितियों में उसको लागू करने के विशेषज्ञ| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी विधि-विधान के विशेषज्ञ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	3	qak4	figs-rquestion	ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ?	1	Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?	यीशु जानकारी ग्रहण करने के लिए या अब उसको क्या करना है उसके लिए पथ प्रदर्शन हेतु प्रश्न नहीं पूछ रहा है| वह फरीसीयों और व्यवस्थापकों को चुनौती देने के लिए प्रश्न पूछ रहा है कि वे सब्त के अर्थ और उद्देश्य पर विचार करें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद आदेशात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि व्यवस्था में सब्त के दिन उपचार करना वर्जित है तो वर्णन करो कि ऐसा क्यों है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	4	pj9t		οἱ δὲ ἡσύχασαν	1	But they kept silent	वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु धर्म गुरु यीशु के प्रश्न का उत्तर नहीं दे रहे थे
LUK	14	4	l933	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में वर्णन की गई बात के परिणाम का समावेश कराता है| धर के अगुओं ने सब्त पर रोग निवारण के विषय में आपत्ति नहीं दिखाई इसलिए यीशु ने उस मनुष्य को रोग मुक्त कर दिया” वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	14	4	x4lq	writing-pronouns	ἐπιλαβόμενος	1	taking hold of him	वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उस जलंधर के रोगी को पकड़ा और” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	14	5	l934	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में प्रकट परिस्थिति के परिणाम का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	14	5	rr5z	figs-rquestion	τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	Of which of you will a son or an ox fall into a well, and he will not immediately pull him out on the Sabbath day	यीशु उन धर्म के अगुओं से अपेक्षा नहीं करता है कि वे उसको बताएं कि वे ऐसा करते हैं| वह तो प्रश्न को शिक्षण साधन रूप में काम में ले रहा है| वह चाहता है कि इन धर्म गुरुओं को बोध हो कि सब्त के दिन वे स्वयं कष्ट और आवश्यकता की स्थिति में कुछ तो अवश्य करेंगे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| यहाँ इसके दो वाक्य रचना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम में से किसी का पुत्र सब्त के दिन कुएँ में गिर गया तो निश्चय ही तुम अति शीघ्र उसको बाहर निकालोगे| अपने बैल के लिए भी तुम ऐसा ही करोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	6	cti5		καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα	1	And they were not able to give an answer to these things	वैकल्पिक अनुवाद: “और वे उसको उत्तर देने के लिए कुछ नहीं कह पाए”
LUK	14	7	l935	grammar-connect-logic-result	ἔλεγεν…παραβολήν…ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο	1	he was was speaking a parable … noticing how they were choosing the first places	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस पद के इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में चर्चित कार्यकलाप का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने देखा कि फरीसियों के अगुवे ने जिन लोगों को भोज में आमंत्रित किया था वे सम्मानित अतिथियों के आसनों को ग्रहण करने का प्रयास कर रहे थे, इसलिए उसने उनको एक दृष्टांत सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	14	7	u86b	figs-parables	ἔλεγεν…παραβολήν	1	he was speaking a parable	इस उदाहरण में लूका **दृष्टांत** शब्द का उपयोग नहीं करता है क्योंकि वह एक लघु कथा है जो किसी सच्ची बात की शिक्षा इस प्रकार देता है कि उसको समझने और स्मरण रखना आसान हो| यीशु एक काल्पनिक परिस्थिति का उपयोग उदाहरण स्वरूप करता है की भोज में उपस्थित अतिथियों को भोज में व्यवहार करने पर विचार करना सिखाए| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने एक उदाहरण दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	14	7	em4u	figs-activepassive	τοὺς κεκλημένους	1	those who were invited	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जिनको इस फरीसी ने भोज में आमंत्रित किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	7	yd4g	figs-metaphor	τὰς πρωτοκλισίας	1	the first places	**मुख्य-मुख्य** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, महत्वपूर्ण और सम्मानित| यदि आपकी संस्कृति में लोगों को भोज में इस प्रकार बैठाने की व्यवस्था है कि उनको सम्मान दिया जाए तो आप उसका प्रयोग अपने अनुवाद में यहाँ कर सकते हैं, अन्यथा आप किसी सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यजमान का निकटतम स्थान” या “सम्मानित अतिथियों के लिए आरक्षित आसन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	8	l936	figs-hypo	ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς	1	When you are invited by someone to a wedding feast, do not recline to eat	यीशु इस भोज के अतिथियों को शिक्षा देने के लिए काल्पनिक स्थिति का प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो की कोई तुम्हें विवाह भोज में आमंत्रित करता है तो आसन पर अपना स्थान ग्रहण न करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	14	8	pd7w	figs-activepassive	ὅταν κληθῇς ὑπό τινος	1	When you are invited by someone	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब कोई तुमको आमंत्रित करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	8	l937	translate-unknown	μὴ κατακλιθῇς	1	do not recline to eat	देखें कि आपने इसका अनुवाद [5:29](../05/29.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “आसन पर अपना स्थान ग्रहण न करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	8	l938	figs-metaphor	τὴν πρωτοκλισίαν	1	the first place	देखें कि आपने इसका अनुवाद [14:7](../14/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्मानित अतिथि के लिए आरक्षित आसन पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	8	t1r5	figs-activepassive	ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ	1	a more honorable than you may have been invited by him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हो सकता है की आमंत्रित करने वाले ने तुम से अधिक महत्वपूर्ण किसी और व्यक्ति को आमंत्रित किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	8	l939	figs-nominaladj	ἐντιμότερός	1	a more honorable	यीशु तुलना के विशेषणों का उपयोग संज्ञा रूप में करता है, **अधिक सम्मानित** यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद संज्ञा आधारित वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक व्यक्ति जो अधिक महत्वपूर्ण है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	14	8	m5b9	figs-youcrowd	σου	1	you	यद्यपि यीशु जनसमूह से बातें कर रहा है, वह एक व्यक्तिगत परिस्थिति को संबोधित कर रहा है| अतः **तुझे** और **तुझ** [14:8-10](../14/08.md) में एकवचन में हैं| यदि आपकी भाषा में जनसमूह को संबोधित करने वाले के लिए इन सर्वनाम शब्दों के एकवचन रूप व्यवहारिक नहीं हैं तो आप अपने अनुवाद में बहुवचन काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	14	9	l940	translate-unknown	ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας	1	when the one who invited you and him arrives	उस संस्कृति में यजमान सब अतिथियों के आसन ग्रहण करने के बाद भोज के कक्ष में प्रवेश करता था| यदि आपकी संस्कृति में भिन्न अभ्यास है तो आप यहाँ अपने अनुवाद में एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम दोनों को आमंत्रित करने वाला आसन व्यवस्था देखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	9	ecp7	figs-idiom	ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν	1	you will begin with shame to take the last place	यीशु **होने लगे** का मुहावरे में प्रयोग करते हुए विलंबित अनिच्छापूर्ण प्रक्रिया का सुझाव देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू लज्जित होगा और अनिच्छापूर्वक अंतिम स्थान ग्रहण करना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	9	gqa6	figs-metaphor	τὸν ἔσχατον τόπον	1	the last place	**सबसे नीची** का लाक्षणिक भाव में अर्थ है, महत्वहीन और सम्मान से रहित होना| यदि आपकी संस्कृति में भोज के समय अतिथियों को सम्मान के स्थानों पर बैठाने की कोई विधि है तो आप उसका प्रयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं, अन्यथा एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यजमान से बहुत दूर का स्थान” या “सबसे कम महत्त्व के मनुष्य का स्थान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	9	l941	figs-explicit	τὸν ἔσχατον τόπον	1	the last place	इसका निहित अर्थ है कि इस अतिथि को आसनों के सबसे कम महत्व के स्थान में जाना होगा क्योंकि अन्य सब आसन इस बीच ग्रहण किए जा चुके हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स:विस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सबसे कम महत्व का आसन क्योंकि अन्य सब आसन ग्रहण किए जा चुके हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	10	x5qh	figs-activepassive	ὅταν κληθῇς	1	when you are invited	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब कोई तुझे भोज में आमंत्रित करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	10	l942	translate-unknown	ἀνάπεσε	1	recline to eat	देखें कि आपने इसका अनुवाद [14:8](../14/08.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपना आसन ग्रहण कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	10	by81	figs-metaphor	εἰς τὸν ἔσχατον τόπον	1	in the last place	देखें कि आपने इसका अनुवाद [14:9](../14/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “सबसे कम महत्व के लोगों के मध्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	10	l943	translate-unknown	ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε	1	when the one who has invited you comes	उस संस्कृति में यजमान सब अतिथियों के आसन ग्रहण करने के बाद भोज के कक्ष में प्रवेश करता था| यदि आपकी संस्कृति में अभ्यास भिन्न है तो आप यहाँ अपने अनुवाद में एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुझे आमंत्रित करने वाला देखे कि तू कहाँ बैठा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	10	ck9k	figs-metaphor	προσανάβηθι ἀνώτερον	1	come up higher	यजमान लाक्षणिक भाषा में भोज के अधिक महत्वपूर्ण स्थानों को कम महत्व के स्थानों की तुलना में कहता है,*आगे बढ़ कर** वैकल्पिक अनुवाद: “अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति के लिए निश्चित स्थान पर जा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	10	h5ee	figs-idiom	ἔσται σοι δόξα	1	there will be honor to you	यह एक मुहावरा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप कह सकते है कि ऐसा कौन करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरा यजमान तेरा सम्मान करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	10	l944	figs-metaphor	ἐνώπιον	1	before all those reclining to eat with you	यहाँ, **सामने** का अर्थ है, “के सामने” या “की उपस्थिति में|” वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य सब अतिथियों की उपस्थिति में” या “जब अन्य सब अतिथि देख रहे हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	11	i5e7		ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν	1	who exalts himself	वैकल्पिक अनुवाद: “जो महत्वपूर्ण दिखना चाहता है” या “जो महत्वपूर्ण स्थान लेता है”
LUK	14	11	zrs1	figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	will be humbled	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दीनता का व्यवहार करना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	11	dk2c		ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν	1	the one who humbles himself	वैकल्पिक अनुवाद: “जो महत्वहीन होने का चुनाव करता है” या “जो महत्वहीन स्थान ग्रहण करता है”
LUK	14	11	eki7	figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्मान पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	12	p9hc		τῷ κεκληκότι αὐτόν	1	the one who had invited him	वैकल्पिक अनुवाद: “वह फरीसी जिसने उसको भोज पर अपने घर आमंत्रित किया था”
LUK	14	12	v4uk	figs-you	ὅταν ποιῇς	1	when you make	यद्यपि यह सब श्रोताओं के लिए एक सर्वनिष्ठ सुझाव था. यहाँ **तू** शब्द एकवचन में है वरन **तू** और **तेरा** शब्द सम्पूर्ण [14:12-14](../14/12.md) में एकवचन में हैं| क्योंकि यीशु उस फरीसी से व्यक्तिगत बात करता है जिसने उसका आमंत्रित किया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	14	12	gmh6	figs-hyperbole	μὴ φώνει	1	do not invite	संभवतः यीशु अपने यजमान से यह नहीं कह रहा है कि ऐसे लोगों को कभी आमंत्रित न करे| यह संभवतः सामान्यकरण है जिसका अर्थ है कि उसको अन्यों को भी आमंत्रित करना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: केवल उनको ही आमंत्रित न कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	12	l945	figs-metaphor	τοὺς ἀδελφούς σου…τοὺς συγγενεῖς σου	1	your brothers … your relatives	**भाइयों** शब्द संभवतः लाक्षणिक भाव में परिजनों के सन्दर्भ में है जबकि **कुटुम्बियों** शब्द संभवतः विस्तृत परिवार के दूर के सदस्यों का संकेत देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे परिवार के निकट संबंधी...अन्य संबंधी”
LUK	14	12	l946	figs-gendernotations	τοὺς ἀδελφούς σου	1	your brothers	यदि **भाइयों** लाक्षणिक भाषा है तो यीशु उसको व्यापक भाव में काम में ले रहा है जिसमें श्री-पुरुष सब समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे निकट परिजन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	14	12	l947		μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε	1	lest they also invite you in return	वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे तुझे भी अपने घर भोज पर आमंत्रित करने के आभारी होंगे”
LUK	14	12	l948		γένηται ἀνταπόδομά σοι	1	and repayment happen to you	आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि दर्शाएं कि यह काम कौन करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “और वे तुझे लौटा देंगे”
LUK	14	13	uc5f		κάλει	1	invite	आपके अनुवाद में “भी” शब्द को जोड़ना सहायक होगा क्योंकि जैसा [14:12](../14/12.md) में है, यीशु के कहने का अर्थ संभवतः यह नहीं है कि केवल इन लोगों को आमंत्रित किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “को भी आमंत्रित कर”
LUK	14	13	abcf	figs-nominaladj	πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς	1	the poor, the crippled, the lame, and the blind	यीशु इन विशेषणों का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि जनसमूहों का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इनका अनुवाद समानार्थक वाक्यांशों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “गरीब लोग, विकलांग, दिव्यांग जन तथा अंधे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	14	14	vpt9	figs-activepassive	μακάριος ἔσῃ	1	you will be blessed	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुमको आशीष देगा
LUK	14	14	r6cp	figs-ellipsis	οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι	1	they do not have to repay you	इस अभिव्यक्ति का अर्थ यह नहीं कि इन लोगों का सामाजिक दायित्व नहीं है कि अतिथि सत्कार का प्रतिकार न करें, जैसा अन्य जन करेंगे| यीशु यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे लौटाने के लिए संपन्न नहीं हैं” या “वे बदले में तुम्हें भोज में आमंत्रित नहीं कर सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	14	14	z4tv	figs-activepassive	ἀνταποδοθήσεται…σοι	1	it will be repaid to you	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें प्रतिफल देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	14	rd75		ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων	1	in the resurrection of the righteous	वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर धर्मी जनों को पुनः जीवित करेगा”
LUK	14	15	cm12	grammar-connect-time-background	δέ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाशर्व जानकारी का समावेश कराता है जिससे पाठकों को समझने में सहायता मिलेगी कि अब क्या होने वाला है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	14	15	h4wu	writing-participants	τις τῶν συνανακειμένων	1	one of those who reclined to eat	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस भोज में एक और अतिथि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	14	15	l949	translate-unknown	τις τῶν συνανακειμένων	1	one of those who reclined to eat	देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति, **भोजन करने बैठा** का अनुवाद [14:8](../14/08.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस भोज में अतिथियों में से किसी एक ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	15	a8pf	figs-synecdoche	ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	whoever will eat bread in the kingdom of God	यह मनुष्य ** रोटी** शब्द के उपयोग द्वारा सम्पूर्ण भोजन का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई परमेश्वर के राज्य में भोज के लिए आमंत्रित किया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	14	15	gu4r	figs-metaphor	ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	whoever will eat bread in the kingdom of God	यह मनुष्य भोज की उपमा देकर परमेश्वर के राज्य में मनुष्यों के आनंद की साझेदारी का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य में कोई भी जो अन्य सब जनों के साथ आनंद करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	15	l950	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [13:28](../13/28.md) में कैसे करने का निर्णय लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस स्थान में जहां परमेश्वर राज करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	14	16	m4y2	figs-parables	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα	1	But he said to him, “A certain man made a large supper”	अपनी शिक्षा को अधिक उत्तम रीति से समझाने में सहायता हेतु यीशु एक लघु कथा सुनाता है जिसमें उदाहरण भी है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रतिक्रिया में यीशु ने उस अतिथि को एक दृष्टांत सुनाया कि उसको समझने में सहायता मिले| ‘एक मनुष्य ने विशाल भोज का आयोजन किया’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	14	16	m7bc	writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	A certain man	इसके द्वारा दृष्टांत में एक नायक का प्रवेश कराया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक मनुष्य था जिसने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	14	16	yrp5	figs-explicit	ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς	1	made a large supper and invited many	कहने का अभिप्राय है कि उस मनुष्य ने अपने सेवकों से भोज तैयार करवाया और अतिथियों को आमंत्रित किया| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने सेवकों से कहा कि बहुत बड़ा भोज तैयार करें और अनेक अतिथियों को आमंत्रित करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	17	us3d	figs-idiom	τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου	1	at the hour of the supper	यीशु **घड़ी** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग करता है कि एक विशेष समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “भोज के समय” या “जब भोज आरम्भ होने पर था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	17	xkp8	figs-activepassive	τοῖς κεκλημένοις	1	the ones who were invited	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके पास जिनको उसने आमंत्रित किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	17	l951	figs-quotesinquotes	ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν	1	Come, because it is now ready	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “कि वे अब आ जाएं क्योंकि सब कुछ तैयार हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	18	eh3h	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	इस शब्द के द्वारा विषमता का समावेश कराया गया है, कि सब आमंत्रित अतिथियों से आपेक्षा की गई थी कि भोज में आएं परन्तु हुआ यह कि सब ने आने से इनकार कर दिया| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	14	18	l952	figs-ellipsis	ἀπὸ μιᾶς πάντες	1	all from one	यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता इस वाक्य में अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| जो शब्द काम में लिया जाएगा उसके आधार पर इसके अनेक अर्थ हो सकते हैं परन्तु प्रत्येक प्रकरण में सामान्य भाव एक ही है: (1) सब ने एक ही मानसिकता से” या “सब ने एक ही स्वर में” अर्थात, सर्वसम्मति से| वैकल्पिक अनुवाद: “सब ने एक जैसा” (2) सब ने एक ही प्रकृति में” (3)सब ने एक साथ” वैकल्पिक अनुवाद: “जब सेवक उनके पास गया तब सब ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	14	18	s9as		παραιτεῖσθαι	1	to excuse themselves	वैकल्पिक अनुवाद: विनम्रता से कारण बता दिया कि वे भोज में क्यों नहीं आ सकते”
LUK	14	18	l3r6	figs-explicit	ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ	1	The first said to him	**उससे** शब्द सेवक के सन्दर्भ में है परन्तु इसका अभिप्राय है, कि यह पहला अतिथि उस सेवक के स्वामी को सन्देश भेज रहा है क्योंकि भोज का स्वामी ही है जो उसको भोज में न आने के लिए क्षमा करेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस अतिथि के पास वह सेवक गया था उसने उससे कहा कि वह अपने स्वामी को यह सन्देश दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	18	l953	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	The first	यीशु यह विशेषण शब्द, **पहले** को संज्ञा रूप में प्रयोग कर रहा है कि एक मनुष्य का संकेत दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा | यदि नहीं हो तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस अतिथि के पास वह सेवक गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	14	18	l954	figs-quotesinquotes	ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I have bought a field, and I have need to go out to see it. I ask you, have me excused	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “कि उसने अभी-अभी एक खेत मोल लिया है और उसको वहाँ जाकर उसकी निगरानी करना अति आवश्यक है इसलिए वह क्षमा का प्रार्थी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	18	l955	figs-idiom	ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I ask you, have me excused	उस संस्कृति में निमंत्रण से इनकार करने की यह एक विनम्र रीति थी| यदि आपकी भाषा में ऎसी कोई विनम्र रीति है तो आप उसका प्रयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “न आने के लिए कृपया मेरी क्षमा याचना स्वीकार कर”
LUK	14	18	l956	figs-activepassive	ἔχε με παρῃτημένον	1	have me excused	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: मुझे न आने के लिए क्षमा कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	19	d9p2	figs-explicit	ἕτερος εἶπεν	1	another said	देखें कि आपने इसका अनुवाद [14:18](../14/18.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “दूसरे अतिथि ने उस सेवक से कहा कि वह अपने स्वामी को यह सन्देश दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	19	l957	figs-quotesinquotes	ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I have bought five pairs of oxen, and I am going to try them out. I ask you to have me excused	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “कि उसने अभी-अभी पांच जोड़े बैल मोल लिए हैं और उसको उन्हें परखने जाना है इसलिए वह क्षमा की याचना करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	19	cd9b	translate-unknown	ζεύγη βοῶν…πέντε	1	five pairs of oxen	**बैल** बड़े मवेशी हैं जिनको खेती के उपकरणों को खींचने के लिए काम में लिया जाता है, जैसे हल चलाना| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे खेत में काम के लिए बैलों की पांच जोड़ी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	19	l958	figs-idiom	ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I ask you to have me excused	देखें कि आपने इसका अनुवाद [14:18](../14/18.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “न आने के लिए कृपया मेरे क्षमा याचना को स्वीकार कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	19	l959	figs-activepassive	ἔχε με παρῃτημένον	1	have me excused	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “न आने के लिए मुझे क्षमा कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	20	lf9h	figs-explicit	ἕτερος εἶπεν	1	another said	देखें कि आपने इसका अनुवाद[14:18](../14/18.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक और अतिथि ने उस सेवक से कहा कि वह उसके स्वामी को यह सन्देश दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	20	l960	figs-quotesinquotes	γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν	1	I have married a wife, and because of this I am not able to come	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “कि उसका अभी-अभी विवाह हुआ है इसलिए वह आने में अक्षम है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	20	gy6v	figs-explicitinfo	γυναῖκα ἔγημα	1	I have married a wife	आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत होगा कि इस वाक्यांश में अनावश्यक जानकारी दी गई है| यदि ऐसा है तो आप इसको छोटा कर सकते हैं| अपनी भाषा में आप ऎसी अभिव्यक्ति काम में लें जो सर्वाधिक व्यावहारिक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा तो अभी-अभी विवाह हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	14	20	l961		οὐ δύναμαι ἐλθεῖν	1	I cannot come	इस मनुष्य की प्रतिक्रिया में वह विनम्रता नहीं है जो पहले दो अतिथियों की क्षमा याचना में थी| इस मनुष्य के विचार में निमंत्रण का इनकार करने के लिए इसके पास ठोस कारण है इसलिए वह सीधा इनका करता है| इस अंतर को अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “नहीं, मैं नहीं आ सकता”
LUK	14	21	v7v7	figs-explicit	ὀργισθεὶς	1	becoming angry	इसका निहित अर्थ है कि यजमान निमंत्रण का इनकार करने वालों पर क्रोधित हो गया, अपने सेवक पर नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आमंत्रित अतिथियों पर कुपित होकर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	21	s88p		εἰσάγαγε ὧδε	1	bring in here	वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे घर बुला लाओ”
LUK	14	21	l962	figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς	1	the poor, and crippled, and blind, and lame	यीशु इन विशेषण शब्दों को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि विभिन्न वर्गों के मनुष्यों का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा ही उपयोग होगा| यदि नहीं तो आप इनका अनुवाद समानार्थक वाक्यांशों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “गरीब मनुष्य, विकलांग मनुष्य, अंधे मनुष्य, और दिव्यांग जनों को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	14	22	y4rb	figs-explicit	καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος	1	And the servant said	कहने का अभिप्राय है कि उस सेवक ने अपने स्वामी की आज्ञा के अनुसार किया और लौट कर ब्योरा प्रस्तुत किया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ से बाहर निकल कर उस सेवक ने वह काम किया और लौट कर विवरण सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	22	l963	figs-quotesinquotes	Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν	1	Master, what you commanded has happened, and there is still room	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने स्वामी कि आज्ञा का अनुसार कर दिया था परन्तु अब भी स्थान खाली था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	22	dgt3		γέγονεν ὃ ἐπέταξας	1	what you commanded has happened	वैकल्पिक अनुवाद: मैंने तेरी आज्ञा के अनुसार कर दिया है”
LUK	14	23	l964	figs-quotesinquotes	εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος	1	the master said to the servant, Go out into the roads and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वामी ने अपने सेवक से कहा कि वह सड़कों और बाड़ों में जाकर लोगों को बलपूर्वक ले आए कि उसका घर भर जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	23	n9x7	figs-metonymy	φραγμοὺς	1	hedges	**बाड़ों** का अर्थ है, खेत की सीमाओं पर लगी घनी झाड़ियाँ और छोटे-छोटे पेड़ या लकड़ियों का घेरा या पत्थरों या निर्माण सामग्री से बनी दीवारें जो खेतों या घरों की रक्षा करती हैं| इसका अर्थ हो सकता है: (1) वास्तविक बाड़े| ऎसी स्थिति में आप अपनी भाषा की सामान्य अभिव्यक्ति का समानार्थक शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सीमान्त घेरे” (2) यह शब्द सड़क के साथ काम में लिया गया है तो इसका अर्थ लाक्षणिक भाषा में होगा, खेतों के बाड़ों के साथ की पग डंडियाँ| वैकल्पिक अनुवाद: “मार्ग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	23	w5w6	figs-activepassive	ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος	1	so that my house may be filled	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “की मेरा घर अतिथियों से भर जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	24	i5lt	figs-declarative	λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper	भोज का स्वामी भावी कथन काम में ले रहा है कि अपने सेवक को दिय गए आदेश के परिणाम की आशा को व्यक्त करे| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं तुझ से कहता हूँ कि मैं कदापि नहीं चाहता कि मेरे भोज में आमंत्रित एक भी जन मेरे भो का स्वाद ले पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	14	24	v5m6	figs-you	λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper	[14:21-23](../14/21.md) में **तू* शब्द एकवचन में है क्योंकि स्वामी और सेवक एक दूसरे को व्यक्तिगत रूप में संबोधित करते हैं परन्तु यहाँ **तुम** शब्द बहुवचन में है| कारण स्पष्ट नहीं कि क्यों| संभवतः यह माना जा सकता है कि और भी सेवक है जो सहायता कर रहे है और हो सकता है कि स्वामी उन सबको एक साथ संबोधित करता है| ऎसी स्थिति में, **तुम** का अनुवाद बहुवचन में करना अर्थपूर्ण होगा परन्तु तब जब आपकी भाषा में यह अंतर प्रकट हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	14	24	ooz4		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	स्वामी अपने सेवकों से जो कहता है उस पर बल देने के लिए वह ऐसा कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें विश्वास दिला सकता हूँ”
LUK	14	24	l965	figs-quotesinquotes	λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें की उद्धरण में उद्धरण ने हो| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वामी ने आने सब सेवकों से कहा कि वह कदापि नहीं चाहता कि उसके आमंत्रित अतिथि उसके भोज का स्वाद भी ले पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	24	liz5	figs-gendernotations	τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων	1	those men	**लोगों** का अर्थ है, “वयस्क पुरुष” न कि सामान्यतः मनुष्य| अतः यह उचित होगा कि आप अपने अनुवाद में विशिष्ट पुल्लिंग शब्द काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	14	24	n867	figs-activepassive	τῶν κεκλημένων	1	who were invited	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको मैं ने आमंत्रित किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	24	hl7q	figs-metonymy	γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	will taste of my supper	वह स्वामी **चखेगा** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि भोजन करने का भावार्थ प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे तैयार किए हुए भोज का आनंद ले पाएं”
LUK	14	24	l984	figs-hyperbole	γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	will taste of my supper	विकल्प भाव में, स्वामी संभवतः बलाघात के लिए कथन की इस पराकाष्ठा का उपयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे द्वारा तैयार किए गए भोजन का लेशमात्र स्वाद भी न ले पाएंगे”
LUK	14	24	l966		μου τοῦ δείπνου	1	my supper	इस अभिव्यक्ति के में स्वामी के अपने भोजन का भाव नहीं है| यह उस भोज के सन्दर्भ में है जो उसने अतिथियों के लिए तैयार करवाया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो भोज मैं ने तैयार कराया है”
LUK	14	25	l967	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी का समावेश करता है कि पाठकों को अग्रिम बात को समझने में सहायता मिले| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	14	25	gv94	writing-newevent	συνεπορεύοντο…αὐτῷ ὄχλοι πολλοί	1	large crowds were journeying with him	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| अब यीशु उस फरीसी के घर में भोज पर नहीं है| वह अपनी यरूशलेम यात्रा पर है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस नाई परिस्थिति का स्पष्ट समावेश करा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने अपनी यरूशलेम यात्रा आरम्भ राखी और विशाल जनसमूह उसके पीछे चल रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	14	26	l968	figs-idiom	εἴ τις ἔρχεται πρός με,	1	If anyone comes to me	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई मेरा शिष्य होना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	26	l969	figs-doublenegatives	εἴ τις…οὐ μισεῖ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	If anyone … does not hate … he is not able to be my disciple	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांशों का अनुवाद एक सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “केवल वह...जो से अधिक मुझ से प्रेम करे...मेरा शिष्य हो सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	14	26	l985	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	यीशु इस शब्द के द्वारा विषमता का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	14	26	rmt8	figs-hyperbole	οὐ μισεῖ	1	does not hate	यीशु इस शब्द, **अप्रिय** का उपयोग लाक्षिक भाषा में करता है जो अतिशयोक्ति है जिसका अभिप्राय है कि उसके शिष्य मनुष्यों से वरन अपने आप सेव भी इतना प्रेम न करें जितना कि वे यीशु से प्रेम करें” वैकल्पिक अनुवाद: “ से अधिक मुझ से प्रेम न करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	27	pm44	figs-doublenegatives	ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	Whoever does not carry his cross and come after me is not able to be my disciple	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांशों को सकारात्मक कथन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरा शिष्य होना चाहता है उसके लिए आवश्यक है कि वह अपना क्रूस उठा कर मेरे पीछे हो ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	14	27	l970	figs-explicit	οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	does not carry his cross	यीशु कल्पना करता है कि जनसमूह जानता है कि रोमी अपराधियों को सीधी खड़े किए हुए लकड़ी की लट्ठों के क्रूस पर कीलों से ठोंक कर मृत्यु दंड देते थे कि अपराधी शनै-शनै सांस घुटने के कारण मर जाएंगे| यीशु यह भी कल्पना करता है कि जनसमूह जानता है कि अपराधियों को क्रूस उठाकर उस स्थान के लिए सड़कों से होकर जाना होता था जहां उनको मृतु दंड दिया जाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उस लकड़ी के क्रूस को उठा कर नहीं चलेगा जिस पर उसको मृत्यु दंड दिया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	27	jn5u	figs-metaphor	οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	does not carry his cross	यीशु इस वाक्यांश, **अपना क्रूस उठाए** को लाक्षणिक भाषा में प्रयोग करता है जो इस अभ्यास के सन्दर्भ में है| इससे उसका तात्पर्य है कि उसके शिष्यों को ऐसे मनुष्य होना है जिन्होंने परमेश्वर के लिए अपने जीवन की आहुति दे दी है और वे कष्ट उठाने के लिए तैयार हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपना जीवन परमेश्वर को समर्पित न करे और कष्ट उठाने को तैयार रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	27	l971	figs-idiom	ἔρχεται ὀπίσω μου	1	come after me	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे उदाहरण पर चलो” या “मेरा आज्ञा पालन करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	28	q3cx	figs-rquestion	τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?	1	For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost—whether he has for completion?	यीशु इस प्रश्न को शिक्षण साधन स्वरूप काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम मेबं से किसी ने गुम्मट बनाने का विचार किया हो तो वह पहले बैठ कर आंकलन करेगा कि उसके पास उसको पूरा करने के लिए पर्याप्त धन राशि है या नहीं” (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	28	l972	figs-hypo	τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?	1	For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost—whether he has for completion?	यीशु जनसमूह को एक ऐसा उदाहरण देता है जो काल्पनिक स्थिति है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि तुममें से कोई एक मीनार बनाना चाहता है तो वह निश्चय ही बैठ कर सबसे पहले हिसाब लगाएगा कि उसके पास पर्याप्त धन राशि है या नहीं कि उसके निर्माण को पूरा कर पाए” (देखें” [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	14	28	eyx4	translate-unknown	πύργον	1	a tower	इसका अर्थ हो सकता है पहरुओं का चौकसी गुम्मट| उसके दृष्टांतों में से एक जिसका वर्णन [मत्ती 21:33](../mat/21/33.md) है जहां यीशु इसी शब्द का उपयोग करता है जब वह कहता है कि किसी मनुष्य ने अपनी लगाई जाने वाली दाख की बारी में एक गुम्मट बनाया| वैकल्पिक अनुवाद: “एक ऊंचा मचान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	28	l973	figs-ellipsis	εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν	1	whether he has for completion	यीशु यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| वैकल्पिक अनुवाद: “कि उसके पास परियोजना को पूरा करने के लिए पर्याप्त धन है या नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	14	29	qj4i	figs-explicit	ἵνα μήποτε	1	Otherwise	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप निहित अर्थ को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि वह पहले कुल लागत की गनना न कर ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	29	axc7	translate-unknown	θέντος αὐτοῦ θεμέλιον	1	when he has laid a foundation	देखें की आपने **नींव** शब्द का अनुवाद [6:48](../06/48.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह नींव दाल चुका हो” या “जब उसने रचना का निचला भाग बना लिया हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	29	ym3a	figs-explicit	καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι	1	and is not able to finish	कहने का अभिप्राय है कि यह मनुष्य निर्माण कार्य पूरा न कर पाया क्योंकि उसके पास पर्याप्त धन राशि नहीं थी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसके पास पर्याप्त धन राशि नहीं है कि निर्माण कार्य को पूरा कर पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	29	l974	figs-hyperbole	πάντες οἱ θεωροῦντες	1	all who see it	यह एक सामान्यकरण है जिससे प्रकट होता है कि एक सामान्य प्रतिक्रिया क्या होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो इसको देखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	30	l975	figs-gendernotations	οὗτος ὁ ἄνθρωπος	1	this man	यीशु यह प्रश्न [14:28](../14/28.md) में सम्पूर्ण जनसमूह के मध्य करता है, उसका उदाहरण उन सब को की कल्पना करता है, इसलिए यहाँ **मनुष्य** शब्द व्यापक भाव में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	14	30	l976	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	यह शब्द उस मनुष्य की योजना और उसकी विफलता में विषमता का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	14	31	vp3u	figs-rquestion	ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν?	1	Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine whether he is able with 10,000 to meet the one coming against him with 20,000?	यीशु इस प्रश्न को शिक्षण साधन स्वरूप काम में लेता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक राजा जो दूसरे राजा पर आक्रमण करने जाता है तो वह निश्चय ही इस बात कर विचार करेगा कि वह 10,000 सैनिकों को लेकर आक्रमणकारी राजा के 20,000 सैनिकों को क्या पराजित कर पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	31	l977	figs-hypo	ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται	1	Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine figs-hypo	यीशु जनसमूह को एक उदाहरण देता है जिसमें काल्पनिक परिदृश्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “या मान लो कि एक राजा दूसरे राजा से युद्ध करने निकलता है तो निश्चय ही बैठ कर विचार करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	14	31	tl37		βουλεύσεται	1	determine	इसका अर्थ हो सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: (1) वह इस विषय में सावधानीपूर्वक विचार करेगा| (2) वह अपने परामर्शदाता के साथ विचार विमर्श करेगा कि निर्णय लिया जाए|
LUK	14	32	dpc5	figs-explicit	εἰ δὲ μή γε	1	But if not	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस निहितार्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि उसको समझ में आ जाए की वह उस राजा को पराजित नहीं कर पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	32	l978		ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην	1	while he is still far away, sending a delegation, he asks the things for peace	वैकल्पिक अनुवाद: “जबकि दूसरा राजा अभी बहुत दूर है, पहला राजा अपने प्रतिनिधि दल को भेजता है की समझौता करे”
LUK	14	32	p5h6		τὰ πρὸς εἰρήνην	1	the things for peace	वैकल्पिक अनुवाद: “”युद्ध समापन की शर्तों के लिए” या “वह राजा उससे क्या चाहता है कि वह आक्रमण न करे”
LUK	14	33	is32	figs-doublenegatives	πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	every one of you who does not renounce all the things that he himself possesses is not able to be my disciple	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों नकारात्मक वाक्यांशों को एक सकारात्मक कथन में अनुवाद कर सकते हो| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से केवल वे जो अपना सर्वस्व त्याग दें वे ही मेरे शिष्य होने के योग्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	14	33	f2he		ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν	1	who does not renounce all the things that he himself possesses	वैकल्पिक अनुवाद: “जो अपना सब कुछ त्यागने के लिए तैयार न हो”
LUK	14	34	tz7c	figs-parables	καλὸν οὖν τὸ ἅλας	1	Salt then is good	अपनी शिक्षाओं को समझने में सहायता हेतु यीशु उन लोगों को एक दृष्टांत सुनाता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने जनसमूह को समझाने के लिए की ‘नमक निश्चय ही उपयोगी है’ यह दृष्टांत सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	14	34	l979	figs-activepassive	ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ	1	if the salt … is made tasteless	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि किसी कारण नमक का स्वाद चला जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	34	l980	figs-activepassive	ἐν τίνι ἀρτυθήσεται	1	with what will it be seasoned	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में आकार सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको पुनः किससे नमकीन किया जा सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	34	cz52	figs-rquestion	ἐν τίνι ἀρτυθήσεται?	1	with what will it be seasoned?	यीशु इस प्रश्न को शिक्षण साधन के रूप में काम में ले रहा है| वह जनसमूह से अपेक्षा नहीं करता है कि उसको बताएं कि नमक का स्वाद कैसे पुनः लाया जा सकता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको पुनः नमकीन बनाने वाली कोई वस्तु नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	35	bp1b	translate-unknown	εἰς κοπρίαν	1	for the manure pile	देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उर्वरक काम लेकर” या “वानस्पतिक खाद में मिला कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	35	n5a9	writing-pronouns	ἔξω βάλλουσιν αὐτό	1	They throw it outside	**लोग** निश्चित रूप में किसी मनुष्य विशेष के सन्दर्भ में नहीं है| यह एक अनिश्चित उपयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य उसको बाहर फेंक देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	14	35	u9h3	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा अपनी उस बात पर बल देना चाहता है जो उसने अभी-अभी कही है कि वह महत्वपूर्ण है और उसको समझना और व्यवहार में लाना यत्न का काम है| यह वाक्यांश, **सुनने के कान** लाक्षणिक भाषा में समझने और पालन करने की इच्छा के द्योतक हैं, विचार-साहचर्य से, शरीर का वह अंग जिसके द्वारा उसके श्रोता उसकी शिक्षाओं को अंतर्ग्रहण कर रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि किसी में समझने की इच्छा है तो वह समझे और पालन करे” (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	35	c5fb	figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	यीशु सीधा जनसमूह से बात कर रहा है इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष काम में लेना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम सुनने की इच्छा रखते हो तो सुनो” या “यदि तुम समझने की इच्छा रखते हो तो समझो और अनुपालन करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	14	35	l981	figs-you	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	यदि आप इसका अनुवाद द्वितीय पुरुष में करने का चुनाव करते हो तो **तुम** शब्द बहुवचन में होगा क्योंकि यीशु जनसमूह से बात करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	15	intro	p1ba			0		# लूका 15 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>1 यीशु खोई हुई भेड़, खोया हुआ सिक्का और खोये हुए पुत्र के दृष्टांत सुनाता है (15:1-32)<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### उड़ाऊ पुत्र का दृष्टांत<br><br>लूका 15:11-32 में यीशु जो कहानी सुनाता है, वह उड़ाऊ पुत्र के दृष्टांत के रूप में जानी जाती है जबकि उसने स्वयं उसका यह शीर्षक नहीं रखा है| अधिकांश व्याख्याता इस कहानी में पिता को परमेश्वर (पिता) का प्रतिनिधि मानते हैं और पापी पुत्र को उन लोगों का द्योतक मानते है जो मन फिरा कर यीशु में विश्वास लाते हैं, और आत्मतुष्ट ज्येष्ठ पुत्र को फरीसियों का द्योतक मानते हैं| इस कहानी में ज्येष्ठ पुत्र पिता द्वारा कनिष्ठ पुत्र के पापों को क्षमा कर देने पर क्रोधित होता है| वह कनिष्ठ पुत्र के घर लौट आने पर किए जा रहे उत्सव में सहभागी होने के लिए घर के भीतर भी नहीं जाना चाहता है| यीशु जानता था कि फरीसी चाहते थे कि परमेश्वर केवल उनको ही भला माने और अन्य मनुष्यों के पापों को क्षमा नहीं करे| यीशु उनको शिक्षा दे रहा था कि वे ऐसी मानसिकता रखेंगे तो परमेश्वर के राज्य के वारिस कभी नहीं हो पाएंगे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/forgive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])<br><br>### पापी<br><br>यीशु के समय में जब लोग किसी को “पापी” कहते थे तो इसका अर्थ था मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन करने वाले लोग जो चोरी और व्यभिचार करते थे| परन्तु यीशु ने तीन दृष्टांत सुनाए (15:4-7, 15:8-१०, 15:11-32) कि जो मनुष्य मान लेते हैं कि वे पापी हैं और पश्चाताप करते है वे ही वास्तव में परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	15	1	yj6b	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी का समावेश कराता है जिससे पाठकों को आगे के वृत्तांत को समझने में सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	15	1	l982	writing-participants	ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ	1	all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का प्रवेश कराता है| ये लोग उस जनसमूह के भाग थे जिसका उल्लेख लूका ने सामान्यतः in [14:25](../14/25.md) में किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के उपदेशों को सुनने के लिए आने वालों में अनेक चुंगी लेने वाले और पापी लोग थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]).
LUK	15	1	ss52	figs-hyperbole	ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ	1	all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him	**सब** शब्द बलाघात हेतु अतिशयोक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के उपदेशों को सुनने वालों में अनेक चुंगी लेने वाले और पापी मनुष्य थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	15	2	l986	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित बात का परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम स्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	2	l987	writing-participants	διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς	1	both the Pharisees and the scribes were grumbling	लूका इस वाक्यांश द्वारा वृत्तांत में इन लोगों का पुनः प्रवेश कराता है| हो सकता है कि ये लोग वही न हों जिनसे यीशु का साक्षात्कार [5:17-30](../05/17.md) में उल्लेखित स्थानों में हुआ था| इस समूह के सदस्य सामान्यतः सम्पूर्ण कहानी में अपरिवर्तनीय पात्र स्वरूप काम करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ फरीसी और शास्त्री भी वहाँ थे और वे असंतोष दिखा रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	15	2	dd9b		οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται	1	This one receives sinners	वैकल्पिक अनुवाद: “यह मनुष्य पापियों को अपनी उपस्थिति में आने देता है” या “ यह मनुष्य पापियों से सम्बन्ध रखता है”
LUK	15	2	ec2r	figs-explicit	οὗτος	1	This one	इस अभिव्यक्ति का निहितार्थ है, यीशु| वैकल्पिक अनुवाद: “यह पुरुष” या “यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	3	l988	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित बातों के परिणाम का संकेत देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	3	ill7	figs-parables	εἶπεν…πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην	1	he spoke this parable to them	वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने फरीसियों और शास्रियों को यह कहानी सुनाई कि उनको समझने में सहायता मिले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	15	4	pxm3	figs-rquestion	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό?	1	Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave the 99 in the wilderness and go after the lost one until he finds it?	यीशु इस प्रश्न को शिक्षण साधन स्वरूप काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम में से किसी के पास 100 भेड़ें हैं और उनमें से एक खो जाए तो वह निश्चय ही 99 भेड़ों को जंगल में छोड़ कर उस एक खोई हुई भेड़ को ढूँढने जाएगा, जब तक कि वह मिल न जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	15	4	l989	figs-hypo	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει	1	Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave	यीशु फरीसियों और शास्त्रियों के लिए उदाहरण दे रहा है जो काल्पनिक परिदृश्य में है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि तुम में से किसी के पास 100 भेड़ें हैं और उनमें से एक खो गई तो तुम निश्चय ही... को छोड़ कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	15	4	m048	figs-123person	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα…ἕως εὕρῃ αὐτό	1	Which man among you, having 100 sheep … until he finds it	यीशु इस दृष्टांत के आरंभ एक प्रश्न पूछकर करता है, “तुम में से कौन है,” कुछ भाषाओं में यह दृष्टांत द्वितीय पुरुष में है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में कौन है जिसके पास 100 भेड़ें हों ... जब तक की तुम खोज न लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	15	4	l990	figs-gendernotations	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν	1	Which man among you	इसका अर्थ हो सकता है: (1) असंतोष प्रकट करने वाले सब फरीसी और शास्त्री पुरुष थे परन्तु कहता है कि कोई भी व्यक्ति, स्त्री हो या पुरुष, ऎसी स्थिति में क्या करेगा और वह सम्पूर्ण जनसमूह के लिए यह दृष्टांत सुनाता है| अतः **मनुष्य** शब्द यहाँ व्यापक भाव में प्रयुक्त है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से कौन सा मनुष्य” (2) यीशु अपने दूसरे दृष्टांत में एक स्त्री की चर्चा करता है, संभवतः वह स्त्री-पुरुष के संयोजित उदाहरण द्वारा परमेश्वर के राज्य के बारे में बहुग्राह्य शिक्षा दे रहा है| ऐसी स्थिति में यहाँ **मनुष्य** शब्द सर्वव्यापी नहीं होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम पुरुषों में से कौन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	15	4	l991	figs-nominaladj	τὸ ἀπολωλὸς	1	the lost one	यीशु यहाँ क्रिया-विशेषण, **खो जाए** काम में लेता है जो विशेषण, संज्ञा के रूप में काम करता है| ULT में इसको स्पष्ट करने के लिए **एक** शब्द को जोड़ा गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह भेड़ जो खो गई थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	15	5	l992	figs-123person	καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων	1	And having found it, he lays it on his shoulders, rejoicing	यदि आपने पिछले पद में निर्णय लिया है कि आपकी भाषा में इस दृष्टांत को द्वितीय पुरुष में अनुवाद करते रहें तो यहाँ भी द्वितीय पुरुष को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह तुझे मिल जाएगी तो तू उसको बड़े आनंद के साथ अपने कंधे पर रख लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	15	5	xwa5	figs-explicit	ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ	1	he lays it on his shoulders	चरवाहे इसी प्रकार अपनी भेड़ों को उठाते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको कंधे पर उठा कर घर ले जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	6	g3f3	figs-123person	καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας	1	And coming to the house, he calls together his friends and his neighbors	यदि आपने निर्णय लिया है कि इस दृष्टांत का अनुवाद द्वितीय पुरुष में करेंगे तो यहाँ भी द्वितीय पुरुष का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और जब तू घर पहुँच जाएगा तब तू अपने मित्रों और पड़ोसियों को एकत्र करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	15	6	l993	figs-quotesinquotes	λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός	1	saying to them, Rejoice together with me, for I have found my lost sheep	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें की उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “और उनसे कहता है कि उसके साथ आनंद मनाएं क्योंकि उसको अपनी खोई हुई भेड़ मिल गई है” या यदि आपने द्वितीय पुरुष काम में लेने का निर्णय लिया है, “और तू उनसे कहेगा की तेरे साथ आनंद मनाएं क्योंकि तुझे अपनी खोई हुई भेद मिल गई है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	7	l994		λέγω ὑμῖν ὅτι	1	I say to you that	यीशु ऐसा कहता है कि वह फरीसियों और शास्त्रियों को कहने जा रहा है उस पर बलाघात हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम को विश्वास दिला सकता हूँ कि”
LUK	15	7	k1l2	figs-explicit	οὕτως	1	in the same way	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप यहाँ जो निहित अर्थ है उसको उजागर कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक वैसे ही जैसे वह चरवाहा और उसके मित्र और पड़ोसी आनंद करेंगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	7	k8k6	figs-metonymy	χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται	1	there will be joy in heaven	यीशु **स्वर्ग** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जिससे उसका अभिप्राय है, स्वर्ग के निवासी| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग में हर एक जन आनंद मनाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	7	abcg	figs-nominaladj	δικαίοις	1	righteous	यीशु इस विशेषण शब्द, **धर्मियों** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि मनुष्यों के एक समूह विशेष का संकेत दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं तो आप एक समानार्थक वाक्यांश से इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो धर्मी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	15	8	ly5c	figs-rquestion	τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?	1	what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she has found it?	यीशु प्रश्न को शिक्षण साधन के रूप में काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि किसी स्त्री के पास दस सिक्के (द्राखमा) हों और उनमें से एक खो जाए तो वह निश्चय ही दीया जला कर घर में झाडू लगाएगी जब तक की उसको वह सिक्का मिल न जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	15	8	qr36	figs-hypo	τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?	1	what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she has found it?	यीशु एक दृष्टांत सूना रहा है जिसमे एक काल्पनिक परिदृश्य रचा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि एक स्त्री के पा दस द्राखमा सिक्के हैं जिनमें से एक खो जाता है तो वह निश्चय ही दीया जला कर घर में झाडू लगाएगी और बड़े यत्न से उसको ढूंढेगी जब तक वह उसको मिल न जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	15	8	l995	translate-bmoney	δραχμὰς	1	drachmas	**द्राखमा** चांदी का सिक्का होता था जो एक दिन की मजदूरी के बराबर होता था| आप इसको आज की मुद्रा दर में अनुवाद कर सकते हैं परन्तु इससे आपका बाईबल अनुवाद पुराना और त्रुटिपूर्ण हो जाएगा क्योंकि मुद्रा दर समय के साथ बदलती जाती है| अतः आप और अधिक सामान्य प्रस्तुतीकरण काम में ले सकते हैं या मजदूरी के तुल्य दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मूल्यवान चांदी का सिक्का” या “एक दिन की मजदूरी के बराबर सिक्का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	15	8	l996	figs-synecdoche	σαροῖ τὴν οἰκίαν	1	sweep the house	यीशु **घर** शब्द को लाक्षणिक भाषा में उसके एक भाग, फर्श के सन्दर्भ में काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “फर्श को झाड़ कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	9	l997	figs-quotesinquotes	λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα	1	saying, Rejoice together with me, for I have found the drachma that I lost	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “और उनसे कहती है कि उसके साथ आनंद मनाएं क्योंकि उसको अपना खोया हुआ द्राखमा मिल गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	10	wrs9	figs-explicit	οὕτως	1	In the same way	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप यहाँ के निहितार्थ को उजागर कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक वैसे ही जैसे यह स्त्री और उसके मित्र और उसके पड़ोसी आनंद मनाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	10	l998		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	यीशु ऐसा इसलिए कहता है कि वह इन फरीसियों और शास्त्रियों को ओ कहने जा रहा है उस पर बलाघात हो| वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह”
LUK	15	10	m8zl	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ	1	before the angels of God	**सामने** शब्द का अर्थ लाक्षणिक भाषा में होता है, किसी की उपस्थिति में| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के स्वर्ग दूतों की उपस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	11	ib6s	figs-parables	εἶπεν δέ	1	Then he said	अपनी शिक्षा की समझ में सहायता हेतु यीशु फरीसियों और शास्त्रियों को एक लघु कथा सुनाता है जिसमें एक संक्षिप्त उदाहरण निहित है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने फरीसियों और शास्त्रियों को यह लघु कथा सुनाई कि उनको समझने में सहायता मिले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	15	11	c2t6	writing-participants	ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς	1	A certain man had two sons	यीशु इस वाक्यांश के द्वारा दृष्टांत में मुख्य नायक का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक मनुष्य था जिसके दो पुत्र थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	15	12	l999	figs-quotesinquotes	εἶπεν…τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας	1	said to his father, Father, give me the portion of the wealth that falls to me	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने पिता से कहा कि उसको विरासत का अपना भाग चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	12	y6uq	figs-imperative	δός μοι	1	give me	पुत्र चाहता था कि उसका पिता विरासत में आने वाला उसका भाग उसको अभी ही दे| यदि आपकी भाषा में आदेशात्मक रूप है जिससे प्रकट हो कि कहने वाला तुरंत किसी काम को करवाना चाहता है, तो उसका यहाँ प्रयोग करना उचित होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	15	12	m000	figs-idiom	τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας	1	the portion of the wealth that falls to me	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी संपदा का वह भाग जो तू मरते समय मुझे देना चाहता है” या “संपदा का वह भाग जो विरासत में मुझे मिलेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	12	m001	grammar-connect-logic-result	καὶ	2	And	यीशु इस शब्द के समावेश द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित बातों के परिणाम का समावेश कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद (जैसा UST में है): “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	12	r2q7		διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον	1	he distributed his livelihood to them	वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने दोनों पुत्रों में संपदा का विभाजन कर दिया”
LUK	15	13	m002	figs-litotes	οὐ πολλὰς ἡμέρας	1	not many days	यह एक अलंकार है जो अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा सकारात्मक अर्थ प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ ही दिनों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	15	13	lu69		συναγαγὼν πάντα	1	gathered everything together	वैकल्पिक अनुवाद: “अपना बोरिया बिस्तर बाँध कर”
LUK	15	13	ew56		ἀσώτως	1	recklessly	वैकल्पिक अनुवाद: “अपने कर्मों के परिणाम पर विचार किए बिना”
LUK	15	14	z99l	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	यीशु इस शब्द के उपयोग द्वारा पाशर्व जानकारी देता है कि उसके श्रोताओं को दृष्टांत में आगे होने वाली घटना को समझने में सहायता मिले| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	15	14	kpb8		ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην	1	a severe famine happened throughout that country	वैकल्पिक अनुवाद: “किसी कारणवश उस सम्पूर्ण देश में भोज्य पदार्थों की कमी हो गई”
LUK	15	14	y8mf		ὑστερεῖσθαι	1	to be in need	वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यकता की पूर्ति की कमी” या “पर्याप्त जीविका न होने के कारण”
LUK	15	15	cdn2	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	यीशु इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित बातों के परिणाम का समावेश कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद (जैसा UST में है): “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	15	y3bf	figs-idiom	πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ	1	he went and attached himself to one	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह कसी के पास काम करने लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	15	k19m		ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης	1	one of the citizens of that country	वैकल्पिक अनुवाद: “उस देश में किसी के पास”
LUK	15	15	rxt4		βόσκειν χοίρους	1	to feed pigs	वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य के सूअरों को खाना डालने के लिए”
LUK	15	16	m8zd	figs-activepassive	ἐπεθύμει χορτασθῆναι	1	he was longing to be satisfied	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अपनी भूख मिटाने की तड़प हुई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	16	pd3c	translate-unknown	κερατίων	1	carob pods	ये **करातोना** वृक्ष पर उगने वाली फलियों के छिलके थे| यदि आपके पाठक इस वृक्ष से परिचित नहीं हैं तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “फलियों के छिलके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	16	m003		καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ	1	and no one gave to him	इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसे कोई भी खाना नहीं दे रहा था” या “परन्तु उसके स्वामी ने उसे वह भी खाने को नहीं दिया”
LUK	15	17	x4jc	figs-idiom	εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν	1	coming to himself	इस मुहावरे का अर्थ है कि अब वह अपनी परिस्थिति को स्पष्ट समझने योग्य हो गया था और उसको बोध हो गया कि उससे भयंकर चूक हो गई है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी वर्तमान परिस्थिति का विश्लेषण करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	17	m004	figs-quotesinquotes	ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι	1	he said, How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण ने रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने मन में कहा कि उसके पिटा के भाड़े के श्रमिकों के पास आवश्यकता से अधिक खाना है और वह यहाँ भूख के मारे नाश हुआ जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	17	xw1a	figs-exclamations	πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι	1	How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here	यह प्रश्न नहीं, विस्मयोदगार हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिता के सब मजदूरों को आवश्यकता से अधिक खाने को मिलता है और मैं यहाँ भूख के मारे नाश हुआ जाता हूँ”( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	15	17	m005	figs-synecdoche	ἄρτων	1	bread	वह युवक भोजन का एक अंश, **रोटी** को लाक्षणिक भाषा में सम्पूर्ण भोजन के लिए काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	17	tal2	figs-hyperbole	λιμῷ…ἀπόλλυμαι	1	I am perishing from hunger	इसका अर्थ हो सकता है: (1) बलाघात के लिए लाक्षणिक भाषा की अतिशयोक्ति| वैकल्पिक अनुवाद: “नहीं के बराबर भोजन” (2) वह युवक वास्तव में भूखा मर रहा होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं भूख के मारे मरने पर हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	15	18	m006	figs-quotesinquotes	ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου	1	I will get up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण ने रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने निर्णय लिया की वह यहाँ से निकल कर अपने पिटा के पास जाएगा और उससे कहेगा कि उसने परमेश्वर के और सीढ़ी-सीधे उसके विरुद्ध पाप किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	18	m007	figs-idiom	ἀναστὰς	1	get up	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इस स्थान से कूच करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	18	m4pj	figs-euphemism	τὸν οὐρανὸν	1	heaven	परमेश्वर की आज्ञा कि उसका नाम व्यर्थ में न लिया जाए, यहूदी “परमेश्वर” शब्द का उपयोग अधिकतर नहीं करते थे| वे उसके स्थान में **स्वर्ग** का उपयोग करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	15	18	m008	figs-metaphor	ἐνώπιόν	1	before	लाक्षणिक भाषा में **सामने** शब्द का अर्थ है, किसी “की उपस्थिति में|” जिस कथन को वह तैयार कर रहा है, उसमें कनिष्ठ पुत्र, **स्वर्ग** के **विरुद्ध** पाप करने को अनेक पाप करने और उसके पिता के **सामने** उसकी लज्जा और हानि, अंतर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “सीधा, विरुद्ध” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	19	m009	figs-quotesinquotes	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου	1	I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने निर्णय लिया कि वह अपने पिता से कहेगा कि वह अब उसका पुत्र होने के योग्य नहीं है परन्तु उसे आशा है कि उसका पिता उसको अपने सेवकों के तुल्य काम पर रख लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	19	aug2	figs-activepassive	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	I am no longer worthy to be called your son	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अब इस योग्य नहीं कि तू मुझे अपना पुत्र कहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	19	m010	figs-idiom	κληθῆναι	1	to be called	यह अभिव्यक्ति भी एक मुहावरा हो सकती है जिसका अर्थ है, “होना” देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), और [2:23](../02/23.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “ होने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	19	up55	figs-imperative	ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου	1	make me as one of your hired servants	यह आज्ञा नहीं एक निवेदन है| इसको स्पष्ट करने के लिए “कृपया” शब्द को जोड़ना सहायक होगा, जैसा UST में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे कृपया अपने सेवकों में से एक के सदृश्य काम पर रख ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	15	20	m43r	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित बातों के परिणाम का समावेश करता है| वैकल्पिक अनुवाद (जैसा UST में है): “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	20	m011	figs-idiom	ἀναστὰς	1	he got up	यह एक मुहावरा हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने वहाँ से कूच किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	20	za3c		ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος	1	while he was still far away	इसका अर्थ यह नहीं कि कनिष्ठ पुत्र अभी भी परदेश में है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अभी अपने पिता के घर से बहुत दू ही था”
LUK	15	20	a7ls	figs-activepassive	ἐσπλαγχνίσθη	1	was moved with compassion	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस पर गया की” या “उसको दिल की गहराई से प्रेम किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	20	z7p3	translate-symaction	ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν	1	fell upon his neck, and kissed him	उसके पिता ने अपने पुत्र पर प्रेम प्रकट करने और उसके घर लौट आने पर हर्ष प्रकट करने के लिए तीन काम किए| यदि आपकी संस्कृति में पुरुष अपने पुत्रों के प्रति इस प्रकार प्रेम प्रदर्शन नहीं करते हैं तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “महान प्रेम से उसका स्वागत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	15	20	m012	figs-idiom	ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ	1	fell upon his neck	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको गले लगा लिया” या “उनको कस कर गले लगाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	21	m013	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	Then the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “तब पुत्र ने पिता से कहा कि उसने परमेश्वर के विरुद्ध वरन सीधा उसके विरुद्ध पाप किया है और वह उसका पुत्र कहलाने योग्य अब नहीं रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	21	xz93	figs-euphemism	τὸν οὐρανὸν	1	heaven	परमेश्वर के नाम को व्यर्थ न लेने की आज्ञा का पालन करते हुए, यहूदी “परमेश्वर” शब्द का उपयोग नहीं करते थे| उसके स्थान में वे **स्वर्ग** शब्द का उपयोग करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	15	21	m014	figs-metaphor	ἐνώπιόν	1	before	**सामने** शब्द का अर्थ है, किसी की “उपस्थिति में” होना| वह युवक स्वर्ग के **विरुद्ध** पाप वरन अनेक पाप करने और अपने पिता के **सामने** उसकी लज्जा और हानि का कारण होने में अंतर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “सीधा-सीधा विरुद्ध” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	21	qxg5	figs-activepassive	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	I am no longer worthy to be called your son	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अब इस योग्य नहीं कि तू मुझे अपना पुत्र कहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	21	m015	figs-idiom	κληθῆναι	1	to be called	यह अभिव्यक्ति एक मुहावरा भी हो सकती है जिसका अर्थ है, “होना” देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), और [2:23](../02/23.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “होने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	22	m016	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας	1	But the father said to his servants, Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु पिता ने अपने सेवकों से कहा कि वे तुरंत ही सर्वोत्तम बागा लाकर उसके पुत्र को पहनाएं और उसके हाथ में अंगूठी पहनाकर उसके पांवों में जूते डालें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	22	m017	figs-you	ἐξενέγκατε…ἐνδύσατε…δότε	1	bring … clothe … put	पिता अनेक सेवकों को आज्ञा दे रहा है इसलिए इन आदेशों में **तुम** शब्द बहुवचन में होगा| हो सके तो आपकी भाषा में इस अंतर को प्रकट करना आवश्यक होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	15	22	nlx9	translate-symaction	στολὴν τὴν πρώτην…δακτύλιον…ὑποδήματα	1	the first robe … a ring … sandals	अपने सेवकों से पुत्र के लिए यह सब करवाने के द्वारा पिता प्रकट कर रहा है कि वह अपने परिवार में अपने उस पुत्र का सम्मानित स्थान में पुनः स्वागत करता है| ये सब मान-सम्मान, अधिकार और सौभाग्य के चिन्ह थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको अपने अनुवाद में अपनी प्रथाओं के अनुसार प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	15	22	b3hv	figs-metaphor	στολὴν τὴν πρώτην	1	the first robe	जैसा [14:7](../14/07.md) में है, **अच्छे से अच्छा** अर्थात, लाक्षणिक भाषा में, “सर्वोत्तम|” वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे पास जो सर्वोत्तम बागा है” या “विशेष अवसरों के लिए रखा गया उत्सव का पहिरावा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	22	m018	figs-synecdoche	δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ	1	put a ring on his hand	पिटा लाक्षणिक भाषा में कहता है, **हाथ** अर्थात हाथ का एक भाग, उंगली| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी उंगली में अंगूठी पहनाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	22	xat6	translate-unknown	ὑποδήματα	1	sandals	उस संस्कृति में गरीब लोग नंगे पाँव चलते थे और संपन्न लोग **जूतियाँ** अर्थात सैंडल (अर्थात चमड़े के खुले जूते जो तलवे में पट्टियों से जुड़े होते थे) पहनते थे| आज की अनेक संस्कृतियों में ग़रीबों का नंगे पाँव चलना और संपन्न लोगों का पांवों में जूते पहनना हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ जूते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	23	m019	figs-quotesinquotes	καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	And bring the fattened calf, slaughter it, and let us eat and celebrate	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें की उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने सेवाकों से यह भी कहा कि वे उस बछड़े को लाकर वध करे जिसको पाला जा रहा है की उत्सव मनाया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	23	m020	figs-you	φέρετε…θύσατε	1	bring … slaughter	पिता अनेक सेवकों से कह रहा है इसलिए इन आदेशों में अभिप्रेत शब्द, **तुम** बहुवचन में होगा| आपकी भाषा में इस अंतर को स्पष्ट प्रकट करना हो सकता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	15	23	ll8j	translate-unknown	μόσχον τὸν σιτευτόν	1	the fattened calf	**बछडा** गाय का बच्चा होता है| वे अपने एक बछड़े को विशेष भोजन देकर मोटा करते थे कि जब उनका कोई विशेष भोज हो तब वे उसका वध करके खाएं| यदि आपके पाठक बछड़े और गाय से अनभिज्ञ हों या गाय खाना उनके लिए अनुचित माना गया हो तो आप यहाँ एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जवान पशु जिसको हम विशेष खाना देकर मोटा कर रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	23	t3cu	figs-explicit	θύσατε	1	kill	इस प्रकरण में **मारो** का अर्थ है, पशु का वध करके उसका मांस पकाओ कि खाया जाए| कहने का अभिप्राय है कि सेवक पिटा जिस भोज को चाहता है उसके लिए सेवक मांस भी पकाएं” वैकल्पिक अनुवाद: “हलाल करके पकाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	23	m021	figs-hendiadys	φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	let us eat and celebrate	**खाएं और आनंद मनाएं** में दो शब्दों को **और** से जोड़कर एक ही विचार को व्यक्त किया गया है| **खाएं** शब्द प्रकट करता है कि पिटा अपने पुत्र के घर लौट आने के उपलक्ष में कैसा **आनंद** मनाना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: भोज का आयोजन करके आनंद मनाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	15	23	m022	figs-exclusive	φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	let us eat and celebrate	**हम** शब्द में सब संबोधित जन समाहित हैं क्योंकि पिता का अभिप्राय सम्पूर्ण कुटुंब से है जिसमें वे सेवक भी हैं जिनको वह आदेश देता है| अतः **हम** का समावेशी रूप काम में लें यदि आपकी भाषा में यह अंतर प्रकट किया जा सके| अन्य भाषाओं में कहा जाता है, “हम सब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	15	24	m023	figs-quotesinquotes	ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	For this son of mine was dead, and has come back to life; he was lost, and has been found	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता ने कहा कि यह ऐसा है जैसे कि उसका पुत्र मर गया था और अब जीवित हो गया है, जैसे उसने उसको खो दिया था और उसको पुनः पा लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	24	ubz3	figs-metaphor	ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν	1	this son of mine was dead, and has come back to life	पिटा लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जब उसका पुत्र दूर देश में था तब वह एक **मृतक** का सा था| आप इसका अनुवाद उपमा में या तुलना में कर सकते हैं अन्यथा आपके पाठक पिटा के कथन का अर्थ यह समझें कि उसका पुत्र वास्तव में मर गया था| वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो ऐसा था कि मेरा पुत्र मर गया था परन्तु मैं उसको अब जीवित देखता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	24	izx2	figs-metaphor	ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	he was lost, and has been found	पिता लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जब उसका पुत्र दूर देश में था तब ऐसा था कि वह **खो** गया हो और कोई नहीं जानता था कि उसको कहाँ खोजें| आप इसका अनुवाद उपमा में या तुलना में कर सकते हैं अन्यथा आपके पाठक पिटा के कथन से समझ लें कि पुत्र वास्तव में खोया हुआ था| वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो ऐसा था कि मेरा पुत्र खोया हुआ था परन्तु अब वह मुझे मिल गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	24	m024	figs-activepassive	εὑρέθη	1	he has been found	यदि आपकी भाषा स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने उसको पुन पा लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	24	m025	grammar-connect-logic-result	καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι	1	And they began to celebrate	**और** शब्द पिछले शब्द के चर्चित विषय का परिणाम प्रकट करता है| सेवकों ने पिटा के आदेशों का पालन किया और भोज तैयार किया और कुटुंब के लोग आनंद मनाने लगे| वैकल्पिक अनुवाद: “तब वे उत्सव मनाने लगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	25	jd7l	grammar-connect-time-background	δὲ	1	Now	यीशु इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी का समावेश कराता है जिससे पाठकों को समझने में सहायता मिले की आगे क्या होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	15	25	bk6d	figs-explicit	ἦν…ἐν ἀγρῷ	1	was in the field	इसका अभिप्रेत अर्थ है कि वह खेत में काम कर रहा था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्टीकरण कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बाहर खेत में काम कर रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	25	m026	figs-explicit	ὡς ἐρχόμενος	1	as he came	वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह खेत से घर लौटा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	25	m027	figs-metonymy	ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν	1	he heard music and dancing	ज्येष्ठ पुत्र ने वास्तव में नाचने का शब्द नहीं सूना था इसलिए यीशु **सूना** शब्द काम में लेता है जो इस स्थिति में लाक्षणिक भाषा में है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने संगीत सूना और लोगों के नाचने का स्वर सूना” या “उसने संगीत सूना और समझ गया कि नाच-गान चल रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	26	m028	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	यीशु इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित विषय के परिणाम को प्रकट करता है| जब ज्येष्ठ पुत्र ने कोलाहल सूना तो उसने एक सेवक को बुला कर पूछा| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	26	m029	figs-explicit	ἕνα τῶν παίδων	1	one of the servants	यहाँ वह शब्द का अनुवाद **दास** किया गया है जिसका सामान्य अर्थ है, “लड़का|” अतः यहाँ इससे संकेत मिलता है कि व सेवक एक लड़का था| वैकल्पिक अनुवाद: “एक युवा सेवक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	26	z51r		τί ἂν εἴη ταῦτα	1	what these things might be	वैकल्पिक अनुवाद: “जो हो रहा था”
LUK	15	27	m030	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν	1	And he said to him, Your brother has come and your father has killed the fattened calf because he has received him back in good health	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस सेवक ने उसको बताया कि उसका भाई घर लौट आया है और उसके पिता ने उस मोटे पशु का वध करवाया है क्योंकि उसने उसको भला-चंगा पाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	27	m031	figs-metonymy	ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	your father has killed the fattened calf	पिता ने स्वयं यह काम नहीं किया| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे पिता ने हमें आदेश दिया कि उस मोटे पशु का वध करके मांस पकाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	27	m032	figs-metonymy	ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	your father has killed the fattened calf	जैसा पिता [15:23](../15/23.md) में कहता है, तो इसका अभिप्राय है कि यह उत्सव मनाने के लिए था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्टीकरण कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे पिता ने आदेश दिया था कि उस मोटे पशु का वध करके मांस पकाएं कि हम आनंद मनाते हुए खाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	27	r8py	translate-unknown	τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	the fattened calf	देखें कि आपने इसका अनुवाद [15:23](../15/23.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस युवा पशु को हम मोटा कर रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	27	m033		ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν	1	because he has received him in good health	वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसका पुत्र सुरक्षित घर लौट आया है”
LUK	15	28	m034	grammar-connect-logic-result	ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν	1	and his father came out and entreated him	यहाँ यीशु **और** शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित विषय के परिणाम को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः उसका पिटा घर से बाहर आया और उससे याचना की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	29	m035	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ	1	But answering he said to his father, Behold, for so many years I am slaving for you, and I have never disregarded your command, and you never gave a young goat to me so that I might celebrate with my friends	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसने उसके पिता से कहा कि यद्यपि वह इतने वर्षों से उसकी दास स्वरूप सेवा कर रहा है और उसकी एक भी आज्ञा को नहीं टाला है, उसके पिता ने उसको बकरी का एक बच्चा भी नहीं दिया कि वह अपने मित्रों के साथ खा-पी सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	29	m036	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	answering he said	**उत्तर देकर** और **कहा** का अर्थ है कि ज्येष्ठ पुत्र ने अपने पिता की याचना पर प्रतिक्रिया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	15	29	m037	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	ज्येष्ठ पुत्र **देख** शब्द के उपयोग द्वारा अपने पिता का ध्यान अपने आगे की बात पर केन्द्रित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब मेरी बात सुन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	29	f8w9	figs-metaphor	δουλεύω σοι	1	I am slaving for you	अपने पिता के लिए जो कठोर परिश्रम उसने किया उसको लाक्षणिक भाषा में ज्येष्ठ पुत्र उसके द्वारा की गई दास जैसी सेवा कहता है| आप इस रूपक का अनुवाद उपमा रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तेरे लिए दास के सामान सेवा करता रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	29	m038	figs-doublenegatives	οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον	1	I have never disregarded your command	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांशों का अनुवाद एक सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने सदैव वही किया है जिसकी आज्ञा तू ने मुझे दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	15	29	d2t6	figs-hyperbole	οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον	1	I have never disregarded your command	अपने पिता के आज्ञा पालन के विश्वास पर बलाघात हेतु ज्येष्ठ पुत्र लाक्षणिक भाषा में सामान्यकरण करते हुए कहता है, **कभी भी ... नहीं** वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तेरे आदेशों को कभी नहीं टाला है” या “मैं ने वही किया है जो तू ने मुझे करने को कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	15	29	ph4q	figs-explicit	ἔριφον	1	a young goat	बकरी का बच्चा छोटा होता है और मोटे बछड़े से कहीं अधिक कम मूल्य का होता है| उस पुत्र के कहने का अभिप्राय है कि पिता ने उसको सराहने के लिए एक छोटा सा भी काम नहीं किया है| आप इसको अपने अनुवाद में अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बकरी का एक बच्चा भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	30	m039	figs-quotesinquotes	ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	but when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed for him the fattened calf	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद (यदि आपने परोक्ष अनुवाद किया है तो पिछले पद के वाक्य की ही निरंतरता में): “परन्तु जब उसका यह पुत्र घर आया जिसने अपना सब पैसा वेश्याओं पर उड़ा दिया था, उसके लिए उसने एक मोटा बछड़ा वध किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	30	y27h		ὁ υἱός σου οὗτος	1	this son of yours	ज्येष्ठ पुत्र अपने भाई को **तेरा यह पुत्र** कहकर संदर्भित करता है क्योंकि वह उसके साथ सम्बन्ध रखना नहीं चाहता है| वह उसको “मेरा भाई” कहकर भी संबोधित करना नहीं चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “ तेरा यह दुसरा पुत्र”
LUK	15	30	vip3	figs-metaphor	ὁ καταφαγών σου τὸν βίον	1	having devoured your livelihood	ज्येष्ठ पुत्र लाक्षणिक भाषा में अपने भाई के लिए कहता है कि वह पिता द्वारा उसको दी गई सब संपत्ति खा गया है, यहाँ तक कि कुछ भी नहीं बचा| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने तेरी संपत्ति को लूटा दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	30	e6ig	figs-synecdoche	μετὰ πορνῶν	1	with prostitutes	कनिष्ठ पुत्र द्वारा पिटा की संपत्ति को अविचारी जीवन शैली में उड़ा देने का चित्रण करने के लिए ज्येष्ठ पुत्र लाक्षणिक भाषा में एक ही बात की कल्पना करके कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अविचारी जीवन शैली में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	30	m040	figs-metonymy	ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	you killed for him the fattened calf	पिटा ने स्वयं ऐसा नहीं किया| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने सेवकों को आदेश दिया कि उस मोटे बछड़े का वध करके उसका मांस पकाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	30	m041	figs-explicit	ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	you killed for him the fattened calf	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस कृत्य का प्रकट और अंतर्निहित उद्देश्य स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने सेवकों को आदेश दिया कि उस मोटे बछड़े का वध करके उसका मांस पकाएं कि तू उसके लिए उत्सव करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	30	vf31	translate-unknown	τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	the fattened calf	देखें कि आपने इसका अनुवाद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जवान पशु जिसको हम मोटा कर रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	31	b5s3	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν	1	But he said to him, Child, you are always with me, and all my things are yours	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसके पिता ने उसको प्रिय पुत्र कहा और उसकी निष्ठावान सेवा के लिए उसकी सराहना की और उसको स्मरण कराया कि अब वही तो शेष संपदा का उत्तराधिकारी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	31	m042		τέκνον	1	Child	पिता कार्य प्रेम प्रदर्शक शब्द स्वरूप इसका उपयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे प्रिय पुत्र”
LUK	15	31	m043		σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ	1	you are always with me	वैकल्पिक अनुवाद: “तू यहाँ जैसे रहा और और मेरी सहायता की उसके लिए मैं तुझे सिर आँखों पर रखता हूँ”
LUK	15	32	m044	figs-quotesinquotes	εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει…ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	But it was proper to celebrate and to rejoice, for this brother of yours was dead, and lived, and he had been lost, and was found	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसने बल देकर कहा कि उसके भी के लिए आनंद मनाना उचित ही है क्योंकि वह ऐसा है कि जैसे मरकर फिर जी उठा है और मान लो कि वह खो गया था और मिल गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]**आनंद)
LUK	15	32	m045	figs-hendiadys	εὐφρανθῆναι…καὶ χαρῆναι	1	celebrate and rejoice	**आनंद करना और मगन होना** एक ही विचार को बलपूर्वक व्यक्त करने के लिए दो शब्दों को **और** से जोड़ा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “आनंद के साथ उत्सव मनाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	15	32	c35s		ὁ ἀδελφός σου οὗτος	1	this brother of yours	ज्येष्ठ पुत्र अपने भाई को “तेरा यह पुत्र” कहता है परन्तु पिता चाहता है कि वह उसको **भाई** की मान्यता दे| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरा अपना भाई”
LUK	15	32	due5	figs-metaphor	ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν	1	this brother of yours was dead, and lived	देखें कि आपने इस लाक्षणिक अभिव्यक्ति का अनुवाद [15:24](../15/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहह ऐसा हिया की जैसे तेरा अपना भी मरकर जी उठा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	32	v55y	figs-metaphor	ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	he had been lost, and was found	देखें की आपने इस लाक्षणिक अभिव्यक्ति का अनुवाद [15:24](../15/24.md) में कैसे किया है|वैकल्पिक अनुवाद: “यह ऐसा है की वह लापता था और हमने उसको पा लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	32	m046	figs-activepassive	καὶ εὑρέθη	1	and was found	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमको वह पुनः मिल गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	intro	qz3g			0		# लूका 16 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>1. यीशु एक गृह प्रबंधक का दृष्टांत सुनाता है (16:1-15)<br>2. यीशु की अन्य शिक्षाएं (16:16-18)<br>3. यीशु एक धनवान व्यक्ति का दृष्टांत सुनाता है, वह मर गया (16:19-31)
LUK	16	1	m047	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी का समावेश कराता है जिसके माध्यम से पाठकों को यीशु की अग्रिम शिक्षाओं को समझने में सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	16	1	p54g	writing-participants	ἔλεγεν…καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς	1	he also said to his disciples	लूका इस वाक्यांश के द्वारा दृष्टांत में इन नायकों का पुनः प्रवेश कराता है| पिछले तीन दृष्टांतों द्वारा यीशु फरीसियों और शास्त्रियों पर निशाना साधता है जबकि **शिष्य** सुनने वाले जनसमूह के भाग हो सकते हैं| अब वह अपनी अगला दृष्टांत **शिष्यों** के लिए सुनाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने अपने शिष्यों से कहा, जो वहाँ थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	1	r6ck	figs-parables	ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς	1	And he also said to his disciples	दो पुत्रों के दृष्टांत का शीर्षक था, संपदा का उपयोग| अपने शिष्यों को उसके विषय आगे भी कुछ समझाने के लिए यीशु एक लघु कथा सुनाता है जिसमें निर्देश चित्रण भी प्रस्तुत है| इसको एक नया वाक्य बनाना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने अपने शिष्यों को एक निर्देशनात्मक दृष्टांत सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	16	1	k6jv	writing-participants	ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον	1	There was a certain rich man who had a manager	इसके द्वारा इस दृष्टांत में मुख्य नायक को प्रवेश कराया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत समय पहले एक धनवान मनुष्य था जिसने एक प्रबंधक को काम पर रखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	1	blp5	figs-activepassive	οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς	1	he was reported to him as	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लोगों ने उस धनवान मनुष्य से कहा कि उसका प्रबंधक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	1	lpc3		διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	wasting his possessions	वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी संपदा का अनुचित प्रबंधन कर रहा था”
