translationCore-Create-BCS_.../en_tn_60-JAS.tsv

527 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
JAS	front	intro	exs3			0		# याकूब: प्रस्तावना <br><br>## भाग 1: सामान्य परिचय<br><br>#### याकूब की पुस्तक की रूपरेखा<br><br>1. अभिवादन (1:1) <br><br>2. परीक्षा के माध्यम से धीरजवंत बनना (1:2-4) <br><br>3. सदबुद्धी के लिए परमेश्वर पर भरोसा रखना  (1:5-8) <br><br>4. निर्धनों और धनवानों को किस बात पर घमंड करना चाहिए (1:9-11) <br><br>5. परीक्षाओं में स्थिर रहना (1:12-15) <br><br>6. परमेश्वर के वचन को सुन कर उसका पालन करना (1:16-27) <br><br>7. धनवानों के पक्षधर होने के विरुद्ध चेतावनी (2:1-13) <br><br>8. विश्वास और कर्म (2:14-26) <br>9. अपनी जीभ पर नियंत्रण रखना (3:1-12) <br><br>10. लौकिक और अलौकिक बुद्धी में विषमता (3:13-18) <br><br>11. सांसारिक अभिलाषाएं और पाप तथा उनके द्वारा उत्पन्न कलह (4:1-12) 12. आने वाले कल के विषय गर्वोक्ति के विरुद्ध चेतावनी (4:13-17) 13. धनवानों को झिडकी 14. प्रभु के पुन: आगमन की धीरज धर कर प्रतीक्षा करना (5:7-11) 15. शपथ निषेध (5: 12) 16. प्रार्थना, क्षमा और रोग निवारण (5:13-18) 17. पापी का पुरूद्धार (5:19-2<br>### याकूब की पुस्तक किसने लिखी थी?<br>    <br>    बाईबलविदों में व्यापक मतैक्य है i इस पुस्तक का लेखक, यीशु का भाई याकूब था जो यरूशलेम नगर की आरंभिक कलीसिया में ए क अगुआ था| उसकी बुद्धि और अधिकार के कारण वह सम्मान का पात्र था| उदाहरणार्थ, यरूशलेम की महासभा (प्रे.का. 15:13-21 में चर्चित आरंभिक कलिओसिया की एक अति महत्वपूर्ण सभा) में उसका मत निर्णायक था| गलातोयों 2:9 में पौलुस उसको कलीसिया का "स्तम्भ" कहता है जिसका अर्थ है, कलीसिया के अत्यधिक महत्वपूर्ण अगुओं में से एक| याकूब, यद्यपि कलीसिया का एक प्रभावशाली अगुआ और यीशु का भाई था, वह इस पत्र में विनम्रतापूर्वक स्वयं कको "परमेश्वर के और प्रभु यीशु के दास" कह कर सम्बोधित करता है|<br>    <br>    यह यीशु का शिष्य, यूहन्ना का भाई  प्रेरित याकूब नहीं है क्योंकि वह याकूब तो यीशु के क्रूसीकरण और मृतकोत्थान के कुछ समय पश्चात ही विश्वास के कारण घात कर दिया गया था| यह पत्र तो इस घटना के बहुत वर्षों बाद लिखा गया था|<br><br><br>### याकूब की पुस्तक किस प्रकार का लेख है?<br>    <br>    याकूब की पुस्तक उस युग के पत्रों के आरम्भ का विशिष्ट रूप रखती है परन्तु जैसा कि इस प्रकार के पत्रों में होना आवश्यक है, इसका मुख्य भाग क्रमानुसार और तर्कानुसार प्र्गतीशील नहीं है, अपेक्षा इसके, इसमें लघु कथनों का संग्रह है और विभिन्न विषयों पर विवेचन किया गया है| (इस परिदृश्य में यह पुस्त्रक नितिवचनों के के संग्रह के सदृश्य है) जैसा कि इस समावेशन के आरम्भ में रूपरेखा दी गई है, इस पुस्तक के अनेक लघु अंश हैं एक विषय से दुसरे विषय पर चर्चा करते हैं|<br>    <br>    याकूब अपने युग के लाखों के सदृश्य अनेक युक्तियों कको काम में लेता है जैसे किसी के द्वारा पूछे जाने वाले प्रश्नों का पहले से ही अनुमान लागा कर उनका उत्तर देना| वह प्रकृति  और दैनिक जीवन के अनेक सजीव उदाहरणों द्वारा विवेचन करता है| इस कारन अनेक टीकाकार मानते हैं की इस पुस्तक की विषयवस्तु हेतु याकूब अपने प्रचार किए गए उपदेशों और दी गए बुद्धी के परामर्शों का पुनरावलोकन करता है| वह उस सम्पूर्ण ज्ञान को रोमी साम्राज्य में निवास करने वाले सब विश्वासियों के साथ बांटना चाहता है कि प्रतिकूल समय में निर्वाह करने में उनको सहायता मिले| यह भी संभव है कि याकूब अपने जीवन के अंत समय में था और वह चाहता था कि उसके मरणोपरांत उसकी बुद्धी की बातें सुरक्षित रखी जाएं और साझा की जाएं|<br>    <br>    #### याकूब की पुस्तक किसके लिए लिखी गई थी?<br>    <br> याकूब ने इस पत्र को यीशु के उन विश्वासियों के लिए लिखा था जो यहूदी पृष्ठभूमि के थे| यह  उन अनेक बातों से स्पष्ट है जिनकी चर्चा वह पत्र में करता है| उदाहरणार्थ, वह अपने पत्र के प्राप्तिकर्ताओं को लाक्षणिक रूप में "बारहों गोत्रों" कहता है [1:1](../01/01.md)और उनके समागम स्थल को 'सिनेगोग' (सभागृह) कहता है [2:2](../02/02.md) aur [2:19](../02/19.md) में वह मानता है कि वे मूलभूत यहूदी विश्वास  वचन, "परमेश्वर एक है" से भली-भांति परिचित हैं और [2:21](./02/21.md) में वह अब्राहम को "हामरे पिता" कहता है| वह परमेश्वर को इब्रानी नाम "सेनाओं के प्रभु" से संबोधित करता है [5:4](../05/04.md) वह मानता है कि उसके पाठक इब्रानी धर्मशास्त्र से परिचित हैं, जैसे अय्यूब की कहानी से [5:11](../05/11.md) और एलियाह से [5:17](../05/17.md). इन टीकाओं में उन स्थानों पर ध्यान आकर्षित कराया गया है जहां याकूब अपने पाठकों का ध्यान उनकी यहूदी पृष्ठभूमि में एकाग्रचित कराता है|<br>    <br><br>### याकूब की पुस्तक का विषय क्या है? <br>इस पत्र में याकूब उन सब उत्पीडित विश्वास्सियों को संबोधित करता है जो सम्पूर्ण रोमी साम्राज्य में निवास करते थे| वह उनसे कहता है कि परमेश्वर उनके कष्टों के माध्यम से उनकी सहायता कर रहा है कि वे और भी अधिक परिपक्व मसीही विश्वासी हो जाएं| याकूब अपने पत्र के अधिकाँश भाग में लिखता है कि विश्वासियों को इस संसार में किस प्रकार का जीवन जीना चाहिए और आपस में कैसा व्यवहार करना चाहिए| वह उंनसे आग्रह करता है कि मनुष्यों के साथ निष्पक्ष व्यवहार करें, लड़ाई झगडा न करे और सम्वेदनशील तथा उदार हों|                        <br>###इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?      <br>अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक नाम, "याकूब" से पुकार सकते हैं| विकल्प के रूप में वे एक भिन्न शीर्षक भी चुन सकते हैं जैसे, "याकूब की और से एक पत्र" या "याकूब का लिखा पत्र" परन्तु ध्यान रखें कि अंग्रेज़ी का "जेम्स" लेखक के नाम का अंग्रेजी रूप है| पत्र ही में वह स्वयं को "याकूब" कहता है जो वास्तव में उसके नाम का मूल इब्रानी रूप है| अतः आप इस पुस्तक के शीर्षक के लिए उसी नाम का प्रयोग करना चाहेंगे जिसका प्रयोग आपने उत्पत्ति की पुस्तक में याकूब के लिए किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) <br><br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ<br>    <br>### क्या याकूब पौलुस से इस बात पर असहमत था कि मनुष्य परमेश्वर के समक्ष कैसे न्यायोचित ठहर सकता है?<br>    <br>पौलुस ने रोम के विश्वासियों को लिखे पत्र में शिक्षा दी कि विश्वासी कर्मों से नहीं, विश्वास के द्वारा न्यायोचित ठहराए जाते हैं| याकूब की शिक्षा से ऐसा प्रतीत होता है कि विश्वासी कर्मों के द्वारा न्यायोचित ठहराए जाते हैं| इससे उलझन उत्पन्न होती है| तथापि, पौलूस और याकूब दोनों की ही शिक्षाओं को उचित रूप में देखा जाए तो समझ में आता है कि वे दोनों परस्पर सहमत हैं| दोनों की शिक्षाओं में मनुष्य को न्यायोचित ठहरने के लिए विश्वास की आवश्यकता है| दोनों ने सिखाया कि सच्चा विश्वास मनुष्य को सत्कर्मों के लिए प्रेरित करता है| पौलूस और याकूब ने इन शिक्षाओं को भिन्न-भिन्न रूपों में प्रस्तुत किया था क्योंकि उनके पाठक परस्पर भिन्न थे और उनको न्यायोचित ठहरने के लिए समझ के भेद की आवाश्यकता थी| याकोब ने मुख्यतः यहूदी विश्वासियों को पत्र लिखा था जबकि पौलूस ने उन समुदायों को पत्र लिखा था जिनके मध्य अन्यजाति विश्वासी भी थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/works]])<br>    <br><br>## भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण विषय<br>    <br>### याकूब की पुस्तक में विषयों के अवस्थांतर का संकेत अनुवादक कैसे दें?<br>    <br>याकूब बड़ी चपलता से विषयांतर करता है अधिकाँश समय वह एक विषय को सारांश के द्वारा समाप्त करने की अपेक्षा दूसरे विषय की प्रस्तावना देना आरम्भ कर देता है| पर आ जाता है| आपके पाठकों के लिए सहायक होगा यदि विषयों के मध्य रिक्त स्थान छोड़ दें| तथापि, यदि आप विषयों के मध्य अवस्थांतरण को ज्यों का त्यों रूखेपन से अनुवाद कर देंगे तो आपकी पाठकों को भी वैसा अनुभव होगा जैसा अनुभव याकूब के मूल पाठकों को हुआ था, ठीक वैसे ही जैसे नीतिवाचानों की पुस्तक में है| याकूब चाहता था कि प्रत्येक विषय उसके पाठकों को एक नविन बल से प्रभावित करे| अतः आप भी विषयों के मध्य रिक्त स्थान छोड़ने के चुनाव का त्याग कर सकते हैं| <br>याकूब विषयों के मध्य अधिकतर संयोजक शब्द रखता है जैसे, 1:1 में, "आनंद", 1:2 में, "आनंद". 1:4 में, "घटी" और 1:5 में भी, "घटी", आदि| यदि इस मुख्य शब्दों का अनुवाद इसी प्रकार कर पाएं तो आपके पाठकों को अवस्थांतरण और संयोजन को समझने में सहायता मिलेगी|<br><br>### वर्त्तमानकाल से भूतकाल में परिवर्तन <br>अनेक स्थानों में जहाँ याकूब अपने हाल ही में दिए गए तर्क के निमित्त उदाहरण देता है तो वह उस उदाहरण को भूतकाल में व्यक्त करता है जैसे कि वह किसी बीती हुई घटना सूना रहा हो| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इन उदाहरणों का अनुवाद वर्तमानकाल में कर सकते हैं| इनमें से प्रत्येक स्थान को टिप्पणियों में पहचाना गया है और सुझाव दिया गया है|<br><br><br>याकूब की पुस्तक में मूल पाठ आधारित समस्याएँ <br><br><br>इस पुस्तक में एक महत्वपूर्ण समस्या पर परिचर्चा हेतु, अध्याय 2 में दी गई सामान्य टिप्प्पणियाँ  देखें|
JAS	1	intro	pz2q			0		याकूब 1: निर्विशेष टिप्पणियाँ<br><br>#### संरचना एवं आरूपण<br><br>1. अभिवादन (1:1) <br>2. परीक्षाओं से धीरज उत्पन्न होता है <br>3. बुद्धी के लिए परमेश्वर पर भरोसा रखना (1:5-8)<br>4. निर्धन और धनवान किस बात पर गर्व केवन (1:9-11) <br>5. परिषाओं में स्थिर रहना  (1:12-15)<br>6. परमेश्वर इ वचन ओ सुनना और उसका पालन करना (1:16-27)<br><br><br>याकूब इस पत्र के आरम्भ में अपना नाम प्रकट करता है [1:1](../01/01.md) और उन लोगों की पहचान अनावृत करता है जिनको वह पत्र लिख रहा है तथा उनका अभ्वादन भी करता है| उस युग के पत्र लेखक इसी प्रकार पत्र का आरम्भ करते थे| तथापि, याकूब के पत्र की प्रस्तावना के भाग एक में स्पष्ट हो रहा है कि इस पत्र में तदोपरांत उन विशिष्ट पत्रों के सदृश्य विकास नहीं किया गया है| इसकी अपेक्षा यह पत्र लघु कथनों और विचारों का संग्रह है| <br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ <br><br>### परखा जाना और परीक्षाओं में पड़ना<br><br><br>याकूब इस अध्याय में एक ऐसे शब्द का प्रयोग करता है जिसका अर्थ "परखना" होइता है, (जैसा [1:2](../01/02.md) और [1:12](../01/12.md) में है) तथा "परीक्षा" (जैसा [1:13-14](../01 /13.md)  में है)  इन दोनों स्थितियों में इन शब्दों का अभिप्राय एक ऎसी परिस्थिति से है जिसमें मनुष्य को अच्छे और बुरे में से एक का चुनाव करना होता है| इन दोनों भावों में अंतर महत्वपूर्ण है| जब ULT में इस शब्द का अनुवाद "परख" किया गया है तो इसका निहितार्थ है कि परमेश्वर मनुष्य को परख कर देख रहा है और चाहता है कि वह सत्कर्म करे और जब ULT में इस शब्द का अनुवाद "परीक्षा" किया गया है तो इसका निहितार्थ है कि शैतान मनुष्य को प्रलोभित कर रहा है और चाहता है कि वह दुष्टता करे|
JAS	1	1	ssc8			0	General Information: 	
JAS	1	1	pkt2	figs-explicit	Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 	1	James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ 	उस संस्कृति में, पत्र के लेखक अपना नाम सबसे पहले प्रकट करते थे और अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेते थे| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| यदि भाषा में लेखक के परिचय का कोई विशिष्ट प्रावधान है तो आप उसका प्रयोग कर सकते हैं यदि आपके पाठकों के लिए सुविधाजनक हो| वैकल्पिक अनुवाद: " मैं, याकूब, इस पत्र को लिख रहा हूँ" या "याकूब की और से" (देखें:  [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
JAS	1	1	l4i7	figs-synecdoche	ταῖς δώδεκα φυλαῖς 	1	to the twelve tribes 	याकूब यीशु के अनुयायियों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहा रहा है कि जैसे वे इस्राएल जाति हों क्योंकि परमेश्वर के लोगों का समुदाय उस जाति से विकसित होकर अन्यजातियों को समाहित कर चुका था| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के अनुयायियों को" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JAS	1	1	vza9	figs-abstractnouns	ἐν τῇ διασπορᾷ 	1	in the dispersion 	**तितर बितर** शब्द उन यहूदियों के सन्दर्भ में काम में लिया जाता था जो अपने देश से विस्थापित रोमी साम्राज्य के विभिन्न भागों में फैले हुए थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **तितर बितर** को क्रिया शब्द, "विसर्जित होकर" द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण विश्व में विसर्जित होकर रहते थे" या यदि आप द्वितीय पुरुष काम में ले रहे हैं तो कह सकते हैं, "तुम जो सम्पूर्ण विश्व में फैले हुए हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	1	1	huk9		χαίρειν!	1	Greetings!	उस युग में **आनंदित रहो** शब्द अभिवादन के रूप में काम में लिया जाता था परन्तु आप अपने अनुवाद में अपनी भाषा और संस्कृति के विशिष्ट शब्द को यहाँ काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अभिवादन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS	1	2	knw6		πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις 	0	Consider it all joy, my brothers, when you experience various troubles 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **आनंद** में निहित विचार को "प्रसन्न" शब्द जैसे विशेषण से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रसन्न रहो"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	1	3	xud2	figs-abstractnouns	τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν 	1	the testing of your faith produces endurance 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञाओं, **विश्वास के परखे जाने** और **धीरज** में निहित विचारों को समानार्थक अभिव्यक्तियों द्वारा दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तुम किसी अनिवार्य परिस्थिति में परमेश्वर से सहायता पाने के लिए उस पर भरोसा रखते हो तो इससे तुम्हे शिक्षा मिलती है कि हिम्मत न हारो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
JAS	1	4	j2p4	figs-personification	ἡ ... ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω 	0	Let endurance complete its work 	**धीरज को अपना पूरा काम करने दो** इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, "धैर्य का बाँध न टूटने दो"याकूब लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कह रहा है कि जैसे **धीरज** का गुण विश्वासियों में चरित्र निर्माण करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु सुनिश्चित करो कि तुम हिम्मत न हारने की क्षमता का पूर्ण विकास कर चुके हो"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS	1	4	unh4		τέλειοι	1	fully developed 	**पूरे** और **सिद्ध** इन दोनों शब्दों के अर्थ एक ही हैं| याकूब इन दोनों शब्दों को एक साथ काम में लेता है कि बलाघात स्पष्ट हो| इस प्रकरण में **सिद्ध** का अर्थ यह नहीं कि कोई भी चूक न हो| इसकी अपेक्षा, इसका सन्दर्भ लक्ष्य प्राप्ति से है| **पूरे** शब्द का अभिप्राय है, अखंड या अभंग| इस शब्दों का संयुक्त उपयोग परिपक्व मसीही चरित्र का वर्णन करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों शब्दों का अनुवाद किसी एक अभिव्यक्ति द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्णतः परिपक्व"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]
JAS	1	4	l7ef		ἐν μηδενὶ λειπόμενοι 	1	not lacking anything 	आप अपने अनुवाद में इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में भी कर सकते हैं|वैकक्ल्पिक अनुवाद: "तुम्हारी सम्पूर्ण आवश्यकता की पूर्ति हो" या "समग्रता में वही ही जाओ जो तुम्हे होना है"
JAS	1	5	du7z		αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ 	0	ask for it from God, the one who gives 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **बुद्धि** का अनुवाद विशेषण शब्द, "बुद्धिमान" द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बुद्धिमान निर्णय का निश्चय न हो तो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	1	5	q2df		τοῦ διδόντος πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος 	1	gives generously and without rebuke to all 	वैकल्पिक अनुवाद: "वह परमेश्वर से मांगे"
JAS	1	5	xu31		δοθήσεται αὐτῷ 	0	he will give it 	यदि आपकी भाशा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उसको देगा" (देखें:  [[rc:/hien/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS	1	6	y2mk	figs-doublenegatives	ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος 	1	in faith, doubting nothing 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस दोहरी नकारात्मक उक्ति के शब्दों, **संदेह** और **कुछ** का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्ण निश्चय के साथ कि परमेश्वर देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) "
JAS	1	6	p12l	figs-simile	ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 	0	For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around 	इस तुलना का उद्देश्य है कि संदेह करने वाला मनुष्य समुद्र की लहर के सदृश्य है जो विविध दिशाओं में उछलती रहती है| अपने अनुवाद में आप इसको लाक्षणिक भाषा से रहित व्यक्त कर सकते हैं| (तथापि, आप इस उपमा को अग्रिम टिप्पणी के सदृश्य भी व्यक्त कर सकते हैं|) वैकल्पिक अनुवाद: "वह काम करने में मन को अस्थिर ही रखेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS	1	8	b5t6	figs-metaphor	δίψυχος	0	is double-minded 	ऐसे मनुष्य को याकूब लाक्षणिक भाषा में  दो मनों वाला कहता है, उसका एक मन कहता है, यह कर परन्तु दूसरा मन कहता है, वह कर|वैकल्पिक अनुवाद: "वह मनुष्य जो मन में ठान नहीं सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JAS	1	8	k89p	figs-metaphor	ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ 	1	unstable in all his ways 	याकूब लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे जीवन मनुष्य के लिए मार्ग निर्माण करता है,और वह ऐसे मनुष्य के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है कि ऐसा मनुष्य निर्णय नहीं ले सकता है कि कौन सा मार्ग चुने| वैकल्पिक अनुवाद: "जो निर्णय नहीं ले सकता कि यह करूं या वह करूं" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	9	gc9b		ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 	1	the poor brother 	 अगले पद में, याकूब ऐसे मनुष्य की तुलना "धनवान" मनुष्य से करते हुए **दीन** शब्द का प्रयोग अवस्थागत रूपक में करता है जिसका अर्थ है, "दरिद्र|" वैकल्पिक अनुवाद: "एक विश्वासी जो दरिद्र है"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	9	yxs5	figs-metaphor	καυχάσθω ... ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ 	1	boast of his high position 	याकूब इस अवस्थागत रूपक के प्रयोग द्वारा दरिद्र विश्वासियों का वर्णन इस प्रकार करता है कि जैसे वे ऊंचे पद पर हैं| वह दरशाना चाहता है कि परमेश्वर ने ऐसे लोगों के प्रति विशेष चिंता दर्शाई है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके प्रति परमेश्वर विशेष चिंता प्रकट करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	10	uzk7	figs-ellipsis	ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 	1	but the rich man of his low position 	यहाँ याकूब कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं| ये शब्द पिछले पद में से लिए जा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु धनवान गर्व करें तो अपनी दीनता पर"  या "धनवानों को अपनी दीनता से संतुष्ट होना आवश्यक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
JAS	1	10	w4ta		ὁ δὲ πλούσιος 	1	but the rich man 	याकूब क्रिया विशेषण, **धनवान** का उपयोग संज्ञा रूप में करता हैकि किसी मनुष्य विशेष को दर्शाए| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग है? यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद किसी समानार्थक उक्ति द्वारा कर सकते हैं| प्रकरण से स्पष्ट है कि याकूब किसी धनवान "भाई" या "विश्वासी" के विषय चर्चा करता है जिसको वह पूर्वपद में चर्चित "दरिद्र भाई" के समानांतर रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "एक विश्वासी जो धनवान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS	1	10	ulk4	figs-ellipsis	ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 	1	of his low position 	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्अध हो तो आप ULT के सदृश्य सविस्तार वर्णन कर सकते हैं की परमेश्वर ने धनवानों को विनम्रता की शिक्षा देते हुए दर्शाया है कि उनका धनधान्य उनको एनी मानुषों से अधिक उत्तम नहीं बनाता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS	1	10	nug7	figs-simile	ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται 	1	he will pass away as a wild flower in the grass 	इस तुलना का उद्अदेश्मीय है कि जिस प्ररकार बनफूल कुछ समय के लिए ही खिलता है, उसी प्रकार धनवान मनुष्य भी अन्यों के सदृश ही पार्थिव जीवन के हैं| उनका धनधान्य किसी भी प्रकार के लाभ का नहीं है| आप अपने अनुवाद में इस लाक्षणिक अभिव्यक्ति का अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं| (तथापि, आप इस उपमा को पुनरावृत भी कर सकते हैं, जैसा अग्रिम टिपण्णी में है)  वैकल्पिक अनुवाद: "उसी तुलनात्मक लघु जीवन काल के बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS	1	11	gv7v	figs-metaphor	ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 	1	its beauty perishes 	याकूब फूल की सुन्दरता को लाक्षणिक भाषा में  इस प्रकार वर्णन करता है कि जैसे उसका **सौन्दर्य** **नष्ट** हो जाता है या वह मर जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका रूप सुंदर नहीं रह जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	11	ng26	figs-simile	ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται 	1	the rich man will fade away in the middle of his journey 	याकूब **धनवान** मनुष्य के लिए कहता है कि मानो वह एक फूल है जो **सूख** जाएगा| इस लाक्षणिक भाषा में याकूब के कहने का अर्थ है कि वह मनुष्य "मर" जाएगा, जैसा UST में संकेत दिया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS	1	11	sdi2	figs-metaphor	ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ 	1	in the middle of his journey 	धनवान मनुष्य की गतिविधियों को याकूब लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह यात्रा कर रहा है| इस रूपक का अभिप्रेत अर्थ है, वह अनपी अवशम्भावी मृत्यु पर विचार नहीं करता है की वह अकस्मात् ही आ जाएगी| वैकल्पिक अब्नुवाद: "उसकी गतिविधियों के मध्य ही" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	12	vcu4			0	Connecting Statement: 	