LUK	16	2	m049	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	यीशु इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित बात के परिणाम का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद (जैसा UST में है): “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	16	2	abci	writing-pronouns	φωνήσας αὐτὸν	1	he called him	यह सर्वनाम शब्द, **वह** उस धनवान मनुष्य के सन्दर्भ में है और **उसको** प्रबंधक के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस धनवान मनुष्य ने अपने प्रबंधक को बुलवाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	16	2	m050	figs-quotesinquotes	εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν	1	said to him, What is this that I hear about you? Give an account of your management, for you are no longer able to manage.	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उससे कहा कि वह उसके बारे में अनुचित बातें सुन रहा है और आवश्यक है कि वाद वित्त संबंधित लिखा उसको दे, क्योंकि वह अब प्रबंधक के पद पर नहीं रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	2	p7y7	figs-rquestion	τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?	1	What is this I hear about you?	वह धनवान मनुष्य जानकारी नहीं खोज रहा है| वह प्रबंधक को झिड़कने हेतु प्रश्न का उपयोग कर रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तेरे कामों के बारे में सूना है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	16	2	q433		ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου	1	Give a report of your management	वैकल्पिक अनुवाद: “अपने बही खाते लौटा दे” या “अपने बही खाते का अद्ध्यतनीकरण कर कि किसी और को दिया जा सके”
LUK	16	2	m051		οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν	1	you are no longer able to manage	वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि अब तू मेरा वित्त प्रबंधक नहीं हो सकता है”
LUK	16	3	m052	figs-quotesinquotes	εἶπεν…ἐν ἑαυτῷ…τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι	1	said to himself, What should I do, since my master is taking away the management from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: :”उसने मन में सोचा कि उसका स्वामी तो उसकी नौकरी चीन रहा है तो अब उसको क्या करना चाहिए| उसमें गड्ढे खोदने की शक्ति तो है नहीं और भीख मांगने में उसको लज्जा आती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	3	kng1	figs-explicit	ὁ κύριός μου	1	my master	**मेरा स्वामी** का सन्दर्भ उस धनवान मनुष्य से है| वह प्रबंधक दास नहीं था यद्यपि वह उस धनवान मनुष्य पर आवास और भोजन आदि के लिए आर्थिक रूप में निर्भर था| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा नियोजक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	3	t3kj	figs-synecdoche	σκάπτειν οὐκ ἰσχύω	1	I am not strong to dig	वह प्रबंधक कह रहा था कि वह दिन भर गड्ढे खोदने में अशक्त था| संभवतः वह इस एक प्रकार के श्रम को लाक्षणिक भाषा में उन सब कामों के लिए काम में ले रहा है जिनमें शारीरिक परिश्रम की आवश्यकता पड़ती है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ में शारीरिक परिश्रम के लिए तो शक्ति नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	16	4	m053	figs-quotesinquotes	ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	I know what I will do, so that when I am removed from the management, they will welcome me into their houses	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको बोध हुआ की वह एक काम कर सकता है, जब उसका स्वामी उससे प्रबंधक के काम को छीन ले तब उसके स्वामी की ऋणी उसको घर में शरण देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	4	xxe2	figs-activepassive	ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας	1	when I am removed from the management	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मेरा स्वामी मुझ से प्रबंधक का पद चीन ले”
LUK	16	4	m054	writing-pronouns	δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	they will welcome me into their houses	**लोग** से उस प्रबंधक का अभिप्राय है, उसके स्वामी की ऋणी जिसका स्पष्ट संकेत अगले पद में दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे स्वामी के ऋणी अपने घरों में मेरा स्वागत करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	16	4	m4za	figs-metonymy	δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	they will welcome me into their houses	**अपने घरों में ले लेंगे** इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, संभवतः भोजन और रहने का स्थान और संभवतः अन्य आवश्यकताओं की पूर्ति, पिछले उपकारों के बदले में कुछ समय के लिए आभार के अधीन होने के कारण| वह प्रबंधक लाक्षणिक भाषा में जहां ऐसा होगा उसके सन्दर्भ में कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे स्वामी के ऋणी मेरी आवश्यकताओं की पूर्ति करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	5	rze8		τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ	1	the debtors of his master	वैकल्पिक अनुवाद: “उसके स्वामी के ऋणी” या “जो लोग ने उसके स्वामी के उधार के अधीन थे”
LUK	16	5	m055	figs-nominaladj	τῷ πρώτῳ	1	the first	यीशु इस विशेषण शब्द, **पहले** को संज्ञा रूप में काम में लेता है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि न हो तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पहले ऋणी से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	5	m056	figs-quotesinquotes	ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου?	1	he said to the first, How much do you owe to my master?	यदि आपकी भाषा में यदि हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें की उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने पहले ऋणी से पूछा की वह उसके स्वामी का कितने का ऋणी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	6	xp6d	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου	1	And he said, 100 baths of olive oil	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “पहले ऋणी ने कहा कि वह सौ मन तेल का ऋणी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	6	u8nh	translate-bvolume	ἑκατὸν βάτους	1	100 baths	यहाँ **बत** एक प्राचीन माप जो 30 लीटर या लगभग 8 गैलन के बराबर होता है, उसका अनुवाद ‘मन’ किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसके तुल्य आधुनिक माप का उपयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “3,000 लीटर” या “800 गैलन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	6	m057	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα	1	Then he said to him, Take your bill and, sitting down, quickly write 50	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः उस प्रबंधक ने उससे कहा कि वह बैठ कर तुरंत ही उसको 50 बत कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	6	m058	translate-unknown	σου τὰ γράμματα	1	your bill	**खाता-बही** एक पुस्तक है जिसमें लिखा होता है कि कौन किसका कितना लेनदार/देनदार है| आपकी भाषा में इसका कोई विशेष नाम होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरा खाता” या “तेरा लेखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	16	6	m059	translate-bvolume	πεντήκοντα	1	50	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप अपने अनुवाद में इसके तुल्य आधुनिक माप का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “1500 लीटर” या “400 गैलन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	7	sy3y	figs-quotesinquotes	ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις?	1	Then to another he said, And you, how much do you owe?	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “तब उस प्रबंधक ने दूसरे ऋणी से पूछा कि उसका क्या हिसाब है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	7	pq2u	translate-bvolume	ἑκατὸν κόρους	1	100 cors	यहाँ जिस शब्द का अनुवाद ‘मन’ किया गया है वह एक प्राचीन माप **कोर** है जो लगभग 1/5 टन या दस बुशेल होता था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप अपने अनुवाद में इसके तुल्य आधुनिक माप काम में ले सकते हैं| आप एक सामान्य अभिव्यक्ति भी काम में ले सकते हैं, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: “20 टन” या “1000 बुशेल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	7	m060	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα	1	And he said, 100 cors of wheat. He says to him, Take your bill, and write 80.	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने प्रबंधक को बताया कि वह 100 कोर का ऋणी है| प्रबंधक ने उससे कहा कि वह अपने खाते में 80 कोर लिख दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	7	m061		λέγει αὐτῷ	1	He says to him	सजीवता और तात्कालिकता को दर्शाने के लिए इस दृष्टांत में वर्तमान समय को भूत कालीन आख्यान में व्यक्त किया गया है| देखें कि आपने इसका निर्वाह [7:40](../07/40.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में वर्तमान काल का उपयोग व्यावहारिक नहीं है तो आप अपने अनुवाद में भूत काल काम में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उससे कहा”
LUK	16	7	m062	translate-unknown	σου τὰ γράμματα	1	your bill	देखें की आप ने इसका अनुवाद [16:6](../16/06.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरा खाता” या “तेरा बही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	16	7	tn17	translate-bvolume	ὀγδοήκοντα	1	80	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप अपने अनुवाद में एक समतुल्य आधुनिक माप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “16 टन” या “8000 बुशेल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	8	nfz3		φρονίμως ἐποίησεν	1	he had acted shrewdly	वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने लिए सोचा” या “उसने भविष्य की योजना बनाई”
LUK	16	8	a1yq	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου	1	the sons of this age	**के लोगों** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी के गुणों को साझा करना| यहाँ यीशु उन लोगों का वर्णन करता है जो इस वर्तमान संसार के सिद्धांतों और दृष्टिकोण के साझेदार हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस वर्तमान के मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	8	m063	figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος τούτου	1	this age	इस शब्द, **संसार** का अर्थ है, विशेष करके, सृजित संसार के कालांतर द्वारा परिभाषित दीर्घ कालीन समय और विचार-साहचर्य से संसार ही| वैकल्पिक अनुवाद: “इस वर्तमान संसार के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	8	lvx7	figs-metaphor	τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς	1	the sons of light	**के लोगों** यह भी एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, चर्चित जन किसी के गुणों के साझेदार हैं, यहाँ, परमेश्वर के प्रभाव के| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के लोग” या “ईश्वर परायण मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	8	m064	figs-metaphor	τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς	1	the sons of light	**ज्योति** संसार में परमेश्वर की उपस्थिति और उसके प्रभाव के लिए प्रयुक्त रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के लोग” या “ईश्वर परायण मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	8	m065	figs-metaphor	εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν	1	in their own generation	यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है, **इस समय के लोगों** तो ऐसा लगता है कि वे सब एक ही **पीढ़ी** में जन्में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने ही प्रकार के सम्बन्ध में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	9	agp3	writing-endofstory	καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω	1	And I say to you	यीशु इस वाक्यांश, **मैं तुम से कहता हूँ** के प्रयोग द्वारा दृष्टांत का अंत करता है और अपने शिष्यों के लिए शिक्षा का समावेश करता है कि उनको यह शिक्षा कैसे अपने जीवन में लागू करना है| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “और तुमको भी ऐसा ही करना चाहिए”
LUK	16	9	jkn7		ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς	1	make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails, they may welcome you into the eternal dwellings	इन मित्रों की पहचान स्पष्ट नहीं है| व्याख्याता इनको अनेक रूपों में समझते हैं| स्पष्ट तो यह भी नहीं है कि **मित्र** यही हैं जो किसी **अनंत निवासों** में स्वागत करेंगे या यह अभिव्यक्ति निश्चित है जो “तुम्हें अनंत निवासों में ले लें” के समतुल्य है| क्योंकि इसका अर्थ अस्पष्ट है और इसकी व्याख्या अनेक रूपों में की जाती है इसलिए सर्वोत्तम तो यही होगा कि आप इसका अनुवाद ULT के अनुवाद से अधिक न करें|
LUK	16	9	q2jb	figs-metonymy	τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας	1	unrighteous wealth	यहाँ **अधर्म** शब्द पिछले पद का प्रतिवचन है जिसमें यीशु ने प्रबंधक का वर्णन इसी शब्द से किया है| इसका सन्दर्भ उन अनेक चतुर साधनों से है जिनके द्वारा इस संसार के लोग धनोपार्जन करते हैं| यीशु इसको पैसों ही के विचार-साहचर्य से लागू करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस संसार में जो धन तुम्हारे पास है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	9	m066		ὅταν ἐκλίπῃ	1	when it fails	वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह समाप्त हो जाए” या “जब उसका मूल्य न रहे”
LUK	16	10	we3j		ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ	1	The one who is faithful in very little	सुनिश्चित करें कि इसका भाव ऐसा प्रकट न करे कि ऐसे मनुष्य का वर्णन किया जा रहा है जो निष्ठावान नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो छोटी-छोटी बातों में विश्वासयोग्य है”
LUK	16	10	r8hz		ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος	1	the one who is unrighteous in very little	सुनिश्चित करे कि इसका भाव ऐसा प्रकट न हो कि ऐसे मनुष्य का वर्णन किया जा रहा है जो कभी-कभी धर्मी है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो छोटी-छोटी बातों में विश्वासयोग्य नहीं है”
LUK	16	11	tm3w	figs-metonymy	τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ	1	in unrighteous wealth	देखें कि आपने इसका अनुवाद [16:9](../16/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस संसार में जो पैसा तुम्हारे पास है उसका” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	11	cv6s	figs-rquestion	τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?	1	who will entrust the true to you?	यीशु प्रश्न को शिक्षण साधन रूप में काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सच्ची संपदा के लिए तुम पर कौन भरोसा करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	16	11	x2hr	figs-nominaladj	τὸ ἀληθινὸν	1	the true	यीशु **सच्चा** विशेषण शब्द का उपयोग संज्ञा रूप में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, खरा धन जो पैसों से अधिक दीर्घ कालीन है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “खरा धन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	12	uy96	figs-rquestion	τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει?	1	who will give to you what is your own?	यीशु इस प्रश्न का उपयोग शिक्षण साधन स्वरूप करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते है वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी तुम्हें अपने लिए संपदा नहीं देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	16	13	w2sf		οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν	1	No servant is able to serve two masters	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस अभिव्यक्ति में कर्ता को सकारात्मक और क्रिया को नकारात्मक बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक सेवक दो स्वामियों की सेवा नहीं कर सकता है”
LUK	16	13	msb6	figs-explicit	δυσὶ κυρίοις	1	two masters	कहने का अभिप्राय है कि सेवक बराबर की स्वामिभक्ति के साथ दो स्वामियों की स्पर्धा करती हुई मांगों को एक ही समय में पूरा नहीं कर सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “दो स्वामी एक ही समय में बराबर के हों तो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	13	u1lk	figs-parallelism	ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	for either he will hate the one and he will love the other, or else he will be devoted to one and he will despise the other	यीशु एक ही बात को दो भिन्न रूपों में कह रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन कथनों को संयुक्त प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही उनमें से एक को अधिक प्रेम करेगा और उसकी अधिक सेवा करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	16	13	ba2m		ἑνὸς ἀνθέξεται	1	be devoted to one	वैकल्पिक अनुवाद: “पहले स्वामी को दिल से प्रेम करेगा:”
LUK	16	13	dd9z		τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	despise the other	वैकल्पिक अनुवाद: “वह दूसरे स्वामी से बैर रखेगा” या “वह दूसरे स्वामी को नापसंद करेगा”
LUK	16	13	pw7q	figs-you	οὐ δύνασθε…δουλεύειν	1	You are not able to serve	यद्यपि यीशु इस प्रासंगिकता में किसी एक सेवक की परिस्थिति का वर्णन करता है, वह शिष्यों को एक समूह में संबोधित करता है इसलिए **तुम** शब्द बहुवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	16	14	taq3	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	यीशु इस शब्द के द्वारा पाशर्व जानकारी देता है जिससे पाठकों को समझने में सहायता मिलेगी की अब आगे क्या होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	16	14	m067	writing-participants	οἱ Φαρισαῖοι	1	the Pharisees	यहाँ यीशु **फरीसियों** का वृत्तांत में सहभागी होने के लिए पुनः प्रवेश कराता है जबकि वे तो सारे समय वहाँ थे| यीशु ने उनको in [15:3-32](../15/03.md) में तीन दृष्टांत सुनाए थे और वे आरम्भ ही से शिष्यों को दी गई यीशु की शिक्षाओं को सुन रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “फरीसी जो वहाँ उपस्थित थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	14	lbq9		φιλάργυροι ὑπάρχοντες	1	who were lovers of money	वैकल्पिक अनुवाद: “जो धन के लोभ के मारे थे” या “जो धन के लालची थे”
LUK	16	15	zcqs		ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς	1	the ones justifying yourselves	वैकल्पिक अनुवाद: “तुम ऐसे लोग हो जो अपने आप को अच्छा दिखने का प्रयास करते हो”
LUK	16	15	m068	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	before men	इस अभिव्यक्ति के द्वारा यीशु का अभिप्राय है, “जहां मनुष्य देख सकते हैं” और लाक्षणिक भाषा में इसका सन्दर्भ प्रत्यक्ष ज्ञान और निर्णय से है| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्यों के दृष्टिकोण से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	15	m069	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	यहाँ यीशु **मनुष्यों** शब्द का प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाति समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य”” या “अन्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	16	15	lx4f	figs-metaphor	ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν	1	but God knows your hearts	यहाँ **मन** लाक्षणिक भाषा में मनुष्यों की प्रेरणाओं और अभिलाषाओं का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारी सच्ची लालसाओं को जानता है” या “परमेश्वर तुम्हारे उद्देश्यों को जानता है”
LUK	16	15	q82t	figs-metaphor	τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν	1	what is exalted among men	यीशु स्थान विषयक रूपक के प्रयोग द्वारा उन बातों का वर्णन करता है जिनका मान रखा जाता है और उनको मर्यादित किया जाता है जैसे कि वे अलौकिक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको मनुष्य सम्मान की बात समझता है” या “जिनको मनुष्य प्रतिष्ठा की बात समझता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	15	m070	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	men	यहाँ यीशु **मनुष्य** शब्द को व्यापक रूप में काम में लेता है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाति सम्मिलित है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	16	15	m071	translate-unknown	βδέλυγμα	1	is an abomination	**घृणित** शब्द यहूदियों की व्यवस्था में निहित धार्मिक जीवन की विधियों के सन्दर्भ में है| इसका सन्दर्भ ऎसी बात से है जो भय और विकर्षण की भावना उत्पन्न करती है और उसका त्याग करना आवश्यक है
LUK	16	15	m072	figs-metaphor	ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	before God	यीशु इस अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा अर्थ व्यक्त करता है, “जहां परमेश्वर देख सकता है” और लाक्षणिक भाषा में इसका सन्दर्भ अनुभूति और आंकलन से है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के दृष्टिकोण से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	16	m566	figs-merism	ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται	1	The Law and the Prophets	यीशु परमेश्वर के सम्पूर्ण वचन के सन्दर्भ में कह रहा है जो उस समय ताल लिखा जा चुका था| वह इसके निमित्त उसके दो प्रमुख भागों का नाम ले रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	16	a2ra		μέχρι	1	were until	वैकल्पिक अनुवाद: “के समय तक चले”
LUK	16	16	b78c	figs-explicit	Ἰωάννου	1	John	यीशु का मानना है कि फरीसी जानते हैं कि वह यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के सन्दर्भ में कह रहा है|
LUK	16	16	mrl3	figs-activepassive	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται	1	the kingdom of God is proclaimed as good news	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं मनुष्यों को परमेश्वर के राज्य का सुसमाचार सुनाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	16	m073	figs-abstractnouns	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे करने का निर्णय लिया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद “राज करना” जैसे क्रिया पद बंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर कैसे राज करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	16	16	m074	figs-hyperbole	πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται	1	everyone is forcing their way into it	यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है कि मनुष्य उस राज्य में **प्रबलता से प्रवेश करता है** जिसका अर्थ है, वे यथासंभव प्रयास करते हैं कि उसमें प्रवेश करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य उसमें प्रवेश करने के लिए सब कुछ करने के लिए तैयार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	16	lyw7	figs-hyperbole	πᾶς	1	everyone	**हर कोई** इस उक्ति के द्वारा बलाघात हेतु सामान्त्करण किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मानव जाति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	17	stl8		εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν	1	But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of the law to fall	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस विषमता को विपरीत क्रम में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्था की छोटी से छोटी बात भी सम्पूर्ण सृष्टि के अस्तित्व से भी अधिक समय तक वैध रहेगी”
LUK	16	17	m075	figs-merism	τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν	1	heaven and earth	यीशु लाक्षणिक भाषा में केवल दो अवयवों के द्वारा सम्पूर्ण सृष्टि का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण सृष्टि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	17	m076		παρελθεῖν	1	to pass away	वैकल्पिक अनुवाद: “अस्तित्व समाप्त हो जाएगा”
LUK	16	17	ke7y	figs-metonymy	ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν	1	than for one stroke of the law	**बिंदु** अक्षर का सुक्षमतम अंश होती है| यीशु लाक्षणिक भाषा में व्यवस्था की शिक्षा का सन्दर्भ लिखित अक्षरों के लेख के विचार-साहचर्य से देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी व्यवस्था की अपेक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	17	t33k	figs-metaphor	πεσεῖν	1	to fall	यीशु **टल जाना** लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जिसका अर्थ है, आगे को किसी काम का नहीं है, जैसे कोई इमारत गिर जाने के बाद होती है| वैकल्पिक अनुवाद: “अवैध हो जाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	18	m077	figs-explicit	πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	Everyone who divorces his wife	यहाँ यीशु अव्यक्त शब्दों में, व्यवस्था की किसी बात का उदाहरण देता है जो अब भी वैध है| यीशु का मानना है कि उसके श्रोता जानते हैं कि फरीसी विवाह-विच्छेद को अनुमति देते थे और वह शिक्षा देता था कि उनको ऐसा नहीं करना चाहिए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स:विस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उदाहरणार्थ, तुम फरीसी, विवाह-विच्छेद को अनुमति देते हो परन्तु यह परमेश्वर की इच्छा नहीं है| जो अपनी पत्नी को तलाक दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	18	j8fn		πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	Everyone who divorces his wife	वैकल्पिक अनुवाद: “जो भी अपनी पत्नी को तलक दे” या “जो पुरुष अपनी पत्नी को तलक देता है”
LUK	16	18	i544		μοιχεύει	1	commits adultery	वैकल्पिक अनुवाद: “वह व्यभिचार का दोषी है”
LUK	16	18	sq24		ὁ…γαμῶν	2	the one who marries	वैकल्पिक अनुवाद: “जो विवाह करता है”
LUK	16	18	m078	figs-activepassive	ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν	1	one divorced from her husband	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस स्त्री को उसके पति ने तलक दे दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	19	kd1x	figs-parables	δέ	1	Now	यीशु **अब** शब्द के द्वारा एक दृष्टांत का समावेश कराता है जो उसकी शिक्षा की और भी अधिक अच्छी समझ के निमित्त उन लोगों की सहायता करेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप एक पृथक वाक्य में इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “समझने में तुम्हारी सहायता हेतु मैं यहाँ एक उदाहरण देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	16	19	r67p	writing-participants	ἄνθρωπος…τις ἦν πλούσιος	1	there was a certain rich man	इसके द्वारा दृष्टांत के नायकों में से एक का समावेश किया गया है| यह स्पष्ट नहीं है कि यह एक वास्तविक मनुष्य है या बात को स्पष्ट करने के लिए यीशु द्वारा सुनाए जाने वाले दृष्टांत में मात्र एक नायक है| आपके लिए आवश्यक होगा कि यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कभी एक धनवान मानुष था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	19	fu76	figs-synecdoche	καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον	1	and he was putting on purple and fine linen	यीशु लाक्षणिक भाषा में दो विशेष प्रकार के मूल्यवान वस्त्रों का सन्दर्भ देता है जिससे उसका अभिप्राय है, सामान्य रूप में महंगे वस्त्र| संभवतः ये ही मात्र वे वस्त्र नहीं थे जो उस मनुष्य के पास थे और वह उनको पहनता था| यहाँ एक नया वाक्य बनाना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह बहुत मूल्यवान वस्त्र पहनता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	16	19	m079	figs-metonymy	πορφύραν	1	purple	यीशु **बैंजनी** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, बैंजनी रैंड में रंगा गया वस्त्र जो बहुत महँगा होता था| वैकल्पिक अनुवाद: “बैंजनी रंग में रंगा हुआ वस्त्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	19	sz7t		εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς	1	feasting sumptuously every day	वैकल्पिक अनुवाद: “और वह प्रतिदिन महँगा भोजन करने का आनंद लेता था”
LUK	16	20	mmw2	writing-participants	πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος	1	But a certain poor man named Lazarus	इसके द्वारा दृष्टांत में एक और नायक का प्रवेश कराया गया है| यह स्पष्ट नहीं है कि यह एक वास्तविक मनुष्य था या यीशु द्वार अपनी बात को महत्त्व देने के लिए कहे जाने वाले दृष्टांत में मात्र एक नायक है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक गरीब मानुष भी था जिसका नाम लाजर था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	20	m080	translate-names	Λάζαρος	1	Lazarus	**लाजर** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	16	20	m081	figs-activepassive	ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ	1	was laid at his gate	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको लोग उसके द्वार पर छोड़ जाते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	20	ax4v	figs-explicit	πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ	1	at his gate	कहने का अभिप्राय है कि लोग लाजर को वहाँ छोड़ देते थे कि वह वहाँ आने जाने वालों से पैसा और भोजन मांगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस धनवान मनुष्य के द्वार पर कि भीख मांगे” या “उस धनवान मनुष्य की संपदा के प्रवेश द्वार पर कि वहाँ भीख मांगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	20	ex57		εἱλκωμένος	1	afflicted with sores	इसको एक पृथक वाक्य में रखना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह घावों से भरा था” या “उसके सम्पूर्ण शरीर पर घाव थे”
LUK	16	21	i2fn	figs-activepassive	ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων	1	longing to be fed from the things falling	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह सोचकर कि वह गिरने वाले भोजन के टुकड़ों को खा पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	21	vnk5		ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι	1	But even the dogs were coming	यीशु इस उक्ति, **यहाँ तक कि** के प्रयोग द्वारा प्रकट करना चाहता है कि लाजर के लिए जो भी कहा गया है उससे आगे का वृत्तांत और भी दयनीय है| वैकल्पिक अनुवाद: “इससे भी अधिक दयनीय बात तो यह है कि कुत्ते”
LUK	16	21	xby9	figs-explicit	οἱ κύνες	1	the dogs	यहूदी कुत्तों को अशुद्ध पशु मानते थे| लाजर अत्यधिक दुर्बल और बीमार होने के कारण उसके घावों को चाटने वाले कुत्तों को भगाने में अक्षम था| अतः वह गरीब और बीमार होने के अतिरिक्त कर्मकांड में भी अशुद्ध था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अशुद्ध कुत्ते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	22	y7pb	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| आपकी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु किसी व्यवहारिक शब्द, वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	16	22	hrm6	figs-activepassive	ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων	1	he was carried away by the angels	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्गदूत उसको उठा ले गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	22	r2k1	figs-explicit	εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ	1	to the bosom of Abraham	कहने का अभिप्राय है कि अब्राहम और लाजर भोज में एक साथ बैठे हुए थे| वृत्तांत में यह भोज संभवतः स्वार्गिक आनंद का द्योतक है और यीशु अब्राहम को यहूदियों का पूर्वज दर्शा रहा है जो यजमान है| यदि ऐसा है तो लाजर उसके साथ सम्मान के स्थान में बैठा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वार्गिक भोज में अब्राहम के पास सम्मान के स्थान में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	22	hn6v	figs-activepassive	ἐτάφη	1	was buried	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लोगों ने उसको दफन कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	23	m082	translate-names	ἐν τῷ ᾍδῃ	1	in Hades	**अधोलोक** (यूनानी भाषा में, हेडीस) मृतकों का स्थान| आप अपनी भाषा में हेडीस शब्द काम में ले सकते हैं या आप किसी समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अधोलोक में गया जहां” या “ वह नरक में गया जहां” या “वह मृतकों के स्थान में गया जहां” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	16	23	tl8x	figs-idiom	ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ	1	lifting up his eyes	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने ऊपर देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	23	vca4		ὑπάρχων ἐν βασάνοις	1	being in torment	वैकल्पिक अनुवाद: “भयानक पीड़ा भोगते हुए”
LUK	16	23	m083		ὁρᾷ	1	he sees	वृत्तांत में एक महत्वपूर्ण विकास की और ध्यान आकर्षित करने हेतु, यीशु भूतकालीन आख्यान को वर्तमान काल में प्रस्तुत करता है| देखें कि आपने इस उपयोग का निर्वाह [7:40](../07/40.md) में कैसे किया था| यदि आपकी भाषा में वर्तमान काल का प्रयोग व्यावहारिक न हो तो आप अपने अनुवाद में भूतकाल का ही प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने देखा”
LUK	16	23	qpd2	figs-explicit	ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ	1	in his bosom	देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [16:22](../16/22.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ सम्मान के स्थान में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	24	m084	figs-quotesinquotes	αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ	1	crying out he said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am tormented in this flame.	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने बहुत ऊंचे शब्द में अब्राहम को सम्म़ान पूर्वक अपना पूर्वज कहकर पुकारा और निवेदन किया कि उस पर दया करके लाजर को भेज दे कि वह अपनी उंगली का सिरा पानी में डूबा कर उसकी जीभ को ठंडा कर दे क्योंकि महा पीड़ादायक ज्वाला में वह कष्ट भोग रहा है
LUK	16	24	dpp9	figs-hendiadys	αὐτὸς φωνήσας εἶπεν	1	crying out he said	**पुकार कर** और **कहा** का संयुक्त उपयोग प्रकट करता है कि आगे की बात जो उस धनवान मनुष्य ने कही वह बहुत ऊंचे शब्द में थी| वैकल्पिक अनुवाद: “उस धनवान मनुष्य ने चिल्लाकर कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	16	24	m95a	figs-metaphor	Πάτερ Ἀβραάμ	1	Father Abraham	वह धनवान मनुष्य **पिता** शब्द का उपयोग करता है जिसका अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, “पूर्वज” जो एक सम्मानित शीर्षक है| अब्राहम सब यहूदियों का पूर्वज था| वैकल्पिक अनुवाद: “हे मेरे पिता, अब्राहम” या “हे मेरे पूर्वज अब्राहम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	24	b2rc	figs-imperative	ἐλέησόν με	1	have mercy on me	यह एक आदेश है परन्तु इसका अनुवाद विनम्र निवेदन में करना होगा न कि आज्ञा के रूप में| इसको स्पष्ट करने के लिए “कृपया” शब्द का संयुक्त उपयोग सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मुझ पर दया कर” या “कृपया मेरी सहायता कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	16	24	ly9k		καὶ πέμψον Λάζαρον	1	and send Lazarus	वैकल्पिक अनुवाद: “लाजर को भेज कर” या “लाजर से कह कि मेरे पास आकर”
LUK	16	24	rc6p	figs-hyperbole	βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου	1	that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue	उस धनवान मनुष्य इस छोटे से निवेदन को अतिशयोक्ति में व्यक्त किया गया है कि वहाँ कैसी गरमी है और वह कितना प्यासा है| अपने अनुवाद में आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह एक महान उपकार नहीं है जो वह चाहता है कि लाजर उसके लिए करे| वैकल्पिक अनुवाद: “कि वह कम से कम अपनी उंगली पानी में डूबा कर एक बूँद से मेरी जीभ को ठंडा कर दे” या “कि वह मेरे लिए पानी ले आए कि पीऊँ जिससे मेरी जीभ को ठंडक मिले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	24	rc6x	figs-hyperbole	καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου	1	and cool my tongue	वह धनवान मनुष्य लाक्षणिक भाषा में कह रहा है कि वह बहुत प्यासा है जो विचार-साहचर्य से उसकी **जीभ** की जलन से व्यक्त की गई है| वैकल्पिक अनुवाद: “कि मैं इतना प्यासा नहीं रहूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	24	qix8	figs-activepassive	ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ	1	I am tormented in this flame	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह ज्वाला मुझे असहनीय कष्ट दे रही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	25	m085	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι	1	But Abraham said, Child, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus in like manner bad things. But now he is comforted here, and you are tormented	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु अब्राहम ने अपने उस वंशज, धनवान मनुय को संबोधित करते हुए कहा, कि वह अपने जीवन काल में उत्तम वस्तुएँ पा चुका है जबकि लाजर को सम्पूर्ण जीवन कुछ भी अच्छा नहीं मिला है| अब लाजर उसके साथ सुख से है और वह धनवान मनुष्य भयंकर पीड़ा में है
LUK	16	25	m086	figs-metaphor	τέκνον	1	Child	अब्राहम **पुत्र** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, “वंशज|” यहूदी होने के कारण वह धनवान मनुष्य भी अब्राहम का वंशज था| संभव है कि अब्राहम अनुकंपा में इस शब्द का प्रयोग कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे प्रिय बालक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	25	we9w	figs-nominaladj	τὰ ἀγαθά σου	1	the good of yours	अब्राहाम विशेषण शब्द, **अच्छी** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है| यह शब्द बहुवचन में है| यदि आपकी भाषा में विशेषणों को संज्ञा रूप में काम में नहीं लिया जा सकता है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी अच्छी वस्तुएं” या जिन वस्तुओं का तू ने आनंद लिया”
LUK	16	25	rv17		ὁμοίως	1	likewise	अब्राहाम एक तथ्य को उजागर कर रहा है| उन दोनों ने इस सांसारिक जीवन में कुछ पाया है परन्तु वह यह नहीं कह रहा है कि उनको जो मिला वह एक सा ही था| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह जीवित था तब उसको मिला”
LUK	16	25	hwc8	figs-nominaladj	τὰ κακά	1	the bad	अब्राहम इस विशेषण शब्द, **बुरी** को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा ही उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति द्वारा कर सकते हैं| यह बहुवचन में है| वैकल्पिक अनुवाद: “बुरी वस्तुएं” या “कष्टदायक वस्तुएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	25	g4js	figs-activepassive	παρακαλεῖται	1	he is comforted	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह सुविधा में है” या “वह आनंददायक वस्तुओं का वारिस है”
LUK	16	25	cn8i	figs-activepassive	σὺ…ὀδυνᾶσαι	1	you are tormented	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू महान पीड़ा में है”
LUK	16	26	m087	figs-quotesinquotes	καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν	1	And with all these things, between us and you a great chasm has been put in place, so that those who want to cross over from here to you are not able, and none may cross over from there to us	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “अब्राहम ने उससे यह भी कहा कि परमेश्वर ने उनके मध्य एक विशाल खड्ड बना दिया है की न तो उस धनवान मनुष्य की और से और न ही अब्राहाम की और से कोई उसके पार न आ सके और न जा सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	26	af4h	figs-idiom	καὶ ἐν πᾶσι τούτοις	1	And with all these things	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “इन बातों के अतिरिक्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	26	m088	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμᾶς	1	us … us	अब्राहम के कहने का अर्थ है वह स्वयं और उसके साथ के मनुष्य परन्तु वह धनवान मनुष्य नहीं, अतः इस पद में **हमारे** शब्द दोनों स्थानों में अनन्य रूप में है, यदि आपकी भाषा में यह अंतर प्रकट है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	16	26	m089	figs-you	ὑμῶν…ὑμᾶς	1	you … you	यद्यपि अब्राहम उस धनवान मनुष्य से बात कर रहा है, वह उसके सात उपस्थित अधोलोक के सब लोगों को संदर्भित करता है, अतः इस पद में दोनों स्थानों में **तुम्हारे** शब्द बहुवचन में है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	16	26	tu5w	figs-activepassive	χάσμα μέγα ἐστήρικται	1	a great chasm has been set in place	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर ने एक बहुत बड़ा खड्डा बना दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	26	sg6d	figs-ellipsis	μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν	1	and that they may not go across from there to us	अब्राहम कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों को वाक्य के आरंभिक भाग में से ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ओर इसलिए यदि कोई तुम्हारे स्थान से हमारे पास इस और आना चाहे तो यह संभव नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	16	27	abcj	figs-quotesinquotes	εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου	1	Then he said, I beg you then, Father, that you would send him to the house of my father	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः उस धनवान मनुष्य ने तब अब्राहम को सम्मानपूर्वक अपना पूर्वज संबोधित करते हुए निवेदन किया कि वह लाजर को उसके परिवार में भेज दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	27	m090	figs-metaphor	Πάτερ	1	Father	वह धनवान मनुष्य **पिता** शब्द काम में लेता है| लाक्षणिक भाषा में इसका अभिप्राय है, “पूर्वज” जो सम्मान सूचक उपनाम है| वैकल्पिक अनुवाद: “हे मेरे पिता, अब्राहम” या “हे मेरे पूर्वज, अब्राहम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	27	m091	figs-metonymy	εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου	1	to the house of my father	वह धनवान मनुष्य लाक्षणिक भाषा में **घर** शब्द काम में लेता है जिसका अर्थ है, कुटुंब में एक साथ रहने वाले सब जन| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे परिवार में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	28	y1xn	figs-quotesinquotes	ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου	1	for I have five brothers—in order that he might warn them, so that they would not also come to this place of torment	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| यहाँ एक नया वाक्य रचना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उस धनवान मनुष्य ने कहा कि उसके पांच भी हैं और वह चाहता है कि लाजर जाकर उनको चिता दे कि वे उस स्थान में न आएं जहां वह है, महान पीड़ा के स्थान में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	28	x8xk	figs-explicit	ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς	1	in order that he might warn them	यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि वह धनवान मनुष्य चाहता है कि लाजर जाकर उसके भाइयों को चेतावनी दे कि वे उसके सदृश्य व्यवहार न करें| वह स्वार्थ परायण था, भोग-विलासी था, और उसके परिवेश में दरिद्रों और कष्ट उठाने वालों के प्रति उदासीन था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वह उनको चेतावनी दे कि वे भोग विलासी और कठोर मन के न हों जैसा मैं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	29	m092		λέγει δὲ Ἀβραάμ	1	But Abraham says	कहानी में एक महत्वपूर्ण विकास पर ध्यान आकर्षित करवाने के लिए यीशु यहाँ भूतकालीन आख्यान में वर्तमान काल का प्रयोग करता है| देखें कि आपने इसका निर्वाह [7:40](../07/40.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार वर्तमान काल का उपयोग नहीं है तो आप अपने अनुवाद में भूतकाल का ही प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु अब्राहम ने कहा”
LUK	16	29	m093	figs-quotesinquotes	λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	But Abraham says, They have Moses and the prophets; let them listen to them	यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु अब्राहम ने उस धनवान मनुष्य से कहाकी उसके भाइयों के पास मूसा और भविष्यद्वक्ताओं के लेख है और उनको उनका पालन करना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	29	v8eh	figs-explicit	ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	They have Moses and the prophets	कहने का अभिप्राय है कि अब्राहम उस धनवान मनुष्य के भाइयों के पास लाजर को भेजना नहीं चाहता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नहीं, मैं ऐसा नहीं करूंगा क्योंकि तेरे भाइयों के पास मूसा और भविष्यद्वक्ताओं के लेख हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	29	x8pt	figs-metonymy	Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	Moses and the prophets	अब्राहम बाईबल की इन पुस्तकों के लेखकों का नाम लेकर लाक्षणिक भाषा में उनके लेखों का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा और भविष्यद्वक्ताओं ने जो लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	29	m094	figs-merism	Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	Moses and the prophets	अब्राहम लाक्षणिक भाषा में उस समय तक लिखे गए परमेश्वर के सम्पूर्ण वचन के सन्दर्भ में कह रहा है| वह उसके केवल दो लेखों के संग्रह के सन्दर्भ द्वारा इसको व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	29	l3in	figs-idiom	ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	let them listen to them	यहाँ, **को सुनें** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “पालन करें|” वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी शिक्षाओं को मानना उनके लिए अनिवार्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	29	m095	figs-explicit	ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	let them listen to them	कहने का अभिप्राय है की उस धनवान मनुष्य के भाइयों को आवश्यकता नहीं कि लाजर उनके पास जाए और उनको चेतावनी दे क्योंकि धर्मशास्त्रों में उनके लिए सब आवश्यक चेतावनियाँ हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे भाइयों को उनकी शिक्षाओं का अनुसरण करना चाहिए क्योंकि उसमें उनके लिए हर प्रकार की चेतावनी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	30	m096	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν	1	But he replied, No, Father Abraham, but if someone would go to them from the dead, they will repent.	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है की उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उस धनवान मनुष्य ने अब्राहम को सम्मानपूर्वक अपना पूर्वज संबोधित करते हुए कहा कि उसके भाई धर्मशास्त्र की शिक्षाओं को मान कर मन नहीं फिराएंगे| यदि कोई मृतकों में से उनके पास जाए तो वे निश्चय ही मन फिराएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	30	m097	figs-explicit	οὐχί	1	No	इस शब्द के उपयोग द्वारा वह धनवान मनुष्य संकेत देता है कि अब्राहम ने अभी-अभी जो कहा है वह सच नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके अर्थ को और भी पूर्णता में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नहीं, मेरे भाई धर्मशास्त्र की शिक्षाओं को मान कर मन नहीं फिराएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	30	d84a	figs-hypo	ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν	1	if someone would go to them from the dead, they will repent	वह धनवान मनुष्य एक काल्पनिक स्थिति का चित्रण करता है जिससे वह अपनी इच्छा पूर्ति की कामना करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि कोई जो मर चुका है जाकर उनको चेतावनी दे, तब वे मन फिराएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	16	30	m098	figs-nominaladj	ἀπὸ νεκρῶν	1	from the dead	वह धनवान मनुष्य इस विशेषण शब्द **मरे हों** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि एक वर्ग विशेष का संकेत दे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य मर चुके हैं उनमें से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	31	abcl	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	But he said to him, If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone would rise from the dead	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु अब्राहम ने उस धनवान मनुष्य से कहा की उसके भाई यदि मूसा और भविष्यद्वक्ताओं की शिक्षाओं का पालन नहीं करेंगे तो यदि कोई मर कर जीवित हो और उनके पास जाए और उनको चेतावनी दे तब भी उसका आचरण नहीं बदलेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	31	n9s4	grammar-connect-condition-fact	εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone should rise from the dead	अब्राहम इस प्रकार कह रहा है कि जैसे यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह वास्तव में एक सच्चाई है| यदि आपकी भाषा किसी बात को ऎसी अवस्था में प्रस्तुत करती है कि वह निश्चित या सत्य है और आपके पाठक, हो सकता है कि उसको गलत समझ ले और सोचें कि अब्राहम जो कह रहा है वह वास्तव में यथातथ्य नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे मूसा और भविष्यद्वक्ताओं की शिक्षाओं का पालन नहीं करेंगे तो मृतकों में से जीवित हुआ मनुष्य भी उनको विश्वास दिलाने में सक्षम नहीं होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	16	31	m099	figs-idiom	εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν	1	If they do not listen to Moses and the prophets	**सुनते** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “पालन करना|” देखें की आपने इस मुहावरे का अनुवाद [16:29](../16/29.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि वे मूसा और भविष्यद्वक्ताओं के लेखों को नहीं मानते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	31	xkr7	figs-metonymy	Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν	1	Moses and the prophets	अब्राहम बाईबल की इन पुस्तकों के लेखकों के नाम लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है कि उनके लेखों का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा और भविष्यद्वक्ताओं ने जो लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	31	m100	figs-merism	Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν	1	Moses and the prophets	अब्राहम लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर के सम्पूर्ण वचन का सन्दर्भ दे रहा है जो उस समय तक लिखा जा चुका था| वह उन लेखों के दो प्रमुख संग्रहों के माध्यम से ऐसा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	31	m101	figs-activepassive	οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	neither will they be persuaded if someone should rise from the dead	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मृतकों में से जीवित होकर भी मनुष्य उनको विश्वास नहीं दिला सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	31	gf1b	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	अब्राहम इस विशेषण शब्द, **मरे हुओं** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्य के एक वर्ग विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन मनुष्यों में से मर चुके हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	17	intro	c4am			0		# लूका 17 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>1. यीशु क्षमादान, विश्वास और सेवा की शिक्षा देता है (17:1-10)<br>2. यीशु दस कोढ़ियों को रोग मुक्त करता है (17:11-19)<br>3. यीशु परमेश्वर के राज्य के आगमन की शिक्षा देता है (17:20-37)<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### पुराने नियम के उदाहरण<br><br>यीशु अपने शु\इश्यों को शिक्षा देने के लिए नूह और लूत की पत्नी का उपयोग करता है| नूह जल प्रलय के आने के लिए पूर्णतः तैयार था और यीशु के अनुयायियों को उसके लौट आने के लिए पूर्णतः तैयार रहने की आवश्यकता है क्योंकि वह अपने आगमन की चेतावनी उनको नहीं देगा कि वह आने वाला है| लूत की पत्नी उस दुष्ट नगर से इतना लगाव रखती थी कि उस नगर को नष्ट करते समय परमेश्वर को उसे भी दंड देना पड़ा| यीशु के अनुयायियों के लिए आवश्यक है कि वे उसको सबसे अधिक प्रेम करें| आपको कुछ पाश्र्व जानकारी देने की आवश्यकता होगी कि यीशु के विचार में उसके श्रोता जानते होंगे कि आज जो लोग आपके अनुवाद को पढ़ते हैं वे समझ पाएं कि यीशु यहाँ क्या शिक्षा दे रहा है|<br><br>## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### शब्दाडम्बरी प्रश्न<br><br>यीशु अपने शिष्यों से तीन प्रश्न पूछता है (17:7-9) कि उनको शिक्षा दे कि वे भी जो उसकी अति उत्तम सेवा करते है, केवल उसके अनुग्रह से धर्मी ठहराए गए हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## इस अध्याय में मूल पाठ विषयक अन्य महत्वपूर्ण समस्याएँ<br><br>### असंगत प्रतीत होने वाले युक्तियुक्त कथन<br><br> यह ऐसा कथन है जो दो बातों का वर्णन करता है जो एक ही समय में सत्य प्रतीत नहीं होती हैं परन्तु वे वस्तुतः सत्य होती हैं| इस अध्याय में यीशु ऐसा ही एक कथन प्रस्तुत करता है, “जो कोई अपना प्राण बचाना चाहे वह उसे खोएगा और जो कोई उसे खोए वह उसे जीवित रखेगा” (17:33)<br><br>## इस अध्याय में मूल पाठ विषयक महत्वपूर्ण समस्याएँ<br><br>### “अपने दिन में”<br><br> 17:24 के अंत में, बाईबल की कुछ हस्तलिपियों में इस प्रकार है, “उसके दिन में,” परन्तु जिन हस्तलिपियों को सबसे अधिक अचूक माना जाता है, उनमें ऐसा नहीं है| ULT में मूल पाठ में यह वाक्यांश नहीं है परन्तु उसकी पाद टिप्पणी में है|<br><br>### “दो जन खेत में होंगे”<br><br>बाईबल की कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में 17:36 समाहित है परन्तु सबसे अधिक अचूक हस्तलिपियों में यह पद नहीं है| उल्टा में भी यह पद नहीं रखा गया है परन्तु पाद टिप्पणी में है|<br><br>इन दोनों प्रकरणों में, यदि आपके क्षेत्र में बाईबल अनुवाद उपलब्ध है तो यदि उसमें यह पद है तो आप उसको रखना चाहेंगे परन्तु यदि उसमें यह पद नहीं है तो उसको छोड़ दें| यदि आपके क्षेत्र में कोई भी बाईबल अनुवाद नहीं है तो आप ULT का अनुसरण करना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	17	1	ej1e	figs-doublenegatives	ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν	1	It is impossible for traps not to come	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस दोहरे नकारात्मक वाक्य को सकारात्मक कथन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ठोकरें तो अवश्य लगेंगीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	17	1	m102	translate-unknown	τὰ σκάνδαλα	1	traps	**ठोकरें** अर्थात फंदे जिनका सन्दर्भ उन उपकरणों से है जिनमें मनुष्य या पशु अनजाने में फँस जाता है और तब जाल में या पिंजरे में या खड्डे में बंद हो जाता है| आपकी भाषा में ऐसे उपकरण के लिए अपना ही नाम होगा| आप उसका प्रयोग अपने अनुवाद में यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	1	m103	figs-metaphor	τὰ σκάνδαλα	1	traps	यीशु **ठोकरें** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परीक्षाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	1	zck5	figs-ellipsis	οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!	1	woe through whom they come!	यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो इन परीक्षाओं का कारण बने उसके लिए कैसी भयानक बात होगी” या “जो किसी को पाप करने का प्रलोभन दे उसके लिए कैसी भयानक बात होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	17	2	dvz5	figs-explicit	λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ	1	It would be better for him if	यीशु उस दंड की तुलना कर रहा है जो मनुष्यों को पाप में गिराने पर मिलता है| उसके कहने का अर्थ है कि मनुष्यों को पाप में गिराने का दंड समुद्र में डूब जाने से भी अधिक भयानक होगा| ऐसे दंड के विकल्प स्वरूप कोई भी किसी के गले में चक्की का पाट बांध कर उसको समुद्र में नहीं फक देगा और यीशु नहीं कहता है कि कोई ऐसा करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको जो दंड मिलेगा वह उससे भी बुरा होगा जिस में यदि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	2	uk6e	figs-explicit	λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ	1	a millstone were lying around his neck	कहने का अभिप्राय है कि कोई ऐसे मनुष्य के गले में चक्की का पाट बांधे| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई उसके गले में चक्की का पाट बांधे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	2	gr89	translate-unknown	λίθος μυλικὸς	1	a millstone	**चक्की का पाट** बहुत बड़ा गोल भारी पत्थर होता है जिसका उपयोग आटा पीसने के लिए किया जाता है| यदि आपके पाठक चक्की के पाट से अनभिज्ञ हों तो आप अपने अनुवाद में एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक भारी पत्थर” या “एक भारी पहिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	2	k9xl	figs-metaphor	σκανδαλίσῃ	1	he should trap	देखें कि आपने इसका अनुवाद[17:1](../17/01.md) में कैसे किया है| यीशु **ठोकरें** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह पाप करने की परीक्षा में गिराए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	2	xm7x	figs-metaphor	τῶν μικρῶν τούτων	1	these little ones	इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु से प्रेम करने वाले बच्चे जो वयस्कों की तुलना में शारीरिक रूप में **छोटे** हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ये बच्चे जो मुझ में विश्वास करते हैं” (2) लाक्षणिक भाषा में यह उन लोगों के सन्दर्भ में है जिनका विश्वास अभी नया है और परिपक्व और दृढ़ नहीं हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: “इन नव विश्वासियों को” या (3) लाक्षणिक भाषा में यह उन लोगों के सन्दर्भ में है जो मानवीय दृष्टिकोण से महत्वपूर्ण नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ ये साधारण लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	3	m104	figs-explicit	προσέχετε ἑαυτοῖς	1	Pay attention to yourselves	यीशु शिक्षा दे रहा है कि पाप न करना और अन्यों को पाप करने के लिए प्रोत्साहित न करना कैसा महत्वपूर्ण है, इसका अभिप्राय है कि इस कथन का अर्थ है उसके शिष्य एक दूसरे की सहायता करें कि वे पाप न करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पाप न करें में एक दूसरे की सहायता करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	3	m105	figs-you	προσέχετε	1	Pay attention	इस आदेश में **तेरा** शब्द बहुवचन में है क्योंकि यीशु अपने शिष्यों से बात कर रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	17	3	m106	figs-youcrowd	σου…ἐπιτίμησον…ἄφες	1	your … rebuke … forgive	इस आदेश में **तेरा** और अभिप्रेत **तू** और **समझा** और **क्षमा** एकवचन में हैं क्योंकि यीशु एक निजी स्थिति को संबोधित करता है चाहे वह एक समूह से बात कर रहा है| यदि एक मनुष्य द्वारा किसी समूह को संबोधित करने के लिए ये एकवचन रूप आपकी भाषा में व्यावहारिक न हों तो आप अपने अनुवाद में बहुवचन काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	17	3	hyn8	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ	1	If your brother sins, rebuke him	यीशु एक काल्पनिक परिदृश्य का वर्णन करता है कि अपने शिष्यों से कहे कि यदि ऐसा हो तो वे उनको क्या करना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि एक साथी विश्वासी पाप करता हो तो आवश्यक है कि वे उसको झिड़क दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	3	kkp3	figs-metaphor	ὁ ἀδελφός σου	1	your brother	यीशु लाक्षणिक भाषा में **भाई** शब्द का उपयोग करता है जिससे उसका अभिप्राय है, एक ही विश्वास का साझेदार| वैकल्पिक अनुवाद: “एक साथी विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	3	m107	figs-gendernotations	ὁ ἀδελφός σου	1	your brother	यद्यपि, **भाई** शब्द पुल्लिंग है यीशु इस शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है और स्त्री-पुरुष दोनों को समाहित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक साथी विश्वासी”
LUK	17	3	p35i		ἐπιτίμησον αὐτῷ	1	rebuke him	वैकल्पिक अनुवाद: “उसको सुधार” या “उससे बलपूर्वक कह कि उसने जो किया है वह अनुचित है”
LUK	17	3	m108	grammar-connect-condition-hypothetical	καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ	1	and if he repents, forgive him	यीशु एक और काल्पनिक परिदृश्य का वर्णन करता है कि अपने शिष्यों से कहे कि ऐसा हो तो वे क्या करें| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: और मान लो कि वह विश्वासी पश्चाताप करे तो आवश्यक है कि तुम उसको क्षमा कर दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	4	x8a3	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ	1	And if he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, I repent, you will forgive him	यीशु एक काल्पनिक परिदृश्य का वर्णन करता है कि यदि ऐसा हो तो उसके शिष्य क्या करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो की कोई साथी विश्वासी तेरे विरुद्ध एक ही दिन में सात बार अपराध करे और आकर कहे, ‘मुझे क्षमा कर’ तो आवश्यक है कि तू उसको हर एक बार क्षमा करे” (देकेहं: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	4	k5va	figs-idiom	ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις	1	seven times in the day, and seven times	बाईबल में **सात** शब्द एक बड़ी मात्रा या पर्याप्त मात्रा का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक ही दिन में अनेक बार और हर एक बार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	4	m109		τῆς ἡμέρας	1	in the day	वैकल्पिक अनुवाद: “एक ही दिन में”
LUK	17	4	m110	figs-youcrowd	σὲ…σὲ…ἀφήσεις	1	you … you … you will forgive	इस पद में **तेरे**एकवचन में है क्योंकि यीशु एक निजी स्थिति का उल्लेख कर रहा है जबकि वह समूह से चर्चा कर रहा है| यदि आपकी भाषा में जनसमूह से बातें करने वाले के लिए ये एकवचन रूप व्यावहारिक न हों तो आप अपने अनुवाद में बहुवचन का उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	17	4	m111	figs-quotesinquotes	ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ	1	returns to you, saying, I repent, you will forgive him	यदि आपकी भाषा में तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम्हारे पास आकर कहे, मुझे क्षमा कर दो तो उसको क्षमा कर देना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	4	m112	figs-declarative	ἀφήσεις αὐτῷ	1	you will forgive him	यीशु भविष्यकालीन कथन के उपयोग द्वारा निर्देशन और आज्ञा देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है की तुम उसको क्षमा करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	17	5	s4dy		οἱ ἀπόστολοι	1	the apostles	इसका अर्थ है, वे 12 शिष्य जिनको यीशु ने [6:13](../06/13.md) में अपने अधिकृत प्रतिनिधि ठहराया था| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद वहाँ कैसे किया है|
LUK	17	5	m114		τῷ Κυρίῳ	1	the Lord	यहाँ लूका यीशु को एक सम्मानित उपाधि के द्वारा संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु”
LUK	17	5	pji3	figs-imperative	πρόσθες ἡμῖν πίστιν	1	Increase faith to us	यह एक आदेश है परन्तु इसका अनुवाद विनम्र निवेदन में करना है न कि आदेश में| इसमें एक अभिव्यक्ति, “कृपया” जोड़ना स्पष्टीकरण हेतु सहायतार्थ ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया हमें और अधिक विश्वास दे” या “कृपया हमारी सहायता कर कि हम परमेश्वर में और भी अधिक विश्वास कर सकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	17	6	m115		ὁ Κύριος	1	the Lord	यहाँ लूका यीशु को एक सम्मानित उपाधि से सुशोभित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु”
LUK	17	6	m116	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ	1	If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree	यीशु एक काल्पनिक परिदृश्य का वर्णन कर रहा है| वह बल पूर्वक कह रहा है कि यदि यह अवस्था यथार्थ है तो आवश्यक है कि परिणाम निकलेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुमको विश्वास दिलाता हूँ कि यदि तुम में राई के दाने के बराबर भी विश्वास हो तू तुम इस शहतूत के पेड़ से कहते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	6	m117	figs-you	ἔχετε…ἐλέγετε…ὑμῖν	1	you had … you would say … you	यद्यपि यीशु एक ऎसी बात का वर्णन करता है जिसको कोई मनुष्य कर सकता है, तो इस पद में **तुम** शब्द बहुवचन में है क्योंकि वह अपने 12 शिष्यों के अनुरोध पर कह रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	17	6	ep7z	figs-simile	εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως	1	If you had faith like a mustard seed	**राई** एक बहुत छोटा दाना होता है| यीशु इसका प्रयोग लाक्षणिक भाषा में उपमा स्वरूप करता है जिससे उसका तात्पर्य है, बहुत कम मात्रा| वैकल्पिक अनुवाद: यदि तुम में लेशमात्र भी विश्वास हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	17	6	m118	translate-unknown	κόκκον σινάπεως	1	a mustard seed	यदि आपके पाठक **राई के बीज** से अभिज्ञ न हों तो आप किसी ऐसे अति सूक्ष्म बीज का उपयोग कर सकते हैं जिससे वे परिचित हैं या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक अत्यधिक सूक्ष्म बीज” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	6	i31l	translate-unknown	συκαμίνῳ	1	mulberry tree	संभव है कि यीशु **शहतूत के पेड़** को उदाहरण स्वरूप काम में लेता है क्योंकि उसकी जड़ें बहुत फैली होती है और उसको उखाड़ना बहुत कठिन होता है| यदि आपके पाठक इस वृक्ष से परिचित नहीं हैं तो आप ऐसे ही किसी पेड़ का उदाहरण दे सकते है जिसकी जड़ें बहुत फैली हुई हों और वे उससे परिचित हों या एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ दृढ़ता से जड़ें फैलाया हुआ पेड़” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	6	m119	figs-quotesinquotes	ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	you would say to this mulberry tree, Be uprooted, and be planted in the sea	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम इस शहतूत के पेड़ से कहो कि भूमि से अपनी जड़ें उखाड़ और उनको समुद्र में रोपित कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	6	ky7z	figs-activepassive	ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	Be uprooted, and be planted in the sea	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दोनों क्रियाओं को कर्तृवाच्य में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने को उखाड़ और समुद्र में उगा ले” या “अपनी जड़ों को भूमि में से निकाल कर समुद्र में रोपित कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	6	g53n	figs-idiom	ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν	1	it would listen to you	यहाँ, **मान लेगा* एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “आज्ञा मानना” वैकल्पिक अनुवाद: “वह वृक्ष तुम्हारी आज्ञा मानेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	7	dk3q	figs-rquestion	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?	1	But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat?	यीशु प्रश्न द्वारा अपने शिष्यों को शिक्षा दे रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु तुम में से जिसका एक दास खेत जोत कर और भेड़ों को चारा कर आए तो तुम उससे कहो, ‘तुरंत आकर भोजन के लिए बैठ’!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	7	m120	figs-hypo	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?	1	But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat?	यीशु एक उदाहरण काम में ले रहा है जिसमें काल्पनिक परिदृश्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि तुम में किसी के पास एक दास है जो खेत में काम कर रहा है या भेड़ों को चारा रहा है तो जब वह खेत पर से घर आए तो तुम उससे यह नहीं कहोगे, ‘तुरंत आकर भोजन के लिए बैठ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	7	m121	figs-quotesinquotes	εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε	1	will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “वह ज्यों ही खेत से आए त्यों ही तुम उससे कहो कि वह तुरंत बैठ कर अपना भोजन खाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	7	va34	figs-explicit	δοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα	1	a servant plowing or tending sheep	यह स्पष्ट करना सहायक होगा कि खेत और भेड़ें कल्पना में उस मनुष्य के हैं जिससे कहा जा रहा है कि ऎसी परिस्थिति में वह क्या करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “एक दास जो तेरा खेत जोत रहा है या तेरी भेड़ों को चारा रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	7	m122	translate-unknown	ἀνάπεσε	1	recline to eat	देखें कि आपने इसका अनुवाद [5:29](../05/29.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन के लिए बैठ” या “बैठ और अपना भोजन कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	8	iw9j	figs-rquestion	οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?	1	will he not say to him, Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink?	यीशु दूसरे प्रश्न द्वारा एक और शिक्षण साधन का प्रयोग करता है कि बलाघात करे कि मनुष्य वास्तव में अपने सेवक के साथ कैसा व्यवहार करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही उससे कहेगा, ‘मेरे लिए खाने को कुछ बना और अपने बागे को कमर में बाँध कर खड़ा रह कि जब मैं खाता और पीता हूँ तब मेरी सेवा करे तदोपरांत तू खा सकता है और पी सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	8	m123	figs-quotesinquotes	οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?	1	will he not say to him, Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink?	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद : “वह निश्चय ही उस सेवक से कहेगा कि उसके भोजन हेतु कुछ बना और कमर पर बागा कस कर खड़ा रहे कि जब वह खाए और पीए तब वह उसकी सेवा करता रहे और जब वह ऐसा कर चुके तो उसके बाद वह दास खाए-पीए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	8	kr7u	translate-unknown	περιζωσάμενος διακόνει μοι	1	girding yourself serve me	देखें कि आपने इसका अनुवाद [12:35](../12/35.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “पानी कमर में बागे का निचला भाग बाँध ले जिससे कि तू मेरा सेवा कर पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	8	ds77		καὶ μετὰ ταῦτα	1	and after these things	वैकल्पिक अनुवाद: “तब जब तू मेरी सेवा कर ले”
LUK	17	8	m124	figs-declarative	φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ	1	you will eat and drink	वह स्वामी भविष्यकालीन कथन के द्वारा अनुमति देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू खा-पी सकता है” या “तू अपना खाना का पाएगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	17	9	qs51	figs-doublenegatives	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he?	यूनानी भाषा में इस वाक्य का प्रथम शब्द नकारात्मक है और उसको परिवर्तित करके कथन का प्रश्न बनाया जा सकता है जिससे नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा की जाए| ULT में इसको “क्या वह?” जोड़ कर प्रकट किया गया है| आपकी भाषा में नकारात्मक उत्तर पाने के लिए प्रश्न पूछने के अन्य रूप होंगे, उदाहरणार्थ, सकारात्मक कथन का शब्द क्रम बदल कर| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या वह सेवक को धन्यवाद कहेगा कि उसने आज्ञा पालन करते हुए सब काम किया?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	17	9	m125	figs-explicit	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he?	ऐसे प्रश्न का निहित उत्तर है, “नहीं|” स्वामी अपने दासों से अपेक्षा करते हैं कि वे उनकी आज्ञा के अनुसार सब कुछ करें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद, एक अतिरिक्त वाक्य जोड़ें: “नहीं, कोई भी स्वामी ऐसा नहीं करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	9	jn5s	figs-rquestion	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he?	यीशु प्रश्न को शिक्षण साधन रूप में काम में ले रहा है| वह अपने शिष्यों से अपेक्षा करता है कि वे स्वामी-सेवक सम्बन्ध पर विचार करें कि वे अधिक उत्तम रूप में समझ पाएं कि उनको परमेश्वर के साथ कैसा सम्बन्ध रखना है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी स्वामी निश्चय ही अपने दास को आज्ञा पालन के लिए धन्यवाद नहीं कहेगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	9	m126		μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ	1	he does not have gratitude to the servant	वैकल्पिक अनुवाद: “उसको आवश्यकता नहीं कि उस दास को धन्यवाद कहे”
LUK	17	9	m127	figs-nominaladj	τὰ διαταχθέντα	1	the things commanded	यीशु एक प्रत्यय का उपयोग करता है जो विशेषण के रूप में संज्ञा स्वरूप काम करता है| यह बहुवचन में है और ULT इसमें **वस्तुएं** शब्द जोड़ कर इसका स्पष्टीकरण करती है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक संज्ञा वाक्यांश में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन बातों को करने की उसने उसको आज्ञा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	17	9	a1fm	figs-activepassive	τὰ διαταχθέντα	1	the things commanded	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन बातों को करने की उसने उसको आज्ञा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	10	m128	figs-nominaladj	τὰ διαταχθέντα ὑμῖν	1	the things commanded you	यीशु एक प्रत्यय को काम में ले रहा है जो यहाँ विशेषण के रूप में, संज्ञा स्वरूप काम करता है| यह बहुवचन में है और ULT में एक संज्ञा शब्, “वस्तु” जोड़ा गया है कि इसको स्पष्ट किया जाए| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा ही उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक संज्ञा वाक्यांश के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुमको जो करने की आज्ञा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	17	10	ub27	figs-activepassive	τὰ διαταχθέντα ὑμῖν	1	the things commanded you	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुमको जिन कामों की आज्ञा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	10	m129	figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	say, We are worthless servants. We have done what we ought to do.	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “कहो की तुम योग्य सेवक हो और तुमने वही किया है जो तुम्हें करना आवश्यक था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	10	m130	figs-exclusive	δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	We are worthless servants. We have done what we ought to do	जो मनुष्य ऐसा कहते है वे अपने बारे में कह रहे है न कि परमेश्वर के बारे में जिससे वे बात कर रहे हैं, अतः आपकी भाषा में समावेशी और अनन्य **हम** में अंतर है तो यहाँ अनन्य रूप का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	17	10	dga7	figs-hyperbole	δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν	1	We are worthless servants	यह एक अतिशयोक्ति है जिसका अर्थ है कि उन सेवकों ने प्रशंसा के योग्य या आभारोक्ति के योग्य या विशेष प्रतिफल के योग्य कोई काम नहीं किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “हम अयोग्य सेवक हैं” या “हमने तेरी सेवा में ऐसा कुछ नहीं किया है जो विशेष धन्यवाद देने के योग्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	17	10	m132		ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	We have done what we ought to do	वैकल्पिक अनुवाद: “हमने तो केवल अपना दायित्व निभाया है”
LUK	17	11	g442	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| आपकी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक एक शब्द या एक वाक्यांश या एक परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	17	11	f5rk		ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	in the journeying to Jerusalem	वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु अपनी यरूशलेम यात्रा पर था”
LUK	17	11	m133	writing-background	αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας	1	he was passing through between Samaria and Galilee	लूका यीशु की उपस्थिति की पाश्र्व जानकारी देता है कि इस कथांश में जो होता है उसको समझ पाने में पाठकों को सहायता मिले| यहाँ यीशु यहूदियों और कम से कम एक सामरी के समूह को साथ लिए हुए है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु सामरिया और गालील के मध्य सीमा से होकर यात्रा कर रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	17	12	d9mg	writing-participants	ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες	1	ten men who were lepers met him	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में नए नायकों का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: दस कोढ़ी उससे भेंट करने आए”
LUK	17	12	i1sc	figs-explicit	οἳ ἔστησαν πόρρωθεν	1	who stood at a distance	कोढ़ियों ने यीशु को आकर्षित करने में संकोच नहीं किया परन्तु यह सम्मान के भाव का प्रदर्शन था क्योंकि उनको मनुष्यों के निकट आने की अनुमति नहीं थी| मूसा की व्यवस्था के अनुसार वे चरम रोग के रहते औपचारिकता में अशुद्ध थे| लूका के विचार में उसके पाठक इस तथ्य से अभिज्ञ हैं परन्तु आपके पाठकों को इसका ज्ञान होना सहायक होगा| अतः आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| इसके लिए एक पृथक वाक्य रचना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वे दूर खड़े थे जैसा कि उनके लिए अनिवार्य था क्योंकि वे औपचारिक रूप से अशुद्ध थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	13	l1j4	figs-idiom	αὐτοὶ ἦραν φωνὴν	1	they lifted up their voice	इस मुहावरे का अर्थ है की उन्होंने ऊंचे स्वर में कहा| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने ऊंचे स्वर में पुकारा” या “उन्होंने चिल्लाकर कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	13	m134		αὐτοὶ ἦραν φωνὴν	1	they lifted up their voice	यदि आपकी भाषा में किसी का इस प्रकार कहना कि जनसमूह का एक ही **स्वर** है असामान्य सा हो तो आप उसके लिए यहाँ बहुवचन काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने ऊँचे स्वर में पुकार कर कहा”
LUK	17	13	fsn5	figs-imperative	ἐλέησον ἡμᾶς	1	have mercy on us	यह आदेशात्मक है परन्तु इसका अनुवाद विनम्र निवेदन में किया जाए, न कि आदेश रूप में| इसको स्पष्ट करने के लिए “कृपया” शब्द को जोड़ने से सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया हम पर दया कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	17	13	m135	figs-explicit	ἐλέησον ἡμᾶς	1	have mercy on us	उन दस कोढ़ियों की कल्पना में था कि यीशु जनता है कि वे विशिष्टतया रोग मुक्ति की याचना करते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया हम पर दया कर और हमें इस रोग से मुक्ति दिला” या “कृपया, रोग निवारण करके हम पर दया कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	14	mrx8	figs-explicit	πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν	1	Go show yourselves to the priests	कोढ़ से मुक्ति पाने वाले मनुष्यों के लिए मूसा की व्यवस्था में एक अनिवार्यता थी कि वे उसका प्रमाणीकरण याजक से प्राप्त करें| अतः इस आज्ञा का अभिप्राय था कि यीशु उस मनुष्य को रोग मुक्त करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू रोग मुक्त हो गया है| अब जाकर याजकों को दिखा कि वे इसकी पुष्टि करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	14	m137	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के द्वारा इस कथांश में एक महत्वपूर्ण विकास का समावेश कराता है| इस उद्देश्य के निमित्त आप अपनी भाषा में व्यावहारिक एक शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	17	14	jpk2	figs-activepassive	ἐκαθαρίσθησαν	1	they were cleansed	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनको रोग मुक्त कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	14	m138	figs-explicit	ἐκαθαρίσθησαν	1	they were cleansed	लूका इन कोढियों की रोग मुक्ति को **शुद्ध** होना कहता है क्योंकि जब वे रोग मुक्त हो गए तो वे संस्कार के अनुसार अशुद्ध नहीं रहे थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनको रोग मुक्त कर दिया था इसलिए अब वे सांस्कारिक रूप में अशुद्ध नहीं थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	15	tdt1	figs-activepassive	ἰδὼν ὅτι ἰάθη	1	seeing that he had been healed	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसने देखा कि यीशु ने उसको रोग मुक्त कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	15	x5ja		ὑπέστρεψεν	1	returned	वैकल्पिक अनुवाद: “लौट कर वहाँ आया जहां यीशु था”
LUK	17	15	pe1z	figs-idiom	μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν	1	glorifying God with a loud voice	यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि उस कोढ़ी ने ऊँचे स्वर में कहा| वैकल्पिक अनुवाद: “ऊंचे शब्द से परमेश्वर की स्तुति करते हुए” या “चिल्लाकर परमेश्वर की स्तुति करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	16	ca9n	translate-symaction	ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	he fell on his face at his feet	यीशु के समक्ष मुंह के बल गिरना या दंडवत करना उसके लिए आभार प्रकट करने और उसका सम्मान करने के लिए दीनता का अंग विन्यास था| अपने अनुवाद में सुनिश्चित करें कि उस मनुष्य को संयोगवश गिरता हुआ न दिखाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने यीशु को दंडवत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	17	16	m139	writing-background	καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης	1	And he was a Samaritan	लूका उस मनुष्य के बारे में यह पाश्र्व जानकारी देता है कि उसके पाठकों को अगली घटना समझने में सहायता मिले| वैकल्पिक अनुवाद: “अब वह एक सामरी था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	17	17	m140	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then Jesus answering said	**उत्तर देते हुए** और **कहा** ये दोनों शब्द सहार्थी हैं जिनका अर्थ है, यीशु ने उस सामरी मनुष्य द्वारा उसको धन्यबाद देने के लिए लौट आने पर प्रतिक्रिया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने प्रतिक्रिया दिखाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	17	17	hfa2	figs-explicit	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then Jesus answering said	यीशु ने उस मनुष्य के इस कृत्य पर प्रतिक्रिया दिखाई परन्तु उसने अपने चारों ओर उपस्थित मनुष्यों के समूह से उस मनुष्य के बारे में चर्चा करते हुए ऐसा किया न कि सीधा उस मनुष्य को संबोधित करते हुए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने जनसमूह से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	17	m141	figs-activepassive	οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?	1	Were not the ten cleansed?	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या मैं ने दस रोगियों को शुद्ध नहीं किया था?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	17	cvb2	figs-rquestion	οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?	1	Were not the ten cleansed?	यीशु प्रश्न का उपयोग बलाघात के लिए करता है कि उसके चारों ओर उपस्थित लोगों पर प्रकट हो कि वह कैसा विस्मित एवं निराश है कि उसने दस लोगों को निरोग किया परन्तु उनमें से एक ही परमेश्वर का धन्यवाद करने और उसका महिमानवन करने के लिए लौटा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जानता हूँ कि मैं ने दस रोगियों को कोढ़ से निरोग किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	17	w8y3	figs-rquestion	οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?	1	But where are the nine?	यीशु जनसमूह से पूछ नहीं रहा है कि अन्य नौ पुरुष कहाँ हैं| वह तो प्रश्न का उपयोग बलाघात के लिए कर रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य नौ जनों को भी लौ कर आना था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	18	m142	grammar-connect-exceptions	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος	1	Were they not found returning to give glory to God except this foreigner	यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि यीशु यहाँ एक बात करता है और फिर उसका खंडन करता है तो आप इस विस्मयकारी उपवाक्य से बचने के लिए इसकी पुनः रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यह परदेशी ही एकमात्र है जो परमेश्वर के महिमान्वन के लिए लौटा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	17	18	rxh9	figs-rquestion	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?	1	Were they not found returning to give glory to God except this foreigner?	यीशु इस प्रश्न को बलाघात के लिए काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं या विस्मयोदगार में| वैकल्पिक अनुवाद: “इस परदेशी को छोड़ और कोई नहीं आया कि परमेश्वर का महिमान्वन करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	18	m143	writing-pronouns	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	Were they not found returning	यह सर्वनाम शब्द **जो** कोढियों के सन्दर्भ में है जिनको निरोग किया गया था| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या अन्य कोई कोढ़ी जिनको मैं ने निरोग किया लौट कर नहीं आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	17	18	m144		οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	Were they not found returning	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप कर्ता को नकारात्मक और क्रिया को सकारात्मक कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने जिन कोढियों को निरोग किया उनमें से अन्य कोई लौट कर नहीं आया”
LUK	17	18	m145	figs-idiom	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	Were they not found returning	**निकला** शब्द एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “पाया जाता है” या “वहाँ था|” वैकल्पिक अनुवाद: “क्या और कोई नहीं था जो लौट कर आया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	18	x64q	figs-explicit	ὁ ἀλλογενὴς οὗτος	1	this foreigner	समरियों के पूर्वज यहूदी नहीं थे और उनका उपासना करना यहूदियों के सदृश्य नहीं था| कहने का अभिप्राय है कि उस समूह में कुछ कोढ़ी यहूदी थे और यीशु ने उनसे अपेक्षा की होगी कि वे परमेश्वर का धन्यवाद करने के लिए लौट कर आएं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स:विस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ यह परदेशी, जबकि यहूदियों को निश्चय ही लौट कर परमेश्वर का धन्यवाद करना था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	19	n2ce	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** में निहित विचार का अनुवाद: “विश्वास करना” जैसी क्रिया द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तू ने विश्वास किया है इसलिए तेरा उद्धार हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	17	19	m196	figs-explicit	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	**उद्धार** शब्द का अर्थ “चंगाई” हो सकता है जैसा [7:3](../07/03.md) और [8:48](../08/48.md) में है, इसका वास्तविक अर्थ यहाँ ऐसा प्रतीत नहीं होता है| चंगाई तो दस कोढ़ियों की हुई थी परन्तु इस अकेले ने प्रकट किया कि वह विश्वास करता है, तो यीशु के कहने से प्रतीत होता है कि चंगाई के परे उसको विश्वास के कारण उद्धार प्राप्त हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तू ने विश्वास किया है इसलिए तेरा उद्धार हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	19	m146	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	यीशु उस कोढ़ी के **विश्वास** को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है जैसे कि जैसे उसने सक्रियता में उसका उद्धार कर दिया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने विश्वास किया है इसलिए तुझे उद्धार मिल गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	17	20	lvu1	grammar-connect-time-background	ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी देते हुए एक नई घटना को परिदृश्य में लाता है जिससे पाठकों को सहायता मिलेगी कि अगले परिदृश्य को समझ पाएं| इसको एक पृथक वाक्य में रखना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जब कुछ फरीसियों ने यीशु से पूछा कि परमेश्वर का राज्य कब आ रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	17	20	m147	figs-quotations	ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको परोक्ष उद्धरण के स्थान में अपरोक्ष उद्धरण में प्रस्तुत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब कुछ फरीसियों ने यीशु से पूछा, ‘परमेश्वर का राज्य कब आ रहा है’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	17	20	m148	figs-activepassive	ἐπερωτηθεὶς…ὑπὸ τῶν Φαρισαίων	1	having been asked by the Pharisees	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और उल्लेख कर सकते है कि काम का प्रभाव किस पर पड़ेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ फरीसियों ने यीशु से पूछा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	20	m149	figs-abstractnouns	πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	when the kingdom of God was coming	देखें की आपने इस वाक्यांश, **परमेश्वर के राज्य** का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार को “राज करना” क्रिया पद बंध से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर राज करना आरम्भ करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	17	20	m150	figs-hendiadys	ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν	1	he answered them and said	ये दो शब्द **उत्तर देते हुए** और **कहा** फारीसियों के पूछने पर यीशु की अग्रिम प्रतिक्रिया का भाव प्रकट करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	17	20	yc3i	figs-metonymy	οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως	1	The kingdom of God is not coming with observation	यीशु **दृश्य** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, जिन बातों को मनुष्य देख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का राज्य मनुष्यों द्वारा देखें जाने वाले चिन्हों के साथ नहीं आ रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	17	20	m151	figs-abstractnouns	οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	The kingdom of God is not coming	देखें की आपने इस वाक्यांश, **परमेश्वर के राज्य** का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार को “राज करना” क्रिया पद बंध से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर राज करना आरम्भ नहीं करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	17	21	m152	figs-quotesinquotes	οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ	1	Neither will they say, Behold, here! or There!	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य नहीं कहेंगे कि वे किसी एक स्थान अमान उसको अपने निकट देखते हैं या किसी और स्थान में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	21	m153	figs-metaphor	ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ	1	Behold, here! or There!	मनुष्य **देखो** शब्द का उपयोग करके अन्य मनुष्यों का ध्यान उनकी बात की ओर आकर्षित कराना चाहेंगे| यहाँ, इस शब्द का अनुवाद आपकी भाषा में एक समानार्थक प्रचली अभिव्यक्ति के द्वारा करना उचित होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “’देखो, वह यहाँ है! या ‘वहाँ है’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	21	m154	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	For behold	यीशु **देखो** शब्द का उपयोग करके फरीसियों का ध्यान उसकी अगली बात पर केन्द्रित कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	21	xj7z	figs-you	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν	1	the kingdom of God is within you	इसका अर्थ हो सकता है: (1) हो सकता है कि यीशु कह रहा हो कि राज्य प्रत्यक्ष चिन्हों के साथ नहीं आ रहा है क्योंकि यह मनुष्यों के मन में निर्णय लेने और विश्वास करने की बात है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का राज तुम्हारे मन में है” (2) **तुम्हारे** शब्द बहुवचन में है इसलिए यीशु संभवतः कह रहा है कि राज्य प्रत्यक्ष चिन्हों के साथ नहीं आ रहा है क्योंकि यह समुदायों के मध्य होने वाली बात है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का राज्य तुम्हारे मद्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	17	21	xpi7	figs-abstractnouns	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν	1	the kingdom of God is within you	देखें कि आपने **परमेश्वर के राज्य** का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद “राज करना” जैसे क्रिया पद बंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारे मन में राज कर रहा है” या “परमेश्वर तुम्हारे मध्य राज करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	17	22	x3y2	figs-idiom	ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε	1	The days will come when	यीशु **दिनों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “एक समय ऐसा होगा जब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	22	v2i3	figs-idiom	ἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν	1	you will desire to see	यीशु **देखो** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, “अनुभव करना” वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अनुभव करने की बड़ी कामना करोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	22	ly8x	figs-metonymy	μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	one of the days of the Son of Man	यीशु अपनी उपाधि, **मनुष्य का पुत्र** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की उस समय का सन्दर्भ दे जब वह राजा होकर राज करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के पुत्र के राजा होकर राज करने दिनों में से एक दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	17	22	m155	figs-synecdoche	μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	one of the days of the Son of Man	यीशु **दिनों** में से एक दिन का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, वह सम्पूर्ण समय जो उसका है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह समय जब मनुष्य का पुत्र राजा होकर राज करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	17	22	z11c	figs-123person	τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	of the days of the Son of Man	यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष को काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य का पुत्र होने के मेरे दिनों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	22	m156	figs-explicit	τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	of the days of the Son of Man	देखें कि आपने इस पदवी **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह होने के मेरे दिनों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	22	x7sq	figs-idiom	καὶ οὐκ ὄψεσθε	1	but you will not see it	यीशु **देखेओ शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, “अनुभव करना” वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु तुम उसका अभी तक अनुभव नहीं कर पाओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	23	dp8g	figs-explicit	ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε	1	they will say to you, Behold, there! or Behold, here!	इस प्रकरण में अभिप्रेत अर्थ है कि यीशु मनुष्य के पुत्र या मसीह के सन्दर्भ में कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य तुमसे कहेंगे, ‘देखो, मसीह वहाँ है! या ‘देखो, मसीह यहाँ है!’”
LUK	17	23	m157	figs-quotesinquotes	ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε	1	they will say to you, Behold, there! or Behold, here!	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य तुमसे कहेंगे कि मसीह कहीं एक स्थान में है या उनके साथ किसी और स्थान में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	23	m158	figs-metaphor	ἰδοὺ…ἰδοὺ	1	Behold … Behold	मनुष्य **देखो** शब्द का उपयोग करते है कि अन्य मनुष्यों का ध्यान उनकी बात की ओर आकर्षित कराएं| वैकल्पिक अनुवाद: “देखो ...देखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	23	m159	figs-doublet	μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε	1	Do not go out or run after them	ये अभिव्यक्तियाँ, **चले जाना** और **पीछे हो लेना** एक ही अर्थ में हैं| संभवतः यीशु बलाघात हेतु इनका एक साथ प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको एक ही अभिव्यक्ति में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जहां बातें वहाँ चले मत जाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	17	23	kjy2	figs-explicit	μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε	1	Do not go out or run after them	कहने का अभिप्राय है कि मनुष्य मसीह को देखने कहीं भी **चला** जाएगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स:विस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जहां वे तुमसे कहे कि मसीह को देखो तो वहाँ चले मत जाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	24	m160		ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει	1	just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky	वैकल्पिक अनुवाद: “जिस प्रकार बिजली आकाश में एक सिरे से दूसरे सिरे तक प्रकाश व्याप्त कर देती है”
LUK	17	24	i5rz	figs-simile	ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει	1	just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky	यीशु इस तुलना के उपयोग द्वारा यह स्पष्ट करना चाहता है कि वह अकस्मात् ही प्रकट हो जाएगा, साक्षात मसीह और संसार का शासकीय राजा| वैकल्पिक अनुवाद: “बिजली अकस्मात् ही चमकती है और आकाश में इस छोर से उस छोर तक दिखाई देती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	17	24	m161	translate-textvariants	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक समस्याओं पर परिचर्चा देखें कि अपने अनुवाद में, इस पद के अंत में “उसके दिन में” को रखें या न रखे का निर्णय ले पाएं| निम्न लिखित टिप्पणी इसको करने का एक सुझाव देती है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	17	24	m162	figs-explicit	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	**वैसे ही मनुष्य का पुत्र भी** इसका अभिप्राय यीशु के भावी राज्य के सन्दर्भ में है यदि आपके पाठकों के लिए सहायता मिले तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| (यदि आपने अपने अनुवाद में यह उक्ति, “उसके दिन में,” काम में लेने का निर्णय लिया है| इस प्रकार यहाँ वैकल्पिक अनुवाद मुखर अर्थ प्रकट करेगा|) वैकल्पिक अनुवाद: “जब मनुष्य का पुत्र राज करने आएगा तब ऐसा ही होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	24	m163	figs-123person	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा ही मैं, मनुष्य का पुत्र, दिखाई दूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	24	m164	figs-explicit	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	देखें कि आपने इस उपाधि, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे ही मैं, मसीह प्रकट होऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	25	csa3	figs-123person	δεῖ αὐτὸν…παθεῖν	1	it is necessary for him to suffer	यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए कष्ट उठाना आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	25	dp8a	figs-activepassive	ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	be rejected by this generation	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस पीढ़ी के लोगों के लिए आवश्यक है कि उसका परित्याग करें” या आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में करें तो, “इस पीढ़ी के लोगों के लिए आवश्यक है कि मेरा परित्याग करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	25	m165	figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	यीशु कहता है **इस युग के लोग** जिसका अर्थ है, जो लोग इस वर्तमान पीढ़ी में जन्में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय जो लोग जन्में हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	17	26	d2ne		καθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ	1	just as it happened … so it will also be	वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे मनुष्य पहले कुछ करता था ... वैसे ही मनुष्य करता भी रहेगा”
LUK	17	26	v1sr	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε	1	in the days of Noah	यीशु **दिनों** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय जब नूह जीवित था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	26	m166	translate-names	Νῶε	1	Noah	**नूह** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	26	ktl1	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	in the days of the Son of Man	यीशु **दिनों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय जब मनुष्य का पुत्र लौटने पर हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	26	m167	figs-123person	ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	in the days of the Son of Man	यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य का पुत्र होने के मेरे दिनों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	26	m168	figs-explicit	ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	in the days of the Son of Man	देखें कि आपने इस उपाधि, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद in [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| “मसीह होने के मेरे दिनों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	27	eu24	figs-synecdoche	ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο	1	They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage	यीशु अनेक कार्यकलापों का उल्लेख करता है जो लाक्षणिक भाषा में है कि सामान्य नियमित कार्यकलापों का संदर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “वे अपना सामान्य जीवन जी रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	17	27	uh5k	figs-activepassive	ἐγαμίζοντο	1	they were being given in marriage	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “माता-पिता अपनी पुत्रियों के विवाह करवा रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	27	m169	figs-idiom	ἄχρι ἧς ἡμέρας	1	until the day	जब नूह और उसका परिवार निश्चित **दिन** जहाज़ में चढ़ गए| संभवतः यीशु **दिन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है इसका अर्थ है, एक निश्चित समय| वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक उस पल तक जब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	27	hb8s	translate-unknown	τὴν κιβωτόν	1	the ark	**जहाज़** शब्द का सन्दर्भ उस रचना से है जिसका निर्माण नूह ने किया था कि स्वयं को और अपने परिवार को जल प्रलय से बचा ले| यदि आपके पाठक इस शब्द विशेष को नहीं समझते हैं तो आप एक अधिक सामान्य शब्द को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो जहाज उसने बनाया” या “जो नाव उसने बनाई थी” (देखेंदेखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	27	qt8b	figs-hyperbole	πάντας	1	them all	यहाँ, **लोग** शब्द जहाज़ में प्रविष्ट नूह और उसके परिवार को समाहित नहीं करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे सब जो जहाज़ में नहीं थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	17	28	m170	figs-ellipsis	καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ	1	just as it happened in the days of Lot	यीशु [17:27](../17/27.md) के सदृश्य एक और उपमा देता है, परन्तु यहाँ वह तुलना की वास्तु का तात्कालिक सन्दर्भ नहीं देता है| वह [17:30](../17/30.md) तक स्पष्टरूपेण ऐसा नहीं करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप इस जानकारी को यहाँ उपलब्ध करा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य उस समय जब लूट जीवित था तब अपने कामों में व्यस्त थे और मनुष्य मेरे आगमन के समय भी ऐसा ही करते रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	17	28	m171	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ	1	in the days of Lot	यीशु **दिनों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय जब लूट जीवित था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	28	m172	translate-names	Λώτ	1	Lot	**लूट** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	28	m173	figs-synecdoche	ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν	1	they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building	यीशु अनेक दैनिक कार्यकलापों को लाक्षणिक भाषा में सामान्य रूप में दिन-प्रतिदिन के कार्यकलापों के सन्दर्भ में व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे अपना सामान्य जीवन जी रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	17	28	u93v	writing-pronouns	ἤσθιον	1	they were eating	[17:29](../17/29.md) का अभिप्राय है की यह सर्वनाम शब्द, **वे** सदोम के निवासियों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “सदोम के निवासी खा-पी रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	17	29	m174	figs-idiom	ᾗ δὲ ἡμέρᾳ	1	but in the day	जब लूत ने एक निश्चित **दिन** सदोम से कूच किया तो संभवतः यीशु **दिन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का अर्थ व्यक्त करे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जिस पल” या “परन्तु ज्यों ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	29	m175	translate-names	Σοδόμων	1	Sodom	**सदोम** एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	29	gp77	figs-simile	ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ	1	it rained fire and sulfur from heaven	कुछ भाषाओं में **बरसी** का अर्थ होता है, “बहुत बड़ी मात्रा में गिरी|” यदि आपकी भाषा में आकाश से पानी गिरने के लिए ऐसा वृहत मात्रा द्योतक शब्द नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक उपमा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आग और जलता हुआ गंधक आकाश से वर्षा के रूप में गिरा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	17	29	skp4	figs-hyperbole	πάντας	1	them all	यहाँ, **सब** शब्द लूत और उसके परिवार को समाहित नहीं करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “
LUK	17	30	m176		κατὰ ταὐτὰ ἔσται	1	It will be according to these things	वैकल्पिक अनुवाद: “यह ठीक वैसा ही होगा”
LUK	17	30	w3uh	figs-explicit	κατὰ ταὐτὰ ἔσται	1	It will be according to these things	कहने का अभिप्राय है कि मनुष्य सामान्य गतिविधियों में व्यस्त रहेंगे और किसी असाधारण घटना की अपेक्षा से पूर्णतः अनभिज्ञ रहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “इसी प्रकार मनुष्य तैयार नहीं रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	30	m177	figs-idiom	ᾗ ἡμέρᾳ	1	in the day	यीशु **दिन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय जब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	30	v9ki	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	the Son of Man is revealed	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य का पुत्र प्रकट हो” या “मनुष्य का पुत्र लौटेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	30	pfe1	figs-123person	ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	in the day the Son of Man is revealed	यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं, मनुष्य का पुत्र. प्रकट किया जाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	30	m178	figs-explicit	ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	in the day the Son of Man is revealed	देखें कि आपने इस उपाधि, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं, मसीह, प्रकट किया जाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	31	m179	figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	In that day	यीशु **दिन** शब्द का प्रयोग एक निश्चित समय के लिए करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	31	i9eq	figs-hypo	ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά	1	whoever is on the housetop and his goods are in the house, let him not go down to take them away	यीशु एक काल्पनिक स्थिति की चर्चा कर रहा है जो इस समय प्रकट होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि कोई अपने घर की छत पर कुछ कर रहा है तो वह घर के भीतर जाकर मूल्यवान वस्तुएं एकत्र न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	31	ep81	translate-unknown	ἐπὶ τοῦ δώματος	1	on the housetop	उस संस्कृति में छतें समतल होती थीं| मानुष फिसल कर गिर जाने के भय बिना वहाँ जा सकता था| उनकी छतें विभिन्न उद्देश्यों के निमित्त काम में ली जा सकती थीं जैसे अन्न और फलों को सुखाने के लिए वहाँ रखना, गर्मियों में वहां सोना और कुली चौड़ी जगह में एकत्रीकरण करना| यदि आपकी संस्कृति में घर की छतें भिन्न हों और आपके पाठकों को समझ में न आए कि यीशु किसी के द्वारा दैनिक कार्य की चर्चा कर रहा है तो आप अपने अनुवाद में एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “घर के बाहर कुछ करता हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	31	jj9c		τὰ σκεύη αὐτοῦ	1	his goods	वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी संपदा” या “उसकी मूल्यवान वस्तुएं”
LUK	17	31	m180	figs-explicit	μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά	1	let him not go down to take them away	कहने का अभिप्राय है कि मनुष्य अपनी मूल्यवान संपदा को लेने के लिए भी समय गवाए बिना भाग जाएं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह घर में जाकर मूल्यवान सामान लिए बिना भाग जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	31	m181	figs-hypo	καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	and the one in the field, likewise let him not turn to the things behind	यीशु एक परिकल्पित स्थिति की चर्चा करता है जो किसी भी समय हो सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि कोई बाहर खेत में का कर रहा है तो उसको भी किसी उद्देश्य निमित्त अपने घर नहीं जाना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	31	suh5	figs-explicit	μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	let him not turn to the things behind	कहने का अभिप्राय फिर वही है कि मनुष्यों को अपनी मूल्यवान संपदा को सुरक्षित रखने के प्रयास बिना तत्काल ही भाग जाना है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको घर जाकर अपनी मूल्यवान वस्तुओं को लिए बिना तुरंत ही वहाँ से भाग जाना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	32	fz8m	figs-explicit	μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ	1	Remember the wife of Lot	यीशु के विचार में उसके शिष्य जानते होंगे कि लूट की पत्नी ने पलट कर सदोम को देखा था और परमेश्वर ने उसको सदोम के लोगों के साथ दंड दिया| वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण रखे कि लूत की पत्नी के साथ क्या हुआ था जब उसने पलट कर सदोम को देखा था” या “लूट की पत्नी के सदृश्य न करो और कामना करों कि तुम लौट कर उन लोगों में हो जिनको परमेश्वर दंड दे रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	32	m182	translate-names	Λώτ	1	Lot	**लूत** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [17:28](../17/28.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	33	d9fl		ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν	1	Whoever seeks to keep his life will lose it	वैकल्पिक अनुवाद: जो कोई अपनी पुरानी जीवन शैली को बचाने के लिए प्रयास करता है वह अपनी जान गवा देगा”
LUK	17	33	kvw6		ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν	1	but whoever will lose it will preserve it	वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जो अपनी पुरानी जीवन शैली का त्याग करेगा वह अपनी जान बचाएगा”
LUK	17	34	p84l		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	यीशु ऐसा कह कर अपने शिष्यों से कही जाने वाली अग्रिम बात पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह”
LUK	17	34	j3b6	figs-hypo	ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς	1	in that night there will be two in one bed	यीशु एक काल्पनिक परिदृश्य की चर्चा करता है जो इस समय हो सकती है| इसको एक पृथक वाक्य में व्यक्त करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि ऐसा रात में हो और बिस्टर में दो लोग एक साथ सो रहे हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	34	at99	translate-unknown	ἐπὶ κλίνης μιᾶς	1	in one bed	यदि आपके पाठक **खाट** से परिचित न हों तो आप अपनी संस्कृति में सोने के साधन का नाम रख सकते हैं या एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक चट्टाई पर सोते हों” या “साथ-साथ सोते हों” या “एक ही जगह सो रहे हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	34	e9hj	figs-activepassive	ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	The one will be taken and the other will be left	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दोनों क्रियाओं के लिए कर्तृवाच्य वाक्य का उपयोग कर सके हैं और काम के करने वालों का उल्लेख कर सकते हैं| इसका अर्थ हो सकता है: (1)जो व्यक्ति **ले लिया जाएगा** वह ऐसा मनुष्य होगा जिसको परमेश्वर उस परिस्थिति में से निकाल लेगा जिसमें वे सब नाश होने वाले होंगे जैसे परमेश्वर ने लूत को सदोम से निकाल लिया था और जो मनुष्य **छोड़ दिया जाएगा** वह उस परिस्थिति में रहेगा जहां वे नष्ट किए जाएंगे, जैसे सदोम के लोग जो उस शहर में रह गए थे| UST की यही व्याख्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर एक को छोड़ देगा और दूसरे को नष्ट कर देगा” (2) इस गद्यांश के समानांतर मत्ती के सुसमाचार वृत्तांत में, यीशु कहता है कि नूह के युग के लोग पूर्णतः अनभिज्ञ थे, “जब तक जल प्रलय आकर उन सब को बहा न ले गया” (मत्ती 24:39, ULT) अतः जो मनुष्य **ले लिया जाएगा** वह वास्तव में वह होगा जिसको परमेश्वर नष्ट कर देगा और जो **छोड़ दिया जाएगा** उसको परमेश्वर बचा रखेगा और उसको जीवित रहने देगा| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर एक को नष्ट कर देगा और दूसरे को बचा रखेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	34	m183	figs-hypo	ὁ εἷς παραλημφθήσεται	1	The one will be taken	यदि आपने इस पद में पहले वाक्य का अनुवाद काल्पनिक परिदृश्य में किया है तो इस वाक्य का अनुवाद उस दशा के परिणाम स्वरूप करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तब उनमें से एक उठा लिया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	35	il9v	figs-hypo	ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό	1	There will be two grinding together	यीशु एक काल्पनिक दशा का वर्णन कर रहा है जो इस समय हो सकती है| इसको एक पृथक वाक्य बनाना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: मान लो कि जब ऐसा हो तो दो स्त्रियाँ एक साथ अन्न पीस रही हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	35	m184		δύο	1	two	यह क्रिया शब्द स्त्रीलिंग में है इसलिए इसका अर्थ है, “दो स्त्रियाँ|” ([17:34](../17/34.md) और [17:36](../17/36.md) में व्याकरण के अनुसार पुल्लिंग रूप काम में लिए गए हैं परन्तु यूनानी भाषा में इसका अर्थ है कि इन सब लोगों को स्त्री रूप मन नहीं पहचाना जा सकता हैं| वे स्त्री या पुरुष हो सकते हैं, अतः एक सर्वनिष्ठ शब्द, “मनुष्य” इन पदों में उचित होगा|) वैकल्पिक अनुवाद: “दो स्त्रियाँ”
LUK	17	35	t4zn	translate-unknown	ἀλήθουσαι	1	grinding	**पीसती** शब्द का सन्दर्भ अन्न के दानों का बुरादा बनाने से है कि उनको पकाने के काम में लिया जा सके| यदि आपके पाठक अन्न से परिचित न हों तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्न पीस रहा होंगी” या “भोजन पका रही होंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	35	m185	figs-activepassive	ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται	1	The one will be taken, but the other will be left	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दोनों क्रिया शब्दों के लिए कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| देखें कि आपने इसका अनुवाद [17:34](../17/34.md) में कैसे करने का निर्णय लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर एक को बचा लेगा और दूसरे को नष्ट कर देगा” या “परमेश्वर उन दोनों में से एक को नष्ट कर देगा परन्तु दूसरे को छोड़ देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	35	m186	figs-hypo	ἡ μία παραλημφθήσεται	1	The one will be taken	यदि आपने इस पद के प्रथम वाक्य का अनुवाद काल्पनिक स्थिति की जो दशा है उसके अनुसार किया है तो इस वाक्य का अनुवाद उस दशा के परिणाम में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तब उन में से एक को ले लिया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	36	m187	translate-textvariants	δύο ἐν ἀγρῷ εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	There will be two in the field; one will be taken and the other will be left	इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक अनुवाद समस्याओं पर परिचर्चा देखें कि निर्णय ले पाएं कि अपने अनुवाद में इस पद को रखें या न रखें| निम्न लिखित टिप्पणियाँ उन अनुवादकों के लिए जो इसको समाहित करने का निर्णय लेते हैं उनके लिए इस पद में अनुवाद की समस्याओं पर विचार व्यक्त करती है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	17	36	m188	figs-hypo	δύο ἐν ἀγρῷ	1	There will be two in the field	यीशु एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन करता है जो इस समय हो सकती है| इसको एक पृथक वाक्य में व्यक्त करना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि जब ऐसा हो, दो मनुष्य बाहर खेत में का करते हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	36	m189	figs-activepassive	εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	one will be taken and the other will be left	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों क्रिया शब्दों को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| देखें की आपने इसका अनुवाद [17:34](../17/34.md) में कैसे करने का निर्णय लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उनमें से एक को छोड़ देगा परन्तु दूसरे को नष्ट कर देगा” या “परमेश्वर उनमें से एक को नष्ट कर देगा परन्तु दूसरे को छोड़ देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	36	m190	figs-hypo	εἰς παραληφθήσεται	1	one will be taken	यदि आपने इस पद के आरम्भ का अनुवाद काल्पनिक स्थिति की दशा के रूप में किया है तो इसका अनुवाद एक पृथक वाक्य में उस दशा के परिणाम स्वरूप करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तब एक उठा लिया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	37	m191		ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ	1	answering they say to him	शिष्यों के प्रश्न की सजीवता और तात्कालिकता को दर्शाने के लिए लूका यहाँ भूतकालिक आख्यान में वर्तमान काल का उपयोग करता है| देखें कि आपने इस उपयोग का निर्वाह [7:40](../07/40.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में वर्तमान काल का उपयोग व्यवहारिक नहीं है तो आप अपने अनुवाद में भूत काल ही को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शिष्यों ने उससे पूछा” .
LUK	17	37	m192	figs-hendiadys	ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ	1	answering they say to him	**उत्तर देते हुए** और **कहा** के एक साथ प्रयोग करने का अर्थ है, शिष्यों ने यीशु की बातों को सुन कर प्रतिक्रिया में उस विषय में उससे एक प्रश्न पूछा| वैकल्पिक अनुवाद: “शिष्यों ने उससे पूछा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	17	37	wmg6	figs-explicit	ποῦ, Κύριε	1	Where, Lord	कहने का अभिप्राय है कि यीशु ने जिन बातों का वर्णन किया है वे कहाँ होंगी| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हे प्रभु, ऐसा किस स्थान में होगा?”
LUK	17	37	fen1	writing-proverbs	ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται	1	Where the body is, there also the vultures will be gathered together	हो सकता है की यीशु उस समय की एक प्रचलित कहावत का प्रयोग कर रहा हो| वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्थान उन घटनाओं से प्रकट होगा जिनको तुम वहाँ होते देखोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	17	37	m193	figs-metaphor	ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται	1	Where the body is, there also the vultures will be gathered together	इस कहावत में **लोथ** और **गिद्ध** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| यदि आप अपने पाठकों के लिए इसी उपमा को काम में लेना चाहते हैं और आपकी भाषा में उपमाओं का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इसका उपयोग रूपक स्वरूप कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे शव पर गिद्ध टूट पड़ते हैं, ठीक उसी प्रकार जिन बातों का मैं ने वर्णन किया है, उनसे प्रकट होगा कि ऐसा कहाँ होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	37	m6ca	translate-unknown	οἱ ἀετοὶ	1	the vultures	**गिद्ध** वे पक्षी हैं जो झुंड में रहते हैं और शवों को खाते हैं| यदि आपके पाठक **गिद्धों** से परिचित नहीं हैं तो आप ऐसे ही पक्षियों का नाम ले सकते है जो आपके क्षेत्र में पाए जाते हैं या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुर्दाखोर पक्षी”
LUK	17	37	m194	figs-activepassive	ἐπισυναχθήσονται	1	will be gathered together	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक साथ झुंड में प्रकट होंगे” या “एकत्र होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	intro	v92v			0		# लूका 18 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>1. यीशु एक विधवा और न्यायाधीश का दृष्टांत सुनाता है (18:1-8)<br>2. यीशु एक फरीसी और एक चुंगी लेने वाले का दृष्टांत सुनाता है (18: 9-14)<br>3. यीशु अब्च्चों को आशीष देता है (18: 15-17)<br>4. यीशु धन और परमेश्वर के राज्य की शिक्षा देता है (18:18-30)<br>5. यीशु अपन अवश्यंभावी मृत्यु की चेतावनी देता है (18:31-34)<br>६.यीशु यरीहो में एक अंधे को दृष्टि दान देता है (18:35-43)<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### न्यायाधीश<br><br>मनुष्यों ने न्यायाधीशों से अपेक्षा की थी कि वे सदैव वही करें जो परमेश्वर ने कहा कि न्यायोचित है और सुनिश्चित करें कि मनुष्य भी न्यायोचित कार्य करें| परन्तु कुछ न्यायाधीश न्यायोचित बातों की अवहेलना करते थे या सुनिश्चित नहीं करते थे कि मनुष्य न्यायोचित काम करें| यीशु ऐसे न्यायाधीशों को “अधर्मी” कहता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]]) और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### फरीसी और चुंगी लेने वाले<br><br> फरीसी सोचते थे कि वे ही भले के सर्वोत्तम उदाहरण है| वे धर्मी जन हैं और चुंगी लेने वाले पापियों में सबसे अधिक पतित पापी हैं| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br>## इस अध्याय में मूल पाठ विषयक महत्वपूर्ण अनुवाद समस्याए<br><br>### 18:24 के आरम्भ में, “बहुत उदास हुआ”<br><br>इस कथा में, यहूदियों का सरदार पूछता है कि वह अनंत जीवन कैसे पाए| बैबल की कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में लिखा है कि यीशु ने देखा कि “वह उदास हो गया” परन्तु सर्वाधिक अचूक प्राचीन हस्तलिपियों में यह वाक्यांश नहीं है| उनमें लिखा है कि यीशु ने उसको देखा| ULT में ये वाक्यांश नहीं है परन्तु पाद टिप्पणी में इसको रखा गया है|<br><br>### “घर-बार छोड़ कर”<br><br> 18:28 में, बाईबल की कुछ प्राचीन हस्त लिपियों में लिखा है, की पतरस कहता है कि शिष्यों ने यीशु का अनुसरण करने के लिए “सब कुछ” छोड़ दिया है| अन्य हस्त लिपियों में यह अभिव्यक्ति है, “हमारी अपनी संपदा|” ULT के मूल पाठ में है, “सब कुछ” परन्तु उसमें इस पाठांतर, “हमारी अपनी संपदा” को पाद टिप्पणी में स्वीकार किया गया है|<br><br> इनमें से प्रत्येक प्रकरण में, यदि आपके क्षेत्र में कोई बाईबल अनुवाद उपलब्ध है तो आप उसके पाठ को स्वीकार करना चाहेंगे परन्तु आपके क्षेत्र में यदि कोई बाईबल अनुवाद नहीं है तो आप ULT का सहारा लेना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	18	1	r26t	figs-parables	ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ	1	Then he spoke a parable to them to show that	वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने अपने शिष्यों को यह दृष्टांत सुनाया कि उनको समझने में सहायता मिले कि यह आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	18	2	l2qr		λέγων	1	saying	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने कहा”
LUK	18	2	ph5w	writing-participants	κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει	1	In a certain city there was a certain judge	यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा इस दृष्टांत के मुख्य नायक का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक समय की बात है किसी नगर में एक न्यायाधीश था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	2	d77j	writing-background	τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος	1	not fearing God and not respecting men	यीशु इस न्यायाधीश के विषय पाश्र्व जानकारी उपलब्ध कराता है कि उसके शिष्यों को दृष्टांत में आगे होने वाली बात को समझने में सहायता मिले| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने परमेश्वर की इच्छा के अनुसार या मनुष्यों की अपेक्षा के अनुसार निर्णय नहीं दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	18	2	m195	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	men	यहाँ यीशु **मनुष्य** शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाती समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	18	3	ie2v	writing-participants	χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	And there was a widow in that city	यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा दृष्टांत में एक और नायक का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसी नगर में एक स्त्री थी जिसका पति मर चुका था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	3	jhk6	figs-explicit	χήρα	1	a widow	विधवा वह स्त्री होती है जिसका पति मर चुका है और उसने पुनः विवाह नहीं किया है| यीशु के विचार में उसके शिष्य जानते हैं की उस संस्कृति में उसकी रक्षा हेतु कोई नहीं था की उससे अनुचित लाभ उठाने वाले से उसकी रक्षा कर सके\ यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्मम कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक स्त्री जिसका पति मर चुका था और उसकी रक्षा करने वाला कोई नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]_)
LUK	18	3	xfg3		ἤρχετο πρὸς αὐτὸν	1	she was coming to him	यहाँ यूनानी भाषा का क्रिया शब्द अविराम कार्य का संकेत देता है| वैकल्पिक वह उस न्यायाधीश के पास आती रही”
LUK	18	3	m131	figs-quotesinquotes	λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου	1	saying, Vindicate me against my opponent	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके विरोधी के विषय में निष्पक्ष निर्णय देने का आग्रह करती रही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	3	kj2l	figs-imperative	ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου	1	Vindicate me against my opponent	यह एक आदेश है परन्तु वह स्त्री बलपूर्वक मांगने की स्थिति में नहीं है इसलिए इसका अनुवाद विनम्र निवेदन में किया जाए न कि आदेश के रूप में| इसमें एक अभिव्यक्ति, “कृपया” जोड़ना सहायक होगा कि स्पष्ट हो सके| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे विरोधी के विषय में कृपया मुझे निष्पक्ष निर्णय दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	18	3	xc7k	translate-unknown	τοῦ ἀντιδίκου μου	1	my opponent	**मुद्दई** का अर्थ है, न्यायिक प्रक्रिया में विपक्षी मनुष्य| अब यह तो स्पष्ट नहीं है कि वह विधवा उस व्यक्ति पर अपनी सुरक्षा का अभियोग चला रही है या वह मनुष्य उस विधवा पर अभियोग चला रहा है कि उससे अनुचित रूप में लूट मारी करे| यदि आपकी भाषा में वैधानिक विरोधी के लिए कोई विशिष्ट शब्द हो तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	4	m197		μετὰ ταῦτα	1	after these things	वैकल्पिक अनुवाद: “आगे चल कर” या “अंततः”
LUK	18	4	m198	figs-quotesinquotes	εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι	1	he said to himself, Even if I do not fear God or respect man	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने निर्णय लिया कि यद्यपि वह अपने निर्णय परमेश्वर की इच्छा के अनुसार या मनुष्यों की मान्यताओं के अनुसार नहीं लेता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	4	m199	grammar-connect-condition-fact	εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι	1	Even if I do not fear God or respect man	वह न्यायाधीश इस प्रकार कहता है कि यह कोई काल्पनिक संभावना हो परन्तु उसका अर्थ है कि यह वास्तव में सच है| यदि आपकी भाषा में किसी बात को निश्चित या सच मानते हुए एक दशा का वर्णन नहीं किया जाता है और यदि आपके पाठक यह सोचें कि वह न्यायाधीश जो कहता है वह वास्तव में वस्तुस्थिति नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि मैं अपने निर्णय नाटो परमेश्वर की इच्छा के अनुसार और न ही मनुष्यों के अनुसार लेता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	18	4	bh3q	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	men	वह न्यायाधीश *मनुष्य** शब्द को व्यापक रूप में काम में लेता है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाति समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्यों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	18	5	m200	figs-quotesinquotes	διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με	1	yet because this widow causes me trouble, I will vindicate her, so that she will not beat me up by coming to the end	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद पिछले पद के वाक्य को अविच्छिन्न काम में लेते हुए: “इस विधवा ने उसको बहुत परेशान कर दिया इसलिए वह उसके अभियोग में निष्पक्ष निर्णय देगा जिससे की वह लगातार उसके पास आ कर उसको थका न डाले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	5	v9uu		παρέχειν μοι κόπον	1	causes me trouble	वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे परेशान का डाले”
LUK	18	5	cf4e	figs-metaphor	μὴ…ὑπωπιάζῃ με	1	she will not beat me up	वह न्यायाधीश उस विधवा की लगातार याचनाओं के क्लांतकारी प्रभाव को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह शारीरिक रूप से उस पर प्रहार करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे थका न दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	5	ub29	figs-idiom	εἰς τέλος ἐρχομένη	1	by coming to the end	**अंततः** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है “निरंतर” या “सदा|” वैकल्पिक अनुवाद: “अविराम मेरे पास आती रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	6	m201		ὁ Κύριος	1	the Lord	यहाँ लूका यीशु को एक सम्मानित उपाधि, **मेरे प्रभु** से संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु”
LUK	18	6	t9mg	figs-idiom	ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει	1	Listen to what the unrighteous judge says	**सुनो** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “विचार करो” यीशु ऐसा कहता है की अपने शिष्यों को दृष्टांत में उस न्यायाधीश की अंतिम बात पर सोचने के लिए विवश करे| वह उस न्यायाधीश के किसी अतिरिक्त कथन का समावेश नहीं कराता है| इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि आपके पाठक समझ पाएं कि यीशु ने पहले ही उस न्यायाधीश के वचनों का विवरण दे दिया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस अधर्मी न्यायाधीश की बात पर विचार करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	7	t1sk	figs-rquestion	ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ	1	And will not God do the vindication of his elect	यीशु अपने शिष्यों को शिक्षा देते हुए इस प्रश्न द्वारा बलाघात करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब परमेश्वर अपने चुने हुए मनुष्यों की प्रार्थनाओं का उत्तर निश्चय ही देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	18	7	e2lv	figs-explicit	ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ	1	And will not God do the vindication of his elect	यीशु उस अधर्मी न्यायाधीश और **परमेश्वर** के मध्य अव्यक्त तुलना करता है| परमेश्वर तो पूर्ण सिद्धता में धर्मी अलौकिक न्यायाधीश है| कहने का अभिप्राय है कि यदि एक मानवीय न्यायाधीश किसी के लिए, लगातार याचना करने पर न्याय सुनिश्चित कर सकता है तो परमेश्वर तो निश्चय ही ऐसा करेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि एक अधर्मी न्यायाधीश किसी के लिए लगातार याचना करने पर न्याय को सुनिश्चित कर सकता है तो परमेश्वर अपने चुने हों के लिए निश्चय ही प्रार्थनाओं का उत्तर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	7	m202	figs-merism	τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός	1	the ones crying out to him day and night	यीशु इस उक्ति, **रात-दिन** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की सम्पूर्ण समय का सन्दर्भ दे जो उसके दो अवयवों के उपयोग मात्र से है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो सम्पूर्ण समय उससे प्रार्थना करते रहते हैं” या “जो उससे लगातार सहायता मांगते रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	18	7	ljb4	figs-idiom	καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς	1	and he delays long over them	यहाँ यीशु **और** शब्द का उपयोग मुहावरे के भाव में करता है जिसका अर्थ है, “यद्यपि|” (UST में इसका एक और संभावित अर्थानुवाद है) वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि, वह उनकी प्रार्थना का उत्तर देने में लंबा समय लगाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	8	m203		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	यीशु ऐसा कह कर अपने शिष्यों को अगली बात कहने जा रहा है उस पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुमको विश्वास दिला सकता हूँ”
LUK	18	8	m204	figs-explicit	ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει	1	he will do the vindication of them quickly	इस दृष्टांत और उसकी शिक्षा का मुख्य बल यह है कि मनुष्यों को लगातार प्रार्थना करते रहना चाहिए चाहे परमेश्वर तुरंत ही उत्तर न दे| अतः यह कथन विरोधाभासी प्रतीत होता है क्योंकि इसका सुझाव है कि परमेश्वर तुरंत उत्तर देगा| इसका अभिप्राय हो सकता है कि परमेश्वर अपने लोगों की चिंता करता है और वह उनकी सहायता हेतु तुरंत क्रियाशील हो जाएगा जबकि उसके काम कुछ समय के लिए प्रकट न हों| आपके विचार में यदि आपके पाठक इस प्रकट विरोधाभास से विमूढ़ हों या परेशान हों, तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उनकी प्रार्थना का उत्तर तुरंत देना आरम्भ कर देगा” या “वह उनको सहायता भेजना तुरंत आरम्भ कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	8	zi1f	figs-rquestion	πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?	1	Nevertheless, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?	यीशु इस प्रश्न का उपयोग शिक्षण साधन रूप में करता है| इस प्रश्न विशेष में एक शब्द है जो नकारात्मक उत्तर की प्रत्याशा करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि, यह संशयात्मक है कि मनुष्य का पुत्र जब लौट कर आएगा तब पृथ्वी पर विश्वास पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	18	8	m205	figs-explicit	πλὴν	1	Nevertheless	इस शब्द का सन्दर्भ प्रकरण में अभिप्रेत है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि परमेश्वर तत्परता से प्रार्थनाओं का उत्तर देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	8	inw3	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν	1	when the Son of Man comes	यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं, मनुष्य का पुत्र आऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	8	m206	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν	1	the Son of Man	देखें कि आपने **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं, मसीह आऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	8	m207	figs-explicit	τὴν πίστιν	1	faith	जब यीशु कहता है कि उसको क्या पृथ्वी पर **विश्वास** देखने को मिलेगा तो उसके शब्दों का निहितार्थ है, परमेश्वर में अटूट विश्वास जो मनुष्य को प्रार्थना करते रहने के लिए प्रेरित करता है चाहे प्रार्थना का उत्तर पाने में विलंब ही क्यों न हो रहा हो| (UST में इस शब्द की एक और संभावित व्याख्या है|) वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा यत्नशील विश्वास” या “परमेश्वर में ऐसा दृढ़ विश्वास” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	9	n2b5	figs-parables	εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας…τὴν παραβολὴν ταύτην	1	Then he also spoke this parable to some	यीशु ने जब देखा कि मनुष्यों में अनुचित मानसिकता है तो उसको सुधारने के लिए उसने एक दृष्टांत सुनाया| यह दृष्टांत एक सत्य बात की शिक्षा देने के लिए रचा गया है परन्तु इस प्रकार कि समझने में आसान हो और स्मरण भी रखा जा सके| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने कुछ मनुष्यों को सुधारने हेतु एक दृष्टांत सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	18	9	pmp1	writing-participants	πρός τινας	1	to some	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा कुछ नए नायकों का प्रवेश कराता है परन्तु वह निश्चित रूप में नहीं कहता है कि वे कौन हैं| (यीशु जो कहानी सुनाता है उससे सुझाव मिलता है कि वे फरीसी हो सकते हैं) वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे जो वहाँ उपस्थित मनुष्यों में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	9	b6zy		τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι	1	who were persuaded in themselves that they were righteous	वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने अपने मन को समझा दिया है कि वे धर्मी हैं” या “जो स्वयं को धर्मी समझते हैं”
LUK	18	9	rs6q		καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς	1	who disdained others	वैकल्पिक अनुवाद: “और जो सोचते थे कि वे अन्य मनुष्यों से अधिक बड़े हैं”
LUK	18	10	m208	writing-participants	ἄνθρωποι δύο	1	Two men	यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा दृष्टांत में नायकों का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक बार दो पुरुष थे जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	10	m209	figs-idiom	ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι	1	went up to the temple to pray	जब यीशु कहता है **गए** तो संभवतः उसके कहने का अर्थ है कि वे यरूशलेम गए| वहां जाने के लिए यह एक प्रथागत उक्ति थी क्योंकि वह नगर पहाड़ पर बसा था| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर परिसर में प्रार्थना करने गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	10	qp39	figs-synecdoche	εἰς τὸ ἱερὸν	1	to the temple	*मंदिर** में प्रवेश करने की अनुमति केवल याजकों को थी, अतः इसका अभिप्राय है, **मंदिर** परिसर| यीशु इस शब्द का प्रयोग सम्पूर्ण इमारत के लिए करता है परन्तु उसका सन्दर्भ उसके एक भाग से है| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर परिसर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	18	10	m210	writing-background	ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης	1	the one a Pharisee, and the other a tax collector	यीशु पाश्र्व जानकारी देता है कि उसके श्रोताओं को समझने में सहायता मिले कि दृष्टांत में क्या होता है| इसको एक पृथक वाक्य बनाना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “अब इन दोनों में एक व्यक्ति फरीसी था और दूसरा चुंगी लेने वाला था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	18	11	mi9g	figs-quotesinquotes	ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης	1	was praying these things about himself, God, I thank you that I am not like the rest of men—robbers, unrighteous, adulterers—or even like this tax collector	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने बारे में प्रार्थना की और परमेश्वर को धन्यवाद दिया कि वह अन्य मनुष्यों के सदृश्य नहीं है जो लुटेरे हैं, अधर्मी हैं और व्यभिचारी हैं, और यहाँ तक कि उस चुंगी लेने वाले के सदृश्य जो वहाँ उपस्थित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	11	m211	figs-youformal	εὐχαριστῶ σοι	1	I thank you	यहाँ यह सर्वनाम शब्द, **तेरा** एकवचन में है क्योंकि वह फरीसी परमेश्वर को संबोधित कर रहा है| यदि आपकी भाषा में **तेरा** शब्द के लिए औपचारिक रूप हो जिसके द्वारा अपने से बड़े को सम्मानपूर्वक संबोधित किया जाता है तो आप उसका प्रयोग अपने अनुवाद में यहाँ करना चाहेंगे| वैकल्पिक सुझाव में, इस मनुष्य द्वारा परमेश्वर को एक परिचित शब्द द्वारा संबोधित करते हुए दिखाना अधिक प्रभावी होगा, जैसे कि वह परमेश्वर की मित्रता और अनुमोदन की पूर्व कल्पना करता है| शब्द के उपयोग के लिए अपना सर्वोत्तम निर्णय काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	18	11	m212	figs-gendernotations	οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων	1	the rest of men	वह फरीसी **मनुष्यों** शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाति समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्यों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	18	11	lud3	translate-unknown	ἅρπαγες	1	robbers	**अन्धेर करने वाला** अर्थात, वह मनुष्य जो अन्य मनुष्यों को विवश करता है कि उसको अपना सामान दें अर्थात लूटना| आपकी भाषा में ऐसे मनुष्य के लिए कोई विशिष्ट शब्द होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “लूटेरे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	11	m213	figs-nominaladj	ἄδικοι	1	unrighteous	वह फरीसी इस विशेषण शब्द, **अन्यायी** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष को संदर्भित करे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दुराचारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	18	11	z78w	figs-explicit	ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης	1	or even like this tax collector	उस फरीसी का मानना था कि **चुंगी लेने वाला** बेईमान और मनुष्यों से छल करने वाला है, अतः उनका सम्पूर्ण वर्ग लुटेरों, अधर्मियों और व्यभिचारियों के तुल्य पापी है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं निश्चय ही इस पापी चुंगी लेने वाले के सदृश्य नहीं जो मनुष्यों को छलता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	12	m214	figs-quotesinquotes	νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι	1	I fast twice a week. I tithe all that I acquire	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने बड़े गर्व से कहा कि वह सप्ताह में दो बार उपवास रखता है और अपनी आय का दस प्रतिशत भाग परमेश्वर को देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	12	ru63	figs-idiom	ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι	1	I tithe all that I acquire	**दसवां अंश** देने का अर्थ है, अपनी सम्पूर्ण आय का दसवां भाग परमेश्वर को देना जो मूसा की व्यवस्था में अनिवार्यता थी| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपनी सम्पूर्ण आय का दस प्रतिशत भाग देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	13	c37t	translate-symaction	ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς	1	But the tax collector, standing at a distance	यह दीनता का संकेतक था| वह **चुंगी लेने वाला** अपने को इस योग्य नहीं समझता था कि उस फरीसी और मंदिर परिसर में उपस्थित लोगों के निकट जाए| इस पद में प्रत्येक वाक्यांश को एक पृथक वाक्य बनाना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह चुंगी लेने वाला दीनता पूर्वक अकेला ही उन सब उपस्थित जनों से अलग खड़ा हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	18	13	qtt7	figs-idiom	οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν	1	not even willing to lift his eyes toward heaven	**ऑंखें उठाना** अर्थात किसी की और निहारना| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग की और देखने का साहस भी नहीं किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	13	m215	figs-explicit	εἰς τὸν οὐρανόν	1	toward heaven	देखें कि आपने ऎसी ही एक अभिव्यक्ति का अनुवाद [9:16](../09/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “आकाश के पार स्वर्ग में परमेश्वर की और” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	13	c7x7	translate-symaction	ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ	1	but was beating his breast	यह अपार दुःख की शारीरिक भाव भंगिमा है जिससे उस मनुष्य के पश्चाताप और उसकी दीनता का प्रदर्शन होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा उसने अपनी छाती पीट कर अपने पापों पर दुःख और लज्जा का प्रदर्शन किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	18	13	m216	figs-quotesinquotes	λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ	1	saying, God, have mercy on me, the sinner	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने स्वीकार किया कि वह पापी है और उसने परमेश्वर से दया की भीख मांगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	13	mx5p	figs-imperative	ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ	1	God, have mercy on me, the sinner	यह आदेशात्मक रचना है परन्तु इसका अनुवाद विनम्र निवेदन में किया जाना चाहिए न कि आदेश में| इसको प्रकट करने के लिए “कृपया” जैसी अभिव्यक्ति को काम में लेना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “हे परमेश्वर! कृपया मुझ पर दया कर, मैं स्वीकार करता हूँ कि मैं पापी हूँ” या “हे परमेश्वर मुझे मेरे अनेक पापों के लिए क्षमा कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	18	14	m217		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	यीशु इसके द्वारा अपने शिष्यों से कही जाने वाली अपनी अगली बात पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुमको विश्वास दिलाता हूँ”
LUK	18	14	s1yr	figs-explicit	κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον	1	this one went down to his house justified rather than that one	कहने का अभिप्राय है कि वह चुंगी लेने वाला परमेश्वर के साथ न्यायोचित सम्बन्ध में था क्योंकि जब उसने दीनता पूर्वक प्रायश्चित की प्रार्थना की तब परमेश्वर ने उसको क्षमा कर दिया था| वैकल्पिक अनुवाद: “वह चुंगी लेने वाला जब घर लौटा तब वह उस फरीसी की तुलना में परमेश्वर के साथ न्यायोचित सम्बन्ध में था क्योंकि परमेश्वर ने उसके पापों को क्षमा कर दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	14	m218		οὗτος…παρ’ ἐκεῖνον	1	this one … rather than that one	वैकल्पिक अनुवाद: “पहले की अपेक्षा दुसरा” या “फरीसी की अपेक्षा वह चुंगी लेने वाला”
LUK	18	14	m219	figs-activepassive	δεδικαιωμένος	1	justified	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस कर्मवाच्य क्रिया, **धर्मी ठहराया जाकर** के अर्थ को एक सहार्थी वाक्यांश के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के साथ न्यायोचित संबंध में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	14	m220	figs-idiom	κατέβη…εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	went down to his house	यीशु कहता है कि यह मनुष्य **घर गया** तो उसके कहने का अर्थ है, वह यरूशलेम से घर लौटा क्योंकि वह नगर पहाड़ पर था| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने घर लौटा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	14	qrg3	figs-explicit	παρ’ ἐκεῖνον	1	rather than that one	कहने का अभिप्राय है कि वह फरीसी परमेश्वर के साथ न्यायोचित सम्बन्ध में नहीं था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह फरीसी परमेश्वर के साथ उचित सम्बन्ध में नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	14	n7xr	figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	will be humbled	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर प्रतिष्ठित करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	14	uuc5	figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर प्रतिष्ठा करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	14	m221	figs-metaphor	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	यीशु एक स्थानिक रूपक के उपयोग द्वारा किसी ऐसे मनुष्य का वर्णन करना चाहता है जो सम्मानित किया जाता है जैसे कि वह ऊंचा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर सम्मान देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	15	m260	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाठकों की सहायता हेतु घटना क्रम को समझना में पाश्र्व जानकारी के माध्यम से एक नई घटना का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	18	15	abcm	writing-pronouns	προσέφερον…αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη	1	they were bringing even the infants to him	यहाँ **वे** शब्द सामान्यतः मनुष्यों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य अपने बच्चों को यीशु के पास ला रहे थे, अपने नवजात बच्चों को भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	18	15	m222	translate-symaction	ἵνα αὐτῶν ἅπτηται	1	so that he might touch them	यदि यीशु शिशुओं पर **हाथ रखे** तो यह उनके लिए परमेश्वर के प्रेम की अभिव्यक्ति है और उन पर परमेश्वर की आशीष का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वह उन पर अपने हाथ रखे और उनको आशीष दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	18	15	kxd9	figs-explicit	ἐπετίμων αὐτοῖς	1	they were rebuking them	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कह सकते हैं कि इसका अर्थ क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने माता-पिता को रोका कि बच्चों को यीशु के पास न लाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	16	y3qg	writing-pronouns	ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων	1	But Jesus summoned them, saying	वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यीशु ने बच्चों के अपने पास बुलाया, अपने शिष्यों से यह कहते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	18	16	j8x3	figs-verbs	ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά	1	Permit the little children to come to me, and do not forbid them	पहले वाक्यांश की क्रिया एक बार के कार्य का संकेत देती है जबकि दूसरे वाक्यांश की क्रिया अनवरत कार्य का संकेत देती है| वैकल्पिक अनुवाद: “इन बच्चों को मेरे पास आने की अनुमति दो और फिर कभी बच्चों को मेरे पास आने से मत रोकना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	18	16	u7sq	figs-simile	τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	of such is the kingdom of God	[18:17](../18/17.md) में स्पष्ट हो जता है कि या एक उपमा है| आप यहां इसको व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का राज्य उन मनुष्यों से है जो इन अबोध बच्चों के सदृश्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	18	16	m223	figs-abstractnouns	τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	of such is the kingdom of God	देखें कि आपने इस वाक्यांश, **परमेश्वर के राज्य** के अनुवाद का निर्णय [4:43](../04/43.md) में कैसे करने का निर्णय किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद “शासन करना** क्रिया के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य बच्चों के सदृश्य है वे परमेश्वर को अपने जीवन में राज करने देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	17	p5lq		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν	1	Truly I say to you, whoever	यीशु यह कहता है की उसकी अग्रिम बात पर बलाघात हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुमको विश्वास दिला सकता हूँ कि जो भी”
LUK	18	17	m224	figs-abstractnouns	δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	receive the kingdom of God	देखें कि आपने इस वाक्यांश, **परमेश्वर के राज्य** के अनुवाद का निर्णय [4:43](../04/43.md) में कैसे लिया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद “राज्य करना” जैसी क्रिया द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर को उस पर राज करने दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	17	ar8e	figs-simile	ὡς παιδίον	1	like a child	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस तुलना के आधार की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: एक बच्चे के तुल्य दीनता और विश्वास” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	18	17	m225		οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν	1	will certainly not enter into it	वैकल्पिक अनुवाद: “वह परमेश्वर को अपने ऊपर कदापि राज करने नहीं देगा”
LUK	18	18	a5qz	writing-participants	καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων	1	And a certain ruler asked him	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यहूदियों का एक अगुवा आया और यीशु से प्रश्न किया” (देखें:: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	18	d6kf		τί ποιήσας…κληρονομήσω	1	doing what will I inherit	वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे उत्तराधिकार पाने के लिए क्या करना होगा”
LUK	18	18	xrs8	figs-metaphor	κληρονομήσω	1	will I inherit	यहूदियों का वह सरदार *अधिकारी** शब्द लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जिसका अर्थ है किसी को अपने अधिकार में लेना| वैकल्पिक अनुवाद: क्या मैं प्राप्त करूंगा” या ‘क्या मैं पाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	19	fxi2	figs-rquestion	τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός	1	Why do you call me good? No one is good except God alone	यीशु इस प्रश्न का उपयोग शिक्षण साधन रूप में करता है| यीशु उस सरदार से पूछ नहीं रहा है कि उसने यह क्यों कहा| यीशु परमेश्वर होने से इनकार भी नहीं करता है| वह उस सरदार को चुनौती देता है कि वह परमेश्वर की पवित्रता के प्रकाश में किसी मनुष्य को **उत्तम** माने| वह सरदार यीशु को स्पष्ट रूप से एक **उत्तम** मनुष्य मानता है और वह जानना चाहता है की वह कैसे ऐसा ही **उत्तम** हो सकता है कि परमेश्वर का अनुमोदन प्राप्त कर सके| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप यीशु के शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं और यदि आप उस कथन को पद में अगले वाक्य से संयोजित करें तो वह सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे किसी भी मनुष्य को उत्तम नहीं कहना है क्योंकि परमेश्वर को छोड़ कोई भी उत्तम नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	18	20	m226	figs-explicit	τὰς ἐντολὰς οἶδας	1	You know the commandments	कहने का अभिप्राय है कि यीशु उस सरदार के प्रश्न की प्रतिक्रिया में ऐसा कह रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हमसे क्या चाहता है, तू जानता है कि उसने क्या आज्ञा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	20	m227	figs-quotesinquotes	μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα	1	do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother	आप इन आज्ञाओं को द्वितीय अपरोक्ष रूप में यीशु द्वारा उस सरदार को उत्तर देवने में रखना चाहेंगे जिस में आपकी भाषा के विराम चिन्हों और बड़े अक्षरों का उपयोग हो| UST में ऐसा ही किया गया है| तथापि वाद उद्धरण में उद्धरण है और आप इसका परिवर्जन करना चाहेंगे अर्थात, आज्ञाओं को परोक्ष उद्धरण में रख कर| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	20	m261	figs-youcrowd	σου	1	your	यीशु इन आज्ञाओं को धर्मशास्त्र से संदर्भित कर रहा है और **तू** शब्द एकवचन में है क्योंकि मूसा ने इसी प्रकार इन आज्ञाओं को सुनाया था जबकि उसने ये आज्ञाएँ इस्राएलियों को सामूहिक रूप में सुनाई थीं, परन्तु वे हर एक जन को संबोधित थीं| अतः आपके अनुवाद में **तू** शब्द का एकवचन काम में लेना ही उचित होगा| आदेशात्मक क्रिया में अभिप्रेत **तू** भी एकवचन में होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	18	21	m5qf	figs-abstractnouns	ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου	1	All these things I have kept from my youth	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **लड़कपन** का अनुवाद “युवा” जैसे विशेषण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तो इन सब आज्ञाओं का पालन तब से करता आ रहा हूँ जब मैं युवा ही था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	22	e8il		ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ	1	But Jesus, hearing, said to him	वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु ने उस प्रधान को यह कहते सुना तो कहा”
LUK	18	22	t2cw		ἔτι ἕν σοι λείπει	1	One thing is still lacking to you	वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे अब भी एक काम करने की आवश्यकता है” या “एक काम ऐसा है जो तू ने अभी तक नहीं किया है”
LUK	18	22	d3ar		πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον	1	Sell all that you have	वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी सम्पूर्ण संपदा बेच दे” या “अपना सर्वस्व बेच दे”
LUK	18	22	c4s5	figs-nominaladj	πτωχοῖς	1	distribute to the poor	यीशु इस विशेषण शब्द, **कंगालों** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है की एक वर्ग विशेष को संदर्भित करे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो साधन विपन्न हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	18	22	hy6a	figs-metaphor	δεῦρο, ἀκολούθει μοι	1	come, follow me	जैसा [5:27](../05/27.md) में है, **पीछे हो ले** से यीशु का अभिप्राय है, उसके शिष्यों में से एक हो जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा शिष्य होकर मेरे साथ आ जा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	23	m228	writing-pronouns	ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα…ἐγενήθη	1	But he, hearing these things, became	वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उस प्रधान ने जब सूना कि यीशु ने क्या कहा तो उसने उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	18	24	m229	translate-textvariants	ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	Then Jesus, looking at him	अनेक हस्तलिपियों में यहाँ दो अतिरिक्त यूनानी शब्द हैं, अतः वहाँ लिखा है, “तब यीशु ने उसका दुखी होना देखते हुए|” इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक अनुवाद समस्याओं पर परिचर्चा देखें कि निर्णय ले सकें कि अपने अनुवाद में इन शब्दों को रखे या न रखें| वैकल्पिक अनुवाद, (यदि आप उनको रखना चाहते हैं): “तब यीशु ने यह देखते हुए कि वह प्रधान कितना दुखी हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	18	24	qcm7	figs-exclamations	πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται	1	How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God	यह प्रश्न नहीं, विस्मयोदगार हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो धनवान हैं उनके लिए परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना बहुत ही कठिन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	18	24	m230	figs-abstractnouns	πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται	1	How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God	देखें कि आपने **परमेश्वर के राज्य** का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद “राज करना” जैसी क्रिया के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य धनवान है उनके लिए अपने जीवन में परमेश्वर को राज करने देना बहुत ही कठिन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	25	hdz1	figs-hyperbole	εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ	1	it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for	**सूई के नाके** से **ऊँट** का निकल जाना तो असंभव है| यीशु अतिशयोक्ति काम में ले रहा है जिससे उसके कहने का अभिप्राय है कि धनवान मनुष्य के लिए परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना बहुत ही कठिन है| वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत ही अधिक कठिन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	18	25	m231	translate-unknown	κάμηλον	1	camel	**ऊँट** एक बड़ा चौपाया है जिसका उपयोग उस संस्कृति के लोग सामान लाने-ले जाने में और मनुष्यों के परिवहन में करते थे| यदि आपके पाठक **ऊँट** से अपरिचित हैं तो आप किसी ऐसे पशु का नाम ले सकते है जिसको वे जानते हैं या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बोझा धोने वाला एक बड़ा पशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	25	j7x3	translate-unknown	τρήματος βελόνης	1	the eye of a needle	**सूई के नाके** अर्थात सूई में धागा डालने का छेद| यदि आपकी भाषा में इस छेद के लिए अपनी ही कोई अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं अन्यथा आप कोई सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सूई में धागा डालने के लिए एक छोटा सा छेद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	25	m232	figs-abstractnouns	εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν	1	to enter into the kingdom of God	देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [18:24](../18/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर को उसके जीवन पर राज करने देने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	26	ycm3		οἱ ἀκούσαντες	1	the ones who heard	वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोग यीशु की बातें सुन रहे थे”
LUK	18	26	vu3z	figs-rquestion	καὶ τίς δύναται σωθῆναι?	1	And who is able to be saved?	अति संभव है कि ये लोग उत्तर पाना चाहते थे| परन्तु अधिक संभावना तो इस बात की है कि वे इस प्रश्न के द्वारा यीशु इस बात पर अपने आश्चर्य का बलाघात करना चाहते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोदगार में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब तो किसी का भी उद्धार नहीं हो सकता है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	18	26	m233	figs-activepassive	καὶ τίς δύναται σωθῆναι?	1	And who is able to be saved?	यदि आपकी भाषा में ye log स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और कर्ता को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब तो परमेश्वर किसी को भी नहीं बचाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	27	ms9b	figs-nominaladj	τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν	1	The impossible with men is possible with God	यीशु इन विशेषणों, **नहीं हो सकता** और **हो सकता** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि वस्तु प्रकारों को संदर्भित करे| ये शब्द बहुवचन में हैं| आपकी भाषा में बहुवचन शब्दों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्तियों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो काम मनुष्य के लिए असंभव है वह परमेश्वर के लिए संभव है” या परमेश्वर वह काम कर सकता हो जो मनुष्य नहीं कर सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	18	28	m235	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	पतरस **देख** शब्द के उपयोग द्वारा अपनी आगे कही जाने वाली बात पर यीशु का ध्यान आकर्षित कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “सुन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	28	znu6	figs-exclusive	ἡμεῖς ἀφήκαμεν…ἠκολουθήσαμέν	1	we have left … we have followed	पतरस स्वयं का और साथी शिष्यों का सन्दर्भ दे रहा है, यीशु का नहीं| अतः आपकी भाषा में **हम** के समावेशी और अनन्य रूप हों तो इन दोनों प्रकरणों में अनन्य रूप का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	18	28	yk9b		πάντα	1	everything	यह अतिशयोक्ति नहीं है| पतरस और अन्य शिष्यों ने यीशु के शिष्य होने के निमित्त वास्तव में **सब कुछ** त्याग दिया था| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी सम्पूर्ण संपदा”
LUK	18	28	m236	translate-textvariants	πάντα	1	everything	कुछ हस्तलिपियों में यहाँ “सब कुछ” के स्थान में लिखा है “हमारी संपदा|” इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक अनुवाद समस्याओं पर परिचर्चा देखें की अपने अनुवाद में कौन सा पाठ रखने का निर्णय ले पाएं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	18	28	m262	figs-metaphor	καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι	1	and we have followed you	जैसा [18:22](../18/22.md) में है, यीशु के पीछे हो लेने का अर्थ है, उसके शिष्यों में से एक हो जाना| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे शिष्य होने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	29	vz2w		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	यीशु ऐसा कह कर अपनी अगली बात पर बलाघात करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे शिष्य बनने के लिए”
LUK	18	29	sk6z	figs-doublenegatives	οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν	1	there is no one who has left	एक द्वयक नकारात्मक कथन इस पद में आरंभ होता है और अगले पद में समाप्त होता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्पूर्ण नकारात्मक कथन का अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद, यहाँ आरम्भ करके: “जिसने भी त्याग दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	18	29	m237	figs-abstractnouns	εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	for the sake of the kingdom of God	देखें कि आपने **परमेश्वर के राज्य** का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद “राज करना” जैसी क्रिया से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर को उसके जीवन पर राज करने दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	30	s6rp	figs-doublenegatives	ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ	1	who will by no means not receive	यह दोहरे नकारात्मक कथन का समापन है जिसका आरम्भ उसने इस वाक्यांश, “ऐसा कोई नहीं” से किया था| यदि आपने वहाँ सकारात्मक कथन में अनुवाद करना आरम्भ किया है तो आप उस अनुवाद का यहाँ समापन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	18	30	m238	figs-metonymy	ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ…ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ	1	in this time … in the age that is coming	यीशु इस शब्द, **समय** का उपयोग भी लाक्षणिक भाषा में उसी भाव में करता है जिस भाव में उसने **युग** शब्द का उपयोग [16:8](../16/08.md) में किया था जिससे उसका अभिप्राय है, सृजित संसार की कालावधि से परिभाषित दीर्घकालीन समय, विचार-साहचर्य से इसका अर्थ है, स्वयं संसार| यहाँ यीशु इस शब्द, **युग** का उपयोग भी वैसे ही करता है जिससे उसका अभिप्राय है, इस वर्तमान संसार के अंत हो जाने के बाद परमेश्वर द्वारा लाया गया नया संसार| वैकल्पिक अनुवाद: “इस वर्तमान संसार में ... आने वाले संसार में”
LUK	18	30	d3xa	figs-ellipsis	καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον	1	and in the age that is coming, eternal life	यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| आप इन शब्दों की आपूर्ति वाक्य के आरम्भ में उसके द्वारा कहे गए शब्दों से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और वे आने वाले संसार में अनंत जीवन पाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	18	31	pwk9		παραλαβὼν…τοὺς δώδεκα	1	he took the Twelve aside	वैकल्पिक अनुवाद: यीशु बारहों को मनुष्यों से अलग एक स्थान में ले गया जहां वे अकेले रह सकते थे”
LUK	18	31	m239	figs-nominaladj	τοὺς δώδεκα	1	the Twelve	देखें की आपने इसका अनुवाद [8:1](../08/01.md) में कैसे किया है| हो सकता है की आपने इस संज्ञात्मक विशेषण, **बारहों** का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश में करने का निर्णय लिया हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके 12 शिष्यों को” या “उन 12 पुरुषों को जिनको उसने प्रेरित नियुक्त किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	18	31	m240	translate-names	τοὺς δώδεκα	1	the Twelve	इसकी अपेक्षा अपने [8:1](../08/01.md) में निर्णय लिया होगा कि इसका अनुवाद शीर्षक रूप में करें, चाहे आपकी भाषा में सामान्यतः विशेषण शब्दों का प्रयोग संज्ञा रूप में नहीं किया जाता होगा| यदि ऐसा है तो आप यहाँ भी वैसा ही कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	18	31	g4yx	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	यीशु **देखो** शब्द के उपयोग द्वारा अपने शिष्यों का ध्यान अपनी अगली बात पर आकर्षित कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	31	m241	figs-idiom	ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ	1	we are going up to Jerusalem	जब यीशु कहता है कि वे **ऊपर** यरूशलेम को जाते हैं तो उसके कहने का अर्थ है, वे वहाँ की यात्रा करेंगे| यह यरूशलेम जाने के लिए पारंपरिक भाषा है क्योंकि यरूशलेम पर्वत पर बसा हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: “हम यरूशलेम की यात्रा करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	18	31	pg4k	figs-activepassive	πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν	1	all the things that have been written by the prophets	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ वे सब बातें जो भविष्यद्वक्ताओं ने लिखी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	31	ss78	figs-explicit	τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν	1	the things that have been written by the prophets	यीशु के विचार में उसके शिष्य समझ गए होंगे कि वह पुराने नियम के भविष्यद्वक्ताओं का सन्दर्भ दे रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो बातें भविष्यद्वक्ताओं ने धर्मशास्त्र में लिखी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	31	zj2x	figs-123person	τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ, मनुष्य के पुत्र के बारे में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	31	m242	figs-explicit	τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	देखें कि आपने इस उपनाम **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ, मसीह के बारे में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	31	i5ya	figs-activepassive	τελεσθήσεται	1	will be accomplished	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पूरी होंगी” या “घटेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	32	h2a3	figs-activepassive	παραδοθήσεται	1	he will be delivered	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अगुवे उसको पकड़वा देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	32	es98	figs-123person	παραδοθήσεται	1	he will be delivered	यदि आपने [18:31](../18/31.md) में निर्णय लिया है कि आप शिष्यों से कहे यीशु के शब्दों को द्वितीय पुरुष में रखें तो उसका ही उपयोग यहाँ भी करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अगुवे मुझ को बंदी बनवा देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	32	m243	figs-metonymy	τοῖς ἔθνεσιν	1	to the Gentiles	यीशु रोमी अधिकारियों के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है जो इस विचार-साहचर्य से है कि वे यहूदी नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “रोमी अधिकारियों के हाथ में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	18	32	hc2k	figs-activepassive	ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται	1	he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे उसका उपहास करेंगे, उसके साथ बुरा व्यवहार करेंगे और उसके ऊपर थूकेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	32	m244	figs-123person	ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται	1	he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon	यदि आपने [18:31](../18/31.md) में यीशु के शब्दों का अनुवाद द्वितीय पुरुष में करने का निर्णय लिया है जो उसने अपने शिष्यों से कहे हैं तो यहाँ भी उसका ही प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे मेरा उपहास करेंगे, मेरे साथ बुरा व्यवहार करेंगे और मुझ पर थूकेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	33	u86r	figs-123person	καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται	1	And having whipped him, they will kill him. And on the third day he will rise up	यदि आपने [18:31](../18/31.md) में निर्णय लिया है कि यीशु के शब्दों का अनुवाद द्वितीय पुरुष में करें जो उसने अपने शिष्यों से कहे हैं तो यहाँ भी उसी का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और मुझे कोड़े लगाने के बाद वे मुझे मार डालेंगे| परन्तु दो दिन बाद मैं पुनः जीवित हो जाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	18	33	fie4	figs-explicit	καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται	1	And on the third day he will rise up	देखें कि आपने इसका अनुवाद [9:22](../09/22.md) में कैसे किया है| उस संस्कृति की भाषा शैली में आज का दिन “पहला दिन” होता था और कल का दिन, “दुसरा दिन,” और परसों का दिन, “तीसरा दिन होता था| अपने पाठकों के लिए इसको स्पष्ट करने हेतु आप “तीसरे दिन” के स्थान में किसी और अभिव्यक्ति को काम में लेना चाहेंगे, विशेष करके आपकी संस्कृति में यदि इसका अर्थ यीशु के अभिप्राय से एक दिन अधिक हो अन्यथा, आपके पाठक जब इस पुस्तक में आगे पढेंगे कि यीशु शुक्रवार के दिन मरा था और रविवार के दिन जी उठा था जो आपकी संस्कृति की समय गणना के अनुसार “दूसरा दिन” होगा, तो वे उलझन में पढ़ जाएंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “और वह अगले दिन कब्र के होगा परन्तु उसके अगले दिन वह पुनः जीवित हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	33	m245	grammar-connect-logic-contrast	καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	And on the third day	यीशु **और** शब्द के प्रयोग द्वारा अधिकारियों के विश्वास कि वे यीशु को घात कर सकते है तथा उसके पुनः जीवित हो जाने के तथ्य में विषमता दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु तीसरे दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	18	33	m246	translate-ordinal	τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	on the third day	यदि आपकी भाषा क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं करती है तो आप यहाँ गणन संख्या का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दिन संख्या तीन को” या आपकी संस्कृति में समय की गणना के अनुसार, “दिन संख्या दो को”
LUK	18	33	m247	figs-metonymy	ἀναστήσεται	1	he will rise up	यीशु अपने पुनः जीवित हो जाने को लाक्षणिक भाषा में **उठेगा** कहता है क्योंकि वह कब्र में से **ऊपर** निकल आएगा| वैकल्पिक अनुवाद: वह पुनः जीवित हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	18	34	bm7h		αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν	1	they understood none of these things	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप क्रिया शब्द को नकारात्मक और कर्ता शब्द को सकारात्मक बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे इनमें से किसी भी बात को समझ नहीं पाए”
LUK	18	34	b29z	figs-explicit	οὐδὲν τούτων	1	none of these things	**इन बातों** का सन्दर्भ उपलक्षित परिप्रेक्ष्य में, यरूशलेम में उसकी दुखदायी मृत्यु और मृतकोत्थान के वर्णन से है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसके बारे में जितनी भी भावी घटनाएं बताईं, उनमें से एक भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	34	fn58	figs-activepassive	ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν	1	this word was hidden from them	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनको यीशु की बातों का अर्थ समझने से बाधित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	34	m248		τὸ ῥῆμα τοῦτο	1	this word	यहाँ लूका **बात** शब्द का उपयोग एक निश्चित भाव में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “ये शब्द” या “यीशु जो उनसे कह रहा था”
LUK	18	34	qx2n	figs-activepassive	τὰ λεγόμενα	1	the things that were spoken	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने जो बातें कहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	35	w3sw	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| आपकी भाषा में किसी नई घटना का समावेश कराने के ली एक व्यावहारिक शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	18	35	m249	translate-names	ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ	1	as he came near to Jericho	**यरीहो** एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु यरीहो नगर के निकट आया”
LUK	18	35	dyf9	writing-participants	τυφλός τις	1	a certain blind man	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक अंधा व्यक्ति था जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	18	36	t35v		τί εἴη τοῦτο	1	what this might be	वैकल्पिक अनुवाद: “क्या हो रहा था”
LUK	18	37	ckr3	writing-pronouns	ἀπήγγειλαν…αὐτῷ	1	they reported to him	यहाँ **वे** शब्द अनिश्चित भाव में है| इसका सन्दर्भ विशेष मनुष्यों से नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह में उपस्थित जनों ने उस अंधे मानुष से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	18	37	ku9j	translate-names	Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος	1	Jesus the Nazarene	लोग **यीशु** को **नासरी** कहते थे क्योंकि वह गलील के नासरत नगर का था| वैकल्पिक अनुवाद: “नासरत नगर का यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	18	38	u9ct	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	लूका **और** शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित बातों के परिणाम का समावेश कराता है| जब उस अंधे मनुष्य को बताया गया कि वहाँ से होकर जा रहा है तो उसको निश्चय था कि यदि वह पुकारेगा तो यीशु उसकी वाणी सुन लेगा \ अतः परिणामस्वरूप उसने चिल्लाकर उसको पुकारा| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	18	38	yaj2		ἐβόησεν	1	cried out	वैकल्पिक अनुवाद: “उसने पुकारा” या “वह चिल्लाया”
LUK	18	38	m250	figs-metaphor	Υἱὲ Δαυείδ	1	Son of David	वह अंधा मनुष्य **संतान** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, “वंशज|” वैकल्पिक अनुवाद: “दाऊद के वंशज” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	18	38	ehf6	figs-explicit	Υἱὲ Δαυείδ	1	Son of David	**दाऊद** इस्राएल का सबसे अधिक महत्वपूर्ण राजा धा और परमेश्वर ने उससे प्रतिज्ञा की थी कि उसका एक वंशज मसीह होगा| अतः इस उपनाम, **दाऊद की संतान** का निहितार्थ है, “मसीह” वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	38	m251	translate-names	Δαυείδ	1	David	**दाऊद** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	18	38	u69g	figs-imperative	ἐλέησόν με	1	have mercy on me	यह आदेशात्मक वाक्य है परन्तु इसका अनुवाद विनम्र निवेदन में किया जान आ है न कि आज्ञा रूप में| इसमें एक शब्द “कृपया” जोड़ना सहायक ही होगा जिससे की स्पष्ट हो कि यह निवेदन है| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मुझ पर दया कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	18	38	m252	figs-explicit	ἐλέησόν με	1	have mercy on me	उस अंधे मनुष्य के विचार में यीशु समझ लेगा कि वह विशेष करके अपनी चंगाई का निवेदन कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मुझ प् दया का और दृष्टि दान कर” या “कृपया मुझे दृष्टि दान देकर दया कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	39	m253		οἱ προάγοντες	1	the ones who were walking ahead	वैकल्पिक अनुवाद: जो लोग यीशु के आगे-आगे चल रहे थे”
LUK	18	39	z7r6		ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ	1	were rebuking him, so that he would be silent	वैकल्पिक अनुवाद: उससे बार-बार कहते थे कि वह चिल्लाए नहीं”
LUK	18	39	zug7		πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν	1	he kept crying out much more	इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: (1) “वह और भी ऊंचे शब्द से चिल्लाया” (2) “वह और अधिक जोश में चिल्लाने लगा”
LUK	18	39	m254	figs-explicit	Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με	1	Son of David, have mercy on me	देखें कि आपने [18:38](../18/38.md) में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे करने का निर्णय लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: “हे मसीह कृपया मुझ पर दया कर और चंगाई दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	18	40	m255	figs-activepassive	αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν	1	him to be brought to him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लोगों से कि उस अंधे को उसके पास लाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	41	al8g		ἵνα ἀναβλέψω	1	that I might see again	वैकल्पिक अनुवाद: “मैं चाहता हूँ कि देखने लगूं“ या “मैं चाहता हूँ कि तू मुझे दृष्टि दान दे”
LUK	18	42	n67h	figs-imperative	ἀνάβλεψον	1	See again	यह ऐसी आज्ञा नहीं थी कि वह पुरुष उसका पालन कर पाता अपितु, यह एक ऐसी आज्ञा थी जिसने उस मनुष्य के लिए सीधा-सीधा चंगाई का कारण उत्पन्न कर दिया| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तेरी दृष्टि पुनः ला दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	18	42	m256	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास में निहित विचार का अनुवाद “विश्वास करना” जैसी क्रिया से कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तू ने विश्वास किया है इसलिए तू चंगा हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	18	42	gcv1	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	यीशु उस मनुष्य के विश्वास के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे उसने उसको कर्मण्यता से चंगाई दे दी है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तू ने विश्वास किया है इसलिए तो चंगा हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	18	42	m257		ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	यहाँ यीशु **उद्धार** शब्द को एक विशिष्ट भाव में काम में लेता प्रतीत होता है जिसका अर्थ है, “चंगा हो गया|” वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तू ने विश्वास किया है इसलिए तू चंगा हो गया है”
LUK	18	43	m258		ἠκολούθει αὐτῷ	1	he followed him	यहाँ **पीछे हो लिया** का आर्ट अनिवार्य रूप से यह नहीं कि “शिष्य हो जाना|” वैकल्पिक अनुवाद: “वह उस जनसमूह के साथ मार्ग में चलने लगा जो यीशु के पीछे चल रहा था”
LUK	18	43	d1kk		δοξάζων τὸν Θεόν	1	glorifying God	वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर का महिमान्वन करता हुआ” या “परमेश्वर की स्तुति करता हुआ”
LUK	19	intro	zn2b			0		# लूका 19 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>1. यीशु जक्कई नामक एक मनुष्य को पापों से मन फिराने में सहायता करता है (19:1-10)<br>2. यीशु एक दृष्टांत सुनाता है जिसमें एक मनुष्य अपने सेवकों को पैसे सौंपता है (19:11-27)<br>3. यीशु गधे के बच्चे पर सवार यरूशलेम आता है (19:28-48)<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### “पापी”<br><br>फरीसी मनुष्यों के एक वर्ग विशेष को “पापी” मानते थे| यहूदी अगुवे सोचते थे कि ये लोग पापी थे परन्तु यथार्थ में, वे अगुवे भी पापी थे| इसको उपहास माना जा सकता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### सेवक<br><br>परमेश्वर अपने लोगों से अपेक्षा करता है कि उनको यह बोध हो कि संसार में सब कुछ परमेश्वर का है| परमेश्वर अपने लोगों को संपदा देता है कि वे उसकी सेवा करें| वह चाहता है कि वे उसके द्वारा दी गई प्रत्येक वास्तु का उपयोग उसकी इच्छा के अनुसार करके उसको प्रसन्न करें| एक दिन यीशु अपने सेवकों से पूछेगा कि उसने उनको काम में लेने के लिए जो कुछ भी दिया था उनमें से प्रत्येक का उन्होंने कैसा उपयोग किया है| जिन्होंने उसकी इच्छा के अनुसार उनका उपयोग किया है उनको वह प्रतिफल देगा और जिन्होंने ऐसा नहीं किया है उनको वह दंड देगा<br><br>### गदही और गदही का बच्चा<br><br>यीशु एक पशु पर सवार यरूशलेम में आया| इस प्रकार वह एक राजा के तुल्य था जो युद्ध जीत कर नगर में प्रवेश करता है| पुराने नियम में इस्राएल के राजा गधे की सवारी करते थे| अन्य राजा घोड़ों पर सवारी करते थे| इस प्रकार यीशु प्रकार कर रहा था कि वह इस्राएल का राजा है और वह अन्य राजाओं से भिन्न है|<br><br> मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना, सब ने इस घटना का वृत्तांत लिखा है| मत्ती और मरकुस लिकते हैं कि शिष्य यीशु के लिए उस गधे को लेकर आए थे| यूहन्ना लिखता है कि यीशु ने एक गधे को देखा| लूका लिखता है कि वे उसके लिए गदही का बच्चा लेकर आए| केवल मत्ती लिखता है कि वे यीशु के लिए गदही और उसका बच्चा दोनों को लाए थे| अब यह कोई नहीं जानता है कि यीशु ने गदही पर सवारी की या उसके बच्चे पर| अतः इन वृतांतों का अनुवाद ULT के अनुसार करना ही उचित होगा| उन सब को एक ही बात कहते हुए प्रकट न किया जाए| (देखें: मत्ती 21:1-7 और मरकुस 11:1-7 और लूका 19:29-36 और यूहन्ना 12:14-15)<br><br>### वस्त्र और वृक्षों की टहनियां बिछाना <br><br>जब राजा अपने राज्य में किसी नगर में प्रवेश करते थे, तब प्रजा वृक्षों से टहनियां काट कर और अपने बाहरी वस्त्रों को जिनको वे ठण्ड में पहनते थे उतार कर मार्ग में बिछा देते थे की राजा उन पर होकर चले| यह राजा के सम्मान और जनता के प्रेम का प्रदर्शन था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/honor]] और[[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])<br><br>### मंदिर में व्यापारी<br><br>यीशु ने मंदिर में पशुओं के विक्रेताओं को खदेड़ कर बाहर निकाल दिया| उसने ऐसा इसलिए किया कि सब लोगों पर प्रकट हो जाए कि उसको मंदिर पर अधिकार प्राप्त है और केवल वे जो धर्मी हैं अर्थात, वे जो वही करते थे जिसे परमेश्वर ने उत्तम कहा है, मंदिर प्रवेश के अधिकारी हैं| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])
LUK	19	1	j35m	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाठकों को समझने में सहायता हेतु पाश्र्व जानकारी देते हुए एक नई घटना का समावेश कराना आरम्भ करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब”
LUK	19	1	m259	translate-names	Ἰερειχώ	1	Jericho	*यरीहो** एक नगर का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [18:35](../18/35.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	2	m263	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	लूका इस शब्द, **देखो** के प्रयोग द्वारा अपनी अगली बात पर अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित कराना चाहता है| आपकी भाषा में ऎसी ही अभिव्यक्ति होगी जिसका आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	2	y5i5	writing-participants	ἀνὴρ	1	a man	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का प्रवेश कराता है| यदि आपकी भाषा ऐसा करने की अपनी ही परिपाटी हो तो आप उसका प्रयोग यहाँ अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ एक मनुष्य रहाता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	19	2	m264	figs-idiom	ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος	1	called Zacchaeus by name	यह भाषा शैली है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका नाम जक्कई था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	2	m265	translate-names	Ζακχαῖος	1	Zacchaeus	**जक्कई** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	2	z91v	writing-background	καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος	1	and he was a chief tax collector, and he was rich	लूका जक्कई के बारे में यह पाश्र्व जानकारी देता है कि उसके पाठकों को समझने में सहायता मिले कि इस कथांश में क्या हो रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो प्रधान चुंगी लेने वाला होने के कारण अपने काम से बहुत धनवान बन गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	19	3	m3ux		ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν	1	he was trying to see Jesus, who he was	वैकल्पिक अनुवाद: “जक्कई यीशु को भली-भाती देखना चाहता था” या “जक्कई देखने का प्रयास कर रहा था कि यीशु कैसा मनुष्य है”
LUK	19	3	njt7	grammar-connect-logic-result	οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν	1	he was not able from the crowd, because he was small in stature	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों को विपरीत क्रम में रख सकते हैं क्योंकि पहला वाक्यांश दूसरे वाक्यांश में प्रकट परिणाम का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह कद में बहुत छोटा था इसलिए वह जनसमूह के ऊपर से देख नहीं पा रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	3	m266	figs-explicit	οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν	1	he was not able from the crowd, because he was small in stature	इसका निहितार्थ यह भी हो सता है कि जन साधारण जक्कई से कुढ़ता था क्योंकि वह उनसे कर वसूली कतरा था जो एक और कारण था कि वे उसको अपने आगे नहीं आने दे रहे थे जबकि वे तो उसके ऊपर से देख सकते थे| यदि आपके पाठकों के सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जनसमूह के ऊपर से देख नहीं सकता था और जनसमूह उसको स्थान नहीं दे रहा था कि वह आगे आए क्योंकि वे उससे कुढ़ते थे कि वह उनसे कर वसूली करके पैसा लूटता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	4	k984	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित बातों के परिणाम का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	4	pzr6	translate-unknown	συκομορέαν	1	a sycamore tree	यह एक प्रकार का अंजीर वृक्ष था जो जक्कई का बोझ संभालने के लिए दृढ़ था कि वह उस पर बैठ कर सड़क का दृश्य देख पाए| यदि आपके पाठक इस वृक्ष विशेष से परिचित नहीं हैं तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अंजीर का वृक्ष” या “एक वृक्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	5	mr51		ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον	1	when he came to the place	वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु उस पेड़ के नीचे पहुंचा” या “यीशु जब उस स्थान पर पहुंचा जहां जक्कई था”
LUK	19	6	zrw4	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित बात के परिणाम का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	7	mit4	figs-hyperbole	πάντες διεγόγγυζον	1	they all complained	लूका **सब** शब्द को सामान्यकरण में उपयोग करता है जो बलाघात के लिए है| वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह शिकायत करने लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	19	7	k2cl		παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι	1	He has gone in to lodge with a sinful man	वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु एक प्रकट पापी के घर उतरेगा”
LUK	19	7	yl4h		ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ	1	a sinful man	केवल “पापी” कहने की अपेक्षा दो शब्दों को एक साथ काम में लेते हुए जनसमूह बलाघात करता है की जककई ने प्रकार रूप में अनेक अनाचार किए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक प्रकट पापी”
LUK	19	8	m267	translate-symaction	σταθεὶς	1	stood	ऐसे किसी विश्रांति भोज पर उस संस्कृति में परम्परा थी कि अतिथि और यजमान भोजन आसनों पर आराम से लेट कर भोजन करें| अतः खड़े रह कर जक्कई प्रकट कर रहा था कि उसके पास कहने के लिए कोई महत्वपूर्ण बात है| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन से उठ कर कुछ कहने के लिए खड़ा हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	19	8	s46z		τὸν Κύριον	1	the Lord	यहाँ लूका यीशु यीशु का सन्दर्भ देने में सम्मान की उपाधि, **प्रभु** काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु”
LUK	19	8	m268	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	जक्कई **देख** शब्द के द्वारा यीशु का ध्यान अपनी अगली बात पर आकर्षित कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया सुन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	8	m269		Κύριε	1	Lord	जक्कई यीशु को सीधा सम्मान की उपाधि से संबोधित करता है| यह उचित ही होगा कि आप इस उपाधि के लिए अपनी भाषा एवं संस्कृति में एक समानार्थक शब्द का प्रयोग करें, अपेक्षा “यीशु” नाम के|
LUK	19	8	m270	grammar-connect-condition-fact	εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν	1	if I have defrauded anything from anyone, I will restore four-fold	जक्कई के शब्द तो ऐसे हैं कि जैसे यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह वास्तव में सच है| वह उनमें से हर एक जन को आमंत्रित करता है जिनसे उसने अनुचित कर वसूल किया है कि आकर उससे से अपना पैसा ले लें| यदि आप की भाषा में किसी निश्चित एवं साटी बात को शर्त आधारित व्यक्त नहीं किया जा सकता है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि जक्कई जो कह रहा है वह निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जानता हूँ कि मैं ने अनेक जनों को कर वसूली में लूटा है इसलिए मैं प्रतिज्ञा करता हूँ की मैं उन में से प्रत्येक को चार गुणा लौटा दूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	19	8	u2bt		ἀποδίδωμι τετραπλοῦν	1	I will restore four-fold	वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उनको वसूली से चार गुणा अधिक लौटा देता हूँ|
LUK	19	9	m271	figs-explicit	εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	Then Jesus said to him	यीशु ने जक्कई ही को नहीं जनसमूह में उपस्थित उन लोगों को भी संबोधित किया जो शिकायत कर रहे थे कि वह उसके घर में गया है| उस संस्कृति में किसी के निजी भोजन कक्ष में लोगों को दीवार से सहारे खड़े होकर आमंत्रित अतिथि की बातें सुनने की अनुमति थी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने जक्कई से और उन लोगों से जो जनसमूह में से आकर भोजन कक्ष की दीवारों के सहारे खड़े हुए थे, कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	9	m272	figs-123person	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν	1	salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham	यीशु जक्कई से बातें करते हुए उसको तृतीय पुरुष में संबोधित करता है क्योंकि वाज जनसमूह से भी कह रहा है| यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो तो आप यहाँ द्वितीय पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे घर में उद्धार आया है क्योंकि तू भी अब्राहम की संतान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	19	9	m273	figs-personification	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο	1	salvation has come to this house	यीशु लाक्षणिक भाषा में **उद्धार** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कई जीवित वास्तु है जो जक्कई के घर में प्रवेश कर सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने इस घर का उद्धार किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	19	9	u2bx	figs-abstractnouns	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο	1	salvation has come to this house	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उद्धार** का अनुवाद “उद्धार करना” जैसी क्रिया के द्वारा कर सकते हैं और प्रकट कर सकते हैं कि परमेश्वर ने यह काम किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने इस परिवार का उद्धार किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	19	9	i8yg	figs-metonymy	τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	this house	यीशु लाक्षणिक भाषा में **घर** का उपयोग उन सब लोगों के सन्दर्भ में करता है जो उस घर में रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “इस घराने में” या “इस परिवार में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	9	f65b		καὶ αὐτὸς	1	he too	वैकल्पिक अनुवाद: “यह मनुष्य भी” या “जक्कई भी”
LUK	19	9	m274	figs-metaphor	υἱὸς Ἀβραάμ	1	a son of Abraham	हो सकता है कि यीशु **संतान** शब् का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, “वंशज|” वैकल्पिक अनुवाद: “अब्राहम का वंशज” या “हमारे यहूदी साथियों में से एक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	9	v3hq	figs-idiom	υἱὸς Ἀβραάμ	1	a son of Abraham	विकल्प के रूप में यीशु इस अभिव्यक्ति, **की संतान** को भाषा शैली विशेष में काम में रहा होगा जिससे उसका अभिप्राय हो, किसी के गुणों को साझा करने वाला मनुष्य| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्य जिसका विश्वास अब्राहम के सदृश्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	10	myp2	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	19	10	m275	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	देखें कि आपने इस उपनाम, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	10	fqx4	figs-nominaladj	τὸ ἀπολωλός	1	the lost	यीशु एक कृदंत, **खोए हों** का उपयोग करता है जो यहाँ संज्ञात विशेषण के रूप मन काम करता है कि मनुष्यों के एक समूह विशेष का सन्दर्भ दे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो भटक गए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	19	10	m276	figs-123person	τὸ ἀπολωλός	1	the lost	यदि आपने पिछले पद में द्वितीय पुरुष काम में लेने का निर्णय लिया था तो आप यहाँ भी उसी का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे जैसे भटके हे लोगों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	19	10	m277	figs-metaphor	τὸ ἀπολωλός	1	the lost	यीशु इस उक्ति, **खोए हों** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो परमेश्वर से दूर भटक गए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	11	m278	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी देते हुए एक नई घटना का समावेश करना आरम्भ करता है जिससे उसके पाठकों को अगली घटना को समझने में सहायता मिले| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	19	11	vue7	figs-parables	προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν	1	he proceeded to speak a parable	जनसमूह को परमेश्वर के राज्य की उचित समझ प्रदान करने इ लिए यीशु एक लघु दृष्टांत सुनाता है जिसमें उदाहरण भी निहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने जनसमूह को यह दृष्टांत सुनाया कि उचित समझ पाने में उनकी सहायता करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	19	11	m279	grammar-connect-logic-result	προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν	1	he proceeded to speak a parable	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस उपवाक्य को पद के अंत में रख सकते हैं क्योंकि इसके अनुवर्ती दो कथन इसके द्वारा वर्णित परिणाम का कारण प्रकट करते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	11	qs7z	figs-abstractnouns	ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι	1	that the kingdom of God was about to appear immediately	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद “राज करना” जैसी क्रिया के उपयोग द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर तुरंत ही राज करना आरम्भ करने वाला है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	19	12	m9j6	writing-participants	ἄνθρωπός τις εὐγενὴς	1	A certain well-born man	यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में मुख्य नायक का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक कुलीन मनुष्य था जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	19	12	mtz9	figs-explicit	λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν	1	to receive for himself a kingdom	यीशु के विचार में उसके श्रोता समझ लेंगे कि एक छोटा राजा बड़े राजा या सम्राट के पास जा रहा है| सम्राट उस छोटे राजा को उसके अपने राज्य में राज करने का अधिकार एवं वर्चस्व प्रदान करेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने ही राज्य पर शासन करने के लिए सम्राट से प्राधिकार प्राप्त करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	12	m280		καὶ ὑποστρέψαι	1	and to return	वैकल्पिक अनुवाद: “और तब लौट कर उस राज्य पर व्यक्तिगत राज करे”
LUK	19	13	m387	figs-explicit	καλέσας δὲ	1	So calling	यहाँ यह कहना सहायक होगा कि उस मनुष्य ने अपना राज्य प्राप्त करने से पहले ऐसा किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः प्रस्थान करने से पूर्व उस कुलीन मनुष्य ने बुलवाया”
LUK	19	13	xx6p		ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς	1	he gave them ten minas	वैकल्पिक अनुवाद: “उसने प्रत्येक को मुहरें दीं”
LUK	19	13	t82q	translate-bweight	ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς	1	he gave them ten minas	एक मुहर भार नापने की इकाई होती थी जिसका भार लगभग आधा किलोग्राम था| यह शब्द उस भार के चांदी के सिक्कों के सन्दर्भ में है| प्रत्येक सिक्का लगभग चार महीनों की मजदूरी के बराबर था| आप इसका अनुवाद आज की मुद्रा दर के अनुसार कर सकते हैं परन्तु इस प्रकार अनुवाद करने से आपका अनुवाद पुराना एवं त्रुटिपूर्ण हो जाएगा क्योंकि मुद्रा दर समय के साथ-साथ बदलती रहती है| अतः आप एक सामान्य अभिव्यक्ति या मजदूरी के तुल्य इसका अनुवाद करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	13	m281	figs-quotesinquotes	εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι	1	said to them, Conduct business while I go	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे कहा की उसकी अनुपस्थिति में उन मुहरों से कुछ करके पैसा कमाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	13	vwp2		πραγματεύσασθαι	1	Conduct business	वैकल्पिक अनुवाद: “पैसों से आमदनी करो” या “पैसों के सदुपयोग से पैसा बनाओ”
LUK	19	13	m282		ἐν ᾧ ἔρχομαι	1	in that I go	वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं चला जाता हूँ”
LUK	19	14	i998	figs-hyperbole	οἱ…πολῖται αὐτοῦ	1	his citizens	इसका अर्थ है, “उसके देश की प्रजा|” इससे सुझाव मिलता है कि सब लोग उससे घृणा करते थे| यह सामान्यकरण भी हो सकता है| अपने अनुवाद में आप कहना चाहेंगे. “उसके देश के अनेक लोगों ने” जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	19	14	j9v1		πρεσβείαν	1	a delegation	वैकल्पिक अनुवाद: “उसका प्रतिनिधित्व करने के लिए मनुष्यों का एक दल”
LUK	19	14	m283	figs-explicit	ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες	1	after him, saying	कहने का अभिप्राय है कि नागरिकों ने उस प्रतिनिधि मंडल को उस कुलीन मनुष्य के विषय में जो भावी राजा होने का प्रत्याशी था, सम्राट के निमित्त यह सन्देश दिया| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पीछे सम्राट से कहने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	14	m284	figs-quotesinquotes	ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς	1	after him, saying, We do not want this one to rule over us	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पीछे सम्राट से कहने के लिए कि वे नहीं चाहते कि इस कुलीन मनुष्य को राजा नियुक्त किया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	15	g3jp	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक महत्वपूर्ण विकास का संकेत देता है| इस उद्देश्य के निमित्त आपकी भाषा में एक व्यावहारिक शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	19	15	s9a7		λαβόντα τὴν βασιλείαν	1	having received the kingdom	वैकल्पिक अनुवाद: “सम्राट द्वारा उस राजा की नियुक्ति के बाद”
LUK	19	15	s2x2	figs-activepassive	εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ	1	he commanded to be called to him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने अन्य सेवकों से कहा कि उनको ले आएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	15	m285	figs-metonymy	τὸ ἀργύριον	1	the silver	यीशु लाक्षणिक भाषा में पैसों के लिए उनकी मान निर्धारक बहुमूल्य धातु, **चांदी** के सन्दर्भ में कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “पैसे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	15	xc6s		τί διεπραγματεύσαντο	1	what they had gained by doing business	वैकल्पिक अनुवाद: “उसने जो पैसा उनको दिया था उससे उन्होंने कितना और कमाया है”
LUK	19	16	iy7i	figs-quotesinquotes	παρεγένετο…ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς	1	the first came and said, Master, your mina has earned ten minas	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “पहले सेवक ने आकर उससे कहा की उसके द्वारा दी गई दस मुहरों से उसने दस मुहरें और कमाई हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	16	m286	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	the first	यीशु इस विशेषण शब्द, **पहले** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक मनुष्य विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप उस मनुष्य की पहचान प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पहले सेवक ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	19	16	mf96	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	the first	यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप यहाँ गणन संख्या का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सेवक संख्या दो”
LUK	19	16	ejx9	figs-personification	ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς	1	your mina has earned ten minas	वह सेवक लाक्षणिक भाषा में कह रहा है कि जैसे उस **मुहर** ने पैसा कमाया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तेरे द्वारा दी गई मुहरों से दस मुहरें और कमाईं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	19	16	j7ag	translate-bweight	μνᾶ	1	mina	देखें कि आपने **मुहर** का अनुवाद [19:13](../19/13.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	17	abcq	figs-quotesinquotes	καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων	1	And he said to him, Well done, good servant. Because you were faithful in very little, be having authority over ten cities	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः राजा ने उस पहले सेवक से कहा कि उसने अच्छा काम किया है और कि उसने छोटे उत्तरदायित्व में सत्यनिष्ठा का परिचय दिया है इसलिए वह उसको दस अंगारों को प्रशासक नियुक्त करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	17	m287	grammar-connect-logic-result	καὶ εἶπεν αὐτῷ	1	And he said to him	यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में किए गए वर्णन का परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः उस राजा ने पहले सेवक से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	17	n5at	figs-exclamations	εὖ ἀγαθὲ δοῦλε!	1	Well done, good servant!	आपकी भाषा में ऐसा कोई वाक्यांश होगा जिसके द्वारा नियोजक अनुमोदन प्रकट करता है| यदि है तो आप उसका उपयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत अच्छे!”