JAS	1	12	m13d		μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν. 	0	Blessed is the man who endures testing 	**धन्य है** इस उक्ति से संकेत मिलता है कि परमेश्वर किसी पर अनुग्रह कर रहा है या उसकी स्थिति आशावान है या अच्छी है| वैकल्पिक अनुवाद: "परीक्षाओं में स्थिर रहे तो उस पर परमेश्वर अनुग्रह करता है" या "परीक्षाओं में न चूकने वाले मनुष्य की स्थिति आशावान है"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS	1	12	vr4a		ὑπομένει πειρασμόν 	1	endures testing 	यहाँ **परीक्षा** का अर्थ इन दो में से एक हो सकता है: (इस अध्याय के सामान्य टिप्पणी पर परिचर्चा को देखें| हो सकता है कि याकूब चाहता है कि उसके पाठक इस परिदृश्य में दोनों अर्थो पर ध्यान दें क्योंकि यह पद परखे जाने की परिचर्चा से परीक्षा की परिचर्चा में अवस्थांतरण करती है|) (1) **परीक्षा** शब्द का अर्थ वही हो सकता है जो [1:2-3](../01/02.md) में है जहां "विश्वास" के "परखे जाने" का उल्लेख किया गया है| UST में इस व्याख्या को व्यक्त किया गया है| (2) इस शब्द का सन्दर्भ प्रलोभन से भी हो सकता हैअर्थात मनुष्य की अभिलाषा से प्रेरित किसी अनुचित काम को करना जिसपर याकूब अग्रिम पदों में चर्चा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परीक्षा का विरोध करता है"
JAS	1	12	vta6		δόκιμος	0	passed the test 	आप इसका अनुवाद किस प्रकार करते है वह निर्भर करेगा कि आप इस वाक्य के आरम्भ में **परीक्षा** का अनुवाद कैसे करते हैं| (अपने अनुवाद में आप ध्यान केन्द्रित करा सकते है कि परमेश्वर ऐसे मनुष्य का  अनुमोदन कैसे करता है, जैसा UST में है|) वैकल्पिक अनुवाद (1): "जब उसने अपनी विश्वासयोग्यता को प्रकट कर दिया है" (2) "जब उसने अपनी आज्ञाकारिता को प्रकट कर दिया है"
JAS	1	12	k3hh	figs-metaphor	λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 	1	receive the crown of life 	याकूब **मुकुट** की उपमा देता है जिससे संकेत मिलता है कि परमेश्वर ऐसे मनुष्य को सम्मान देगा| वैकल्पिक अनुवाद्ल: "परमेश्वर उसको जीवन देकर सम्मानित करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JAS	1	12	hx28	figs-activepassive	ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 	0	has been promised to those who love God 	पद के इस अंतिम उपवाक्य में **उसने** और **उससे** परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं न कि उस मनुष्य के सन्दर्भ में हैं जो **परीक्षाओं में स्थिर रहता है** वैकल्पिक अनुवाद: "जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उन लोगों से की है जो उससे प्रेम रखते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
JAS	1	13	a77a		πειραζόμενος	1	when he is tempted 	
JAS	1	13	lh7z	figs-activepassive	ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι 	1	I am tempted by God 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर मेरी परिक्स्झा ले रहा है" या "परमेश्वर मुझे कुछ अनुचित करें के लिए विवश कर रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS	1	13	p5cp	figs-activepassive	ὁ ... Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν 	1	God is not tempted by evil 	यद्यपि ULT में अनुवाद किया गया शब्द, "अलुब्ध" एक विशेषण शब्द है न कि कर्तृवाच्य क्रियात्मक रूप| वैकल्पिक अनुवाद: "बुराई परमेश्वर की परीक्षा नहीं ले सकती है" या "परमेश्वर की लालसाएं उसको कभी भी बुरा करने के लिए विवश नहीं कर सकती हैं" (this word is theologically wrong because God can never have evil desires)
JAS	1	13	zb13		πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα 	1	nor does he himself tempt anyone 	वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर स्वयं किसी को बुराई करने के लिए प्रेरित नहीं करता है"
JAS	1	14	nj9m	figs-personification	ἕκαστος πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας 	1	each person is tempted by his own desire 	याकूब लाक्षणिक भाषा में **अभिलाषा** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह जीवित प्राणी हो जो मनुष्य को प्रलोभित कर सकती है. उसको ललचा सकती है और उसको बंदी बना कर ले जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मनुष्य में ऐसी अभिलाषा हो जो उसमें नहीं होना है तो वह अनुचित काम करना चाहता है और जब उसके लिए आकार्षित होता है तो वह पाप करता है और करता चला जाता है,रुक नहीं सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS	1	14	nle5	figs-personification	ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 	1	which drags him away and entices him 	यहाँ जिस शब्द का अनुवाद,**खिंचकर** किया गया है उसका अर्थ प्रायः यह होता है कि शिकार को फंसाने के लिए प्रलोभन काम में लेना| संभवतः याकूब परिणाम प्राप्ति की विधि (जाल में प्रलोभन लगाना) से पूर्व परिणाम (फंसाया हुआ शिकार खींच कर ले जाया जा रहा है) पर बल देता है| आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सकता है यदि आप परिणाम से पूर विधि को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "ललचा कर घसीटा गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS	1	14	z4bd		δελεαζόμενος	1	entices	याकूब परीक्षा के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे परीक्षा में चूक जाने वाला मनुष्य प्रलोभन लगाए हुए लाल में फँस गया हो| यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह ऐसा है कि जैसे उसकी अनुचित अभिलाषाएं जाल में लगाया हुआ प्रलोभन हो जिसमें वह फँस गया और शिकारी उसको खींच कर ले जा सकता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	15	s4cd	figs-personification	εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον 	0	Then after the desire conceives, it gives birth to sin, and after the sin is full grown, it gives birth to death 	यहाँ भी याकूब **अभिलाषा** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई स्त्री हो जो गर्भवती होकर संतानोत्पत्ति करती है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि कोई मनुष्य अनुचित कामना को स्थान देता है तो वह पाप करने के लिए अधिकाधिक परवण होगा और अंततः वह पाप करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	16	v195		μὴ πλανᾶσθε 	1	Do not be deceived 	याकूब लाक्षणिक भाषा में कहता है कि मानो कोई धोखा देने वाला मार्गदर्शक उसके पाठकों को अनुचित दिशा में ले जाने का प्रयास कर रहा हो| वैकल्पिक अनुवाद: "धोखा न खाओ"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	17	t2nn	figs-doublet	πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον 	1	Every good gift and every perfect gift 	ये दोनों उक्तियाँ, **अच्छा वरदान** और **उत्तम दान** एक ही आर्ट रखती हैं| याकूब इनको व्बलाघात के लिए एक साथ काम में लेता है| (जैसा [1:4](../01/04.md) में है **सिद्ध** शब्द का सन्दर्भ किसी वास्तु की उस स्थिति से है जिसमें वह उस पूर्णता तक पहुँच गई है जिसमे वह उद्देश निमित्त काम में लिए जाने के लिए  उपयुक्त हो गई है|) यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों उक्तियों को एक ही अभिव्यक्ति में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमें वही देता है जो हमारे लिए यथा उचित है" (देखें: [[rc://ही/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS	1	17	n7d8	figs-metaphor	τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων 	1	the Father of lights 	यहाँ **ज्योतियों** का अर्थ है,आकाश की ज्योतियाँ अर्थात, सूर्य, चाँद और सितारे| याकूब लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर को उनका **पिता** कहता है क्योंकि उसने उनको सृजा है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर है जिसने आकाश की सब ज्योतियों को सृजा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JAS	1	17	g5ge	figs-simile	παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 	0	With him there is no changing or shadow because of turning 	परमेश्वर में वास्तव में किसी भी प्रकार की **छाया** नहीं है, अतः यह एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिवर्तनीयता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])"
JAS	1	18	mj29	figs-metaphor	ἀπεκύησεν ἡμᾶς 	1	give us birth 	याकूब लाक्षणिक भाषा में कहता है कि परमेश्वर ने अमको **उत्पन्न किया** क्योंकि परमेश्वर, यीशु में विश्वास करने वाले हर एक जन को आत्मिक जीवन देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमको आत्मिक जीवन देने का चुनाव किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	18	ykq9		λόγῳ ἀληθείας 	1	the word of truth 	                 याकूब **वचन** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग करता है कि यीशु के बारे में शब्दोच्चारित सन्देश का वर्णन करे| वैकल्पिक अनुवाद: "संदेशे के माध्यम से"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	1	18	qh2e	figs-simile	εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα 	1	so that we would be a kind of firstfruits 	जब इस्राएली  प्रति वर्ष अपने फसल का एक अंश सबसे ओपहाले परमेश्वर को भेंट चडाते थे तो वे स्वीकार करते थे कि उनकी सम्पूर्ण फसल परमेश्वर की है और वह उनके लिए परमेश्वर का दान है| याकूब इस उक्ति **प्रथम फल** के चढ़ावे का उपयोग उपमा रूप में करता है कि यह एक संकेत हो कि उसके युग के विश्वासी उन असंक्य लोगों का द्योतक हैं जो भविष्य में परमेश्वर के हो जाएँगे सच तो यह है कि जब याकूब **सृजी हुए वस्तुओं** जैसी उक्ति का प्रयोग करता है तो हो सकता है कि उसका अभिप्राय है कि यीशु के विश्वासी परमेश्वर की सृष्टि का प्रथम अंश हैं जिनको श्राप से मुक्ति मिल गई है और वे परमेश्वर के शासनाधीन आ गए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु में सिश्वास करने वाले लोगों में से प्रथम" या "परमेश्वर के सृजित प्राणियों में से प्रथम जो श्राप से मुक्त किए जाकर परमेश्वर के शासन के अधीन पुनः आ गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])"
JAS	1	19	dt7i		ἴστε	0	You know this 	इसका मूल यूनानी शब्द या तो आदेशात्मक होगा या सूचक होगा| अतः इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) यदि यह आदेशात्मक है तो याकूब अपने पाठकों से कह रहा है कि वे उसके द्वारा आगे कही जाने वाली बातों पर ध्यान दें| वैकल्पिक अनुवाद: "यह महत्वपूर्ण है" (2) यदि यह संकेतक है तो याकूब अपने पाठकों से कह रहा है किवः उनको उस बात का स्मरण कराने जा रहा है जिससे वे पूर्वपरिचित हैं| वैकल्पिक अनुइवाद: "तुम तो इस बात को पहक्ले से ही जानते हो"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-sentencetypes]])
JAS	1	19	p728	figs-idiom	ἔστω ... πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι. 	1	Let every man be quick to hear, slow to speak 	**बोलने में धीर**, इस उक्ति का सन्दर्भ मंद शब्दोच्चारण से नहीं है, इसकी अपेक्षा, यह अपने पूर्वोक्त और उत्तरोक्त वाक्यांशों के सदृश्य एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में हर एक जन को सावधानी पूर्वक सुनना चाहिए और बहुत सोच-समझ कर बोलना चाहिए तथा क्रोध नहीं करना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
JAS	1	19	ev3v		βραδὺς εἰς ὀργήν 	1	slow to anger 	याकूब **मनुष्य** शब्द को व्यापक रूप में काम में लेता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से हर एक जन" या "हर एक जन"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS	1	20	ej4p		ὀργὴ ... ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. 	1	the anger of man does not work the righteousness of God 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **धर्म** में निहित विचार को "धार्मिक" या "उचित" जैसे विशेषण शब्दों द्वारा अनुवाद कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के धार्मिक उद्देश्य की पूर्ति नहीं करता है" या "उन उचित कामों को उपलब्ध नहीं करता है जिनको परमेश्वर करना चाहता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	1	21	hit5	figs-metaphor	ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 	0	take off all sinful filth and abundant amounts of evil 	याकूब **मलिनता ** और **बैर भाव** को इस प्रकार वयक्त करता है जैसे की वे वस्त्र हैं जिनको उतार कर फेंका जा सकता है| इन अभिवक्तियों के माध्यम से उसके कहने का अर्थ है, पाप और कुकर्म (इस पद पर उत्तरोक्त टिप्पणियाँ देखें) वैकल्पिक अनुवाद: "पाप करना और अनेक कुकर्म करना त्याग दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JAS	1	21	h226	figs-doublet	ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 	0	take off all sinful filth and abundant amounts of evil 	**मलिनता** और **बैर भाव**, इन उक्तियों का तात्पर्य एक ही है| याकूब इन के संयुक्त प्रयोग द्वारा बलाघात करना चाहता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इनको एक ही वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हेर एक प्रकार का पापी आचरण"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])"
JAS	1	21	h8ty	figs-metaphor	ῥυπαρίαν	0	sinful filth 	याकूब पाप के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है| इससे उसका अभिप्राय है, ऐसी वास्तु जो मनुष्य को मैला कर देती है| वैकल्पिक अनुवाद: "पाप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JAS	1	21	a3u3		ἐν πραΰτητι 	1	In humility 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **नम्रता**में निहिरत विचार को "नम्रतापूर्वक" क्रिया विशेषण द्वारा अनुवाद कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "नम्रतापूर्वक"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	1	21	i9w1	figs-metaphor	δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον 	1	receive the implanted word 	**बोया गया** किसी वास्तु में किसी वास्तु के समाहित हो जाने का वर्णन करता है| याकूब परमेश्वर के वचन को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है की जैसे वह बोया गया है और विश्वासियों के भीतर पल्लवित हो रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो वचन तुमने असुना है उसका पालन करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JAS	1	21	ekl3	figs-explicit	σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν 	1	save your souls 	याकूब **वचन** या सन्देश को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे वह कोई जीवित वास्तु है जो कर्मण्यता से विश्वासियों का **उद्धार** कर सकती है| उसके कहने का अर्थ है कि इस सन्देश का अनुपालन करना उद्धार का मार्ग है| यह एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम ऐसा करते हो तो उद्धार पाओगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
JAS	1	21	z73e	figs-synecdoche	τὰς ψυχὰς ὑμῶν 	1	your souls 	 पाठकों के एक भाग, **प्राणों** के सन्दर्भ से याकूब का अभिप्रेत अर्थ है, उनका सम्पूर्ण व्यक्तित्व| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
JAS	1	22	x14m		γίνεσθε ποιηταὶ λόγου 	1	Be doers of the word 	याकूब **वचन** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है कि यीशु के सन्देश के शाब्दिक प्रचार का वर्णन करे| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के बारे में दी गए सन्देश का अनुपालन करो, केवल सुनो ही नहीं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	1	22	wvp4		παραλογιζόμενοι ἑαυτούς 	1	deceiving yourselves 	बाईबल में "सुनना" शब्द प्रायः मुहावरे के भाव में काम में लिया गया है जिसका अर्थ है, सुनी गई बात से सहमत होना| हो सकता है कि याकूब इसी भाव में इस शब्द का प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और केवल यह निर्णय मत लो कि तुम उससे सहमत हो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS	1	23	ewn9		ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν 	1	For if anyone is a hearer of the word 	
JAS	1	23	r6pp	figs-ellipsis	καὶ οὐ ποιητής 	1	but not a doer 	इस उपवाक्य के अंत में याकूब कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति के लिए आवश्यक होते हैं| ये शब्द इस उपवाक्य के आरम्भ में से लिए जा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वचन का सुनने वाला है ,करने वाला नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
JAS	1	23	pw5x	figs-simile	οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ 	1	he is like a man who examines his natural face in a mirror 	यहाँ याकूब एक उपमा सुनाना आरम्भ करता है, उदाहरण गर्भित तुलना जिसका आख्यान अगले दो पदों में भी किया जाएगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS	1	23	shn9		τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ 	1	his natural face 	यह एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ मनुष्य के जन्मजात चहरे से है अर्थात मनुष्य का प्राकृतिक या शारीरिक चेहरा| अब क्योंकि उस युग में "चहरे" शब्द के अनेक लाक्षणिक अर्थ थे, इसलिए याकूब इस मुहावरे का उपयोग करता है कि स्पष्ट करे कि उसका तात्पर्य इस काल्पनिक मनुष्य के वास्तविक शारीरिक चहरे से है| आवश्यक नहीं कि आप इस स्पष्टीकरण को अपने अनुवाद में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका शारीरिक चेहरा" या "उसका चेहरा"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS	1	24	wu34	figs-explicit	καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 	0	then goes away and immediately forgets what he was like 	यहाँ याकूब भूतकाल में द्रिशंत सुनाता है जैसे कि वह किसी वास्तविक घटना का वर्णन कर रहा है| (इसकी परिचर्चा को याकूब की प्रस्तावना के भाग 3 में देखें). यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका नौवाद वर्तमानकाल में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह स्वयं को दर्पण में देखता है और चला जाता है तथा तत्काल ही अपने रूप को भूल जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
JAS	1	25	kvr7	figs-simile	ὁ ...παρακύψας εἰς νόμον νόμον τέλειον 	1	the person who looks carefully into the perfect law 	इस पद में भी याकूब परमेश्वर के वचन को सुनने की तुलना दर्पण में देखने से करता है परन्तु यह दृष्टांत अब उपमा नहीं रूपक बन जाता है क्योंकि याकूब अब किसी के द्वारा **व्यवस्था** पर **ध्यान लगाने को लाक्षणिक भाषा में व्यक्त करता है| उसके कहने का अर्थ है, मनुष्य जिसने परमेश्वर के वचन को ध्यान से सूना है| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य जिसने सिद्ध व्यवस्था को ध्यान से सूना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS	1	25	sf8k	figs-explicit	νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας 	1	the perfect law of freedom 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्वतन्त्रता** में निहित विचार को "स्वतंत्र" जैसे विशेषण शब्द द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सिद्ध व्यवस्था जो मनुष्य को स्वतंत्र करती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
JAS	1	25	jku1	figs-activepassive	οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται 	1	this man will be blessed in his actions 	**आशीषित** शब्द विशेषण है अतः यह अभिव्यक्ति  **आशीषित होगा** कर्मवाच्य  नहीं है| यदि आपकी  भाषा में स्पष्ट हो सके तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य रूप में किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ऐसे मनुष्य को  आशीष देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
JAS	1	26	j1bg		δοκεῖ θρησκὸς εἶναι 	0	thinks himself to be religious 	जिस शब्द का अनुवाद **भक्त** किया गया हैउसका सन्दर्भ आचारण से है न कि आराधना के कृत्यों से | वैकल्पिक अनुवाद: "सोचता है कि वह अपने कामों से परमेश्वर को सम्मानित करता है"
JAS	1	26	vxu1	figs-metonymy	γλῶσσαν αὐτοῦ 	1	his tongue 	भाषा में **जीभ** की उपयोग विधि के विचार साहचर्य से, याकूब **जीभ** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग करता है जिसके द्वारा उसका तात्पर्य है, मनुष्य की बात| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो कहता है उस पर उसका नियंत्रण नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
JAS	1	26	bj2t		ἀπατῶν	1	deceives	
JAS	1	26	sex6	figs-metonymy	καρδίαν αὐτοῦ 	1	his heart 	याकूब इस काल्पनिक मनुष्य का एक भाग,**मन** लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जो उसके लिए सम्पूर्ण मनुष्य का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वयं को धोखा देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
JAS	1	26	q83d		τούτου μάταιος ἡ θρησκεία 	0	his religion is worthless 	याकूब कहता है,**व्यर्थ** जो बलाघात के लिए एक अतिकथन है| कोई मनुष्य अपने शब्दों पर नियंत्रण नहीं रखता है तौभी उस मनुष्य के धर्म में संभवतः कुछ मान्यता है| परन्तु याकूब इस बात पर बल देना चाहता है कि परमेश्वर से प्रेम करने का दावा करना और ऎसी बाते करना जिनसे अन्यों को दुःख हो और उनका तिरस्कार हो| वह इस विचार पर आगे [3:9-10](../03/09.md) में अधिक विस्तार से चर्चा करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कार्य परमेश्वर को उतने ग्राहन्योग्य नहीं हैं जितने कि वह सोचता है"