LUK	19	17	t6zk		ἐν ἐλαχίστῳ	1	in very little	इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: (1) एक छोटे से उत्तरदायित्व में” (2) लेशमात्र पैसों से”
LUK	19	17	m288	figs-imperative	ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων	1	be having authority over ten cities	वह नया राजा आज्ञा देता है परन्तु वह सेवक द्वारा अपने आप पालन करने में सक्षम होने की बात नहीं है| राजा उस सेवक को पदाधिकार देने हेतु आज्ञा देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुझे दस नगरों का शासक नियुक्त करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	19	18	zsr1	figs-quotesinquotes	ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς	1	the second came and said, Your mina, master, has made five minas	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “तब दूसरे सेवक में आकर उससे कहा कि उसने पांच मुहरों का उपयोग करके पांच मुहरें और अर्जित कर ली हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	18	m289	figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	the second	यीशु इस विशेषण शब्द, **दूसरे** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि किसी मनुष्य विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप उस मनुष्य का स्पष्ट चित्रण कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दूसरा सेवक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	19	18	ic7p	translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	the second	यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप गणन संख्या का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सेवक संख्या दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	19	18	irh6	figs-personification	ἡ μνᾶ σου…ἐποίησεν πέντε μνᾶς	1	Your mina … has made five minas	वह सेवक उस मुहर के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे उसने धनोपार्जन किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तेरे द्वारा दी हुई मुहरों के उपयोग से ... और पांच मुहरें अर्जित कीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	19	18	d811	translate-bweight	μνᾶ	1	mina	देखें की आपने **मुहर** शब्द का अनुवाद[19:13](../19/13.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	19	abcr	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	So he also said to this one, And you will be over five cities	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः राजा ने इस दूसरे सेवक से भी कहा कि वह उसको पांच नगरों का शासक नियुक्त करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	19	jxa9	figs-imperative	σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	you be over five cities	वह नया राजा यह आज्ञा देता है परन्तु वह उस सेवक के द्वारा स्वयं पालन करने योग्य बात नहीं है| राजा आज्ञा दे रहा है कि उस सेवक को अधिकार के पद पर नियुक्त करे| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुझे पांच नगरों पर शासक नियुक्त करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	19	19	m290	figs-metaphor	σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	you be over five cities	स्थानिक रूपक के प्रयोग द्वारा यह नया राजा इस सेवक का वर्णन करता है कि इन **नगरों** **पर** हाकिम है अर्था वह उन नगरों पर शासन करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुझे पांच नगरों पर शासक नियुक्त करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	20	n71e		ὁ ἕτερος	1	the other one	वैकल्पिक अनुवाद: “और एक सेवक को उसने एक मुहर दी थी”
LUK	19	20	m291	figs-quotesinquotes	λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ	1	saying, Master, behold your mina, which I have been keeping put away in a cloth	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने वह मुहर जो उसे राजा ने सौंपी थी यह कहते हुए राजा को लौटा दी कि उसने उसको एक कपड़े में लपेट कर सुरक्षित रखा हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	20	m292		ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου	1	behold your mina	यह **देखे* का लाक्षणिक उपयोग प्रतीत नहीं होता है| वह सेवक चाहता है कि राजा देखे और ध्यान दे कि वह उसको वह मुहर लौटा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “देख, तेरी मुहर यह है, मैं इसको लौटाता हूँ”
LUK	19	20	r25f	translate-bweight	μνᾶ	1	mina	देखें कि आपने **मुहर** शब्द का अनुवाद [19:13](../19/13.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	20	l2wr	figs-activepassive	ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ	1	which I was keeping put away in a cloth	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| इसको एक पृथक वाक्य में रखना सहायक होगा, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने इसको एक कपड़े में लपेट कर रख दिया था कि यह सुरक्षित रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	21	m293	figs-quotesinquotes	ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας	1	for I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not put down, and you reap what you did not sow	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| यदि आप ऐसा करते है तो इसको एक नया वाच्य बनाना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उस सेवक ने राजा से कहा कि वह उससे डरता था क्योंकि वाद बहुत अपेक्षा करने वाला मनुष्य है जो अन्य मनुष्यों की संपदा हड़प लेता है और मनुष्यों के परिश्रम का अनुचित लाभ उठाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	21	w5yw		ἄνθρωπος αὐστηρὸς	1	a harsh man	वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत अधिक अपेक्षा करने वाला मनुष्य है”
LUK	19	21	a6ja	figs-metaphor	αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας	1	You take up what you did not put down	वह सेवक राजा के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे वह अन्यों की संपदा को अपनी कह कर उठा ले जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू दूसरों की संपदा को अपनी कह कर हड़प लेता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	21	mi5b	figs-metaphor	θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας	1	you reap what you did not sow	वह सेवक राजा के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे वह दूसरों के द्वारा तैयार की गई फसल को कटवा कर ले जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू अन्यों के परिश्रम का लाभ उठाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	22	q2k2	figs-quotesinquotes	λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?	1	He says to him, By your mouth I will judge you, wicked servant! Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow?	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण ने रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने उससे कहा कि वह एक दुष्ट सेवक है और वह उसके मुख के उद्गारों के अनुसार ही उसका न्याय करेगा| राजा ने उससे कहा कि यह मानते हुए कि वह एक निर्दयी मनुष्य है और वह नयों की संपदा को हड़प कर लेता है और दूसरों के परिश्रम से लाभ उठाता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	22	m294		λέγει αὐτῷ	1	He says to him	वृत्तांत में परिवर्धन की ओर ध्यान आकर्षित कराने हेतु इस दृष्टांत में कथोपकथन के भूत भूतकाल को वर्तमान काल में रखा गया है| देखें कि आपने इस प्रयोग के साथ [7:40](../07/40.md) में कैसे निर्वाह किया है| यदि आपकी भाषा में वर्तमान काल का ऐसा उपयोग व्यावहारिक न हो तो आप अपने अनुवाद में भूत काल को ही काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने उस सेवक से कहा”
LUK	19	22	wt8q	figs-metonymy	ἐκ τοῦ στόματός σου	1	By your mouth	राजा **मुंह** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि उस सेवक के मुख के उद्गारों का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “अभी तू ने जो कहा है उसी के आधार पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	22	xga8	figs-rquestion	ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?	1	Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow?	राजा उस सेवक से यह नहीं कह रहा है कि वह अपनी कही गई बात का पुष्टिकरण करे अपितु वह उस सेवक को चुनौती देने के लिए प्रश्न का प्रयोग करता है| वह उस सेवक के मुख के उद्गारों को दोहराता है परन्तु उनकी सत्यता को प्रामाणिक नहीं ठहरा रहा है| इसकी अपेक्षा वह उस सेवक से कह रहा है कि यदि ऐसा वास्तव में है तो उसको क्या करने की आवश्यकता थी| वैकल्पिक अनुवाद: “तो तू ने सोचा कि मैं एक कठोर मनुष्य हूँ जो मनुष्यों की संपदा को हड़प लेता हूँ और दूसरों के परिश्रम का लाभ उठाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	19	22	m295	figs-metaphor	αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα	1	taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow	देखें कि आपने इन अभिव्यक्तियों का अनुवाद [19:21](../19/21.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो अन्यों की संपदा को हड़प लेता है और दूसरों के परिश्रम का लाभ उठाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	23	m296	figs-quotesinquotes	καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?	1	And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest?	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने उससे कहा यदि ऐसा है तो उसके लिए आवश्यक था कि उसका पैसा वह बैंक में दाल देता जिससे कि वह लौटने पर उसका ब्याज के साथ निकल लेता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	23	spx7	figs-rquestion	καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?	1	And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest?	राजा उस सेवक से यह नहीं कहता है कि वह समझाए कि उसने ऐसा क्यों नहीं किया है| अपेक्षा इसके, वह प्रश्न के द्वारा उसको झिड़कता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि मैं ऐसा होता भी, तो मेरा पैसा बैंक में न डालने का तेरे पास कोई कारण नहीं है कि मैं लौटने पर उसको ब्याज के साथ निकाल लेता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	19	23	m297	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	राजा इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में उसके द्वारा कही गई बात के परिणाम का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब” या “यद्यपि मैं ऐसा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	23	e1yh	translate-unknown	ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν…σὺν τόκῳ	1	put my silver in a bank … with interest	**सर्राफ** वह मनुष्य है जो पैसा लेकर दूसरों को ऋण देता हैं| वह जमा किए हुए पैसों पर **ब्याज** देता है और ऋण में दिए हुए पैसों पर उससे अधिक **ब्याज** लेता है| यदि आपकी संस्कृति में **सर्राफ** नहीं है या आपकी संस्कृति में ब्याज का लेन-देन स्वीकृत नहीं है तो आप इसका अनुवाद भिन्न रूप में कर सकते हैं जो आपके पाठकों के लिए सार्थक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी को मेरा पैसा उधार लेने देता ... जिसके लाभ में मेरा भी भाग होता” (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	23	m298	figs-metonymy	μου τὸ ἀργύριον	1	my silver	राजा पैसे के लिए लाक्षणिक भाषा में मूल्यवान धातु, **चांदी** का सन्दर्भ दे रहा है जिससे उसका मुद्रा मान ज्ञात होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा पैसा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	23	c8ca		σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα	1	I would have collected it with interest	वैकल्पिक अनुवाद: “वह मुझे वह ब्याज के साथ मिल जाता” या “मुझे उससे लाभ ही मिलता”
LUK	19	24	h1nn	figs-quotesinquotes	καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι	1	And he said to those standing by, Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “और राजा ने अपने कर्मचारियों से कहा कि वे उस सेवक से वह मुहर ले लें और जिसके पास दस मुहरें हैं उसको दे दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	24	aj1c		τοῖς παρεστῶσιν	1	those standing by	**जो लोग निकट खड़े थे** राजा के कर्मचारियों के सन्दर्भ में है जो उसकी आज्ञा पर क्रियाशील होने की प्रतीक्षा में उपस्थित रहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके कर्मचारियों को”
LUK	19	24	zh5s	translate-bweight	τὴν μνᾶν…τὰς δέκα μνᾶς	1	the mina … the ten minas	देखें की आपने **मुहर** शब्द का अनुवाद [19:13](../19/13.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	25	m299	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	इस शब्द के द्वार राजा की इच्छा और कर्मचारियों द्वारा काम करने की समझ में विषमता प्रकट की गई है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	19	25	m300	figs-quotesinquotes	εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς	1	they said to him, Master, he has ten minas	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उन कर्मचारियों ने राजा के समक्ष आपत्ति उठाई कि उस सेवक के पास तो पहले ही दस मुहरें हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	25	m7ql	figs-exclamations	ἔχει δέκα μνᾶς	1	he has ten minas	आप इसका अनुवाद विमयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके पा दस मुहरें हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	19	25	m301	translate-bweight	μνᾶς	1	minas	देखें कि आपने इस शब्द, **मुहर** का अनुवाद [19:13](../19/13.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	26	xww6	figs-quotesinquotes	λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	I say to you that to everyone who has, it will be given, but from the one who does not have, even what he has will be taken away	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने कहा कि जिसके पास है उसको दिया जाएगा, परन्तु जिसके पास नहीं हैं, उससे वह भी ले लिया जाएगा जो उसके पास है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	26	x6ay	figs-explicit	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	यीशु के विचार में उसके श्रोता जानते है कि राजा कह रहा है| आप संभवतः अपने अनुवाद में इसका स्पष्ट संकेत देना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु राजा ने उत्तर दिया, ‘मैं तुम से कहता हूँ’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	26	m302		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	राजा ऐसा कह कर अपनी अगली बात के लिए बलाघात उत्पन्न करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें विश्वास दिला सकता हूँ”
LUK	19	26	m303	figs-you	ὑμῖν	1	you	**तुमसे** शब्द बहुवचन में है क्योंकि राजा उसके सेवकों के दल से कह रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	26	f5hn	figs-explicit	παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται	1	to everyone who has, it will be given	राजा के शब्दों में निहित अर्थ है कि जिस सेवक के पास **है** वह उसकी मुहर से निष्ठापूर्वक अर्जित पैसा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उस हर एक जन को और भी अधिक स:विश्वास सौंपूंगा जो मेरे दी हुए पैसों का बुद्धिमानी से उपयोग करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	26	m304	figs-activepassive	δοθήσεται	1	it will be given	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं और भी अधिक पैसों का उस पर विश्वास करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	26	ab42	figs-explicit	ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	from the one who does not have, even what he has will be taken away	राजा के शब्दों में निहित अर्थ है, **जिसके पास नहीं है** वह ऐसा सेवक है जिसने मुहर को सच्चे मन से काम में नहीं लिया कि और अधिक अर्जित करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	26	d1g9	figs-activepassive	καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	even what he has will be taken away	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उससे वह थोड़ा भी ले लूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	27	m305	figs-quotesinquotes	πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου	1	But these enemies of mine, the ones who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें की उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “तब राजा ने अपने कर्मचारियों को आज्ञा दी कि उसके बैरियों को लेकर आएं अर्थात, उनको जो नहीं चाहते थे कि वह उन पर राज करे, और उनको उसकी दृष्टि में घात कर दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	27	u44z		τοὺς ἐχθρούς μου τούτους	1	these enemies of mine	उसके बैरी वहाँ उसके सामने नहीं थे इसलिए कुछ भाषाओं में **इनको** के स्थान में **उनको** शब्द काम में लिया जाता है, जैसा UDT में है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे वे शत्रु”
LUK	19	27	m306	figs-metaphor	ἔμπροσθέν μου	1	before me	**सामने** अर्थात “समक्ष” या “की उपस्थिति में|” वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी उपस्थिति में” या “जहां मैं उनको देख सकता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	28	l43i		εἰπὼν ταῦτα	1	when he had said these things	वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु ये बातें कह चुका”
LUK	19	28	ja5p	figs-idiom	ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα	1	going up to Jerusalem	इस्राएलियों के लिए यरूशलेम जाने को **ऊपर जाना** कहना पारंपरिक था क्योंकि वह नगर पर्वत पर बसा हुआ था| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम की यात्रा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	29	y9q8	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक महत्वपूर्ण परिवर्धन का बोध कराता है| अपनी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त एक व्यावहारिक शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का यहाँ उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	19	29	q1wn	translate-names	Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν	1	Bethphage and Bethany	ये नाम दो छोटे नगरों के हैं जो यरूशलेम के निकट थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	29	lj69	figs-activepassive	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह पर्वत जिसको लोग जैतून का पर्वत कहते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	29	m307	translate-names	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	आप इस सम्पूर्ण अभिव्यक्ति का अनुवाद व्यक्तिवाचक संज्ञा में कर सकते हैं| **जैतून नामक पहाड़** एक पर्वत या पहाड़ी था| वैकल्पिक अनुवाद: “जैतून का पर्वत” या “जैतून के वृक्षों का पर्वत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	30	m308	figs-youdual	ὑπάγετε…ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε…λύσαντες…ἀγάγετε	1	Go … entering, you will find … Untie … bring	यीशु अपने दो शिष्यों से कह रहा है इसलिए यह सर्वनाम और जैसा कृदंत और कर्मवाच्य क्रिया में अभिप्रेत है, द्विवचन में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रयोग हो| अन्यथा, वे सब बहुवचन में होंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	19	30	m309		τὴν κατέναντι κώμην	1	the village opposite	वैकल्पिक अनुवाद: “उस गाँव में जो ठीक हमारे सामने है”
LUK	19	30	qq5c	translate-unknown	πῶλον	1	a colt	**गदही का बच्चा** अर्थात जवान गधा| यदि आपके पाठक गधे से परिचित नहीं हैं तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक जवान गधा” या “एक जवान सवारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	30	m310	figs-activepassive	δεδεμένον	1	tied up	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके स्वामी ने उसका सुरक्षित बाँध कर रखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	30	w1yp	figs-gendernotations	ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν	1	on which no one of men has ever sat	यहाँ यीशु **मनुष्य** शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें सब मानुष समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस पर कभी कोई नहीं बैठा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	19	30	m311	figs-metonymy	ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν	1	on which no one of men has ever sat	यीशु इस शब्द, **बैठा** को सवारी के सन्दर्भ में काम में लेता है, विचार-साहचर्य से, सवारी करते समय लोग बैठते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस पर कभी किसी ने सवारी नहीं की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	31	px4k	figs-hypo	ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	if anyone asks you, Why are you untying it? thus you will say, The Lord has need of it	यीशु एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन करता है जो संभव हो सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि कोई तुमसे पूछे, ‘तुम इसको क्यों खोलते हो? तो तुम उससे कहना, ‘प्रभु को इसकी आवश्यकता है’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	19	31	emu8	figs-quotesinquotes	ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	if anyone asks you, Why are you untying it? thus you will say, The Lord has need of it	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई तुमसे पूछे कि इसको क्यों खोलते हो तो उनसे कहना कि प्रभु को इसकी आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	31	m312	figs-youdual	ὑμᾶς…διὰ τί λύετε?…ἐρεῖτε	1	you … Why are you untying it? … you will say	**तुम** शब्द इन सब स्थानों में उन दो शिष्यों के लिए प्रयुक्त है इसलिए यह द्विवचन में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा है, अन्यथा, बहुवचन में होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	19	31	m313	figs-declarative	ἐρεῖτε	1	you will say	यीशु भविष्य कालीन कथन के द्वारा निर्देश देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें कहना है” या “आवश्यक है कि तुम कहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	19	31	m314		ὁ Κύριος	1	the Lord	उन शिष्यों को यीशु के लिए एक सम्मान सूचक उपाधि का उपयोग करना था| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु”
LUK	19	32	hdd8	figs-activepassive	οἱ ἀπεσταλμένοι	1	the ones who were sent	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे दो शिष्य जिनको यीशु ने भेजा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	33	biw8	figs-youdual	τί λύετε	1	why are you untying	गधे के स्वामी उन दोनों शिष्यों से बात कर रहे हैं, इसलिए **तुम** शब्द द्विवचन में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रयोग है| अन्यथा, बहुवचन में होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	19	33	m315	translate-unknown	τὸν πῶλον	-1	the colt … the colt	देखें की आपने **गदही के बच्चे** का अनुवाद [19:30](../19/30.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जवान गधा ... यह जवान गधा” या “जवान सवारी ... यह जवान सवारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	34	m316	figs-explicit	οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	So they said, “The Lord has need of it”	कहने का अभिप्राय है कि जब उस गधे के स्वामियों ने यह सूना, तब उन्होंने शिष्यों को उसे ले जाने दिया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः उन्होंने कहा, ‘प्रभु को इसकी आवश्यकता है| और उसके स्वामियों ने उसको ले जाने दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	34	m317		ὁ Κύριος	1	the Lord	शिष्य यीशु के लिए सम्मान की उपाधि काम में लेते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: प्रभु यीशु”
LUK	19	35	m318	translate-symaction	ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον	1	throwing their cloaks upon the colt	शिष्यों ऐसा इसलिए किया कि प्रकट हो कि गधे पर सवार मनुष्य विशिष्ट एवं महत्वपूर्ण जन है| उस संस्कृति में महत्वपूर्ण मनुष्य जिस पशु पर सवारी करते थे, उसको महंगे वस्त्रों से सजाया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने वस्त्रों से उस गधे को सजाना सम्मान का प्रतीक था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	19	35	scz2	translate-unknown	τὰ ἱμάτια	1	cloaks	यहाँ, **कपड़े** अर्थात, बाहरी वस्त्र| आप इसका अनुवाद अपने बाहरी वस्त्र से कर सकते है जिसे आपके पाठक पहचानते हैं या एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकता हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कुर्ते” या “बाहरी वस्त्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	35	g49k		ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν	1	mounted Jesus on it	वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु की सहायता की कि सवारी करने के लिए गधे पर चढ़ कर बैठ जाए”
LUK	19	36	m319	translate-symaction	ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ	1	they were spreading their cloaks on the road	**वे** शब्द शिष्यों के अतिरिक्त अन्य मनुष्यों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्यों ने अपने वस्त्र मार्ग में बिछाने आरम्भ कर दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	19	36	lxj5	translate-symaction	ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ	1	they were spreading their cloaks on the road	यह किसी के सम्मान प्रदर्शन की रीति थी| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्यों ने मार्ग में अपने वस्त्र बिछाने आरम्भ कर दी जो सम्मान का प्रतीक था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	19	36	m320	translate-unknown	τὰ ἱμάτια	1	cloaks	देखें की आपने **वस्त्र** का अनुवाद [19:35](../19/35.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुर्ते” या “बाहरी वस्त्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	37	ba9e	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा संकेत देता है कि यह घटना उस घटना के बाद की है जिसका वर्णन उसने अभी-अभी किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	19	37	t4nk		τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν	1	the descent of the Mount of Olives	वैकल्पिक अनुवाद: “जहां मार्ग जैतून पर्वत से नीचे की ओर जाता है”
LUK	19	37	m321	translate-names	τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν	1	the Mount of Olives	यह एक पर्वत या पहाड़ी का नाम है| देखे कि आपने इसका अनुवाद [19:29](../19/29.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जैतून के वृक्षों का पर्वत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	37	m322	figs-hendiadys	χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν	1	to rejoice and praise God	यह वाक्यांश, **आनंदित होकर ... स्तुति करने लगे** इसमें एक ही विचार को **और शब्द से जोड़ कर दो उक्तियों द्वारा व्यक्त किया गया है| **आनंदित** शब्द दर्शाता है कि उन्होंने किस प्रकार **स्तुति** करना आरम्भ कर दी थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसके अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आनन्दपूर्वक परमेश्वर का महिमान्वन करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])=/
LUK	19	37	m323	figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ	1	with a loud voice	यह वाक्शैली है जिसका अर्थ है, जनसमूह ने ऊंचे शब्द में कहना आरम्भ किया| वैकल्पिक अनुवाद: “ऊंचे स्वर में” या “चिल्ला-चिल्ला कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	37	m324		φωνῇ μεγάλῃ	1	with a loud voice	यदि आप इस वाक्शैली का पुनरावर्तन करना चाहते हैं परन्तु आपकी भाषा में यह असामान्य है कि सम्पूर्ण जनसमूह को एक स्वर में बोलता प्रकट करें तो आप इसको बहुवचन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऊंचे शब्द में” या “चिल्लाकर”
LUK	19	37	m8hn	figs-explicit	ὧν εἶδον δυνάμεων	1	the mighty works that they had seen	इसका निहितार्थ है, उन्होंने यीशु को जो अलौकिक कार्य करते देखा था| वैकल्पिक अनुवाद: “अलौकिक कार्य जो उन्होंने यीशु को करते देखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	38	x7wk	figs-explicit	λέγοντες	1	saying	इसका अभिप्रेत अर्थ है कि जनसमूह यीशु के बारे में कह रहा था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के बारे में कहते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	38	nsg4	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	in the name of the Lord	**नाम* शब्द लाक्षणिक भाषा में मनुष्य के सामर्थ्य और अधिकार का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के अधिकार से” या “परमेश्वर के प्रतिनिधि के रूप में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	38	d7b4	figs-abstractnouns	ἐν οὐρανῷ εἰρήνη	1	Peace in heaven	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **शांति** में निहित विचार को “शांतिप्रिय** जैसे विशेषण शब्द के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग शांतिप्रिय हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	19	38	m325	figs-metonymy	ἐν οὐρανῷ εἰρήνη	1	Peace in heaven	**स्वर्ग** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ **स्वर्ग** के प्राणियों से है और विशेष करके परमेश्वर से है| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग में हर एक जन इस राजा के साथ शांतिप्रिय हो” या “परमेश्वर इस राजा के साथ शांतिप्रिय हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	38	vb29	figs-metaphor	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	**आकाश मंडल** एक स्थानिक रूपक है जो स्वर्ग का वर्णन लाक्षणिक भाषा में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “और स्वर्ग में महिमा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	38	m327	figs-abstractnouns	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक शब्द, **महिमा** में निहित विचार का अनुवाद “महिमामय” जैसे विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और स्वर्ग महिमामय हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	19	38	m326	figs-explicit	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	निहितार्थ यह है कि यह **महिमा** स्तुति है जो परमेश्वर को चढ़ाई जाएगी| वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर स्वर्ग में स्तुति का पात्र हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	38	m328	figs-explicit	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	कहने का अभिप्राय है कि राजा भेजने के लिए परमेश्वर का महिमान्वन हो| वैकल्पिक अनुवाद: “और राजा भेजने के लिए परमेश्वर का स्वर्ग में महिमान्वन हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	39	m329	grammar-connect-logic-contrast	καί	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा जनसमूह के नारे में और फरीसियों द्वारा उचित ठहराए जाने की बात में विषमता दर्शाता है”| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु”
LUK	19	39	m330		Διδάσκαλε	1	Teacher	**गुरु** सम्मान का शब्द है| आप इसके अनुवाद में अपनी भाषा और संस्कृति का समानार्थक शब्द काम में ले सकते हैं|
LUK	19	39	yv21		ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου	1	rebuke your disciples	वैकल्पिक अनुवाद: “अपने शिष्यों से कह कि वे ऐसा न कहें”
LUK	19	40	m331	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा यीशु से फरीसियों के आग्रह और उसकी इच्छा के कार्य में विषमता दर्शाना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	19	40	m332	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	answering he said	**उत्तर देते हुए** और **कहा** का अर्थ है, फरीसियों की शिकायत पर यीशु ने जो कहा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	19	40	efm9		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	यीशु ऐसा कहकर फरीसियों से कही जाने वाली अपने अगली बात पर बलाघात करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुमको विश्वास दिलाना चाहता हूँ”
LUK	19	40	m333	figs-explicit	ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν	1	if these were silent, the stones would cry out	कहने का अभिप्राय है कि यीशु फरीसियों के आग्रह को ठुकरा रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नहीं मैं उनको चुप हो जाने के लिए नहीं कहूंगा, क्योंकि यदि वे चुप हो गए तो पत्थर चिल्लाने लगेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	40	v8tc		οἱ λίθοι κράξουσιν	1	the stones would cry out	वैकल्पिक अनुवाद: “पत्थर महिमान्वन करने लगेंगे”
LUK	19	41	v3pq	figs-explicit	ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν	1	as he approached, seeing the city	यह शब्द, **नगर** यरूशलेम के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह यरूशलेम के निकट आया कि उसको स्पष्ट देख पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	41	k4l2	figs-metonymy	ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν	1	he wept over it	लूका यरूशलेम नगर के नाम को लाक्षणिक भाषा में काम में लेते हु वहाँ के नागरिकों को संदर्भित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह वहाँ के निवासियों के लिए रोया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	42	g1ee	figs-apostrophe	εἰ ἔγνως	1	If you had known	यहाँ से आरम्भ करके सम्पूर्ण [19:44](../19/44.md) यीशु लाक्षणिक भाषा में ऐसे को संबोधित कर रहा है जिसके लिए वह जानता है कि सुन नहीं सकता, यरूशलेम नगर| वह अपने श्रोताओं को प्रबलता से दिखाने के लिए ऐसा करता है कि उनको समझ में आए कि वहाँ के निवासियों के लिए उसके मन में कैसी भावना है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी मनोकामना है कि तुम, यरूशलेम के निवासी जानते “ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	19	42	m334	figs-idiom	εἰ ἔγνως	1	If you had known	यीशु इस कथन को मुहावरा रूप में काम में लेता है जो शर्त आधारित लगता है| इसके द्वारा व अपनी मनोकामना व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं चाहता हूँ कि तुम जान पाते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	42	q8fm	figs-you	ἔγνως…καὶ σὺ…σου	1	you had known … even you … your	**तू** और **तेरी** शब्द एकवचन में हैं क्योंकि यीशु एक नगर से बात कर रहा है| परन्तु यदि आपने पाने अनुवाद में उः उक्ति, “तुम लोग” काम में लेने का निर्णय लिया है तो आप **तू* और **तेरी** शब्दों के बहुवचन रूप काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	42	m335	figs-idiom	ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ	1	in this day	यीशु **दिन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	42	m336	figs-explicit	τὰ πρὸς εἰρήνην	1	the things towards peace	कहने का अभिप्राय है कि यीशु परमेश्वर के साथ मनुष्यों के मेल मिलाप के बारे में कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे बातें जो मनुष्य को परमेश्वर के साथ मेल करने में सक्षम बनाती हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	42	tgs6	figs-metonymy	ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου	1	they have been hidden from your eyes	**आँखों** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है देखने की क्षमता| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उनको देख नहीं पा रहे हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	19	42	m337	figs-activepassive	ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου	1	they have been hidden from your eyes	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उनको देख नहीं पा रहे हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	43	y3g2	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	For	यीशु इस शब्द के उपयोग द्वारा कारण का समावेश कराता है कि वह क्यों चाहता है कि यरूशलेम के निवासी “कुशल की बातें जानते” जैसा उसने पिछले पद में कहा है| क्योंकि उन्होंने उनको नहीं जाना है इसलिए उनका नगर सेनाओं द्वारा घेर लिया जाएगा और नष्ट कर दिया जाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं चाहता हूँ कि तुम इन बातों को जान लेते क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	43	tib4	figs-idiom	ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ	1	the days will come upon you	इस भाषा शैली द्वारा संकेत दिया गया है कि यरूशलेम की जनता बे दिन देखेगी| यदि आपकी भाषा में ऐसा कहना संभव नहीं कि असामान्य समय **आएगा** तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे दिन बुरे होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	43	m338	figs-idiom	ἡμέραι	1	days	यीशु इस शब्द, **देख** को लाक्षणिक भाषा में काम में ले रहा है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	43	n88i	figs-you	σὲ…σου…σοι…σε…σε	1	you … your … you … you … you	**तू** और **तेरी** शब्द एक वचन में है क्योंकि यीशु एक नगर से बात कर रहा है| यदि आपने [19:42](../19/42.md) में “तुम लोग” काम में लेने का निर्णय लिया है तो आप **तू** और **तेरी** शब्दों का बहुवचन रूप काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	43	e7xp	translate-unknown	χάρακά	1	a barricade	**मोर्चा** शब्द का वास्तविक अर्थ है, कांटे लगी हुई लकड़ी की दीवार जो नागरिकों को नगर से बाहर निकलने से रोकती है| आपकी भाषा में ऐसे मोर्चे के लिए कोई शब्द होगा| यदि नहीं तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नोकदार लकड़ियों की मोर्चा बंदी” या “बाड़ा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	19	44	m339	figs-metaphor	ἐδαφιοῦσίν σε	1	they will dash you to the ground	यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है, **मिट्टी में मिलाएंगे** जिसका अर्थ है, उठाकर धरती पर दे मारना कि ध्वंस हो जाए| परन्तु यरूशलेम के शत्रु वास्तव में ऐसा नहीं करेंगे| अतः यीशु के कहने का तात्पर्य है कि शत्रु उसका सर्वनाश कर देंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “वे तुमको पूर्णतः नष्ट कर देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	44	p7qg	figs-apostrophe	ἐδαφιοῦσίν σε	1	they will dash you to the ground	जैसा [19:42](../19/42.md) पर पहली टिप्पणी में वर्णन किया गया है, यीशु लाक्षणिक भाषा में यरूशलेम नगर को संबोधित कर रहा है| यदि आपकी भाषा में किसी का नगर को संबोधित करना जो न तो उसको सुन सकता है और न ही उसकी बात को समझता है, असामान्य बात हो तो आप यीशु के इस कथन की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम के शत्रु उस नगर का सर्वनाश कर देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	19	44	m340	figs-idiom	καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί	1	and your children within you	लोगों को **मिट्टी में मिलाएंगे** और **पटकेंगे** का रथ लाक्षणिक भाषा में है, नरसंहार करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “और वे तेरे बच्चों को युझ में हैं, मार डालेंगे” ” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom)
LUK	19	44	m341	figs-metaphor	τὰ τέκνα σου ἐν σοί	1	your children within you	यीशु लाक्षणिक भाषा में यरुशलेम के निवासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह नगर उनकी माता है और वे उसके **बालक** हैं| यहाँ भी आप यीशु की इस भाषा शैली के अर्थ की व्याख्या कर सकते है यदि आपकी भाषा में कोई नगर से अपरोक्ष बातें नहीं करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ जो लोग रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	44	m342	figs-you	σε…σου…σοί…σοί…ἔγνως…σου	1	you … your … you … you … you did not know … your	ये शब्द, **तुझे** और **तेरे** एकवचन में है क्योंकि यीशु उस नगर से कह रहा है| परन्तु यदि आपने “तुम लोग” कहने का निर्णय लिया है तो आप **तुझे** और **तेरे** का बहुवचन काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	44	f51h	figs-hyperbole	οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί	1	they will not leave stone upon stone in you	यह लाक्षणिक अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा बलाघात किया गया है कि शत्रु उस नगर का कैसा सर्वनाश करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “वे तुम्हारी पत्थरों की शहरपनाह और भवनों को नष्ट-भ्रष्ट कर देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	19	44	xv9n	figs-idiom	οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου	1	you did not know the time of your visitation	यहाँ **कृपा दृष्टि** वाकशैली है जिसका अर्थ वही है जो [1:68](../01/68.md), [1:78](../01/78.md), और [7:16](../07/16.md) में “कृपा दृष्टि” का है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमको यह बोध नहीं हुआ है कि परमेश्वर ने मुझे तुम्हारी अर्थात उसकी प्रजा की सहायता करने के लिए भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	19	45	xq47	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा संकेत देता है कि यह घटना उस घटना के बाद की है जिसका वर्णन अभी-अभी उसने किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	19	45	u91v	figs-explicit	εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν	1	entering into the temple	आपको स्पष्ट कहने की आवश्यकता होगी कि यीशु पहले यरूशलेम गया जहां मंदिर था| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु यरूशलेम गया और उसने मंदिर परिसर में प्रवेश किया “ (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	19	45	j6ce	figs-synecdoche	τὸ ἱερὸν	1	the temple	**मंदिर** प्रवेश की अनुमति केवल याजकों को थी| अतः लूका के कहने का अर्थ है कि यीशु मंदिर परिसर में गया| लूका उस सम्पूर्ण इमारत के नाम से उसके एक भाग का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर परिसर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	19	45	py1x		ἐκβάλλειν	1	drive out	वैकल्पिक अनुवाद: “बाहर फेंकने लगा” या “बलपूर्वक बाहर निकालने लगा”
LUK	19	46	m343	figs-quotesinquotes	γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν	1	It is written, My house will be a house of prayer, but you have made it a den of robbers	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण बन रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर धर्मशास्त्र में कहता है कि ‘उसका मंदिर प्रार्थना का घर होगा, परन्तु तुमने उसको ‘डाकुओं की गुफा’ बना दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	19	46	v81e	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने धर्मशास्त्र में कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	19	46	uvf7	figs-metaphor	ὁ οἶκός μου	1	My house	परमेश्वर भविष्यद्वक्ता यशायाह के शब्दों में अपने मंदिर को लाक्षणिक भाषा में **घर** कहता है क्योंकि उसकी उपस्थिति वहाँ है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा मंदिर होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	46	wac1	figs-metaphor	οἶκος προσευχῆς	1	a house of prayer	परमेश्वर भविष्यद्वक्ता यशायाह के शब्दों में मनुष्यों के प्रार्थना स्थल को लाक्षणिक भाषा में **घर** कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्थान जहां मनुष्य मुझ से प्रार्थना करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	46	ba8w	figs-metaphor	σπήλαιον λῃστῶν	1	a den of robbers	परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ता यिर्मयाह के द्वारा कहा, इसका सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में उस स्थान से है जहां डाकू छिपने के लिए एकत्र होते हैं और अपराध करने की योजना बनाते हैं, जैसे कि वह वनपशुओं की **खोह** या गुफा हो| वैकल्पिक अनुवाद: “डाकुओं के एकत्र होने का स्थान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	47	m344	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	**मंदिर प्रवेश की अनुमति केवल याजकों को थी| अतः लूका के कहने का अर्थ है कि यीशु मंदिर परिसर में शिक्षा दे रहा था| लूका सम्पूर्ण इमारत के नाम से उसके एक भाग का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर परिसर में”
LUK	19	47	mn6e	writing-background	δὲ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी का समावेश कराता है जिससे पाठकों को वृत्तांत की अगली घटना को समझने में सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	19	47	m345	figs-nominaladj	οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ	1	the first of the people	लूका इस विशेषण शब्द, *प्रमुख** शब्द का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक मनुष्य विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| यह शब्द बहुवचन में है| वैकल्पिक अनुवाद: “लोगों के अगुवे” या “अनेक महत्वपूर्ण लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	19	47	m346	figs-metaphor	οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ	1	the first of the people	**प्रमुख** शब्द लाक्षणिक भाषा में प्रतिष्ठित या महत्वपूर्ण होने का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के अगुवे” या “अनेक प्रतिष्ठित जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	48	m347	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	लूका इस शब्द के द्वारा यहूदी अगुवों के प्रयास और उनकी उपलब्धि में विषमता को प्रकट करने के लिए करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	19	48	m348		οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν	1	they were not finding that which they might do	वैकल्पिक अनुवाद: “वे यीशु की हत्या करने का कोई उपाय नहीं खोज पा रहे थे”
LUK	19	48	m349	figs-hyperbole	ὁ λαὸς…ἅπας	1	all the people	लूका **सब** शब्द का उपयोग बलाघात हेतु सामान्यकरण में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः अनेक मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	19	48	pnf9	figs-metaphor	ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων	1	were hanging on him listening	लूका लाक्षणिक भाषा में लोगों के लिए कहता है कि वे बड़े **चाव** से उसकी सुनते थे अर्थात उसकी बातों को कैसा ध्यान लगा कर सुनते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “जो वह कहता था उसको कान लगा कर सुनते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	intro	h6in			0		# लूका 20 सामान्य टिप्पणियां<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>1.यीशु अपने अधिकार से संबंधित एक प्रश्न का उत्तर देता है (20:1-8)<br>2. यीशु एक मनुष्य का दृष्टांत सुनाता है कि उसने अपनी दाख की बारी किसानों को ठेके पर दे दी थी(20:9-19)<br>3. यीशु कैसर को कर देने से संबंधित प्रश्न का उत्तर देता है (20:20-26)<br>4. यीशु विवाह और पुनरुत्थान से संबंधित प्रश्न का उत्तर देता है (20:27-40)<br>5. यीशु मसीह के बारे में एक चुनौती भरा प्रश्न पूछता है (20:41-44)<br>6. यीशु शास्त्रियों से सावधान रहने की चेतावनी देता है (20:45-47)<br><br>कुछ अनुवादों में कविता की पंक्तियों को शेष अभिलेख से अलग दाहिनी ओर रखा गया है कि पढ़ने में आसानी हो| ULT में, [20:17](../20/17.md) and [20:42-43](../20/42.md) में दी गई कविता के साथ ऐसा ही किया गया है जो पुराने नियम का उद्धरण है|<br><br>### प्रश् जिनके उत्तर उचित प्रतीत नहीं होते हैं|<br><br> [20:4](../20/04.md) में यीशु फरीसियों से एक प्रश्न पूछता है जिसका उत्तर उचित नहीं| उसका लक्ष्य था कि उन पर प्रकट करे कि उनको यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को पहचाने कि वह परमेश्वर से अधिकार संपन्न था| अतः उसने उनसे पूछा कि उसको बपतिस्मा देने का अधिकार किसने दिया था| वे उत्तर न दे सके क्योंकि वे जो भी उत्तर देते उससे यही सिद्ध होता कि उनको उसका सम्मान करना आवश्यक था [20:5-6](../20/05.md).<br><br> [20:22](../20/22.md) में, फरीसी यीशु से एक प्रश्न पूछते है जिसका उत्तर संतोषजनक नहीं है| उन्होंने सोचा था कि वे यीशु को रोमी सरकार के साथ या यहूदी जनता के साथ समस्या में दाल देंगे, जब उन्होंने उससे पूछा कि कैसर को कर देना यहूदियों के लिए न्यायोचित है या नहीं| यदि वह कहता “हाँ” तो यहूदी जनता उससे कुपित हो जाती कि वह विजातीय सरकार को कर देने के लिए उनसे कहता है| यदि वह कहता, ”नहीं” तो वे जाकर रोमियों से कह देते कि वह जनता को रोमी नियम तोड़ना सिखा रहा है परन्तु यीशु ने उनको जो उत्तर दिया उसकी उन्हें आशा भी नहीं थी परिणामस्वरूप हर एक जन ने यीशु की बुद्धिमानी को और अधिक सराहा|<br><br>## मिथ्याभास<br><br>मिथ्याभास वह कथन है जिसमें दो बातों का वर्णन किया जाता है जो एक साथ असत्य प्रतीत होती हैं परन्तु दोनों सही सिद्ध होती हैं| इस अध्याय में यीशु एक भजन का उद्धरण देता है जिसमें दाऊद अपने वंशज को “प्रभु” अर्थात “स्वामी” कहता है| यहूदियों के लिए उनके पूर्वज वंशजों से अधिक महान होते थे इसलिए एक पिता अपने पुत्र को “स्वामी” कदापि नहीं कहेगा| इस गद्यांश, [Luke 20:41-44](../20/41.md) में यीशु अपने श्रोताओं को वह सच्ची समझ प्रदान करने का प्रयास कर रहा है की मसीह अलौकिक है| अतः दाऊद अपने पुत्र अर्थात अपने वंशज से मसीह रूप में बात कर रहा है| अतः उसके लिए उसको अपना “प्रभु” कहकर संबोधित करना यथोचित है|
LUK	20	1	h8gv	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| आपकी भाषा में नई घटना के समावेश हेतु एक व्यावहारिक शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	20	1	vtg4	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	**मंदिर** प्रवेश की अनुमति केवल याजकों को थी| अतः लूका के कहने का अर्थ है कि यीशु मंदिर परिसर में शिक्षा दे रहा था| लूका उस सम्पूर्ण इमारत के नाम से उसके एक भाग का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर परिसर में”
LUK	20	1	m350	writing-participants	ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις	1	the chief priests and the scribes approached with the elders	लूका इस कथन के द्वारा वृत्तांत में इन नायकों का पुनः प्रवेश कराता है| वह [19:47-48](../19/47.md) में उनकी गतिविधियों को यीशु की विरोधी कह कर पाश्र्व जानकारी देता है, परन्तु यहाँ वह उनको वृत्तांत की मुख्य कार्यवाही के कर्ता दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही परिपाटी है तो आप उसका प्रयोग यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	2	m351	figs-imperative	εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην	1	Tell us by what authority you are doing these things, or who the one is who gave you this authority	यहूदी अगुवे प्रश्न पूछने में आदेशात्मक वाक्य का प्रयोग करते हैं, अतः आप इसका अनुवाद प्रश्न रूप में कर सकते हैं| इसके दो वाक्य बनाना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे बता, तू किस अधिकार से यह सब करता है? या वह कौन है जिसने तुझे यह अधिकार दिया है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	20	3	qn89	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…εἶπεν	1	answering he said	**उत्तर देते हुए** और **कहा** का अर्थ है कि यीशु ने उन यहूदी अगुओं के प्रश्न पर प्रतिक्रिया दिखाते हुए जो कहा वह अब प्रकाशित होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उत्तर दिया”
LUK	20	3	ku6a		ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι	1	I also will ask you a word, and you say to me	यीशु एक कथन के द्वारा अपनी परत क्रिया का आरम्भ करता है परन्तु उसके बाद वह आदेशात्मक वाक्य काम में लेता है, ”मुझे बताओ” यदि कथन को एक वाक्य और आज्ञा को अगले पद में जुड़ता हुआ दूसरा वाक्य बनाएँ तो यह सहायक हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “ मैं भी तुमसे एक प्रश्न पूछता हूँ, अब तुम मुझे बताओ”
LUK	20	3	m352		λόγον	1	a word	यहाँ यीशु **बात** शब्द का उपयोग एक निश्चित भाव में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक प्रश्न”
LUK	20	4	uph3		τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?	1	The baptism of John, was it from heaven or from men?	यीशु तो जानता था कि यूहन्ना का अधिकार परमेश्वर से था, अतः वह उन यहूदी अगुवों से जानकारी नहीं खोज रहा है| यह वाग्मितापूर्ण प्रश्न नहीं है कि इसका अनुवाद कथन रूप में किया जा सके जैसे, “निश्चय ही तुमको स्वीकार करना होगा कि यूहन्ना को मनुष्यों ने नहीं, परमेश्वर ने बपतिस्मा देने का अधिकार प्रदान किया था|” यह एक वास्तविक प्रश्न है जिसका उत्तर यीशु यहूदी अगुवों से सुनना चाहता था क्योंकि वह जानता था कि वे जो भी उत्तर देंगे उससे उनके लिए समस्या खड़ी हो जाएगी| अतः उसके शब्दों का अनुवाद प्रश्न रूप में ही करना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या वह परमेश्वर था जिसने उसको मनुष्यों के बपतिस्मे की आज्ञा दी थी या मनुष्यों ने उससे ऐसा करने को कहा था?”
LUK	20	4	z7cg	figs-euphemism	ἐξ οὐρανοῦ	1	from heaven	परमेश्वर के नाम को व्यर्थ में न लेने की आज्ञा का मान रखने के निमित्त यहूदी “परमेश्वर” के स्थान में **स्वर्ग** शब्द का उपयोग करते थे| यीशु भी यहाँ ऐसा ही करता प्रतीत होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	20	4	m353	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	लूका **मनुष्यों** शब्द को व्यापक रूप में काम में लेता है जिसमें सब लोग समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लोगों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	20	5	mn6x		οἱ…συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς	1	they reasoned among themselves	वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने परस्पर विचार किया कि क्या कहें”
LUK	20	5	m354	figs-hypo	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	If we should say, From heaven, he will say, For what reason did you not believe him?	यहूदी अगुवे एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि हम कहते हैं, ’स्वर्ग से’ तो यह कहेगा, ‘तो तुमने उसका विश्वास क्यों नहीं किया’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	5	z599	figs-quotesinquotes	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	If we should say, From heaven, he will say, For what reason did you not believe him?	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि हम कहते हैं कि यूहन्ना का अधिकार स्वर्ग से था तो यह हमसे पूछेगा कि हमने उस पर विश्वास क्यों नहीं किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	5	m4l7	figs-euphemism	ἐξ οὐρανοῦ	1	from heaven	देखें की आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [20:4](../20/04.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	20	6	m355	figs-hypo	ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς	1	But if we should say, From men, the whole people will stone us	यहूदी अगुवे एक और काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहे हैं: “परन्तु हम कहें, ‘मनुष्यों से’ तो जनसमूह हमें पत्थरवाह कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	6	e9ps	figs-quotesinquotes	ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς	1	But if we should say, From men, the whole people will stone us	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यदि हम कहें कि यूहन्ना का अधिकार मनुष्य प्रदत्त था तो जनसमूह हमारा पत्थराव कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	6	m356	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	देखें कि आपने इसका अनुवाद [20:4](../20/04.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	20	6	m357	figs-hyperbole	ὁ λαὸς ἅπας	1	the whole people	बलाघात हेतु यहूदी अगुवे लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहते है की जैसे यहूदी समुदाय का हर एक जन विश्वास करता था कि यूहन्ना परमेश्वर का भविष्यद्वक्ता था और यदि उन्होंने कुछ और कह दिया तो वे उनका पत्थराव कर देंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “अधिकाँश यहूदी लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	20	6	m358	figs-idiom	ὁ λαὸς	1	the … people	यहूदी जाति को पारंपरिक रूप में ऐसे ही संदर्भित किया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: “ यहूदी लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	6	nns5	figs-explicit	καταλιθάσει ἡμᾶς	1	stone us	कहने का अभिप्राय है कि मनुष्य ईश निंदा का दंड देने के लिए ऐसा करेंगे, कारण कि कोई परमेश्वर का भविष्यद्वक्ता हो और उसके लिए कहा जाए कि उसका अधिकार मानव प्रदत्त है| वैकल्पिक अनुवाद: “हम पर ईश निंदा का दोष लगाकर पत्थर मार-मार कर हमारी हत्या कर देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	6	m359	figs-activepassive	πεπεισμένος…ἐστιν	1	it is persuaded	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है| यदि आपने **लोग** शब्द का अनुवाद “यहूदी लोग” किया है तो यह बहुवचन में होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उनका दृढ़ विश्वास है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	7	ia28	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्यों में चर्चित बातों का परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	7	w2bc	figs-quotations	ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν	1	they answered that they did not know from where	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद अपरोक्ष उद्धरण में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उत्तर दिया, ‘हम नहीं जानते कि वह कहाँ से आया था’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	20	7	eeg7	figs-ellipsis	πόθεν	1	from where	लूका कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति [20:4](../20/04.md) में से कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना को बप्तिस्मा देने का अधिकार कहाँ से मिला” या “यूहन्ना को अधिकार किसने दिया कि मनुष्यों को बपतिस्मा दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	20	8	d3bg	grammar-connect-logic-result	οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν	1	Nor will I tell you	यीशु संकेत देता है कि यह यहूदी अगुवों के प्रश्न का परिणाम है| वैकल्पिक अनुवाद: “तो मैं भी तुमको नहीं बताऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	9	mf5e	figs-parables	ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην	1	Then he began to speak this parable to the people	उसको और यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को अस्वीकार करके यहूदी अगुवे क्या कर रहे हैं, इस तथ्य को समझने में जनसमूह की सहायता हेतु, यीशु उनको एक लघु दृष्टांत सुनाता है|
LUK	20	9	m360	writing-participants	ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα	1	A man planted a vineyard	यीशु इस वाक्यांश के द्वार वृत्तांत में मुख्य नायक का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी मनुष्य ने दाख की एक बारी लगाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	9	s8tt	translate-unknown	ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς	1	rented it to farmers	जैसा शेष दृष्टांत में प्रकट है, उस मनुष्य ने नियमित धन राशि पाने के लिए अपनी दाख की बारी को **ठेके** पर नहीं दिया था, अपितु उसने व्यवस्था की थी कि उसकी भूमि का उपयोग करने के बदले में उसको फसल का एक अंश दिया जाएगा| यदि आपके पाठक ऎसी व्यवस्था से परिचित नहीं हैं तो आप इसका अनुवाद करने में इसकी व्याख्या करें| वैकल्पिक अनुवाद: “दाख की फसल के एक अंश विशेष के बदले में किसानों को उसकी बागवानी करने के लिए ठेके पर दे दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	20	9	y37s		γεωργοῖς	1	farmers	**किसान** शब्द किसी भी खीती करने वाले मनुष्य के लिए काम में लिया जाता है परन्तु यहाँ इसका सन्दर्भ दाख की बारी की बागवानी करने और दाख उगाने वालों से है| वैकल्पिक अनुवाद: “दाख उगाने वाले” या “दाख की बारी के किसान”
LUK	20	10	wm51	figs-explicit	καιρῷ	1	at the time	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह कौन सा समय था| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस समय उन्होंने उसको फसल का अंश देने का समझौता किया था” या “फसल के समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	10	m361		γεωργοὺς…γεωργοὶ	1	farmers … farmers	देखें कि आपने [20:9](../20/09.md) में **किसानों** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “दाख उत्पादक” या “दाख की बारी के किसान”
LUK	20	10	kr7j	figs-metaphor	ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος	1	of the fruit of the vineyard	इसका अर्थ हो सकता है: (1) **फलों** का उपलक्षित अर्थ शाब्दिक हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने दाख की जो फसल उगाई है उसमें से कुछ दाख” (2) **फलों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “दाख की फसल के उपोत्पाद का कुछ भाग” या “फसल बेचने से प्राप्त धन राशि के एक अंश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	10	m362	figs-explicit	οἱ…γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν	1	the farmers sent him away, having beaten him, empty	यहाँ स्पष्ट करना होगा कि उस सेवक के आगमन पर उन किसानों ने ऐसा किया, जैसा UST में कहा गया है|
LUK	20	10	isk1	figs-metaphor	ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν	1	sent him away empty	यीशु लाक्षणिक भाषा में इस सेवक के लिए कहता है कि जैसे वह कोई खाली पात्र हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे कुछ भी दी बिना लौटा दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	11	r72a		ἀτιμάσαντες	1	treated him shamefully	वैकल्पिक अनुवाद: “उसका अपमान किया”
LUK	20	11	vxh2	figs-metaphor	ἐξαπέστειλαν κενόν	1	sent him away empty	देखें कि आपने इसका अनुवाद: [20:10](../20/10.md) मैं कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको कुछ नहीं दिया और लौटा दिया“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	12	m363	figs-nominaladj	τρίτον	1	a third	यीशु इस विशेषण शब्द, **तीसरा** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि एक मनुष्य विशेष का संकेत दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इस मानसी की पहचान स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तीसरे सेवक को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	12	lr3h	translate-ordinal	τρίτον	1	a third	यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्या का प्रयोग नहीं है तो आप गणन संख्या का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सेवक संख्या तीन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	12	ub4g		οἱ…καὶ τοῦτον τραυματίσαντες	1	they also wounded that one	वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उस सेवक को भी घायल कर दिया”
LUK	20	12	h32a	figs-metaphor	ἐξέβαλον	1	threw him out	संभव है की जब यीशु कहता है कि उन्होंने उस सेवक को दाख की बारी के बाहर **फेंक दिया** तब वह लाक्षणिक भाषा का प्रयोग कर रहा हो| यह तो संभव नहीं कि उन्होंने उसको उठा कर हवा में उछल फेंका हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको बारी के बाहर दौड़ा दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	13	m364		ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος	1	the lord of the vineyard	वैकल्पिक अनुवाद: “उस दाख की बारी का स्वामी” या “उस दाख की बारी को लगाने वाला मनुष्य”
LUK	20	13	kt8i	figs-quotesinquotes	εἶπεν…τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται	1	said, What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सक तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने सोचा कि उसे क्या करना चाहिए| उसने अपने प्रिय पुत्र को भेजने का निर्णय लिया| उसको आशा थी कि किसान उसका सम्मान करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	13	m365		ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται	1	Perhaps they will respect him	इस प्रकरण में ULT जिस शब्द का अनुवाद **संभव है कि** करती है, उससे संकेत मिलता है कि निश्चित तो नहीं है परन्तु आशा की जा सकती है| यदि आपकी भाषा में इसी बात को प्रकट करने के लिए कोई एक शब्द या वाक्यांश हो तो आप उसका यहाँ, अपने अनुवाद में प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें उसका सम्मान करना चाहिए”
LUK	20	14	ib2b	figs-explicit	ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ	1	But when the farmers saw him	यहाँ स्पष्टीकरण सहायक होगा कि यह घटना उस समय की है जब स्वामी ने अपने पुत्र को भेजा और वह वहाँ पहुंचा| वैकल्पिक अनुवाद: “अंत में स्वामी ने अपने पुत्र को भेजा, परन्तु जब वह वहाँ पहुंचा और किसानों ने उसको देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	14	m366		οἱ γεωργοὶ	1	the farmers	देखें कि आपने **किसान** शब्द का अनुवाद [20:9](../20/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “दाख उत्पादक” या “दाख के बागवान”
LUK	20	14	rvi4	figs-quotesinquotes	λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία	1	saying, This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may become ours	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “यह कहते हुए कि यह पुत्र स्वामी का उत्तराधिकारी है, अतः दाख की बारी जो उसके नाम होगी उसको पाने के लिए इसकी हत्या कर दी जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	14	m367	figs-metonymy	ἡ κληρονομία	1	the inheritance	**मीरास** शब्द से किसानों का अभिप्राय है, दाख की बारी जिसका वारिस वह पुत्र होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “यह दाख की बारी जो उसके नाम होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	15	u7us	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	यीशु इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में प्रकट बात के परिणाम का समावेश कराता है| उन किसानों ने जो योजना बनाई थी उसको पूरा किया| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	15	m6en	figs-metaphor	ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος	1	they threw him out of the vineyard	जैसा [20:12](../20/12.md) में है, यीशु संभवतः लाक्षणिक भाषा में कहता है कि उन किसानों ने पुत्र को दाख की बारी के बाहर **फेंक दिया** जैसे कि उन्होंने उसको हवा में उछाल कर फेंक दिया हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उन किसानों ने पुत्र को धक्के मारकर दाख की बारी के निकाल दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	15	dlu4	figs-rquestion	τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?	1	What then will the lord of the vineyard do to them?	यीशु यह प्रकट नहीं कर रहा है की जनसमूह उसको समझाए की दाख की बारी का स्वामी क्या करेगा| वह इस प्रश्न के द्वारा श्रोताओं का ध्यान आकर्षित कराता है कि वे ध्यान दें कि यीशु दाख की बारी के स्वामी के निर्णय को प्रकट करने जा रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः अब सुनो कि उस दाख की बारी का स्वामी क्या करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	15	m368		ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος	1	the lord of the vineyard	वैकल्पिक अनुवाद: “दाख की बारी का स्वामी” या “उस दाख की बारी को लगाने वाला”
LUK	20	16	m369		τοὺς γεωργοὺς τούτους	1	these farmers	देखें कि आपने इस शब्द, **किसानों** का अनुवाद [20:9](../20/09.md) में कैसे किया है| हो सकता है कि आपकी भाषा में, ऐसे प्रकरण में, **इन** के स्थान में **उन** शब्द का प्रयोग किया जा|
LUK	20	16	m370	translate-unknown	δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις	1	give the vineyard to others	देखें कि आपने एक ऐसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद [20:9](../20/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “फसल के एक अंश के बदले में वह दूसरे किसानों को अपनी दाख की बारी दे देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	20	16	k18g	figs-exclamations	μὴ γένοιτο	1	May it not be	यह विस्मयोदगार हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा फिर कभी न हो पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	20	17	qtb7	translate-symaction	ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν	1	But looking at them he said	यीशु उस जनसमूह की ओर **देखकर** उन्हें उसकी बात समझने का उत्तरदायी ठहरा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यीशु ने उनको घूर कर देखा और कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	20	17	m371	figs-quotesinquotes	τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	What then is this that is written: The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “तो धर्म शास्त्र के कहने का अर्थ क्या है जब वहाँ लिखा है कि राज-मिस्त्रियों ने जिस कोने के पत्थर को अनुपयोगी ठहराया था, वही कोने के सिरे का मुख्य पत्थर हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	17	rf5f	figs-rquestion	τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο	1	What then is this that is written	ऐसा नहीं है कि यीशु जनसमूह से आशा कर रहा हो कि वे उसको धर्मशास्त्र के उस अंश का अर्थ समझाएं जिसका वह उद्धरण दे रहा है| वह उस उद्धरण के प्रयोग द्वारा उनको उसकी अभिप्रायों को सावधानीपूर्वक अंतर्ग्रहण करने के लिए उत्प्रेरित कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “सावधानीपूर्वक विचार करो कि धर्मशास्त्र का यह अंश क्या कह रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	17	l6l3	figs-activepassive	τὸ γεγραμμένον τοῦτο	1	this that is written	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस कर्मवाच्य क्रिया का अनुवाद संज्ञा रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह धर्मशास्त्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	17	a5kc	figs-metaphor	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner	यह भजन 118 का उद्धरण है और यह एक रूपक है| इसका सन्दर्भ मसीह से है कि जैसे वह ऐसा पत्थर है जिसको राज-मिस्त्रियों ने किसी काम का न ठहराया था| उसके कहने का अर्थ है कि मनुष्य उसको अस्वीकार कर देंगे| उस भजन में लिखा है कि वह पत्थर कोने का पत्थर सिद्ध हुआ तो लाक्षणिक भाषा में इसका अर्थ है कि इसके उपरान्त भी परमेश्वर मसीह को उसके लोगों का शासक बनाएगा| तथापि, यह धर्मशास्त्र का उद्धरण है इसलिए इसका अनुवाद ज्यों का त्यों करें अपेक्षा इसके कि इसके लाक्षणिक भाव को प्रकट करें चाहे आपकी भाषा में पारंपरिक रू में ऐसे अलंकारों का उपयोग न होता हो| यदि आप इस रूपक के अर्थ को प्रकट करना चाहते हैं तो हमारा सुझाव है, कि आप उसको पाद टिप्पणी में रखें न कि बाईबल के मुख्य लेख में| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	17	bd2f	figs-explicit	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες	1	The stone that the builders rejected	इस भजन में उपलक्षित सन्दर्भ उस संस्कृति में भवन निर्माण या गृह निर्माण में पत्थरों के उपयोग से है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस पत्थर को राज-मिस्त्रियों ने भवन निर्माण के लिए काम का न समझा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	17	bh2r	figs-idiom	κεφαλὴν γωνίας	1	the head of the corner	यह अभिव्यक्ति, **कोने का सिरा” एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ एक ऐसे विशाल पत्थर से है जिसके सिरे सीधे तराशे हुए हों| उसको राज-मिस्त्री सबसे पहले रखते है और फिर उसके आधार पर सुनिश्चित करते हैं कि पत्थरों की दीवारें सीधी है और भवन सही दिशा में प्रगतिशील है| आपकी भाषा में ऐसे पत्थर के लिए अपना ही कोई शब्द होगा| आप एक सामान्य अभिव्यक्ति भी काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कोने का पत्थर” या “सम्पूर्ण भवन के लिए आधार का पत्थर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	18	d7n2	figs-metaphor	πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται	1	Everyone who falls on that stone will be broken to pieces	यीशु भजन संहिता के इस रूपक को अपने सन्दर्भ में काम में लेता है| वह लाक्षणिक भाषा में उसको मसीह रूप में अस्वीकार करने वालों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे पत्थर पर गिर जाएंगे और घायल हो जाएंगे| यीशु के शब्द धर्मशास्त्र की इस लाक्षणिक भाषा का अपरोक्ष संकेत हैं और वह श्रोताओं के लिए इस रूपक की व्याख्या नहीं करता है| अतः इस रूपक को लाक्षणिक भाषा से हटाकर इसकी व्याख्या करना उचित नहीं होगा चाहे आपकी भाषा पारंपरिक रूप में ऐसे अलंकारों को काम में न लेती हो| यदि आप इस रूपक के अर्थ को समझाना चाहते हैं तो हमारा सुझाव है कि आप ऐसा पाद टिप्पणी में करें अपेक्षा इसके कि उसको बाइबल के मुख्य लेख में रखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	18	n3n5	figs-activepassive	συνθλασθήσεται	1	will be broken to pieces	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “चूर-चूर हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	18	fdu6	figs-metaphor	ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν	1	and on whomever it may fall, it will crush him	यीशु इस भजन के इस रूपक से अपने लिए और एक प्रयोज्यता प्रासंगिक बनाता है| वह लाक्षणिक भाषा में उसका अर्थात मसीह का परित्याग करने वालों का न्याय करने को इस प्रकार व्यक्त करता है की जैसे वह एक विशाल पत्थर है जो उनको कुचल देगा| यहाँ भी यीशु के शब्दों को लाक्षणिक भाषा से रहित व्याख्या में बदलना अनुचित होगा क्योंकि वे धर्मशास्त्र की लाक्षणिक भाषा का अपरोक्ष संकेत देते हैं| तथापि, आप इस रूपक के अर्थ को पाद टिप्पणी में रख सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	19	vbf7	figs-metonymy	ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	sought to lay hands on him	इस अभिव्यक्ति, **हाथ डालना** का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, मनुष्य को बंदी बनाना जो विचार-साहचर्य से बंदी बनाने वाले अधिकारी द्वारा मनुष्य को **हाथ** पकड़ कर बंदी बनाने से है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु को बंदी बनाने का उपाय खोजने लगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	19	u4tz	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	in that hour	यहाँ लूका **घड़ी** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक उसी समय” या “तत्काल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	19	m372	grammar-connect-logic-contrast	καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν	1	and they feared the people	लूका **और** शब्द के उपयोग द्वारा यहूदी अगुवों की मंशा और उसके कार्यान्वन में असफलता में विषमता दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वे जनसमूह की प्रतिक्रिया से डरते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	20	19	u4ta	figs-explicit	ἐφοβήθησαν τὸν λαόν	1	they feared the people	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि धर्म के अगुवों ने यीशु को बंदी नहीं बनाया था जबकि वे चाहते तो थे परन्तु कर नहीं पाए| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वे जानते थे कि जनता यीशु का सम्मान करती थी और उनको भय था कि यदि उन्होंने यीशु को बंदी बनाया तो जनसमूह पता नहीं क्या कर डाले| अतः उन्होंने उसको उसी समय बंदी नहीं बनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	19	m373	grammar-connect-logic-result	ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην	1	for they knew that he had spoken this parable against them	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको पद का प्रथम उपवाक्य बना सकते हैं क्योंकि इसमें कारण दिया गया है कि धर्म गुरु यीशु को क्यों बंदी बनाना चाहते थे| UST में ऐसा ही है, इस उपवाक्य को एक पृथक वाक्य बनाया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	20	m374	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में प्रकट बात के परिणाम का समावेश कराता है| धर्म के अगुवे यीशु को सब के सामने बंदी नहीं बना सकते थे इसलिए उन्होंने यह युक्ति की| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः”” या “ इसकी अपेक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	20	f1en	writing-participants	ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους	1	they sent spies	लूका इस कथन के द्वारा वृत्तांत में इन भेदियों का नए नायकों के रूप में समावेश कराता है| वे कहाँ से आए, इसकी चर्चा करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने कुछ लोगों को पकड़ा जो भेदियों का काम करने के लिए तैयार हो गए और उन्होंने उनको यीशु के पास भेज दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	20	m375		ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι	1	who pretended themselves to be righteous	वैकल्पिक अनुवाद: “जो निष्ठावान होने का स्वांग रचते थे”
LUK	20	20	ml5w	figs-metaphor	ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου	1	that they might take hold of his word	लूका लाक्षणिक भाषा में कहता है कि धर्म के ये अगुवे यीशु के मुंह से निकली किसी बात को **पकड़ें** जैसे कि वे उसके शब्दों को हाथों से पकड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे उसकी किसी बात को उसी के विरुद्ध काम में लेना चाहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	20	m376	figs-metonymy	αὐτοῦ λόγου	1	his word	लूका इस शब्द, **बात** को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जिसका अर्थ है, यीशु शब्दों में कुछ कहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके मुंह से निकली किसी बात को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	20	r84a	figs-doublet	ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος	1	in order to deliver him to the rule and to the authority of the governor	**हाथ** और **अधिकार** के अर्थ मूल रूप में एक ही हैं| संभवतः लूका पुनर्कथन का उपयोग बलाघात के लिए करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को एक समानार्थक अभिव्यक्ति में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि राजपाल यीशु को बंदी बाना ले” या “राज्यपाल उसको हिरासत में ले ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	20	21	xn1w	figs-explicit	ἐπηρώτησαν αὐτὸν	1	they asked him	यहाँ स्पष्ट करना सहायक होगा कि यह घटना उस समय की है जब अगुवों के द्वारा भेजे गए भेदी वहाँ पहुँच चुके थे जहां यीशु था| वैकल्पिक अनुवाद: “वे भेदी यीशु के पास आए और उससे पूछा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	21	i3fr	figs-synecdoche	ἐπηρώτησαν αὐτὸν	1	they asked him	लूका के कहने का अर्थ हो सकता है कि उन सब की ओर से एक ही भेदी ने यह प्रश्न पूछा| अतः **उनके** स्थान में आप कह सकते हैं, “उनमें से एक ने पूछा” जैसा UST में है|( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	20	21	m377		Διδάσκαλε	1	Teacher	**गुरु** एक सम्मानित उपाधि है| आप इसका अनुवाद अपनी भाषा और संस्कृति में प्रयुक्त एक समानार्थक शब्द के द्वारा कर सकते हैं|
LUK	20	21	v93z	figs-exclusive	οἴδαμεν	1	we know	वे भेदिये अपने सन्दर्भ में कह रहे हैं इसलिए **हम** शब्द अनन्य रूप में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	20	21	fi1t	figs-metonymy	οὐ λαμβάνεις πρόσωπον	1	you do not receive a face	वे भेदिये **पक्षपात** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करते है जिसका अर्थ है, “मनुष्य|” वैकल्पिक अनुवाद: “कौन क्या है, इससे तुझे कोई अंतर नहीं पड़ता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	21	ubu9	figs-metaphor	τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ	1	the way of God	वे भेदिये लाक्षणिक भाषा में मनुष्यों के लिए परमेश्वर की इच्छा की जीवन शैली के लिए इस प्रकार कहते हैं की जैसे वह एक **मार्ग** या पथ है जिस पर मनुष्यों को चलना है| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा परमेश्वर चाहता है कि वे जीवन जीएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	22	j6wb	figs-explicit	ἔξεστιν	1	Is it lawful	भेदिये रोमी सरकार के नियम को नहीं, परमेश्वर के नियम को जानना चाहते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या परमेश्वर की व्यवस्था में इसकी अनुमति है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	22	m378		φόρον δοῦναι	1	to give tribute	वैकल्पिक अनुवाद: “कर भुगतान करना”
LUK	20	22	h4cc	figs-metonymy	Καίσαρι	1	to Caesar	वे भेदिये कैसर के नाम से रोमी सरकार को संदर्भित कर रहे हैं क्योंकि वह सम्राट है| वैकल्पिक अनुवाद: “रोमी सरकार को “ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	23	z9dm		κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν	1	but perceiving their craftiness, he said	वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यीशु समझ गया कि वे भेदिये उसके साथ चाल चल रहे हैं, अतः उसने कहा”
LUK	20	24	j21y	translate-bmoney	δηνάριον	1	a denarius	देखें कि आपने इसका अनुवाद [7:41](../07/41.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक रोमी सिक्का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	20	24	cvs9	figs-rquestion	τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?	1	Whose image and inscription does it have?	यह वाग्मितापूर्ण प्रश्न नहीं है क्योंकि वह उन भेदियों से उत्तर पाने की अपेक्षा करता है, उसको तो इसका उत्तर पहले ही ज्ञात है| वह इस प्रश्न को शिक्षण साधन रूप में काम में लेता है| अतः इसको कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में अनुवाद करना उचित नहीं होगा, उदाहरणार्थ, “निश्चय ही तुम इस पर देख सकते हो कि किसका नाम और चित्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	24	wt51	figs-metonymy	ἐπιγραφήν	1	inscription	यीशु लाक्षणिक भाषा में उस सिक्के पर अंकित नाम का सन्दर्भ दे रहा है जो इस तथ्य के विचार साहचर्य से है कि उस पर **छाप** है अर्थात उस सिक्के पर कुछ लिखा है| वैकल्पिक अनुवाद: “नाम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	25	rey9	figs-metonymy	ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ	1	give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God	यीशु लाक्षणिक भाषा में, सम्राट, **कैसर** के नाम से रोमी सरकार को संदर्भित कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “रोमी सरकार को उसके योग्य जो है वह दो और परमेश्वर को उसके योग्य जो है, वह दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	25	gj71	figs-ellipsis	καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ	1	and the things of God to God	यीशु संक्षेप में कह रहा है और वह क्रिया शब्द, **दो** को नहीं दोहरा रहा है परन्तु इसकी आपूर्ति पिछले वाक्यांश से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर को उसके योग्य जो है वह दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	20	26	wa3s	figs-metaphor	οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος	1	they were not able to take hold of his word	लूका लाक्षणिक भाषा में कहता है कि वे भेदिये यीशु की किसी बात को **पकड़ना** चाहते थे जैसे कि वे उसके शब्दों को हाथ से पकड़ लेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “वे भेदिये उसकी बात को उसके विरुद्ध काम में लेने में सक्षम नहीं हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	26	m379	figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ λαοῦ	1	in front of the people	लूका इसके विषय में स्थानिक रूप में कहता है कि लाक्षणिक भाषा में लोगों का ध्यान आकर्षित करे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब जनसमूह देख रहा था” या “जब जनसमूह सुन रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	27	m380	writing-participants	προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων	1	Then some of the Sadducces came	लूका इस कथन के द्वारा वृत्तांत में इन नए नायकों का प्रवेश कराता है| आपके अनुवाद में इनका पूर्ण परिचय कराना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यहूदियों के कुछ सदस्य जिनको सदूकी कहते थे यीशु के पास आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	27	m381	figs-explicit	προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων	1	Then some of the Sadducces came	इसका निहितार्थ है कि वे भी यीशु को अयोग्य ठहराना चाहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे भी यीशु को अयोग्य ठहराना चाहते थे इसलिए यहूदियों के एक समूह जो सदूकी कहलाता था उसके सदस्य तब यीशु के पास आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	27	m382	translate-names	τῶν Σαδδουκαίων	1	the Sadducees	**सदूकी** यहूदियों का एक पंथ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	20	27	f9e3	figs-distinguish	οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1	the ones who say there is no resurrection	इस वाक्यांश द्वारा सदूकियों की पहचान कराई गई है कि उनका मानना था कि मृतकोत्थान नहीं है| यह उन सदूकियों को जो यीशु से प्रश्न करने आए थे, उस विचारधारा के पंथ के ऐसे सदस्य कहने के लिए नहीं है कि जैसे अन्य सदस्यों का मानना उनके जैसा नहीं था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके स्पष्टीकरण हेतु यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सदूकियों का मानना था कि मनुष्य मरकर जीवित नहीं होते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
LUK	20	28	m383	figs-synecdoche	λέγοντες	1	saying	लूका का अभिप्राय हो सकता था कि एक सदूकी सम्पूर्ण पंथ की ओर से बात कर रहा था और आप इसका संकेत दे सकते हैं जैसा UST में किया गया है| यदि आपने ऐसा करने का निर्णय लिया है तो यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें से एक ने यीशु से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	20	28	m384		Διδάσκαλε	1	Teacher	**गुरु** सम्मान का एक शब्द है| आप इसका अनुवाद अपनी भाषा और संस्कृति में प्रयुक्त किसी समानार्थ शब्द से कर सकते हैं|
LUK	20	28	m385	figs-metonymy	Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν	1	Moses wrote for us	ये सदूकी लाक्षणिक भाषा में मूसा प्रदत्त व्यवस्था के निर्देश का वर्णन करता है जो उस विधान के विचार-साहचर्य से है जिसको उसने **लिखा** है| वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा ने व्यवस्था में निर्देश दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	28	m386	figs-exclusive	ἡμῖν	1	us	यहाँ **हमारे** शब्द समावेशी है, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर हो| सदूकियों के कहने का अर्थ था, “हम यहूदियों” और वे यीशु से बात कर रहे थे जो स्वयं एक यहूदी था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	20	28	d6yl	figs-hypo	ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα	1	if the brother of anyone should die, having a wife, and he is childless, that	वैकल्पिक अनुवाद: “यदि किसी पुरुष का विवाहित भाई मर जाता है और उसकी संतान नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	28	sjt5		λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα	1	his brother should take his wife	उस पुरुष के लिए आवश्यक है कि वह अपने मृतक भाई की विधवा से विवाह करे”
LUK	20	28	pn1c	figs-metaphor	ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	and raise up seed for his brother	उस सदूकी के विचार में यीशु को इस व्यवस्था का बोध था कि यदि ऎसी विधवा अपने मृतक पति के भाई से संतान उत्पन्न करती है तो वे संतान उसके मृतक पति की मानी जाएंगी| वैकल्पिक अनुवाद: “संतान उत्पन्न करे जो उसके भाई की संतान मानी जाएंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	28	m388	figs-metaphor	σπέρμα	1	seed	देखें कि आपने इस शब्द, **वंश** के अलंकृत भाव का अनुवाद [1:55](../01/55.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “संतान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	29	c2jr	grammar-connect-condition-hypothetical	οὖν	1	Therefore	वह सदूकी तार्किक निष्कर्ष निकालने के लिए ऐसा नहीं कह रहा है अपितु वह एक काल्पनिक संभावना पर प्रश्न खड़ा कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद (एक पृथक वाक्य में): “हम तुझ से जानना चाहते हैं कि यह व्यवस्था ऎसी संभावित स्थिति में कैसे प्रासंगिक होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	20	29	ax5n	figs-hypo	ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος	1	there were seven brothers, and the first, having taken a wife, died childless	वह सदूकी इसका वर्णन इस प्रकार करता है कि जैसे वह हुआ है परन्तु इस काल्पनिक संभावना में निहित उनकी मंत्रणा यह थी कि वे यीशु को परखें| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि सात भाई थे और सबसे बड़े का विवाह हो गया परन्तु वह निःसंतान मर गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	29	si57	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	the first	यीशु इस विशेषण शब्द, **पहला** को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है की एक मनुष्य विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप मनुष्य विशेष का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पहला भाई” या “सबसे बड़ा भाई”
LUK	20	29	m389	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	the first	यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं है तो आप गणन संख्याओं को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भाई संख्या एक”
LUK	20	30	m390	figs-hypo	καὶ	1	and	सदूकी उसी काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहे हैं| इसको एक अलग वाक्य में व्यक्त करने से सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: “अब मान लो कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	30	p5mw	figs-ellipsis	καὶ ὁ δεύτερος	1	and the second	इस पद के समापन पर जो पद विभाजन है उसमें इस कर्ता को क्रिया से पृथक कर दिया गया है जो पद लोप है और मूल यूनानी में नहीं है| इसके क्रिया शब्द की आपूर्ति अगले पद से की जाए, “विवाह किया|” वैकल्पिक अनुवाद: “तो दूसरे भाई ने उससे विवाह किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	20	30	m391	figs-explicit	καὶ ὁ δεύτερος	1	and the second	जैसा अगले पद में स्पष्ट कहा गया है, इसका उपलक्षित विचार यह है, कि दूसरे भाई ने अपने बड़े भाई की विधवा से विवाह किया और वह भी निःसंतान मर गया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और तब दूसरे भाई ने उससे विवाह किया परन्तु वह भी निःसंतान मर गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	30	m392	figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	the second	यहाँ इस विशेषण शब्द, **दूसरे** को संज्ञा रूप में काम में लिया गया है कि किसी मनुष्य विशेष का संदर्भ दिया जाए| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग किया जाता होगा| यदि नहीं तो आप उस मनुष्य विशेष को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दुसरा भाई” या “अगला सबसे बड़ा भाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	30	r4xe	translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	the second	यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं है तो आप गणन संख्याओं को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भाई संख्या दो” या “अगला सबसे बड़ा भाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	31	m393	figs-hypo	καὶ	1	and	सदूकी उस काल्पनिक स्थिति का ही वर्णन कर रहे हैं| यहाँ एक पृथक वाक्य रचना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “और मान लो कि”
LUK	20	31	d5tq	figs-explicit	ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν	1	the third took her	जैसा पद के समापन में स्पष्ट किया गया है, कहने का अभिप्राय है कि यह तीसरा भाई भी उससे विवाह करके संतानोत्पत्ति से पहले ही मर गया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| इसको एक पृथक वाक्य बनाना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तीसरे भाई ने तब उससे विवाह किया परन्तु वह भी निःसंतान मर गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	31	m394	figs-nominaladj	ὁ τρίτος	1	the third	यहाँ, इस विशेषण शब्द, **तीसरे** का उपयोग संज्ञा रूप में किया गया है कि एक मनुष्य विशेष को संदर्भित करें| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इस मनुष्य विशेष का स्पष्टीकरण कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तीसरा भाई” या “अगला सबसे बड़ा भाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	31	ky9p	translate-ordinal	ὁ τρίτος	1	the third	यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं है तो आप गणन संख्या का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भाई संख्या तीन” या “अगला सबसे बड़ा भाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	20	31	f1fj	figs-explicit	ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον	1	and likewise the seven also left no children, and died	सदूकी संक्षेप में सुना रहे हैं कि कहानी बड़ी न हो जाए| यदि आपके पाठकों के ली सहायक हो तो आप उनके द्वारा छोडी गई जानकारियों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| इसको एक नया वाक्य बनाना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “इसी प्रकार, उन सात भाइयों में से शेष भाइयों ने उस विधवा से विवाह किया और वे सब निःसंतान मर गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	33	avu1		ἐν τῇ…ἀναστάσει	1	in the resurrection	सदूकी पुनरुत्थान में विश्वास नहीं करते थे| आपकी भाषा में इसको प्रकट करने की अपनी परिपाटी होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “तथाकथित पुनरुत्थान” या “जब मनुष्यों का मृतकोत्थान माना जाता है”
LUK	20	33	m395	figs-hypo	οὖν	1	Therefore	अब उस प्रश्न का समावेश किया गया है जिसको यीशु से पूछने के लिए सदूकी एक काल्पनिक स्थिति के माध्यम से अब तक भूमिका बनाते आ रहे हैं| यदि आपने पिछले तीन पदों में इस उक्ति, **मान लो** का उपयोग किया है तो आप इस वाक्य का आरम्भ “तब” से कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	33	m396		οἱ…ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα	1	the seven had her as wife	वैकल्पिक अनुवाद: “सातों में से हर एक ने उससे विवाह किया था”