JAS	1	27	g11k	figs-doublet	καθαρὰ καὶ ἀμίαντος 	1	pure and unspoiled 	इन दोनों शब्दों, **शुद्ध** और **निर्मल** के अर्थ एक ही हैं| इन दोनों से ही प्रकट होता है कि कोई वास्तु प्रदूषण मुक्त है| याकूब इन दोनों शब्दों को बलाघात हेतु प्रयोग करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इनको एक ही वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्णरूपेण ग्राहन्योग्य धर्म" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	27	skf4	figs-metaphor	παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 	0	before our God and Father 	यहाँ **निकट** शब्द का अर्थ है, "के सामने" या "किसी मनुष्य की उपस्थिति में" परन्तु यहाँ **निकट** शब्द से संकेत मिलता है, "जहां परमेश्वर देख सकता है|"  देखना अपने आप में न्याय और ध्यान देने को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के दृष्टिकोण से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	27	iiv2		ὀρφανοὺς	1	the fatherless 	यहाँ **सुधि लें** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "के लिए चिंता करना" या "अनुकम्पा सहित सहायता करना|" वैकल्पिक अनुवाद: "अनाथों और विधवाओं के आर्थिक संकट में सहायता करना"<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS	1	27	r8nj		ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν 	1	in their affliction 	याकूब मान कर चलता है कि उसके पाठकों को अनाथों और विधवाओं के निर्वाह सम्बंधित एवं आर्थिक संकटों का संज्ञान है क्योंकि उनके पिताओं या पतियों का देहांत हो चुका है अतः उनके जीवन निर्वाह का साधन नहीं है| उस संस्कृति में स्त्रियाँ और बच्चे जीवन निर्वाह हेतु पुरुष परिजनों पर निर्भर होते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार संकेत दे सकते हैं कि याकूब अपने पाठकों को किस प्रकार के **संकट** में राहत पहुंचाने की मनोकामना दर्शाता है|   
JAS	1	27	nmf7	figs-metaphor	ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 	1	to keep oneself unstained by the world 	याकूब अभक्त जनों के प्रभाव का लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार वर्णन करता है कि जैसे वह किसी मनुष्य को शारीरिक रूप से कलंकित कर सकता है| **निष्कलंक** शब्द के माध्यम से उसके कहने का अर्थ है,पाप रहित| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा न होने दो कि अभक्त जन और उनका प्रभाव किसी को पाप करने के लिए उत्साहित करे"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JAS	2	intro	f5zd			0		# याकूब 02: निर्विशेष टिप्पणियाँ <br> ## रचना और आरूपण   <br>1. धनवानों का पक्ष करने के विरुद्ध चेतावनी <br>2. विश्वास और कर्म  <br>इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ  <br>### पक्षपात <br><br>याकूब के कुछ पाठक समृद्ध और प्रभावशाली लोगों के साथ मृदु व्यवहार करते थे और गरीब लोगों के साथ कटु व्यवहार करते थे  किया। अन्यों की तुलना में कुछ चुने हुए लोगों के साथ म्रदु व्यवहार करना पक्षपात कहलाता है| याकूब अपने पाठकों से कहता है कि ऐसा करना अनुचित है| परमेश्वर अपने लोगों से अपेक्षा करता है कि वे सब के साथ न्रिदु व्यवहार रखें|<br><br> ##### निर्दोशिता <br><br> निर्दोषिता वह अवस्था है जिसमें मनुष्य परमेश्वर द्वारा न्यायोचित ठहराया जाता है अर्थात, जब परमेश्वर मनुष्य को अपने साथ उचित सम्बन्ध में रखता है| इस अध्याय में याकूब कहता है कि परमेश्वर मनुष्यों को न्यायोचित ठहराता है जब वे विश्वास के साथ सदाचारी होते हैं| इसका कारण है कि उनका सदाचार उनके विश्वास को दर्शाता है, जैसा याकूब [2:18](../02/18.md) में सुस्पष्ट करता है| याकूब के कहने का अर्थ यह नहीं कि मनुष्य को न्यायोचित ठरने के लिए विश्वास में सदाचार को जोड़ें| (the thought is incomplete here!) (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br> <br><br><br><br><br>## इस अध्याय में अनुवाद में आने वाली अन्य संभावित कठिनाइयां <br><br><br>###वरन कोई कह सकता है, "तुझे विश्वास है और मैं कर्म करता हूँ"  <br><br><br>याकूब जब ऐसा कहता है तो वह आपत्ति प्रकट करता प्रतीत होता है कि कोई उसकी बात का प्रतिवाद प्रकट करे| उस युग के सार्वजनिक वक्ता सामान्यतः प्रतिवाद में ऐसी आपत्ति प्रकट करते थे| अतः याकूब उसी युक्ति का प्रयोग करता है| तथापि, यदि वह ऐसा करता है, तो हम आपत्ति की अपेक्षा करते हैं, "तू कर्म दिखा और हम विश्वास दिखाते हैं" क्योंकि याकूब विश्वास के साथ कर्मों पर बल देता है| अतः यह काल्पनिक वक्ता इसकी अपेक्षा क्यों ऐसा कहता है, "तुझे विश्वास है और मैं कर्म करता हूँ"  ऐसा प्रतीत होता है याकूब वास्तव में इस काल्पनिक वाक्ता द्वारा उसी "तू" को इन शब्दों से संबोधित कराता है, जिसको वह 2:16 से संबोधित करता आ रहा हा- "तुम में से एक" और इस शेष पद में वह उसी को संबोधित करता जाता है| दुसरे शब्दों में, याकूब इस काल्पनिक आपत्ति को उठा रहा है जिससे कि वह इस "तू" को इस पद में भी संबोधित करे| याकूब कह रहा है, "कोई तुझे यह विशावाद दिलाए कि तुझ में फिर भी विश्वास होना आवश्यक है जबकि मुझ (याकूब) के कर्म हैं| उसका तर्क है कि ये दोनों ही धर्म की उचित अभिव्यक्तियाँ हैं परन्तु आवश्यक नहीं कि मनुष्य में ये दोनों बातें हों|" तदोपरांत याकूब इस विवाद का उत्तर देने के लिए यह अवलोकन करता है कि उसका विश्वाद कर्मों द्वारा प्रकट होता है जबकि विश्वास का दावा करने वाला कर्मों बिना अपने विश्वास को प्रमाणित नहीं कर सकता है| <br>आपके अनुवाद में आप इस अन्तर्निहित जानकारी को व्यक्त करना चाहेंगे, जैसा UST में है| विकल्प के रूप में, आप चाहेंगे कि ULT के सदृश्य अनुवाद करें और बाईबल के शिकशों और प्रचारकों पर छोड़ दें कि इसका अर्थ समझाएं| अधिक परिचर्चा हेतु  [2:18](../02/18.md) पर टिप्पणी देखें|  <br> (देखें: [[rchi://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br><br>## इस अध्याय में मुख्य मूल पाठ अदारित विषय <br><br><br>###कर्म बिना विश्वास "व्यर्थ" या "मृतिक" है (2:20) <br><br><br>याकूब [2:20](../02/20.md) में कुछ प्राचीन अभिलेख प्रकट करते हैं कि कर्म बिना विश्वास "व्यर्थ" है| ULT और UST इस पाठ को अपनाते हैं| एनी कुछ अभिलेखों में है, वह "मृतक" है जो संभवतः [2:17(../02/17.md) और [2:26](../02/26.md) के प्रभावाधीन, जहां याकूब  "मृतक" शब्द का प्रयोग करता है कर्कीमों से राहिर वोश्वास की व्याक्या करे| यदि आपके क्षेत्र में बाईबल का कोई अनुवाद है तो उसके अनुवाद के अनुसार अनुवाद करें| यदि नहीं है तो हमारा सुझाव है कि आप ULT और UST के अनुसार अनुवाद करें| <br><br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br> <br><br>
JAS	2	1	ici9			0	Connecting Statement: 	
JAS	2	1	kab4		ἀδελφοί μου 	1	My brothers 	देखें की आपने **भाइयों** शब्द का अनुवाद [1:2](../01/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथी विश्वासियों"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	2	1	qs2x	figs-metaphor	ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 	1	hold to faith in our Lord Jesus Christ 	**यीशु** में अन्यों के **विश्वास** के लिए याकूब अधिकार्वाचक रूप काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु मसीह में विश्वाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	2	1	x32n	figs-inclusive	τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 	1	our Lord Jesus Christ 	याकूब **महिमा** का गुण धारण करने वाले **यीशु** का वर्णन करने के लिए अधिकारवाचक रूप काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा महिमा से भरा प्रभु यीशु मसीह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
JAS	2	1	en1c		προσωπολημψίαις	1	favoritism toward certain people 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पक्षपात** का अनुवाद किसी समानार्थक उक्ति से कर सकते हैं| (पक्षपात पर परिचर्चा हेतु इस अध्याय की निर्विशेष टिप्पणियों को देखें). वैकल्पिक अनुवाद : "तुम किसी के साथ अन्यों से अधिक अच्छा व्यवहार मत करो क्योंकि यह ...के साथ सुसंगत नहीं है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	2	2	h5uh	figs-hypo	ἐὰν ...ἀνὴρ 	0	Suppose that someone 	शिक्षा देने के लिए याकूब एक काल्पनिक परिस्थिति का प्रयोग करता है| वह ूिश पद में और अगले पद में परिस्थिति का वर्णन करता है और [2:4](../02/04.md) में परिणाम का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS	2	2	j8d5		χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 	0	wearing gold rings and fine clothes 	याकूब मानता है कि उसके पाठक समाज लेंगे किवः एक उदाहरण दे रहा है कि धनवान जन कैसे कपडे पहनते हैं| (**सोने के छल्ले* का अर्थ यह नहीं कि वह सोने के छल्ले से लिपटा हुआ है वरन यह की उसकी उंगली में सोने का छल्ला है).यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप अपनी संस्कृति से किसी और उदाहरण को काम में ले सकते हैं या एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई जो धनवान मनुष्य की वेश-भूषा में है"<br>(देख्वें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	2	3	zx9f		σὺ κάθου ὧδε καλῶς 	0	sit here in a good place 	यहाँ **अच्छी** का अर्थ है "सम्मानित|" इसका अर्थ यह नहीं की धनवान मनुष्य दी गए स्थान में कितने अच्छे से बैठेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "यह इस सम्मानित स्थान में बैठ जाइए"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS	2	3	ce14		σὺ στῆθι ἐκεῖ 	1	stand over there 	कहने का अभिप्राय है कि गरीब मनुष्य को खड़े रहने के लिए या नीचे के या अधीक अपमानजनक स्थान में बैठने के लिए कहा जाता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सविस्तार कह सकते हैं, जैसा UST में है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	2	3	h2fy		κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 	1	Sit at my feet 	इस आदेशात्मक कथन में एकवचन प्रथम पुरुष सर्वनाम, **मेरे** का उपयोग किया गया है क्योंकि यह किसी विश्वासी द्वारा काल्पनिक गरीब मनुष्य से कहा गया है| यदि आपकी भाषा में यह स्वाभाविक न हो, क्योंकि इस वाक्य का आरम्भ **तुम** (बहुवचन) **कहो** से किया गया है तो आप इस कथन में बहुवचन को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पांवों के पास फर्श पर बैठ जा"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
JAS	2	4	x9el	figs-rquestion	οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 	0	are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts? 	इस परिणाम का वर्णन करते हुए वह बलाघात हेतु प्रश्न का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन या विस्मय बोधक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने कुछ लोगों को अन्यों से अधिक माननीय समझा है क्योंकि तुम न्याय करने वाले बन गए हो जो बुरे विचार रखते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
JAS	2	5	m5jr		ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 	1	Listen, my beloved brothers 	देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:16](../01/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे प्रिय विश्वासी साथियों"<br> (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	2	5	ha52	figs-rquestion	οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 	0	did not God choose ... love him? 	याकूब प्रश्न को शिक्षण साधन के रूप में काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने संसार में ग़रीबों को चुना कि विश्वास में धनवान हों और उस राज्य के उत्तराधिकारी हों जिसकी प्रतिज्ञा उसने अपने प्रेम करने वालों से की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
JAS	2	5	ke2q	figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς 	1	the poor 	याकूब विशेषण शब्द,**कंगाल**का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक जनसमूह विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा, यदि नहीं है तो आप इस शब्द का अनुवाद किसी समानार्थक उक्ति द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे मनुष्य जो गरीब हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
JAS	2	5	s38z	figs-metaphor	πλουσίους ἐν πίστει 	0	be rich in faith 	याकूब लाक्षणिक भाषा में **विश्वास** में धनी उक्ति का प्रयोग करता है जैसे कि उससे मनुष्य धनवान हो जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "दृढ विश्वास रखना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JAS	2	5	qii5	figs-metaphor	κληρονόμους	1	heirs	याकूब उन लोगों के लिए लाक्षणिक भाषा का उपयोग करता है जिनसे परमेश्वर ने राज्य की प्रतिज्ञा की है, जैसे कि वे किसी पारिवारिक सदस्य से उत्तराधिकार में धन प्राप्त करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "राज्य के सहभागी कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	2	6	yv6y	figs-you	ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε 	1	But you have 	
JAS	2	6	vr53		ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν 	1	have dishonored the poor 	यहाँ याकूब के कहने का अर्थ, [2:2-3](../02/02.md) में उसके द्वारा दी गए उदाहरण से स्पष्ट होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने ग़रीबों के साथ जो व्यवहार किया है वह धनवानों के साथ किए गए तुम्हारे व्यवहार से कहीं अधिक अनुचित है"
JAS	2	6	l2lu	figs-rquestion	οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν? 	1	Is it not the rich who oppress you? 	याकूब प्रश्न को शिक्षण साधन के रूप में काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को कथन या विस्मय बोधक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये धनवान ही तो हैं जो तुम पर अत्याचार करते है और तुमको न्यायालय में खींच कर ले जाते हैं!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
JAS	2	6	eeg5	figs-nominaladj	οἱ πλούσιοι 	1	the rich 	याकूब इस विशेषण शब्द, **धनवान** को एक जनसमूह विशेष के सन्दर्भ में संज्ञा रूप में काम में लेता है| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा ही उपयोग होगा, यदि नहीं, तो आप इस शब्द को किसी समानार्थक अभिव्यक्ति द्वारा अनुवाद कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य जो धनवान हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
JAS	2	6	z73x		καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 	1	who oppress you 	वैकल्पिक अनुवाद: "क्या यह धनवान नहीं जो तुम पर अत्याचार करता है"
JAS	2	6	s9k1	figs-rquestion	αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 	0	Are they not the ones ... to court? 	याकूब धनवानों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कह रहा है की जैसे वे ग़रीबों को सशरीर खींच कर न्यायालय में ले जाते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमको न्यायालय जाने के लिए विवश करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
JAS	2	6	h8jn	figs-explicit	ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 	1	drag you to court 	यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप स्पष्ट कह सकते हैं कि धनवान लोग ग़रीबों को क्यों न्यायालाय में ले जाते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमको न्यायालय में बलपूर्वक ले जाते हैं कि तुम पर मुकद्दमा करके तुम्हारा शोषण करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	2	7	las1	figs-rquestion	οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 	0	Do they not insult ... have been called? 	याकूब प्रश्न को शिक्षण साधन के रूप में काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को कथन या विस्मय बोधाक्ल वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे ही हैं जो उस भले नाम की निंदा करते हैं जिससे तुम पुकारे जाते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS	2	7	wd8y	figs-metonymy	τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 	1	the good name by which you have been called 	यकूब यीशु के **नाम** का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में देता है, विचार-साहचर्य के द्वारा कि वह *उत्तम** है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु का नाम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	2	8	fe1i	figs-you	τελεῖτε	1	you fulfill 	
JAS	2	8	q9hh		νόμον τελεῖτε βασιλικὸν 	1	fulfill the royal law 	याकूब यहाँ लैव्यव्यवस्था [लैव्यव्यवस्था 19:18](../19/18.md) से **व्यवस्था** की आज्ञा सन्दर्भ देते हुए कहता है कि वह **राज** व्यवस्था है| इसके दो कारण हो सकते हैं: (1) जब यीशु परमेश्वर के राज्य की घोषणा करते हुए आया था तब उसने काहा था कि यह आज्ञा उन दो आज्ञाओं में से एक है जो सब आज्ञाओं का सारांश है और परमेश्वर के राज्य में मार्ग दर्शन करती हैं| (दूसरी आज्ञा है: अपने परमेश्वर को सम्पूर्ण मन, प्राण,बुद्धी और शक्ति से प्रेम कर) वैकल्पिक अनुवाद: "यह व्यवस्था परमेश्वर के राज्य में जीवन का मार्गदर्शन करती है" (2) संभव है कि याकूब इस **व्यवस्था* को **राज** व्यवस्था कहता है क्योंकि परमेश्वर, वास्तविक राजा ने लोगों को दी है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की व्यवस्था"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	2	8	ymf5		ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 	1	You shall love your neighbor as yourself 	यहाँ मूसा की व्यवस्था को भविष्यकाल के कथन में कहा गया है जो एक आज्ञा है| वैकल्पिक अनुवाद: "आवश्यक है कि तुम अपने पडौसी से वैसा ही प्रेम रखो जैसा तुम अपने आप से रखते हो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])
JAS	2	8	gll2		τὸν πλησίον σου 	1	your neighbor 	यह एक मुहावरा है| इसका अर्थ यह नहीं कि केवल उससे प्रेम रखें जो हमारे घर के आस-पास रहता है|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS	2	8	b9wu		καλῶς ποιεῖτε 	1	you do well 	वैकल्पिक अनुवाद: "तुम वही करते हो जो परमेश्वर तुमसे चाहता है"
JAS	2	9	xt6y		εἰ ...προσωπολημπτεῖτε 	1	if you favor 	आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि आप **पक्षपात** के पात्र की परिभाषा दें| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम धनवानों का पक्ष लेते हो"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	2	9	cq5h		ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε 	1	committing sin 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और व्यवस्था तुमको अपराधी घोषित करती है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS	2	9	gl2e	figs-personification	ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 	1	convicted by the law as lawbreakers 	याकूब लाक्षणिक भाषा में व्यवस्था के लिए इस प्रकार कहता है की जैसे वह मानवीय न्यायाधीश हो| वैकल्पिक अनुवाद: "और तुम परमेश्वर की व्यवस्था का उल्लंघन करने के दोषी हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS	2	10	l29g		ὅστις γὰρ ... τηρήσῃ 	1	For whoever obeys 	यहाँ **पालन करना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "अनुसरण करना|" वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोई भी उसका अनुसरण करेगा"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS	2	10	jb5u	figs-metaphor	πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος 	0	except that he stumbles ... the whole law 	याकूब लाक्षणिक भाषा में आज्ञा का उल्लंघन करने वाले के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह **ठाकर खाता ** है, अर्थात, चलते समय संतुलन खो कर गिर जाना| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु एक बात में भी अवज्ञा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	2	10	m8ep		ἐν ἑνί 	0	in just a single way 	याकूब विशेषण शब्द, **एक** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है की व्यवस्था की एक आज्ञा का सन्दर्भ दे| (ULT में इसको उजागर अकरने के लिए,**बात** शब्द जोड़ा गया है)आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा, यदि नहीं, तो आप इस शब्द का अनुवाद किसी समानार्थक उक्ति से कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु एक ही आज्ञा का उल्लंघन करे" <br> (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS	2	11	ez11		ὁ γὰρ εἰπών 	1	For the one who said 	याकूब निर्विवाद परमेश्वर का सन्दर्भ दे रहा है जिसने यह आज्ञा दी है जिसका उल्लेख यहाँ, इस पद में किया गया है| मूसा को व्यवस्था देते समय उसने यह आज्ञा दी थी| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जिसने कहा" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	2	11	q19i		μὴ μοιχεύσῃς 	1	Do not commit 	
JAS	2	11	c8jm	figs-you	εἰ ... οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας 	0	If you ... but if you ... you have 	याकूब इस पद में जिन दो आज्ञाओं का उद्दरण देता है उनमें अन्तर्निहित **तू** एक वचन में है क्योंकि मूसा द्वारा समस्त इस्राएलियों को दी गई इन आज्ञाओं का तात्पर्य था कि इनका पालन करने के लिए प्रत्येक मनुष्य से अपेक्षा की गई है| शेष पद में भी **तू* एक वचन में है क्योंकि याकूब आज्ञाओं से इस प्रयोग को आगे भी अभिप्रेत करता है| अतः अपने अनुवाद में **तू** को एक वचन में ही रखें, यदि आपकी भाषा में यह अन्तर स्पष्ट हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])"
JAS	2	12	c6y8		οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε 	1	So speak and act 	इस आदेश में अन्तर्निहित "तू" बहुवचन में है| याकूब यहाँ इसके बहुवचन के उपयोग में पुनः आ जाता है जैसा वह शेष पत्र में करता है| अतः अपने अनुवाद में **तू** के बहुवचन का उपयोग करें, यदि आपकी भाषा में यह अंतर स्पष्ट हो और आदेशात्मक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार वार्तालाप करो और काम करो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
JAS	2	12	yp6i	figs-activepassive	διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι 	1	who will be judged by means of the law of freedom 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जिन मनुष्यों का न्याय करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS	2	12	ik76		διὰ νόμου 	1	by means of the law 	
JAS	2	12	e87r		νόμου ἐλευθερίας 	1	the law of freedom 	<br>जैसा [1:25](../01/25.md) में है, याकूब **स्वतन्त्रता** दिलाने वाली **व्यवस्था** का वर्णन करने केलिए अधिकार सूचक रूप का प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था जो स्वतन्त्रता की जननी है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