LUK	20	34	nlu3	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται	1	The sons of this age marry and are given in marriage	यह उस संस्कृति की भाषा शैली थी कि कहें, पुरुष अपनी पत्नी से विवाह करता है और स्त्री अपने माता-पिता द्वारा पति को विवाह में दी जाती है| यदि आपकी संस्कृति में ऐसी विभिन्न अभिव्यक्तियाँ काम में नहीं ली जाती हैं तो आप यहाँ एक शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस वर्तमान संसार के लोग विवाह करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	34	m397	figs-activepassive	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται	1	The sons of this age marry and are given in marriage	यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया काम में नहीं ली जाती है और आपकी संस्कृति में स्त्री-पुरुष के विवाह के लिए भिन्न अभिव्यक्तियाँ काम में ली जाती हैं तो आप दो भिन्न कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं और कह सकते है कि दूसरे परिप्रेक्ष्य में काम का करने वाला कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस वर्तमान संसार में, पुरुष अपनी-अपनी पत्नी से विवाह करते हैं और माता-पिता अपनी पुत्रियों को विवाह में उनके अपने-अपने पति को देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	34	n91c	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου	1	the sons of this age	**की संतानों** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है विचारणीय मनुष्यों में किसी के गुण समाहित हैं| इस स्थिति में, यीशु उन लोगों का वर्णन करता है जो इस वर्तमान संसार में जीवित रहने के लिए गुणों को परस्पर साझा करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस वर्तमान संसार के लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	34	m398	figs-gendernotations	οἱ υἱοὶ	1	the sons	यीशु इस शब्द, **संतान** का उपयोग व्यापक अभिप्राय में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	20	34	m399	figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος τούτου	1	this age	जैसा [16:8](../16/08.md) में है, यहाँ **युग** का विशेष अर्थ है, संसार की कालावधि द्वारा परिभाषित दीर्घकालीन समय; विचार-साहचर्य से, संसार ही| वैकल्पिक अनुवाद: “यह वर्तमान संसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	35	m8m9	figs-activepassive	οἱ…καταξιωθέντες…οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	those who are considered worthy … neither marry nor are given in marriage	जैसा [20:34](../20/34.md) में है, यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप का प्रयोग नहीं होता है परन्तु आपकी संस्कृति में स्त्री-पुरुष के विवाह के लिए भिन्न अभिव्यक्तियों का प्रयोग किया जाता है तो आप यहाँ दो भिन्न-भिन्न कर्तृवाच्य क्रिया रूप काम में ले सकते हैं और दूसरे में कर्ता को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “”उन लोगों में जिनको परमेश्वर ने योग्य समझा ... पुरुष पत्नियों से विवाह नहीं करेंगे और माता-पिटा अपनी पुत्रियों को विवाह में पतियों को नहीं देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	35	m400	figs-activepassive	οἱ…καταξιωθέντες	1	those who are considered worthy	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और कह सकते हैं कि काम का करने वाला कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन मनुष्यों को परमेश्वर इस योग्य समझता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	35	m401	figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν	1	to obtain that age and resurrection that is from the dead	यीशु इस शब्द, **युग** को उसी लाक्षणिक भाव में काम में लेता है जिसमें उसने [18:30](../18/30.md) में इस शब्द को काम में लिया है जिसका अर्थ है वह नया संसार जिसका आरम्भ परमेश्वर इस वर्तमान संसार के अंत होने के बाद करेगा| देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके नए संसार में वास करने के लिए जब वह मृतकों को जीवित करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	35	ct9h	figs-abstractnouns	τυχεῖν…τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν	1	to obtain … the resurrection that is from the dead	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **जी उठने** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह मरे हुए मनुष्यों को पुनः जीवित करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	20	35	m3gm	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	the dead	यीशु इस विशेषण शब्द, **मरे हुओं** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो मर चुके हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	35	rh62	figs-idiom	οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	neither marry nor are given in marriage	यदि आपकी संस्कृति में विवाह के बाद, स्त्री और पुरुष के लिए भिन्न अभिव्यक्तियों का उपयोग नहीं किया जाता है तो [20:34](../20/34.md) के अनुसार एक शब्द काम में लें वैकल्पिक अनुवाद: “विवाह नहीं करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	36	lk28	figs-explicit	οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται	1	neither are they able to die anymore	कहने का अभिप्राय है कि उन लोगों को विवाह करने की आवश्यकता नहीं है कि संतानोत्पत्ति द्वारा अपनी जाती को बढ़ाएं क्योंकि वे मर कर समाप्त नहीं होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “उनको संतानोत्पत्ति की आवश्यकता नहीं होगी क्योंकि वे मरेंगे नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	36	m402	figs-explicit	ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν	1	for they are like the angels	यीशु के विचार में उसके श्रोता जानते हैं कि स्वर्गदूत अमर हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे स्वर्गदूतों के सदृश्य होंगे जो मरते नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	36	m403	figs-gendernotations	υἱοί εἰσιν Θεοῦ	1	they are sons of God	यहाँ यीशु **संतान** शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसका अर्थ है, स्त्री-पुरुष दोनों| वैकल्पिक अनुवाद: “वे परमेश्वर की अपनी संतान हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	20	36	btb3	figs-idiom	τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες	1	being sons of the resurrection	दूसरी बार यीशु **संतान** शब्द का प्रयोग मुहावरे में करता है जिसका अर्थ है, किसी बात के गुणों को साझा करना| यहाँ यीशु उन लोगों की चर्चा कर रहा है जो मरणोपरांत पुनः जीवन पाने के परमेश्वर के गुणों को साझा करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर उनको पुनः जीवन में ले आया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	20	37	j8z5	figs-activepassive	ἐγείρονται οἱ νεκροὶ	1	the dead are raised	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर मृतकों को पुनः जीवित करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	20	37	m404	figs-nominaladj	οἱ νεκροὶ	1	the dead	यीशु इस विशेषण शब्द, **मरे हुए** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो मर चुके हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	37	g3xg		καὶ Μωϋσῆς	1	even Moses	यीशु **भी** शब्द का उपयोग बलाघात हेतु करता है| वह मूसा के अधिकार पर बलाघात करते हुए कहता है कि वह एक ऐसा मनुष्य था जिसके चरित्र और कर्मों के कारण परमेश्वर ने उसको व्यापक दर्शन प्रदान किया था| वैकल्पिक अनुवाद: ‘मूसा स्वयं”
LUK	20	37	m405	translate-names	Μωϋσῆς	1	Moses	मूसा एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	20	37	n82t	figs-explicit	ἐπὶ τῆς βάτου	1	at the bush	यीशु के विचार में उसके श्रोता जानते है कि उसके कहने का अर्थ है, रेगिस्तान की वह झड़ी जो जलती थी परन्तु राख नहीं होती थी और उसी में मूसा ने परमेश्वर से साक्षात्कार किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जलती हुई झाड़ी पर”
LUK	20	37	m406	figs-metonymy	ἐπὶ τῆς βάτου	1	at the bush	यीशु उस जलती हुई झाड़ी पर परमेश्वर के साथ मूसा के यथार्थ साक्षात्कार का सन्दर्भ नहीं दे रहा है क्योंकि मूसा ने ये शब्द ये शब्द उस साक्षात्कार के समय नहीं कहे थे जिनको यीशु यहाँ मूसा के मौखिक शब्द कह रहा है| ये शब्द परमेश्वर ने अपने लिए कहे थे जिनको मूसा ने धर्मशास्त्र में लिख दिया था| अतः यीशु विचार-साहचर्य से, उस अंश का सन्दर्भ दे रहा है जिसमें मूसा जलती हुई झाड़ी पर परमेश्वर से साक्षात्कार का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस अंश में उसने जलती हुई झाड़ी के बारे में लिखा है” या “धर्मशास्त्र में जलती हुई झाड़ी के बारे में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	37	nx7f	figs-verbs	λέγει	1	he calls	अनेक भाषाओं में यह एक परम्परा है कि किसी रचना में लेखक के कामों को वर्तमान काल में व्यक्त किया जाए| तथापि, आपकी भाषा में यदि ऐसा करना व्यावहारिक न हो तो आप यहाँ भूत काल का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	20	37	pqm8	figs-explicit	τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ	1	the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob	कहने का अभिप्राय है कि परमेश्वर स्वयं को इन पुरुषों का परमेश्वर नहीं कहता यदि वे जीवित नहीं होते| इसका अर्थ निश्चय ही यह है कि परमेश्वर ने उनको मरणोपरांत जीवित रखा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	37	m407	translate-names	Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ	1	Abraham … Isaac … Jacob	अनुवाद करें-नामों का
LUK	20	38	tdq7	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	यीशु इस शब्द के प्रयोग द्वारा परमेश्वर के बारे में शिक्षा देना चाहता है जिससे सदूकियों को समझने में सहायता मिलेगी कि जलती हुई झाड़ी पर परमेश्वर का स्वयं किया हुआ वर्णन सिद्ध करता है कि परमेश्वर मनुष्यों को मृतकों में से जीवित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	20	38	u1y5	figs-parallelism	οὐκ…νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων	1	not … of the dead, but of the living	इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| यीशु बलाघात हेतु पुनर्कथन का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार के पुनर्कथन न हों तो आप इस विचार को एक ही वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “केवल जीवित मनुष्यों का”
LUK	20	38	m408	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	the dead	यीशु इस विशेषण शब्द का उपयोग संज्ञा रूप, **मुर्दों** में करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का संकेत दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो मर चुके हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	38	dxi9	figs-nominaladj	ζώντων	1	the living	यीशु इस विशेषण शब्द, **जीवित** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है की मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का संकेत दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो जीवित हैं” या मनुष्य जिनको उसने पुनर्जीवित किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	38	i6am	figs-explicit	πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν	1	for all are alive to him	अनुवादक इस कथन को नाना प्रकार से समझते हैं| एक संभावित विचार है कि यीशु अव्यक्त शब्दों में कह रहा है कि मनुष्यों के लिए तो मनुष्य मर जाता है परन्तु जहां तक परमेश्वर की बात है, वे **मरे हुए** होने पर भी **जीवित** रहते हैं अर्थात, उनकी आत्माएं मरणोपरान्त भी जीवित रहती हैं और परमेश्वर तब भी उनसे सम्बन्ध बनाए रखने में सक्षम होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मरणोपरांत भी परमेश्वर उनके साथ जीवित आत्माओं जैसा सम्बन्ध रखता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	39	n5nq	writing-participants	ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν	1	Then answering some of the scribes said	लूका इस कथन के उपयोग द्वारा इन नायकों का वृत्तांत में पुनः प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ शास्त्री यीशु की बातें सुन रहे थे और उन्होंने प्रतिक्रिया में कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	39	m409	figs-hendiadys	ἀποκριθέντες…εἶπαν	1	answering … said	इन दोनों शब्दों, **उत्तर देते हे** और **कहा** के अर्थ हैं, सदूकियों के उदाहरण पर यीशु की प्रतिवादी शिक्षा को सुनकर उन शास्त्रियों ने प्रतिक्रिया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रतिक्रिया दिखाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	20	39	m410		Διδάσκαλε	1	Teacher	**गुरु** सम्मान की एक उपाधि है| आप इसके अनुवाद में अपने भाषा और संस्कृति के समानार्थक शब्द को काम में ले सकते हैं|
LUK	20	40	m411	figs-doublenegatives	οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν	1	they no longer dared to ask him anything	यहाँ लूका बलाघात हेतु अपनी यूनानी भाषा में दोहरी नकारात्मक उक्तियों का प्रयोग करता है, **फिर कभी नहीं** और **कुछ नहीं** जिसमें दूसरी नकारात्मक उक्ति पहली को निरस्त नहीं करती है कि अर्थ सकारात्मक हो जैसे, “उन्होंने फिर भी उससे कुछ पूछने का साहस किया” यदि आपकी भाषा में बलाघात हेतु दोहरी नकारात्मक उक्तियाँ काम में ली जाती हों जो एक दूसरे को निरस्त नहीं करती हैं तो ऎसी रचना का यहाँ उपयोग करना यथोचित होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	20	40	vjx9	figs-explicit	οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν	1	they no longer dared to ask him anything	इस प्रकरण में निहितार्थ यह है कि यीशु के बैरी अब डर गए थे कि यदि वे और अधिक कठिन प्रश्न पूछते गए तो उसके बुद्धिमानी के उत्तर स्पष्ट प्रकट करते जाएंगे कि उसकी समझ उनसे कितनी अधिक है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे उससे अब और अधिक कठिन प्रश्न पूछने से डरते थे क्योंकि उनको बोध हो चुका था कि उसके उत्तर बहुत बुद्धिमानी के होते हैं जिनसे स्पष्ट हो रहा था कि वह उनसे कितना अधिक बुद्धिमान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	40	i6sv	writing-pronouns	οὐκέτι…ἐτόλμων	1	they no longer dared	यह तो स्पष्ट नहीं है कि **वे ** शब्द शास्त्रियों, सदूकियों, या कठिन प्रश्न पूछ कर यीशु को फसाने वाले अन्य जनों के सन्दर्भ में है| अतः उत्तम तो यही होगा कि इसका अनुवाद एक सामान्य कथन में किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के बैरियों ने फिर साहस नहीं किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	20	41	t981	writing-pronouns	εἶπεν…πρὸς αὐτούς	1	he said to them	जैसा [20:40](../20/40.md) में है, यहाँ भी स्पष्ट नहीं है कि यह सर्वनाम शब्द, **उनसे** किसके सन्दर्भ में है| उचित तो यही होगा कि इसका अनुवाद भी एक सामान्य कथन में किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने श्रोताओं से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	20	41	mda6	figs-rquestion	πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν?	1	How do they say that the Christ is the son of David?	यह प्रश्न प्रभावोत्पादक प्रश्न नहीं है जिसको यीशु शिक्षण साधन स्वरूप काम में ले रहा है| ऐसा प्रतीत होता है कि यीशु चाहता है कि उसके श्रोता इसका उत्तर देने का प्रयास करें| उन्होंने उससे कुछ कठिन प्रश्न पूछे थे और स्वीकार किया कि उसने बुद्धिमानी का उत्तर दिया| अब यीशु उनसे एक कठिन प्रश्न पूछता है जिसका उत्तर देने में कोई भी सक्षम नहीं होगा| इससे उसकी बुद्धि का और भी अधिक प्रदर्शन होगा| उसका यह प्रश्न वास्तव में उन लोगों को शिक्षा देगा जो इसके अभिप्राय को समझ सकते हैं| इसके अनुवाद को प्रश्न रूप में ही करना उचित होगा, कथन रूप में नहीं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	41	sq2g	writing-pronouns	λέγουσιν	1	they say	यहाँ, यीशु इस सर्वनाम शब्द, **वे** का उपयोग अनिश्चित भाव में करता है| उसके विचार में कोई निश्चित मनुष्य नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या मनुष्य ऐसा कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	20	41	b7rb	figs-metaphor	Δαυεὶδ Υἱόν	1	the son of David	यहाँ, यीशु **संतान** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका आर्ट है, “वंशज” वैकल्पिक अनुवाद: “राजा दाऊद का वंशज” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	41	m412	translate-names	Δαυεὶδ	1	David	**दाऊद** एक पुरुष का नाम है जो इस्राएल का सर्वाधिक महत्वपूर्ण राजा था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	20	42	m413		λέγει	1	says	अनेक भाषाओं में यह एक परम्परा है कि लेखक अपनी रचना में जो करता है उसका वर्णन वर्तमान काल में किया जाए| तथापि, यदि आपकी भाषा में ऐसा करना व्यवहारिक न हो तो आप यहाँ भूतकाल काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कहा”
LUK	20	42	h2al	figs-quotesinquotes	λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, “Sit at my right	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “भजन संग्रह की पुस्तक में कहता है कि प्रभु ने उसके प्रभु से कहा कि उसकी दाहिनी ओर बैठ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	42	e1i2	figs-euphemism	εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου	1	The Lord said to my Lord	यहाँ **प्रभु** शब्द दोनों स्थानों में एक ही मनुष्य के लिए प्रयुक्त नहीं है| पहले स्थान में वह यहोवा का द्योतक है जिसका उपयोग दाऊद इस भजन में करता है| यहोवा का नाम व्यर्थ में न लेने की आज्ञा का पालन करते हुए यहूदी उसके स्थान में **प्रभु** शब्द का उपयोग करते हैं| दूसरे उपयोग में यह “प्रभु” या “स्वामी” के लिए एक साधारण शब्द है| ULT और UST में इस शब्द को बड़े अक्षरों में लिखा गया है क्योंकि इसका सन्दर्भ मसीह से है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु परमेश्वर ने मेरे प्रभु से कहा” या परमेश्वर ने ने मेरे प्रभु से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	20	42	m415	figs-nominaladj	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right	इस उद्धरण में यहोवा **दाहिने** शब्द का उपयोग संज्ञा रूप में करता है की उसकी दाहिनी ओर का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का उपयोग ऐसे ही क्या जाता होगा| यदि नहीं तो आप इसका निश्चित वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी दाहिनी और बैठ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	20	42	pse3	translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right	किसी शासक के दाहिनी और बैठना महान सम्मान और अधिकार का प्रतीक होता था| मसीह को वहाँ बैठने लिए कहकर परमेश्वर प्रतीकात्मक रूप में उसको सामान एवं अधिकार प्रदान करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे साथ सामान के स्थान में बैठ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	20	43	m416	figs-quotesinquotes	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	until I make your enemies a footstool for your feet	यह उद्धरण में उद्धरण में उद्धरण है| यदि आपने [20:42](../20/42.md) में यह निर्णय लिया है कि एक ही उद्धरण रखें तो आप ऐसा ही यहाँ भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक कि उसने उसके बैरियों को उसके पांवों के लिए चौकी न बना दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	43	fl1h	figs-metaphor	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	until I make your enemies a footstool for your feet	इस भजन में लाक्षणिक भाषा काम में ली गई है| मसीह अपने बैरियों को **पांवों की चौकी** स्वरूप बना देता है अर्थात, यहोवा उन बैरियों को मसीह का विरोध करने में असमर्थ कर देगा और उनको उसकी अधीनता में ले आएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक मैं तेरे विरोधियों को तेरे निमित्त जीत न लूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	43	m418	figs-metaphor	ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	a footstool for your feet	यदि आपके पाठक नहीं जाने हैं कि पांवों की चौकी क्या है तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पाँव रखने की वास्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	44	m419	figs-quotesinquotes	Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ	1	David therefore calls him Lord	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः दाऊद मसीह को अपना प्रभु कहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	20	44	zk2h	figs-explicit	Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ	1	David therefore calls him Lord	उस संस्कृति में पूर्वज का सम्मान वंशज से अधिक किया जाता था परन्तु किसी को **प्रभु** कहना और भी अधिक सम्मान का द्योतक था| जैसा कि इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों में वर्णन किया गया है, यह मिथ्याभास है अर्थात ऐसा कथन जो दो बातों का वर्णन करता है जो असत्य प्रतीत होती है जबकि वे वास्तव में सत्य बातें हैं| यीशु इस मिथ्याभास ध्यान आकर्षित कराता है जिसका कारण है कि उसके श्रोता गहराई से सोचें कि मसीह कौन है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट संकेत दे सकते हैं कि इसको मिथ्याभास बनाने वाली बात क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः दाऊद मसीह को सम्मानपूर्वक अपना प्रभु कहता है परन्तु यदि मसीह उसका वंशज है तो दाऊद और भी अधिक सम्मानित मनुष्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	44	k1tp	figs-rquestion	καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν	1	And how is he his son	[20:41](../20/41.md) में पूछे गए प्रश्न के सदृश्य यह भी एक ऐसा प्रश्न है जिसको पूछ कर यीशु चाहता है की उसके श्रोता उत्तर देने का प्रयास करें जबकि वह उसके द्वारा शिक्षा भी देना चाहता है| यह भी वैसा ही एक कठिन प्रश्न है जैसे उनके प्रश्न थे जिनका उसने बड़ी बुद्धिमानी से उत्तर दिया था| वे उसके इस प्रश्न का उत्तर नहीं दे पाएंगे और इस प्रकार उसकी बुद्धि की वे और अधिक प्रशंसा करेंगे, अतिरिक्त इसके कि बाद में वे इस प्रश्न पर विचार करके शिक्षा प्राप्त करें| अतः इसको कथन रूप में अनुवाद न करके प्रश्न रूप में ही रखना यथोचित होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तो मनुष्य क्यों कहते हैं कि मसीह दाऊद का वंशज है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	44	m427	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	यीशु इस शब्द के उपयोग द्वारा प्रकट करना चाहता है कि उसने अभी-अभी जो कहा है उसके परिणामस्वरूप निष्कर्ष निकालना आवश्यक है और यह निष्कर्ष उसके श्रोताओं पूर्वोक्त विचार से भिन्न होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	44	m426	figs-metaphor	υἱός	1	son	यहाँ यीशु **संतान** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, “वंशज|” वैकल्पिक अनुवाद: “वंशज” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	45	k3pf	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	And	लूका इस शब्द के द्वारा संकेत देता है कि यीशु को फसाने के प्रयास में कठिन प्रश्न पूछने वाले मनुष्यों से उसने भी एक कठिन प्रश्न पूछा और फिर अपने शिष्यों से बात करने के लिए उनकी ओर उन्मुख हो गया| वैकल्पिक अनुवाद: “तब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	20	45	m420	figs-hyperbole	παντὸς τοῦ λαοῦ	1	all the people	यीशु की शिक्षा सुनने वाले सब मनुष्यों के सन्दर्भ लूका सामान्यकरण का भाव काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य वहाँ उपस्थित थे वे सब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	20	46	m421	figs-metonymy	προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων	1	Beware of the scribes	यीशु कहता है, **चौकस रहो** जो इन लोगों के प्रभाव के विरुद्ध चेतावनी है| उसके कहने का अर्थ यह नहीं कि शास्त्री शारीरिक रूप से हानिकारक हैं परन्तु यह कि उनके उदाहरण पर चलना आत्मिक परिप्रेक्ष्य में हानिकारक है| वैकल्पिक अनुवाद: “सावधान रहो, शास्त्रियों के उदाहरण का अनुसरण मत करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	46	ang2	translate-symaction	θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς	1	who desire to walk in long robes	उस संस्कृति में **लम्बे वस्त्र** धन-धान्य और पद-प्रतिष्ठा के प्रतीक थे| जनता के समक्ष लम्बे वस्त्र पहन कर चलना धन और पद का रौब ज़माना था| वैकल्पिक अनुवाद: “जो अपने लम्बे वस्त्रों में महत्वपूर्ण दिखने की लालसा में आवागमन करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) हुए
LUK	20	46	m422	figs-explicit	φιλούντων ἀσπασμοὺς	1	love greetings	कहने का अभिप्राय है कि ये सम्मान के अभिवादन थे जिनके द्वारा शास्त्रियों को महत्वपूर्ण उपनामों से संबोधित किया जाता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्मानसूचक अभिवादनों के महत्वाकांक्षी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	46	m423	figs-metaphor	πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας	1	the first seats … the first places	जैसा [14:7](../14/07.md) में है, **मुख्य** यहाँ लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, “सर्वोत्तम” वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वोत्तम आसन ... सर्वोत्तम स्थान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	47	m424	figs-metonymy	οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	They devour the houses of widows	यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है, विधवाओं के **घर** अर्थात उनके घरों में रखा हुआ धन और संपदा| वैकल्पिक अनुवाद: “वे विधवाओं से छल करके उनकी सम्पूर्ण संपदा ठग लेते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	47	c7yv	figs-metaphor	οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	They devour the houses of widows	यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है कि ये शास्त्री **खा जाते हैं** या विधवाओं की संपदा हड़प लेते हैं तो उसके कहने का अर्थ है कि वे विधवाओं से लगातार पैसों की मांग करते रहते हैं जब तक कि वे कंगाल नहीं हो जातीं| वैकल्पिक अनुवाद: “ वे विधवाओं की सम्पूर्ण संपदा को हड़प लेते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	47	g67x		προφάσει μακρὰ προσεύχονται	1	for a pretext they pray at length	यहाँ, **दिखावे** का अर्थ है, ढोंग रचना| वैकल्पिक अनुवाद: “ईश्वर भक्त दिखाई देने के लिए वे लम्बी-लम्बी प्रार्थनाएं करते हैं|
LUK	20	47	zpp5	figs-metonymy	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	These will receive greater condemnation	यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है, **बहुत ही दंड** पाएंगे अर्थात किसी अनुचित काम का दोषी ठहराए जाने के बाद मनुष्य को दंड देना| वैकल्पिक अनुवाद: “ये शास्त्री अधिक दंड के भागी होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	20	47	zpx5	figs-explicit	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	These will receive greater condemnation	कहने का अभिप्राय ऐसा प्रतीत होता है कि ये घमंडी एवं धन के लालची शास्त्री ईश्वर बहकी के ढोंग के बिना जो दंड पाते उससे भी अधिक दंड अब पाएंगे| निहितार्थ यह भी है उनको दंड देने वाला परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर इन शास्त्रियों का दंड और भी अधिक कठोर कर देगा क्योंकि वे ईश्वर भक्ति का स्वांग रच कर इन सब अनुचित कामों को करते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	intro	ny7d			0		# लूका 21 सामान्य टिप्पणियां<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>1. यीशु एक विधवा के बारे में शिक्षा दे रहा है जिसने अपना नगण्य पैसा भी परमेश्वर की सेवा में अर्पित कर दिया (21:1-4)<br>2. यीशु अपने शिष्यों पर प्रकट करता है कि उसके आगमन से पूर्व क्या कुछ होगा (21:5-38)<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### “अन्य जातियों का समय”<br><br> यहूदी उस समय को जो बेबीलोन द्वारा उनके पूर्वजों के विस्थापन और मसीह के आगमन के मध्य का है, “अन्य जातियों का समय” थे| इस प्रसंग में “जातियों” का अर्थ है, गैर यहूदी समुदाय अर्थात अन्य जातियां| अतः इस अभिव्यक्ति का अर्थ होगा, यहूदियों पर अन्य जातियों के राज का समय|<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य कठिनाइयां<br><br>### मिथ्याभास<br><br> मिथ्याभास वह कथन है जो दो बातों का वर्णन करता है जो एक साथ असत्य प्रतीत होती हैं परन्तु वे वास्तव में यथार्थ होती हैं| इस अध्याय में एक मिथ्याभास है| [21:16](../21/16.md) में यीशु अपने शिष्यों से कहता है,”तुम में से कुछ को मरवा डालेंगे” और [21:18](../21/18.md) में वह कहता है, “परन्तु तुम्हारे सिर का एक बाल भी बांका न होगा” जैसा [21:18](../21/18.md) पर टिप्पणी में वर्णन किया गया है, यीशु इस दूसरे कथन को आत्मिक परिप्रेक्ष्य में प्रस्तुत करता है|
LUK	21	1	k2zb	writing-background	δὲ	1	And	लूका इस शब्द का उपयोग पाश्र्व जानकारी हेतु उपयोग करता है जिससे पाठकों को वृत्तांत की अगली कड़ी को समझने में सहायता मिले| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	21	1	m425	writing-newevent	εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους	1	he saw the rich who were putting their gifts into the treasury	यह पाश्र्व जानकारी जो लूका देता है वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराती है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने देखा कि वहाँ कुछ धनवान लोग दान पात्र में पैसे डाल रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	21	1	m428	figs-nominaladj	τοὺς…πλουσίους	1	the rich	यीशु इस विशेषण शब्द, **धनवान** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि एक प्रकार के मनुष्य की व्याख्या करे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि न हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “धनवान मनुष्यों को”
LUK	21	1	nf4c	figs-explicit	τὰ δῶρα	1	gifts	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कह सकते है कि ये **दान** क्या थे| वैकल्पिक अनुवाद: “पैसों का दान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	1	unv2	figs-metonymy	τὸ γαζοφυλάκιον	1	the treasury	लूका लाक्षणिक भाषा में मंदिर परिसर में स्थापित दान पात्रों का वर्णन विचार-साहचर्य से मंदिर के उस स्थान के नाम में करता है जहां यह दान काम में आने तक सुरक्षित रखा जाएगा, **भण्डार** वैकल्पिक अनुवाद: “दान पात्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	2	xrk2	writing-participants	εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν	1	And he saw a certain poor widow	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का प्रवेश कराता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी परिपाटी है तो आप अपने अनुवाद में यहाँ उसका प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ एक गरीब विधवा आई और यीशु ने उसको देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	21	2	vzu8	translate-bmoney	λεπτὰ δύο	1	two lepta	**दमड़ियाँ** (मूल में “लेपता” जो लेपतोंन का बहुवचन है) यह कांसे या ताम्बे का सिक्का होता था जो कुछ मिनटों की मजदूरी के बराबर था| यह उस संस्कृति में सबसे कम मुद्रा मान का सिक्का था| आप इसका अनुवाद वर्तमान मान के आधार पर कर सकते हैं परन्तु ऐसा करने से आपका बाईबल अनुवाद पुराना और त्रुटिपूर्ण हो जाएगा क्योंकि मुद्रा मान समय के साथ बदलता रहता है| अतः आप अपनी संस्कृति में प्रचलित सबसे कम मुद्रा मान के सिक्के का नाम ले सकते है या एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दो पैसा” या “न्यूनतम मुद्रा मान के दो सिक्के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	21	3	i8gf	figs-explicit	εἶπεν	1	he said	यीशु अभी भी अपने शिष्यों से बातें कर रहा है जैसा [20:45](../20/45.md) में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने शिष्यों से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	3	t97j		ἀληθῶς λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	यीशु ऐसा कह कर अपने अगले कथन के महत्व पर बलाघात करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुमको विश्वास दिलाना चाहता हूँ”
LUK	21	3	rwt3	figs-metaphor	ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν	1	this poor widow put in more than all	यद्यपि यह यथावत सत्य नहीं कि उस विधवा स्त्री ने उन धनवानों से अधिक दान डाला, यह लाक्षणिक भाषा नहीं है| जैसा यीशु अगले पद में वर्णन करता है, उसके कहने का अर्थ है कि उसकी आय के अनुपात में देखा जाए तो उस विधवा स्त्री ने उन धनवानों से अधिक दान दिया था और यह यथार्थतः सत्य है| परन्तु यीशु पहले तो आभासी रूप में असत्य कथन कहता है जो इस उद्देश्य से है कि उसके शिष्यों को सोचने पर विवश करे कि यह कैसे सच हो सकता है| अतः यीशु के शब्दों का यथावत अनुवाद करना उचित होगा अपेक्षा इसके कि उनका अनुवाद लाक्षणिक भाषा के आधार पर किया जाए, उदाहरणार्थ लाक्षणिक भाषा के आधार पर अनुवाद होगा, परमेश्वर की दृष्टि में इस गरीब विधवा का दान अन्य सब के दान से अधिक माननीय ठहरेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	3	m429	figs-explicit	πάντων	1	all	प्रकरण के अनुसार, **सब** का अर्थ विशेष करके वे धनवान है जो मंदिर के दान पात्र में बड़ी धन राशि दाल रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “वे सब धनवान मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	4	x3qb		ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα	1	put in the gifts out of their abundance	वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत धन होते हुए भी उसका लेशमात्र अंश दिया”
LUK	21	4	gaj8		αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν	1	But she, out of her poverty, put in all the livelihood that she had	वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसके पास बहुत थोड़ा सा था जो उसकी जीविका के लिए था, उसने वह भी दे दिया”
LUK	21	5	vgp3	figs-explicit	τινων	1	some	अभिप्रेत अर्थ में वे यीशु के शिष्य थे| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के शिष्यों में से कुछ ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	5	m430	figs-activepassive	κεκόσμηται	1	it was decorated	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों ने सजाया हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	5	vk7z	figs-metonymy	ἀναθέμασιν	1	offerings	यहाँ **भेंट**का सन्दर्भ विशेष करके सोने के आभूषणों से है जिसका दान लोगों ने किया था कि मंदिर और उसके आँगन को परिष्कृत किया जाए| उन आभूषणों को यह नाम दिया गया था क्योंकि लोगों ने उनको भेंट स्वरूप अर्पित किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों द्वारा भेंट चढ़ाए गए आभूषण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	6	lcz6		ταῦτα ἃ θεωρεῖτε	1	These things that you are looking at	वैकल्पिक अनुवाद: “इस सुंदर मंदिर और इसकी साज-सज्जा”
LUK	21	6	wcd9	figs-idiom	ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς	1	the days will come in which	यहाँ यीशु **दिन** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा आएगा जब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	6	jfl1	figs-activepassive	οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	stone upon stone will not be left	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे शत्रु पत्थर पर पत्थर नहीं छोड़ेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	6	ajx2		οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	stone upon stone will not be left	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ तुम्हारे शत्रु हर एक पत्थर को उसके नीचे वाले पत्थर पर से लुढ़का देंगे”
LUK	21	6	dps1	figs-hyperbole	οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	stone upon stone will not be left	देखें कि आपने ऐसी ही एक अभिव्यक्ति, “पत्थर पर पत्थर भी न छोड़ेंगे” का अनुवाद [19:44](../19/44.md) में कैसे किया है| वहाँ और यहाँ भी यह लाक्षणिक भाषा में अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा वर्णन किया गया है कि यहूदियों के शत्रु मंदिर को कसा ध्वंस कर देंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे शत्रु पत्थरों की इस इमारत का सर्वनाश कर देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	6	m431		ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	which will not be torn down	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस कथन को सकारात्मक रूप में बदल सकते है और एक नया वाक्य बना सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक पत्थर उखाड़ कर फेंक दिया जाएगा”
LUK	21	6	m432	figs-activepassive	ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	which will not be torn down	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको एक पृथक वाक्य में कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| (वैकल्पिक अनुवाद में सुझाव है कि “वे” का अर्थ है, “तुम्हारे शत्रु” और “यह” का अर्थ है, “पत्थरों की यह इमारत,” जैसा इस पद के पूर्वोक्त वाक्यांश की अंतिम टिप्पणी के वैकल्पिक अनुवाद में है|) वैकल्पिक अनुवाद: “वे इसको पूर्णतः ढा देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	7	rix4	writing-pronouns	ἐπηρώτησαν…αὐτὸν	1	they asked him	यह सर्वनाम शब्द, **उन्होंने** यीशु के शिष्यों के सन्दर्भ में है और **उससे** यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “शिष्यों ने यीशु से पूछा” या “यीशु के शिष्यों ने उससे पूछा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	7	m433		Διδάσκαλε	1	Teacher	**गुरु** सम्मान की उपाधि है| आप इसका अनुवाद आपकी भाषा और संस्कृति के समानार्थक शब्द के द्वारा कर सकते हैं|
LUK	21	7	a11j	figs-explicit	πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι	1	when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to happen	यह वाक्यांश, **ये बातें** यीशु द्वारा अभी-अभी शत्रुओं के हाथों मंदिर के विनाश की भाविश्यद्वाणी के सन्दर्भ में हो सकता है|वैकल्पिक अनुवाद: “तो मंदिर कब ध्वंस किया जाएगा और हम कैसे जानेंगे कि हमारे शत्रु इसको ध्वंस करने पर हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	8	vu18	figs-activepassive	μὴ πλανηθῆτε	1	you are not deceived	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई तुमको धोखा न देने पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	8	f1ed	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	यहाँ यीशु **नाम** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, पहचान| जिन लोगों की वह चर्चा कर रहा है संभवतः वे यह नहीं कहेंगे कि उनका नाम यीशु है परन्तु वे मसीह होने का दावा करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं होने का दावा करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	8	h6zp	figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	I am he	इसका आपादन है कि **उसने**का अर्थ है, मसीह| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं मसीह हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	8	m434	figs-explicit	ὁ καιρὸς ἤγγικεν	1	The time has come near	इसका उपलक्षित अर्थ है, वह **समय** जब परमेश्वर अपना राज्य स्थापित करेगा जिसका अर्थ इन झूठे मसीहों की समझ में होगा, उनके शत्रुओं की पराजय| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर अपना राज्य स्थापित करने पर है” या “परमेश्वर हमारे सब शत्रुओं को पराजित करने पर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	8	sls1	figs-metaphor	μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν	1	Do not go after them	यहाँ इस अभिव्यक्ति, **पीछे चले जाना** लाक्षणिक भाव में प्रतीत होता है जैसे [5:27](../05/27.md) में और पुस्तक में अनेक अन्य स्थानों में **पीछे हो ले** का भाव है, इसका अर्थ है, किसी का शिष्य होना| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके शिष्य न बन जाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	9	p5w5	figs-doublet	πολέμους καὶ ἀκαταστασίας	1	wars and rebellions	**लड़ाइयों** शब्द का सन्दर्भ संभवतः विभिन्न देशों के आपस में युद्ध करने से है और **बलवों** का सन्दर्भ संभवतः अगुवों से प्रजा का विरोध या एक ही देश में मनुष्यों का आपस में विरोध से है| संभव है कि यीशु इन दोनों शब्दों का उपयोग सामान्यतः हिंसक युद्ध के सन्दर्भ में करता हो| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को संयुक्त व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हथियार लेकर संघर्ष करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	21	9	eze2	figs-activepassive	μὴ πτοηθῆτε	1	do not be terrified	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ये बातें तुम्हारे लिए भय का कारण न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	9	m435	grammar-connect-logic-result	δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον	1	for these things must happen first	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस वाक्यांश को “घबरा न जाना” से पहले रख सकते हैं, जैसा UST में है क्योंकि यह वाक्यांश कारण प्रकट करता है कि यीशु के शिष्यों को आतंकित क्यों नहीं होना है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	21	9	msn6	figs-ellipsis	ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος	1	but not immediately the end	यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति वाक्य के आरम्भ से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु अंत तत्काल नहीं होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	21	9	jyh8	figs-explicit	τὸ τέλος	1	the end	इसका निहितार्थ है संसार का अंत| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार का अंत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	10	yj1i	writing-pronouns	τότε ἔλεγεν αὐτοῖς	1	Then he said to them	यह सर्वनाम शब्द, **उसने** यीशु के सन्दर्भ में है और **उनसे** उसके शिष्यों के सन्दर्भ में है| यह पिछले पद के यीशु के आख्यान का सातत्य है इसलिए कुछ भाषाओं में इस वाक्यांश को छोड़ देना अपेक्षाकृत उचित समझ गया है, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने अपने शिष्यों से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	10	m436	figs-parallelism	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom	इन दो वाक्यांशों के अर्थ मूलतः एक ही हैं| यीशु संभवतः बलाघात हेतु पुनरावर्तन काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “विभिन्न जनसमुदाय एक दूसरे पर आक्रमण करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	21	10	ms79	figs-genericnoun	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	Nation will rise against nation	**जाति** शब्द सामान्य रूप में जातियों का प्रतीक है न कि किसी जाति विशेष का| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ जातियों के लोग अन्य जातियों के लोगों पर आक्रमण करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	21	10	ax4w	figs-metonymy	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	Nation will rise against nation	यहाँ **राज्य** का अर्थ है, एक नागरिकता के लोग या जाति विशेष के लोग| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ जातियों के लोग अन्य जातियों के लोगों पर आक्रमण करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	10	m437	figs-idiom	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	Nation will rise against nation	यह अभिव्यक्ति, **चढ़ाई करेगा** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है. आक्रमण करना| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ राज्यों के लोग अन्य राज्यों के लोगों पर आक्रमण करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	10	e65b	figs-ellipsis	καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	and kingdom against kingdom	यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को वाक्य के आरम्भ से ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और कुछ राज्यों के लोग अन्य राज्यों के लोगों पर आक्रमण करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	21	10	m438	figs-genericnoun	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	kingdom against kingdom	**राज्य** शब्द सामान्य भावार्थ में राज्यों का प्रतीक है न कि किसी एक राज्य विशेष का| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ राज्यों के लोग अन्य राज्यों के लोगों पर आक्रमण करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	21	10	m439	figs-metonymy	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	kingdom against kingdom	**राज्य** शब्द लाक्षणिक भाषा में राज्य के लोगों का प्रतीक है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ राज्यों के लोग अन्य राज्यों के लोगों पर आक्रमण करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	11	ib3l		φόβηθρά	1	terrifying events	वैकल्पिक अनुवाद: “घटनाएं जो मनुष्यों को आतंकित कर देंगी” या “घटनाएं जो मनुष्यों को बहुत दारा देंगी”
LUK	21	11	m440	figs-metonymy	σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα	1	great signs from heaven	यहाँ **आकाश** शब्द का अर्थ हो सकता है: (1) [21:25](../21/25.md) में यीशु ने सूर्य, चाँद और सितारों के बारे में जो कहा, उस पर आधारित इसका भावार्थ “आकाश मंडल”” से हो सकता है| (2) लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर के सन्दर्भ में हो सकता है, विचार-साहचर्य से कि स्वर्ग परमेश्वर का निवास स्थान है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वारा भयानक चिन्ह” या “भयानक चिन्ह जो परमेश्वर प्रकट करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	unm4	figs-metonymy	τούτων	1	these things	इसका सन्दर्भ निहितार्थ में उन बातों से है जिनकी चर्चा यीशु ने की है कि अवश्य घटेंगी| वैकल्पिक अनुवाद: “ये बातें जिनकी मैं ने अभी-अभी चर्चा की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	w5uz	figs-metonymy	ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν	1	they will lay their hands on you	लाक्षणिक भाषा में इसका अर्थ है किसी को बंदी बनाना, विचार-साहचर्य से पुलिस अधिकारी द्वारा उस मनुष्य का शारीरिक रूप से पकड़ा जाना| वैकल्पिक अनुवाद: “वे तुम्हें बंदी बनाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	qd99	writing-pronouns	ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν	1	they will lay their hands on you	यह सर्वनाम शब्द, **वे** सरकारी अधिकारियों के सन्दर्भ में है जिनको यीशु के अनुयायियों के बैरी उनको बंदी बनाने के लिए आगे करेंगे, जैसा यीशु ने [21:16](../21/16.md) में कहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “अधिकारी तुमको बंदी बनाएंगे” या “तुम्हारे बैरी अधिकारियों के हाथों तुम्हें बंदी बनवाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	12	w2i4	figs-metonymy	παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς	1	delivering you to the synagogues	इस शब्द, **पंचायतों** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, आराधनालयों के प्रधान जिनको अधिकार है कि यहूदियों पर अभियोग चलाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमको आराधनालयों के प्रधानों के समक्ष अभियोग हेतु ले जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	xt6d	figs-ellipsis	τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ	1	the synagogues and prisons, bringing you before	यीशु यहाँ संक्षेप में कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “आराधनालयों के प्रधान तुमको बंदीगृह में डालेंगे और ... के समक्ष उपस्थित करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	21	12	m441	figs-metonymy	ἀπαγομένους ἐπὶ	1	bringing you before	यह अभिव्यक्ति लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, किसी को अभियोग के लिए अधिकारी के सामने उपस्थित करना जहां मनुष्य अधिकारी के **सामने** खड़ा होकर आरोपों का प्रतिवाद प्रस्तुत करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “के समक्ष सुनवाई के लिए भेज देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	12	cwq9	figs-metonymy	ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου	1	for the sake of my name	यहाँ, **नाम** लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ यीशु से है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे कारण” या “मेरे शिष्य होने के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	13	d98x		ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον	1	It will turn out for you for a testimony	वैकल्पिक अनुवाद: “इससे तुमको अवसर मिल जाएगा कि मुझ में विश्वास करने का वर्णन कर सको”
LUK	21	14	q1s1	grammar-connect-logic-contrast	οὖν	1	But	**परन्तु** का अनुवाद प्रायः “इसलिए” शब्द से किया जाता है क्योंकि इसके द्वारा विशिष्ट रूप से किसी बात का परिणाम या निष्कर्ष प्रस्तुत किया जाता जो हाल ही में कही गई है| तथापि कुछ परिस्थितियों में, जैसे यहाँ, यह शब्द अपेक्षाकृत, कथित बात की विषमता का द्योतक है| यह जानते हुए कि उनको अभियोग में प्रतिवाद प्रस्तुत करना है, उस पर विचार करने के सुझाव की अपेक्षा यीशु इसके विपरीत उनसे कहता है कि वे ऐसा न करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	21	14	he8s	figs-metaphor	θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	put in your hearts	यीशु लाक्षणिक भाषा में अपने शिष्यों के **मन** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे पात्र हों जिन में वे यीशु द्वारा चर्चित संकल्प को रख लें| वैकल्पिक अनुवाद: “गाँठ बाँध लो” या “दृढ़ निश्चय कर लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	14	m442	figs-metaphor	θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	put in your hearts	यीशु लाक्षणिक भाषा में **मन** शब्द का प्रयोग करता जिससे उसका अभिप्राय है शिष्यों की मनःस्थिति| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय कर लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	14	usf9	figs-explicit	μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι	1	not to prepare to be defended	कहने का तात्पर्य है कि यीशु के शिष्यों को चिन्ता हो जाएगी कि अपने बैरियों के आरोपों से कैसे बचाव करें| वैकल्पिक अनुवाद: “समय से पहले, अपने बैरियों के आरोपों का प्रतिवाद प्रस्तुत करने पर चिंतन करने का प्रयास मत करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	14	m443	figs-activepassive	ἀπολογηθῆναι	1	to be defended	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपना प्रतिवाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	15	m788	translate-versebridge	γὰρ	1	For	यीशु यहाँ कारण दर्शा रहा है कि उसके शिष्यों को उसके द्वारा पिछले पद में कही गई बातों को करना आवश्यक क्यों है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप पद सेतु की रचना करके परिणाम के पहले इस कारण को रख सकते हैं|आप [21:14](../21/14.md) इसको और [21:15](../21/15.md) इसको संयोजित कर सकते हैं और [21:15](../21/15.md) को पहले रख सकते है, उसके बाद [21:14](../21/14.md) को रखें| आप [21:15](../21/15.md) का आरम्भ “क्योंकि” से कर सकते है और [21:14](../21/14.md) के लिए प्रारम्भिक शब्दों का प्रयोग न करें, या [21:15](../21/15.md) के लिए भी प्रारम्भिक शब्दों का प्रयोग न करें तथा [21:14](../21/14.md) with का आरम्भ “अतः” शब्द से करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	21	15	z6ua	figs-metonymy	στόμα καὶ σοφίαν	1	a mouth and wisdom	यीशु लाक्षणिक भाषा में **बोल** शब्द का उपयोग वक्तव्य के लिए करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वक्तव्य और बुद्धि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	15	gm5t	figs-hendiadys	στόμα καὶ σοφίαν	1	a mouth and wisdom	**बोल और बुद्धि** इन दोनों शब्दों द्वारा एक ही विचार को **और** शब्द से संयोजित करके प्रस्तुत किया गया है| **बुद्धि** शब्द से वर्णन किया गया है कि यीशु अपने शिष्यों को किस प्रकार के शब्द देगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कहने के लिए बुद्धिमानी की बातें” या “बुद्धिमानी की प्रतिक्रिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	21	15	d3zh	figs-doublenegatives	ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν	1	that all the ones opposing you will not be able to resist or contradict	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप नकारात्मक क्रियाओं, **सामना** और **खंडन** से संयुक्त नकारात्मक शब्द **न** के अर्थ को एक सकारात्मक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं| (ठीक नीचे टिप्पणी देखें जिसमें वर्णन किया गया है कि ये दो क्रिया शब्द संभवतः युग्मक हैं|) वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम्हारे सब विरोधियों को सहमत होना होगा कि तुम सच्चे हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	21	15	m444	figs-doublet	ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν	1	to resist or contradict	**सामना** और **खंडन** के अर्थ मूलतः एक ही हैं| यीशु संभवतः बलाघात हेतु इनको एक साथ काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट भो सके तो आप इन दोनों शब्दों को एक ही समानार्थक अभिव्यक्ति में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इनकार करने हेतु” (देखें)
LUK	21	16	xc2s	figs-activepassive	παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων	1	you will be delivered even by parents, and brothers, and relatives, and friends	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ तक कि तुम्हारे माता-पिता, भाई, परिजन और मित्र तुमको अधिकारियों के हाथों में सौंप देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	16	m445	figs-gendernotations	ἀδελφῶν	1	brothers	यहाँ **भाई** शब्द व्यापक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, भाई-बहन| वैकल्पिक अनुवाद: “सहोदर” या “भी-बहन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	21	16	ue17	writing-pronouns	θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν	1	they will put to death some of you	यहाँ, इस सर्वनाम शब्द, **वे** का संभावित अर्थ दो में से एक हो सकता है, यद्यपि प्रथम अर्थ अधिक संभावित है| वैकल्पिक अनुवाद: (1) “अधिकारी तुम में से कुछ को मार डालेंगे” (2)जो तुमको बंदी बनाएंगे वे कुछ को घात करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	17	m446	figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	you will be hated by all	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन तुमसे घृणा करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	17	wbh8	figs-hyperbole	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	you will be hated by all	** सब** शब्द बलाघात हेतु सामान्यकरण है| वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत लोग तुमसे घृणा करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	17	lm66	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	यहाँ **नाम** शब्द लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है यीशु| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे कारण” या “मेरे शिष्य होने के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	18	m447	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	यीशु इस शब्द के उपयोग द्वारा अपनी हाल ही में कही गई बात के निमित्त विषमता प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	21	18	m448	figs-doublenegatives	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन नकारात्मक शब्दों, **बांका न होगा** के साथ **एक बाल भी** का अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुमको पूर्णतः सुरक्षित रखेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	21	18	y7bi	figs-synecdoche	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	यीशु मनुष्य के किसी छोटे से छोटे अंग के उपयोग द्वारा सम्पूर्ण मनुष्य का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुमको पूर्णतः सुरक्षित रखेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	21	18	m449		θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप दर्शा सकते हैं कि कौन सुनिश्चित करेगा कि शिष्य **नष्ट** न होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें पूर्णतः सुरक्षित रखेगा”
LUK	21	18	m450	figs-metaphor	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	यीशु [21:16](../21/16.md) में कहता है कि उनमें से कुछ को मार डाला जाएगा तो वह लाक्षणिक भाषा का उपयोग कर रहा होगा| उसके कहने का अर्थ होगा कि उसके शिष्य आत्मिक रूप में नष्ट नहीं होंगे अर्थात उनकी आत्माएं बचा ली जाएंगी| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुमको आत्मिक रूप में पूर्णतः सुरक्षित रखेगा” या “परमेश्वर तुम्हारी आत्माओं को बचा लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	19	g85h		ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν	1	By your endurance	वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम मेरे निष्ठावान रहो”
LUK	21	19	r5zc		κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν	1	you will gain your souls	**प्राणों** का अर्थ है, मनुष्य की जीवात्मा| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमको अनंत जीवन मिलेगा”
LUK	21	20	nqb6	figs-activepassive	κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem surrounded by armies	यदि अओकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम का घेरे हुए सेनाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	20	m451	translate-names	Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem	यरूशलेम एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	21	20	dfy7	figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς	1	its desolation is near	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उजड़** में निहित विचार का अनुवाद “उजाड़ करना” जैसी क्रिया द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे सेनाएं शीघ्र उसको उजाड़ कर देंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	21	m452	translate-names	τῇ Ἰουδαίᾳ	1	Judea	**यहूदिया** एक प्रांत का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदिया के अन्य क्षेत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	21	21	m453	figs-explicit	εἰς τὰ ὄρη	1	to the mountains	कहने का अभिप्राय है की जो लोग **पहाड़ों में भाग जाएंगे** वे वहाँ सुरक्षित रहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “पहाड़ों में जहां वे सुरक्षित रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	21	ubh7	writing-pronouns	ἐν μέσῳ αὐτῆς	1	in the midst of it	यह सर्वनाम शब्द, **यह** यरूशलेम के लिए है|वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम के नगर के भीतर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	21	m454	figs-explicit	οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν	1	let those in the fields not enter into it	**गाँवों** का निहितार्थ है, यरूशलेम के परिवेश के खेत जिनसे नगर के लिए प्रमुख भोजन सामग्री की आपूर्ति होती थी| वैकल्पिक अनुवाद: “नगर के परिवेश में खेतों पर रहने वाले मनुष्य उसकी शहरपनाह के भीतर सुरक्षा खोजने का प्रयास न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	21	m455		οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν	1	let those in the fields not enter into it	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नगर के बाहर खेतों में रहने वाले लोग बाहर ही रहें जहां वे अधिक सुरक्षित होंगे”
LUK	21	22	vs2g	figs-idiom	ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν	1	these are days of vengeance	यीशु **दिन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “यह वह समय होगा जब परमेश्वर उस नगर को दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	22	m456	figs-abstractnouns	ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν	1	these are days of vengeance	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **बदला** में निहित विचारों का अनुवाद “दंड देना” जैसी क्रिया द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह ऐसा समय होगा जब परमेश्वर इस नगर को दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	22	eba2	figs-activepassive	τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα	1	to fulfill all the things that have been written	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब भविष्यद्वक्ताओं द्वारा धर्मशास्त्र में लिखी हुई सब बातें होने लगेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	22	m457	figs-hyperbole	πάντα τὰ γεγραμμένα	1	all the things that have been written	यहाँ **सब** शब्द का अर्थ सीमित है| इसका अर्थ यह नहीं कि भविष्यद्वक्ताओं ने हर विषय पर जो बातें लिखी हैं वे सब अपितु यह कि भविष्यद्वक्ताओं ने इस घटना के बारे में जो बाते लिखी हैं वे सब| वैकल्पिक अनुवाद: “कि भविष्यद्वक्ताओं ने यरूशलेम के विनाश के बारे में जो बातें लिखी हैं कि वह कैसे होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	23	m458	figs-idiom	ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις	1	the ones having in the womb	यह भाषा शैली है| वैकल्पिक अनुवाद: “गर्भवती महिलाओं के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	23	e1pj		ταῖς θηλαζούσαις	1	the ones nursing	इसका अर्थ यह नहीं कि बच्चे जो दूध पिलाते हों| वैकल्पिक अनुवाद: “ माताएं जो अपने बच्चों को दूध पिलाती हैं”
LUK	21	23	m459	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	यीशु **दिन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	23	m460	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	यीशु इस शब्द के द्वारा कारण का समावेश कराता है कि गर्भवती महिलाओं और दूध पिलाती माताओं के लिए यह समय बहुत कठिनाई का होगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उस वाक्य को इस पद में पहले रख सकते हैं जिसका प्रतिपादन इस शब्द के आरम्भ से होता है क्योंकि उसमें उस परिणाम का कारण दिया गया है जो इस पद के दूसरे वाक्य द्वारा प्रकट किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	21	23	m461	figs-parallelism	ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ	1	there will be great distress upon the land and wrath to this people	यदि लाक्षणिक भाषा में **देश** शब्द का अर्थ है, वहाँ के निवासी (अधोलिखित टिप्पणी देखें), तब इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही होंगे| संभव है कि यीशु बलाघात हेतु इनको एक साथ काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर इस देश के निवासियों को क्रोधावेश में दंड देगा कि वे बहुत कष्ट उठाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	21	23	mzp3	figs-metonymy	ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς	1	there will be great distress upon the land	इसका अर्थ हो सकता है: (1) लाक्षणिक भाषा में **देश** का अर्थ हो सकता है, देश की जनता| वैकल्पिक अनुवाद: “इस देश में रहने वाले लोग बहुत दुःख उठाएंगे” (2) **देश** का अर्थ शाब्दिक भी हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “देश में भौतिक आपदाएं आएंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	23	m462	figs-abstractnouns	ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς	1	there will be great distress upon the land	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **क्लेश** में निहित विचार का अनुवाद “कष्ट उठाना” जैसी क्रिया से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस देश के रहने वाले बहुत कष्ट उठाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	23	iw4r	figs-metonymy	καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ	1	and wrath to this people	यीशु **प्रकोप** शब्द का उपयोग करता है जो लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है और उसका अर्थ है, परमेश्वर अपने **प्रकोप** में जो करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर क्रोधावेश में इन लोगों को दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	24	lmj8	figs-metonymy	πεσοῦνται	1	they will fall	**कौर हो जाएंगे** (गिराए जाएंगे) का लाक्षणिक अभिप्राय में अर्थ है, मारे जाएंगे, विचार-साहचर्य से मरने वाले भूमि पर **गिरते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे मरेंगे”
LUK	21	24	m463	figs-metaphor	στόματι μαχαίρης	1	by the mouth of the sword	**मुंह** शब्द का उपयोग संभवतः लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, “धार” या “सिरा” जिसकी सादृश्यता पशु के मुंह से है जो पशु के एक सिरे पर होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तलवार की धर से” या “जब सैनिक उनको तलवार से घात करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	24	m464	figs-personification	στόματι μαχαίρης	1	by the mouth of the sword	संभव है कि यह वाक्यांश लाक्षणिक भाषा में है जो तलवार को एक नरभक्षी दैत्य दर्शा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे कि तलवारें उनका भक्षण कर रही हों”
LUK	21	24	m465	figs-genericnoun	μαχαίρης	1	the sword	**तलवार** शब्द सामान्यतः तलवारों का प्रतीक है न कि एक विशेष तलवार का| वैकल्पिक अनुवाद: “तलवारों के”
LUK	21	24	m466	figs-synecdoche	μαχαίρης	1	the sword	यीशु संभवतः लाक्षणिक भाषा में एक प्रकार के हथियार का सन्दर्भ दे रहा है जिससे उसका अभिप्राय है, सब हथियार| वैकल्पिक अनुवाद: “हथियारों के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	21	24	cg3n	figs-activepassive	αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα	1	they will be led captive into all the nations	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके शत्रु उनको बंदी बना लेंगे और अपने देश में ले जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	24	zn4e	figs-hyperbole	εἰς τὰ ἔθνη πάντα	1	into all the nations	यहाँ, यह शब्द, **सब** सामान्यकरण है जिसके द्वार बल दिया गया है कि उनके शत्रु उनको अनेक अन्य देशों में ले जाएंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक अन्य देशों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	24	m467	figs-metonymy	ἐθνῶν	1	nations	यीशु **देशों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, उन स्थानों में जहां विभिन्न अन्य जातियाँ रहती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “राष्ट्रों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	24	d356	figs-metaphor	Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν	1	Jerusalem will be trampled by the nations	यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है कि यरूशलेम को अन्य जातियां रौंदेंगी| इसका अर्थ हो सकता है: (1) स्वामित्व या नियंत्रण की भूमि पर लोगों का घूमना फिरना| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य जातियां यरूशलेम पर कब्जा कर लेंगी” (2) किसी वस्तु को चल-चल कर समतल करने की उपमा| (2) अन्य जातियां यरूशलेम को पूर्णतः नष्ट कर देंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	24	m468	figs-metaphor	Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν	1	Jerusalem will be trampled by the nations	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य जातियां यरूशलेम में आकर बस जाएंगी” या “अन्य जातियां यरूशलेम में विनाश ढा देंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	24	m469	figs-explicit	ἐθνῶν	2	the nations	यीशु के विचार में उसके श्रोता जानते है कि **अन्य जातियों** से उसका तात्पर्य है, गैर यहूदी जातियां| वैकल्पिक अनुवाद: “गैर यहूदी जातियां” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	24	na6l	figs-activepassive	ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν	1	until the times of the nations are fulfilled	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| (इस वाक्यांश के अर्थ पर परिचर्चा हेतु इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों को देखें) वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय तक जब तक कि यहूदियों पर अन्य जातियों के राज का अंत न हो जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	25	bza4	figs-metonymy	συνοχὴ ἐθνῶν	1	distress of nations	जैसा [21:10](../21/10.md) में है, यहाँ **अन्य जातियां** लाक्षणिक भाषा में एक ही राष्ट्रीयता या जनजाति के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “जाति-जाति के लोग घबरा जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	25	sz1c	figs-metaphor	ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου	1	in perplexity at the roaring and tossing of the sea	ये तूफ़ान वास्तविक हो सकते हैं| यीशु के कहने का अर्थ संभवतः यह है कि इस समय तूफ़ान भयानक होंगे और लगातार उठेंगे| तथापि वे लाक्षणिक भाषा में भी हो सकते हैं| हो सकता है कि यीशु समुद्र के मध्य तूफ़ान से घिर जाने के समय जो भावनाएं मन में उठती है उनकी उपमा दे रहा हो कि मनुष्य को वैसा ही अनुभव तब होगा|| आप इस संभावित रूपक को अपने अनुवाद में उपमा स्वरूप काम में ले सकते हैं| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वे ऐसे घबरा जाएंगे जैसे वे मानो समुद्र के मध्य भयंकर तूफ़ान में फंसे हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	25	m470	figs-doublet	ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου	1	at the roaring and tossing of the sea	यीशु **गरजने** और **कोलाहल** शब्दों को एक साथ काम में लेकर समुद्र में भयंकर तूफ़ान का चित्रण प्रस्तुत करता है जिसकी लहरें बहुत ऊंची उठेंगी और बड़ा शब्द करेंगी| यदि आप अपने अनुवाद में इस रूपक को रखना चाहते हैं तो आप इन शब्दों का अनुवाद एक ही अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “समुद्र में भयंकर तूफ़ान के बारे में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	21	26	m471	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	यहाँ यीशु **लोगों** शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाति समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “सब मनुष्य”
LUK	21	26	m472	figs-hendiadys	ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας	1	from fear and expectation	इस वाक्यांश में *और** से संयोजित दो शब्दों के उपयोग द्वारा एक ही विचार को दर्शाया गया है| **भय** शब्द से मनुष्यों द्वारा **बाट देखने** का वर्णन किया गया है कि वह कैसा होगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भयातुर अपेक्षा के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	21	26	az37		τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ	1	the things that are coming upon the inhabited world	वैकल्पिक अनुवाद: “संसार में जो घटनाएं हो रही हैं उनको” या “संसार के साथ जो हो रहा है उनको”
LUK	21	26	m473	grammar-connect-logic-result	αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	for the powers of the heavens will be shaken	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस कथन को पद में पहले रख सकते हैं क्योंकि इसमें शेष पद में प्रकट परिणाम का कारण दर्शाया गया है| आप इस कथन का आरम्भ “क्योंकि” से कर सकते हैं या आवश्यक नहीं कि आप कोई प्रारम्भिक शब्द काम में| आप शेष पद का आरम्भ एक उक्ति, “और इस कारण” से कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	21	26	wn9g	figs-idiom	αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	the powers of the heavens will be shaken	**आकाश की शक्तियां** अति संभव है कि यह मुहावरा है जिसका सन्दर्भ सूरज चाँद और सितारों से है जिसका उल्लेख यीशु ने पिछले पद के आरम्भ में किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “सूरज चाँद और सितारे सब हिलाए जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	21	26	m474	figs-activepassive	αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	the powers of the heavens will be shaken	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ परमेश्वर सूरज, चाँद और सितारों को हिला देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	27	m475	writing-pronouns	ὄψονται	1	they will see	यह सर्वनाम शब्द, **वे** अन्य-जातियों के लोगों के सन्दर्भ में है, जिनके विषय में यीशु [21:25](../21/25.md) से चर्चा करता आ रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य जातियों के लोग देखेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	21	27	k9pr	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	21	27	m476	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	देखें कि आपने **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	27	wyj9	figs-explicit	ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ	1	coming in a cloud	यीशु के विचार में उसके शिष्य जानते होंगे कि इसका अर्थ है, स्वर्ग से **उतरना** **बादल में** वैकल्पिक अनुवाद: “बादल में स्वर्ग से उतारते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	27	acp6	figs-hendiadys	μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς	1	with power and much glory	इस वाक्यांश में **और** शब्द से संयोजित दो शब्दों द्वारा एक ही विचार को प्रकट किया गया है कि प्रकट किया जाए कि यीशु का सामर्थ्य कैसा होगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “महान महिमा से पूर्ण सामर्थ्य के साथ” या “अत्यधिक तीव्र प्रकाश में क्योंकि वह ऐसा सामर्थी है” या आपने यदि प्रथम पुरुष काम में लेने का निर्णय लिया है तो “प्रबल प्रकाश में चमकता हुआ क्योंकि मैं ऐसा सामर्थी हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	21	27	m477	figs-abstractnouns	μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς	1	with power and much glory	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **सामर्थ्य** और **महिमा** में निहित विचारों का अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्तियों द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रबलता से चमकता हुआ क्योंकि वह ऐसा सामर्थी है” या आपने यदि प्रथम पुरुष काम में लेने का निर्णय लिया है तो “प्रबलता से चमकता हुआ क्योंकि मैं ऐसा सामर्थी हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	28	mv82	translate-symaction	ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν	1	stand up and lift up your heads	यीशु अपने शिष्यों से कह रहा है कि वे ऐसी भाव भंगिमा रखें न कि सिर झुकाकर नीचे ही देखते रहें, जिससे कि उनका आत्मविश्वास प्रकट हो कि परमेश्वर उनको छुड़ाने के लिए आ रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मविश्वास के साथ अकड़ कर खड़े हो जाओ और अपने सिरों को ऊपर की ओर उठाए रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	21	28	up9z	figs-metonymy	διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν	1	because your deliverance is coming near	यीशु लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कह रहा है कि जैसे परमेश्वर स्वयं ही वह छुटकारा है जो वह लेकर आएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर शीघ्र ही तुमको छुड़ा लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	28	m478	figs-abstractnouns	διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν	1	because your deliverance is coming near	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **छुटकारा** में निहित विचार का अनुवाद “छुड़ाने” जैसे क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर शीघ्र ही तुम्हें छुड़ा लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	29	h6a9	figs-parables	καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς	1	And he spoke a parable to them	अब यीशु शिक्षा देने के लिए एक संक्षिप्त उदाहरण देता है जो यथार्थ है और समझने और स्मरण रखने के लिए आसान है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब उसने अपने शिष्यों को यह उदाहरण दिया कि वह जो कह रहा है उसको समझने में उनको सहायता मिले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	21	29	m479	figs-genericnoun	τὴν συκῆν	1	the fig tree	यीशु इन वृक्षों को सामान्य रूप से संदर्भित कर रहा है न कि **अंजीर** के किसी विशेष को| वैकल्पिक अनुवाद: “अंजीर का वृक्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	21	29	m480	translate-unknown	τὴν συκῆν	1	the fig tree	देखें कि आपने इसका अनुवाद [13:6](../13/06.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “फलों के वृक्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	21	30	l2ts		ὅταν προβάλωσιν	1	When they already sprout	वैकल्पिक अनुवाद: “जब उनमें कोपलें फूटने लगेंगी”
LUK	21	30	yic5		ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν	1	the summer is already near	वैकल्पिक अनुवाद: “ग्रीष्म ऋतु आरम्भ होने पर है” या “गर्म मौसम आरम्भ होने वाला है”
LUK	21	31	y81z		ταῦτα	1	these things	वैकल्पिक अनुवाद: “जिन चिन्हों का अभी-अभी मैं ने वर्णन किया है”
LUK	21	31	t1ca	figs-abstractnouns	ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God is near	देखें कि आपने **परमेश्वर का राज्य** का अनुवाद [4:43](../04/43.md )में कैसे करने का निर्णय लिया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद “राज करना” जैसी क्रिया से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर शीघ्र ही राजा होकर राज करने लगेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	21	32	gsh9		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	यीशु ऐसा कह कर अपने शिष्यों से कही जाने वाली अगली बात पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुमको विश्वास दिला सकता हूँ”
LUK	21	32	h921	figs-metonymy	ἡ γενεὰ αὕτη	1	this generation	यीशु लाक्षणिक भाषा में **पीढ़ी** शब्द का प्रयोग करता है की कसी एक पीढ़ी में जन्म लेने वाले मनुष्यों का सन्दर्भ दे| इसका अर्थ इन दो में से एक हो सकता है| (1) जब ये चिन्ह प्रकट होने लगें तब जो मनुष्य जीवित होंगे” (2) मनुष्य जो इस समय जीवित हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	32	m3il		οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν	1	will certainly not pass away until	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको सकारात्मक कथन में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब तक जीवित रहेगी”
LUK	21	32	m481		πάντα	1	all	वैकल्पिक अनुवाद: “ये सब बातें”
LUK	21	33	t53u	figs-merism	ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται	1	The heaven and the earth will pass away	यीशु **आकाश** और *पृथ्वी** दोनों को एक साथ लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है कि सम्पूर्ण जगत को संदर्भित करे| यहाँ **आकाश** शब्द आकाश मंडल को संदर्भित करता है, परमेश्वर के स्थान को नहीं क्योंकि उसका अस्तित्व समाप्त नहीं होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वारा सृजित हर एक रचना एक दिन अस्तित्वहीन हो जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	21	33	c3yl	figs-metonymy	οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται	1	but my words will certainly not pass away	यीशु **बातें** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो उसकी अभी-अभी कही गई बातों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु हर एक बात जो मैं ने कही है वह सत्य ही बनी रहेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	33	kym8		οὐ μὴ παρελεύσονται	1	will certainly not pass away	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: सदा स्थिर रहेंगी” या “अनंत सत्य होंगी”
LUK	21	34	m482	figs-activepassive	μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς	1	so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि मदिरा पान का नशा दैनिक चिन्ताएं तुम्हारे मन-मस्तिष्क को अचेत न कर दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	34	y2qk	figs-metaphor	μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς	1	so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries	यीशु इन बातों को लाक्षणिक भासा में इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे उसके शिष्यों के मानस पर दबाव डालने वाला बोझ हो| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि मदिरा पान का नशा और दैनिक चिन्ताएं तुम्हारे मन-मस्तिष्क को चेतना-हीन न कर दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	34	r69y	figs-metaphor	ὑμῶν αἱ καρδίαι	1	your hearts	यहाँ **मन** शब्द लाक्षणिक भाषा में मनःस्थिति का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा मानस” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	34	se3c	figs-hendiadys	κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ	1	hangover and drunkenness	इस वाक्यांश में **और** से संयोजित दो शब्दों द्वारा एक ही विचार को दर्शाया गया है| **मतवालेपन** अर्थात **खुमार** का स्रोत| वैकल्पिक अनुवाद: “मदिरा पान का अवशिष्ट दुष्प्रभाव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	21	34	unw9		μερίμναις βιωτικαῖς	1	everyday worries	वैकल्पिक अनुवाद: “इस जीवन की चिन्ताएं”
LUK	21	34	x8jh	figs-personification	ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	that sudden day will come upon you	यीशु लाक्षणिक भाषा में इस **दिन** को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह उसके शिष्यों को एक फंदे के सदृश तुरंत फंसा न दे| (पारंपरिक पद विभाजन में यह उक्ति, “फंदे के सामान” अगले पद के आरम्भ में है| वहाँ दी गई टिप्पणी में इस पर विचार किया गया है|) इसका अर्थ इन दो में से एक हो सकता है जो निर्भर करेगा कि **अचानक** शब्द का भाव विशेषण में या क्रिया विशेषण में समझा जाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह दिन जिसकी तुम अपेक्षा नहीं करते, तुम पर आ पड़ेगा” या “वह दिन तुम अकस्मात ही आ पड़ेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	21	34	r486	figs-explicit	καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	and that sudden day will come upon you	कहने का अभिप्राय है कि इसी कारण यीशु अपने शिष्यों से कह रहा है कि वे अपने ऊपर ध्यान दें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम यदि सतर्क न रहो तो वह दिन जिसकी तुम्हें अपेक्षा नहीं तुम पर आ पड़ेगा” या “यदि तुम सतर्क न रहे तो वह दिन तुम पर अकस्मात् आ पड़ेगा”
LUK	21	34	q6ph	figs-explicit	καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	and that sudden day will come upon you	अव्यक्त शब्दों में इसका अर्थ है, वह दिन जब यीशु लौट कर आएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह दिन जब मैं लौट कर आऊँगा जिसकी तुम प्रतीक्षा नहीं करते होगे, तुम पर आ पड़ेगा” या “जिस दिन मैं लौट कर आऊँगा, वह तुम पर अकस्मात् ही आ पड़ेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	35	m483	figs-simile	ὡς παγίς	1	like a trap	यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जिस प्रकार **फंदा** पशु को अनजाने में फंसा लेता है उसी प्रकार उसका आगमन भी ऐसा होगा कि मनुष्य उसकी अपेक्षा नहीं करते होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे फंदा अकस्मात ही पशु को फंसा लेता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	21	35	qh1b		ἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας	1	it will come upon all	वैकल्पिक अनुवाद: “इससे सब मनुष्य प्रभावित होंगे”
LUK	21	35	m484	figs-metaphor	τοὺς καθημένους	1	who are sitting	यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है, **रहनेवालों** जिसका अर्थ है “जीवित” वैकल्पिक अनुवाद: “जो जीवित हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	35	ry3f	figs-metaphor	ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς	1	on the face of the whole earth	यीशु लाक्षणिक भाषा में **पृथ्वी** की सतह के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह उसका बाहरी भाग या मनुष्य का **चेहरा** है| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण पृथ्वी की सतह पर” या “सम्पूर्ण पृथ्वी पर| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	36	auh8	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	यीशु इस शब्द के प्रयोग द्वारा अपनी अभी-अभी कही गई बात के साथ विषमता दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	21	36	m4l4	figs-hyperbole	ἀγρυπνεῖτε…ἐν παντὶ καιρῷ	1	stay awake in every time	इस अभिव्यक्ति, *हर समय** का अर्थ है, “सदा” या “सदैव|” यीशु इसका उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो सामान्यकरण है| वैकल्पिक अनुवाद: “सतर्क बने रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	36	m485	figs-metaphor	ἀγρυπνεῖτε	1	stay awake	यीशु इस अभिव्यक्ति को लाक्षणिक भाव में काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “सावधान रहो” या “सतर्क रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	36	m486	figs-explicit	ἀγρυπνεῖτε	1	stay awake	कहने का अभिप्राय है कि यीशु अपने शिष्यों से कह रहा है कि वे ऐसा करें जिससे कि उसके अकस्मात ही आ जाने पर वे चकित न हो जाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे आगमन के चिन्हों पर ध्यान देते रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	36	m487	figs-metaphor	καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	and to stand before the Son of Man	यहाँ **सामने** का अर्थ है, किसी के “सामने” या “उपस्थिति में” वैकल्पिक अनुवाद: “और मनुष्य के पुत्र के समक्ष खड़े होने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	36	h83d	figs-metaphor	καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	and to stand before the Son of Man	यहाँ **खड़े होने** भाषा शैली है जिसका अर्थ है. न्याय में निर्दोष सिद्ध होना, जैसा [Psalm 130:3](../psa/130/03.md) में है, “हे याह, यदि तू अधर्म के कामों का लेखा ले, तो हे प्रभु, कौन खड़ा रह सकेगा?” (अर्थात, “हे यहोवा यदि तू पापों का लेखा रखे तो कोई भी निर्दोष नहीं माना जाएगा”) यीशु उस समय का सन्दर्भ दे रहा है जब वह हेर एक का न्याय करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि मनुष्य का पुत्र तुमको निर्दोष घोषित कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	36	m488	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” या “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	21	36	m489	figs-explicit	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	देखें कि आपने यह उपनाम, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	37	tfe8	writing-endofstory	δὲ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा [20:1-21:36](../20/01.md) में वृत्तांत के एक अंश के समापन के उपरान्त अनवरत कार्यवाही के बारे में जानकारी देता है| आपकी भाषा में यह प्रकट करने की अपनी ही परिपाटी होगी कि वृत्तांत के पूर्वोक्त अंश से संबंधित कितनी जानकारी है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	21	37	zh1m	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	मंदिर के भीतर प्रवेश करने की अनुमति केवल याजकों को थी, अतः लूका के कहने का अर्थ है कि यीशु मंदिर के आँगन में शिक्षा देता था| लूका सम्पूर्ण मंदिर का नाम लेकर उसके एक भाग का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर के आँगन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	21	37	m490	figs-activepassive	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह पर्वत जिसे मनुष्य जैतून पर्वत कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	21	37	m491	translate-names	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	आप इस सम्पूर्ण अभिव्यक्ति का अनुवाद व्यक्तिवाचक नाम में कर सकते हैं| **जैतून नमक पहाड़** एक पर्वत का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [19:29](../19/29.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जैतून पर्वत” या “जैतून के वृक्षों का पर्वत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	21	38	m492	figs-hyperbole	πᾶς ὁ λαὸς	1	all the people	यह शब्द, **सब** शब्द सामान्यकरण है जिससे बलाघात होता है कि यीशु की शिक्षाओं को सुनने के लिए प्रतिदिन प्रातः काल कितने अधिक लोग आते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “बड़ी संख्या में लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	21	38	bky8	figs-ellipsis	ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν	1	were getting up early to him	यहाँ लूका कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पास आने के लिए शीघ्र जाग जाते थे” या प्रातः काल ही अति शीघ्र उसके पास आना आरम्भ कर देते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	21	38	cbx2	figs-explicit	ἀκούειν αὐτοῦ	1	to hear him	कहने का अभिप्राय है कि जनता यीशु की शिक्षाओं को **सुनना** चाहती थी| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको शिक्षा देते हुए सुनने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	21	38	m493	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	केवल याजकों को **मंदिर** प्रवेश की अनुमति थी| अतः लूका की लाक्षणिक भाषा में इसका अभिप्राय है, मंदिर का आँगन| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर परिसर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	intro	y8nr			0		# लूका 22 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>1. यहूदा इस्करियोती यीशु के बैरियों के हाथों यीशु को पकड़वाने के लिए सहमत हो जाता है (22:1-6)<br>2. यीशु अपने शिष्यों के साथ फसह भोज खाता है (22:7-38)<br>3. यीशु जैतून पर्वत पर प्रार्थना करता है और वहाँ बंदी बनाया जाता है (22:39-53)<br>4. पतरस यीशु का इनकार करता है (22:54-62)<br>5. सैनिक यीशु का ठट्ठा करते हैं और और यहूदी अगुवे उससे पूछताछ करते हैं (22:63-71)<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ <br><br>### यीशु की **देह** और **लहू** का अर्थ<br><br>[22:14-20](../22/14.md) में यीशु के शिष्यों के साथ उसके अंतिम भोज का उल्लेख किया गया है जिसमें यीशु ने रोटी के लिए कहा, “यह मेरी देह है” और दाखरस के लिए कहा, “यह कटोरा मेरे उस लहू में... नई वाचा है” जैसा यीशु ने कहा था, सम्पूर्ण संसार में मसीह की कलीसियाएं इस भोज का नियमित रूप से पुनरधिनियमन करती हैं| इसको “प्रभु भोज,” इयुखारिस्ट” (धन्यवादी) या “होली कम्युनियन” (पवित्र सहभागिता) कहते हैं| परन्तु उनमें यीशु के शब्दों के अर्थ भिन्न-भिन्न हैं| कुछ कलीसियाओं का मानना है कि यीशु लाक्षणिक भाषा में कह रहा था| उसके कहने का अभिप्राय था, रोटी और दाखरस उसकी देह और लहू के प्रतीक हैं| अन्य कलीसियाओं का मानना है कि यीशु के कहने का अर्थ शाब्दिक था\ अतः इस अनुष्ठान में रोटी और दाखरस में उसकी देह और लहू वास्तव में उपस्थित होते हैं| अनुवादकों को अत्यधिक सतर्क रहना है कि इस अंश के अनुवाद में उनकी मान्यता प्रकट न हो|<br><br>### नई वाचा<br><br>कुछ लोगों का मानना है कि यीशु ने भोज के समय नई वाचा की स्थापना की थी| कुछ का मानना है कि उसने इसकी स्थापना स्वर्गारोहण के बाद की थी| अन्यों का मानना है कि इसकी स्थापना उसके पुनः आगमन तक नहीं होगी| आपके अनुवाद में ULT से अधिक अन्य कुछ नहीं होना है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## इस अध्याय में मूल पाठ विषयक अनुवाद की महत्वपूर्ण समस्याएँ<br><br>### “तब स्वर्ग से एक दूत उसको दिखाई दिया ... उसका पसीना मानो लहू की बड़ी-बड़ी बूंदों के सामान भूमि पर गिर रहा था”<br><br>लूका 22 के पद 43 और 44 बाईबल की प्राचीनतम और सर्वाधिक परिशुद्ध हस्त लिपियों में नहीं हैं| अतः संभव है कि वे लूका रचित सुसमाचार के मूल लेख का अंश नहीं हैं| तथापि अनेक विद्वानों का मानना है कि वे यीशु के जीवन की घटनाओं का अचूक विवरण प्रस्तुत करते हैं जो श्रुति या लिखित परम्परा में सुरक्षित रखे गए थे और लूका के वृत्तांत में उत्तर काल में समाहित किए गए हैं| UST और ULT में इन पदों को समाहित किया गया है परन्तु कुछ अन्य संस्करणों में नहीं रखा गया है| यदि आप इन पदों का अनुवाद करना चाहते हैं तो आप इनको बड़े कोष्ठकों में रखें कि प्रकट हो कि वे संभवतः लूका के सुसमाचार के मूल अंश नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	22	1	q8fa	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी के समावेश के साथ एक नई घटना का वर्णन करना आरम्भ करता है कि पाठकों को घटनाक्रम समझने में सहायता मिले| वैकल्पिक अनुवाद: “अब”
LUK	22	1	jjy9	figs-explicit	ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων	1	the Festival of Unleavened Bread	इस उत्सव में यहूदी खमीर की हुई रोटियाँ नहीं खाते थे| आप इसका अनुवाद वर्णन रूप में या नाम में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उत्सव जिसमें यहूदी खमीर की हुई रोटी नहीं खाते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	1	m494	figs-activepassive	ἡ λεγομένη Πάσχα	1	which is called the Passover	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको वे फसह कहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	1	m495	translate-names	Πάσχα	1	Passover	**फसह** एक उत्सव का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	1	u5jm		ἤγγιζεν	1	was coming near	लूका इस वाक्यांश का उपयोग समय की निकटता के भाव में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “आरम्भ होने पर था”
LUK	22	2	m496	writing-background	καὶ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा और भी पाश्र्व जानकारी देता है जिससे पाठकों को वृत्तांत आगे होने वाली घटनाओं को समझने में सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	22	2	n9v6	figs-explicit	τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν	1	how they might kill him	अगुवों के हाथ में यीशु की हत्या करने का अधिकार नहीं था| वे अन्यों से अपेक्षा करते थे कि उसकी हत्या कर दें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे यीशु की हत्या का कारण कैसे उत्पन्न करें” या “वे यीशु को कैसे मरवा डालें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	2	aij5	figs-explicit	ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν	1	for they were fearing the people	ये अगुवे यीशु की हत्या का प्रयास नहीं कर रहे थे क्योंकि वे **लोगों** से डरते थे| वे इस **खोज में थे कि उसको कैसे** मरवा दें, अव्यक्त शब्दों में, अज्ञात रूप से क्योंकि उनको भय था कि उसकी सार्वजनिक हत्या करने पर जनता उपद्रव खड़ा कर देगी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ अज्ञात रूप से, क्योंकि वे भयभीत थे कि यदि उन्होंने सार्वजनिक रूप से ऐसा किया तो जनता दंगा कर देगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	2	m497	figs-explicit	τὸν λαόν	1	the people	इसका अर्थ विशेष करके मनुष्यों के विशाल जनसमूह है जो यीशु की शिक्षाओं को सुनने के लिए आते थे, जैसा लूका [21:38](../21/38.md) में वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “असंख्य जन जो उसकी शिक्षा को सुनने आते थे” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	3	m498	translate-names	Σατανᾶς	1	Satan	**शैतान** इबलीस का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [10:18](../10/18.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	3	r65v		εἰσῆλθεν…εἰς	1	entered into	यह संभवतः यह दुष्ट आत्मा ग्रस्त होने के अत्यधिक सदृश्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “वश में किया”