JAS	2	13	yv6l	figs-personification	κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 	1	Mercy triumphs over 	याकूब **न्याय** के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है जैसे कि वह कोई जीवित प्राणी हो जो **निर्दयता** के काम करता हो| वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर मनुष्यों का न्याय करेगा तब वह उन लोगों पर दया नहीं करेगा जिन्होंने अन्यों को दया नहीं दिखाई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS	2	14	h384			0	Connecting Statement: 	
JAS	2	14	k4e4	figs-rquestion	τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 	0	What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works? 	याकूब शिक्षण साधन हेतु प्रश्न का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे भाइयों, इसमें कोई भलाई नहीं यदि तुम में से कोई कहे कि उसमें विश्वास है और कर्म न करता हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS	2	14	c234	figs-abstractnouns	ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ 	1	if someone says he has faith, but he has no works 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **विश्वास** और **कर्म** में निहित विचारों का अनुवाद समानार्थक उक्तियों द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि कोई कहे कि वह परमेश्वर में विश्वास रखता है परन्तु परमेश्वर की इच्छा के अनुसार काम नहीं करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	2	14	z9q8	figs-rquestion	μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 	1	Can that faith save him? 	याकूब शिक्षण साधन हेतु प्रश्न का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन में या विस्मय बोधक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा विश्वास निश्चय ही उसका उद्धार नहीं करा सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	2	14	g8kr		σῶσαι αὐτόν 	1	save him 	आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि स्पष्ट करें कि वह विश्वास कैसा है जो **उद्धार** नहीं दिला सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसको पर्मेअश्वर के दंड से बचाए"
JAS	2	15	f6el		ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ 	1	brother or sister 	जैसा इस पुस्तक में अन्यत्र सन स्थानों में है,**भाई** शब्द का सन्दर्भ, हर एक प्रकरण में साथी विश्वासी से है| इस शब्द का अर्थ स्त्री या पुरुष हो सकता है| यहाँ याकूब **भाई** शब्द का उपयोग विश्वासी पुरुष के लिए और **बहिन** शब्द विश्वासी स्त्री के लिए करता है| यदि आपकी भाषा में इस शब्द का स्त्रीलिंग और पुल्लिग रूप है तो आप जिस शब्द अर्थात "भाई" का अनुवाद कर रहे है उसके लिए इन दोनों रूपों को काम में ले सकते हैं| अन्यथा आप इसकी समानार्थक उक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु में विश्वास करने वाला कोई भाई या बहन"  <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	2	16	lj89	figs-metonymy	θερμαίνεσθε	1	stay warm 	वैकल्पिक अनुवाद: "गर्म रहो"
JAS	2	16	ngj8	figs-explicit	χορτάζεσθε	1	be filled 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद किसी समानार्थक अभिव्यक्ति से कर सकते हैं, जो कर्तृवाच्य रूप में हो| वैकल्पिक अनुवाद: "तृप्त हो जाने के लिए पर्याप्त भोजन हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
JAS	2	16	n5jh	figs-metonymy	τοῦ σώματος 	1	for the body 	याकूब मानसिक और आत्मिक पहलुओं गर्भित शारीरिक आवश्यकताओं की पूर्ति के लिए विचार-साहचर्य द्वारा कहता है कि वे मनुष्य के शरीर की आवश्यकताएं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों के लिए गर्म और पूर्ण पोषित होना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	2	16	yi63	figs-rquestion	τί τὸ ὄφελος? 	0	what good is that? 	याकूब शिक्षण साधन हेतु प्रश्न का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मय बोधक वाक्य में कर सकते हैं| देखें कि आपने एक ऐसे ही वाक्यांश का आनुवाद [2:14](../02/14.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "इससे कोई लाभ नहीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS	2	17	me1d	figs-metaphor	ἡ πίστις ἐὰν μὴ, ἔχῃ, ἔχῃ ἔργα νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 	1	faith by itself, if it does not have works, is dead 	याकूब **विश्वास** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कर्मों द्वारा जीवित है और कर्मों बिना निर्जीव है| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य का विश्वास अपने आप में सच्चा नहीं है, उसको कर्मों द्वारा उसको प्रकट करना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
JAS	2	18	al63	figs-hypo	ἀλλ’ ἐρεῖ τις 	1	Yet someone may say 	याकूब शिक्षा हेतु एक कल्पित स्थिति काम में लेता है| इस अभिव्यक्ति के द्वारा उस काल्पनिक स्तिथि की अवस्था (जैसा याकूब: सामान्य परिचय, भाग 1 में उसके युग के वक्ताओं की शैली में वर्णन किया गया है| याकूब किसी के द्वारा आपत्ति की पूर्व कल्पना करता हैऔर कहता है कि वह कैसी प्रतिक्रया दिखाएगा) वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु कल्पना करो कि कोई तुमसे कहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS	2	18	ii8d	figs-abstractnouns	σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.” 	1	"You have faith, and I have works."" Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **विश्वास** और **कर्म**का अनुवाद समानार्थक उक्तियों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू मुझे दिखा नहीं सकता कि तू परमेश्वर में पूर्ण विश्वास रखता है, यदि तू परमेश्वर की इच्छा के अनुसार काम नहीं करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 
JAS	2	19	fv39		τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 	0	the demons believe that, और they tremble 	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप स्पष्ट व्यक्त कर सकते है कि परमेश्वर के विचार पर दुष्टात्माएं क्यों **थरथराते** हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दुष्टात्माएं भी परमेश्वर में विश्वास रखती हैं और थरथराती हिन् क्योंकि वे जानती है कि परमेश्वर उनको दंड देगा"<br> (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	2	20	ax95	figs-rquestion	θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 	1	Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? 	याकूब शिक्षण सादहं हेतु प्रश्न का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु, हे मूर्ख! मैं सिद्ध करके तुझे दिखा सकता हूँ कि कर्म बिना विश्वास शिथिल है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS	2	20	sd63	figs-abstractnouns	ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 	1	that faith without works is useless 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **विश्वास** और **कर्मों** में निहित विचारों का अनुवाद समानार्थक उक्तियों से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर में विश्वास का अंगीकार करना मनुष्य के लिए निरर्थक है यदि वह परमेश्वर की इच्छा के अनुसार काम नहीं कर सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	2	21	ysr8			0	General Information: 	
JAS	2	21	q8iv	figs-rquestion	Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 	0	Was not Abraham our father justified ... on the altar? 	याकूब शिक्षण साधन हेतु प्रश्न का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा पिता अब्राहम कर्मों के द्वारा ही धर्मी ठराया गया था जब उसने अपने पुत्र को वेदी पर बलि होने हेतु रख दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS	2	21	v3ft	figs-metaphor	ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 	1	justified by works 	याकूब : सामान्य परिचय, भाग 2 में परिचर्चा देखें कि मनुष्य परमेश्वर के समक्ष कैसे धर्मी ठराया जाता है| याकूब के कहने का अर्थ यह नहीं हैं कि अब्राहम ने कोई ऐसा काम किया की परमेश्वर ने उसको धर्मी माना| इसकी अपेक्षा, परमेश्वर ने अब्राहम को पहले से ही धर्मी घोषित कर दिया था क्योंकि उसने परमेश्वर में विश्वास किया था, जैसा कि याकूब अग्रिम दो पदों में वर्णन करेगा| इसके बाद अब्राहम ने अपने विश्वास की सच्चाई प्रकट करने के लिए जो किया उससे सिद्ध गो गया कि उसका विश्वास सच्चा था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसको सुस्पष्ट कह सकते हैं, विशेष करके तब जब उनकी समझ में फेर हो कि अब्राहम ने कोई ऐसा काम किया जिसके कारण परमेश्वर उसको धर्मी ठहराने के लिए विवश हो गया था| वैकल्पिक अनुवाद: (कथन रूप में)  "परमेश्वर ने हमारे पिता अब्राहम को धर्मी ठहराया क्योंकि उसने जो किया उससे प्रकट हुआ था कि वह परमेश्वर में सच्चा विश्वास रखता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	2	21	ph1s		ὁ πατὴρ 	1	father	याकूब **पिता** शब्द का उपयोग लाक्षणिक रूप में करता हैजिससे उसका अर्थ है, "पूर्वज" वैकल्पिक अनुवाद: "अब्राहम हमारा पूर्वज"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	2	22	t832		βλέπεις	1	You see 	
JAS	2	22	l1gj	figs-metonymy	βλέπεις	1	You see 	यहाँ **देख लिया** लाक्षणिक भाव में समझ को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः तुमको समझना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
JAS	2	22	vde4		ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 	0	faith worked with his works, and that by works his faith was fully developed 	याकूब लाक्षणिक भाषा में **विश्वास** और **कर्मों** को इस प्रकार व्यक्त करता है किजैसे वे जीवित प्राणी हों जो एक साथ काम करने परस्पर सहायता प्रदान करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अब्राहम को ऐसे काम करने के लिए विश्वास से बल मिला था और इन कामों से उसका विश्वास और भी अधिक दृढ हो गया था"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS	2	22	bd9d		βλέπεις	1	You see 	
JAS	2	23	qh4i	figs-activepassive	ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ 	1	The scripture was fulfilled 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'इससे धर्मशास्त्र की पूर्ति हो गई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
JAS	2	23	l818	figs-metaphor	ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 	1	it was counted to him as righteousness 	यह [उत्पत्ति 15:6](../gen/15/06.md) का उद्धरण है| याकूब परिकल्पना करता है कि उसके पाठक परमेश्वर की प्रतिज्ञा के प्रति अब्राहम की प्रतिक्रया से अभिज्ञ हैं कि अपनी और अपनी पत्नी की वृद्धावस्था तक निःसंतान होने के उपरान्त भी उसने विश्वास किया कि उसकी संतान आकाश के सितारों के तुल्य होंगी| यदि आपकी भाषा में पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका संकेत सविस्तार दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अब्राहम ने परमेश्वर की प्रतिज्ञा पर विओश्वास किया की उसकी संतान असंख्य होंगी, अतः परमेश्वर ने अब्राहम को उसके साथ उचित सम्बन्ध में माना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	2	24	yha5	figs-activepassive	ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 	0	it is by works that a man is justified, और not only by faith 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो अप्प इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के साथ उचित सम्बन्ध में होता है" या "परमेश्वर के साथ न्यायोचित अवस्था में आ जाता है"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	2	25	hir8		ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 	0	In the same way also ... justified by works 	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं कि **वैसे ही** का अर्थ इस प्रकरण में क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: "वैसे ही अब्राहम"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	2	25	dcv5	figs-rquestion	Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 	0	was not Rahab the prostitute justified by works ... another road? 	याकूब शिक्षण साधन हेतु प्रश्न का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वैसे ही रहाब वैश्या भी कर्म के कारण ही धर्मी ठहरी थी जब उसने उन परदेशियों को शरण दी और दुसरे मार्ग से विदा किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS	2	25	pn2f		Ῥαὰβ ἡ πόρνη 	1	Rahab the prostitute 	याकूब परिकल्पना करता है कि उसके पाठक समझ लेंगे कि वह यहोशू की पुस्तक में चर्चित इस घटना का सन्दर्भ दे रहा है| यहोशू ने दो भेदियों को भेजा था की कनान देश की जानकारी ले आएं| रहाब ने उन भेदियों को अपने घर में शरण दी और उनकी सुरक्षा निश्चित की थी और उनको उस मार्ग से विदा किया जिस पर उनको खीजने वाले संदेह नहीं कर सकते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सुस्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उसने उन भेदियों के लिए जिनको यहोशू ने कनान का भेद लेने के लिए भेजा था, अपने घर में सुरक्षा और शरण का प्रबंध किया था और उनको उस मार्ग से विदा किया जिसकी आशा उनके खोजियों को कदापि नहीं थी कि वे उससे जाएंगे"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	2	25	bx6i	figs-metaphor	ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 	1	justified by works 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **कर्मों** में निहित विचार का अनुवाद समानार्थक उक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने जो किया उसके द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	2	25	af9u		ἀγγέλους	1	messengers	
JAS	2	25	xm5m		ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 	1	sent them away by another road 	क्योंकि **दूतों** शब्द दो के लिए प्रयुक्त हुआ है इसलिए यह सर्वनाम, **उनको** भी द्वीवचन में होगी, यदि आपकी भाषा में इस रूप का प्रावधान है| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS	2	26	uum8	figs-metaphor	ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 	1	For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead 	याकूब **विश्वास** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कह रहा है कि जैसे उसमें कर्म हों तो वह जीवित है और यदि नहीं हैं तो वह मृतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि मनुष्य अपने विश्वास को कर्मों से प्रकट न करे तो उसका विश्वास सच्चा नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	3	intro	py3p			0		# याकूब 03 निर्विशेष टिप्पणियाँ <br>## रचना एवं आरूपण <br>1. वार्तालाप में आत्मसंयम (3:1-12) <br>2. सांसारिक बुद्धी और स्वर्गिक बुद्धी की तुलना (3:13-18)<br><br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### रूपक <br><br>इस अध्याय में परमेश्वर को प्रसन्न करने के निमित्त कैसा जीवन जीना है, उसकी शिक्षा देने के लिए अपने पाठकों के लिए दैनिक जीवन से अनेक दृष्टान्त काम में लेता है|  <br> [3:3](../03/03.md), में वह घोड़ों का उदाहरण देता है, [3:4](../03/04.md), में जहाज़ का, [3:5](../03/05.md), में जंगल की आग का, [3:7](../03/07.md), में पशु प्रशिक्षण का, [3:11](../03/11.md), में जल के सोते का, और [3:12](../03/12.md), में फल के वृक्ष का, (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>
JAS	3	1	p4uu	figs-genericnoun	μὴ πολλοὶ 	0	Not many of you 	वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में अनेक शिक्षक न बनें"
JAS	3	1	c36b		ἀδελφοί μου 	1	my brothers 	देखें कि आपने [1:2](../01/02.md) में **भाइयों** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथी विश्वासी"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	3	1	aw5f	figs-explicit	μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. 	0	we who teach will be judged more strictly 	**और भी दोषी ठहरेंगे**,याकूब के कहने का अर्थ है कि अन्यों की तुलना में परमेश्वर उसके वचन के शिक्षकों का और भी अधिक कठोरता से न्याय करेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप सुस्पष्ट संकेत दे सकते हैं कि यह सच क्यों है| वैकल्पिक अनुवाद: हम जो परमेश्वर के वचन के प्रचारक हैं उनका न्याय परमेश्वर अन्यों की तुलना में अधिक कठोरता से करेगा क्योंकि हमारी शिक्षा लोगों के विश्वास और जीवन शैली पर महान प्रभाव डालती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	3	1	v7fa	figs-exclusive		0	we who teach 	याकूब अपने और अपने साथी शिक्षकों के विषय में कह रहा है, अपने पाठकों के विषय में नहीं,अतः **हम** शब्द समावेशी है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम जो शिक्षा देनेवाले हैं अधिक दंड के भागी होंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JAS	3	2	ab9h	figs-inclusive	πταίομεν ἅπαντες 	1	we all stumble 	अब याकूब अपने और अन्य शिक्षकों और अपने पाठकों तथा सामान्यतः सब मनुष्यों के विषय कहता है,अतः यह सर्वनाम शब्द, **हम** समावेशी है| वैकलोपिक अनुवाद: " हर एक जन नाना प्रकार से ठोकर खाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
JAS	3	2	p9ek	figs-metaphor	πταίομεν	1	stumble	जैसा [2:10](../02/10.md) में है, याकूब मनुष्यों के पाप करने के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है कि वे **चूक** जाते हैं अर्थात, चलते समय ठोकर खा कर संतुलन खो देते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम सब अनेक प्रकार से पाप करते हैं...शब्दों से पाप नहीं करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JAS	3	2	t6xt		ἐν λόγῳ οὐ πταίει 	1	does not stumble in words 	यहाँ याकूब **वचन** शब्द को लाक्षणिक प्रयोग करता है जिसका अर्थ है, मनुष्य द्वारा शब्दों में कही गई बात| वैकल्पिक अनुवाद: "यद् कोई अपने वार्तालाप में पाप नहीं करता है" या "कोई अनुचित बातें नहीं करता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	3	2	kn4v		οὗτος τέλειος ἀνήρ 	1	he is a perfect man 	जैसा [1:4](../01/04.md) में और इस पत्र में अन्यत्र पूर्वोक्त है, **सिद्ध** शब्द का सन्दर्भ किसी वस्तु की उस अवस्था से है जिसमें वह किसी उद्देश्य निमित्त पूर्ण विकसित हो चुकी है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह मनुष्य आत्मिकता में परिपक्व हो चुका है"  
JAS	3	2	b16h	figs-synecdoche	χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ τὸ σῶμα 	1	control even his whole body 	"याकूब मनुष्य के सम्पूर्ण व्यक्तित्व-कार्य और व्यवहार भी- के लिए लाक्षणिक भाषा में **देह** शब्द का प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो कुछ भी करता उसको नियंत्रण में रखने योग्य है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
JAS	3	3	z2ez			0	General Information: 	
JAS	3	3	zql3		εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς' εἰς τὰ στόματα βάλλομεν 	1	Now if we put bits into horses' mouths 	**घोड़ों** आकार में बड़े चौपाए जिनको अनेक संस्कृतियों में मनुष्यों और सामान के परिवहन हेतु काम में लिया जाता है| **लगाम** धातु के छोटे टुकड़े होते हैं जिनको घोड़ों के मुंह में लगा कर उनकी गतिविधि को नियंत्रित किया जाता है| यदि आपके पाठक **घोड़ों** और **लगाम** से परिचित न हों तो आप किसी और पशु और नियंत्रण विधि का नाम को काम में ले सकते हैं या कोई सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम ऊंटों नाक में नकेल लगाते हैं" या "हम बड़े-बड़े पशुओं के शरीर पर नियंत्रण के साधन काम में लेते हैं|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
JAS	3	3	s1nf		εἰ δὲ 	1	Now if 	याकूब **जब** शब्द के उपयोग द्वारा उदाहरण के रूप में पाशर्व जानकारी का समावेश कराता हैजो उसके पाठकों की सहायता करेगी कि जो शिक्षा वह देना चाहता है उसको अंतर्ग्रहण कर पाएं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इस शब्द का अनुवाद किसी ऎसी उक्ति द्वारा कर सकते हैन्जिस्से प्रकट हो कि याकूब उदाहरण देने जा रहा है, जैसा UST में है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
JAS	3	3	u92q		τῶν ἵππων 	1	horses	
JAS	3	4	yn42		ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 	0	Notice also that ships ... are steered by a very small rudder 	**जहाज** बड़े-बड़े पॉट होते है जिनको मनुष्य और माल के जल परिवहन में काम में लिया जाता है| **पतवार** एक समतल छोटा सा उपकरण होता है जिसको जहाज के पीछे लगाया जाता है और उसको घुमाने के लिए काम में लिया जाता है| यदि आपके पाठक **जहाज** और **पतवार** से अनभिज्ञ हैं तो आप अपने अनुवाद में किसी एनी परिवहन साधन और भिन्न उपकरण का नाम काम में ले सकते हैं या किसी सामान्य अभिव्यक्ति को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ट्रक ...स्टेरिंग" या बड़ी गाड़ी...घुमाने का उपकरण"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
JAS	3	4	k7f5	figs-activepassive	ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 	1	are driven by strong winds, 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यद्यपि वे अति विशाल होते है और प्रचंड वायु उनको गति देती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
JAS	3	4	jrk1		μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται 	1	are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires 	याकूब जहाज को घुमाने की क्रिया का लाक्षणिक प्रयोग करता है की उसकी चाल और नियंत्रण का अभिप्राय प्रकट हो| (उदाहरणार्थ, जहाज को सीधा रखने के लिए मनुष्य उसको घुमाता है न कि मात्र उसको किसी गन्तवय की दिशा में रखने के लिए) वैकल्पिक अनुवाद: "वह एक छोटी सी पतवार से नियंत्रित की जाती है" या "वह एक छोटी सी पतवार से चलाया जाता है" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	3	5	wt6i		οὕτως καὶ 	1	Likewise	**वैसे ही** याकूब इन शब्दों के द्वारा उपमा या मनुष्य की जीभ और पिछले दो पदों में चर्चित छोटे-छोटे साधनों-घोड़े की लगाम और जहाज की पतवार- में तुलना का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी रीति से" या "इसी प्रकार"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS	3	5	qx1k		μεγάλα αὐχεῖ 	1	boasts great things 	याकूब विशेषण शब्द,**बड़ी-बड़ी** को बहुवचन संज्ञा रूप में काम में लेता है| (ULT में यहाँ **बातें** शब्द जोड़ा गया है|) आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इस उक्ति का अनुवाद किसी समानार्थक अभिव्यक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उससे मनुष्य घमंड की बातें करता है कि उसने महान कार्य किए हैं" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS	3	5	ub5h		ἰδοὺ	0	Notice also 	**देखो** शब्द श्रोता या पाठक का ध्यान वक्ता या लेखक द्वारा आगे काही जाने वाली बात पर आकर्षित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "ध्यान दो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	3	5	fr8x		ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει 	1	how small a fire sets on fire a large forest 	**वन** वह स्थान होता है जहां असंख्य वृक्ष होते हैं| यदि आपके पाठक **वन** से परिचित न हों तो आप एक भिन्न उदाहरण दे सकते हैं उनके लिए जो उनके लिए आग से नष्ट किया गया परिचित क्षेत्र हो या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एक छोटी से चिंगारी कैसे शीघ्रता से फैल कर वृहत चराई को भस्म कर देती है" या "एक छोटी सी चिंगारी कैसे तुरंत फैल जाती है और एक वृहत क्षेत्र में सब कुछ भस्म कर देती है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
JAS	3	6	wm5q	figs-metonymy	καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ 	1	The tongue is also a fire 	याकूब द्वारा मानुष की बातों के लिए **जीभ** का प्रयोग लाक्षणिक है, विचा-साहचर्य से भाषा में जीभ के उपयोग की विधि| वैकल्पिक अनुवाद: "हम जो कहते हैं वह भी आग ही है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] 
JAS	3	6	i61e	figs-metaphor	ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν 	1	a world of sinfulness set among our body parts 	यह एक मुहावरा है| इसका भावार्थ यह है, **संसार** का सब *अधर्म** मनुष्य के शब्दों में निहित होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अधर्म का विशाल स्रोत" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	3	6	sv44	figs-metaphor	ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 	1	It stains the whole body 	याकूब शब्दों के प्रयोग के प्रभाव के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे मनुष्य की जीभ उसकी **देह** पर **कलंक** लगाती हो| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण शरीर को अशुद्ध कर देती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	3	6	lf1j	figs-metaphor	φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 	1	sets on fire the course of life 	याकूब शब्दों के विनाशक प्रभाव को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे मनुष्य के जीवन को **आग** से **जलाती** रहती है| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य के सम्पूर्ण जीवन में विनाश का कारण होती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JAS	3	6	a7qd	figs-activepassive	γενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 	0	life. It is itself set on fire by hell 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नरक की आग इसमें आग लगा देती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]
JAS	3	7	ug59	figs-activepassive	πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 	0	For every kind of ... mankind 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद (वाक्यांश को "इसलिए" के बाद में रखें): "मनुष्य प्रशिक्षण देता है और प्रशिक्षण दे चुका है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS	3	7	b8c9	translate-unknown	ἑρπετῶν	1	reptile	
JAS	3	7	zw5m		ἐναλίων	1	sea creature 	याकूब इस विशेषण शब्द ,**समुद्री** को बहुवचन संज्ञा रूप में काम में लेता है| (ULT में यहाँ **जीव** शब्द जोड़ा गाया है की स्पष्ट हो)आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होता होगा| यदि नहीं, तो आप इस शब्द का अनुवाद किसी समानार्थक उक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "समुद्री जीव"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS	3	8	q9xe	figs-metaphor	τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων 	1	But no human being can tame the tongue 	पिछले पद में वह पशुओं की सादृश्यता के माध्यम से चर्चा कर चुका है| याकूब **वश** शब्द के प्रयोग से "नियंत्रण" का भाव व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "नियंत्रण करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] 
JAS	3	8	m7vi	figs-metaphor	ἀκατάστατον κακόν 	0	It is a restless evil, full of deadly poison 	याकूब **प्राण नाशक विष** जैसी उक्ति द्वारा मनुष्य के शब्दों के विनाशक प्रभाव की सादृश्यता प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद (एक नया वाक्य आरम्भ करते हुए): "और हम जो कहते हैं उसके अत्याधिक विनाशकारी प्रभाव होते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JAS	3	9	le6h		ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν 	1	With it we 	यह सर्वनाम,**इसी** का सन्दर्भ जीभ से है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपनी जीभ से आशीर्वाद देते है और उसी जीभ से कोसते हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS	3	9	ucm9		καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους 	1	we curse men 	इस प्रकरण में, **धन्यवाद** का अर्थ किसी को आशीर्वाद देना नहीं है, जैसा कोई वरिष्ट जन  कनिष्ट जन के साथ करता है| इसकी अपेक्षा, इसका अर्थ है किसी के विषय में अच्छे वचनों का उच्चारण करना"
JAS	3	9	umg1	figs-activepassive	τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας 	0	who have been made in God's likeness 	याकूब का निर्विवाद अर्थ है कि परमेश्वर ने मनुष्य को अपने **स्वरुप** में सृजा है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको परमेश्वर ने अपने रूप के सदृश्य रचा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	3	10	a1ly	figs-abstractnouns	ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα 	1	Out of the same mouth come blessing and cursing 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञाओं, **धन्यवाद** और **शाप** में निहित विचारों को समानार्थान उक्तियों से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एक ही मनुष्य परमेश्वर का धन्यवाद करने के लिए और मनुष्य को कोसने के लिए भी शब्दोच्चारण करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
JAS	3	10	qrs2		ἀδελφοί μου 	1	My brothers 	देखें कि आपने [1:2](../01/02.md) में **भाइयों** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथी विश्वासी"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	3	10	n9zy		οὐ χρή, ... ταῦτα οὕτως γίνεσθαι 	1	these things should not happen 	 याकूब यहाँ मुहावरे में बातें करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे भाइयों, ऎसी बातें नहीं होना चाहिए"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS	3	11	m18q			0	Connecting Statement: 	
JAS	3	11	mz8d	figs-rquestion	μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν 	0	Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water? 	याकूब शिक्षण साधन हेतु प्रश्न का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मय बोधक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी सोता मीठा और कडवा जल एक साथ नहीं निकाल सकता है'<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS	3	12	z3qg	figs-rquestion	μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 	1	Does a fig tree, my brothers, make olives? 	याकूब शिक्षण साधन हेतु प्रश्न का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में अनुवाद आकर असकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अंजीर का वृक्ष जैतून उत्पन्न नहीं कर सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS	3	12	jjj8		ἀδελφοί μου 	1	my brothers 	देखें कि आपने [1:2](../01/02.md) में **भाइयों** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथी विश्वासियों"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	3	12	bu4l	figs-ellipsis	ἢ ἄμπελος, σῦκα? 	1	Or a grapevine, figs? 	याकूब कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों को वाक्य के आरम्भ से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "या अंगूर की लता क्या अंजीर उत्पन्न कर सकती है"  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS	3	13	fgb7	figs-rquestion	τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? 	1	Who is wise and understanding among you? 	याकूब जानकारी नहीं खोज रहा है| वह प्रश्न पूछ कर किसी परिस्थिति विशेष पर बल देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद शर्त्वाचक वाक्य में भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम में कोई बुद्धिमान और समझदार हो तो वाद प्रकट करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] 
JAS	3	13	f9xv	figs-abstractnouns	δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 	0	Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **कामों** , **अच्छे चाल-चलन** , **नम्रता** और **ज्ञान** में  निहित विचारों का अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्तियों से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने अच्छे आचरण द्वारा और एक ज्ञानवान मनुष्य के लिए आवश्यक विनम्रता द्वारा उसे दिखाने दो की वह परमेश्वर की इच्छा को पूरी करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
JAS	3	14	js7b	figs-metonymy	εἰ ... ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 	1	if you have bitter jealousy and ambition in your heart 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **कडवी डाह** और **घमंड** का अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्तियों द्वारा कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "अपने मन में तुम अन्यों की संपदा से ईर्ध्या करते हो और सबसे अधिक सफल होना की लालसा करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
JAS	3	14	a191	figs-abstractnouns	μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 	1	do not boast and lie against the truth 	यदि आपकी भाषामें स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सत्य** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द, "सच** से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो सच न हो वह झूठ बोलते" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
JAS	3	15	clz6	figs-metonymy	οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη 	1	This is not the wisdom that comes down from above 	याकूब कहता है, **ऊपर से** अर्थात, "स्वर्ग से", यह एक स्थानिक रूपक है जिसका अर्थ है,"परमेश्वर से" वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर से आता है" या "जिसकी शिक्षा परमेश्वर देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	3	15	g44u	figs-abstractnouns	οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. 	0	This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **ज्ञान** में निहितं विचार का अनुवाद "बुद्धिमानी" जैसे विशेषण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बुद्धिमानी की जीवन शैली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
JAS	3	15	h36b	figs-metonymy	ἐπίγειος	1	earthly	**सांसारिक** शब्द उन लोगों की मान्यताओं और आचारण के सन्दर्भ में है जो परमेश्वर का सम्मान नहीं करते हैं| याकूब इस शब्द का उपयोग उस जीवन शैली के विचार-साचारी से करता है जो ऐसे लोगों के सांसारिक जीवन की है| ऐसे लोग स्वर्गिक चरित्र की मान्यताओं और आचरण को कुछ नहीं समझते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के लिए सम्मान का कारन नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	3	15	a2u6		ψυχική	1	unspiritual	याकूब मानुष के एक पक्ष, शारीरिक का उपयोग दुसरे पक्ष, आत्मा की विषमता में करता है जिससे उसके कहने का अर्थ है, "अस्वर्गिक|" इसका भावार्थ हो सकता है, ऐसे आचरण में आत्मिक बातों का कोई स्थान नहीं है या यह पवित्र आत्मा प्रदत्त नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "अस्वर्गिक"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	3	15	mzc9		δαιμονιώδης	1	demonic	वैकल्पिक अनुवाद: "शैतान से" या "शैतान के स्वभाव के सदृश्य"
JAS	3	16	x5jz	figs-abstractnouns	ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 	0	For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **डाह** , **विरोध** और **बखेड़ा** में निहित विचारों का अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्तियों से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि जब मनुष्य ईर्ष्यालू और आकांक्षी होता है तो वह उलट-फेर और दुराचार परवान हो जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
JAS	3	16	dvd7		ἐκεῖ ἀκαταστασία 	0	there is confusion 	
JAS	3	16	vmt4		πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 	1	every evil practice 	यहाँ **हर प्रकार** बलाघात हेतु सामान्यकरण है| वैकल्पिक अनुवाद: "नाना प्रकार के कुकर्म"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JAS	3	17	s8w4	figs-abstractnouns	ἡ δὲ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον ἁγνή ἐστιν 	1	But the wisdom from above is first pure 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, ज्ञान** में निहित विचार का अनुवाद "बुद्धिमता" जैसे विशेषण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बुद्धिमतापूर्ण जीवन शैली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
JAS	3	17	hhk5		πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν 	1	is first pure 	देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:15](../03/15.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर से आता है" या जिसकी शिक्षा परमेश्वर देता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	3	17	hfh9	figs-metaphor	μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν 	1	full of mercy and good fruits 	परमेश्वर से प्राप्त बुद्धि के परिणाम स्वारूप मनुष्य अन्यों के लिए जो दया के काम करते हैं उनके लिए याकूब लाक्षणिक भाषा में कहता है, *अच्छे फलों से लदा हुआ** वैकल्पिक अनुवाद: "भले काम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JAS	3	17	by2l		ἀνυπόκριτος	0	and sincere 	वैकल्पिक अनुवाद: "पाखण्ड रहित" या "शुचिता" या "सत्यप्रिय*
JAS	3	18	md56	figs-metaphor	καρπὸς ... δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 	1	The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace 	**मिलाप कराने वाले** याकूब की लाक्षणिक भाषा में मानो बीज बने वाले हों और धार्मिकता मानो **फल** हो जो उन बीजों से उत्पान हों| वैकल्पिक अनुवाद: "जो शांतिपूर्वक शांति प्रसारित करते हैं वे धार्मिकता उत्पन्न करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JAS	3	18	htr1	figs-abstractnouns	ποιοῦσιν εἰρήνην 	1	make peace 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **धार्मिकता** और **मेल-मिलाप** में निहित विचारों का अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्तियों से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो जो मनुष्यों के परस्पर शान्ति के जीवन के निमित्त शांतिपूर्वक क्रियाशील रहते हैं वे वास्तव में मनुष्यों की सहायता करते हैं कि उचित जीवन जीएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
JAS	4	intro	r6vv			0		# याकूब 04: सामान्य टिप्पणियाँ <br>##रचना एवं आरूपण <br><br><br><br><br>1. सांसारिक अभिलाषाएं और पाप तथा उनसे उत्पन्न कलह <br><br>2. आने वाले कल पर घमंड करने के विरुद्ध चेतावनी <br><br>## महत्वपूर्ण अलंकार  <br><br>### व्यभिचार <br><br><br>बाईबल के लेखक व्यभिचार को उन लोगों के लिए जो कहते हैं कि वे परमेश्वर के प्रेमी हैं परन्तु काम ऐसे करते है जिनसे परमेश्वर घृणा करता है, प्रायः रूपक स्वरूप वयक्त करते हैं| याकूब ऐसे ही रूपक का प्रयोग [4:4](../ 04/04.md ) में करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]]) <br><br><br>
JAS	4	1	q3pd			0	General Information: 	
JAS	4	1	k21j			0	Connecting Statement: 	
JAS	4	1	ub82	figs-doublet	πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 	0	Where do quarrels and disputes among you come from? 	**लडाइयां** और **झगड़े** इन शब्दों के अर्थ एक ही हैं| याकूब इन दोनों का प्रयोग बलाघात के लिए करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनका अनुवाद एक ही अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद (कथन रूप में): "मैं तुको बताता हूँ की तुम्हारे मध्य अनवरत कलह का जो कारण है वह कैसे उत्पन्न होता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]
JAS	4	1	pqx2	figs-rquestion	οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 	1	Do they not come from your desires that fight among your members? 	याकूब शिक्षण साधन हेतु प्रश्न काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का नौवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुमको बताता हूँ कि तुम्हारे मध्य कलह और मतभेद का कारण कैसे उत्पन्न होता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
JAS	4	1	vpe2	figs-personification	οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 	1	Do they not come from your desires that fight among your members? 	पिछली टिप्पणी में जितने भी विषयों पर परिचर्चा की गई है,उन सब में याकूब लाक्षणिक भाषा में **अभिलाषाओं** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे जीवित वास्तें हों जो **लडती-भिड़ती** हैं| वैकल्पिक अनुवाद: (1) "तुम्हारे मन में लालसाएं हैं जो पूर्ति हेतु तुम्हे लड़ने के लिए उकसाती हैं" (2) "तुम्हारे मन की लालसाएं अपनी तृष्णा पूर्ति हेतु कुछ वस्तुओं को महत्त्व देती है और चुन लेती हैं" या (3) "तुम्हे लालसाओं के कारण ही तुम एनी विश्वासियों से लड़ते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
JAS	4	1	v5kg		ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 	1	among your members 	जैसा [3:6](../03/06.md) में है, **अंगों** का अर्थ है,"देह के अंग|" इसका अर्थ हो सकता है: (1) **तुम्हारे अंगों में** इस उक्ति द्वारा उस लालसा के स्थान का संकेत मिलता है जिसका वर्णण याकूब करता है| उसके कहने का अर्थ हो सकता है कि समुदाय के सदस्यों में जो जगड़े दिखाई देते हैं उनका मूल उनकी आंतरिक लालसाओं में है जिनकी प्राप्ति के लिए उनमें झगड़े होते हैं, जैसा वह अगले पद में स्पष्ट करता है| यदि ऐसा है तो वह देह के अंगों का लाक्षणिक उपयोग करता है कि मानुष के विचारों और भावनाओं का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे मन की लालसा तुम्हे लड़ने के लिए विवश करती है" (2) जिस शब्द का अनुवाद **में** किया गया है उसका अर्थ "मध्य** हो सकता है| इस प्रकार इसका भावार्थ होगा की मनुष्य के एक अंग के बाद दूसरा अंग **लालसाओं** के झगड़ों से घिरा हुआ है जो सम्पूर्ण मनुष्य को नियंत्रित करना चाहती हैं| क्योंकि **लालसाएं**मनुष्य के अभौतिक पक्ष, जैसे उसकी इच्छा और मान्यताओं पर नियंत्रण कर रही होती हैं तो याकूब अपने अभिप्राय को स्पष्ट करने के लिए शरीर के अंगों का लाक्षणिक प्रयोग कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारी लालसाएं जो तुम पर वशवर्ती होने के लिए संघर्षरत रहती हैं" (3) याकूब विश्वासियों के समुदाय के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता प्रतीत होता है की जैसे वह एक देह हो और उसके सदस्य देह के अंग हों| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हाई लालसाएं जो एनी विश्वासियों के मध्य झगडे करती हैं"   <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	4	2	khh9	figs-hyperbole	φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 	1	You kill and covet, and you are not able to obtain 	हो ससकता है कि याकूब **ह्त्या** शब्द का यथार्थ प्रयोग नहीं करता है| अपेक्षाकृत इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) याकूब इस शब्द का प्रयोग लाक्षणिक और आत्मिक परिप्रेक्य में करता है कि "घृणा" का भाव प्रकट हो| इस उपयोग द्वारा यीशु और प्रेरितों की शिक्षाओं का प्रकाशन होता है| यीशु ने कहा था कि "ह्त्या मत कर" का प्रसंग क्रोध करने तथा मनुष्य का अपमान करने से भी है| ([मत्ती 5:21-22](../mat/05/21.md)). प्रेरित यूहन्ना ने लिखा है, "जो कोई अपने भाई से बैर रखता है, वह हत्यारा है" ([1 यूहन्ना 3:15](../1jn/03/15.md)). वैकल्पिक अनुवाद: "तुम घृणा और इर्ष्या करते हो" (2) हो सकता है कि याकूब किसी ऐसे मनुष्य का वर्णन करता है जो किसी वास्तु की ऐसे लालसा करता है किउसको पाने के लिए वह ह्त्या भी कर सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम ह्त्या करने की सीमा तक ईर्ष्या करते हो" (देखें: [[rc://h/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	4	2	v9m8	figs-doublet	μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 	1	You fight and quarrel 	**झगड़ते** और **लड़ते** इन शब्दों के अर्थ एक ही हैं| याकूब बलाघात हेतु इनका संयुक प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनका अनुवाद एक ही अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे मध्य लगातार झगडे होते रहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])"
JAS	4	3	nk57		κακῶς αἰτεῖσθε 	1	you ask badly 	याकूब के कहने का अर्थ यह नहीं कि उसके पाठक अनुचितं रीति से प्रार्थना करते हैं| उसके कहने का अर्थ है कि वे अनुचित कारण से प्रार्थना करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: " तुम अनुचित कारण से प्रार्थना करते हो"