LUK	22	3	m499	translate-names	Ἰούδαν…Ἰσκαριώτην	1	Judas Iscariot	**यहूदा** एक पुरुष का नाम है और **इस्करियोती** एक विलक्षण नाम है| देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [6:16](../06/16.md).  में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	3	m500	figs-activepassive	τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην	1	the one called Iscariot	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे लोग इस्करियोती कहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	3	m501	figs-nominaladj	ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα	1	who was from the number of the Twelve	देखें कि आपने इसका अनुवाद [8:1](../08/01.md) में कैसे किया है| हो सकता है कि आपने इस संज्ञात्मक विशेषण, **बारहों** का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से किया हो| वैकल्पिक अनुवाद: “जो 12 शिष्यों में से एक था जिनको यीशु ने प्रेरित नियुक्त किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	22	3	m502	translate-names	τῶν δώδεκα	1	the Twelve	आपने अपेक्षाकृत निर्णय लिया होगा कि [8:1](../08/01.md) में इसका अनुवाद शीर्षक रूप में किया जाए जबकि आपकी भाषा में विशेषणों का उपयोग संज्ञा रूप में नहीं किया जाता होगा| यदि ऐसा है तो आप ऐसा ही यहाँ भी कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	4	qpi4	figs-explicit	στρατηγοῖς	1	captains	मंदिर के अपने ही सुरक्षा कमी थे और ये उनके अधिकारी थे| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर के सुरक्षा-कर्मियों के प्रधान” या “मंदिर से सेना के सैन्य अधिकारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	4	s7qx	writing-pronouns	πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν	1	how he might deliver him to them	यह सर्वनाम शब्द, **उसको** यीशु के संदर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु को बंदी बनाने में उनकी सहायता कैसे करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	5	ir4p		ἐχάρησαν	1	they rejoiced	वैकल्पिक अनुवाद: “इससे प्रधान याजक और सैन्य अधिकारी अत्यधिक प्रसन्न हुए”
LUK	22	5	usn7	figs-metonymy	αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι	1	to give him silver	लूका लाक्षणिक भाषा में पैसों को बहुमूल्य धातु, **चांदी** से संदर्भित करता है जो उसका मुद्रा मान प्रकट करती है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस काम के लिए यहूदा को पैसे देने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	6	r6xx		τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν	1	to deliver him	वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु को बंदी बनाने में अगुवों की सहायता करने के लिए”
LUK	22	6	bw75		ἄτερ ὄχλου	1	away from the crowd	वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसके साथ जनसमूह नहीं था”
LUK	22	7	veh1	figs-explicit	ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων	1	the Day of Unleavened Bread	यह उस सात दिन के उत्सव का पहला दिन था जिसका उल्लेख [22:1](../22/01.md) में किया गया है| आप वहाँ किए गए अनुवाद के आधार पर इसका अनुवाद वर्णन करके या नाम लेकर कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अखमीरी रोटी के त्यौहार के पहले दिन” या “उस दिन जब यहूदी अपने घरों में से खमीरी रोटियाँ पूर्णतः निष्काषित कर देते थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	7	rqi1	figs-metonymy	ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα	1	it was necessary to sacrifice the Passover	लूका लाक्षणिक भाषा में उत्सव के इस भाग, फसह का नाम लेकर उस मेमने का सन्दर्भ देता है जिसकी आज्ञा मूसा ने यहूदियों को दी थी कि उसका वध करके उत्सव भोज में खाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “फसह के भोज के लिए उनको मेमना वध करना होता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	8	abcs	writing-pronouns	ἀπέστειλεν	1	he sent	यह सर्वनाम शब्द, **उसने** यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने भेजा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	8	m503	translate-names	Πέτρον…Ἰωάννην	1	Peter … John	ये दो पुरुषों के नाम हैं| देखें कि आपने इनका अनुवाद [6:14](../06/14.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	8	m504	figs-youdual	πορευθέντες, ἑτοιμάσατε	1	Going, prepare	यीशु दो पुरुषों से बातें कर रहा है, इसलिए कृदंत में और आदेशात्मक क्रिया में अभिप्रेत **तुम** द्विवचन में होगा, यदि आपकी भाषा में यह रूप है, अन्यथा बहुवचन में होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	22	8	nkz4	figs-explicit	πορευθέντες	1	Going	इसका अभिप्रेत अर्थ है की यीशु पतरस और यूहन्ना को इस काम के लिए यरूशलेम नगर में भेज रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| आपकी भाषा में संभवतः इसका अनुवाद आदेशात्मक वाक्य में किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम नगर में जाओ और” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	8	e4ev	figs-exclusive	ἡμῖν…ἵνα φάγωμεν	1	us … that we may eat	पतरस और यूहन्ना उस समूह का भाग होंगे जो उस भोज को खाएगा| अतः ये शब्द, **हमारे** और **हम** समावेशी होंगे, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर प्रकट होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	22	8	m505	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	the Passover	यीशु उत्सव के इस भाग के नाम, फसह का उपयोग करके लाक्षणिक भाषा में उस भोज का सन्दर्भ देता है जो उस अवसर पर मनुष्य आपस में खाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “फसह का भोज” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	9	j52e	figs-exclusive	θέλεις ἑτοιμάσωμεν	1	do you wish that we should prepare it	यीशु उस दल का भाग नहीं था जो भोज तैयार करेगा, अतः **हम** शब्द में यीशु समाहित नहीं है और यह शब्द अनन्य रूप में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	22	9	s8yw	figs-verbs	ἑτοιμάσωμεν	1	that we should prepare it	पतरस और यूहन्ना दो के समूह रूप में बातें कर रहे हैं इसलिए यह क्रिया द्विवचन में होगी, यदि आपकी भाषा में इस रूप का प्रयोग होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	22	10	um6z	figs-youdual	αὐτοῖς…ὑμῶν…ὑμῖν…ἀκολουθήσατε	1	them … you … you … follow	यीशु दो जनों से बातें करता है इसलिए ये सर्वनाम शब्द, **उनसे** और **तुम** और अव्यक्त शब्द,**तुम** सब द्विवचन में होंगे, यदि आपकी भाषा में इस रूप का प्रयोग होता है, अन्यथा बहुवचन में होंगे|
LUK	22	10	c13w	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	यीशु इस शब्द के उपयोग द्वारा पतरस और यूंहन्ना से कहना चाहता है कि वे उसकी बात पर ध्यान दें और ठीक वैसे ही करें जैसे वह उनसे कहता है| इस शब्द का अधिक स्पष्ट वर्णन करना वरन एक पृथक वाक्य बनाना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “अब इन निर्देशों पर ध्यान दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	10	i45e		συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων	1	a man carrying a pitcher of water will meet you.	वैकल्पिक अनुवाद: “तुम एक मनुष्य को देखोगे जो पानी का पात्र उठा कर ले जा रहा होगा”
LUK	22	10	a677	translate-unknown	κεράμιον ὕδατος	1	a pitcher of water	इसका अर्थ यह नहीं कि वह लौटा लेकर जा रहा था अपितु उसके हाथों में एक बड़ा मिट्टी का बर्तन था| हो सकता है कि वह उसको कंधे पर रखे हुए था| यदि आपकी भाषा में पानी भरने के ऐसे बड़े बर्तन के लिए कोई अपना शब्द है तो आप उसको यहाँ काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	11	khy9	figs-quotesinquotes	ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?	1	say to the master of the house, The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं की उद्धरण में उद्धरण रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस घर के स्वामी से कहना कि गुरु जानना चाहता है कि अतिथि कक्ष कहाँ है जिसमें बैठ कर वह अपने शिष्यों के साथ फसह का भोज खाए” (वैकल्पिक अनुवाद: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	22	11	iv6f		ὁ διδάσκαλος	1	the Teacher	**गुरु** शब्द यीशु के लिए एक सम्मानित उपाधि थी| आप इसका अनुवाद एक समानार्थक शब्द से कर सकते हैं जो आपकी संस्कृति और भाषा में काम में आता है|
LUK	22	11	pq8q	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	the Passover	यीशु पतरस और यूहन्ना से कहता है कि उत्सव के इस भाग, **फसह** का नाम लें तो लाक्षणिक भाषा में वह उस भोज का सन्दर्भ दे रहा है जो वे लोग उस अवसर पर खाते थे | वैकल्पिक अनुवाद: “फसह का भोज” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	12	lpw6		κἀκεῖνος	1	and that one	वैकल्पिक अनुवाद: “और गृह स्वामी”
LUK	22	12	lg2z	translate-unknown	ἀνάγαιον	1	upper room	उस संस्कृति में कुछ घरों में पहली मंजिल पर भी कमरा बना होता था| यदि आपके समुदायों में ऐसे कमरे न हों तो आप किसी और अभिव्यक्ति के द्वारा एक बड़े भीतरी स्थान का वर्णन कर सकते है जिसका उपयोग मनुष्य उत्सव के भोजन के लिए करते हैं
LUK	22	12	m506	figs-activepassive	ἐστρωμένον	1	furnished	यह कर्मवाच्य क्रिया रूप है| यदि आपकी भाषा में ऐसे रूप का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसमें कालीन, आसन और भोजन तख़्त हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	13	m507	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में वर्णित बातों के परिणाम का समावेश कराता है| क्योंकि यीशु ने पतरस और यूहन्ना को इस काम का उत्तरदायित्व सौंपा था इसलिए उन्होंने यह काम किया| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	13	g9ty	figs-explicit	ἀπελθόντες	1	they went	कहने का अभिप्राय है कि ये दोनों शिष्य यीशु के निर्देशन के अनुसार यरूशलेम नगर में गए| वैकल्पिक अनुवाद: “पतरस और यूहन्ना यरूशलेम नगर में गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	13	m508	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	the Passover	यीशु उत्सव के इस भाग, **फसह** के नाम के द्वारा लाक्षणिक भाषा में उस भोज का सन्दर्भ देता है जिसे लोग उस अवसर पर एक साथ खाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “फसह का भोज”
LUK	22	14	j1dn	figs-idiom	ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα	1	when the hour came	यीशु **घड़ी** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब भोज का समय हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	14	lnc6	translate-unknown	ἀνέπεσεν	1	he reclined to eat	देखें की आपने इसका अनुवाद [5:29](../05/29.md) में कैसे किया है| उस संस्कृति में परम्परा अनुसार भोज के अतिथि भोजन आसनों पर आराम से आधे लेट कर खाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने भजन आसन पर अपना स्थान ग्रहण किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	15	hue3	figs-explicitinfo	ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα	1	With desire I have desired	यीशु इस अभिलाक्षणिक इब्रानी रचना, (एक ही मूल से उत्पन्न संज्ञा के साथ क्रिया) का उपयोग करता है कि प्रबलता को व्यक्त करे| यदि आपकी भाषा में ऐसी रचना है तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं| परन्तु यह रचना यदि आपकी भाषा में अनावश्यक अतिरिक्त जानकारी प्रतीत होती है तो आप बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने बहुत चाहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	22	15	m509	figs-metonymy	τοῦτο τὸ Πάσχα	1	this Passover	यीशु उत्सव के इस भाग, फसह का नाम लेकर लाक्षणिक भाषा में उस भोज का सन्दर्भ देता है जिसको लोग उस अवसर पर एक साथ खाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “यह फसह का भोज” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	15	s1sj	figs-metonymy	πρὸ τοῦ με παθεῖν	1	before I suffer	यीशु लाक्षणिक भाषा में अपनी मृत्यु का सन्दर्भ मरते समय अपने असहनीय कष्टों और अपनी लज्जा का **दुःख उठाने** के विचार-साहचर्य से देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “इससे पूर्व कि मैं पीड़ादायक मृत्यु का अनुभव करूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	16	m510	translate-versebridge	γὰρ	1	For	यीशु कारण प्रकट करता है कि वह अपने शिष्यों के साथ फसह का भोजन खाने के लिए क्यों ऐसा अधीर है, जैसा उसने पिछले पद में कहा था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप पद सेतु की रचना करके इस कारण को परिणाम के पहले रख सकते हैं| आप [22:15](../22/15.md) और [22:16](../22/16.md) संयोजित कर सकते हैं और इस [22:16](../22/16.md) पद को पहले रख सकते है उसके बाद इस [22:15](../22/15.md) पद को रखें| इसमें आवश्यक होगा कि [22:16](../22/16.md) में कहें, “यह फसह् का भोज” और [22:15](../22/15.md) में कहें, **यह** आपको [22:16](../22/16.md) के लिए प्रतिपादन शब्दों की आवश्यकता नहीं है वरन [22:15](../22/15.md) का आरम्भ “और इस कारण” से करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	22	16	gbj7		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	यीशु ऐसा कह कर अपनी अगली बात के महत्त्व पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुमको विश्वास दिलाता हूँ”
LUK	22	16	m511	figs-explicit	οὐ μὴ φάγω αὐτὸ	1	I will certainly not eat it	क्योंकि यीशु अब फसह का भोज खाने ही वाला है, तो उसका निहितार्थ है कि वह ऐसा भोज उस समय तक फिर नहीं खाएगा जिसका वह वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं निश्चय ही यह भोज फिर नहीं खाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	16	k28r	figs-activepassive	ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	until when it is fulfilled in the kingdom of God	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| इसका अर्थ अनेकों में से एक हो सकता है| इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों में परिचर्चा देखें| वैकल्पिक अनुवाद: (1) “जब तक कि लोग परमेश्वर के राज्य में इस उत्सव को न मनाएंगे” (2) जब तक कि परमेश्वर अपना राज्य स्थापित करके उसमें इस उत्सव को पूर्ण अर्थ प्रदान न कर दे” या (3) “जब तक कि मैं फसह की सच्ची बलि होकर मर न जाऊं और परमेश्वर के राज्य की स्थापना न कर लूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	17	l5e6	figs-metonymy	δεξάμενος ποτήριον	1	he took a cup	लूका **कटोरा** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है कि उसमें जो है अर्थात दाखमधु| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने दाखमधु का कटोरा उठाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	17	d7pc		εὐχαριστήσας	1	having given thanks	आपकी भाषा में आवश्यक होगा की क्रिया के कर्ता का उल्लेख किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसने परमेश्वर को धन्यवाद कह दिया”
LUK	22	17	xvm7	figs-metonymy	διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς	1	divide it among yourselves	यीशु के कहने का अर्थ था कि शिष्य कटोरे के पदार्थ को आपस में बाँट लें कटोरे को नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: “कटोरे में जो दाखमधु है उसको आपस में बाँट लो” या “तुम में हर एक जन इस कटोरे में से दाखमधु पीए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	18	m512	translate-versebridge	γὰρ	1	For	यीशु कारण प्रकट करता है कि उसके शिष्यों को दाखमधु आपस में क्यों बांटना है, जैसी आज्ञा उसने उनको पिछले पद में दी थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस पद और पिछले पद को पद सेतु मन संयोजित करके इस कारण को परिणाम से पहले रख सकते हैं| [22:16](../22/16.md) में ऐसी ही एक स्थिति पर टिप्पणी देखें कि आप इसको कैसे कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	22	18	m78n		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा अपनी अगली बात के महत्व पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुमको विश्वास दिला सकता हूँ”
LUK	22	18	h5tl	figs-metonymy	ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	of the fruit of the vine	यीशु लाक्षणिक भाषा में दाख को रौंद कर रस निकालने को इस प्रकार कहता है कि जैसे वह **फल** या दाख लता ही हो| दाखमधु किण्वन किए हुए दाखरस से बनाई जाती थी| वैकल्पिक अनुवाद: “दाखमधु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	18	crv5	figs-personification	ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ	1	until the kingdom of God comes	यीशु लाक्षणिक भाषा में **परमेश्वर के राज्य** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह सक्रिय होकर में स्वयं आ सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक परमेश्वर अपना राज्य स्थापित न कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	22	18	m513	figs-abstractnouns	ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ	1	until the kingdom of God comes	देखें कि आपने इस वाक्यांश, **परमेश्वर का राज्य** का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद “राज करना जैसी क्रिया से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक परमेश्वर राजा होकर राज करना आरम्भ न कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	19	m514	translate-unknown	ἄρτον	1	bread	**रोटी** का सन्दर्भ उस आटे की लुगदी से है जिसको बेल कर सेंका जाता है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [9:13](../09/13.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक रोटी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	19	nd2m	figs-explicit	ἄρτον	1	bread	इस उत्सव में यहूदी खमीरी रोटी नहीं खा सकते थे इसलिए इस रोटी में खमीर नहीं था और यह पतली थी| वैकल्पिक अनुवाद: “अखमीरी रोटी” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	19	m515		εὐχαριστήσας	1	when he had given thanks	आपकी भाषा में इस क्रिया के लिए कर्ता को काम में लेने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसने परमेश्वर को धन्यवाद कह दिया”
LUK	22	19	d3yc		ἔκλασεν	1	he broke it	हो सकता है कि यीशु ने रोटी को अनेक टुकड़ों में विभाजित कर दिया हो, जैसा UST में कहा गया है या उसने रीतो को भाग करके शिष्यों को दे दी हो कि वे आपस में बाँट लें| यदि संभव हो तो अपनी भाषा में ऎसी अभिव्यक्ति काम में लें जो दोनों ही स्थितियों में यथोचित हो|
LUK	22	19	m516	figs-explicit	καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς	1	and gave to them	कहने का अभिप्राय है कि यीशु ने शिष्यों को खाने के लिए रोटी दी| वैकल्पिक अनुवाद: “और उनको खाने के लिए दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	19	d8r1	figs-metaphor	τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου	1	This is my body	इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों को देखें कि इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे करें| मसीही समुदाय इसका अर्थ दो में से एक निकालता है| पहले अर्थ में, यह एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: (1) “यह मेरी देह का प्रतिनिधित्व करती है”
LUK	22	19	lc9m	figs-activepassive	τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον	1	which is given for you	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मैं तुम्हें देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	19	cxy5	figs-explicit	τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν	1	Do this in my remembrance	यीशु अव्यक्त शब्दों में अपने शिष्यों से कह रहा है कि वह चाहता है कि उसके शिष्य भविष्य में भोज के इस भाग को नियमित रूप से दोहराते रहें कि उसका स्मरण बना रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम एकत्र हो, तब मुझे स्मरण करने के लिए रोटी को इसी प्रकार तोड़ कर आपस में बाँट लिया करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	20	m517	figs-ellipsis	καὶ τὸ ποτήριον	1	And the cup	लूका कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को पिछले पद में से ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने कटोरा लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	22	20	z3cx	figs-metonymy	τὸ ποτήριον…τοῦτο τὸ ποτήριον	1	the cup … This cup	प्रत्येक प्रकरण में **कटोरा** लाक्षणिक भाषा में उसमें रखे हुए पदार्थ, दाखमधु का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “दाखमधु का कटोरा ... कटोरे में दाखमधु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	20	gc8h	figs-explicit	ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου	1	the new covenant in my blood	इब्रानी संस्कृति में वाचाओं को परम्परा के अनुसार पशु बलि द्वारा पुष्ट किया जाता था जिसमें पशुओं का लहू बहाया जता था| यहाँ यीशु संभवतः उस अभ्यास की और संकेत कर रहा है, उसकी अवश्यंभावी बलि स्वरूप मृत्यु के प्रकाश में| वैकल्पिक अनुवाद: “यह नई वाचा जो मेरे बहाए जाने वाले लहू से पुष्ट होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	20	v4d3	figs-activepassive	τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον	1	which is poured out for you	यीशु उस विधि का सन्दर्भ दे रहा है जिससे उसका लहू **बहाया जाएगा** जब वह मरेगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मैं तुम्हारे लिए बहाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	21	swj1	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	यीशु इस शब्द, **देखो** के उपयोग द्वारा अपनी अगली बात पर शिष्यों का ध्यान आकर्षित कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	21	g6ks	figs-synecdoche	ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης	1	the hand of the one betraying me is with me on the table	यीशु लाक्षणिक भाषा में इस मनुष्य के एक अंग, **हाथ** के उपयोग द्वारा उस सम्पूर्ण मनुष्य का सन्दर्भ दे रहा है| यीशु ने जिस अंग को चुनता है उसका एक महत्व होता है| जिस हाथ से यहूदा ने रोटी और दाखमधु ग्रहण किया था, उसी हाथ से वह यीशु के साथ विश्वासघात करने के लिए पैसा लेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य मेरे साथ विश्वासघात करेगा वह मेरे साथ भोज में सम्मिलित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	21	m518	figs-metonymy	μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης	1	is with me on the table	यीशु **मेज़** पर साझे के स्थान का सन्दर्भ दे रहा है जो लाक्षणिक भाषा में है और उसका अर्थ है, **मेज़** पर रखे गए भोजन को साथ में खा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे साथ यह भोजन खा रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	22	wtj2	translate-versebridge	ὅτι	1	For	यीशु कारण प्रकट कर रहा है कि उसके शिष्यों में से एक उसके साथ विश्वासघात क्यों करेगा, जैसा उसने पिछले पद में कहा था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस पद और पिछले पद को पद सेतु में संयोजित करके इस कारण को परिणाम से पूर्व रख सकते हैं| ऐसी ही एक स्थिति पर [22:16](../22/16.md) में टिप्पणी देखें कि आप इसको कैसे करना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	22	22	mk3q	figs-123person	ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται	1	the Son of Man indeed goes	यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह निश्चय ही जाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	22	22	m519	figs-explicit	ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται	1	the Son of Man indeed goes	देखें कि आपने **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह निश्चय ही जाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	22	m520	figs-euphemism	πορεύεται	1	goes	यीशु अपनी अवश्यंभावी मृत्यु के विषय अवसरानुकूल चर्चा कर रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “मरने वाला है”
LUK	22	22	p2qa	figs-activepassive	κατὰ τὸ ὡρισμένον	1	according to what has been determined	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा परमेश्वर ने निर्धारित कर दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	22	wy2s	figs-activepassive	δι’ οὗ παραδίδοται	1	through whom he is betrayed	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु को कौन धोखा देगा” या, आपने यदि प्रथम पुरुष को काम में लेने का निर्णय लिया है, “मुझे कौन धोखा देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	24	yyw9	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	Then	यीशु इस शब्द का उपयोग संकेत देने के लिए करता है कि सबसे बड़ा शिष्य होने का विवाद उस उलझन के बाद उठा जिसमें यीशु से विश्वासघात करने वाले शिष्य की चर्चा की जा रही थी| तथापि, वह इस शब्द के उपयोग द्वारा यह भी संकेत देता है वह वाद विवाद उस परिचर्चा से उभरा था| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणामस्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	24	y9ce		δοκεῖ εἶναι μείζων	1	seems to be greater	यहाँ लूका भूतकाल के वर्णन को वर्तमान काल में व्यक्त करता है| देखें आपने इस उपयोग के साथ [7:40](../07/40.md) कैसे निर्वाह किया है| यदि आपकी भाषा में वर्तमान-काल का उपयोग इस प्रकार नहीं किया जाता है तो आप अपने अनुवाद में भूत काल का ही प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सबसे बड़ा कौन समझा जाता है” या “मनुष्य सबसे बड़ा मानते है”
LUK	22	24	m521		μείζων	1	greater	संभव है कि आपकी भाषा यहाँ व्यावहारिक रूप से इस विशेषण शब्द, का उपयोग तुलनात्मक रूप में करेगी, **अधिक बड़ा** कि इस समस्या को इस परिप्रेक्ष्य में प्रकट करे कि एक शिष्य अन्य सब शिष्यों से अधिक बड़ा है| या हो सकता है कि आपकी भाषा में व्यावहारिक रूप से सर्वोत्तमता सूचक शब्द, **सबसे बड़ा** काम में लिया जाता हो की इस विषय को ऐसे परिप्रेक्ष्य में काम में लिया जाए जैसे, कौन सा शिष्य उन सब से बड़ा है| वैकल्पिक अनुवाद: “सबसे बड़ा”
LUK	22	25	m522	figs-explicit	οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν	1	the kings of the nations	यीशु के विचार में उसके शिष्य समझ गए होंगे कि **अन्य जातियों** से उसका अभिप्राय है, गैर यहूदी जातियां| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य जातियों के राजा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	25	zjf5		κυριεύουσιν αὐτῶν	1	lord it over them	वैकल्पिक अनुवाद: “उनको आज्ञा देते रहते हैं” या “अहंकारी और निरंकुश हैं”
LUK	22	25	tw4y	figs-irony	εὐεργέται, καλοῦνται	1	are called Benefactors	इन राजाओं की प्रजा अपने मन से अनुगृहित होकर उनको ऐसा नहीं कहती थीं| उन राजाओं ने अपने लिए यह उपाधि स्थापित की हुई थी जबकि वे अपने प्रजा की भलाई के लिए शासन नहीं करते थे, जैसा इस वाक्य के प्रथम भाग में यीशु कहता है| यीशु इस उपाधि का उल्लेख इसलिए करता है कि बल देकर दिखाए कि वह कैसी अयोग्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि अपने को हितकारी कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	22	25	m523	figs-activepassive	καλοῦνται	1	are called	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने को कहते हैं” या “अपने लिए उपाधि काम में लेते हैं”
LUK	22	25	m524	translate-names	εὐεργέται	1	Benefactors	यह एक उपाधि है जो उस युग के अनेक शासकों ने अपने लिए स्थापित की हुई थी| आपकी भाषा में इसके समरूप कोई उपाधि होगी| यदि नहीं तो आप इसके अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं, जैसा UST में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “भला मनुष्य”
LUK	22	26	ne9r		ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως	1	But you be not thus	वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु तुम्हारा व्यवहार ऐसा न हो”
LUK	22	26	m525		ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος	1	let the greater among you become like the younger	[22:24](../22/24.md) की अंतिम टिप्पणी में जैसी व्याख्या की गई है, आपकी भाषा में तुलनात्मक रूप की अपेक्षा इन विशेषण शब्दों को व्यवहारिक रूप से सर्वोत्तमता सूचक शब्दों में काम में लिया जाता होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में जो सबसे बड़ा है वह सबसे छोटा बने”
LUK	22	26	m526	figs-nominaladj	ὁ μείζων…ὁ νεώτερος	1	the greater … the younger	यीशु इन विशेषण शब्दों, **बड़ा** और **छोटा** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होता होगा| यदि नहीं होता हो तो आप इनका अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्तियों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सबसे बड़ा...सबसे छोटा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	22	26	cdq7	figs-metonymy	ὁ νεώτερος	1	the younger	उस संस्कृति में अपने से बड़ों का सम्मान किया जाता था और अगुवा मान कर उनका अनुसरण किया जाता था| यीशु लाक्षणिक भाषा में ऐसे मनुष्य का सन्दर्भ दे रहा है जो महत्त्व और प्रभाव में कम है, विचार-साहचर्य से कम आयु का मनुष्य| वैकल्पिक अनुवाद: “सबसे कम महत्त्व का मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	26	y4n1		ὁ διακονῶν	1	the one who serves	वैकल्पिक अनुवाद: “एक सेवक”
LUK	22	27	mw2l	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	यीशु इस शब्द के उपयोग द्वारा कारण प्रस्तुत करता है कि उसके शिष्यों को ऐसा क्यों करना है जैसा उसने पिछले पद में कहा है| इसका कारण है कि वह स्वयं इसका एक जीता जागता उदाहरण है| वैकल्पिक अनुवाद: “अंततः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	27	jt7r	figs-rquestion	τίς…μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν?	1	who is greater, the one who reclines to eat, or the one who serves?	यीशु प्रश्न के द्वारा अपने शिष्यों को शिक्षा देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं चाहता हूँ कि तुन विचार करो कि अधिक बड़ा कौन है, वह व्यक्ति जो भोजन करता है या वह व्यक्ति जो भोजन परोसता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	27	n3dl	translate-unknown	ὁ ἀνακείμενος	1	the one who reclines to eat	देखें की आपने इसका अनुवाद [5:29](../05/29.md) में कैसे किया है| उस संस्कृति में परम्परा के अनुसार अतिथि भोजन आसन पर आराम से आधे लेट कर भोजन करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो भोजन कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	27	lu3a	figs-rquestion	οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος?	1	Is it not the one who reclines to eat?	यीशु एक और प्रश्न के द्वारा अपने शिष्यों को शिक्षा दे रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें मानना होगा कि भोजन करने वाला मनुष्य ही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	27	qbn6	figs-explicit	ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν	1	But I am in the midst of you as one who serves	यीशु संभवतः उस उदाहरण का सन्दर्भ दे रहा है जो उसने इस भोज में स्थापित किया है| इसमें समाहित है, शिष्यों को रोटी देकर सेवा करना जिसका वर्णन लूका [22:19](../22/19.md) में करता है| यूहन्ना भी [यूहन्ना 13:4-5](../jhn/13/04.md) में वर्णन करता है कि इस भोज से पूर्व यीशु ने अपने शिष्यों के चरण धोए थे जो सामान्यतः घर के दास का काम होता था| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं इस भोज पर तुम्हारे साथ एक दास का सा व्यवहार कर रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	28	i9xb		οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου	1	the ones who have continued with me in my trials	वैकल्पिक अनुवाद: “वह हो जो मेरे संघर्षों में मेरे साथ रहे हो”
LUK	22	29	w4pd		κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν	1	And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों का करण बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और जिस प्रकार मेरे पिता ने मुझे एक राज्य दे दिया है, मैं भी तुमको एक राज्य दे रहा हूँ”
LUK	22	29	nly5	figs-abstractnouns	κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν	1	And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद **राज करना** जैसे क्रिया पद बंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः मैं तुम्हें राज करने का अधिकार दे रहा हूँ, जैसे मेरे पिटा ने मेरे लिए किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	29	m527	grammar-connect-logic-result	κἀγὼ	1	And I	यीशु इस अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा संकेत देता है कि वह जो कहने जा रहा है वह उसके पूर्वोक्त कथन का परिणाम है| वैकल्पिक अनुवाद: “और उसी प्रका मैं”
LUK	22	29	ii65	guidelines-sonofgodprinciples	Πατήρ	1	Father	**पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	22	30	m528	figs-metonymy	ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου	1	so that you may eat and drink at my table	हो सकता है कि यीशु यों ही, उस विधि का सन्दर्भ दे रहा हो परमेश्वर के राज्य में उसके और उसके शिष्यों की खान-पान सहभागिता की हो जैसा उसने [22:16](../22/16.md) में कहा है| परन्तु हो सकता है कि वह लाक्षणिक भाषा में उस तथ्य का सन्दर्भ दे रहा हो कि उसके शिष्य उसके राज्य में महत्त्वपूर्ण अधिकारी होंगे क्योंकि ऐसे अधिकारी ही राजा के साथ भोजन **आसन** पर बैठते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम महत्त्वपूर्ण अधिकारी ठहरो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	30	m529	figs-abstractnouns	ἐν τῇ βασιλείᾳ μου	1	in my kingdom	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद **राज करना** जैसे क्रिया पद बंध और एक द्र्व्यार्थक संज्ञा, “राजा” जैसे शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं राजा होकर राज जरूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	30	us1j	translate-symaction	καθῆσθε ἐπὶ θρόνων	1	sit on thrones	राजाओं के **सिंहासन** होते हैं जो उनके अधिकार के प्रतीक होते हैं| ये विशेष आसान उनके पद और अधिकार के प्रतीक हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका संकेत अपने अनुवाद में किसी न किसी प्रकार दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “राजसी सिंहासनों पर बैठ कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	22	30	m530	figs-metonymy	τὰς δώδεκα φυλὰς…τοῦ Ἰσραήλ	1	the 12 tribes of Israel	यहाँ यीशु **गोत्रों** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि उन लोगों का सन्दर्भ दे जो उन विभिन्न **गोत्रों** के हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस्राएल के 12 गोत्रों के लोगों का”
LUK	22	31	t8qd		Σίμων, Σίμων	1	Simon, Simon	यीशु इस शिष्य का नाम दो बार लेता है की उस पर प्रकट करे कि वह उससे जो कहा जा रहा है वह महान महत्त्व का है| आपकी भाषा में ऐसे प्रकटीकरण हेतु किसी को इस प्रकार संबोधित करने के लिए अपनी ही विधि होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “अब शमौन”
LUK	22	31	m531	translate-names	Σίμων	1	Simon	**शमौन** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:38](../04/38.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	31	m532	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	यीशु **देखो** शब्द के उपयोग द्वारा अपनी आगे की बात पर शमौन का ध्यान आकर्षित कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “सुन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	31	m533	translate-names	ὁ Σατανᾶς	1	Satan	**शैतान** इबलीस का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [10:18](../10/18.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	31	m534		ἐξῃτήσατο	1	has asked	आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि आप क्रिया के कर्ता का उल्लेख करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से अनुमति मांगी”
LUK	22	31	m535	translate-unknown	ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	to sift you as wheat	**गेहूं के सामान फटके** अर्थात गेहूं को छलनी में डाल कर हिलाए कि गेहूं छलनी में रह जाए और भूसा बहार गिर जाए| यदि आपके पाठक **गेहूं** से परिचित नहीं हैं तो आप ऐसे आनन का नाम ले सकते हैं जिसकी उन्हें पहचान है या एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें इस प्रकार फटके कि जैसे वह छलनी में भूसे को गेहूं से अलग कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	31	qyy7	figs-simile	ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	has asked to sift you as wheat	यीशु लाक्षणिक भाषा की इस तुलना के माध्यम से कहता है कि शैतान शिष्यों को असहनीय कष्टों में डालना चाहता है कि प्रकट करे कि उनमें से अनेक यीशु के सुख साधन रहित स्वामीभक्त नहीं हैं| आप अपने अनुवाद में इसी तुलना को काम में ले सकते हैं या इसके अर्थ की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें फटकने के लिए, जैसे कि वह छलनी में गेहूं को भूसे से अलग करता है” या “तुम्हें परख कर दिखाना चाहता है कि तुम में से अनेक जोखिम में मेरे स्वामीभक्त नहीं रहोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	22	31	m536	figs-explicit	ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	has asked to sift you as wheat	कहने का अभिप्राय है की परमेश्वर ने शैतान को इस काम की अनुमति दे दी है और यही कारण है कि यीशु यह चेतावनी दे रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें परख ने के लिए कि तुम में से अनेक मेरे लिए शर्त रहित स्वामीभक्ति रखते हो या नहीं, और परमेश्वर ने उसको अनुमति दे दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	31	dmw8	figs-you	ὑμᾶς	1	you	यहाँ **तेरे** शब्द बहुवचन में है| यीशु सब शिष्यों के सन्दर्भ में कहता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	22	32	m537		ἐγὼ…ἐδεήθην	1	I have asked	आपकी भाषा में क्रिया के कर्ता का उल्लेख करने की आवश्यकता होगी| इस प्रकरण में क्रिया का भाव अति प्रबल है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने परमेश्वर से प्रार्थना की है” या “मैं ने परमेश्वर से विनती की है”
LUK	22	32	pd1t	figs-you	ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ	1	you … your … you … you … your	यीशु शमौन को विशेष रूप से संदर्भित करता है, अतः **तू** और **तेरा** शब्द एक वचन में हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	22	32	zp8w	figs-doublenegatives	ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου	1	that your faith may not fail	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस नकारात्मक शब्द **न** का उपयोग नकारात्मक क्रिया शब्द, **जाता** के साथ सकारात्मक कथन में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “की तू विश्वास में बना रहे” या “कि तो मुझ में विश्वास करता रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	22	32	qxk7	figs-metaphor	ποτε ἐπιστρέψας	1	when you have turned back	लाक्षणिक भाषा की इस अभिव्यक्ति का सन्दर्भ पूर्व कथित कार्रवाही के पुनरारंभ से है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तू एक बार और मेरा प्रकट स्वामीभक्त हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	32	f9v8	figs-explicit	στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου	1	strengthen your brothers	कहने का अभिप्राय है कि यीशु चाहता है कि शामों अन्य शिष्यों को उनके विश्वास में **स्थिर** करे| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य शिष्यों को प्रोत्साहन प्रदान करे कि वे भी अपने विश्वास में दृढ़ रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	32	r7ux	figs-metaphor	τοὺς ἀδελφούς σου	1	your brothers	यीशु लाक्षणिक भाषा में **भाइयों** शब्द के उपयोग द्वारा एक ही विश्वास करने वालों का भावार्थ प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे साथी विश्वासी” या “अन्य शिष्य”
LUK	22	32	m538	figs-gendernotations	τοὺς ἀδελφούς σου	1	your brothers	यहाँ आरम्भ में तो यीशु के विचार में अन्य प्रेरित भी हैं जो पुरुष हैं| परन्तु वह चाहता है कि शमौन उसके अन्य किसी भी शिष्य, स्त्री हो या पुरुष, के विश्वास को दृढ़ता प्रदान करे, जिन्हें प्रोत्साहन की आवश्यकता है| इस स्थिति में, वह इस शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें श्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे साथी विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	22	33	m539	writing-pronouns	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ	1	But he said to him	**उसने** शब्द शमौन के सन्दर्भ में है जो पतरस के नाम से भी जाना जाता था| **उससे** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| अगले पद में यीशु उसको पतरस कहता है| इससे आपके पाठक समझ लेंगे कि यीशु यहाँ उसी मनुष्य के बारे में बात कर रहा है| आप उसके दोनों नामों का यहाँ प्रयोग कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु शामों पतरस ने यीशु से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	34	m540	writing-pronouns	ὁ δὲ εἶπεν	1	But he said	यह सर्वनाम शब्द, **उसने** यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यीशु ने कहा”
LUK	22	34	m541		λέγω σοι	1	I say to you	यीशु यह कहकर परस से कही जाने वाली अपनी अगली बात पर बलाघात करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही”
LUK	22	34	tu15		οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι	1	the rooster will not crow today before you will deny three times that you know me	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको सकारात्मक कथन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इससे पूर्व कि आज मुर्गा बांग दे, तू तीन बार इनकार करेगा कि तू मुझे जानता है”
LUK	22	34	pwj1	figs-metonymy	οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως	1	the rooster will not crow today before	यीशु लाक्षणिक भाषा में एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे रहा है| मुर्गों का बांग देने का समय सूर्योदय से कुछ ही पहले का भोर का समय होता है| दूसरे शब्दों में, यीशु भोर का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “इससे पूर्व कि दूसरे भोर का आरम्भ हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	34	eq7h	translate-unknown	οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως	1	the rooster will not crow today before	**मुर्गा** एक पक्षी है जो सूर्योदय से पूर्व ऊंचे स्वर में ध्वनि प्रसारण करता है| यदि आपके पाठक इस पक्षी से परिचित नहीं हैं तो आप अपने क्षेत्र की किसी ऐसे पक्षी का नाम ले सकते हैं जो भोर के समय चहचहांता है या गाता हैं या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पक्षियों के प्रतःकालीन चहचहाने से पूर्व” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	34	m542	figs-genericnoun	ἀλέκτωρ	1	the rooster	यीशु किसी एक मुर्गे के बारे में नहीं, सामान्यतः मुर्गों के बारे में कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुर्गा” या “पक्षी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	22	34	m543	figs-explicit	σήμερον	1	today	यहूदियों का दिन सूर्यास्त से आरम्भ होता था| यीशु सूर्यास्त के बाद कह रहा है| मुर्गा भोर से कुछ ही पहले बांग देगा| वह भोर का समय उसी दिन का एक भाग था| वैकल्पिक अनुवाद: “भोर के समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	35	m544	figs-metonymy	ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων	1	without a money bag and sack and sandals	जैसा [10:4](../10/04.md) में है, यीशु इन वस्तुओं का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में दे रहा है जिसका अर्थ है, जिनके वे प्रतीक हैं| देखें कि आपने इन वस्तुओं का अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “बिना पैसे या प्रावधान या अतिरिक्त वस्त्रों के| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	35	m545	figs-doublenegatives	μή τινος ὑστερήσατε?	1	you did not lack anything, did you?	यूनानी भाषा में इस प्रश्न का पहला शब्द नकारात्मक है जिसका उपयोग कथन को ऐसा प्रश्न बनाने में किया जा सकता है जिससे नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा की जाती है| ULT में इसके साथ “हुई थी क्या?” जोड़ कर इसे प्रकट किया गया है| आपकी भाषा में नकारात्मक उत्तर पाने के लिए पूछे जाने वाले प्रश्नों की शैली भिन्न होगी, उदाहरणार्थ, किसी सकारात्मक कथन के शब्द क्रम को बदल कर| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम्हें किसी प्रकार की कमी हुई थी”
LUK	22	35	cv68	figs-rquestion	μή τινος ὑστερήσατε?	1	you did not lack anything, did you?	यद्यपि यीशु इस प्रश्न का उत्तर जानता है और वह इसका प्रयोग शिक्षण साधन रूप में करता है| यहाँ वह शिष्यों से अपेक्षा करता है कि वे उत्तर दें यदि आपने उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में किया है, उदाहरणार्थ, “मैं जानता हूँ कि तुम्हें कोई कमी नहीं हुई थी” तो शिष्य आशातीत बोल कर विघ्न उत्पन्न करते प्रतीत होंगे| यीशु चाहता था की वे उत्तर दें, इसलिए यह संभवतः सर्वाधिक् समुचित होगा की उसके शब्दों का अनुवाद प्रश्न रूप में ही किया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	35	tb51	figs-ellipsis	οὐθενός	1	Nothing	लूका संभवतः शिष्यों के उत्तर को संक्षेप में प्रस्तुत करता है या संभवतः शिष्यों ने स्वयं ही संक्षेप में प्रतिक्रिया दिखाई होगी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके अर्थ को स:विस्तार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें किसी बात की कमी नहीं हुई थी” या “हमारे पास आवश्यकता की हर एक वस्तु मिली थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	22	36	h7j7	figs-genericnoun	ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν	1	the one who has a money bag … the one who does not have a sword	यीशु शिष्यों में से किसी एक शिष्य का सन्दर्भ नहीं दे रहा है जिसके पास पैसों का थैला था या तलवार नहीं थी| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस किसी के पास पैसों का थैला है...जिस किसी के पास तलवार नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK	22	36	m546	figs-explicit	ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν	1	the one who has a money bag … the one who does not have a sword	यीशु विशेष करके अपने शिष्यों को ये निर्देश दे रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप अपने अनुवाद में इसका संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से किसी एक के पास पैसों की थैली है...तुम में से किसी एक के पास तलवार नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	36	q717	translate-unknown	τὸ ἱμάτιον	1	cloak	देखें कि आपने **कपड़े** शब्द का अनुवाद [19:35](../19/35.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुर्ता” या “बाहरी वस्त्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	37	n73l	translate-versebridge	γὰρ	1	For	यीशु अब कारण प्रकट करता है कि शिष्यों को अब अपने लिए प्रबंध करने और अपनी सुरक्षा की चिन्ता क्यों करनी है, जैसा उसने पिछले पद में कहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस पद को पिछले पद के साथ पद सेतु में जोड़ कर इस कारण को परिणाम के पहले रख सकते हैं| [22:16](../22/16.md) में एक ऐसी ही परिस्थिति पर टिप्पणियों में सुझाव देखें कि आप इसको कैसे करेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	22	37	m547		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	यीशु ऐसा कह कर शिष्यों से कही जाने वाली अगली बात पर बलाघात करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही”
LUK	22	37	g4l7	figs-activepassive	τοῦτο τὸ γεγραμμένον	1	this that is written	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में किसी भविष्यद्वक्ता ने क्या लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	37	m548	figs-explicit	τοῦτο τὸ γεγραμμένον	1	this that is written	संभव है कि यीशु के विचार में उसके शिष्य इस बाईबल अंश के स्रोत और विषय से अभिज्ञ हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसकी और अधिक स्पष्टता में व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में यशायाह ने मसीह के बारे में क्या लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	37	u9jx	figs-activepassive	δεῖ τελεσθῆναι	1	must be accomplished in me	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| **पूरा होना** का अर्थ वह है जो [1:1](../01/01.md), [1:20](../01/20.md) में और अनेक अन्य स्थानों में “पूरी हो लें” का है यद्यपि यूनानी क्रिया शब्द भिन्न हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे साथ होना ही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	37	m549	figs-quotesinquotes	τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	And he was reckoned with the lawless	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| आपकी भाषा में यहाँ एकवचन का उपयोग करना अधिक स्वाभाविक हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कि मनुष्य मुझे एक अपराधी मानें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	22	37	jz9d	figs-nominaladj	μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	he was reckoned with the lawless	यीशु इस विशेषण शब्द, **विधिहीन**का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि किसी मनुष्य विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह एक अपराधी माना गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	22	37	jf1f	figs-activepassive	μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	he was reckoned with the lawless	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं, और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों ने उसको अपराधी समझा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	37	se1d	figs-explicit	καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει	1	For indeed the thing concerning me has an accomplishment	यहाँ यीशु अव्यक्त शब्दों में कहता है कि धर्मशास्त्र उसके बारे में ऐसा कहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हाँ, मेरे बारे में धर्मशास्त्र में जो लिखा है उसका पूरा होना निश्चित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	38	kbt8	figs-explicit	ἱκανόν ἐστιν	1	It is enough	इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु संभवतः संकेत देना चाहता है कि जब उसने अपने शिष्यों से तलवारें मोल लेने की बात करता है तो उसका आशय है, आत्मरक्षा न कि बैरियों पर आक्रमण करना और कि उनके पास इस उद्देश्य निमित्त पर्याप्त तलवारें थीं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी आत्मरक्षा के लिए वे पर्याप्त होंगी” (2) यीशु चाहता है कि वे तलवारों की बाते करना बंद कर दें| इसका अभिप्रेत अर्थ होगा कि जब उसने कहा कि वे तलवारें मोल लें, तो वह मुख्यतः उनको चेतावनी दे रहा था कि वे जोखिम में पड़ेंगे और वह वास्तव में यह नहीं चाहता है कि वे तलवारें मोल लेकर युद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तलवारों की बातें बहुत हो गई हैं| मैं कदापि नहीं चाहता कि तुम तलवारें मोल लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	39	zaw6	writing-background	ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν	1	going out, he went according to his custom to the Mount of Olives	लूका यीशु के बारे में यह पाश्र्व जानकारी देता है कि वह कहाँ गया था जिससे कि पाठकों को वृत्तांत में अग्रिम घटना को समझने में सहायता मिले| लूका [21:37](../21/37.md) में तो पहले ही संकेत दे चुका है कि यीशु उस समय यरूशलेम में नहीं इस स्थान में रातें बिताता था| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम नगर से कूच करके यीशु रात बिताने के लिए जैतून के पर्वत पर चला गया, जो उसका अभ्यास था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	22	39	m550	translate-names	τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν	1	the Mount of Olives	यह एक पहाड़ या पर्वत का नाम था| देखें कि आपने इसका अनुवाद [19:29](../19/29.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जैतून के वृक्षों का पर्वत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	40	m551	figs-synecdoche	γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου	1	when he came to the place	लूका कहता है, **उसने** अर्थात यीशु की लाक्षणिक भाषा में यीशु और उसके शिष्यों को संदर्भित करे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु और उसके शिष्य जैतून के पर्वत पर पहुंचे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	40	b6pz	figs-abstractnouns	προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν	1	Pray not to enter into temptation	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **परीक्षा** में निहित विचार का अनुवाद “परीक्षा करना” जैसे क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रार्थना करते रहो कि पाप करने के लिए तुम्हारी परीक्षा कोई न कर पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	40	m552	figs-explicit	προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν	1	Pray not to enter into temptation	कहने का अभिप्राय है कि शिष्य शीघ्र ही यीशु को अकेला छोड़ देने की परीक्षा में होंगे कि अपने को बचा लें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्टीकरण कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रार्थना करो कि जब यहूदी अगुवे बंदी बनाने के लिए आएं और तुम पर भाग कर अपने को बचाने की या मुझे पहचानने से इनकार करने की परीक्षा हो तो तुम ऐसा करने के पाप में न गिरो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	41	sp1s	figs-idiom	ὡσεὶ λίθου βολήν	1	about the throw of a stone	यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “जितनी दूर कोई पत्थर फेन पाए|” यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको एक सामान्य अभिव्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं या अनुमानित माप में| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ ही दूरी पर” या “लगभग 30 मीटर पर” या “लगभग 100 फूट की दूरी पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	41	m553	translate-symaction	θεὶς τὰ γόνατα	1	having put down his knees	जैसा यीशु [18:11](../18/11.md )में अपने दृष्टांत में संकेत देता है, उनकी संस्कृति में प्रार्थना का अंग विन्यास खड़े होना था| घुटने टेक कर यीशु ने संकेत दिया कि वह किसी गंभीर विषय पर आपातकालीन प्रार्थना कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “घुटने टेकने के बाद अपनी विनती की आपातकालीन स्थिति को दर्शाने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	22	42	y51l	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**पिता** परमेश्वर का एक अत्यधिक महत्त्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	22	42	m554	figs-youformal	εἰ βούλει…τὸ σὸν	1	if you are willing … yours	अपनी सर्वोत्तम समझ से निर्णय लें कि **तू** और **तेरी** के औपचारिक या अनौपचारिक रूप आपकी भाषा में यहाँ अधिक व्यवहारिक होंगे| यीशु इस प्रकार कह रहा है जैसे एक वयस्क पुत्र अपने पिटा से कह रहा हो जिसके साथ उसका घनिष्ठ सम्बन्ध हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	22	42	ic7y	figs-metaphor	παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ	1	remove this cup from me	यीशु उसके द्वारा अति शीघ्र अनुभव किए है कि जैसे वे किसी कड़वे तरल पदार्थ का कटोरा हैं जिसको उसे पीना पड़ेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मुझे इन कष्टों से बचाए रख” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	42	m555	figs-imperative	παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ	1	remove this cup from me	यह एक आदेशात्मक वाक्य है परन्तु इसका अनुवाद विनती के रूप में किया जाना है न की आज्ञा के रूप में| स्पष्टीकरण हेतु इसमें एक शब्द, “कृपया” जोड़ना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मुझे इन कष्टों से मुक्ति दिला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	22	42	zw2y	figs-imperative	πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω	1	But let not my will, but yours, happen	यह एक और आदेशात्मक वाक्य है जिसका अनुवाद भी विनय के रूप में किया जान होगा न कि आज्ञा के रूप में| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि, कृपया वही कर जो तेरी इच्छा के अनुकूल हो न कि मेरी इच्छा के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	22	43	m556	translate-textvariants	Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν	1	And an angel from heaven appeared to him, strengthening him	इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक समस्याओं पर चर्चा देखें कि निर्णय लेने में सहायता मिले कि आपके अनुवाद में इस पद को रखना है या नहीं| निम्नलिखित टिप्पणी में इस पद की अनुवाद समस्या पर उन लोगों के लिए विचार व्यक्त किए गए हैं जो इस पद को अपने अनुवाद में रखना चाहते हैं|
LUK	22	43	m557	figs-idiom	Ὤφθη…αὐτῷ	1	appeared to him	**दिखाई दिया** का अर्थ यह नहीं है कि स्वर्गदूत वहाँ उपस्थित सा प्रतीत हुआ या यीशु को दर्शन में दिखाई दिया| इस अभिव्यक्ति से संकेत मिलता है कि स्वर्गदूत वास्तव में यीशु के साथ उपस्थित था| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ उपस्थित होने के लिए आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	44	m558	translate-textvariants	Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν	1	And being in agony, he was praying more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling on the ground	इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक अनुवाद समस्याओं पर परिचर्चा देखें कि निर्णय ले पाएं कि आप अपने अनुवाद में इस पद को रखना चाहेंगे या नहीं निम्न लिखी टिप्पणियाँ उन लोगों के लिए इस पद की अनुवाद समस्या पर विचार व्यक्त करती हैं जो इसको अपने अनुवाद में रखना चाहते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	22	44	m559		ἐκτενέστερον προσηύχετο	1	he was praying more earnestly	इसका अर्थ हो सकता है: (1) कि लूका इस विशेषण शब्द के तुलनात्मक रूप, **और भी हार्दिक वेदना** जिसका भाव यहाँ सर्वोत्तमता के साथ क्रिया विशेषण में है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अत्यधिक आग्रहपूर्वक प्रार्थना कर रहा था” या “वह उग्रता से प्रार्थना कर रहा था” (2) कि इस शब्द में वास्तविक तुलनात्मक भाव हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने पहले से भी अधिक उग्रता से प्रार्थना करना आरम्भ कर दिया”
LUK	22	44	m560	figs-simile	Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν	1	his sweat became like drops of blood falling on the ground	इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है| पहला अधिक संभावित है| (1) इससे बूंदों का वर्णन होता है| इसका अर्थ है कि यीशु इतना अधिक व्याकुल हो गया था कि पसीने की ग्रंथियों में रक्त प्रवाह करने वाली नलिकाएं फट गई होंगी और उसका पसीना रक्त रंजित हो गया था| ऐसा होता बहुत कम हैं परन्तु यह अवुर्विज्ञान में प्रमाणित शारीरिक अवस्था है जिसे हेमाटोहाईड्रोसिस कहते हैं|) वैकल्पिक अनुवाद: “उसका पसीना रक्त रंजित होकर बूँद-बूँद भूमि पर गिरने लगा” (2) इससे वर्णन हो सकता है कि पसीने बूँदें किस प्रकार भूमि पर गिर रही थीं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको इतनी प्रबलता से पसीना आ रहा था कि पसीना बूँद बनकर भूमि पर गिर रहा था जैसे लहू की बूँदें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	22	45	m561	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	लूका *और** शब्द के प्रयोग द्वारा संकेत देता है कि उसने जो अगला वर्णन किया है वह उसके द्वारा अभी-अभी किए गए वर्णन के बाद का है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	22	45	m562		ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς	1	having risen up from the prayer, he came to the disciples	वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु ने प्रार्थना समाप्त की तब वह उठ कर अपने शिष्यों के पास गया”
LUK	22	45	gb3z	figs-abstractnouns	εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης	1	found them sleeping from the sorrow	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उदासी** में निहित विचार का अनुवाद “उदास” जैसे विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “देखा कि वे सो रहे थे क्योंकि वे उदास होकर थक चुके थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	46	in7g	figs-rquestion	τί καθεύδετε?	1	Why are you sleeping?	यीशु जानकारी नहीं खोज रहा है| वह प्रश्न के द्वारा अपने शिष्यों को झिड़क रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें इस समय सोना नहीं था!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	46	nl7w	figs-abstractnouns	ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	so that you may not enter into temptation	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **परीक्षा* में निहित विचार का अनुवाद ”परीक्षा करना” जैसी क्रिया के द्वारा कर सकते हैं| देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद [22:40](../22/40.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि पाप करने में तुम्हारी परीक्षा लेने वाली कोई बात न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	22	46	m563	figs-explicit	ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	so that you may not enter into temptation	जैसा [22:40](../22/40.md) कहने का अभिप्राय है कि शिष्य शीघ्र ही यीशु का साथ छोड़ कर अपने को बचाने की परीक्षा में पद जाएंगे| यदि आपने इसको अपने अनुवाद में वहाँ स्पष्ट प्रकट किया है तो आप इसी प्रकार यहाँ भी कह सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि जब यहूदी अगुवे मुझे बंदी बनाएं और तुम अपने को बचाने के लिए मेरा त्याग करने की परीक्षा में पड़ो तो तुम ऐसा करके पाप न कर बैठो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	47	m564	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	लूका **देखो** शब्द के द्वारा अपनी अगली बात पर पाठकों का ध्यान आकर्षित कराता है| आपकी भाषा में ऐसी ही कोई अभिव्यक्ति होगी जिसका उपयोग आप यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	47	kt25	writing-participants	ὄχλος	1	a crowd	लूका वृत्तांत में आने नायकों का प्रवेश कराता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही परिपाटी है तो आप उसका प्रयोग अपने अनुवाद में यहाँ कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ एक जनसमूह आ पहुंचा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	47	m565	figs-activepassive	ὁ λεγόμενος Ἰούδας	1	the one called Judas	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्य जिसका नाम यहूदा था” या वह मनुष्य जिसको लोग यहूदा कहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	47	m56x	translate-names	Ἰούδας	1	Judas	**यहूदा** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [22:3](../22/03.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	47	m567	figs-nominaladj	εἷς τῶν δώδεκα	1	one of the Twelve	देखें कि आपने इसका अनुवाद [8:1](../08/01.md) में कैसे किया है| हो सकता है कि आपने इस संज्ञात्मक विशेषण, **बारहों** का अनुवाद समानार्थक वाक्यांश में किया हो| वैकल्पिक अनुवाद: “जो उन 12 पुरुषों में से एक था जिनको यीशु ने प्रेरित होने के लिए नियुक्त किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	22	47	m568	translate-names	τῶν δώδεκα	1	the Twelve	इसकी अपेक्षा आपने [8:1](../08/01.md) में **बारहों** का अनुवाद शीर्षक रूप में करने का निर्णय लिया होगा यद्यपि आपकी भाषा में सामान्यतः विशेषणों का प्रयोग संज्ञा रूप में नहीं किया जाता होगा| यदि ऐसा है तो आप ऐसा ही यहाँ भी कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	47	mva7	figs-explicit	προήρχετο αὐτούς	1	was leading them	यहूदा उन लोगों को दिखा रहा था कि यीशु कहाँ है| वह उस दल का प्रभारी नहीं था| वैकल्पिक अनुवाद: “उनको वहाँ ले आया जहाँ यीशु था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	47	c2l7	translate-symaction	φιλῆσαι αὐτόν	1	to kiss him	उस संस्कृति में जब पुरुष आपस में मिलते थे तो वे एक गाल पर या दोनों गालों पर चूमते थे| यदि आपके पाठकों को इस बात से लज्जा आती हो कि आपने कहा, एक पुरुष दूसरे पुरुष को चूमता है तो आप इस भाव भंगिमा की व्याख्या कर सकते हैं या आप इस अभिव्यक्ति का अनुवाद और भी अधि सामान्य रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके गाल पर चूमा देकर अभिवादन करना” या “उसका मित्रता पूर्वक अभिवादन करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	22	48	e2n9	figs-rquestion	φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?	1	are you betraying the Son of Man with a kiss?	यीशु प्रश्न द्वारा यहूदा को झिड़क रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारो में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक नहीं कि चूमा लेकर मनुष्य के पुत्र से विश्वासघात करे!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	48	zvk8	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं. मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	22	48	m569	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	देखें कि आपने इस उपनाम, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	49	njs1		οἱ περὶ αὐτὸν	1	those who were around him	इस अभिव्यक्ति, **उसके साथियों** का सन्दर्भ यीशु के शिष्यों से है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के शिष्य जो उसके साथ थे”
LUK	22	49	y5za	figs-explicit	τὸ ἐσόμενον	1	what was going to happen	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप अधिक स्पष्टता में कह सकते है कि इसका अर्थ क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “कि वे यहूदी अगुवे और सैनिक जो आ पहुंचे थे, वे यीशु को बंदी बनाने जा रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	49	m570	figs-idiom	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	if we will strike with the sword	यह प्रश्न पूछने की एक भाषा शैली है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या हम तलवार चलाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	49	m571	figs-synecdoche	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	if we will strike with the sword	शिष्य स्पष्ट रूप में यह नहीं पूछ रहे है कि कौन सा हथियार काम में लें अपितु यह कि उन्हें क्या यीशु को बंदी बनाए जाने से रोकने के लिए युद्ध करना होगा| ऐसी स्थिति में वे एक ही हथियार, **तलवार** काम में ले रहे होंगे जिसका सामान्यतः अर्थ है युद्ध करना||[22:38](../22/38.md) में शिष्यों ने कहा था कि उनके पास दो तलवारें हैं परन्तु वे अन्य साधनों से भी विरोध कर सकते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें तेरी रक्षा के लिए क्या लड़ना आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	49	gv81	figs-explicit	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	if we will strike with the sword	विकल्प रूप में, शिष्य अव्यक्त शब्दों में कह रहे होंगे की क्या यही वह अवसर था जिसके लिए यीशु ने [22:38](../22/38.md) में कहा था की वे तलवारें मोल लें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने ही तो कहा था की हमारे पास तलवारें होना चाहिए; क्या हम उनका उपयोग अब करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	50	b4ij	writing-participants	εἷς τις ἐξ αὐτῶν	1	a certain one of them	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा नायकों में से एक को वृत्तांत में प्रवेश कराता है, कार्यवाही के केंद्र में, परन्तु वह उसका नाम नहीं बताता है| यूंहन्ना अपने वृत्तांत में कहता है कि वह पतरस था| लूका उसका नाम नहीं लेता है इसलिए उसका नाम यहाँ आपके अनुवाद में लिया जाना उचित नहीं होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “शिष्यों में से एक जो वहाँ उपस्थित था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	50	f2fm	figs-explicit	ἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως	1	struck the servant of the high priest	कहने का अर्थ है कि इस शिष्य ने तलवार से ऐसा किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “महायाजक के सेवक पर तलवार से प्रहार किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	51	m572	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	answering Jesus said	ये दो शब्द, **उत्तर देते हुए** और **कहा** का रथ है कि यीशु ने उस शिष्य के इस काम पर प्रतिक्रिया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने प्रतिक्रिया दिखाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	22	51	rcp5	figs-idiom	ἐᾶτε ἕως τούτου	1	Allow up to this	यह भाषा शैली है| यह सकारात्मक कथन के रूप में है परन्तु इसका अर्थ प्रबल नकारात्मक है| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा और नहीं” या “ऐसा और काम नहीं करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	51	c6pz	figs-explicit	ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν	1	touching his ear, he healed him	यह समझाना आवश्यक होगा की द्वारा उस उस दास के **कान** को छूने का अर्थ क्या है क्योंकि वह काट दिया गया था| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसके कान को यथास्थान रख कर चंगा कर दिया” या “यीशु ने उस दास को उस स्थान में छूआ जहां उसका कान कट गया था और उसको स्वस्थ कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	52	m573	figs-explicit	στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ	1	captains of the temple	देखें कि आपने इसका अनुवाद [22:4](../22/04.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर के सुरक्षा कर्मियों के प्रधानों” या “मंदिर के सैन्य अधिकारियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	52	fa7z	figs-rquestion	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?	1	Have you come out as against a robber, with swords and clubs?	यीशु प्रश्न के द्वारा यहूदियों के अगुवों को झिड़कता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे बंदी बनाने के लिए आवश्यक नहीं था कि तुम हथियारबंद सैनिकों को लेकर आते, जैसे कि मैं डाकू हूँ!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	52	m574	figs-explicit	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?	1	Have you come out as against a robber, with swords and clubs?	जैसा यीशु अगले पद में कहेगा, इसका अभिप्राय है कि उसने स्पष्ट कर दिया कि वह शांतिप्रिय मनुष्य है| वह तो मंदिर में अबाध्य और अरक्षित होकर शिक्षा देता था| उसने हथियारबंद जत्था बना कर किसी अज्ञात स्थान से अपना काम नहीं किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम तो देख चुके हो कि मैं एक शांतिप्रिय मनुष्य हूँ परन्तु तुम फिर भी हथियारबंद सैनिकों को लेकर मुझे एक डाकू का सदृश्य बंदी बनाने आए हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	52	m575	figs-simile	ὡς ἐπὶ λῃστὴν	1	as against a robber	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस उपमा की व्याख्या कर सकते हैं| यहाँ **डाकू** शब्द का संभावित अर्थ है, एक अराजक मनुष्य जो मनुष्यों द्वारा आपत्ति जताने पर उनका सामान छीन कर उनको विवश करता है कि वे उसको दें| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे कि वह एक डाकू है जिसको समर्पण करने के लिए बल का प्रयोग करना पड़े” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	22	52	m576	figs-metonymy	μαχαιρῶν καὶ ξύλων	1	swords and clubs	यीशु इन हथियारों का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में देता है कि उसका भावार्थ सैनिक हो जो उनको धारण किए हुए थे| वैकल्पिक अनुवाद: “हथियारबंद सैनिक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	53	a6qu	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	**मंदिर** में प्रवेश की अनुमति केवल याजकों को थी, अंत: यीशु के कहने का अर्थ है, मंदिर परिसर में| वह सम्पूर्ण मंदिर के सन्दर्भ द्वारा उसके एक भाग को संदर्भित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर परिसर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	22	53	c4is	figs-metonymy	οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ	1	you did not lay your hands on me	जैसा [20:19](../20/19.md) में है, यहाँ यह अभिव्यक्ति लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, बंदी बनाने वाले अधिकारी द्वारा अपराधी को **हाथ** से पकड़ने के विचार-साहचर्य से, बंदी बनाया जाना| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने मुझे बंदी नहीं बनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	53	gw9n	figs-idiom	αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα	1	this is your hour	यीशु **घड़ी** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “यह समय है कि तुम जैसा चाहते हो वैसा करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	53	mzb4	figs-ellipsis	καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους	1	and the authority of the darkness	यीशु इस वाक्यांश के द्वारा उस **घड़ी** का अतिरिक्त लक्षण प्रकट करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इस वाक्य के आरम्भ से “समय” के सन्दर्भ को दोहरा कर इसका प्रकाशन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: क्योंकि यह समय अंधकार के राज्य का है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	22	53	m577	figs-metaphor	καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους	1	and the authority of the darkness	यीशु लाक्षणिक भाषा में शैतान को अंधकार की उपमा देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि इस समय परमेश्वर शैतान को उसकी इच्छा पूरी करने की अनुमति दे रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	54	mtp8	figs-explicit	ἤγαγον	1	they led him away	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका अधिक स्पष्टता से वर्णन करके अर्थ समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे यीशु को उस स्थान से ले गए जहां उन्होंने उसको बंदी बनाया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	54	m578	writing-background	ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν	1	And Peter was following from a distance	लूका इस पाश्र्व जानकारी के द्वारा पाठकों की सहायता करता है कि वे वृत्तांत में आगे की बात को समझ पाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब पतरस कुछ दूरी पर उस दल के पीछे चलता हुआ वहाँ पहुंचा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	22	54	m579	figs-explicit	ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν	1	And Peter was following from a distance	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप कह सकते हैं कि पतरस **दूर ही दूर** उनके पीछे क्यों चल रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “पतरस उनके पीछे-पीछे तो चल रहा था परन्तु बहुत दूर रहा कर क्योंकि उसको भय था कि यदि उन्होंने उसको पहचान लिया तो वह भी बंदी बनाया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	55	b3x7	writing-pronouns	περιαψάντων…πῦρ	1	they having kindled a fire	यहाँ, इस सर्वनाम शब्द, **वे** का अर्थ वही नहीं है जो पिछले पद में है| लुक के कहने का अर्थ यह नहीं है कि जिन अगुवों और सैनिकों ने यीशु को बंदी बनाया था वे ही आग जला कर बैठे थे| लूका इस शब्द, **वे** का उपयोग अनिश्चित भाव में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ लोग आग जलाकर बैठे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	55	m580	writing-participants	περιαψάντων…πῦρ	1	they having kindled a fire	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में कुछ नए नायकों का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ लोग जो वहाँ महायाजक के घर पर थे उन्होंने आग जला कर रखी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	55	m581	figs-explicit	πῦρ	1	a fire	अव्यक्त शब्दों में, **आग** का उद्देश्य था कि उस ठंडी रात में लोगों को गरमी का साधन मिले| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “गरमी पाने के लिए आग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	55	qx64	figs-explicit	ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς	1	in the middle of the courtyard	लूका के विचार में उसके पाठक समझते होंगे कि घर के आँगन का अर्थ है, दीवारों से घिरा हुआ खुला स्थान जिस पर छत नहीं है| आप अपने पाठकों के लिए इसका स्पष्ट वर्णन करना चाहेंगे| यह आग बाहर खुले स्थान में थी| वैकल्पिक अनुवाद: “खुले आँगन के मध्य आग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	55	m8ew		μέσος αὐτῶν	1	in the midst of them	वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ उनके साथ”
LUK	22	56	m582	writing-participants	ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις	1	Then a certain female servant, seeing him	लूका ऐसा कहकर वृत्तांत में एक नए नायक का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब वहाँ उपस्थित एक दासी ने उसको देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	56	fm4t		καθήμενον πρὸς τὸ φῶς	1	sitting towards the light	वैकल्पिक अनुवाद: “आगे के प्रकाश के सामने बैठा हुआ था” या “ऐसे बैठा था कि उसका चेहरा आग के प्रकाश में दिखाई दे रहा था”
LUK	22	56	fxz3	figs-explicit	καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν	1	and looking steadily at him, said	यद्यपि वह स्त्री पतरस को देख रही थी, वह उससे नहीं वहाँ उपस्थित अन्य जनों से बात कर रही थी| आपके अनुवाद में यहाँ एक नया वाक्य बनाना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने पतरस को घूर कर देखा और वहाँ, आँगन में उपस्थित जनों से कहा”
LUK	22	56	zu63	figs-explicit	καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν	1	This one also was with him	इसका अर्थ हो सकता है: (1) जब वह दल यीशु को बंदी बनाने आया था तब पतरस यीशु के साथ था, जैसा UST में सुझाव है| (2) यह तो संभव नहीं हो सकता कि वह दासी उस दल में थी| उसके कहने का अर्थ हो सकता है कि उसने उस सप्ताह पतरस को यीशु के साथ कभी यरूशलेम में देखा था और वह कह सकती थी कि वह यीशु का साथी था| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जानती हूँ कि यह पुरुष यीशु के शिष्यों में से एक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	57	dzq9		ὁ δὲ ἠρνήσατο	1	But he denied it	वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु पतरस ने कहा कि यह सच नहीं है”
LUK	22	57	vdm1		γύναι	1	Woman	पतरस उस दासी को **नारी* कह कर संबोधित करता है क्योंकि वह उसका नाम नहीं जानता हैं| वह ऐसी भाषा के उपयोग द्वारा उसका अपमान नहीं कर रहा है| यदि आपके पाठकों के विचार में वह उसका अपमान कर रहा है तो आप अपनी संस्कृत के अनुरूप पुरुषों द्वारा किसी अनजान स्त्री के संबोधन में प्रयुक्त शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “देवी” या “मैडम”
LUK	22	58	m583	writing-participants	ἕτερος	1	another	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक और नायक का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “आग के निकट उपस्थित जनों में से एक और ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	58	i65s		καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ	1	You are also of them	वैकल्पिक अनुवाद: “तू भी तो उनमें से एक है जो यीशु के साथ थे”
LUK	22	58	cyv7		ἄνθρωπε	1	Man	पतरस इस व्यक्ति को **मनुष्य** कहकर संबोधित करता है क्योंकि वह उसका नाम नहीं जानता है| अतः वह उसका अपमान नहीं कर रहा है| यदि आपके पाठकों के विचार में वह उसका अपमान कर रहा है तो आप अपनी संस्कृति के अनुरूप एक पुरुष द्वारा किसी अनजान पुरुष को संबोधित करने का शब्द काम में ले सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “श्रीमान जी”
LUK	22	59	m584		διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς	1	about one hour having passed	आप इसका अनुवाद अपनी भाषा में समय की गणना के अनुसार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग एक घंटे के बाद”
LUK	22	59	m585	writing-participants	ἄλλος τις	1	a certain other one	इस अभिव्यक्ति के द्वारा लूका एक और नायक का प्रवेश इस वृत्तांत में कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “आग के निकट उपस्थित एक और मनुष्य ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	22	59	h5tb		διϊσχυρίζετο	1	was insisting	वैकल्पिक अनुवाद: “ऊंचे स्वर में कहता रहा”
LUK	22	59	fc42		οὗτος	1	this one	**यह** शब्द पतरस के सन्दर्भ में है| कहने वाला संभवतः पतरस का नाम नहीं जानता था| वैकल्पिक अनुवाद: “यह व्यक्ति”
LUK	22	59	qwf7	figs-explicit	καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν	1	for he is also a Galilean	वह मनुष्य पतरस की भाषा सुनकर कह सकता था कि वह गलीली है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह गलीली शैली में बात करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	59	m586	grammar-connect-logic-result	καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν	1	for he is also a Galilean	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस वाक्यांश को पहले वाक्यांश के पूर्व रख सकते हैं, जैसा UST में है क्योंकि यह वाक्यांश पूर्व के वाक्यांश में प्रकट निष्कर्ष का कारण दर्शाता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	60	ck93		ἄνθρωπε	1	Man	देखें कि आपने इसका अनुवाद [22:58](../22/58.md) में कैसे किया है| पतरस उस मनुष्य का नाम नहीं जानता था| वह उसको **मनुष्य** कह कर उसका अपमान नहीं कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “श्रीमान जी”
LUK	22	60	al3s	figs-idiom	οὐκ οἶδα ὃ λέγεις	1	I do not know what you are saying	यह भाषा शैली है जिसका अर्थ है कि पतरस उस मनुष्य से पूर्णतः असहमत है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू जो कहता है वह कदापि सत्य नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	60	p6c5	writing-pronouns	ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ	1	while he was still speaking	यह सर्वनाम शब्द, **वह** पतरस के सन्दर्भ में है, उस मनुष्य के नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: “पतरस कह ही रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	60	lt62	translate-unknown	ἐφώνησεν ἀλέκτωρ	1	a rooster crowed	देखें कि आपने ऐसी ही एक अभिव्यक्ति का अनुवाद [22:34](../22/34.md) में कैसे किया है| आपने शायद वहाँ एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में लेने का निर्णय लिया हो| वैकल्पिक अनुवाद: “पक्षियों ने चहचहाना आरम्भ कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	61	gdp5		ὁ Κύριος…τοῦ Κυρίου	1	the Lord … the Lord	लूका यीशु का सन्दर्भ एक सम्मान सूचक उपाधि से देता है| प्रत्येक स्थान में वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु”
LUK	22	61	dpk1	figs-metonymy	τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου	1	the word of the Lord	लूका इस शब्द, **बात** को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है की यीशु के मुख के उद्गारों का वर्णन करे| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने जो कथन कहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	61	kkq8	translate-unknown	ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	a rooster crows	देखें कि आपने इसका अनुवाद [22:60](../22/60.md) में और एक समानार्थक वाक्यांश का [22:34](../22/34.md) में कैसे किया था| आपने शायद एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में लेने का निर्णय लिया हो| वैकल्पिक अनुवाद: “पक्षियों ने चहचहाना आरम्भ कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	61	ui26	figs-explicit	σήμερον	1	today	देखें कि आपने इसका अनुवाद [22:34](../22/34.md) में कैसे किया है| यहूदियों का नया दिन सूर्यास्त से आरम्भ होकर अगले दिन भोर तक रहता था| यीशु ने पिछली सांध्य के समय ही कहा था कि भोर होते-होते या भोर के समय क्या होने वाला है| अतः अभी दिन बदला नहीं था| वैकल्पिक अनुवाद: “भोर के समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	61	zjc6		ἀπαρνήσῃ με τρίς	1	you will deny me three times	वैकल्पिक अनुवाद: “तू तीन बार कहेगा कि तू मुझे नहीं जानता है”
LUK	22	62	m5gu	figs-explicit	ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς	1	going outside, he wept bitterly	जैसा [22:55](../22/55.md) की टिप्पणियों में वर्णन किया गया है, यह एक खुला आँगन था इसलिए लोग एक प्रकार से बाहर ही थे| इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि पतरस आँगन से निकल कर महायाजक के घर से बाहर चला गया| वैकल्पिक अनुवाद: “पतरस उस आँगन से बाहर निकल गया और उस घर से दूर जाकर बहुत रोया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	63	abcu	writing-pronouns	οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες	1	the men who were holding him mocked and beat him	यह सर्वनाम शब्द, **उसे** दोनों स्थानों में यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु पर नियुक्त सैनिकों ने उसका ठट्ठा किया और उसको पीटा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	64	zn1p	translate-unknown	καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν	1	And having blindfolded him	**आँखें ढांक कर** अर्थात मनुष्य की आँखों पर एक मोटा कपड़ा बंधना कि उसको कुछ भी दिखाई न दे| यदि आपके पाठक इससे अनभिज्ञ है तो आप इसके वर्णन के लिए एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उसकी आँखें ढांक दी कि उसको कुछ भी दिखाई न दे, और”
LUK	22	64	cl2v	figs-irony	προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?	1	Prophesy! Who is the one who hit you?	वे सुरक्षाकर्मी विश्वास नहीं करते थे कि यीशु एक भविष्यद्वक्ता है| उनका मानना था की एक सच्चा भविष्यद्वक्ता न देखते हुए भी कह सकता था कि उसको किसने मारा| जब उन्होंने यीशु को भविष्यद्वक्ता कहा तो उनका अभिप्राय इसमें उनके विश्वास के विपरीत था| वे उसका ठट्ठा करने के लिए ही उसको भविष्यद्वक्ता कह रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “सच्चा भविष्यद्वक्ता होने के लिए अपने को सिद्ध कर और बता कि किसने तुझे मारा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	22	64	m587	figs-rquestion	τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?	1	Who is the one who hit you?	उन सुरक्षाकर्मियों ने यीशु से अपेक्षा नहीं की थी कि वह उनके प्रश्न का उत्तर देने में सक्षम हो| वे इस प्रश्न के द्वारा उसको आज्ञा दे रहे थे कि उसको क्या करना है यदि उसको उन्हें विश्वास दिलाना है कि वह एक भविष्यद्वक्ता है| अतः यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद आज्ञा रूप में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें बता कि तुझे किसने मारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	64	q4g1	figs-explicit	προφήτευσον	1	Prophesy	कहने का अभिप्राय है कि परमेश्वर उस पर प्रकट करेगा कि उसको मारने वाला कौन है क्योंकि यीशु के आँखें तो बाँध दी गई थीं और वह देख नहीं सकता था| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के वचन सूना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	65	m588		βλασφημοῦντες	1	blaspheming him	**निंदा** शब्द का भावार्थ पारिभाषिक हो सकता है जैसा इस पुस्तक में प्रायः प्रकट है| इसका सन्दर्भ उस मनुष्य से भी हो सकता है जो अपने को परमेश्वर कहे जैसा कि यहूदी अगुवों ने [5:21](../05/21.md) में यीशु के लिए सोचा था| इसका सन्दर्भ ऐसे मनुष्य से भी हो सकता है जो किसी दिव्य वस्तु या दिव्य मूल की वस्तु का अनुचित इनकार करे जैसा यहूदी अगुवों को [20:6](../20/06.md) में भय था कि मनुष्य उनको करता हुआ मानें| उपहास में यह सुझाव देते हुए कि यीशु सच्चा भविष्यद्वक्ता नहीं है, वे सैनिक वास्तव में इस पारिभाषिक भावार्थ में निंदा करने के दोषी थे| परन्तु इस शब्द का अर्थ सामान्य भाव में “अपमान” करना भी हो सकता है और संभवतः लूका इसी भावार्थ में इसका यहाँ प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका अपमान करते हुए”
LUK	22	66	v9m2		καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα	1	And when it became day	वैकल्पिक अनुवाद: “ज्यों ही प्रकाश हुआ”
LUK	22	66	vp8u	writing-pronouns	ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	they led him into their Sanhedrin	यह सर्वनाम शब्द, **वे** आवश्यक नहीं कि उन **पुरनियों** के सन्दर्भ में हो अपितु, यीशु सुरक्षा कर्मियों की निगरानी में था और उन पुरनियों ने सुरक्षाकर्मियों को आदेश दिया होगा कि यीशु को उनके समक्ष उपस्थित किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “पुरनियों ने यीशु को महासभा में बुलवाया” या “सुरक्षाकर्मी यीशु को लेकर महासभा में आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	22	66	m589	figs-explicit	τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	their Sanhedrin	**महासभा** यहुदियों का प्रशासनिक मंडल था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके प्रशासनिक मंडल, महासभा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	66	cboi	figs-metonymy	τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	their Sanhedrin	लूका यहूदी प्रशासनिक निकाय का नाम लाक्षणिक भाषा के अभिप्राय से काम में लेता है कि विचार-साहचर्य से उस निकाय के समागम स्थल का अर्थ प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्थान जहां उनका प्रशासनिक मंडल एकत्र होता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	66	m590	translate-names	Συνέδριον	1	Sanhedrin	**महासभा** प्रशासनिक निकाय का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	67	br8y		λέγοντες	1	saying	यहाँ एक नया वाक्य रचना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रधानों ने यीशु से कहा”
LUK	22	67	h12k		εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν	1	If you are the Christ, tell us	यह गौण उपवाक्य पर आधारित कथन प्रतीत होता है परन्तु यद् वास्तव में आदेशात्मक वाक्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें बता दे कि तू मसीह है”
LUK	22	67	g8iy	figs-hypo	ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε	1	If I told you, you would certainly not believe	यीशु अपरोक्ष उत्तर देने से बचने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का प्रयोग करता है क्योंकि उससे उन प्राचीनों को अवसर मिल जाएगा कि मसीह होने का दावा करने के कारण उस पर ईशनिंदा का दोष लगाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि मैं कहूं कि मैं मसीह हूँ तो तुम निश्चय ही मुझ पर विश्वास नहीं करोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	22	68	l7nz	figs-hypo	ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε	1	and if I questioned you, you would certainly not answer	यीशु एक और काल्पनिक स्थिति के उपयोग द्वारा उनके प्रश्न का अपरोक्ष उत्तर देने से बचे कि उन प्राचीनों को उस पर ईश निंदा का दोष लगाने का कारण न मिले| यहाँ एक नया वाक्य रचना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “और मान लो कि मैं ने तुमसे पूछा होता कि तुम क्या सोचते हो, मैं मसीह हूँ या नहीं तो तुम निश्चय ही उत्तर नहीं देते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	22	68	m591	figs-explicit	ἐὰν…ἐρωτήσω	1	if I questioned you	इसका निहितार्थ है कि यीशु उनसे प्रश्न करे कि उनके विचार में वह मसीह है या नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि मैं ने तुमसे पूछा होता कि तुम्हारे विचार में मैं मसीह हूँ या नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	69	z3ea		ἀπὸ τοῦ νῦν	1	from now on	वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बाद”
LUK	22	69	p8kt	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	यहाँ यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	22	69	m592	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	देखें कि आपने इस उपनाम, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	69	m593	figs-activepassive	ἔσται…καθήμενος	1	will be seated	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बैठेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	22	69	nka9	translate-symaction	ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ	1	at the right hand of the power of God	**परमेश्वर की दाहिनी ओर** बैठने का अर्थ है, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करना| वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वशक्तिमान परमेश्वर के साथ प्रतिष्ठा के स्थान में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	22	69	h4n3	figs-hendiadys	τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ	1	the power of God	यह अभिव्यक्ति एक भाषा शैली है जिसमें दो संज्ञा शब्दों का प्रयोग एक साथ किया जाता है और उनमें से एक दूसरे का गुण बताता है| वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वशक्तिमान परमेश्वर” या “महा-सामर्थी परमेश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	22	70	udh2	figs-explicit	σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Therefore are you the Son of God	सभासदों ने यह प्रश्न इसलिए पूछा कि वे चाहते थे कि यीशु उनकी समझ का स्पष्ट अंगीकार करे कि उसके शब्दों के अनुसार वह परमेश्वर का पुत्र है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ऐसा कहता है तो क्या इसका अर्थ यह है कि तू परमेश्वर का पुत्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	22	70	l4j7	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	यह एक महत्वपूर्ण उपाधि है जिसके योग्य यीशु है यद्यपि, प्राचीनों के विचार में वह इस योग्य नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	22	70	jtr9	figs-idiom	ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι	1	You are saying that I am	यह भाषा शैली है जिसके प्रयोग द्वारा यीशु स्वीकार करता है कि सभासद जो पूछ रहे है, वह सच ही है| वैकल्पिक अनुवाद: “ हाँ, यह ठीक वही है जो तुम कहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	22	71	u3m3	figs-rquestion	τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?	1	What further need do we have of a witness?	सभासद बलाघात हेतु प्रश्न काम में लेते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें अब गवाही की और अधिक आवश्यकता नहीं है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	71	m594	figs-explicit	τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?	1	What further need do we have of a witness?	कहने का अभिप्राय है कि ईश निंदा का दोष लगाने के लिए अब किसी गवाही की आवश्यकता नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ईश निंदा का दोषी पाने के लिए अब हामी गवाही की आवश्यकता नहीं है!”