JAS	4	4	efi8	figs-metaphor	μοιχαλίδες!	1	You adulteresses! 	याकूब लाक्षणिक भाषा में अपने पाठकों को विवाहित स्त्रियों के सदृश्य व्यक्त करता है जो अपने अपने पति की अपेक्षा अन्य पुरुषों से शारीरिक सम्बन्ध बनाती हैं| यह रूपक बाईबल में अनेक स्थानों में काम में लिया गया है जो परमेश्वर से विश्वासघात करने के लिए है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम परमेश्वर के निष्ठावान नहीं हो"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	4	4	wu5v	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? 	0	Do you not know ... God? 	याकूब शिक्षण साधन हेतु प्रश्न का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मय बोधक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम निश्चय ही जानते हो कि संसार से लगाव रखना परमेश्वर से बैर रखना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS	4	4	b5ly	figs-metonymy	ἡ φιλία τοῦ κόσμου 	1	friendship with the world 	जैसा [1:27](../01/27.md) में है,याकूब **संसार** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, परमेश्वर को मान-सम्मान नहीं देने वाले मनुष्यों के सिद्धांतों की प्रणाली| वैकल्पिक अनुवाद: "पर्मेश्वर विरोधी सिद्धांतों की प्रणाली से मेल रखना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	4	4	br36	figs-personification	ἡ φιλία τοῦ κόσμου 	1	friendship with the world 	याकूब इस परमेश्वर विरोधी सिद्धांत तंत्र के विषय में लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जिसके साथ मित्रता की जा सकती हो| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर विरोधी सिद्धांत तंत्र के अनुसार जीवन निर्वाह करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS	4	4	jf1g	figs-metonymy	ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 	1	friendship with the world is hostility against God 	संभवतः याकूब नहीं मानता है कि उसके पाठक परमेश्वर के कट्टर विरोधी हो गए हैं| वह **बैर** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग करता है कि स्पष्ट कर सके कि सांसारिक सिद्धांतों का तंत्र परमेश्वर की इच्छा अनुरूप मनुष्य की जीवन शैली का कैसा विरोधी है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की इच्छा के विरूद्ध है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JAS	4	5	i2y4		ἢ δοκεῖτε ... κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει 	1	Or do you think the scripture says in vain 	याकूब शिक्षण साधन हेतु इस प्रश्न का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं| (इस प्रकरण में **व्यर्थ** शब्द का अर्थ है, "उचित युक्ति हेतु नहीं", "विचित्र कल्पना के रूप में नहीं") वैकल्पिक अनुवाद: "युक्ति उचित है कि पवित्र शास्त्र क्यों कहता है"  <br>(See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br> 
JAS	4	5	bx68		τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 	1	The Spirit he caused to live in us 	इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) **आत्मा** शब्द से अभिप्राय पवत्र आत्मा हो सकता है जो **लालसा**करने का कर्ता है| आत्मा द्वारा ईर्ष्या करने का विचार पिछले पद के व्यभिचार रूपक के साथ समन्वय में है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हम में जिस आत्मा को अवस्थित किया है वह लालसा करता है कि हम परमेश्वर के निमित्त विश्वासयोग्य जीवन जीएं" (2) **आत्मा** शब्द का अभिप्राय पवित्र आत्मा हो सकता है जो **लालसा** का कर्ता हो सकता है, इस स्थिति में परमेश्वर उस क्रिया का कर्ता होगा| यह कथन भी व्यभिचार के रूपक से समन्वय में है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की लालसा जलनपूर्ण है कि हम उस आत्मा के अनुसार जीवन जीएं जिसको उसने हमारे भीतर अवस्थित किया है" (3) इसका सन्दर्भ संभवतः मनुष्य की आत्मा से हो सकता है, इस स्थिति में यह कथन <br>[4:2](../04/02.md) में कहे गए याकूब के वचनों का पुनरावलोकन होगा: मनुष्य की लालसा और ईर्ष्या सम्बंधित| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस आत्मा को परमेश्वर ने हमारे भीतर अवस्थित किया है वह उन वस्तुओं की लालसा करता है जो नहीं हैं" 
JAS	4	6	ub8z	figs-explicit	μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 	0	But God gives more grace 	वह पिछले पद में जो  कहता है उसके प्रकाश में देखा जाए तो याकूब किसी काम के लिए परमेश्वर से की जाने वाली अपेक्षा और परमेश्वर द्वारा वास्तव में किए जाने वाले काम में विषमता दर्शा रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस विषमता को और भी अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु परमेश्वर यद्यपि, संसार के साथ हमारी मित्रता के विषय जलन रखता है, वह हमें त्याग नहीं देता है| इसकी अपेक्षा वह हमें और भी अधिक अनुग्रह प्रदान करता है कि हम उससे मित्रता करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
JAS	4	6	hyh2		διὸ λέγει 	0	so the scripture 	यह सर्वनाम, **यह** धर्मशास्त्र के सन्दर्भ में है, पिछले पद का पूर्ववर्ती है| यद्यपि, याकूब अब सामान्य शिक्षा  की अपेक्षा एक निश्चित बाईबल अंश, <br> [नीतिवच 3:34](../pro/03/34.md), का उद्धरण देता है जिसका सन्दर्भ सम्पूर्ण बाईबल से है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस कारण धर्मशास्त्र कहता है" या "इस कारण धर्मशास्त्रों में कहा गया है" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS	4	6	qs61	figs-nominaladj	ὑπερηφάνοις	1	the proud 	याकूब **अभिमानियों** और **दीनों** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि दो प्रकार के मनुष्यों का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग हो सकता है\ यदि नहीं तो आप इनका अनुवाद समानार्थान अभिव्यक्तियों से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "घमंडी मनुष्य ... दीन मनुष्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
JAS	4	6	uu3r	figs-nominaladj	ταπεινοῖς	1	the humble 	
JAS	4	7	da5t		ὑποτάγητε οὖν 	1	So submit 	याकूब पिछले पद में वर्णन किए गए परिणाम का कारण देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर दीन मनुष्य को अनुग्रह प्रदान करता है इसलिए अधीन रहो" या "क्योंकि परमेश्वर दीन मनुष्य को अनुग्रह प्रदान करता है इसलिए अधीनता स्वीकार करो"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS	4	7	g7e5		ὑποτάγητε ... τῷ Θεῷ 	1	submit to God 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए अधीनता स्वीकार कर लो"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS	4	7	nud3		ἀντίστητε ... τῷ διαβόλῳ 	1	Resist the devil 	वैकल्पिक अनुवाद: "संकल्प कर लो कि शैतान की इच्छा के काम नहीं करने हैं" 
JAS	4	7	w9ue		φεύξεται	1	he will flee 	याकूब लाक्षणिक भाषा में कह रहा है कि जैसे विश्वासी परमेश्वर के अधीन होकर शैतान का विरोध करे तो वह उसके पास से भाग जाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: "वह तुम्हे अपनी इच्छा पूर्ति हेतु विवेश करना छोड़ देगा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	4	7	b5yz	figs-you	ὑμῶν	1	you	
JAS	4	8	vd6z	figs-you		0	General Information: 	
JAS	4	8	g62m	figs-metaphor	ἐγγίσατε τῷ Θεῷ 	1	Come close to God 	याकूब दो मनुष्यों के अच्छे संबंधों के लिए स्थानिक रूपक का उपयोग करता है जैसे कि वे एक दुसरे के **निकट** हों| वैकल्पिक अनुवाद: "अपना उत्तरदायित्व पूरा करो कि परमेश्वर के साथ अच्छे सम्बन्ध में हो जाओ और तुम देखोगे कि परमेश्वर भी तुम्हारे साथ अच्छे संबंद बनाना चाहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	4	8	yh1k	figs-parallelism	καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 	0	Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded 	
JAS	4	8	elh1	figs-metonymy	καθαρίσατε χεῖρας 	0	Cleanse your hands 	याकूब **हाथ** शब्द को लाक्षणिक भाषा में प्रयोग करता है जिसका अर्थ है,कार्य विचार-साहचर्य से, किसी काम के लिए मनुष्यों द्वारा हाथों को काम में लेने की विधि| वैकल्पिक अनुवाद: "अनुचित कामों को करना त्याग दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
JAS	4	8	mw54	figs-metonymy	ἁγνίσατε καρδίας 	0	purify your hearts 	**शुद्ध** शब्द सांस्कारिक शोधन के सन्दर्भ में है जब वह धार्मिक कृत्यों में सहभागी होता है| याकूब लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे उसके पाठकों के **ह्रदय** इस प्रकार शुद्ध हो जाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "सुनिश्चित करो कि तुम न तो अनुचित विचार मन में लाते हो और न ही अनुचित लालसा करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
JAS	4	8	iw61	figs-metaphor	δίψυχοι	1	double-minded	देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:8](../01/08.md) में कैसे किया है| याकूब अपने पाठकों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे उनके पास दो मन हों, एक मन से एक काम करने का निर्णय लेते हों और दुसरे मन किसी और काम को करने का निर्णय लेते हों| वैकल्पिक अनुवाद: "तू लोग निर्णय नहीं ले सकते कि परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करें या न करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JAS	4	9	kdn8	figs-doublet	ταλαιπωρήσατε, πενθήσατε, καὶ κλαύσατε. 	1	Grieve, mourn, and cry 	इन तीन क्रिया शब्दों के अर्थ एक ही हैं| याकूब इनको एक साथ काम में लेकर इस बात पर बल देना चाहता है कि उसके पाठकों को कितना दुखी होना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत दुःख मनाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] 
JAS	4	9	rf6g	figs-parallelism	ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 	0	Let your laughter turn into sadness and your joy into gloom 	इन दोनों उपवाक्यों के अर्थ एक ही हैं| याकूब इनका संयुक्त प्रयोग बलाघात हेतु करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको एक कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लापरवाही त्याग कर सच्चा दुःख प्रकट करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] 
JAS	4	10	an8i	figs-metaphor	ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου 	1	Humble yourselves before the Lord 	**सामने** शब्द का अर्थ है, "सम्मुख" या "किसी की उपस्थिति में|" एक अर्थ में तो परमेश्वर सर्वत्र उपस्थित है, परन्तु याकूब जिन विश्वासियों को पत्र लिख रहा है वे परमेश्वर की भौतिक उपस्थिति में नहीं हैं, अतः वह इस अभिव्यक्ति को संभवतः लाक्षणिक भाषा में व्यक्त करता है| उसका सन्दर्भ उनके उस स्वभाव से है जो परमेश्वर के प्रति उनका होना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के प्रति तुम्हारा व्यवहार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	4	10	tn5w	figs-metaphor	ὑψώσει ὑμᾶς 	1	he will lift you up 	याकूब लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कह रहा है कि जैसे उसके पाठक पश्चताप प्रकट करने के लिए  परमेश्वर के सम्मुख दीनता पूर्वक घुटने टेकें या दंडवत करें और परमेश्वर उनको खडा करके दर्शाए कि उसने उनको ग्रहण कर लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह प्रकट करेगा कि उसने तुमको ग्रहण कर लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	4	11	sy54			0	General Information: 	
JAS	4	11	r3hc		καταλαλεῖτε	1	speak against 	वैकल्पिक अनुवाद: "एक दुसरे के लिए बुरी बातें मत कहो"
JAS	4	11	uyi9	figs-metonymy	ἀδελφοί	1	brothers	देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद  [1:2](../01/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथी विश्वासियों...एक साथी विश्वासी...उसका साथी विश्वासी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]
JAS	4	11	jlx4		ἀλλὰ κριτής 	1	but a judge 	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप अधिक स्पष्टता में कह सकते हैं कि इसका अर्थ क्या है| देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद पिछले वाक्य के अंत में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य जनों से प्रेम रखने की अपेक्षा तुम कहते हो कि उनसे प्रेम रखना महत्वपूर्ण नहीं है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	4	12	e9da		εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής 	0	Only one is the lawgiver and judge 	वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था देने वाला और न्यायी एक ही हैं"
JAS	4	12	m49q	figs-rquestion	σὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον? 	1	Who are you, you who judge your neighbor? 	याकूब इस प्रश्न द्वारा अपने पाठकों को चुनौती देता है और शिक्षा भी देता है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मय बोधक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तुम्हे कोई अधिकार नहीं कि अपने पडौसी का न्याय करो!"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS	4	13	iz9h	figs-idiom	ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν 	1	spend a year there 	यह एक और मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "वहां एक वर्ष रहेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
JAS	4	14	b7ir	figs-rquestion	οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? 	0	Who knows what will happen tomorrow, and what is your life? 	याकूब इस प्रश्न के द्वारा अपने पाठकों को चुनौती देता है और उन्हें शिक्षा भी देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसकी शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मय बोधक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम नहीं जानते की कल क्या होगा, हो सकता है कि तुम कल जीवित भी न रहो"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS	4	14	a9v2	figs-metaphor	ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη. 	1	For you are a mist that appears for a little while and then disappears 	याकूब अपने पाठकों के लिए लाक्षणिक भाषा मेबं इस प्रकार कहता है कि जैसे वे **भाप** हों जो प्रातःकाल  दिखाई देती है और सूर्योदय के बाद तुरंत विलोप हो जाती है| अपने अनुवाद में आप इस अलंकार के अर्थ का वर्णन कर सकते हैं या आप इसको एक उपमा स्वरूप प्रस्तुत कर सकते हैं, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम कुछ समय के लिए ही जीवित रहोगे और फिर मर जाओगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JAS	4	15	gj65		ἀντὶ, τοῦ λέγειν ὑμᾶς, 	1	Instead, you should say 	
JAS	4	15	e1il		ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο 	1	we will live and do this or that 	याकूब यहाँ एक ऎसी रचना का प्रयोग करता है जो दो बातों के पहले "और" शब्द का उपयोग करती है जो यथार्थ में दो कारक हैं, "हम जीवित रहेंगे और हम करेंगे|" आपकी भाषा में ऎसी रचना होगी जिसका आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि नहीं है तो आवश्यक नहीं कि आप "और" की पहली रचना का अनुवाद करें  जिसको ULT में **दोनों** के रूप में प्रकट किया गया है| (ULT में **दोनों** का अर्थ, "हम दोनों " नहीं है) वैकल्पिक अनुवाद: "हम जीवित रहेंगे और हम करेंगे"
JAS	4	17	q84z		εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. 	0	for anyone who knows to do good but does not do it, for him it is sin 	याकूब **इसलिए** शब्द का प्रयोग करता है कि निष्कर्ष की अपेक्षा परिणाम का वर्णन करे| वह कहता है कि यदि परमेश्वर की इच्छा जाने ब्निना किसी काम करना अनुचित है तो यह भी अनुचित है कि परमेश्वर की इच्छा को जानते हुए भी उसके अनुरूप कामों को नहीं करना| वैकल्पिक अनुवाद: "इससे हम यह भी समझ पाते हैं कि मनुष्य को जब पता हो कि परमेश्वर क्या चाहता है कि वह करे परन्तु वह उसको नहीं करता है तो वह पाप करता है"
JAS	5	intro	ud8q			0		# याकूब 05: सामान्य टिप्पणियाँ <br><br><br>## रचना और आरूपण <br>1. धनवानों को झिडकी (5:1-6) <br>2. प्रभु के पुनः आगमन की धीरज के साथ प्रतीक्षा करना (5:7-11)<br>3. शपथ खाना वर्जित है (5:12)<br>4. प्रार्थना, क्षमा और रोग मुक्ति (5:13-18)<br>5. पापियों का पुनरुद्धार (5:19-20)<br> <br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br><br><br>### अनंतकालीन जीवन  <br><br><br> इस अध्याय का प्रथम भाग जो धनवानों की लिए चेतावनी का है, वह इस संसार की अल्पकालिक वस्तुओं के लिए जीने और अनंतकालीन बातों के लिए जीने में विषमता दर्शाता है| इस अध्याय का दूसरा भाग प्रथम भाग से ही सम्बंधित है| इसमें याकूब बल देकर कहता है कि यीशु के तुरंत लौट आने की प्रत्याशा में जीना महत्वपूर्ण है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br> ### शपथ<br> [5:12](../05/12.md) में याकूब अपने पाठकों से कहता है कि वे किसी भी प्रकार की शपथ न खाएं| परन्तु बाईबल के विद्वान् इस विषय पर मतभेद रखते हैं कि क्या याकूब यथार्थ में मानता है कि सब शपथ अनुचित हैं| कुछ विद्वानों का मानना है कि कुछ शपथों की अनुमति है और याकूब इस बात पर बल देता है कि मसीही विश्वासियों  के वचनों में एकनिष्ठा होनी चाहिए| <br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### एलिय्याह <br>[5:17-18](../05/17.md) में याकूब द्वारा दिए गए भाविश्यद्वाक्ता एलिय्याह के जीवन के इस उदाहरण को समझना आपके पाठकों के लिए कठिन होगा यदि 1 और 2 राजाओं तथा 1 और 2 इतिहास की पुस्तकों का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया है। इस उदाहरण को अधिक सुविधा से समझने में अपने पाठकों की सहायता हेतु 5:17 में दी गई प्रथम टिप्पणी को देखें|   <br><br> <br>
JAS	5	1	phs3			0	Connecting Statement: 	
JAS	5	1	gel9	figs-explicit	οἱ πλούσιοι 	1	you who are rich 	 अति संभव है कि याकूब उन विश्वासियों को सम्बोधिओत कर रहा है जी धनवान हैं, या कम से कम,वे धनवान लोग जो विश्वासियों की सभा में आते थे न कि धनवान अविश्वासियो को या सर्वनिष्ठ धनवानों को| ( इस पत्र का लक्ष्य था कि इसको उन सभाओं में पढ़ा जाए और याकूब [110](../01/10.md) में स्पष्ट करता है कि कुछ विश्वासी धनवान थे). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सुस्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम धनवान विश्वासियों" या "तुम धनवान जनों जो कहते हो कितुम यीशु का अनुसरण करना चाहते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	5	1	l3wd	figs-abstractnouns	ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 	1	because of the miseries coming on you 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द,**क्लेशों** का अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि अति शीघ्र अनेक बुरी बातें तुम पर आ पड़ेंगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	5	2	gq45	figs-pastforfuture	ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν. 	1	Your riches have rotted, और your clothes have become moth-eaten. 	याकूब भावी घटनाओं को भूतकाल में व्यक्त करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप अपने अनुवाद को भविष्य काल में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारा धन सड़ जाएगा और तुम्हारे वस्त्र को कीड़े खा जाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JAS	5	2	v241		ὁ πλοῦτος ... τὰ ἱμάτια 	0	riches ... clothes 	इन दो उपवाक्यो और अगले पद के प्रथम उपवाक्य में ("तुम्हारे सोने चांदी में कई लग गई है"), याकूब लाक्षणिक भाषा में इन धनवान जानो की कुछ वस्तुओं का ही उल्लेख करता है जिसका अभिप्राय उनकी सम्पूर्ण संपदा से है| यदि आप पद सेतु रचना चाहते हैं तो आप इस सब उपवाक्यों का एक वाक्य बना सकते हैं जिससे इनका अर्थ सपष्ट प्रकट हो| (इसके तुरंत बाद ही आपको एक नया वाक्य आरम्भ करना होगा). वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे संपदा की हर एक मूल्यवान वस्तु नष्ट होने वाली है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br>                                             
JAS	5	3	am1u	figs-pastforfuture	ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, 	0	Your gold और your silver have become tarnished 	याकूब भावी घटना को भूतकाल में व्यक्त करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप अपने अनुवाद में भाविश्काल काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे सोने-चांदी में कई लग जाएगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JAS	5	3	wj9v		χρυσὸς ... ἄργυρος 	0	gold ... silver 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे सोना-चांदी में कई लग गई है" या "तुम्हारे सोना-चांदी में कई लगने वाली है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS	5	3	q4pm		κατίωται, ... ὁ ἰὸς αὐτῶν 	0	have become tarnished ... their rust 	यदि आप सविस्तार संकेत देना चाहते हैं कि याकूब कहता है कि धनवानों का सोना-चांदी व्यर्थ हो गए तो आप उसके भविष्यकाल-के लिए-भूतकाल के कथन को उपमा में व्यक्त कर सकते हैं जैसा UST में है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS	5	3	e55t	figs-personification	ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται. 	1	their rust will be a witness against you. It 	याकूब लाक्षणिक भाषा में इस **काई** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह धनवानों के विरुद्ध मुकद्दमें में प्रमाण होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "तम्हारे सोने-चांदी पर लगी काई दिखाएगी कि तुमने अनुची काम किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] 
JAS	5	3	i37x	figs-simile	φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. 	0	will consume ... like fire 	इस उपमा का पूर्ण अर्थ प्रकट करना सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "ठीक वैसे ही जैसे आग जलने वाली वस्तु को पूर्णतः राख कर देती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] 
JAS	5	3	w3aj	figs-metonymy	τὰς σάρκας ὑμῶν 	1	your flesh 	याकूब **मांस** शब्द का प्रयोग मानवीय शरीर के लिए करता है विचार-साहचर्य से कि शरीर मांस का बना है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह तुम्हारे शरीर को खा जाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