LUK	22	71	m595	figs-exclusive	ἔχομεν…αὐτοὶ…ἠκούσαμεν	1	do we have … we ourselves have heard	सभासद आपस में और अपने ही बारे में चर्चा कर रहे हैं इसलिए **हमें** और **हम ने** अनन्य रूप में होंगी, यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रावधान है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	22	71	m596	grammar-connect-logic-result	αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	For we ourselves have heard from his own mouth	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्यांश को पूर्व के वाक्यांश से पहले रख सकते हैं, जैसा UST में है, क्योंकि इस वाक्यांश में पूर्व के वाक्यांश में वर्णित निष्कर्ष का कारण दिया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	71	lpm4	figs-metonymy	ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	we … have heard from his own mouth	सभासद एक अभिव्यक्ति काम में ले रहे हैं, **उसके मुंह से** जो लाक्षणिक भाषा में है और इसका अर्थ है, यीशु ने अपने मुंह से जिन शब्दों का उच्चारण किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “इसने अभी-अभी जो कहा है उसको हमने सूना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	22	71	m597	figs-explicit	ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	we … have heard from his own mouth	कहने का अभिप्राय है कि यीशु ने अभी-अभी जो कहा है वही उसके लिए ईश निंदा के सिद्ध अभियोग का कारण है क्योंकि यीशु ने परमेश्वर के तुल्य होने का दावा किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमने इसके मुंह से सूना है कि यह परमेश्वर के तुल्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	intro	p6wq			0		# लूका 23 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>1. यीशु पिलातुस और हेरोदेस के समक्ष अभियोग में उपस्थित (23:1-25)<br>2. रोमी सैनिक यीशु को क्रूस पर चढ़ाते हैं (23:26-49)<br>3. अरिमतिया का यूसुफ़ यीशु के कब्र में रखता है और स्त्रियाँ सुगन्धित द्रव्य तैयार करती है (50-५६)<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### “मंदिर का पर्दा बीच से फट गया”<br><br>मंदिर में वह पर्दा एक महत्वपूर्ण प्रतीक था जिससे प्रकट था कि मनुष्यों को अपने और से परमेश्वर से बात करने के लिए मध्यस्थ की आवश्यकता थी| वे परमेश्वर से स्वयं बात नहीं कर सकते थे क्योंकि सब मनुष्य पापी हैं और परमेश्वर पाप से घृणा करता है| परमेश्वर ने उस पर्दे को फाड़ दिया कि प्रकट कर दे कि यीशु के लोग अब परमेश्वर से आमने-सामने बात कर सकते हैं क्योंकि यीशु ने उनके पाप का मोल चुका दिया है<br><br>### कब्र<br><br>जिस कब्र में यीशु को रखा गया था (लूका 23:53) वैसी कब्र में केवल धनवान यहूदी अपने मृतकों को रखते थे| वह वास्तव में, चट्टान में काट कर बनाया गया एक कक्ष था| उसमें एक ओर समतल स्थान था जहां वे शव का सुगंधित द्रव्यों और तेल से अभ्यंजन करके कपड़े में लपेट कर रखते थे और उसके बाद वे उसके प्रवेश द्वार पर एक बड़ा पत्थर लुढ़का देते थे कि न तो कोई उसमें झांके और न ही उसमें प्रवेश करे|<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद संबंधित अन्य संभावित कठिनाइयां<br><br>### “मैं तुझ से सच कहता हूँ कि आज ही तू मेरे साथ स्वर्गलोक में होगा”<br><br>इस कथन से संबंधित दो अनुवाद समस्याएँ हैं| [23:42](../23/42.md) में <br><br>(1) जब यीशु ने उस अपराधी से जो क्रूस पर था, ये शब्द कहे तो संभवतः वह लाक्षणिक भाषा में इस शब्द, **स्वर्गलोक** का प्रयोग कर रहा था जिसका अर्थ स्वर्ग है, विचार-साहचर्य से, विश्राम और शांति का स्थान| कुछ विश्वासी इसको ऐसा ही समझते हैं| विश्वासियों के दूसरे समूह का मानना है कि उस अपराधी के सदृश्य यीशु में विश्वास का अंगीकार करने वालों को स्वर्ग प्रवेश से पूर्ण अंतिम पुनरुत्थान तक रुकना पड़ेगा| अतः **स्वर्गलोक** वह स्थान है जहां इन लोगों को मरणोपरांत जाना होगा और अंतिम पुनरुत्थान की प्रतीक्षा करनी है| अपने अनुवाद में इस अंतर के प्रति अत्यधिक संवेदनशील रहें| अतः आप निर्णय लें कि सर्वोत्तम अनुवाद तो यह होगा कि बस **स्वर्गलोक** का अनुवाद मात्र कर दें और उसके आर्ट लो लोगों के लिए समझने हेतु छोड़ दें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>(2) आपके क्षेत्र में सक्रीय समूह जैसे जेहोवाज़ विटनेस यीशु को परमेश्वर का पुत्र मान कर सम्मानित नहीं करते हैं| अतः वे विश्वास नहीं करते हैं कि यीशु सक्षम हो सकता था कि वह उस अपराधी से प्रतिज्ञा करता कि उन दोनों के मरणोपरांत वह उसके साथ उसी दिन स्वर्गलोक में होगा| अतः वे इसका अनुवाद या विराम चिन्ह इस प्रकार करते हैं कि **आज** शब्द यीशु के शब्दों के साथ जोड़ दिया जाता है न कि उस अपराधी के स्वर्ग प्रवेश के साथ| तथापि, वस्तुस्थिति यदि ऐसी थी तो यूनानी शब्द और शब्द क्रम भिन्न होते| इस कथन की आरंभिक अभिव्यक्ति इस प्रकार होती, “आज मैं तुझ से सच कहता हूँ“ या “मैं तुझ से आज सच कहता हूँ कि|” यह वास्तविक अभिव्यक्ति, “मैं तुझ से सच कहता हूँ” लूका की इस पुस्तक में, दस बार आती है और प्रत्येक बार अग्रिम कथन के आरम्भ में ज्यों की त्यों ही है| अतः **आज** शब्द कथन का भाग है न कि आरंभिक शब्दों का| आपकी भाषा में इसको स्पष्ट करने की अपनी ही परिपाटी होगी उदाहरणार्थ यह कहते हुए, “मैं तुझ से सच कहता हूँ, तू आज ही मेरे साथ स्वर्गलोक में होगा”<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की महत्वपूर्ण समस्याएँ<br><br>### पिलातुस पर्व के समय उनके लिए एक बंदी को छोड़ने के लिए विवश था” [23:17](../23/17.md)<br><br> यह अंश बाईबल के प्राचीनतम और सर्व शुद्ध हस्तलेखों में नहीं है| अधिकाँश विद्वानों का विचार है कि इसको व्याख्या हेतु उत्तरकाल में जोड़ा गया है| बाईबल के अनेक आधुनिक संस्करणों में इसको नहीं रखा जाता है| कुछ संस्करणों में इसको बड़े कोष्ठकों में रखा जाता है| हमारा सुझाव है कि आप इसका अनुवाद न करें| तथापि, यदि आपके क्षेत्र में बाईबल के पुराने संस्करण हैं जिनमें इस अंश को रखा गया है तो आप इसको समाहित कर सकते हैं|<br><br>###”यीशु ने कहा, “पिता इन्हें क्षमा कर क्योंकि ये जानते नहीं कि क्या कर रहे हैं” [23:34](../23/34.md)<br><br>यह वाक्य बाईबल की प्राचीनतम और सर्व शुद्ध हस्तलिपि में नहीं है | अतः संभवतः यह लूका रचित सुसमाचार का मूल अंश नहीं है| तथापि, अनेक विद्वान् इसको यीशु का प्रामाणिक उच्चारण मानते हैं जिसको आरंभिक समय में इस पुस्तक में समाहित कर लिया गया था| ULT और UST इस वाक्य को समाहित करती हैं परन्तु कुछ अन्य संस्करण नहीं करते हैं|<br><br>यदि आप [23:17](../23/17.md) इसको या अतिरिक्त वाक्य, [23:34](../23/34.md) को अपने अनुवाद में समाहित करना चाहते हैं तो आवश्यक होगा की आप इनको बड़े कोष्ठकों में रखे जिससे कि संकेत दिया जा सके कि ये संभवतः लूका रचित सुसमाचार के मूल अंश नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	23	1	pi3d	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा संकेत देता है कि यह घटना उसके द्वारा अभी-अभी चर्चित घटना के बाद की है| वैकल्पिक अनुवाद (जैसा UST में है): “तब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	23	1	sgf1	figs-hyperbole	ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν	1	the whole multitude of them	**सारी** शब्द सामान्यकरण है| क्योंकि [23:51](../23/51.md) में लूका कहता है महासभा में कम से कम एक सदस्य ऐसा था जो सहमत नहीं था कि यीशु ईश निंदा का दोषी है और उसको मृत्यु दंड दिया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रशासनिक मंडल के अनेक सदस्य यीशु को दोषी ठहराना चाहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	23	1	mvn9	figs-metonymy	ἀναστὰν	1	rose up	इसका शाब्दिक अर्थ है कि वे “खड़े हो गए” या “पांवों पर खड़े हो गए” परन्तु लाक्षणिक भाषा में, विवाद बढ़ाते हुए, इसका अर्थ है कि उन्होंने सभा का विसर्जन किया और समागम स्थल से कूच किया| वैकल्पिक अनुवाद: “सभा संपन्न की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	1	k4aa	figs-explicit	ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον	1	to Pilate	कहने का अभिप्राय है कि यहूदी अगुवे यीशु को पिलातुस के पास लेकर आए कि वह उसका न्याय करे| वैकल्पिक अनुवाद: “पिलातुस के पास कि वह उसका न्याय करे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	1	m598	translate-names	Πειλᾶτον	1	Pilate	**पिलातुस** एक पुरुष का नाम है जो उस समय यहूदिया का रोमी प्रशासक था| देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद [3:1](../03/01.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	2	m599	figs-explicit	κατηγορεῖν αὐτοῦ	1	to accuse him	महायाजक और शास्त्रियों ने यीशु पर अनाचार का आरोप लगाया क्योंकि वे चाहते थे कि पिलातुस उसकी हत्या कर दे परन्तु वे उस पर झूठा आरोप लगा रहे थे क्योंकि यीशु ने उनके आरोप जैसा कोई काम नहीं किया था| उदाहरणार्थ, [20:25](../20/25.md) में यीशु ने विशेष रूप से कहा था कि यहूदी रोमी सरकार को कर दें| सुनिश्चित करने के लिए कि आपके पाठक उलझन में न पद जाएं, आप स्पष्ट कर सकते है कि ये आरोप झूठा था| वैकल्पिक अनुवाद: “उस पर झूठा दोष लगाने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	2	mtc8	figs-exclusive	εὕρομεν…τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	we found … our nation	**हम** और **हमारे** शब्द केवल प्रशासनिक मंडल के सदस्यों के सन्दर्भ में है जो बोल रहे थे न कि पिलातुस या उपस्थित अन्य जनों के| अतः अपने अनुवाद में इन शब्दों के अनन्य रूपों का प्रयोग करें, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर व्यवहारिक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	2	im4v	figs-metaphor	διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	misleading our nation	यहूदी अगुवे यीशु के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहते है कि जैसे यीशु एक ऐसा मार्गदर्शक हो जो किसी को अनुचित मार्ग में ले जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: हमारे लोगों को अनुचित काम करने के लिए उकसाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	2	xsa4		κωλύοντα φόρους…διδόναι	1	forbidding to give tribute	वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे कहता है कि कर न दें”
LUK	23	2	l68k	figs-metonymy	Καίσαρι	1	to Caesar	देखें कि आपने इसका अनुवाद[20:22](../20/22.md) में कैसे किया है| यहूदी अगुवे कैसर के नाम से रोमी सरकार को संदर्भित करते हैं क्योंकि वह शासक था| वैकल्पिक अनुवाद: “रोमी सरकार को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	3	m600	figs-hendiadys	ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη	1	answering him he said	**उत्तर देते हुए** और **कहा** के संयोजित अर्थ हैं कि यीशु ने पिलातुस के प्रश्न का उत्तर दिया| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	23	3	ve4s	figs-idiom	σὺ λέγεις	1	You say so	[22:70](../22/70.md) में इसी के सदृश्य एक अभिव्यक्ति के तुल्य यह भी भाषा शैली है| यीशु ने इसके प्रयोग द्वारा स्वीकार करता है कि पिलातुस ने जो कहा है वह सच है| वैकल्पिक अनुवाद: “हाँ, जैसा तू कहता है यह वैसा ही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	4	fx7d	writing-participants	καὶ τοὺς ὄχλους	1	and the crowds	लूका वृत्तांत में इस कथन को युक्तियुक्त प्रस्तुत करता है कि वृत्तांत में इन नए नायकों का प्रवेश कराए| वैकल्पिक अनुवाद: “और वहाँ उपस्थित जनसमूह से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	4	s8fi	figs-explicit	οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ	1	I find no cause in this man	अव्यक्त शब्दों में पिलातुस कहता है कि यीशु को अपराध का दोषी ठहराने और दंड देने का **कोई दोष नहीं पाता** है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इस पुरुष को किसी भी बात का दोषी नहीं पाता हूँ” या “मैं इस मानुष के अभियोग में इसको दोषी ठहराने का कोई आधार नहीं देखता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	5	m601	writing-pronouns	οἱ…ἐπίσχυον	1	they were insisting	यह सर्वनाम शब्द, **वे** यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है जो यीशु को पिलातुस के समक्ष सुनवाई के लिए लाए थे| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अगुवे बल देकर कहते रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	5	yy6w	figs-metaphor	ἀνασείει τὸν λαὸν	1	He stirs up the people	यहूदी अगुवे लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहते हैं कि जैसे यीशु किसी पात्र को हिला रहा है और उसके तलछट को जो शांत था क्रियाशील कर रहा है| उनके कहने का अर्थ है कि वह विद्रोह को भड़का रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्यों को विद्रोह करने के लिए उकसाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	5	cr78		καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε	1	beginning from Galilee as far as here	इसको एक नया वाक्य बनाना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “इसने गलील से आरम्भ करके यहाँ तक उपद्रव फैलाया है”
LUK	23	6	vvp6	figs-explicit	Πειλᾶτος…ἀκούσας	1	when Pilate heard this	जैसा शेष पद में विदित है, इसका निहित सन्दर्भ पिलातुस के सुनने से है कि यीशु ने गलील से शिक्षण कार्य आरम्भ किया था| वैकल्पिक (अनुवाद: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	6	px94	figs-quotations	ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν	1	he asked whether the man was a Galilean	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको अपरोक्ष उद्धरण में पुनः प्रस्तुत कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	23	6	dr1s	figs-explicit	ὁ ἄνθρωπος	1	the man	यह शब्द, **मनुष्य** यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	7	cbn1	figs-explicit	ἐπιγνοὺς ὅτι	1	when he learned that	कहने का अभिप्राय है कि यहूदी अगुवों ने पिलातुस के प्रश्न का उत्तर दिया और पुष्टि की कि वह गलील से आया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब यहूदी अगुवों ने पिलातुस के लिए पुष्टि की कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	7	mn6i	figs-explicit	ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν	1	he was under the authority of Herod	कहने का अभिप्राय है कि यीशु हेरोदेस के अधिकाराधींन था क्योंकि हेरोदेस गलील का प्रशासक था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु हेरोदेस के अधिकार के अधीन था क्योंकि गलील का प्रशासक हेरोदेस था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	7	ay2i	figs-explicit	ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην	1	he sent him to Herod	अभिप्राय ऐसा प्रतीत होता है कि पिलातुस ने इस आधार का लाभ उठाकर यीशु की सुनवाई को किसी और पर डाल दिया| वह स्वयं निर्णय देना नहीं करना चाहता था क्योंकि उसको किसी निर्दोष को छोड़ना पड़ेगा जिसे यहूदी अगुवे दंड दिलाना चाहते हैं या किसी ऐसे को दंड देना होगा जिसे वह जानता है कि निर्दोष है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अभियोग हेरोदेस को सौंप दिया कि उसको स्वयं उसका निर्णय न लेना पड़े” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	7	ys2n	figs-idiom	ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	लूका **दिनों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	8	z3zz	writing-pronouns	θέλων ἰδεῖν αὐτὸν…διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ	1	he had been desiring to see him … because he had heard about him	इन वाक्यांशों में **वह** हेरोदेस के सन्दर्भ में है और **उसको** यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु को देखना चाहता था क्योंकि उसने यीशु के बारे में सूना था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	8	b424	figs-activepassive	ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον	1	he was hoping to see some sign happen by him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदेस यीशु को अलौकिक कम करते देखना चाहता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	9	hbp3	figs-metonymy	ἐπηρώτα…αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς	1	he questioned him in many words	लूका **बातें** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में ले रहा है की हेरोदेस के प्रश्न के शब्दों का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदेस ने यीशु से अनेक प्रश्न किए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	9	c8li		οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ	1	he answered him nothing	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप यहाँ क्रिया को नकारात्मक और कर्म को सकारात्मक बना सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने प्रत्युत्तर में कुछ नहीं कहा”
LUK	23	10	lpu6		ἵστήκεισαν	1	stood by	वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ कड़े थे”
LUK	23	10	hn8g		εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ	1	vehemently accusing him	वैकल्पिक अनुवाद: “बलपूर्वक कहते थे कि यीशु अनाचार का दोषी है”
LUK	23	11	m602		ἐξουθενήσας…αὐτὸν	1	despised him	इसका अर्थ यह नहीं कि हेरोदेस यीशु से घृणा करता था अपितु यह कि उसने उसके साथ ऐसा व्यवहार किया कि जैसे वह निकम्मा मनुष्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अपमानित किया”
LUK	23	11	qt1c	figs-explicit	περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν	1	Putting elegant clothing around him	हेरोदेस और उसके सैनिकों ने यीशु का ठट्ठा और उपहास करने के लिए ऐसा किया था| सुनिश्चित करें कि आपके पाठकों को ऐसा समझ में न आए कि उन्होंने यीशु का सम्मान करने या उसका सत्कार करने के लिए ऐसा किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका उपहास करने के लिए उसको सुंदर वस्त्र पहनाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	12	b6f1	figs-explicit	ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων	1	both Herod and Pilate became friends with each other on that day	लूका कोई विशेष कारण नहीं बताता है कि ये दोनों जन क्यों **मित्र हो गए** इसका अर्थ हो सकता है: (1) पिलातुस ने हेरोदेस को भद्रता दिखाई की यीशु पर उसका न्यायिक अधिकार है| वैकल्पिक अनुवाद: हेरोदेस और पिलातुस उसी दिन एक दूसरे के मित्र हो गए क्योंकि पिलातुस ने सम्मानपूर्वक यीशु को उसके पास भेज दिया था कि उसका न्याय करे” (2) उनको बोध हो गया था कि वे यीशु के विषय में अपनी राय में एकमत थे| उन दोनों के विचार में वह कसी भी प्रकार के अनुचित काम का दोषी नहीं था परन्तु उन दोनों की विचारधारा यह थी कि अपना अधिकार और वर्चस्व दिखाने के लिए वे उसके साथ दुर्व्यवहार कर सकते हैं जिसको लोग अपना अगुवा मानते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदेस और पिलातुस उसी दिन आपस में मित्र हो गए क्योंकि उन दोनों ने यीशु के साथ एक सा व्यवहार किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	12	x7r8	grammar-connect-logic-result	προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς	1	for they were previously being in hostility between themselves	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस उपवाक्य को पद में पहले रख सकते हैं, जैसा UST में है, क्योंकि इसमें शेष पद में वर्णित परिणाम का कारण प्रकट है| इन दोनों पुरुषों को **मित्र** होना था क्योंकि वे इससे पूर्व **मित्र** नहीं थे| वैकल्पिक अनुवाद, पद के आरम्भ में “तब” का स्थान बदलना: इससे पहले हेरोदेस और पिलातुस परस्पर बैरी थे, परन्तु अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	13	d7gn	writing-participants	τὸν λαὸν	1	the people	इन सहभागियों के पुनः समावेश का यह पुरावृत सन्दर्भ है जिनको लूका ने बड़ी कुशाग्र युक्ति से 23:4 में समाविष्ट किया था| यह संभव नहीं कि पिलातुस ने जनसमूह से एकत्र होने का आग्रह किया था| संभव है कि जनसमूह अब तक वहीं था कि देखें यीशु के साथ क्या होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह जो अब तक वहाँ था” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	14	dh77	figs-explicit	εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον	1	said to them, “You brought this man to me”	**इस मनुष्य** से पिलातुस के कहने का अर्थ है, यीशु| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के बारे में कहा, ‘तुम इस व्यक्ति को मेरे पास लाए हो’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	14	wsw6	figs-metaphor	ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν	1	as turning the people away	यहाँ पिलातुस एक अलंकृत शब्द का उपयोग करता है जो उसी शब्द के सदृश्य है जिसका उपयोग महासभा के सदस्यों ने [23:2](../23/02.md) में किया था जब उन्होंने यीशु पर यहूदी प्रजा को “बहकाने वाला” कहा था अर्थात वह उनको अनुचित कार्यवाही के लिए उकसाता है| पिलातुस जिस लेशमात्र भिन्न शब्द के उपयोग द्वारा उनके आरोप का सारांश देता है, उसका अर्थ है, उन्होंने यीशु पर आरोप लगाया कि वह प्रजा को रोमी साम्राज्य के प्रति उनके दायित्वों के “विरुद्ध उकसाता” है इसका अर्थ यह नहीं कि यीशु ने उन मनुष्यों को ग्रहण नहीं किया जो सहायता हेतु उसके पास आते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “यह कहते हुए कि वह प्रजा को रोमी साम्राज्य से निष्ठा निभाने के विरुद्ध उकसाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	14	m603	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	पिलातुस **देखो** शब्द के प्रयोग द्वारा अपनी अगली बात पर यहूदियों के अगुवों का और जनसमूह का ध्यान आकर्षित कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “सच तो यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	14	m604	writing-pronouns	ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας	1	I, having examined him before you	पिलातुस यीशु को निर्दोष घोषित करता है इसलिए वह बलाघात हेतु व्यक्तिवाचक सर्वनाम, **मैं** का उपयोग करता है क्योंकि सामान्यतः यूनानी भाषा में इसके उपयोग की आवश्यकता नहीं होती है| यदि आपकी भाषा में सर्वनाम शब्दों का उपयोग इसी रूप में किया जाता है तो यहाँ आपके अनुवाद में भी ऐसा करना यथोचित होगा|
LUK	23	14	m605	figs-metaphor	ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον	1	I, having examined him before you, found nothing	इस शब्द, **सामने** का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, किसी की “उपस्थिति में|” वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तुम्हारी उपस्थिति में उससे पूछताछ की है परन्तु मैं ने ऐसा कुछ नहीं पाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	14	ee53	figs-explicit	ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον	1	I, having examined him before you, found nothing	कहने का अभिप्राय है कि यहूदी अगुवे न्यायिक कार्यवाही के गवाह थे| वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने तुम गवाहों की उपस्थिति में उससे पूछताछ की है और कुछ भी नहीं पाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	14	e517		οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ	1	found nothing in this man as cause for what you are accusing against him	देखें कि आपने ऐसी ही एक अभिव्यक्ति का अनुवाद [23:4](../23/04.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे द्वारा लगाए गए आरोपों के आधार पर इसे दोषी ठहराने के लिए मुझे कुछ भी नहीं मिला है”
LUK	23	15	h623	figs-ellipsis	ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης	1	But neither did Herod	यहाँ पिलातुस सीमित शब्दों में कह रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके कहने के अर्थ को पिछले वाक्य में दी गई जानकारी के समावेश द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु हेरोदेस ने भी उसको दोषी ठहराने के लिए कुछ भी नहीं पाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	23	15	bn7l	grammar-connect-logic-result	ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς	1	for he sent him back to us	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस उपवाक्य को पद के आरम्भ में रख सकते हैं, जैसा UST में है क्योंकि इसमें कारण स्पष्ट किया गया है कि हेरोदेस द्वारा यीशु को दोषी क्यों नहीं ठहराया गया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	15	i2ba	figs-exclusive	πρὸς ἡμᾶς	1	to us	पिलातुस का कहने का अर्थ है कि हेरोदेस ने यीशु को उसके और उसके सैनिकों के पास ही नहीं, यहूदियों के अगुवों के पास भी लौटा दिया है जो उस पर आरोप लगा रहे हैं| पिलातुस विशेष करके उन अगुवों को संबोधित करता है (वह पिछले पद में कहता है, “तुम इस मनुष्य को...मेरे पास लाए हो”) इसलिए यह शब्द, **हमारे** संबोधित जनों को भी समाहित करता है| इस कारण यह समावेशी रूप में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रावधान है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	15	gs4m	figs-activepassive	οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ	1	nothing worthy of death has been done by him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने ऐसा कोई काम नहीं किया है कि वह मृत्यु दंड के योग्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	16	p5wa	figs-explicit	παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω	1	Therefore, having punished him, I will release him	आपके पाठकों के लिए इसको समझना कठिन होगा क्योंकि पिलातुस ने यीशु निर्दोष पाया तो आवश्यक था कि उसको दंड दिए बिना छोड़ दिया जाता| परन्तु पिलातुस ने फिर भी उसको दंड दिया, यह जानते हुए भी कि वह निर्दोष है| यह केवल इसलिए था कि वह यहूदी अगुवों को संतुष्ट करना चाहता था| लूका अपनी इस पुस्तक में ऐसा कोई स्पष्टीकरण प्रस्तुत नहीं करता है इसलिए आप भी इसको अपने अनुवाद में समाहित न करें| परन्तु आप स्पष्ट कर सके हैं कि पिलातुस कहता है कि वह यीशु को मृत्यु दंड नहीं देगा| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः मैं इसको मृत्युदंड नहीं दूंगा परन्तु कोड़े लगवा कर छोड़ देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	16	m606	figs-synecdoche	παιδεύσας…αὐτὸν	1	having punished him	पिलातुस स्वयं दंड नहीं देगा| वह अपने सैनिकों को आज्ञा देगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे सैनिकों से उसे कोड़े लगवा कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	23	17	m607	translate-textvariants	Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα	1	And he had obligation to release one to them at every feast	इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक अनुवाद समस्याओं पर परिचर्चा देखें कि इस पद को अपने अनुवाद में रखने या न रखने का निर्णय ले पाएं| निम्न लिखित टिप्पणियों में उन लोगों के लिए जो इस पद को रखना चाहते हैं, उनके लिए अनुवाद की समस्याओं पर परिचर्चा की गई हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	23	17	m608	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	इस पद में इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी दी गई है जिससे पाठकों को सहायता मिलेगी कि वस्तुस्थिति क्या है| पिछले पद में पिलातुस कहता है कि यीशु वह बंदी है जिसको छोड़ने के लिए वह बाध्य है परन्तु अगले पद में जनसमूह चिल्लाकर कहता है कि उसके स्थान एक अन्य मनुष्य को छोड़ दिया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	23	17	m609	writing-pronouns	Ἀνάγκην…εἶχεν	1	he had obligation	यह सर्वनाम शब्द, **वह** पिलातुस के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “पिलातुस बाध्य था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	17	m610	figs-nominaladj	ἕνα	1	one	इस पद में विशेषण शब्द, **एक** को संज्ञा रूप में काम में लिया गया है| प्रकरण के अनुसार इस शब्द का स्पष्ट अर्थ है, **एक** बंदी| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप स्पष्टता के लिए संज्ञा शब्द से आपूर्ति कर सकते हैं, जैसा ULT में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	17	m611	figs-synecdoche	κατὰ ἑορτὴν	1	at every feast	इस पद में **पर्व** शब्द का उपयोग किया गया है जिसका अर्थ है, विशेष करके फसह का पर्व| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक फसह उत्सव में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	23	18	v7pf	writing-pronouns	ἀνέκραγον…πανπληθεὶ	1	they cried out all together	यह सर्वनाम शब्द, **वे** जनसमूह के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह एक साथ चिल्ला पड़ा” वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह एक स्वर में चिल्ला पड़ा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	18	ib9q	figs-imperative	αἶρε τοῦτον	1	Take away this one	यह आदेशात्मक वाक्य है परन्तु जनसमूह पिलातुस को आदेश नहीं दे सकता था अतः आप इसका अनुवाद इच्छा प्रदर्शन के रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी इच्छा है कि तू उसकी हत्या कर दे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	18	m612	figs-imperative	ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν	1	but release to us Barabbas	यह एक और आदेशात्मक वाक्य है परन्तु जनसमूह पिलातुस को ऐसा करने की आज्ञा नहीं दे सकता था इसलिए आप इसका अनुवाद भी इच्छा प्रदर्शन के रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और हम चाहते ही की तू बदले में बरअब्बा को छोड़ दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	18	i6pj	figs-exclusive	ἀπόλυσον…ἡμῖν	1	release to us	जब जनसमूह कहता है, **हमारे** तो वे केवल अपने को संदर्भित कर रहे हैं न कि पिलातुस और उसके सैनिकों को भी| अतः यदि आपकी भाषा में समावेशी और अनन्य में अंतर है तो **हमारे** समावेशी रूप में होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	18	m613	translate-names	Βαραββᾶν	1	Barabbas	**बरअब्बा** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	19	vd6b	writing-background	ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ	1	He had been put in prison for a certain rebellion that happened in the city, and for murder	लूका पाश्र्व जानकारी देकर अपने पाठकों को बरअब्बा के बारे में समझाना चाहता है कि वह कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: “अब बरअब्बा एक ऐसा पुरुष था जिसको रोमियों ने बंदीगृह में डाल दिया था क्योंकि उसने यरूशलेम में विद्रोह का नेतृत्व किया था और नरसंहार किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	19	qdv7	figs-activepassive	ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ	1	He had been put in prison	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “रोमियों ने उसको बंदीगृह में डाल दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	19	zl1f	figs-explicit	διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει	1	for a certain rebellion that happened in the city	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कह सकते हैं कि बरअब्बा ने रोमी सरकार के विरुद्ध इस विद्रोह में नेतृत्व किया था वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसने यरूशलेम में रोमी सरकार के विरुद्ध विद्रोह में नेतृत्व किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	20	vbp4	writing-pronouns	πάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς	1	again addressed them	यह सर्वनाम शब्द, **उनको** धर्म के अगुवों (जिन्होंने यीशु पर दोष लगाया था) और उसको मृत्यु दंड देने के लिए चिल्लाने वाले जनसमूह के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्म के अगुवों और जनसमूह से पुनः कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	20	t1i2	grammar-connect-logic-result	θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν	1	desiring to release Jesus	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस वाक्यांश को पिछले से पहले रख सकते हैं, जैसा UST में है क्योंकि इसमें कारण प्रकट है कि पिलातुस ने उन अगुवों और जनसमूह से पुनः क्यों कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	21	m614	translate-unknown	σταύρου, σταύρου αὐτόν	1	Crucify, crucify him	जैसा [14:27](../14/27.md) पर टिप्पणी में वर्णन किया गया है, रोमी कुछ अपराधियों को लकड़ी की सीधी लाट पर आड़ी लाट जड़ कर कीलों से ठोंक कर उसको सीधा खड़ा कर देते थे कि अपराधी का दम शनै-शनै घुटता जाए| **क्रूस पर चढ़ा** का अर्थ यही था| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको क्रूस पर कीलों से ठोंक दे! उसको मृत्यु दंड दे!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	21	m615	figs-imperative	σταύρου, σταύρου αὐτόν	1	Crucify, crucify him	यह आदेश है परन्तु जनसमूह पिलातुस को ऐसा करने की आज्ञा नहीं दे सकता था इसलिए आप इसका अनुवाद उनकी इच्छा को प्रकट करने वाली अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम चाहते हैं कि तू उसको मृत्यु दंड देने के लिए क्रूस पर कीलों से ठुकवा दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	22	iz5v	translate-ordinal	ὁ…τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	he spoke to them a third time	यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है तो आप यहाँ गणन संख्या का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिलातुस ने पुनः समय क्रमांक तीन पर जनसमूह से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	23	22	ck75	figs-rquestion	τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος?	1	For what evil has this one done?	पिलातुस जनसमूह से अपेक्षा नहीं करता है कि उसको बताए कि यीशु का अपराध क्या है| वह प्रश्न के द्वारा जनसमूह के लिए बल देकर कह रहा है कि यीशु निर्दोष है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस पुरुष को मृत्यु दंड देने का कोई कारण नहीं है क्योंकि इसने कोई अपराध नहीं किया है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	23	22	de5a		οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ	1	No cause for death have I found in him	वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे इसको अपराध का दोषी ठहराने का कोई आधार नहीं मिलता है कि इसको मृत्यु दंड देना आवश्यक हो”
LUK	23	22	mij1	figs-explicit	παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω	1	Therefore, having punished him, I will release him	इसी वाक्य पर [23:16](../23/16.md) में टिप्पणी देखें| यीशु निर्दोष पाकर पिलातुस के लिए आवश्यक था की उसको रिहा कर दे परन्तु ऐसा प्रतीत होता है कि पिलातुस ने यहूदी अगुवों को संतुष्ट करने के लिए वैसे भी यीशु को दंड देना चाह था| तथापि, लूका अपनी पुस्तक में इसकी व्याख्या नहीं करता है, इसलिए आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इसको समाहित न करें| परन्तु आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पिलातुस कहता है कि वह यीशु को मृत्यु दंड नहीं देगा| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः मैं इसको मृत्यु दंड नहीं दूंगा, इसको कोड़े लगवा देता हूँ और जाने देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	22	m616	figs-synecdoche	παιδεύσας…αὐτὸν, ἀπολύσω	1	having punished him, I will release him	पिलातुस स्वयं तो दंड नहीं देगा अपितु, अपने सैनिकों से करवाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: मैं अपने सैनिकों से उसको कोड़े लगवा कर छोड़ देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	23	23	sni4	figs-metonymy	φωναῖς μεγάλαις	1	with loud voices	लूका जनसमूह के कोलाहल को लाक्षणिक भाषा में **चिल्लाकर** शब्द द्वारा उस कोलाहल को संदर्भित करता है जो वे लोग उत्पन्न कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “ऊंचे शब्द से पुकार कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	23	pst8	figs-activepassive	αὐτὸν σταυρωθῆναι	1	for him to be crucified	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिलातुस अपने सैनिकों के हाथों उसको क्रूस पर चढ़ाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	23	pgz9	figs-personification	κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν	1	their voices prevailed	लूका उनके **चिल्लाने** को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है जैसे कि वह कोई जीवित वस्तु थी जो पिलातुस के संकोच पर प्रबल हो गई थी| वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह चिल्लाता रहा जब तक कि पिलातुस मान नहीं गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	23	24	m617	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित विषय के परिणाम का समावेश कराता है| जनसमूह चिल्ला-चिल्लाकर उसके संकोच पर प्रबल हुआ इसलिए पिलातुस उन की इच्छा पूरी करने के लिए सहमत हो गया| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	24	tfw2		γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν	1	for their demand to happen	वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह की मांग के अनुसार करने के लिए”
LUK	23	25	nwd3	figs-explicit	τὸν…βεβλημένον εἰς φυλακὴν	1	the one who had been put in prison	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप स्पष्ट कह सकते हैं कि इसका अर्थ है, बरअब्बा जिसको रोमियों ने बंदीगृह में डाल दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	25	t66f	figs-activepassive	βεβλημένον εἰς φυλακὴν	1	who had been put in prison	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको रोमियों ने बंदीगृह में डाल दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	25	z8v8	figs-personification	τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν	1	he handed over Jesus to their will	लूका जनसमूह की इच्छा के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई जीवित वस्तु है जिसकी पकड़ में आकर पिलातुस ने यीशु को सौंप दिया| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसने अपने सैनिकों को आदेश दिया कि यीशु के साथ वैसा ही किया जाए जैसा जनसमूह चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	23	26	s9kc		ὡς ἀπήγαγον αὐτόν	1	as they led him away	वैकल्पिक अनुवाद: “जब सैनिक यीशु को उस स्थान से ले जा रहे थे जहां पिलातुस ने उसका न्याय किया था”
LUK	23	26	ysu3	figs-explicit	ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά…ἐπέθηκαν	1	seizing Simon … they put	लूका के विचार में उसके पाठकों को जानकारी होगी कि रोमी सैनिकों को अधिकार था कि लोगों को उनका बोझ उठाने के लिए विवश करें| सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में ऐसा प्रतीत न हो कि सैनिकों ने शमौन को बंदी बना लिया था या उसने कोई अपराध किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने अधिकार का प्रयोग करते हुए उन्होंने शमौन को इस अनिवार्य काम में लगाया...और रख दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	26	m618	writing-background	Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ	1	Simon, a certain Cyrenean coming from the country	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस मनुष्य की जानकारी को पाश्र्व में दे सकते हैं कि वह कहाँ का था और वह क्या कर रहा था और उसको पद के आरम्भ में रख सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	26	m619	writing-participants	Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον	1	Simon, a certain Cyrenean	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में इस नए नायक का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “शमौन नामक एक व्यक्ति जो कुरेन नगर से था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	26	x5qz	translate-names	Σίμωνά	1	Simon	**शमौन** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:38](../04/38.md) में कैसे किया है| (वहाँ यह नाम इसी मनुष्य का नहीं है| यह एक भिन्न मनुष्य का नाम है) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	26	m620	translate-names	Κυρηναῖον	1	Cyrenean	**कुरेनी** शब्द एक नाम है जो कुरेन नगर के मूल निवासी के सन्दर्भ में का में लिया जाता था|
LUK	23	26	i5ua		ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ	1	coming from the country	वैकल्पिक अनुवाद: “जो ग्रामीण क्षेत्र से यरूशलेम आ रहा था”
LUK	23	26	fub3		ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν	1	they put the cross on him	वैकल्पिक अनुवाद: “सैनिकों ने उसके कंधों पर क्रूस को रख दिया”
LUK	23	26	y3p6		ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ	1	to carry behind Jesus	वैकल्पिक अनुवाद: “और उसको विवश किया कि उसको उठा कर यीशु के साथ पीछे-पीछे चले”
LUK	23	27	ad9f		ἠκολούθει…αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν	1	a great crowd of the people was following him, and of women	स्त्रियाँ उस विशाल जनसमूह का भाग थीं| वे अपने एक अलग समूह में नहीं थीं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक विशाल जनसमूह जिसमें स्त्रियाँ भी थीं, उसके पीछे-पीछे चल रहा था”
LUK	23	27	s7gx	writing-background	καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν	1	and of women who were mourning and wailing for him	लूका इस पाश्र्व जानकारी के द्वारा पाठकों की सहायता करता है कि अग्रिम वृत्तांत को समझने पाएं, जब यीशु इन स्त्रियों को प्रतिक्रया दिखाता है| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “अब उस जनसमूह में यीशु के लिए शोक और विलाप करती हुई स्त्रियाँ भी थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	27	m621	translate-symaction	ἐκόπτοντο	1	mourning	[8:52](../08/52.md) पर टिप्पणियों में इस शब्द पर परिचर्चा देखें और देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| इसका अर्थ हो सकता है कि स्त्रियाँ छाती पीट -पीट कर शोक प्रकट कर रही थीं जो उस संस्कृति में एक प्रथा थी या अधिक सामान्य परिप्रेक्ष्य में हो सकता है कि वे यीशु के इस दुर्भाग्य पर दुःख प्रकट कर रही थीं| वैकल्पिक अनुवाद: “छाती पीट-पीट कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	23	27	bp3x		ἠκολούθει…αὐτῷ	1	was following him	यहाँ **पीछे हो ली** लाक्षणिक भाषा में नहीं है| इसका अर्थ यह नहीं है कि ये लोग यीशु के शिष्य थे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ पीछे-पीछे चल रहा था”
LUK	23	28	nl38	figs-metaphor	θυγατέρες Ἰερουσαλήμ	1	Daughters of Jerusalem	जैसा [13:34](../13/34.md) में है, यीशु यरूशलेम के निवासियों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार है कि जैसे वे उस नगर की संतान हैं और वह नगर उनकी माता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम स्त्रियों जो यरूशलेम में वास करती हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	28	wi15	figs-explicit	ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν	1	weep for yourselves and for your children	यीशु स्पष्ट नहीं कहता है कि उन स्त्रियों को अपने और अपनी संतान के लिए क्यों रोना है परन्तु वह [23:31](../23/31.md) में जो कहता है उसका अभिप्राय है कि उनको इसलिए रोना है कि उनके साथ इससे भी अधिक बुरा होगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने और अपनी संतान के लिए रोओ क्योंकि तुम्हारे साथ और भी अधिक बुरा होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	29	s9uj	translate-versebridge	ὅτι	1	For	यीशु कारण प्रकट करता है कि यरूशलेम की स्त्रियों को अपने लिए और अपनी संतान के लिए क्यों रोना है जिसका उल्लेख उसने पिछले पद में किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस पद को और पिछले पद को पद-सेतु में संयोजित करके इस कारण को परिणाम से पहले रख सकते हैं| [22:16](../22/16.md) में आप ऐसी ही स्थिति से संबंधित टिप्पणियों में सुझाव देखें कि आप इसका अनुवाद कैसे कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	23	29	rd8v	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	यीशु **देखो** शब्द के उपयोग द्वारा स्त्रियों का ध्यान अपनी अग्रिम बात पर आकर्षित कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	29	bjb7	figs-idiom	ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς	1	the days are coming in which	यीशु **दिन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “एक समय ऐसा आएगा जब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	29	xi9e	writing-pronouns	ἐν αἷς ἐροῦσιν	1	in which they will say	यहाँ यीशु सर्वनाम शब्द, **वे** को अनिश्चित भाव में काम में लेता है| उसके विचार में कोई विशेष मनुष्य नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मनुष्य कहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	29	m622	figs-quotesinquotes	ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	they will say, Blessed are the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse.	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य कहेंगे कि निःसंतान स्त्रियाँ सौभाग्यशाली हैं, यदि उन्होंने जन्म न दिया या शिशुओं को दूध नहीं पिलाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	23	29	rgj1	figs-parallelism	αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse	**बाँझ** (निःसंतान) स्त्रियों के बारे में कहने के बाद यीशु उन स्त्रियों का ही वर्णन अधिक विस्तार से करता है| संभवतः वह बलाघात हेतु दो बार ऐसा कहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को एक कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	23	29	m623	figs-synecdoche	αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse	ये दो अलंकार हैं जिनमें यीशु मनुष्य के एक अंग के सन्दर्भ द्वारा सम्पूर्ण मनुष्य को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “स्त्रियाँ जिन्होंने कभी संतान को जन्म नहीं दिया या संतान को दूध नहीं पिलाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	23	30	te1i	grammar-connect-time-simultaneous	τότε	1	Then	**उस समय**का अर्थ यह नहीं कि मनुष्यों ने पिछले पद में जो कहा है उसके बाद यह कहेंगे| अपितु, यह कि वे कि वे उस समय ऐसा कहेंगे जिस समय वे वैसा कहते होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK	23	30	u1x1	writing-pronouns	ἄρξονται λέγειν	1	they will begin to say	संभव है कि यीशु यहाँ इस सर्वनाम शब्द, **वे** का उपयोग अनिश्चित भाव में करता है जैसा पिछले पद में है| संभव है कि उसके विचार में कोई निश्चित मनुष्य नहीं है| तथापि इसका सामान्य सन्दर्भ यरूशलेम के निवासियों से है, जैसा UST का सुझाव है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य कहने लगेंगे” या “यरूशलेम के लोग कहने लगेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	30	m624	figs-apostrophe	λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς	1	to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us	यीशु कह रहा है कि उस समय मनुष्य लाक्षणिक भाषा में ऐसी वस्तु को संबोधित करेंगे जिसको वे जानते है कि सुनती नहीं है कि अपनी भावनाओं को प्रबलता से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कहेंगे कि हो सके तो पहाड़ उन पर गिर जाएं और टीले उनको ढांक लें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	23	30	m625	figs-quotesinquotes	λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς	1	to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “पहाड़ों से कहें कि उन पर गिर जाएं और टीलों से कहें कि उनको ढांक लें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	23	30	m626	figs-imperative	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς	1	Fall on us … Cover us	यह आदेश है परन्तु मनुष्य पहाड़ों और टीलों को आदेश नहीं दे सकते हैं इसलिए वे अपनी इच्छा को व्यक्त करने के लिए आदेशात्मक वाक्य का उपयोग करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हो सके तो हम पर गिर जाओ ... हो सके तो हमें ढांक लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	30	m627	figs-explicit	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς	1	Fall on us … Cover us	वे लोग अपनी हानि हेतु पहाड़ों और टीलों को अपने ऊपर गिरने की कामना नहीं करते हैं अपितु रक्षा की| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी तो यही इच्छा है कि तुम हम पर गिर कर हमारी रक्षा करो ... हमारी तो यही इच्छा है कि तुम हमें ढांक कर हमारी रक्षा करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	30	m628	figs-exclusive	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς	1	Fall on us … Cover us	जब लोग कहते हैं, **हम** तो उनका सन्दर्भ केवल उनसे है न कि पहाड़ों और टीलों से भी| अतः यहाँ **हम** शब्द को अनन्य रूप में काम में लें, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर प्रकट हो सके| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	31	nkk3	figs-metaphor	ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?	1	For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry?	यह एक अलंकार है जो इस विचार पर आधारित है कि सूखी लकड़ी गीली लकड़ी की तुलना में अति शीघ्र आग पकड़ लेती है| आग उन भयानक कष्टों की द्योतक है जिनका अनुभव मनुष्य करेंगे| यीशु कहता है कि तुलनात्मक वर्तमान स्थिर स्थिति में उसके बैरियों के लिए उसको बंदी बनाना और उसको मृत्यु दंड देना आसान नहीं था| भविष्य में, स्थिति ऐसी निराशाजनक और अराजकतापूर्ण हो जाएगी कि मनुष्य कहीं अधिक बुराई और भी अधिक आसानी से कर पाएंगे| वह संभवतः यरूशलेम के घेराव और विनाश के समय की दुर्दशा के सन्दर्भ में कह रहा है जिसका वर्णन उसने [21:20-24](../21/20.md) में किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप अपने अनुवाद में इस रूपक का अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं और इस रूपक को उपमा रूप में बदल सकते हैं, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मनुष्य अच्छे समय में ऐसा कर सकते हैं तो जब स्थिति बहुत बुरी हो जाएगी तब वे क्या न करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	31	y238	figs-rquestion	ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?	1	For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry?	यीशु उन स्त्रियों से अपेक्षा नहीं करता है कि उसको बताएं कि मनुष्य भविष्य में क्या करेगा| वह प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मनुष्य अच्छे समय में ऐसा कर सकता है तो जब स्थिति बहुत बुरी हो जाएगी तब वह कैसा अनर्थ ढाएगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	23	31	m629	writing-pronouns	ταῦτα ποιοῦσιν	1	they do these things	यहाँ यीशु **वे** शब्द का उपयोग अनिश्चित भाव में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य ऐसे काम कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	31	m630	figs-idiom	ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ	1	in the moist tree	यह भाषा शैली है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब लकड़ी अभी-अभी काटी गई है” या “जब लकड़ी गीली है”
LUK	23	31	m631	figs-metonymy	ξύλῳ	1	tree	यीशु **पेड़** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय **पेड़** से प्राप्त जलाने की लकड़ी से है| वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	31	m632	translate-unknown	ξύλῳ	1	tree	**पेड़** एक विशाल पौधा है जिसकी बाहरी सतह कठोर होती है जिसका उपयोग मनुष्य ईंधन के रूप में करता है और लकड़ी का निर्माण सामग्री के रूप में| यदि आपके पाठक नहीं जानते कि **पेड़** क्या है या आपके क्षेत्र के लोग **पेड़** की लकड़ी को ईंधन के लिए काम में नहीं लेते हैं तो आप किसी और वस्तु का नाम ले सकते हैं जिसको वे ईंधन रूप में काम में लेते हैं या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ज्वलनशील सामग्री” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	31	zt5s	figs-idiom	ἐν τῷ ξηρῷ	1	in the dry	यह भाषा शैली है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब लकड़ी सूखी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	31	m633	figs-nominaladj	ἐν τῷ ξηρῷ	1	in the dry	यीशु इस विशेषण शब्द **सूखे**का उपयोग संज्ञा रूप में करता है| प्रकरण में इस शब्द का अर्थ है, **सूखी** लकड़ी| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा ही उपयोग होगा| नहीं हो तो आप स्पष्टता हेतु संज्ञा शब्द लगा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “”सूखी लकड़ी के साथ” या “जब लकड़ी सूखी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	32	m634	writing-background	δὲ	1	And	लूका पाश्र्व जानकारी के समावेश हेतु इस शब्द का उपयोग करता है जिससे की पाठकों को अग्रिम वृत्तांत को समझने में आसानी हो| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	32	w8yj	figs-activepassive	ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ	1	others, two criminals, were also being led away with him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ सैनिक दो अन्य पुरुषों को भी ले जा रहे थे जो अपराधी थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	32	m635	figs-verbs	ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	others, two criminals, were also being led away	यदि आपकी भाषा में क्रिया को कर्मवाच्य में और द्विवचन में काम में लिया जाता हो तो कर्मवाच्य के उपयोग में इस क्रिया को द्विवचन में होना होगा वे दो अपराधी कर्ता होंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	23	32	m636	writing-participants	ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	And others, two criminals, were also being led away	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा इस वृत्तांत में इन नए नायकों का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “और दो पुरुष भी थे जो अपराधी थे, उनको भी ले जाया जा रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	32	m2nh	figs-distinguish	ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	others, two criminals	**दो मनुष्यों को भी जो कुकर्मी थे** इसका अभिप्राय यह नहीं कि इनमें यीशु भी कुकर्मी था| वह निर्दोष था जबकि रोमी उसके साथ अपराधियों के सदृश्य व्यवहार कर रहे थे| अपने अनुवाद में इसको स्पष्ट करना सुनिश्चित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य दो पुरुष जो वास्तव में अपराधी थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
LUK	23	32	m637	figs-activepassive	ἀναιρεθῆναι	1	to be put to death	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि वे उनको मृत्यु दंड दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	33	wj2q	writing-pronouns	ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον	1	when they came to the place	यह सर्वनाम शब्द, **वे** उन सैनिकों, दो अपराधियों और यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे सब उस स्थान में पहुंचे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	33	m638	figs-activepassive	τὸν καλούμενον	1	that is called	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको मनुष्य कहते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	33	m639	translate-names	Κρανίον	1	The Skull	**खोपड़ी** एक स्थान विशेष का नाम है| यद्यपि इसमें जातिवाचक संज्ञा और उसकी विशेषता सूचक शब्द समाहित हैं, आप इनका अनुवाद अपनी भाषा में नामों के अनुवाद की भाषा शैली के अनुसार करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	33	i3vx	writing-pronouns	ἐσταύρωσαν αὐτὸν	1	they crucified him	इस परिप्रेक्ष्य में यह सर्वनाम शब्द, **वे** रोमी सैनिकों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “रोमी सैनिकों ने यीशु को क्रूस पर चढ़ा दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	33	m640	translate-unknown	ἐσταύρωσαν αὐτὸν	1	they crucified him	देखें कि आपने “क्रूस पर चढ़ाया” का अनुवाद[23:21](../23/21.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “रोमी सैनिकों ने यीशु को मृत्यु दंड देने के लिए क्रूस पर चढ़ा दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	33	bjr2	figs-nominaladj	ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν	1	one at the right and one at the left	लूका इन विशेषण शब्दों, **दाहिनी** और **बाईं** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है की स्थान का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप “ओर” शब्द के उपयोग द्वारा इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने एक अपराधी को यीशु की दाहिनी ओर और दूसरे को यीशु की बाईं ओर क्रूस पर लटका दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	34	m641	translate-textvariants		0	But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”	इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक अनुवाद समस्याओं पर परिचर्चा देखें कि इस वाक्य को अपने अनुवाद में रखने या न रखने का निर्णय ले पाएं| निम्न लिखी चार टिप्पणियों में उन अनुवादकों के लिए इस वाक्य में अनुवाद की समस्याओं पर परिचर्चा है जो इसको समाहित करना चाहते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	23	34	m642	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	लूका इस उक्ति के प्रयोग द्वारा रोमी सैनिकों के उस काम के जो वे यीशु के साथ कर रहे थे और यीशु की प्रतिक्रिया में विषमता दर्शाता है| यहाँ प्रबल विषमता दर्शाना यथोचित होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	23	34	m643	grammar-connect-logic-result		0	Father, forgive them, for they do not know what they are doing	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप यीशु की इस प्रार्थना के वाक्यांशों का क्रम विपरीत कर सकते हैं क्योंकि पहला वाक्यांश यीशु द्वारा दूसरे वाक्यांश में किए गए निवेदन के परिणाम का कारण दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “हे पिता वे नहीं जानते कि क्या करते हैं इसलिए कृपया उन्हें क्षमा कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	34	m644	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father	यह परमेश्वर के लिए एक अति महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	23	34	m645	figs-imperative		0	forgive them	यह आदेशात्मक वाक्य है परन्तु इसका अनुवाद निवेदन में किया जाना आवश्यक है न कि आज्ञा के रूप में| इसमें एक अभिव्यक्ति, “कृपया” का संयोजन सहायक ही होगा कि स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया उनको क्षमा कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	34	qbj8	writing-pronouns	διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον	1	Then, dividing up his garments, they threw lots	यह सर्वनाम शब्द, **वे** रोमी सैनिकों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब रोमी सैनिकों ने **पासा** फेंक कर ज्ञात किया कि उनमें से प्रत्येक को यीशु का कौन सा वस्त्र मिलेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	34	uk4s	translate-unknown	ἔβαλον κλῆρον	1	they threw lots	**पासा** (चिट्ठियाँ) एक ऎसी वास्तु थी जिसके विभिन्न पक्षों पर चिन्ह अंकित थे जिनके द्वारा विभिन्न संभावनाओं का अनियमित निर्णय लिया जाता था| उसको धरती पर डाल दिया जाता था की देखें कौन सा पक्ष ऊपर आता है| यदि आपके पाठक पासा से परिचित नहीं हैं तो आप कह सकते है, “डाइस जैसी वस्तु” जैसा UST में है| यदि आपके पाठक डाइस से भी परिचित नहीं हैं तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “रोमी सैनिकों ने जुआ खेला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	35	a2h5	figs-explicit	καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες	1	And the people stood by watching, and the rulers were also ridiculing him	कहने का अभिप्राय है कि जो **लोग** वहाँ **खड़े-खड़े देख रहे थे** वे भी यीशु का ठट्ठा कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “लोग क्रूसीकरण देखने आए थे और वे भी यीशु का ठट्ठा कर रहे थे और यहूदियों के प्रधान भी उसका उपहास कर रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	35	m646	figs-explicit	οἱ ἄρχοντες	1	the rulers	**सरदार** शब्द विशेष करके यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है, उस क्षेत्र के रोमी **सरदारों** के नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अगुवे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	35	t7mb	figs-irony	ἄλλους ἔσωσεν	1	He saved others	यहाँ यहूदी अगुवे उपहास कर रहे हैं| वे मानने को तैयार ही नहीं है कि यीशु ने मनुष्यों को **बचाया** है| वैकल्पिक अनुवाद: “इसने कथित रूप से मनुष्यों का उद्धार किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	23	35	m647	figs-explicit	ἄλλους ἔσωσεν	1	He saved others	प्रकरण में, यहूदी अगुवे अव्यक्त शब्दों में यीशु द्वारा अलौकिक कृत्यों से मनुष्यों को **बचाने** का सन्दर्भ दे रहे थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसने कथित रूप से अलौकिक कामों द्वारा मनुष्यों का उद्धार किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	35	m648	figs-hypo	ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός	1	He saved others, let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen One	यहूदी अगुवे उपहास-पूर्वक एक काल्पनिक स्थिति का सुझाव दे रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो की यह वास्तव में परमेश्वर का भेजा हुआ मसीह है तो आवश्यक है कि यह अपने आप को बचा ले क्योंकि माना जाता है कि इसने मनुष्यों को बचाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	23	35	m3f6	figs-explicit	σωσάτω ἑαυτόν	1	let him save himself	कहने का अभिप्राय है कि यदि यीशु मसीह है और अलौकिक कृत्य कर सकता है तो उसे क्रूस की मृत्यु से अपने आप को बचाना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको क्रूस पर मरने से बचने के लिए चमत्कार दिखाना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	35	a963	figs-nominaladj	ὁ ἐκλεκτός	1	the Chosen One	अगुवे विशेषण शब्द बंध , **चुना हुआ** का उपयोग संज्ञा रूप में करते हैं| ULT में **जन** शब्द जोड़ कर इसको स्पष्ट किया गया है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा ही प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक सामान्य वाक्यांश द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसे परमेश्वर ने चुन लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	35	m649	translate-names	ὁ ἐκλεκτός	1	the Chosen One	यह एक उपाधि है वर्णन नहीं है इसलिए इसका अनुवाद उपाधियों के लिए अपनी प्रथागत भाषा शैली के अनुसार करें, उदाहरणार्थ प्रमुख शब्दों को बड़े अक्षरों में लिखना| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	36	b3jz	figs-explicit	ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ	1	Then the soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar	लूका निश्चित रूप से नहीं कहता है की सैनिकों ने यीशु को **सिरका** (उनका साधारण पेय पदार्थ, खट्टा दाखमधु). इसका अर्थ हो सकता है: (1) लूका अगले पद में लिखता है कि सैनिकों ने यीशु को “यहूदियों का राजा” कहा है अतः इस साधारण पेय पदार्थ का अभिप्राय हो सकता था कि वे उसको राजा नहीं मानते थे क्योंकि राजा होता तो उत्तम दाखमधु पीता| वैकल्पिक अनुवाद: “तब सैनिकों ने उसके निकट आकर उसको सस्ता खट्टा दाखमधु देकर उसका ठट्ठा किया क्योंकि एक राजा ऐसा दाखमधु नहीं पीएगा” (2) हो सकता है कि उन सैनिकों ने यीशु का **ठट्ठा** करने के लिए उसकी ओर यह पेय पदार्थ बढाया परन्तु उसको दिया नहीं जबकि वह बहुत प्यासा होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तब सैनिकों ने भी उसका ठट्ठा करते हुए उसकी ओर अपना खट्टा दाखमधु बढ़ाया परन्तु उसको दिया नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	37	x5wr	figs-hypo	εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν	1	If you are the King of the Jews, save yourself	सैनिक ठट्ठा करते हुए एक काल्पनिक स्थिति का सुझाव देते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि तू वास्तव में यहूदियों का राजा है तो अपने आप को बचा ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	23	37	m650	figs-explicit	σῶσον σεαυτόν	1	save yourself	कहने का अभिप्राय है कि यीशु को क्रूस की मृत्यु से स्वयं को बचा लेने में सक्षम होना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	38	l5be	figs-metonymy	ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ	1	there was also an inscription over him	लूका लाक्षणिक भाषा में यीशु के सिर के ऊपर लगाए गए दोष पत्र का सन्दर्भ देता है जो एक तथ्य के विचार-साहचर्य से है कि उस पर सैनिकों ने कुछ **लिखा** था| वैकल्पिक अनुवाद: “सैनिकों ने यीशु के क्रूस के ऊपरी सिरे पर एक दोष पत्र भी ठोंक दिया था जिस पर उन्होंने लिखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	38	w7aw	figs-irony	ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ	1	there was also an inscription over him	सैनिक तो मानते ही नहीं थे कि यीशु **यहूदियों का राजा है** अपेक्षाकृत, ऐसा दोष पत्र लगाना उसका ठट्ठा करने का एक और माध्यम था| अतः, वह दोष पत्र उसके लिखने वालों के विश्वास का विपरीत था| वैकल्पिक अनुवाद: “सैनिकों ने यीशु के क्रूस के ऊपरी सिरे पर एक दोष पत्र ठोंक दिया था जिस पर उन्होंने उपहास पूर्वक लिखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	23	39	m651	figs-activepassive	κρεμασθέντων	1	having been hung	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको सैनिकों ने यीशु के क्रूस के पास लटकाया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	39	z9ej		ἐβλασφήμει αὐτόν	1	blasphemed him	जैसा [22:65](../22/65.md) में है, **निंदा** का सामान्य आर्ट यहाँ संभवतः “अपमान करना” है, यद्यपि वह अपराधी कानूनी दृष्टि से अधिक आपेक्षिक भाव में ईश निंदा का दोषी था क्योंकि उसके भाव से प्रकट होता है कि उसके विचार में यीशु मसीह नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका अपमान किया”
LUK	23	39	tmy7	figs-rquestion	οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός?	1	Are you not the Christ?	वह अपराधी प्रश्न के द्वारा यीशु का ठट्ठा करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तो सोचता था कि तू मसीह माना गया है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	23	39	g6uk	figs-irony	σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς	1	Save yourself and us	उस अपराधी ने वास्तव में यह नहीं सोचा था कि यीशु अपने आप को और उन दोनों अपराधियों को बचा क्रूस की मृत्यु से सकता था| वह यीशु से ऐसा करने के लिए इसलिए कहता है कि ऐसा करने में यीशु की अक्षमता का सुझाव दे| अतः वह जो वास्तव में मानता है, उसके विपरीत कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु ऐसा प्रतीत होता है कि तू न तो अपने आप को और न ही हमको बचा सकता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	23	39	m652	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	us	यह अपराधी **हम** शब्द का उपयोग करता है जिसका अर्थ है वह और दूसरा अपराधी, यीशु नहीं| यहाँ यह शब्द, **हम** अनन्य रूप में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर प्रकट है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	40	lb4e	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη	1	But answering, the other, rebuking him, said	ये दोनों शब्द, **उत्तर देते हुए** और **कहा** का संयोजित अर्थ है कि दूसरे अपराधी ने पहले अपराधी की बात पर जो उसने यीशु से कही थी, उसको झिड़का| आप इन दोनों शब्दों को एक ही अभिव्यक्ति में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु दूसरे अपराधी ने उसको झिड़कते हुए कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	23	40	m653	figs-nominaladj	ὁ ἕτερος	1	the other	लूका इस विशेषण शब्द, **दूसरे** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक मनुष्य विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप स्पष्ट करने हेतु संज्ञा शब्द, “अपराधी” काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दूसरे अपराधी ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	40	nk1r	figs-rquestion	οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?	1	Do you not even fear God, since you are under the same judgment?	दूसरा अपराधी अपेक्षा नहीं करता है कि पहला अपराधी उसको बताए कि वह परमेश्वर से डरता है या नहीं| अपेक्षाकृत दूसरा अपराधी प्रश्न के द्वारा पहले अपराधी को झिड़कता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे परमेश्वर से डरना चाहिए क्योंकि तू भी इसके ही सदृश्य क्रूस पर मर रहा है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	23	40	m654	figs-explicit	οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?	1	Do you not even fear God, since you are under the same judgment?	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस कथन का अभिप्राय अधिक स्पष्टता से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे परमेश्वर से डरना चाहिए और इस धर्मी जन के लिए अधिक सम्मान प्रकट करना चाहिए क्योंकि तू भी ठीक वैसे ही क्रूस पर मर रहा है जैसे यह और शीघ्र ही तुझे परमेश्वर के समक्ष उपस्थित होकर अपने कर्मों का लेखा देना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	40	m655	figs-metonymy	ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ	1	you are under the same judgment	दूसरा अपराधी **दंड** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, पहले अपराधी को रोमियों की राजाज्ञा द्वारा जो दंड सुनाया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू भी तो ठीक इसके ही सामान क्रूस की मृत्यु पा रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	41	qyp6	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν	1	we … we are receiving … we did	दूसरा अपराधी पहले अपराधी से बात करते समय **हम** शब्द का उपयोग करता है जिसका अर्थ है वह और पहला अपराधी| अतः **हम** शब्द इन सब प्रसंगों में समावेशी होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर प्रकट हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	41	m656	figs-verbs	ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν	1	we … we are receiving … we did	यहाँ **हम** शब्द दो मनुष्यों के सन्दर्भ में है इसलिए यदि आपकी भाषा में द्विवचन काम में लिया जाता है तो उसका उपयोग करना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	23	41	i4gm	figs-ellipsis	ἡμεῖς…δικαίως	1	we justly	दुसरा अपराधी कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों को प्रकरण में से ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम तो न्याय-सम्मत दंड पा रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	23	41	m657	figs-nominaladj	ἄξια…ὧν ἐπράξαμεν	1	worthy of what we did	दूसरा अपराधी विशेषण शब्द, **ठीक** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने कर्मों का उचित दंड” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	41	nu35	figs-nominaladj	οὗτος	1	this one	दूसरा अपराधी विशेषण शब्द, **इसने** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक व्यक्ति विशेष, यीशु को संदर्भित करे| ULT में संज्ञा शब्द, **जन** शब्द की आपूर्ति के द्वारा इसका स्पष्टीकरण किया गया है| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा उपयोग किया जाता होगा| यदि नहीं तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस मनुष्य ने”
LUK	23	42	mht9	writing-pronouns	καὶ ἔλεγεν	1	And he said	यह सर्वनाम शब्द, **उसने** दूसरे अपराधी के सन्दर्भ में है जो अब यीशु से बात कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब दूसरे अपराधी ने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	42	j9d9	figs-idiom	μνήσθητί μου	1	remember me	जैसा in [1:72](../01/72.md) में है, **सुधि लेना** यहाँ लाक्षणिक भाषा में यीशु को दर्शाता है कि वह इस दूसरे अपराधी के बारे में विचार कर रहा है और उसके लिए क्या निर्णय ले उस पर चिंतन कर रहा है| इसका निहितार्थ यह सुझाव नहीं देता है कि यीशु उसको भूल जाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तू मेरी सहायता के लिए जो कुछ भी कर सके करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	42	m658	figs-imperative	μνήσθητί μου	1	remember me	यह एक आदेश है परन्तु इसका अनुवाद विनम्र निवेदन के रूप में करना होगा न की आज्ञा के रूप में| “कृपया” जैसी अभिव्यक्ति को जोड़ दें तो इसके स्पष्टीकरण में सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मेरी सहायता हेतु तू जो कर सके अवश्य करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	42	zyv3	figs-idiom	ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου	1	when you come into your kingdom	**राज्य** में **आए** अर्थात राजा होकर राज करे, जैसा UST संकेत देती है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तू राजा हो कर राज करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	43	abcv	writing-pronouns	εἶπεν αὐτῷ	1	he said to him	यह सर्वनाम शब्द, **उसने** यीशु के सन्दर्भ में है और **उससे** दूसरे अपराधी के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उस अपराधी से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	43	n6w9		ἀμήν, σοι λέγω	1	Truly I say to you	यीशु ऐसा कहकर उस अपराधी से जो कहने वाला है उस पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुझे विश्वास दिलाता हूँ”
LUK	23	43	m659		σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ	1	today you will be with me in paradise	इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों में परिचर्चा देखें कि **आज** शब्द यीशु द्वारा इस अपराधी से की जा रही प्रतिज्ञा के साथ कैसे मेल खाता है, न कि कथन की प्रस्तावना के साथ| वैकल्पिक अनुवाद: “तू आज ही मेरे साथ स्वर्गलोक में होगा”
LUK	23	43	f1fl		τῷ Παραδείσῳ	1	in paradise	इस अध्याय पर टिप्पणियों में **स्वर्गलोक** पर परिचर्चा देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “उस स्थान में वे मनुष्य मरणोपरांत जाते है जिनको परमेश्वर ने ग्रहण कर लिया है”
LUK	23	44	m660	writing-background	καὶ ἦν ἤδη	1	And it was already	लूका इस वाक्यांश के द्वारा पाश्र्व जानकारी देता है जिससे पाठकों को समझने में सहायता मिलेगी कि अब आगे क्या होने वाला है| वह कहता है कि समय लगभग दोपहर का था जिससे कि पाठक सराहने पाएं कि सम्पूर्ण आकाश का अंधकार हो जाना कैसी असाधारण बात थी| वैकल्पिक अनुवाद: “अब इस समय ऐसा हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	44	x7fl		ὡσεὶ ὥρα ἕκτη	1	about the sixth hour	उस संस्कृति में मनुष्य प्रतिदिन भोर के समय छः बजे से आरम्भ करके घंटों की गणना करते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको आपकी संस्कृति में समय की गणना के अनुसार अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग दोपहर के समय”
LUK	23	44	m661	translate-ordinal	ὡσεὶ ὥρα ἕκτη	1	about the sixth hour	यदि आप इसका अनुवाद बाईबल की संस्कृति के अनुसार गणना करने में अनुवाद करने का निर्णय लेते हैं, परन्तु आपकी संस्कृति में क्रम वाचक संख्याओं का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप यहाँ गणन संख्या काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग घंटा छः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	23	44	q4t3		σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν	1	darkness was over the whole land	इसका अर्थ हो सकता है: (1) जिस शब्द का अनुवाद **देश** किया गया है उसका सन्दर्भ एक क्षेत्र विशेष से हो| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “उस सम्पूर्ण क्षेत्र में अंधकार छा गया” (2) यह शब्द पृथ्वी का भी सन्दर्भ दे सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण पृथ्वी अंधकार से ढँक गई”
LUK	23	44	m662	figs-metonymy	σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν	1	darkness was over the whole land	यह आकाश के लिए भी लाक्षणिक भाषा का सन्दर्भ हो सकता है क्योंकि **देश** के **ऊपर** है| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण आकाश तमस-पूर्ण हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	44	e8zn		ἕως ὥρας ἐνάτης	1	until the ninth hour	इस वाक्यांश द्वारा उस संस्कृति में प्रत्येक दिन का घंटों की गणना को व्यक्त किया गया है जो भोर के समय छः बजे आरम्भ होती थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अपनी संस्कृति में समय की गणना के अनुरूप कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दिन के तीन बजे तक”
LUK	23	44	m663	translate-ordinal	ἕως ὥρας ἐνάτης	1	until the ninth hour	यदि आप इसका अनुवाद बाईबल की संस्कृति के अनुसार समय की गणना के अनुरूप करना चाहते हैं परन्तु आपकी भाषा में क्रमवाचक संख्याओं का उपयोग नहीं किया जाता है तो यहाँ गणन संख्या का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “घंटा नौ तक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	23	45	hjt3	figs-personification	τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος	1	The sun failed	इसका अर्थ लाक्षणिक भाषा में होगा कि जैसे **सूर्य** सक्रिय अभिकर्ता प्रकाश देने से **चूक गया** लूका अवलोकन के दृष्टिकोण से कह रहा है| सूर्य तो अब भी अंधकार के पार चमक रहा था परन्तु उसका प्रकाश अंधकार में देखा नहीं जा सकता था| वैकल्पिक अनुवाद: “ सूर्य का प्रकाश देखने के लिए भी गहन अंधकार छाया हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	23	45	m664	translate-symaction	ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον	1	the curtain of the temple was torn in the middle	इस कार्य के प्रतीकात्मक वर्णन हेतु इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	23	45	ssh2	figs-explicit	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ	1	the curtain of the temple	लूका के विचार में उसके पाठक समझ लेंगे कि वह उस परदे का सन्दर्भ दे रहा है जो परम पवित्र स्थान को शेष मंदिर से पृथक करता था| वैकल्पिक अनुवाद: “परम पवित्र स्थान के सामने का पर्दा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	45	ah4k	figs-activepassive	ἐσχίσθη	1	was torn	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने फाड़ दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	45	m665	figs-explicit	μέσον	1	in the middle	जैसा इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों में व्याख्या की गई है, इसका अभिप्राय है कि परमेश्वर ने **पर्दा** फाड़ कर परम पवित्र स्थान में प्रवेश खोल दिया| अतः **बीच से** का अर्थ है मध्य में सिरे से सिरे तक नहीं परन्तु ऊपर से नीचे तक| वैकल्पिक अनुवाद: “ऊपर से नीचे तक दो भागों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	46	z1fq	figs-idiom	φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ	1	crying out with a loud voice	**ऊंचे शब्द से** यह भाषा शैली है जिसका अर्थ है, यीशु ने अपनी वाणी के स्वर को ऊंचा किया|
LUK	23	46	r4ub	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर मेरे पिता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	23	46	mix5	figs-metonymy	εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου	1	into your hands I entrust my spirit	यीशु परमेश्वर के **हाथों** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि उसकी देख-रेख को दर्शाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपनी आत्मा तेरे हाथों में देता हूँ, यह जानते हुए कि तू उसको सुरक्षित रखेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	23	46	m666		τὸ Πνεῦμά μου	1	my spirit	**आत्मा** मनुष्य के मरणोपरांत भी जीवित रहती है| अतः आप इसका अनुवाद यीशु के मरणोपरांत के जीवन के सन्दर्भ में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा जीवन”
LUK	23	46	bd6y	figs-euphemism	ἐξέπνευσεν	1	he breathed out	लूका यीशु की मृत्यु का वर्णन बड़ी नम्रता से करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मर गया”
LUK	23	47	p6lh	figs-explicit	ὁ ἑκατοντάρχης	1	the centurion	कहने का अभिप्राय है कि यह एक रोमी अधिकारी था जो जो यीशु को क्रूस पर चढ़ाने वाले सैनिकों का प्रभारी था| वैकल्पिक अनुवाद: “क्रूसीकरण का प्रभारी रोमी अधिकारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	47	ar1d	figs-nominaladj	ἰδὼν…τὸ γενόμενον	1	having seen the thing having happened	लूका इस कृदंत, **होते हुए हुआ** का उपयोग करता है जो विशेषण एवं संज्ञा दोनों का काम करता है| ULT में इसके साथ एक शब्द, **बात** को जोड़ा गया है कि स्पष्ट हो| यदि आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसने देखा कि क्या हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	47	m667	figs-explicit	τὸ γενόμενον	1	the thing having happened	यह अभिव्यक्ति एकवचन में है अतः यह यीशु की मृत्यु की तात्कालिक घटना के सन्दर्भ में है| (अगले पद में यह अभिव्यक्ति बहुवचन में है जहां इसका सन्दर्भ क्रूसीकरण की सब घटनाओं से है) यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने मरते समय अपनी आत्मा को कैसे परमेश्वर के हाथ में दे दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	47	m668		ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων	1	glorified God, saying	इसका अर्थ है कि सूबेदार ने **परमेश्वर का गुणगान किया** अपने शब्दों से| वैकल्पिक अनुवाद: “कहते हुए परमेश्वर की प्रतिष्ठा की”
LUK	23	47	c2ti		ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν	1	this man was righteous	वैकल्पिक अनुवाद: “इस मनुष्य ने कोई बुरा नहीं किया था”
LUK	23	48	gt8y	figs-explicit	συνπαραγενόμενοι…ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην	1	that had come together for this spectacle	**यह देखने को** का तात्पर्य है, ऎसी बात जिसको देखने के लिए मनुष्य एकत्र हों| यहाँ इसका सन्दर्भ यीशु और दो अपराधियों के क्रूसीकरण के दृश्य से है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो क्रूसीकरण को देखने के लिए एकत्र हुए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	48	yq19	figs-nominaladj	θεωρήσαντες τὰ γενόμενα	1	having seen the things having happened	लूका यहाँ कृदंत का उपयोग करता है, **होते हुए** जो विशेषण एवं संज्ञा रूप में काम करता है| ULT में “बातें” शब्द जोड़ कर इसको स्पष्ट किया गया है क्योंकि यह कृदंत बहुवचन में है| इसका सन्दर्भ केवल यीशु की मृत्यु ही से नहीं क्रूसीकरण की सम्पूर्ण घटना से है| यदि आपकी भाषा में विशेषणों को संज्ञा रूप में काम में नहीं लिया जाता है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब उन्होंने वह सब कुछ देख लिया जो हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	48	whs7	figs-explicit	ὑπέστρεφον	1	returned	कहने का अभिप्राय है कि जनसमूह अपने-अपने घर लौट गया| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने-अपने घर लौट गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	48	ft9q	translate-symaction	τύπτοντες τὰ στήθη	1	beating their breasts	जैसा [18:13](../18/13.md) में है, यह विशादातिरेक की शारीरिक अभिव्यक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने दुःख की पराकाष्ठा को दर्शाने के लिए छातियाँ पीट रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	23	49	m669	figs-nominaladj	πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ	1	all the ones acquainted with him	लूका इस विशेषण शब्द, **जान पहचान** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक मानवीय वर्ग का सन्दर्भ दे| ULT में “लोग” शब्द जोड़ कर इसको स्पष्ट किया गया है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे सब लोग जो यीशु को जानते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	49	m670	figs-explicit	πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ	1	all the ones acquainted with him	इसका अर्थ अव्यक्त शब्दों में है कि यीशु को जानने वाले सब लोग जो जनसमूह में थे| इसका अर्थ शिष्यों से नहीं है क्योंकि वे तो सब भाग खड़े हुए थे और छिपे हुए थे| इसका अर्थ है यरूशलेम के अन्य जन जो यीशु व्यक्तिगत रूप से जानते थे जिनमें वे लोग भी हो सकते थे जिन्होंने [19:30-33](../19/30.md) में यीशु को गदही का बच्चा दिया था और [22:11-13](../22/11.md) में, वह मनुष्य जिसने फसह के भोज के लिए यीशु को अपना कक्ष दिया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह में वे सब लोग जो यीशु को जानते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	49	xzh8	figs-explicit	γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας	1	the women who followed him from Galilee	यहाँ **उसके साथ** का अर्थ लाक्षणिक भाषा में नहीं है जिसका अभिप्राय है, “शिष्य बनना|” इसका अभिप्राय है, लूका द्वारा [8:2-3](../08/02.md) में उल्लिखित स्त्रियाँ जो यीशु और उसके शिष्यों साथ रहती थीं और उनके लिए अपने साधनों से प्रबंध करती थीं, उनके समूह के साथ यहाँ यरूशलेम में आई थीं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्त्रियाँ जो यीशु और उसके शिष्यों की सहायता करती थीं और उनके साथ गलील से चलकर आई थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	49	s74u		ταῦτα	1	these things	वैकल्पिक अनुवाद: “जो हुआ”
LUK	23	50	cbj7	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	लूका **देखो** शब्द का प्रयोग अपनी अगली बात पर पाठक का ध्यान आकर्षित कराने के लिए करता है| आपकी भाषा में ऐसी ही कोई अभिव्यक्ति होगी जिसका प्रयोग आप यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	50	ud7p	writing-participants	ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος	1	a man named Joseph was a council member, a good and righteous man	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही विधि है तो आप अपने अनुवाद में उसका प्रयोग यहाँ कर सकते हैं| इसको एक से अधिक वाक्यों में व्यक्त करना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ यूसुफ़ नाम का एक मनुष्य था जो महासभा का सदस्य था| वह एक भला और धर्मी पुरुष था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	23	50	m671	translate-names	Ἰωσὴφ	1	Joseph	**यूसुफ़** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	50	wx2z	figs-explicit	βουλευτὴς	1	a council member	अव्यक्त शब्दों में **महासभा** का सन्दर्भ यहूदियों की शासकीय परिषद्, सुनेद्रिओन से है जिसका उल्लेख लूका [22:66](../22/66.md) में करता है| आप इस नाम को यहाँ काम में ले सकते हैं| यदि ऐसा है तो देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| ( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	50	m672	figs-doublet	ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος	1	a good and righteous man	**सज्जन** और **धर्मी** शब्दों के अर्थ एक ही हैं| लूका संभवतः बलाघात हेतु इनका दोहरा उपयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अत्यधिक खरा मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	23	51	m673	writing-background	(οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν)	1	(he had not agreed with the council and their action)	लूका यूसुफ़ के बारे में यह पाश्र्व जानकारी देता है कि उसके पाठकों को समझने में सहायता मिले की अगले पद में क्या होगा जब यूसुफ़ यीशु के शव को दफन करने के लिए पिलातुस से अनुमति माँगता है| इसको पिछले पद के अंतिम वाक्य से जुड़ा रखना सहायक होगा क्योंकि इसमें प्रकट किया गया है कि यूसुफ़ एक “सज्जन और धर्मी पुरुष था” जैसा उस वाक्य में कहा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह महासभा के इस निर्णय से सहमत नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	51	m674	figs-hendiadys	τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν	1	the council and their action	लूका एक अलंकार का उपयोग करता है जिसमें दो संज्ञा शब्द **और** से संयोजित हैं और एक संज्ञा शब्द दूसरे का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “महासभा का निर्णय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	23	51	ddr1	figs-explicit	τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν	1	the council and their action	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके अर्थ का सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “महासभा का निर्णय कि यीशु को ईश-निंदा का दंड दिया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	51	rba6	figs-explicit	ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων	1	from Arimathea, a city of the Jews	यूसुफ़ महासभा का सदस्य था इसलिए वह संभवतः यरूशलेम में रहता था, अतः लूका के कहने का अर्थ था कि वह **अरिमतिया** का मूल निवासी था| यूसुफ़ इस अवसर मात्र के लिए यरूशलेम नहीं आया था| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मूल रूप से यहूदिया के अरिमतिया नगर से था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	51	m675	translate-names	Ἁριμαθαίας	1	Arimathea	**अरिमतिया** एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	51	m676	figs-idiom	ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	who was waiting for the kingdom of God	जैसा [2:25](../02/25.md) और [2:38](../02/38.md) में है, **बाट** जोहने का अर्थ यह नहीं कि किसी घटना के लिए निष्क्रिय होकर **बाट** जोहते रहना अपितु यह कि कोई कसी घटना के होने की उत्सुकता से प्रत्याशा करता है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद उन स्थानों में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो परमेश्वर के राज्य के आगमन की उत्सुकता से आशा रखे हुए था” या “जो परमेश्वर के राज्य के आगमन की प्रतीक्षा में था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	52	tk6r	figs-explicit	οὗτος	1	This one	**उसने** का निहितार्थ है, यूसुफ़ ने| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उसका नाम लेकर संकेत दे सकते हैं कि यूसुफ़ ही था जो पिलातुस के पास गया था, जैसा UST में है या कह सकते है, “यह व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	52	m677	figs-explicit	οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ	1	This one, approaching Pilate, requested the body of Jesus	कहने का अभिप्राय है कि यूसुफ़ ने यीशु के शव के लिए निवेदन किया कि वह उसका यथोचित दफन कर दे| सामान्यतः क्रूस पर दी जाने वाली मृत्यु को यथासंभव भयानक से भयानक बनाने के लिए रोमी क्रूस पर लटकाए हुए शवों को वन पशुओं के खाने के लिए छोड़ देते थे तदोपरांत उनके अवशेषों को वे हिन्नोम घाटी में फ़ेंक देते थे जहां कूड़ा जलाया जाता था और आग सदैव जलती रहती थी [जैसा [12:5](../12/05.md) पर टिप्पणी से विदित है] वहाँ जल कर राख होने के लिए फेंक देते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं कि यूसुफ़ ने यीशु के शव के लिए क्यों निवेदन किया था| आप यह भी स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं कि पिलातुस ने यूसुफ़ को अनुमति दे दी कि वह यीशु के शव को ले जाकर दफन कर दे, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह पिलातुस के पास गया और यीशु के शव को ले जाने का निवेदन किया कि उसको दफन करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	53	ec9d	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	लूका **और** शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में उल्लिखित बातों के परिणाम का समावेश करे| यीशु के शव को दफन के लिए क्रूस से उतरवाने के लिए पिलातुस से अनुमति पाने के बाद यूसुफ़ ने वैसा ही किया| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	53	f5bq	translate-unknown	ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι	1	he wrapped it in a linen cloth	उस संस्कृति में यह दफन करने की विधि थी| यदि आपके पाठक इस प्रथा से अनभिज्ञ हैं तो आप इसका वर्णन और अधिक स्पष्टा में कर सकते हैं या एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने उसको एक कीमती कफ़न में लपेटा” या “और उसने उसको दफन के लिए तैयार किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	53	yy3n	translate-unknown	μνήματι λαξευτῷ	1	a hewn tomb	इसका अर्थ मुख्यतः यह है कि चट्टान में काट कर बनाया गया दफन कक्ष, अति संभव है कि चट्टान के बाहरी सिरे पर, जैसा UST में सुझाव दिया गया है| आप इसका अधिक स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं या आपके क्षेत्र में चट्टानें नहीं हैं और आपके पाठकों को समझने में कठिनाई हो तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “चट्टान में काट कर बनी गई कब्र” या “एक विशेष दफन स्थल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	53	m5wu	figs-doublenegatives	οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος	1	where no one ever had lain	यहाँ लूका यूनानी भाषा में बलाघात हेतु तीन नकारात्मक उक्तियों का प्रयोग करता है, “जिसमें न तो किसी ने, न अभी तक नहीं रखा था|” इसके द्वारा उस सम्मान पर बल दिया जा रहा है जो यूसुफ़ यीशु के लिए प्रकट करता है कि उसके शव को एक ऐसी कब्र में रखे जो पहली ही बार काम में ली जा रही है| यदि आपकी भाषा में बलाघात हेतु बहु-रूपी नकारात्मक उक्तियों का प्रयोग किया जाता है तो उस रचना का यहाँ उपयोग करना उचित होगा| आप इस बलाघात को किसी और रूप में भी व्यक्त कर सकते हैं| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना भी सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उस कब्र में कभी कोई शव नहीं रखा गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	23	54	m678	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	लूका **और** शब्द के प्रयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी का समावेश कराता है जिससे पाठकों को समझने में सहायता मिलेगी कि अब आगे क्या होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	23	54	tia9	figs-explicit	ἡμέρα ἦν παρασκευῆς	1	it was the Day of Preparation	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं कि वह **दिन** किस **तैयारी** का समय था| वैकल्पिक अनुवाद: “वह दिन जब लोग सब्त (यहूदियों का विश्राम दिवस) के दिन की तैयारी करते थे क्योंकि वे उस दिन किसी प्रकार का काम नहीं कर सकते थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	54	b4i1	figs-metaphor	Σάββατον ἐπέφωσκεν	1	the Sabbath was dawning	यहूदियों के लिए दिन का आरम्भ सूर्यास्त से होता था| लूका लाक्षणिक भाषा में कहता है कि दिन **आरम्भ** होने पर था जिसका अर्थ है, नए दिन का आरम्भ जो सूर्योदय की अपेक्षा सूर्यास्त से होने वाला था| वैकल्पिक अनुवाद: “वह लगभग सूर्यास्त का समय था जब सब्त का दिन आरम्भ होने पर था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	55	pu3i	figs-idiom	αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ	1	who had come out of Galilee with him	यह अभिव्यक्ति, **से आई थीं** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है किसी स्थान से यात्रा करके| वैकल्पिक अनुवाद: “जो यीशु के साथ गलील के क्षेत्र से यात्रा करके आई थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	23	55	m679	figs-ellipsis	κατακολουθήσασαι	1	having followed after	लूका कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को प्रकरण से ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब यूसुफ यीशु के शव को लेकर गया तो इन स्त्रियों ने उसका पीछा किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	23	55	m680	figs-hendiadys	τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ	1	the tomb and how his body was laid	लूका एक अलंकार का प्रयोग करता है जिसमें दो वाक्यांश **और** शब्द से संयोजित किए गए हैं और इनमें से एक वाक्यांश दूसरे वाक्यांश का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस कब्र को जिसमें यूसुफ़ ने यीशु के शव को रखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	23	55	nhd9	figs-activepassive	ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ	1	how his body was laid	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूसुफ़ ने यीशु के शव को वहाँ कैसे रखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	23	56	sm68	figs-explicit	ὑποστρέψασαι	1	returning	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप स्पष्ट कर सकते है कि वे स्त्रियाँ लौट कर कहाँ आईं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस स्थान में लौट आईं जहां वे यरूशलेम में ठहरी हुई थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	56	mj6q	figs-explicit	ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα	1	they prepared spices and ointments	उस समय के अंतिम संस्कार की प्रथा के अनुसार उन स्त्रियों ने **सुगन्धित वस्तुएं और इत्र** तैयार किया कि यीशु के शव का अभ्यंजन करें जो उसके सम्मान में था और साथ ही क्षय की दुर्गन्ध के निवारण हेतु था| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने यीशु के शव के अभ्यंजन हेतु मसाले और लेप तैयार किए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	56	m681	translate-unknown	ἀρώματα καὶ μύρα	1	spices and ointments	**सुगन्धित वस्तुएं** सूखे मसाले होते थे और **इत्र** भी सुगन्धित होते थे परन्तु गीले होते थे| यदि आपके पाठक **सुगंधित वस्तुओं और इत्र** से परिचित न हों तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सुगंधित द्रव्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	23	56	uzk9		ἡσύχασαν	1	they rested	वैकल्पिक अनुवाद: “उन स्त्रियों ने अन्य कुछ काम नहीं किया”
LUK	23	56	tk6s		κατὰ τὴν ἐντολήν	1	according to the commandment	वैकल्पिक अनुवाद: जैसी आज्ञा मूसा ने व्यवस्था में दी थी”
LUK	24	intro	r5qx			0		# लूका 24 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## रचना एवं विन्यास शैली<br><br>1. स्त्रियाँ यीशु की कब्र पर जाती है और उसको खाली पाती हैं (24:1-12)<br>2. इम्माऊस की यात्रा करते समय दो शिष्यों का यीशु से साक्षात्कार (24:13-35)<br>3. यीशु कब्र से निकलकर शिष्यों पर प्रकट होता है (24:36-53)<br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ<br><br>### स्त्रियों की स्वामीभक्ति<br><br> लूका के इस वृत्तांत के मूल पाठक सोचते होंगे कि स्त्रियाँ पुरुषों से कम महत्व की हैं परन्तु लूका दर्शाता है कि कुछ स्त्रियाँ जो यीशु से अत्यधिक प्रेम रखती थीं उन्होंने यीशु के बारह शिष्यों से अधिक स्वामीभक्ति का प्रदर्शन किया| शिष्य तो भाग कर छिप गए थे परन्तु स्त्रियों ने यीशु के शव की प्रेम पूर्वक सुधि ली और परिणाम स्वरूप वे ही सबसे पहली थीं जिनको यीशु के पुनरुत्थान की जानकारी मिली थी|<br><br>### पुनरुत्थान<br><br>लूका चाहता था कि उसके पाठक समझ लें कि यीशु सदेह पुनः जीवित हुआ था ([लूका 24:38-43](../24/07.md)).<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां<br><br>### “तीसरे दिन”<br><br> इस अध्याय में यह अभिव्यक्ति तीन बार प्रयुक्त है, [24:7](../24/07.md), [24:21](../24/21.md), और [24:46](../24/46.md) में| लूका [18:33](../18/33.md) पर टिप्पणियों में इस अभिव्यक्ति की व्याख्या देखें|. उस संस्कृति की भाषा शैली में आज का दिन “एक दिन,” कल का दिन “दूसरा दिन” और परसों का दिन “तीसरा दिन” होता था| इस प्रकार समय का आंकलन करें तो यीशु की मृत्यु शुक्रवार को हुई थी और जब वह जी उठा तो वह “तीसरा दिन” हुआ अर्थात, रविवार|<br><br>### चमकीले उज्ज्वल वस्त्र धारण किए हुए दो पुरुष<br><br> मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सब श्वेत वस्त्र धारण किए हुए स्वर्गदूतों का उल्लेख करते है कि वे यीशु की कब्र पर उन स्त्रियों से बात करते हैं| मत्ती और यूहन्ना उनको स्वर्दूत कहते है जबकी लूका और मरकुस उनको पुरुष कहते हैं जो केवल इसलिए है कि वे स्वर्गदूत मानव रूप में प्रकट हुए थे|लूका और यूहन्ना दो स्वर्गदूतों का उल्लेख करते हैं जबकि मत्ती और मरकुस एक ही का उल्लेख करते हैं| अतः उचित तो यही होगा कि इनमें से प्रत्येक अंश का अनुवाद ULT के अनुसार करें| सब में एक ही बात को दर्शाने का प्रयास न करें| (देखें: [मत्ती 28:1-2](../../mat/28/01.md) और [मरकुस 16:5](../../mrk/16/05.md) और [लूका 24:4](../../luk/24/04.md) और [यूहन्ना 20:12](../../jhn/20/12.md))
LUK	24	1	m682	figs-explicit	τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων	1	on the first of the week	अव्यक्त रूप में इसका अर्थ है, सप्ताह के **पहले**दिन| वैकल्पिक अनुवाद: “सप्ताह के पहले दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	1	r62f	translate-ordinal	τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων	1	on the first of the week	यहाँ लूका वास्तव में गणन संख्या, “एक” काम में लेता है, अर्थात, **पहले** यदि आपकी भाषा में क्रमवाचक संख्याओं का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप अपने अनुवाद में यहाँ गणन संख्याओं का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सप्ताह के दिनों की संख्या एक पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	24	1	m683	figs-idiom	ὄρθρου βαθέως	1	deeply at dawn	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “भोर की पहली किरण पर” या “जब दिन तड़क ही रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	1	qg7a	writing-pronouns	ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν	1	they came to the tomb	यह सर्वनाम शब्द, **वे** उन स्त्रियों के सन्दर्भ में है जिनकी चर्चा लूका [23:55-56](../23/55.md) में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे स्त्रियाँ कब्र पर आईं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	2	jq9p		εὗρον…τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον	1	they found the stone rolled away	वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने देखा कि पत्थर हटाया जा चुका है”
LUK	24	2	l6uk	figs-activepassive	τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον	1	the stone rolled away	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि किसी ने पत्थर को हटा दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	2	t4mf	figs-explicit	τὸν λίθον	1	the stone	लूका के विचार में उसके पाठक समझ गए होंगे कि यह गोल काटा हुआ एक विशाल पत्थर था जो कब्र में प्रवेश निषेध के लिए पर्याप्त था| उसको वहाँ रखा गया था कि कब्र में प्रवेश निषेध की मुहर लगा दी जाए| उसको वहाँ रखने के लिए अनेक मनुष्यों की आवश्यकता पड़ी होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “वह विशाल पत्थर जिसको कब्र के मुंह पर रख दिया गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	3	m684		εἰσελθοῦσαι	1	having entered	वैकल्पिक अनुवाद: “जब उन्होंने कब्र में प्रवेश किया”
LUK	24	3	elq2	figs-explicit	οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	they did not find the body of the Lord Jesus	आप स्पष्ट कह सकते हैं कि उनको शव नहीं मिला क्योंकि वह वहाँ नहीं था| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने पाया कि प्रभु यीशु का शव वहाँ नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	4	bmt4	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा कथांश में एक महत्वपूर्ण परिवर्धन का समावेश कराता है| इस उद्देश्य के निमित्त आपकी भाषा में व्यावहारिक एक शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	4	m685	grammar-connect-time-sequential	καὶ	2	and	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा संकेत देता है कि इन दो पुरुषों के प्रकट होने की घटना उसके द्वारा अभी-अभी चर्चित घटना के बाद की है, उन स्त्रियों ने जब कब्र को खाली देखा और आश्चर्यचकित थीं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	24	4	m686	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	लूका **देखो** शब्द के उपयोग द्वारा अपने पाठकों का ध्यान उस ओर आकर्षित कराता जो अब वह कहने जा रहा है| आपकी भाषा में भी ऐसी ही अभिव्यक्ति होगी जिसका प्रयोग आप यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	5	c11i	writing-pronouns	ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν…εἶπαν πρὸς αὐτάς	1	as they became terrified … they said to them	पहले **वे** का उल्लेख उन स्त्रियों के सन्दर्भ में है जबकि दूसरा उल्लेख उन पुरुषों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे स्त्रियाँ भयभीत हो गईं ... तब उन पुरुषों ने उनसे कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	5	n5xf	translate-symaction	κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν	1	bowed their faces toward the ground	**धरती की ओर** मुंह झुकाए रहीं उन पुरुषों के सम्मान की भाव भंगिमा है| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्मानपूर्वक अपनी आँखें नीचे कीं”
LUK	24	5	abcw	figs-verbs	εἶπαν πρὸς αὐτάς	1	they said to them	यदि आपकी भाषा में क्रिया के लिए द्विवचन रूप का प्रयोग होता है तो उसका यहाँ उपयोग करें क्योंकि दो पुरुष शब्दोच्चारण कर रहे हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	5	fs3y	figs-rquestion	τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?	1	Why are you seeking the living among the dead?	वे पुरुष उन स्त्रियों से अपेक्षा नहीं करते है कि वे उनको बताएं कि वे एक जीवित मनुष्य को कब्र में क्यों खोज रही हैं| वे प्रश्न के माध्यम से घोषणा कर रहे हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: तुम्हें उसको यहाँ खोजने की आवश्यकता नहीं है क्योंकि वह अब मृतक नहीं है| वह जीवित हो गया है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	5	m687	figs-nominaladj	τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν	1	the living among the dead	वे पुरुष इस विशेषण शब्दों, **जीवते** और **मरे** का उपयोग संज्ञा रूप में कर रहे हैं की मनुष्यों के वर्ग विशेषों का सन्दर्भ दें| (**जीवते** शब्द यहाँ एक कृदंत है जो विशेषण स्वरुप काम में लिया गया है|) आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद समानार्थक वाक्यांशों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मृतक मनुष्यों के शवों के मध्य जीवित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	6	m688	figs-idiom	ἠγέρθη	1	has been raised	**उठा** शब्द एक प्रकार की भाषा शैली है जिसका अर्थ है, “पुनः जीवित किया जाना|” वैकल्पिक अनुवाद: “पुनः जीवित किया जा चुका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	6	awf1	figs-activepassive	ἠγέρθη	1	has been raised	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उसको पुनः जीवित कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	6	s8k5		μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν	1	Remember how he spoke to you	वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण करो कि उसने तुम से कहा था”
LUK	24	6	m689	figs-you	ὑμῖν	1	you	**तुम** शब्द बहुवचन में है| इसका सन्दर्भ उन स्त्रियों से और संभवतः यीशु के शिष्यों से है| यदि आपकी भाषा में **तुम** का ऐसा रूप हो जिसमें संबोधित जन और साथ में व्यापक समूह को समाहित किया गया हो तो उसका यहाँ प्रयोग करना यथायोग्य होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	24	6	m690		ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ	1	to you, still being in Galilee	वैकल्पिक अनुवाद: “तुमसे...जब वह गलील में ही था”
LUK	24	7	sj3u	figs-quotations	λέγων…ὅτι	1	saying that	इन शब्दों के द्वारा परोक्ष उद्धरण का समावेश किया गया है| आप अग्रिम वर्णन का अनुवाद अपरोक्ष उद्धरण में कर सकते हैं, जैसा UST में है| तथापि, वह उद्धरण में उद्धरण होगा और आप अग्रिम वर्णन को परोक्ष उद्धरण में रख कर इसका परिवर्जजन कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	24	7	pl6b	figs-activepassive	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…παραδοθῆναι	1	for the Son of Man to be delivered	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी को मनुष्य के पुत्र के साथ धोखा करना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	7	m691	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	यीशु के इस कथन में उसको तृतीय पुरुष में संबोधित किया गया है| यदि आप इसको अपरोक्ष उद्धरण में रखने का निर्णय लेते है और आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे, मनुष्य के पुत्र को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	24	7	m692	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	देखें कि आपने इस उपाधि का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको, मसीह को” या आप इसका अनुवाद अपरोक्ष उद्धरण में प्रथम पुरुष में करते हैं तो, “मुझे, मसीह को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	7	e4ca	figs-metaphor	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν	1	into the hands of sinful men	जैसा [9:44](../09/44.md) में है, **हाथ** यहाँ भी लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, अधिकार एवं नियंत्रण| वैकल्पिक अनुवाद: “और पापी मनुष्यों को उस पर अधिकार दे” या आप यदि इसका अनुवाद उपरोक्त उद्धरण में प्रथम पुरुष में करते है तो, “और पापी मनुष्यों को मुझ पर अधिकार दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	7	m693	figs-activepassive	καὶ σταυρωθῆναι	1	and to be crucified	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और उन पापी मनुष्यों के लिए कि उसको क्रूस पर लटकाएं” या आप यदि इसका अनुवाद अपरोक्ष उद्धरण में प्रथम पुरुष में करते हैं तो, “इन पापी मनुष्यों के लिए कि मुझे क्रूस पर लटकाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	7	m694	figs-explicit	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι	1	and on the third day to rise up	देखें कि आपने इसका अनुवाद [9:22](../09/22.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “और अगला पूरा दिन कब्र में रहने के बाद परसों पुनः जीवित हो जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	7	dta4	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	यदि आपकी भाषा में क्रमवाचक संख्याओं का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप यहाँ गणन संख्याओं का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दिन संख्या तीन में” या आपकी संस्कृति में समय के आंकलन के अनुसार, “दिन संख्या दो में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	24	7	m695	figs-metonymy	ἀναστῆναι	1	to rise up	यीशु इस प्रकार पुनः जीवित हो जाने के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है क्योंकि इसमें कब्र से **ऊपर** आ जाना है| वैकल्पिक अनुवाद: “पुनः जीवन प्राप्त कर ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	8	rew5	figs-metonymy	ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ	1	they remembered his words	लूका **बातें** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि यीशु द्वारा शब्दों में व्यक्त कथन का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “उन स्त्रियों ने यीशु द्वारा कही गई बातों को स्मरण किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	9	iz68	figs-nominaladj	τοῖς ἕνδεκα	1	the Eleven	यह अभिव्यक्ति “बारहों” के समरूप है जिसका उल्लेख [8:1](../08/01.md) में वरन पुस्तक के अनेक अन्य स्थानों में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| लूका अब कहता है, **ग्यारहों** क्योंकि यहूदा इस्करियोति अब उनके समूह में नहीं था| हो सकता है कि आपने इस सामान्य विशेषण, “बारहों” का अनुवाद समानार्थक वाक्यांश में करने का निर्णय लिया हो| यदि ऐसा है तो आप वैसा ही यहाँ कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: वे ग्यारह पुरुष जो यीशु द्वारा नियुक्त प्रेरितों में बचे हुए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	9	m696	translate-names	τοῖς ἕνδεκα	1	the Eleven	विकल्प के रूप में, आपने [8:1](../08/01.md) में “बारहों” का अनुवाद उपनाम स्वरूप करने का निर्णय लिया होगा जबकि आपकी भाषा सामान्यतः विशेषणों का उपयोग संज्ञा रूप में नहीं करती हो| यदि ऐसा हो तो आप वैसा ही यहाँ **ग्यारहों** शब्द के साथ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	9	fnh6	figs-explicit	καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς	1	and to all the rest	इसका निहितार्थ है कि यीशु के अन्य सब शिष्य जो उस समय उन 11 प्रेरितों के साथ थे| वैकल्पिक अनुवाद: “और उन सब शिष्यों को जो उनके साथ वहाँ उपस्थित थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	10	h1ml	writing-background	δὲ	1	And	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा कुछ पाश्र्व जानकारी देता है, विशेष करके कब्र से लौट कर आने वाली उन स्त्रियों के नाम जिन्होंने वहाँ घटी घटना का वृत्तांत प्रेरितों को सुनाया था| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	24	10	m697	translate-names	Μαγδαληνὴ Μαρία	1	Mary Magdalene	**मरियम** एक स्त्री का नाम है और **मगदलीनी** एक विशेषता सूचक शब्द है जिसका सर्व-संभावित अर्थ है कि वह मगदला नामक नगर से आई थी| देखें कि आपने इसका अनुवाद [8:2](../08/02.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	10	m698	translate-names	Ἰωάννα	1	Joanna	योअन्ना एक स्त्री का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	10	m699	translate-names	Μαρία ἡ Ἰακώβου	1	Mary the mother of James	**मरियम** एक स्त्री का नाम है, और **याकूब** उसके पुत्र का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	11	m700	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा उन स्त्रियों द्वारा लाए गए उत्साहजनक समाचार और जिनको उन्होंने वह समाचार सुनाया उनकी अविश्वासी प्रतिक्रिया में विषमता दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	24	11	apl7	figs-metonymy	τὰ ῥήματα ταῦτα	1	these words	लूका इस शब्द, **बातें** का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि वह शब्द उन स्त्रियों द्वारा शब्दों में व्यक्त विवरण का द्योतक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “वे स्त्रियाँ जो कह रही थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	11	m701	figs-metaphor	ἐνώπιον αὐτῶν	1	before them	लूका इस अभिव्यक्ति को काम में लेता है जिसका अर्थ है, “उनके समक्ष” अर्थात, “जहां वे देख सकते थे|” देखने का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, ध्यान देना और विचार करना| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके विचार में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	11	m702	grammar-connect-logic-result	καὶ	2	and	यह वाक्यांश उस तथ्य का परिणाम प्रकट करता है कि वह समाचार प्रेरितों और अन्य विश्वासियों को निरर्थक बात प्रतीत हुई| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	11	m703	writing-pronouns	ἠπίστουν αὐταῖς	1	they disbelieved them	**उन्हें** शब्द प्रेरितों और अन्य विश्वासियों के सन्दर्भ में है और **उनकी** स्त्रियों से संदर्भित शब्द है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः प्रेरितों ने और अन्य विश्वासियों ने उन स्त्रियों पर विश्वास नहीं किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	12	rm1d	figs-idiom	ἀναστὰς	1	rising up	यह अभिव्यक्ति एक भाषा शैली है जिसका अर्थ है, पहल करना| इसका अर्थ आवश्यक नहीं कि पतरस बैठा था या लेटा था कि उसको खड़ा होना पड़ा| वैकल्पिक अनुवाद: “पहल करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	12	ax6s	figs-explicit	παρακύψας	1	stooping down	उस कब्र के भीतर देखने के लिए पतरस को झुकना पड़ा था क्योंकि ठोस चट्टानों में काट कर बनाई गई कब्रें बहुत नीची होती थीं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस नीची कब्र में देखने के लिए उसको कमर से भी नीचे झुकना पड़ा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	12	m704		βλέπει	1	he sees	इस वृत्तांत में परिवर्धन पर ध्यान आकर्षित करने के लिए लूका भूत कालिक वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है| देखें कि आपने[7:40](../07/40.md) में इस उपयोग के साथ कैसे निर्वाह करने का निर्णय लिया था| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार वर्तमान काल का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप अपने अनुवाद में भूत काल का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने देखा”
LUK	24	12	n1tg	figs-explicit	τὰ ὀθόνια μόνα	1	only the linen cloths	यह शब्द, **कपड़े** उन वस्त्रों के सन्दर्भ में है जिनका उपयोग अरिमतिया के यूसुफ़ ने यीशु के शव को कब्र में रखते समय उसको लपेटने में किया था, जैसा [23:53](../23/53.md) में वर्णन किया गया है| कहने का अभिप्राय है कि यीशु का शव अब कब्र में नहीं था| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मलमल के वस्त्र में यीशु के शव को लापता गया था, परन्तु उसका शरीर उसमें नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	12	m705		ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός	1	he went away, wondering to himself what had happened	इस वाक्यांश को दो भिन्न रूपों में समझा जा सकता है जो निर्भर करता है कि इसके शब्दों का किस प्रकार वर्गीकरण किया गया है| बाईबल के संस्करण इसका अनुवाद भिन्न-भिन्न रूपों में करते हैं| यदि आपके क्षेत्र में कोई बाईबल संस्करण हो तो देखें कि उसमें इसका अनुवाद कैसे किया गया है| हो सकता है कि आप इसका अनुवाद उसी प्रकार करना चाहेंगे, अन्यथा हमारा सुझाव है कि आप ULT के अनुवाद को अपनाएं| (1) यदि शब्द समूह इस प्रकार हो, “वह अपने आप में आश्चर्य करता हुआ चला गया” तो उसका अर्थ ULT और UST जैसा होगा| (2) यदि शब्द समूह इस प्रकार हो, “वह आश्चर्य करता हुआ अकेला ही चला गया” तो इसका अर्थ होगा, पतरस अपने घर चला गया| वैकल्पिक अनुवाद: “वह इस घटना पर आश्चर्य करता हुआ अपने घर चला गया”
LUK	24	13	emc5	writing-newevent	ἰδοὺ	1	behold	लूका वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराने हेतु **देखो** शब्द का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त समानार्थक कोई अभिव्यक्ति हो तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	13	m706	writing-background	δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν	1	on that same day, two of them were going to a distant village	लूका इस पाश्र्व जानकारी के द्वारा अपने पाठकों की सहायता करता है कि वे अग्रिम वृत्तांत को समझ पाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसी दिन दो शिष्य एक दूरस्थ गाँव को जा रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	24	13	e8gx	writing-pronouns	δύο ἐξ αὐτῶν	1	two of them	**वे** शब्द यीशु के शिष्यों के सन्दर्भ में है, न कि प्रेरितों के क्योंकि इस कथांश के अंत में ये दोनों पुरुष यरूशलेम लौटे हैं और प्रेरितों को उस घटना का वृत्तांत सुनाते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के शिष्यों में से दो जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	13	s5n1	figs-explicit	ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ	1	on that same day	वैकल्पिक अनुवाद: “उसी दिन जब उन स्त्रियों ने कब्र को खाली देखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	13	m707		σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς	1	that was named Emmaus, 60 stadia from Jerusalem	इसको एक पृथक वाक्य बनाना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उस गाँव का नाम इम्माऊस था और वह यरूशलेम से 60 स्तादिया दूर था”
LUK	24	13	d8jk	translate-names	Ἐμμαοῦς	1	Emmaus	**इम्माऊस** एक गाँव का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	13	cea7	translate-bdistance	σταδίους ἑξήκοντα	1	60 stadia	**स्तादिया** शब्द “स्टेडियम” का बहुवचन है| यह दूरी नापने का रोमी माप था जो लगभग 185 मीटर या 600 फूट से कुछ अधिक था| वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग ग्यारह किलोमीटर” या “लगभग सात मील” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]])
LUK	24	14	m708	figs-explicit	πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων	1	all these things that had happened	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप **इस सब बातों** का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं कि उनका अर्थ क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: यीशु को कैसे बंदी बनाया गया और क्रूस की मृत्यु दी गई और स्त्रियों ने कैसे बताया कि उसका शव कब्र में नहीं है”( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	15	m709	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा इस कथांश में एक महत्वपूर्ण परिवर्धन का समावेश कराता है| आपकी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त एक व्यावहारिक शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	15	b3sl	writing-pronouns	αὐτὸς Ἰησοῦς	1	Jesus himself	यह शब्द, **आप** उस तथ्य पर बल देता है कि वह वास्तव में यीशु था जो उनके साथ चलने लगा जब वे मार्ग में थे| यह कोई दर्शन नहीं था कि यीशु वहाँ उपस्थित प्रतीत होता था| वैकल्पिक अनुवाद: “मृतकोत्थान का यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	15	m710		ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς	1	approaching, was going with them	वैकल्पिक अनुवाद: “उन तक पहुँच कर उनके साथ चलने लगा”
LUK	24	16	q6nk	figs-synecdoche	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	But their eyes were being held so as not to recognize him	लूका उन पुरुषों के शरीर के एक अंग, **आँखें** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में उन पुरुषों ही की देखने की क्षमता अर्थात यीशु को पहचानने की अक्षमता का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु परमेश्वर ने उसको पहचानने में उनको बाधित कर दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	24	16	m711	figs-metaphor	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	But their eyes were being held so as not to recognize him	**बंद कर दीन** के लाक्षणिक प्रयोग द्वारा इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे कोई उनकी आँखों को शारीरिक रूप से पकड़े हुए है| उसके कहने का अर्थ वास्तव में यह है, “बाधित कर दी|” वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु ने उनको उसकी पहचान करने से बाधित कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	16	m712	figs-activepassive	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	But their eyes were being held so as not to recognize him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु परमेश्वर ने उनको उसकी पहचान करने से बाधित कर दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	17	xak8	figs-youdual	αὐτούς…ἀντιβάλλετε…περιπατοῦντες…ἐστάθησαν	1	them … you are exchanging … you are walking … they stood still	यीशु उन दो पुरुषों से बातें कर रहा है इसलिए ये सब अभिव्यक्तियाँ द्विवचन में होंगी, यदि आपकी भाषा में इसका प्रयोग है| ( आपकी भाषा में इस यूनानी विशेषण शब्द, **उदास** को जो बहुवचन में है, द्विवचन में रखा जा सकता होगा क्योंकि इसके द्वारा दो पुरुषों का संकेत दिया गया है|) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	24	17	m713	figs-metonymy	οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους	1	these words that you are exchanging with each other	यीशु **बातें** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि उन पुरुषों द्वारा शब्दोच्चारण को प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: “ये बातें जो तुम आपस में करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	17	m714		ἐστάθησαν, σκυθρωποί	1	they stood still, gloomy	वैकल्पिक अनुवाद: “वे चलते-चलते रुक गए और दुखी दिखाई देने लगे”
LUK	24	18	m715	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν	1	Then, answering, one named Cleopas said	इन दोनों शब्दों, **उत्तर देते हुए** और **कहा** का संयोजित अर्थ है, क्लियोपास ने यीशु के प्रश्न का उत्तर दिया| वैकल्पिक अनुवाद: “तब क्लियोपास नामक एक जन ने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	24	18	bqc9	translate-names	Κλεοπᾶς	1	Cleopas	**क्लियोपास** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	18	qx7m	figs-rquestion	σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις?	1	Are you alone visiting Jerusalem and have not known the things that have happened in her in these days?	क्लियोपास यीशु से अपेक्षा नहीं करता है कि उसको बताए कि क्या वह एक मात्र ऐसा मनुष्य है जो यरूशलेम आया है कि उसको नगर की हाल ही की घटना का समाचार सुनने में नहीं आया है| क्लियोपास प्रश्न द्वारा अपना आश्चर्य प्रकट करता है क्योंकि उसके विचार में हर एक मनुष्य जानता होगा कि वहाँ क्या घटना हुई है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शायद तू ही एकमात्र ऐसा मनुष्य है जो यरूशलेम में आकर नगर की इस हाल ही की घटना से अनभिज्ञ है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	18	m716	figs-nominaladj	τὰ γενόμενα	1	the things having happened	क्लियोपास कृदंत का उपयोग करता है, **होते हुए हुआ है** जो विशेषण एवं संज्ञा दोनों का काम एक साथ करता है| ULT में इसको स्पष्ट करने के लिए **बातें** शब्द जोड़ा गया है क्योंकि यह कृदंत बहुवचन में है| यदि आपकी भाषा में विशेषणों का प्रयोग संज्ञा रूप में नहीं किया जाता है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो घटनाएं हुई हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	18	m717	writing-pronouns	ἐν αὐτῇ	1	in her	परम्परा के अनुसार, यूनानी भाषा में नगरों के लिए स्त्रीलिंग सर्वनाम का प्रयोग किया जाता है| आपकी भाषा में भिन्न लिंग का प्रयोग किया जाता होगा| आप संज्ञा का उपयोग भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसमें” या “उस नगर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	18	m718	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	in these days	क्लियोपास **दिनों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय” या “हाल ही में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	19	aj5c	figs-explicit	ποῖα	1	What kind	इसका निहितार्थ है, “**किस प्रकार** की बातें?” परन्तु घटनाओं के तथ्यों (“कौन सी बातें?”) की अपेक्षा उनकी गुणकारिता पूछने के द्वारा यीशु स्वीकार करता है कि वे अत्यधिक विशिष्ट रही होंगी| वैकल्पिक अनुवाद: “किस प्रकार की बातें?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	19	m719	figs-verbs	οἱ…εἶπαν	1	they said	क्योंकि दो पुरुष बातें कर रहे हैं इसलिए यह द्विवचन में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा हो सकता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	19	m720	translate-names	Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ	1	Jesus the Nazarene	**नासरी** शब्द एक उपनाम है जो उस मनुष्य के सन्दर्भ में है जो नासरत नगर का रहने वाला है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [18:37](../18/37.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “नासरत का यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	19	m721	figs-idiom	ἀνὴρ, προφήτης	1	a man, a prophet	मनुष्य के लिए यह सम्मान के उद्गारों की रूढ़प्रयोगी विधि है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक विशिष्ट भविष्यद्वक्ता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	19	m722	figs-metonymy	δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ	1	powerful in work and word	वे दोनों पुरुष **काम** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करते हैं कि यीशु के कामों का सन्दर्भ दें और लाक्षणिक भाषा में **वचन** शब्द के उपयोग द्वारा यीशु की बातों का सन्दर्भ दें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने बड़े_बड़े अलौकिक काम किए और गूढ़ बातें सिखाईं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	19	x25r	figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ	1	in front of God and all the people	इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, “परमेश्वर और सब मनुष्यों के देखते हुए|” **परमेश्वर** के विषय में इसका लाक्षणिक अभिप्राय है, परमेश्वर ने यीशु को अलौकिक कामों का और गूढ़ बातें सिखाने का सामर्थ्य दिया| **सब लोगों** से अभिप्राय है, यीशु के अलौकिक काम और शिक्षाएं जब मनुष्यों ने देखे और सुनी तो वे आश्चर्यचकित हुए| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के विस्मय के निमित्त परमेश्वर ने उसको सामर्थ्य संपन्न किया”
LUK	24	19	m723	figs-hyperbole	παντὸς τοῦ λαοῦ	1	all the people	यह बलाघात हेतु सामान्यकरण है| वैकल्पिक अनुवाद: “विशाल जनसमूह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	24	20	m724	figs-exclusive	ἡμῶν	1	our	यह यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है और वे दोनों पुरुष यीशु को एक साथी यहूदी समझ रहे थे, अतः **हमारे** शब्द यहाँ समावेशी होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर प्रकट होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	20	e5zt	figs-metonymy	παρέδωκαν αὐτὸν…εἰς κρίμα θανάτου	1	delivered him to a judgment of death	वे पुरुष एक उक्ति, **मृत्यु की आज्ञा** काम में लेते हैं अर्थात रोमियों द्वारा यीशु के लिए मृत्यु दंड की आज्ञा, जिसका लाक्षणिक सन्दर्भ रोमियों ही से है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको रोमियों के हाथों में कर दिया जिन्होंने उसे मृत्यु दंड दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	20	m725	figs-synecdoche	καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν	1	and crucified him	वे पुरुष इस प्रकार कह रहे है कि जैसे उनके **प्रधान याजकों** और **सरदारों** ने ही स्वयं यीशु को क्रूस पर चढ़ाया| वे लाक्षणिक भाषा में उन सब मनुष्यों को संदर्भित कर रहे हैं जो यीशु को क्रूस पर चढ़ाने के उत्तरदायी हैं, जनसमूह, पिलातुस और रोमी सैनिक आदि सब यहूदियों के सन्दर्भ से समाहित किए गए है क्योंकि इन सरदारों ने ही तो जनसमूह को उकसा कर और पिलातुस को विवश करके इस काम को क्रियाशील किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वह क्रूस पर लटकाया गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	24	21	ei9t	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἠλπίζομεν	1	we were hoping	वे पुरुष अपने और संभवतः अपने साथी शिष्यों के बारे में कह रहे है, यीशु के नहीं, इसलिए यहाँ **हमें** शब्द अनन्य होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	21	ljb1	figs-metaphor	ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ	1	the one who was going to redeem Israel	देखें कि आपने ऐसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद: [2:38](../02/38.md) में कैसे किया है| **छुटकारा** शब्द का यथार्थ अर्थ है, “पुनः खरीद लेना,” उदाहरणार्थ, किसी के द्वारा दासत्व से मुक्ति खरीद लेना परन्तु वे पुरुष इसका प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्य जो परमेश्वर की आशीषें और उसका अनुग्रह पुनः इस्राएल की प्रजा के लिए लौटा लाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	21	m726	figs-personification	τὸν Ἰσραήλ	1	Israel	वे पुरुष सब इस्राएलियों के लिए इस प्रकार कह रहे हैं कि जैसे वे एक ही मनुष्य हों, उनका पूर्वज, **इस्राएल** वैकल्पिक अनुवाद: “इस्राएल की प्रजा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	24	21	d52i	figs-idiom	ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις	1	But indeed also with all these things	वे पुरुष बलाघात हेतु मुहावरे का प्रयोग कर रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और इन सब के उपरान्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	21	sg3g	figs-explicit	τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο	1	he is spending this third day since these things happened	इस उक्ति, **तीसरा दिन है** के द्वारा वे पुरुष यीशु का सन्दर्भ इस प्रकार देते है कि जैसे वह जीवित है| परन्तु वे वास्तव में कह रहें है कि उसको मरे हुए इतना समय हो गया है| अब वे कहने जा रहे है कि उन स्त्रियों ने कहा कि उसकी कब्र खाली है और उनके लिए यह बात विश्वास करने योग्य नहीं कि कोई इतने समय मृतक होने के उपरान्त कब्र से बाहर निकल कर ऊपर खड़ा हो जाए| देखें कि आपने **तीसरा दिन** का अनुवाद 9:22 में कैसे किया है और इसको अपनी संस्कृति की समय गणना के अनुसार अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “रोमियों ने उसको परसों मृत्यु दंड दिया था”
LUK	24	21	xqc3	translate-ordinal	τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο	1	he is spending this third day since these things happened	यदि आपकी भाषा में क्रमवाचक संख्या का प्रयोग नहीं होता है तो आप गणन संख्या काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ इस घटना को घटे आज दिन तीन हो गए हैं” या आपकी संस्कृति में समय के आंकलन के अनुसार, “उसके साथ जो हुआ उसको आज दिन दो हो गए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	24	22	a3j9		γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν	1	some women among us	वैकल्पिक अनुवाद: हमारे समूह की कुछ स्त्रियों”
LUK	24	22	m727	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμᾶς	1	us … us	वे पुरुष अपने और अपने साथी शिष्यों के सन्दर्भ में कह रहे हैं, यीशु के नहीं, इसलिए **हमें** यहाँ दोनों परिप्रेक्ष्यों में अनन्य रूप में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर प्रकट हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	22	du1v		γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον	1	having been at the tomb early	वे पुरुष इस अभिव्यक्ति को उन स्त्रियों के सन्दर्भ में काम में ले रहे हैं, अपने लिए नहीं| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करने और उसके अगले पद में भी अविराम रखना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वे भोर के समय उसकी कब्र पर गई थीं”
LUK	24	23	m728		καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν	1	and not finding his body, they came	यदि आपने पिछले पद के अंत में नया वाक्य आरम्भ किया था तो आप उसको यहाँ अविराम रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उनको वहाँ उसका शव नहीं मिला, अतः वे हमारे पास आईं”
LUK	24	24	m729		τινες τῶν σὺν ἡμῖν	1	some of those with us	वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे समूह के कुछ पुरुष”
LUK	24	24	m730	figs-exclusive	ἡμῖν	1	us	वे पुरुष अपने और अपने साथी शिष्यों के सन्दर्भ में कह रहे हैं, यीशु के नहीं, इसलिए **हमारे** शब्द यहाँ अनन्य रूप में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर प्रकट हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	24	m731	figs-explicit	εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον	1	they found it thus, just as the women had indeed said	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस कथन का अभिप्राय स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने देखा कि यीशु का शव कब्र में नहीं था, ठीक वैसे ही जैसे उन स्त्रियों ने कहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	24	fkw9	writing-pronouns	αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον	1	they did not see him	यह सर्वनाम शब्द, **उसको** यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने यीशु को साक्षात नहीं देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	25	m732	figs-nominaladj	ἀνόητοι	1	foolish ones	यीशु **निर्बुद्धियों** शब्द का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है| ULT में इसके साथ **लोगों** शब्द जोड़ा गया है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मूर्ख लोगों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	25	m733	figs-youdual	ἀνόητοι	1	foolish ones	यीशु उन दो जनों से बातें कर रहा है इसलिए यदि आपकी भाषा में द्विवचन हो तो “तुम” शब्द को उस रूप में रखें, यदि आप अपने अनुवाद में इस शब्द को काम में लेने का चुनाव करते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	24	25	vg3z	figs-metaphor	καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν	1	and slow in heart to believe	**मंद्मतियों** शब्द लाक्षणिक भाषा में मन का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको अपने मन में विश्वास करने में ऐसी कठिनाई होती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	25	m734	figs-metonymy	καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν	1	and slow in heart to believe	**मंद** शब्द लाक्षणिक भाषा में कठिनाई का द्योतक है क्योंकि जिसको किसी काम को करने में कठिनाई हो तो वह उस काम को मंद गति से करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको मन में विश्वास करने में ऎसी कठिनाई हो रही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	25	m735	figs-hyperbole	πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται	1	all that the prophets have spoken	**सब** शब्द सामान्यकरण है जिसका सन्दर्भ विशेष करके उन बातों से है जो भविष्यद्वक्ताओं ने मसीह के बारे में कही थीं| वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्यद्वक्ताओं ने मसीह के बारे में जो कहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	24	26	n85k	figs-rquestion	οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?	1	Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?	यीशु प्रश्न के उपयोग द्वारा उन शिष्यों को भविष्यद्वक्ताओं की बातें स्मरण कराता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह को अपनी महिमा में प्रवेश करने हेतु इन कष्टों को भोगना आवश्यक था!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	26	m736	grammar-connect-logic-result	καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	and to enter into his glory	यह मसीह को करने के लिए आवश्यक दूसरी बात नहीं थी| यह मसीह के लिए आवश्यक पहली बात को करने का परिणाम था| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी महिमा में प्रवेश करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	26	f8es	figs-abstractnouns	εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	to enter into his glory	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **महिमा** में निहित विचार का अनुवाद “महिमामय” जैसे विशेषण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “महिमामय स्थान पाने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	24	27	g4t7	figs-metonymy	Μωϋσέως…τῶν προφητῶν	1	Moses … the prophets	लूका मूसा शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की धर्मशास्त्र के उस भाग को संदर्भित करे जिसको मूसा ने लिखा था और **भविष्यद्वक्ताओं** शब्द के द्वारा उस भाग को संदर्भित किया गया है जिसको उन्होंने लिखा था| वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा के लेख ... भविष्यद्वक्ताओं के लेख” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	27	m737		καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν	1	and from all the prophets	**आरम्भ** शब्द केवल मूसा के लेखों से संदर्भित है| यीशु ने धर्मशास्त्र के उस भाग से आरम्भ करके भविष्यद्वक्ताओं के लेखों तक का ज्ञान प्रकाशन किया| वैकल्पिक अनुवाद: “और तब भविष्यद्वक्ताओं के सब लेखों से” या “भविष्यद्वक्ताओं के सब लेखों तक पहुँच गया”
LUK	24	28	m738	figs-verbs	ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο	1	they drew near to the village where they were going	पहला **वे** शब्द यीशु और उन दो शिष्यों के सन्दर्भ में है जबकि दुसरा **वे** शब्द केवल उन दो शिष्यों के सन्दर्भ में है| अतः **वे जा रहे थे** द्विवचन में हो, यदि आपकी भाषा में यह रूप है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	28	cdj2	figs-explicit	αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι	1	he acted as if he would travel farther	इसका अर्थ है उन दो शिष्यों ने यीशु की भावभंगिमा से समझा कि वह आगे किसी और गंतव्य को जा रहा है| संभव है कि जब वे इम्माऊस की ओर मुड़े तो वह मार्ग में आगे बढ़ता गया होगा| यहाँ ऐसा कोई संकेत नहीं है कि यीशु ने उनको शब्दों से भ्रमित किया| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु मार्ग में आगे बढ़ता प्रतीत हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	29	m739	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा यीशु के प्रतीत होने वाले काम और उसके निमित्त उन दोनों शिष्य की इच्छा में विषमता प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	24	29	m740	figs-verbs	παρεβιάσαντο…ἡμῶν…αὐτοῖς	1	they urged … us … them	यह क्रिया शब्द और ये दो सर्वनाम शब्द द्विवचन में होंगे, यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रयोग है क्योंकि वे उन दो शिष्यों के लिए हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	29	pn4d	figs-ellipsis	παρεβιάσαντο αὐτὸν	1	they urged him	लूका इस वृत्तांत को संक्षेप में कह रहा है| वह स्पष्ट नहीं करता है कि उन दो शिष्यों ने यीशु से क्या करने का आग्रह किया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप प्रसंग से इस जानकारी को प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उससे विनती की कि वह रात के लिए उनके साथ घर में ठहर जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	24	29	m741	figs-exclusive	ἡμῶν	1	us	वे पुरुष अपने बारे में कह रहे है, यीशु के नहीं, अतः **हमारे** शब्द यहाँ अनन्य रूप में होगा, यदि आपकी भाषा में यह अंतर है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	29	s6ps	figs-parallelism	πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	it is toward evening and the day has already declined	इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| संभवतः वे दो शिष्य बलाघात हेतु इनका संयुक्त प्रयोग करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप अपने अनुवाद में इन वाक्यांशों को एक कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब अंधेरा होने लगा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	24	29	m742	figs-explicit	πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	it is toward evening and the day has already declined	इसके अभिप्राय है कि शिष्य यीशु की सुरक्षा की चिन्ता करते हुए ऐसा कह रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “अंधेरा होने लगा है और शीघ्र ही यात्रा करना असुरक्षित हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	29	m743	figs-metonymy	κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	the day has already declined	शिष्य लाक्षणिक भाषा में सूर्य को **दिन** कहते हैं क्योंकि दिन वह समय है जब सूर्य चमकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “सूर्य अस्त हो रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	29	tgi6	grammar-connect-logic-result	καὶ	3	And	लूका इस शब्द के प्रयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित बातों के परिणाम को प्रकट करता है| क्योंकि उन दो शिष्यों ने यीशु से विनती की कि वह उनके साथ ठहर जाए इसलिए वह मान गया” वैकल्पिक अनुवाद: “अतः”
LUK	24	30	k6ud	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा कथांश में महत्वपूर्ण परिवर्धन के समावेश कराता है| इस उद्देश्य के निमित्त आपकी भाषा में एक व्यावहारिक शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	30	m744	translate-unknown	ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν	1	when he had reclined at the table with them	देखें कि आपने इसका अनुवाद [5:29](../05/29.md) में कैसे किया है| उस संस्कृति में यह प्रथा थी कि भोज में आमंत्रित अतिथि भोजन आसन पर सुविधापूर्वक लेट कर भोजन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे सब भोजन करने बैठे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	24	30	ecm2		εὐλόγησεν	1	he blessed it	वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसके लिए धन्यवाद दिया” या “उसने उसके लिए परमेश्वर का धन्यवाद किया”
LUK	24	30	m745	writing-pronouns	αὐτοῖς	1	them	यह सर्वनाम शब्द **उनको** द्विवचन में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर हो, क्योंकि यह उन दो शिष्यों के सन्दर्भ में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	31	h4yr	figs-metonymy	αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ	1	their eyes were opened	यहाँ **आँखें** लाक्षणिक भाषा में देखी जाने वाली वस्तु को समझने का प्रतीक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनको सक्षम किया कि वे जो देख रहे थे उसको समझ पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	31	m746	figs-activepassive	αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ	1	their eyes were opened	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनको सक्षम किया कि जो वे देख रहे थे उसको समझ पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	31	yev2	figs-idiom	αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν	1	he became invisible from them	यहाँ लूका एक असाधारण अभिव्यक्ति काम में लेता है, यीशु **उनकी आँखों से छिप गया** इसका अर्थ यह नहीं है कि यीशु वहाँ था परन्तु दिखाई नहीं दे रहा था| इसका अर्थ है कि यीशु अकस्मात् ही कूच कर गया, अतः वे दो शिष्य उसको फिर देख न पाए| वैकल्पिक अनुवाद: “अकस्मात् ही ऐसा हुआ कि वे उसको फिर देख न पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	32	m747	figs-verbs	εἶπαν…ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν	1	they said … our … us … us	यह क्रिया शब्द और ये तीन सर्वनाम शब्द द्विवचन में होंगे, यदि आपकी भाषा में यह अंतर है क्योंकि वे उन दो शिष्यों के सन्दर्भ में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	32	inw4	figs-rquestion	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?	1	Was not our heart burning, as he spoke to us on the way, as he opened to us the Scriptures?	वे दो पुरुष उस घटना के बारे में एक दूसरे से जानकारी प्राप्त नहीं कर रहे है अपितु, वे इस प्रश्न के द्वारा बलाघात करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “मार्ग में हमारे साथ चलते हुए वह बातें करता जा रहा था और धर्मशास्त्र से ज्ञान प्रकाशन प्रदान कर रहा था तो वह कैसा उत्तेजनापूर्ण था| ऐसा लग रहा था कि हमारे भीतर आग जल रही हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	32	m748	figs-metaphor	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	Was not our heart burning	वे पुरुष एक रूपक, **मन में जलन** के उपयोग द्वारा धर्मशास्त्र की व्याख्या में यीशु के प्रवचनों पर अपने उत्साह को व्यक्त करते हैं| आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को उजागर कर सकते है और इस रूपक को उपमा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह कैसा उत्साहवर्धक था और ऐसा था कि जैसे हमारे भीतर अग्निदहन कर रहा हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	32	m749	figs-explicit	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	Was not our heart burning	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि उन पुरुषों को यीशु द्वारा की गई धर्मशास्त्र की व्याख्या अत्यधिक उत्साहवर्धक क्यों लग रही थीं, जैसा UST में किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	32	m750	figs-possession	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	Was not our heart burning	यदि आपकी भाषा में यह असाधारण उपयोग है कि दो मनुष्यों का **मन** एक ही दर्शाया जाए| यदि आप अपने अनुवाद में इस रूपक को काम में लेना चाहते हैं तो आप इसका बहुवचन या द्विवचन रूप काम में ले सकते है यदि आपकी भाषा में परिहार्य हो| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या हमारे मनों में जलन न हो रही थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
LUK	24	32	m751	figs-metaphor	ἡ καρδία ἡμῶν	1	our heart	वे पुरुष **मन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करते हैं जिसका अर्थ है मनुष्य का आंतरिक भाग| वैकल्पिक अनुवाद: “भीतर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	32	m752	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν	1	our … us … us	वे पुरुष अपने बारे में एक दूसरे से बातें कर रहे हैं| अतः ये सर्वनाम शब्द समावेशी होंगे, यदि आपकी भाषा में यह अंतर स्पष्ट है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	32	xy6p	figs-metaphor	ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς	1	as he opened to us the Scriptures	यीशु ने न तो कोई पुस्तक और न ही कोई कुंडली ग्रन्थ खोला था| अतः **खोला** शब्द लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, “व्याख्या की” वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह हमें धर्मशास्त्र समझा रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	33	qi47	figs-verbs	ἀναστάντες…ὑπέστρεψαν…εὗρον	1	rising up … they returned … they found	इन क्रिया शब्दों को द्विवचन में होना है, यदि आपकी भाषा में ऐसा रूप है क्योंकि उनके द्वारा उन दो पुरुषों के कृत्यों का वर्णन किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	33	ar2c	figs-idiom	ἀναστάντες	1	rising up	जैसा [24:12](../24/12.md) में है, यह अभिव्यक्ति एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, पहल करना| आवश्यक नहीं कि इसका अर्थ हो कि वे पुरुष बैठे थे या लेटे थे कि उठ खड़े हुए| वैकल्पिक अनुवाद: “चल पड़े” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	33	m753	figs-idiom	αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	that same hour	लूका **घड़ी** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुरंत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	33	m754	figs-activepassive	εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς	1	they found the Eleven having been gathered, and those with them	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने देखा कि 11 प्रेरित अन्य कुछ शिष्यों के साथ एकत्र थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	33	dw85	translate-names	τοὺς ἕνδεκα	1	the Eleven	देखें की आपने इसका अनुवाद[24:9](../24/09.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	34	kyn4		λέγοντας	1	saying	यह शब्द प्रेरितों और शिष्यों के सन्दर्भ में है जो यरूशलेम में थे, न की उन दो पुरुषों के जो अभी-अभी इम्माऊस से लौटे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्होंने इन दोनों से कहा”
LUK	24	34	m755		ὁ Κύριος	1	the Lord	यहाँ प्रेरित और शिष्य एक सम्मानित उपनाम के द्वारा यीशु को संदर्भित करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु”
LUK	24	34	m756	figs-activepassive	ἠγέρθη ὁ Κύριος	1	the Lord has been raised	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने प्रभु यीशु को मृतकों में से खड़ा कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	34	m757	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	and	प्रेरित और शिष्य इस शब्द का उपयोग कारण के समावेश हेतु करते हैं कि वे क्यों जानते है कि यीशु मृतकों में से पुनः जीवित किया गया है| इसका कारण है कि शमौन पतरस ने उसको देखा है| वैकल्पिक अनुवाद: “”क्योंकि” (देखें: )
LUK	24	34	m758	figs-activepassive	ὤφθη Σίμωνι	1	he has been seen by Simon	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शमौन ने उसको देखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	34	m759	translate-names	Σίμωνι	1	Simon	इसका अर्थ है, वही पुरुष जिसको लूका इस पुस्तक में अधिकतर पतरस कहता है, जिससे कि आपके पाठक समझ पाएं कि यह वही पुरुष है| आप उसके इन दोनों नामों के एक साथ काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शमौन पतरस” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	35	m760	writing-pronouns	αὐτοὶ…αὐτοῖς	1	they … them	ये सर्वनाम शब्द उन दोनों पुरुषों के सन्दर्भ में हैं जो इम्माऊस से लौटे हैं| इनको द्विवचन में रखना है, यदि आपकी भाषा में ऐसा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	35	fb1r	figs-ellipsis	τὰ ἐν τῇ ὁδῷ	1	the things on the way	लूका संक्षेप में वृत्तांत सूना रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप विस्तारपूर्वक कह सकते हैं कि इसका अर्थ क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी यात्रा में जो हुआ था” या “उनकी यात्रा में यीशु कैसे उनके साथ हो लिया था और उन्होंने उसके साथ क्या बातें कीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	24	35	mnn2	figs-activepassive	ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς	1	how he was made known to them	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने यीशु को कैसे पहचाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	35	y3f8	figs-metonymy	ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου	1	in the breaking of the bread	लूका **रोटी तोड़ने** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि उससे संबंधित किसी बात का प्रकटीकरण करे| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस समय उसने रोटी तोड़ी” या “जिस प्रकार उसने रोटी तोड़ी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	36	m761	writing-pronouns	αὐτῶν	1	they	यह सर्वनाम शब्द, **वे** उन दो पुरुषों के सन्दर्भ में है जो इम्माऊस से लौटे थे, अतः इसको द्विवचन में होना है, यदि आपकी भाषा में यह अंतर प्रकट होता है| आप इसके स्थान में संज्ञा प्रयुक्त वाक्यांश का भी प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे दो पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	36	rt8d	figs-rpronouns	αὐτὸς ἔστη	1	he himself stood	लूका **आप ही** के उपयोग द्वारा उस समूह के समक्ष यीशु के यथार्थ प्रकटीकरण पर आश्चर्य पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई और नहीं यीशु स्वयं ही खड़ा था”
LUK	24	36	q7yl		ἐν μέσῳ αὐτῶν	1	in the midst of them	वैकल्पिक अनुवाद: “उनके मध्य” या “ उनके समूह में”
LUK	24	36	pnl1	figs-idiom	εἰρήνη ὑμῖν	1	Peace to you	जैसा कि [10:5](../10/05.md) में एक समरूप वाक्यांश पर टिप्पणियों में समझाया गया है, यह एक इब्रानी शब्द और “शालोम”” की संकल्पना पर आधारित भाषा शैली की अभिव्यक्ति है जो अभिवादन एवं आशीर्वाद दोनों ही के लिए थी| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम सब का अभिवादन करता हूँ और शुभ कामना करता हूँ कि परमेश्वर तुम्हें आशीष दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	37	i2tu	grammar-connect-logic-result	πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν	1	being frightened and becoming terrified, they thought they were seeing a spirit	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दुसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में वर्णित परिणाम का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने सोचा कि वे एक आत्मा को देखते हैं, अतः वे डर गए और भयातुर हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	37	m762	figs-activepassive	πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν	1	being frightened and becoming terrified, they thought	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस कर्मवाच्य क्रिया रूप, **डरे हुए** के अर्थ को कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे डर गए और आतंकित हो गए क्योंकि उन्होंने सोचा कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	37	kf17	figs-doublet	πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι	1	being frightened and becoming terrified	इन दोनों उक्तियों के अर्थ एक ही है| संभव है कि लूका बलाघात हेतु उनका संयुक्त प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत डरे हुए होकर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	24	37	z4q5	figs-explicit	ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν	1	they thought they were seeing a spirit	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स:विस्तार वर्णन कर सकते हैं की उन्होंने ऐसा क्यों सोचा| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने सोचा कि वे एक प्रेत आत्मा को देखते हैं क्योंकि सच तो यह है कि वे अभी तक समझ नहीं पाए थे कि यीशु पुनः जीवित हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	37	q9rf		πνεῦμα	1	a spirit	इस प्रकरण में **भूत** शब्द मृतक मनुष्य की आत्मा के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रेत आत्मा”
LUK	24	38	jj1h	figs-rquestion	τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?	1	Why are you troubled, and why are doubts arising in your heart?	यीशु अपने शिष्यों को चुनौती देने एवं आश्वस्त करने के लिए प्रश्न का प्रयाग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें परेशान होने की और मन में संदेह लाने की आवश्यकता नहीं है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	24	38	m763	figs-activepassive	τί τεταραγμένοι ἐστέ	1	Why have you been troubled	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा यहाँ प्रकट होना तुम्हें क्यों परेशान करता है” या आपने यदि इस प्रश्न का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में किया है तो, “मेरा यहाँ प्रकट होना तुम्हारे लिए परेशानी का कारण नहीं होना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	38	m764	figs-metaphor	διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	why are doubts arising in your heart	यीशु **उठते** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है चैतन्य अवस्था में आना| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम संशयी होना क्यों आरम्भ करते हो” या आपने यदि इस प्रश्न का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में किया है तो, “तुम्हें संदेह करना आरम्भ नहीं करना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	38	m765	figs-explicit	διαλογισμοὶ	1	doubts	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप संकेत दे सकते है कि शिष्यों को क्या संदेह था| वैकल्पिक अनुवाद: “संदेह है कि मैं वास्तव में मृतकों में से जीवित हो गया हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	38	m766		ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	in your heart	यदि आपकी भाषा में किसी का इस प्रकार कहना कि मनुष्यों के समूह का एक **मन** है तो आप इसको बहुवचन में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे मनो में”
LUK	24	38	m767	figs-metaphor	ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	in your heart	जैसा [24:35](../24/35.md) में है, यहाँ **मन** लाक्षणिक भाषा में मन-मस्तिष्क का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने मस्तिष्क में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	39	m768	figs-metonymy	ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου	1	See my hands and my feet	यीशु लाक्षणिक भाषा में शिष्यों से कहता है कि वे क्रूसीकरण की कीलों के चिन्ह देखें, सन्दर्भ के द्वारा कि उसके **हाथ** और **पाँव** जहां वे चिन्ह थे| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे हाथ और पाँव में कीलों से छिड़े चिन्ह देखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	39	m769	figs-rpronouns	ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός	1	that I myself am	यीशु कहता है, **मैं वही हूँ** जो इस तथ्य पर बल देने के लिए है कि वह जैसा दिख रहा है वास्तव में वैसा ही है| वैकल्पिक अनुवाद: “और तुम पहचान लोगे कि वास्तव में मैं ही हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
LUK	24	39	a12n	grammar-connect-logic-result	ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα	1	Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में प्रकट परिणाम का कारण दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि प्रेत आत्मा का भौतिक शरीर नहीं होता है जैसा तुम मुझको देखते हो, मुझे छू कर देख लो कि मेरा शरीर वास्तविक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	24	39	m770	figs-metaphor	καὶ ἴδετε	1	and see	यहाँ, **देखो** शब्द का अर्थ यथार्थ में अवलोकन करना नहीं है| इसका उपयोग लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, किसी बात को निश्चित करना| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चित जानने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	39	tf2v	figs-merism	σάρκα καὶ ὀστέα	1	flesh and bones	यीशु मानवीय शरीर के दो अंगों के सन्दर्भ द्वारा शरीर का वर्णन लाक्षणिक भाषा में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक भौतिक शरीर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	24	40	qm9p	figs-metonymy	τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας	1	his hands and his feet	जैसा [24:39](../24/39.md) में है, इसका अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, यीशु के **हाथ** और **पाँव** में क्रूस की कीलों के चिन्ह| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके हाथों और पांवों में कीलों के चिन्ह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	41	m771	figs-doublet	ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων	1	And as they were still disbelieving and wonderingg	इन दोनों शब्दों के अर्थ एक ही हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इन दोनों को एक ही वाक्यांश में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: और जब उनको विश्वास करना अब भी बहुत कठिन हो रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	24	41	m772	figs-explicit	ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων	1	And as they were still disbelieving and wondering	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं कि शिष्य किस बात की **प्रतीति न हुई और वे आश्चर्य करते थे** वैकल्पिक अनुवाद: “और उनके लिए अब भी विश्वास करना बहुत ही कठिन हो रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	41	hr4f	figs-abstractnouns	ἀπὸ τῆς χαρᾶς	1	from the joy	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **आनंद** का अनुवाद “आनंदित” जैसे विशेषण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे इतने आनंदित थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	24	41	m773		τι βρώσιμον	1	anything eatable	वैकल्पिक अनुवाद: “खाने के लिए कुछ है”
LUK	24	43	tyh4	figs-explicit	ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν	1	he ate it before them	यीशु ने अपने भौतिक शरीर को सिद्ध करने के लिए ऐसा किया क्योंकि आत्मा या प्रेत खाने के योग्य नहीं होते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कह सकते है की उसका कारण यह है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनको खाकर दिखाया की सिद्ध करे कि उसका शरीर भौतिक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	43	j8qf	figs-metaphor	ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν	1	he ate it before them	इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, “उनके समक्ष” अर्थात, “जहां वे उसको देख सकते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	44	m774	figs-metonymy	οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς	1	These are my words that I spoke to you	यीशु **बातें** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग करता है कि उसने शब्दों में जो कहा उसका सन्दर्भ हो| वैकल्पिक अनुवाद: “यह ठीक वही है जो मैं ने तुमसे कहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	44	tfk8		ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν	1	when I was still with you	वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं पहले तुम्हारे साथ था”
LUK	24	44	q7x8	figs-merism	πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ	1	all the things written about me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms	यीशु सम्पूर्ण इब्रानी धर्मशास्त्र का सन्दर्भ उसके प्रमुख अवयवों के नामों के द्वारा दे रहा है वैकल्पिक अनुवाद: “वह सब कुछ जो धर्मशास्त्र मेरे विषय में कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	24	44	m775	figs-nominaladj	πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ	1	all the things having been written about me	यीशु एक कृदंत का उपयोग करता है जो यहाँ विशेषण रूप में संज्ञा स्वरूप काम करता है| यह बहुवचन में है और ULT में यहाँ स्पष्टीकरण हेतु एक संज्ञा शब्द, **बातें** शब्द जोड़ दिया गया है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह हर एक बात जो मेरे बारे में लिखी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	44	g76a	figs-activepassive	πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ	1	all the things having been written about me	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह सब बातें जो धर्मशास्त्र में मेरे बारे में लिखी हैं” (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	44	m776	translate-names	ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις	1	in the law of Moses, and in the prophets	यीशु लेखों के सन्दर्भ द्वारा इब्रानी धर्मशास्त्र के पहले और दूसरे भाग का वर्णन करता है| आप भी इन भागों के यथार्थ नामों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	44	m777	figs-synecdoche	καὶ ψαλμοῖς	1	in the Psalms	यीशु इब्रानी धर्मशास्त्र के तीसरे भाग की सबसे बड़ी पुस्तक का नाम ले रहा है, **भजनों की पुस्तक** कि उस सम्पूर्ण भाग, “लेखों” को संदर्भित करे|
LUK	24	44	m778	figs-activepassive	δεῖ πληρωθῆναι	1	must be fulfilled	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| यदि आप ऐसा करते हैं तो इस वाक्यांश को **जितनी बातें** से पहले रखें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर पूरी करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	45	qf61	figs-idiom	διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν	1	he opened their mind	यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, मनुष्यों को उन बातों का बोध करने और पहचानने में सक्षम किया जाए जिनको वे पहले अंतर्ग्रहण नहीं कर पाए थे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनके मन-मस्तिष्क को संपन्न कर दिया” या “उसने उनकी समझ को समर्थ बनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	24	45	m779		αὐτῶν τὸν νοῦν	1	their mind	यदि आपकी भाषा में इस प्रकार कहना असामान्य प्रतीत हो कि जनसमूह की **समझ** एक ही है तो आप इसका बहुवचन प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी समझ”
LUK	24	46	cwr5	figs-activepassive	οὕτως γέγραπται	1	Thus it has been written	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यही तो धर्मशास्त्रों में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	46	m780	figs-synecdoche	παθεῖν τὸν Χριστὸν	1	the Christ would suffer	यीशु इस उक्ति, **दुःख उठाएगा** का उपयोग उन सब बातों के लिए करता है जिनकी भविष्यदवाणी धर्मशास्त्र में की गई है कि मसीह उनका अनुभव करेगा जिसमें धोखा दिया जाना और मृत्यु भी है| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई मसीह के साथ धोखा करेगा और मसीह दुःख भोग कर मर जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	24	46	e75f	figs-metonymy	ἀναστῆναι	1	rise up	इस प्रकार पुनः जीवित हो जाने के लिए यीशु लाक्षणिक भाषा में ऐसा कहता है क्योंकि इसमें कब्र से बाहर ऊपर आ जाना है| वैकल्पिक अनुवाद: “पुनः जीवित हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	46	m781	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	यीशु इस विशेषण शब्द, **मरे** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का संकेत दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन मनुष्यों में से जो मर चुके हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	24	46	m782	figs-explicit	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	देखें कि आपने इसका अनुवाद [9:22](../09/22.md) में कैसे किया है| इसको वैसे ही व्यक्त करें जैसे आपकी भाषा और संस्कृति में समय का आंकलन किया जाता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	46	r2zy	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	यदि आपकी भाषा में क्रमवाचक संख्या का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप यहाँ गणन संख्या का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तीन दिन में” या आपकी संस्कृति में समय के आंकलन के अनुसार “दो दिन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	24	47	m783	figs-abstractnouns	κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ	1	repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **मन फिराव** और **क्षमा** में निहित विचारों का अनुवाद: एक समानार्थक वाक्यांश में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके नाम से सब जातियों में सुनाया जाएगा कि मनुष्य पाप करना छोड़ दें तो परमेश्वर उनको क्षमा कर देगा, इसका आरम्भ यरूशलेम से होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	24	47	w5j5	figs-activepassive	κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ	1	repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य उसके नाम में सब जातियों में जाकर प्रचार करेंगे कि परमेश्वर पाप करने से विमुख हो जाने वालों को क्षमा करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	47	lty6	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	in his name	यहाँ मसीह का **नाम** लाक्षणिक भाषा में उसके अधिकार को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अधिकार से संपन्न” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	47	w1ha	figs-metonymy	εἰς πάντα τὰ ἔθνη	1	to all the nations	**सब जातियों** का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में उन सब लोगों से है जो विभिन्न जन जातियों के हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब जन-जातियों के लोगों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	24	47	wiq7	figs-explicit	ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ	1	beginning from Jerusalem	**से लेकर** कृदंत है जो बहुवचन में है| प्रकरण में इसका सन्दर्भ शिष्यों से है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके अभिप्राय को अपने अनुवाद में दर्शा सकते हैं| यह वास्तव में यीशु का एक आदेश है| इसको एक अपना ही वाक्य बनाना अच्छा होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें यह यरूशलेम से आरम्भ करना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	48	wp38	figs-explicit	ὑμεῖς μάρτυρες τούτων	1	You are witnesses of these things	इसका अभिप्राय है कि यीशु के साथ जितनी भी घटनाएं घटी हैं उस सब के **गवाह** शिष्य हैं इसलिए उन को ही जाकर मनुष्यों में इसका प्रचार करना है, उनके अपने अनुभव के साथ| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने तो वही सब कुछ देखा जो मेरे साथ हुआ इसलिए अब तुमको जा कर मनुष्यों में उसकी चर्चा करनी होगी कि तुमने क्या देखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	49	m2lm	figs-explicit	τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου	1	the promise of my Father	इसका निहितार्थ है, पवित्र आत्मा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिता ने जो प्रतिज्ञा की है” या “मेरे पिता की प्रतिज्ञा के अनुसार पवित्र आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	49	ynm2	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	**पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| वैकल्पिक अनुवाद: मेरा पिता परमेश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	24	49	m784	figs-imperative	ὑμεῖς δὲ καθίσατε	1	But you stay	यह एक गुरुतापूर्वक आदेश है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु सुनिश्चित करो कि तुम ठहरे रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	24	49	m785	figs-explicit	ἐν τῇ πόλει	1	in the city	इसका निहितार्थ है, यरूशलेम| वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ यरूशलेम में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	49	c4iv	figs-metaphor	ἕως οὗ ἐνδύσησθε…δύναμιν	1	until you put on power	यीशु इस **सामर्थ्य** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह वस्त्र हों जिन्हें शिष्य **धारण** करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक कि तुम अलौकिक शक्ति प्राप्त न कर लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	49	l46b	figs-metonymy	ἐξ ὕψους	1	from heaven	यीशु **स्वर्ग** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर के सन्दर्भ में करता है, विचार-साहचर्य से कि वह परमेश्वर का निवास स्थान है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से”
LUK	24	50	bd6p	translate-names	ἕως πρὸς Βηθανίαν	1	as far as towards Bethany	बैतनिय्याह यरूशलेम के बहार एक गाँव का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [19:29](../19/29.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “बैतनिय्याह गाँव के पास एक स्थान में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	50	cm9a	translate-symaction	ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ	1	lifting up his hands	यह एक ऐसी भाव भंगिमा है जो प्रजा को आशीर्वाद देते समय यहूदी याजक दर्शाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिक अधिकार में अपने हाथ उठा कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	24	51	dzr3	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा इस कथांश में एक महत्वपूर्ण विकास का समावेश कराता है| अपनी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त एक शब्द या एक वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	51	clx9	figs-activepassive	ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν	1	he was carried up into heaven	लूका स्पष्ट नहीं कहता है कि यीशु को स्वर्ग में कौन ले गया इसलिए हम नहीं जानते की परमेश्वर स्वयं उसको ले गया या एक या एक से अधिक स्वर्ग दूत उसक<E0A4B8>