JAS	5	3	j6fe	figs-metaphor	πῦρ	1	fire	याकूब लाक्षणिक भाषा में कहता है कि यह काई सोने-चांदी के स्वामियों को गला कर नाश कर देगी वरण उन धातुओं को तो गला भी रही है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह तुम्हे खा जाएगी" या "वह तुम्हे नष्ट कर देगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	5	3	np1u	figs-metonymy	ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 	1	for the last days 	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के पुनः आगमन के ठीक पहले का समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])"
JAS	5	4	gcj5			0	Connecting Statement: 	
JAS	5	4	e9iy	figs-personification	ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει, 	0	the pay of the laborers is crying out—the pay that you have withheld from those who harvested your fields 	याकूब लाक्षणिक भाषा में **मजदूरी** के लिए इस प्रकार कहता है किजैसे वह कोई जीवित वास्तु हो जो चिल्ला सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह प्रकट प्रमाण है कि तुमने अनुचित काम किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])"
JAS	5	4	n21a	figs-metaphor	αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν. 	1	the cries of the harvesters have gone into the ears of the Lord of hosts 	याकूब लाक्षणिक भाषा में कहता है प्रभु के **कानों** तक जिसका अर्थ है, सुनना| वैकल्पिक अनुवाद: "सब्त के प्रभु ने लवने वालों की चिल्लाहट को सुन लिया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
JAS	5	4	h9y8	figs-metaphor	εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ 	1	into the ears of the Lord of hosts 	
JAS	5	5	xt8h	figs-metaphor	ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 	1	You have fattened your hearts for a day of slaughter 	याकूब इन धनवान मनुष्यों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है की जैसे वे पशु हों जिनको विलासिता में अन्न खिलाया गया है जिससे कि वे भोज के लिए मोटे और तगड़े हो जाएं| यहाँ भोज सुखद रूप में नहीं है जैसा कि अन्यत्र चर्चित है जब परमेश्वर के भावी राज्य का उल्लेख किया जाता है वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे भोग-विलास ने तुमको कठोर दंड का भागी बना दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JAS	5	5	pr31	figs-metonymy	τὰς καρδίας ὑμῶν 	1	your hearts 	याकूब लाक्षणिक भाषा में ह्रदय को मनुष्य की लालसा का केंद्र कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अपनी लालसाओं में लिप्त रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	5	6	u5c5		κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, 	0	You have condemned ... the righteous person 	संभवतः याकूब के कहने का अर्थ यह नहीं है कि इन धनवानों ने व्यक्तिगत रूप से ऐसा किया है|संभवतः वह  <br>[2:6](../02/06.md) में चर्चित कर्मों का सन्दर्भ देता है जहां वह कहता है कि धनवान जन कैसे ग़रीबों पर "अत्याचार" करते हैं, उनको न्यायालय में खड़ा करते हैं| उसके कहने का संभावित अर्थ है कि धनवान लोगों के पास न्यायालय हैं कि निर्दोषों को दोषी ठहराएं और कुछ स्थितियों में उनको मृत्यु दंड भी दिलवाएं| उसके कहने का अर्थ यह भी हो सकता है कि धनवानों के पास न्यायालय हैं कि मुकद्दमा उनके पक्ष में हो जाए और परिणाम स्वारूप कुछ लोग घोर दरिद्रता के कारण मर भी गए हैं| याकूब धनवानों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे ही हों जो ऐसा काम करते हैं| उनके नाम में वह उन सब को समाहित करता है जो ऐसे कामों में सहभागी होते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे पास न्यायालय हैं कि गरीबों को दोषी ठहराकर मृत्यु दंड भी दिलवाएं" या "तुम्हारे पास न्यायालय हैं कि मुकद्दमा अपने पक्ष में करवाएं जिसके परिनाम्स्वारूप गरीब लोग दरिद्रता के कारण मर जाते हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JAS	5	6	lq6p	figs-genericnoun	τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται 	1	the righteous person. He does not 	**धर्मी** शब्द का सन्दर्भ सामान्यतः सब धर्मी जनों के लिए है, किसी एक मनुष्य के लिए नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "धर्मी जन" या "निर्दोष मनुष्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JAS	5	6	z7w1		ἀντιτάσσεται ὑμῖν 	1	resist you 	इसके अर्थ हो सकते हैं: (1)इसका निहितार्थ हो सकता है कि निर्दोष जन धनवानों के कामों का विरोध नहीं कर पाते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह तुम्हारा विरोध नहीं कर पाता है" (2) इसका अर्थ है सकता है, निर्दोष जन शान्ति का समाधान खोजते हैं, वे लड़ते-झगड़ते नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने ऐसा किया जबकि निर्दोष जन शान्ति का समाधान चाहता था"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	5	7	n888			0	General Information: 	
JAS	5	7	xr6g			0	Connecting Statement: 	
JAS	5	7	a4sv		μακροθυμήσατε οὖν 	1	So be patient 	याकूब **इसलिए**शब्द के द्वारा अपने पाठकों के लिए किए गए वर्णन को समाविष्ट कराता है कि उसने धनवानों के विषय जो कहा है उसके परिणामस्वरूप उनको क्या करना चाहिए| वह निश्चित रूप से परमेश्वर के अवश्यम्भावी दंड का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम जानते हो कि परमेश्वर शीघ्र ही उन लोगों को दंड देगा जो तुम पर अत्याचार करते हैं" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS	5	7	wgk4	figs-metonymy	ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. 	0	until the Lord's coming 	याकूब यीशु के लिए सम्मान का पदनाम काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक यीशु लौट कर आता है" या "जब तक प्रभु का पुनः आगमन हो"
JAS	5	7	y4er	figs-metaphor	ὁ γεωργὸς 	1	the farmer 	**किसान** शब्द सामान्यतः किसानों के सन्दर्भ में है, न कि किसी एक किसान के| वैकल्पिक अनुवाद: "किसान प्रतीक्षा करता है" या "किसान प्रतीक्षा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JAS	5	8	bbn1	figs-metonymy	στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν 	1	Make your hearts strong 	याकूब **ह्रदय** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता हैजिसका सन्दर्भ इच्छा से है| वैकल्पिक अनुवाद: "समर्पित रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JAS	5	8	jw3b		ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν. 	0	the Lord's coming is near 	याकूब यीशु के लिए सम्मान का पदनाम काम में लेता है| (**निकट** शब्द से उसका तात्पर्य है, निकट समय में| यह स्थानिक रूपक नहीं है) वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु शीघ्र आने वाला है" या "प्रभु यीशु शीघ्र आएगा"
JAS	5	9	k74r		μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. 	0	Do not complain, brothers ... you 	देखें कि आपने इस शब्द, **भाइयों** का अनुवाद [1:2](../01/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथी विश्वासियों"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	5	9	w9xv		κατ’ ἀλλήλων 	1	against one another 	
JAS	5	9	z3p7	figs-activepassive	μὴ κριθῆτε 	1	you will be not judged 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर संभवतः तुमको दंड न दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
JAS	5	9	ita4		ἰδοὺ, ὁ κριτὴς 	1	See, the judge 	**देखो** शब्द श्रोता या पाठक का ध्यान आकर्षित कराने के लिए है कि वक्ता या लेखक जो कहने जा रहा है उसको सुनें| वैकल्पिक अम्नुवाद: "सावधान रहो कि न्यायाधीश"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	5	9	g938	figs-metaphor	ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. 	1	the judge is standing at the door 	याकूब लाक्षणिक भाषा में यीशु की तुलना एक ऐसे न्यायाधीश से करता है जो न्यायालय में प्रवेश करने ही वाला है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु शीघ्र ही आएगा और हर एक का न्याय उसके कामों के अनुसार करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JAS	5	10	sic1		τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. 	1	the suffering and patience of the prophets, those who spoke in the name of the Lord 	याकूब एक ही विचार को **और** शब्द से संयुक्त दो शब्दों से व्यक्त करता है| **धीरज** शब्द से वर्णन होता है कि भविष्यद्वक्ताओं ने कैसे **दुःख** उठाया था| वैकल्पिक अनुवाद: "भविष्यद्वक्ताओं द्वारा धीरज धरकर दुःख उठाने का" या "भविष्यद्वक्ताओं ने कैसे धीरज धरकर दुःख उठाया"    <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
JAS	5	10	pvs3	figs-metonymy	οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. 	1	spoke in the name of the Lord 	याकूब प्रभु के **नाम** को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जिससे उसका तात्पर्य है, प्रभु का व्यक्तित्व और अधिकार| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु की और से" या "प्रभु के अधिकार से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	5	11	xwr8		ἰδοὺ, μακαρίζομεν 	1	देखें, we regard 	**देखे** शब्द वक्ता या लेखक द्वारा कही या लिखी जाने वाली बात पर श्रोताओं या पाठकों का ध्यान आकर्षित कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चय ही"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	5	11	s3nl		τοὺς ὑπομείναντας 	1	those who endured 	याकूब कल्पना करता है कि उसके पाठक धर्मशास्त्र में विहित अय्यूब की कहानी से अभिज्ञ हैं|यदि आपके पाठक इस कहानी से अनभिज्ञ हैं तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम धर्मशास्त्र से अय्यूब नामक एक प्राचीन पुरुष की कहानी जानते हो किउसने कैसे धीरज धरकर घोर कष्टों को सहन किया था"  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	5	12	fug7		πρὸ πάντων ... ἀδελφοί μου, 	1	Above all, my brothers, 	याकूब स्थानिक रूपक के उपयोग द्वारा अपनी आगे की बातों के महत्त्व पर बल देता है| आपकी भाषा में संभवतः एक भिन्न स्थानिक रूपक का प्रयोग होता होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "सबसे बड़ी"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	5	12	bjt3	figs-gendernotations	ἀδελφοί μου 	1	my brothers 	देखें कि आपने [1:2](../01/02.md) में **भाइयों** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथी विश्वासियों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JAS	5	12	s755		μὴ ὀμνύετε 	1	do not swear 	यहाँ **शपथ** का अर्थ है,किसी निश्चित एवं निर्भर करने योग्य बात के सन्दर्भ से पुष्टि करना की कोई कथन सत्य है या कोई कार्य किया जाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: "शपथ न खाना" या "प्रण न करना"
JAS	5	12	t1uq	figs-metonymy	μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν 	1	either by heaven or by the earth 	
JAS	5	12	m3ve		ἤτω ... ὑμῶν τὸ “ ναὶ”, ναὶ, καὶ τὸ “ οὒ”, οὔ, 	0	"let your ""Yes"" mean ""Yes"" and your ""No"" mean ""No,"" "	वैकल्पिक अनुवाद: "शपथ खाए बिना ही वचन दो"
JAS	5	12	f6mx	figs-metaphor	ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 	1	so you do not fall under judgment 	याकूब **दंड** को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह कोई ऐसी वस्तु हो जिसके नीचे मनुष्य **दब** जाता है वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि तुम दंड के भागी न हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JAS	5	13	m3e6	figs-rquestion	κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? Προσευχέσθω. 	1	Is anyone among you suffering hardship? Let him pray 	याकूब जानकारी की खोज में नहीं है| वह प्रश्न पूछ कर किसी अवस्था को दर्शाता है और इस प्रश्न के तुरंत बाद वह एक लघु वाक्य में परिणाम को दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस प्रश्न और उस वाक्य का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम में से कोई कष्टों में है तो वह प्रार्थना करे"    <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS	5	13	wdf7	figs-rquestion	εὐθυμεῖ τις? Ψαλλέτω. 	1	Is anyone cheerful? Let him sing praise 	याकूब किसी अवस्था को दर्शाने हेतु पुनः प्रश्न का उपयोग करता है और अनुवर्ती वाक्य में परिणाम प्रकट करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस प्रश्न और अनुवर्ती वाक्य को एक कथन में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'यदि कोई हर्षित है तो वह स्तुतिगान करे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
JAS	5	14	in34	figs-rquestion	ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω 	1	Is anyone among you sick? Let him call 	एक बार फिर याकूब प्रश्न पूछ कर अवस्था को दर्शाता है और अनुवर्ती वाक्य में परिणाम प्रकट करता है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस प्रश्न और अनुवर्ती वाक्य को एक ही कथन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम्हारे मध्य कोई बीमार है तो वह कलीसिया के प्राचीनों को बुलाए और वे उसके लिए प्रार्थना करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
JAS	5	14	fik7	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 	1	in the name of the Lord 	याकूब प्रभु के **नाम** को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जिसका अर्थ है, प्रभु का व्यक्तित्व और अधिकार| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु की और से"" या "प्रभु के अधिकार से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	5	15	c8q6	figs-metonymy	ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 	1	The prayer of faith will heal the sick person 	याकूब **प्रार्थना** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह स्वयं ही रोगी को निरोग कर देगी| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके लिए विश्वास में की गई प्रार्थना के उत्तर में परमेश्वर रोगी को रोग मुक्त कर देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS	5	15	qiw4		ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως 	1	The prayer of faith 	याकूब अधिकारसूचक सर्वनाम के उपयोग द्वारा **प्रार्थना** का वर्णन करता है जो **विश्वास** की है| वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वास में की गई प्रार्थना रोगी को बचा लेगी" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
JAS	5	15	ei3q		ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος 	1	the Lord will raise him up 	याकूब लाक्षणिक भाषा में रोगी के स्वास्थ्य लाभ के लिए विचार-साहचार्य से इस प्रकार कहता है कि जैसे वह निरोग होते ही बिस्टर पर से उठ खड़ा होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु उसको स्वस्थ कर देगा" या "प्रभु उसको इस योग्य कर देगा कि वह अपने नियमित कर्क्लाप को पुनः कर पाए"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	5	16	t2iq			0	General Information: 	
JAS	5	16	dl5k		ἐξομολογεῖσθε οὖν ... τὰς ἁμαρτίας, 	1	So confess your sins 	याकूब **इसलिए** शब्द के प्रयोग द्वारा विश्वासियों के लिए एक अनिवार्य काम को समाविष्ट कराता है जो उसके द्वारा पूर्ववर्ती पद में कही गई बात का परिणाम है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप उसके कहने के अर्थ को अधिक विस्तार से प्रकट कर सकते हैं जैसा UST में है| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS	5	16	i8cm		ἀλλήλοις	1	to one another 	
JAS	5	16	mzk8	figs-activepassive	ὅπως ἰαθῆτε 	1	so that you may be healed 	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुमको निरोग कर सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
JAS	5	16	zk62	figs-metaphor	πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 	0	The prayer of a righteous person is very strong in its working 	याकूब **प्रार्थना** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई जीवित वस्तु है और **अत्यधिक शक्तिशाली** है| वैकल्पिक अनुवाद: "जब धर्मी जन प्रार्थना करता है तो परमेश्वर प्रतिक्रया में अति सामर्थी कार्य करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification])
JAS	5	17	vhw2		προσευχῇ προσηύξατο 	1	prayed earnestly 	एलिय्याह ने गहन उत्तेजना के साथ प्रार्थना की थी जिसका संकेत देने के लिए याकूब परोक्ष कर्ता और उसी मूल से क्रिया का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में ऎसी रचना है तो आपके अनुवाद में यहाँ उसका प्रयोग करना उचित होगा| परन्तु आपकी भाषा में ऎसी रचना अनावश्यक अतिरिक्त जानकारी दे तो आप इस बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने गहन उत्तेजना के साथ प्रार्थना की"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
JAS	5	17	i8wv		τρεῖς ... ἕξ 	0	three ... six 	
JAS	5	18	zwc9		ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν 	1	The heavens gave rain 	इस प्रकरण में **स्वर्ग** का अर्थ है, "आकाश" याकूब आकाश के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है कि जैसे वह कोई जीवी वस्तु हो जिसने **वर्षा दी** वैकल्पिक अनुवाद: "आकाश से वर्षा हुई"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS	5	18	yi7m		ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς 	1	the earth produced its fruit 	याकूब **भूमि** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई जीवित वस्तु हो जिसने **फल उत्पन्न किए**<br>जैसा [5:7](../05/07.md) में है, याकूब **फल** शब्द को व्यापक भाव में काम में लेता है जिसका भावार्थ है, पेड़-पौधों का उत्पाद भोजन के लिए उत्तम है| उसके कहने का अर्थ मात्र यह नहीं कि वृक्षों और लताओं पर लगने वाले फल| वैकल्पिक अनुवाद: "भूमि पर फसलें उगीं" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS	5	18	s76l	figs-metonymy	τὸν καρπὸν 	1	fruit	
JAS	5	19	xr4l	figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	brothers	देखें कि आपने **भाइयों** शब्द का अनुवाद  [1:2](../01/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथी विश्वासियों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	5	19	dv4v	figs-metaphor	ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν 	1	if anyone among you wanders from the truth, and someone brings him back 	जैसा [1:16](../01/16.md) में है, याकूब लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे किसी धोखा देने वाला मार्गदर्शक उसके पाठकों को अनुचित दिशा में ले गया हो| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम में से कोई सत्य के विषय में छला गया हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JAS	5	20	xg1y	figs-metonymy	ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 	0	whoever turns a sinner from his wandering way ... will cover over a great number of sins 	**फेर लाया** और **भटके हुए**, इन अभिव्यक्तियों द्वारा किसी मनुष्य को किसी के द्वारा उचित दिशा में ले कर चलने का ही रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की इच्छा से विमुख हो जाने वाले पापी को जो भी मनुष्य सुधारता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	5	20	pd78	figs-synecdoche	σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 	0	will save him from death, and will cover over a great number of sins 	ऐसा प्रतीत होता हैकी याकूब वास्तविक शारीरिक मृत्यु के वरन नहीं वरन आत्मिक मृत्य- परमेश्वर से सदाकालीन अलगाव, के विषय चर्चा कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मिक मृत्यु से" (जैसा UST में है) या "परमेश्वर से अनंत अलगाव" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	5	20	rh4d	figs-metaphor	καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 	1	will cover over a great number of sins 	याकूब किसी मनुष्य के पाप के विषय में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे वसतें हों जिनको मनुष्य ढांक सकता हैकी परमेश्वर को दिखाई न दें| उसके कहने का अर्थ है कि मन फिराव में किसी पापी की सहायता करने से दूसरा विश्वासी उस पापी के लिए क्षमा प्राप्ति में सहायक हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्षमा किए जाने में उसकी सहायता करेगा"                   संभावित अर्थ हैं 1) वह व्यक्ति जो अनाज्ञाकारी भाई को वापस लाता है, उसके पापों को क्षमा कर दिया जाएगा या 2) अनाज्ञाकारी भाई, जब वह परमेश्वर के पास लौट आएगा, तो उसके पाप क्षमा होंगे। पापों के बारे में बात ऐसे की जाती है जैसे वे वस्तुएँ थीं जिन्हें परमेश्वर ढाँप सकता था ताकि वह उन्हें न देख सके, ताकि वह उन्हें क्षमा कर सके। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	1	j000	translate-names	Ἰάκωβος	1	James	यह नाम उस पुरुष का है जो यीशु का आधा भाई था| उसके बारे में जानकारी हेतु देखें याकूब: प्रस्तावना, भाग 1.<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
JAS	1	1	j001	figs-metonymy	ταῖς δώδεκα φυλαῖς	1	to the twelve tribes	याकूब लाक्षणिक भाषा में इस तथ्य के विचार-साहचर्य से कहता है  कि इस्राएल बारह गोत्रों से निर्मित है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल जाति के लिए"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	1	1	j002	figs-123person	ταῖς δώδεκα φυλαῖς	1	to the twelve tribes	उस संस्कृति में अपना नाम देने के बाद,पत्र के लेखक उनका नाम लिखते थे जिनको वे पत्र लिख रहे थे, उनके नाम तृतीय पुरुष में रखते थे| यदि आपकी भाषा में यह उलझन उत्पन्न करे तो आप द्वीतीय पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम, यीशु के अनुयायियों के लिए" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
JAS	1	1	j003	figs-metaphor	ἐν τῇ διασπορᾷ	1	in the dispersion	यद्यपि **तितर-बितर** का सन्दर्भ वास्तव में यहूदियों से है, याकूब इसका प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसके द्वारा वह यीशु के अनुयायियों को संदर्भित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण विश्व में विसर्जित" या द्वीतीय पुरुष का उपयोग करें तो, "जो सम्पूर्ण विश्व में विसिर्जित हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	2	j004	figs-hyperbole	πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε	1	Consider it all joy	याकूब कहता है, **सब** तो वह बलाघात हेतु अतिशयोक्ति है| उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि विश्वासियों को **परीक्षाओं** में सब बुराइयों से प्रसन्न होना चाहिए, अपितु यह कि **परीक्षाएं** उनके लिए आनंद का सामान्य अवसर उत्पन्न करती हैं क्योंकि परमेश्वर उनक्ले जीवनों में महत्वपूर्ण बातें विकसित कर रहा है| इन बातों का वर्णन वह अनुवर्ती पद में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे बहुत आनंदित होना चाहिए" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JAS	1	2	j005	figs-metaphor	ἀδελφοί μου	1	my brothers	याकूब **भाइयों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका तात्पर्य है,यीशु में साथी विश्वासी| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है, "मेरे साथी विश्वासी"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	2	j006	figs-gendernotations	ἀδελφοί μου	1	my brothers	याकूब **भईयों** शब्द को व्यापक रूप में काम में लेता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में यह स्पष्ट हो जिससे कि आपके पाठकों को ऐसा प्रतीत न हो कि याकूब केवल पुरुषों को संबोधित कर रहा है| यदि आप इस रूपक,**भाइयों** के अनुवाद में अलंकार रहित शब्द का उपयोग करते हैं जैसे, "विश्वासी" तो आपको अपनी भाषा के इस शब्द के लिए पुल्लिंग और स्त्रीलिंग दोनों रूप काम में लेने होंगे| यदि आप रूपक को ही रखते है तो कह सकते हैं,"मेरे भाइयों और बहनों" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS	1	2	j007	figs-metaphor	περιπέσητε	1	you fall into	याकूब **परीक्षाओं** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे एक गढहां हों जिसमे विश्वासी **गिर** सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम सामना करते हो"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	2	j008	figs-you	περιπέσητε	1	you fall into	यहाँ सर्वनाम शब्द, **तुम** बहुवचन में है, क्योंकि याकूब यीशु के विश्वासियों के समूह को लिख रहा है| सामान्यतः इस सम्पूर्ण पत्र में सर्वनाम शब्द, "तुम" और "तुम्हारे" इसी कारण से बहुवचन में हैं| इन टिप्पणियों में उन कुछ स्थानों को उजागर किया जाएगा जहां वे एकवचन में हैं|  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
JAS	1	3	j009		γινώσκοντες ὅτι	1	knowing that	यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना उचित होगा जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चाहता हूँ कितुम जान लो कि"
JAS	1	6	j010	figs-abstractnouns	ἐν πίστει	1	in faith	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाव्वाचन संज्ञा शब्द, **विश्वास** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द से कर सकते हैं जैसे, "आस्था रखना|" वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मविश्वास से परमेश्वर में आस्था रखने"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	1	6	j011	translate-unknown	κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ	1	a wave of the sea, wind-blown and tossed	यदि आप इस उपमा, **समुद्र की लहर** को अपने अनुवाद में काम में लेना उचित समझते हैं परन्तु आपके पाठक इससे अनभिज्ञ हैं तो आप किसी ऐसे उदाहरण को काम में ले सकते हैं जिससे वे परिचित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मरूभूमि की रेट हवा में उडती है" या "लंबी घास के वृन्त हवा में यहाँ-वहाँ झूलते हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
JAS	1	6	j012	figs-activepassive	κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ	1	a wave of the sea, wind-blown and tossed	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुइवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "समुद्र की लहर जिसको हवा यहाँ-वहाँ उछालती है"<br>(देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS	1	7	j013	figs-gendernotations	μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος	1	For let that man not think	याकूब **मनुष्य** शब्द को व्यापक रूप में काम में लेता है जिसमे स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा मनुष्य कदापि न सोचे"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS	1	8	j014	figs-gendernotations	ἀνὴρ δίψυχος	1	a double-minded man	याकूब **मनुष्य** शब्द का प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मनुष्य मानस नहीं बना पाता है" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS	1	9	j015		καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς	1	Now let the lowly brother boast	याकूब **घमंड** शब्द का प्रयोग सकारात्मक भाव में करता है| वह इस शब्द का प्रयोग पाप के भाव में नहीं करता है जैसे, गर्वोक्ति, या अन्यों पर डींग मारना| वैकल्पिक अनुवाद: "अब दीं भाई संतोष करें"
JAS	1	9	j016	figs-metaphor	ἀδελφὸς	1	brother	याकूब **भाई** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जिसका अर्थ है, यीशु में साथी विश्वासी| देखें कि आपने इसका अनुवाद <br>[1:2](../01/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वासी"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	9	j017	figs-abstractnouns	τῷ ὕψει αὐτοῦ	1	his exaltation	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **ऊंचे** में निहित विचार का अनुवाद किसी सामानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जिस ऊंचे पद पर है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	1	10	j018	figs-abstractnouns	τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ	1	his lowliness	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भावाचक संज्ञा शब्द, **नीची दशा** में निहित विचार का अनुवाद किसी समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह नीचा स्थान जहां वह है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	1	10	j019	figs-metaphor	τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ	1	his lowliness	याकूब स्थानिक रूपक के माध्यम से धनवान विश्वासियों का वर्णन करता है कि जैसे वे नीचे के स्थान में हैं कि परमेश्वर द्वारा उनको सिखाए गए दीनता के सबक का संकेत मिले| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उनको जो दीनता सिखाई है"  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	10	j020	figs-euphemism	παρελεύσεται	1	he will pass away	याकूब मृत्यु के लिए सौम्य अभिव्यक्ति का उपयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह मर जाएगा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JAS	1	10	j021	translate-unknown	ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται	1	like a flower of the grass	अपने अनुवाद में आप उपमा का प्रयोग करना चाहेंगे परन्तु आपके पाठक **घास के फूल** (अर्थात वनफूल) की उपमा से परिचित न हों तो आप किसी औए उदाहरण का प्रयोग कर सकते हैं| आप कोई ऐसा उदाहरण काम में ले सकते हैं जो अल्पकालिक है, जिससे वे परिचित हैं <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
JAS	1	11	j022		ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο	1	For the sun rose with heat and dried up the grass, and its flower fell off and the beauty of its face perished	यहाँ याकूब जो उदाहरण दे रहा है वह भूतकाल में हैऔर वह इस प्रकार सूना रहा है कि जैसे वह घटना वास्तव में घटी है| (इस पर परिचर्चा हेतु याकूब:प्रस्तावना, भाग 3 देखें) यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद वर्तमान काल में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि सूर्य उदय होकर गरमी बढाता है जिससे घास सूख जाति है और उसका फूल गिर जाता है, उसकी सुन्दरता नष्ट हो जाति है"
JAS	1	11	j023	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	याकूब पिछले पद में स्पष्ट रूप से चर्चित परिणाम का अब कारण देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसका कारण है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS	1	11	j024		σὺν τῷ καύσωνι	1	with heat	यहाँ **गरमी** का अर्थ इन दो में से के हो सकता है: (1) इसका अर्थ झुलसा देने वाली चिलचिलाती गरमी हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और झुलसा देने वाली गरमी प्रसारित की" या यदि आप वर्तमान काल काम में ले रहे हैं, "झुलसाने वाली गरमी प्रसारित करता है" (2) इसका सन्दर्भ उस गर्म हवा से हो सकता है जो सूर्य के पूर्ण प्रभाव में बहती है| वैकल्पिक अनुवाद: "और हवा को गर्म किया" या "गर्म हवा बहाई" 
JAS	1	11	j025	figs-abstractnouns	ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο	1	the beauty of its face perished	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सुन्दरता** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द, "सुंदर" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका सुंदर रूप नहीं रह गया"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	1	11	j026	figs-metaphor	ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο	1	the beauty of its face perished	याकूब वन के **फूल** के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग इस प्रकार करता है कि जैसे उसका **मुख** हो| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका सुंदर रूप अब नहीं रह गया है" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	11	j027	figs-simile	οὕτως καὶ	1	Thus also	याकूब इस उक्ति **इसी प्रकार**के उपयोग द्वारा एक उपमा का या एक धनवान मनुष्य और सूखे हुए फूल में तुलना का समावेश करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी रीति से" या "वैसे ही" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS	1	11	j028	figs-nominaladj	ὁ πλούσιος	1	the rich	याकूब विशेषण शब्द,**धनवान** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है की मनुष्य के प्रकार का संकेत दे| आपकी भाषा इसी प्रकार विशेषण का उपयोग करती होगी| यदि नहीं तो आप इसका अनुवाद समानार्थक उक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एक धनवान मनुष्य"  <br> (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS	1	12	j029	figs-gendernotations	ἀνὴρ	1	the man	याकूब **मनुष्य** शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS	1	12	j030	figs-possession	λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς	1	he will receive the crown of life	याकूब अधिकारसूचक रूप का उपयोग उस **मुकुट** के लिए नहीं करता है जो **जीवन** का है परन्तु जीवन ही का वर्णन करने के लिए करता है जोजैसे कि वह **मुकुट** ही हो| वैकल्पिक अनुवाद: "वह मुकुट पाएगा जो जीवन है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]
JAS	1	12	j031	figs-metaphor	λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς	1	he will receive the crown of life	संभवतः याकूब सांसारिक जीवन की चर्चा नहीं, आत्मिक **जीवन** की चर्चा करता है अर्थात, मरणोपरांत अनंत काल तक परमेश्वर की उपस्थिति में रहना| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उस मनुष्य को अपनी उपस्थिति में अनंत जीवन देकर सम्मानित करेगा" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	14	j032	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	याकूब **परन्तु** शब्द के उपयोग द्वारा दो विचारों में विषमता दर्शाता है: एक तो यह कि  परमेश्वर किसी की परीक्षा लेता है जो अनुचित है और और दूसरा यह कि प्रत्येक मानुष "अपनी ही अभिलाषा से परीक्षा में पड़ता है" जो एक सत्य है| यह वास्तव में एक प्रबल विषमता है और आप इसके लिए कोई प्रभावशाली अभिव्यक्ति काम में लेना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "नहीं, इसके विपरीत"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JAS	1	14	j033	figs-activepassive	ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος	1	each is tempted by his own desire, dragged away and enticed	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनमें से प्रत्येक को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक मनुष्य की अपनी अभिलाषाएं उसको ललचा कर परीक्षा में गिराती हैं तदोपरांत उसको खींच कर ले जाती हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br> 
JAS	1	15	j034	grammar-connect-time-sequential	εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν	1	Then desire, having conceived, bears sin	याकूब **तब** शब्द के प्रयोग द्वारा संकेत देता है कि इस पद में वह जिस बात का वर्णन करता है वह उसके द्वारा पिछले पद में चर्चित बात के बाद होती है| तथापि, उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि ऐसा तब होता है जब मनुष्य "फंसाया जाकर लालच में पद जाता है" जैसा उसने उस पद के अंत में कहा है| इसकी अपेक्षा,उसके कहने का अर्थ है कि ऐसा तब होता है जब मनुष्य किसी अनुचित "अभिलाषा" की परीक्षा को संजोने लगता है| हो सकता है कि आपकी भाषा में "जब" का उपयोग करना इसके संकेत हेतु अधिक स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "अभिलाषा परिपक्व होकर पाप को उत्पन्न करती है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JAS	1	15	j035	figs-personification	ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον	1	and sin, having grown up, gives birth to death	याकूब **पाप** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई जीवित प्राणी हो- एक बालिका शिशु जो विकसित होकर स्त्री हो गई और तब गर्भवती होकर उसने संतानोत्पत्ति की| वैकल्पिक अनुवाद: "और यदि वह पाप करता जाता है तो उसका जीवन इससे अधिकाधिक प्रभावित होता जाता है जब तक कि उसकी मृत्यु न हो जाए" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS	1	15	j036	figs-metaphor	ἀποκύει θάνατον	1	gives birth to death	यहाँ **मृत्यु** के अर्थ हो सकते हैं: (1) याकूब आत्मिक मृत्यु के बारे में चर्चा कर रहा है अर्थात, परमेश्वर से अलगाव| यह UST की व्याख्या है| (2) याकूब शारीरिक मृत्यु के बारे में कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य की मृत्यु का कारण होता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	16	j037	figs-activepassive	μὴ πλανᾶσθε	1	Do not be led astray	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| यहाँ  इसका अर्थ वास्तव में कर्मवाच्य नहीं है, अर्थात, याकूब इस प्रकार कहता है कि जैसे कोई उसके पाठकों को पथभ्रष्ट कर रहा है| इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) याकूब अपने पाठकों को चेतावनी दे रहा है कि पथभ्रष न हों अर्थात, स्वयं को धोखा न दें| यह UST की व्याख्या है| (2) इस कथन का अर्थ सरल कर्तृवाच्य में हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस बारे में कदापि चूक न हो" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS	1	16	j038	figs-explicit	μὴ πλανᾶσθε	1	Do not be led astray	याकूब [1:13](../01/13.md) में प्रस्तुत अपने कथन का सन्दर्भ दे रहा है कि परमेश्वर कभी भी बुराई करने की इच्छा नहीं रखता है और न ही वह किसी को बुराई करने की प्रेरणा देता है| इसकी अपेक्षा, याकूब अगले  दो पदों में कहेगा कि परमेश्वर मनुष्यों को केवल भली वस्तुएं देता है| यदि आपकी पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस सम्बन्ध को और भी अधि स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: (1) "स्वयं से धोखा न करो, परमेश्वर बुरा नहीं भला है" (2) "इस विषय में कदापि चूक न जाना, परमेश्वर बुरा नहीं, भला है" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	1	16	j039	figs-metaphor	ἀδελφοί μου ἀγαπητοί	1	my beloved brothers	देखें की आपने इसका अनुवाद <br>[1:2](../01/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे प्रिय साथी विश्वासियो" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	17	j040	figs-metaphor	πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν	1	Every good present and every perfect gift is from above	**ऊपर ही से** यह एक स्थानिक रूपक है जो लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमको प्रत्येक को अछा वरदान और प्रत्येक उत्तम दान देता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	17	j041	figs-metaphor	καταβαῖνον ἀπὸ	1	coming down from	स्थानिक रूपक के ही परिप्रेक्ष्य में याकूब इन वरदानों के लिए लाक्ष्निंक भाषा का प्रयोग करता है- परमेश्वर **से मिलता है**  यदि आप इसके अनुवाद में लाक्षणिक भाषा के अतिरिक्त अभिव्यक्तियाँ काम में लेते हैं तो यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "वे हमें ...से मिलते हैं"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	17	j042	figs-doublet	παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα	1	with whom there is no change or shadow of turning	यहाँ **परिवर्तन** और **अदल बदल...छाया** के अर्थ एक ही हैं| याकूब बलाघात के लिए इन उक्तियों को दोहराता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इनको एक वाक्यांश में संयोजित कर सकते हैं और **छाया** के रूपक (उत्तरकालिक टिप्पणी देखें) को उपमा में व्यक्त कर सकते हैं| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "      (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS	1	17	j043	figs-possession	τροπῆς ἀποσκίασμα	1	shadow of turning	याकूब **छाया** का, जिसमें **बदलने** का गुण है,  वर्णन करने के लिए अधिकार सूचक रूप का प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "छाया जो बदलती है" या "छाया जो स्थिति बदलती है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
JAS	1	17	j044	figs-explicit	τροπῆς ἀποσκίασμα	1	shadow of turning	याकूब आकाश की ज्योतियों के सृजनहार परमेश्वर की तुलना उन ज्योतियों से करते हुए कहता है कि वे अपने सृजनहार के तुल्य महान नहीं हैं|वे स्थिति बदलने वाली छाया बनती हैं परन्तु परमेश्वर मनुष्यों के लिए भली वस्तुओं की इच्छा से कभी बदलता नहीं है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "सूर्य और चंद्रमा के सदृश्य छाया बदलते हुए| नहीं, परमेश्वर मनुष्यों के लिए सदा भली वस्तुओं की इच्छा रखता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	1	18	j045		βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς	1	Having willed, he gave birth to us	वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमें उत्पन्न करने का चुनाव किया है"
JAS	1	18	j046	figs-exclusive	ἡμᾶς…ἡμᾶς	1	us … us	यहाँ और इस सम्पूर्ण पत्र में याकूब एक सर्वनाम शब्द, **हम** का प्रयोग करता है जिसका सन्दर्भ उससे और उसके पाठकों से है| कहीं-कहीं वह व्यापकता में सब विश्वासियों या सब अमनुष्यों का भाव प्रकट करता है| इसलिए, हर एक परिप्रेक्ष्य में सर्वनाम शब्द, **हम** समावेशी है अत, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर है तो उस रूप को काम में लें| ऐसा ही सर्वनाम शब्द, "हमारे" के साथ है| तथापि, कुछ परिप्रेक्ष्यों में,सर्वनाम शब्द,"हम" व्यावर्तक है| टिप्पणियों में ऐसे सन्दर्भों को दर्शाया गया है| अन्यत्र सब स्थानों में, सर्वनाम शब्द, "हम" समावेशी है| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JAS	1	18	j047	figs-possession	λόγῳ ἀληθείας	1	by the word of truth	याकूब अधिकार सूचक रूप के द्वारा **सत्य** के गुण वाले **शब्द** का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "सत्य के वचन के द्वारा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
JAS	1	18	j048	figs-abstractnouns	λόγῳ ἀληθείας	1	by the word of truth	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाव्वाचन संज्ञा शब्द, **सत्य**का अनुवाद एक सामानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते है जो "सचा" जैसा विशेषण काम में लेती है| वैकल्पिक अनुवाद: "जब हमने सच्चा वचन ग्रहण किया"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	1	18	j049	figs-explicit	λόγῳ ἀληθείας	1	by the word of truth	याकूब निहितार्थ में यीशु के बारे में सन्देश का सन्दर्भ दे रहा है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आपाप इसका अनुवाद स्पष्ट रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब हमने यीशु के बारे में सच्चा वचन ग्रहण किया है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	1	18	j346	grammar-connect-logic-goal	εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων	1	for us to be something like a firstfruits of his creatures	यह एक उद्देश्य गर्भित उपवाक्य है| याकूब उस उद्देश्य को प्रकट करता है जिसके निमित्त परमेश्वर ने **हमें उत्पन्न करने की इच्छा की** . अपने अनुवाद में आप उद्देश्य गर्भित उपवाक्य के अनुवाद में आपकी भाषा की रीति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद (जिसमें कोमा पहले न हो): "जिससे कि हम उसके प्राणियों में प्रतःम फल जैसे हों"  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JAS	1	18	j050	figs-explicit	ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων	1	something like a firstfruits of his creatures	याकूब कल्पना करता है कि उसके पाठक समझते हैं कि वह पारंपरिक इस्राएली भेंट,**प्रथम फल** का उपयोग उपमा रूप में करता है| मूसा की व्यवस्था में इस्राएलियों के लिए अनिवार्य था कि वे प्रति वर्ष की फसल की प्रथम लवनी परमेश्वर के लिए भेंट चढ़ाएं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि यह एक चढ़ावे का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके प्राणियों में से प्रथम फल की भेंट के सदृश्य" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	1	19	j051	figs-metaphor	ἀδελφοί μου ἀγαπητοί	1	my beloved brothers	देखें कि आपने इसका अनुवाद  [1:16](../01/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे प्रिय साथी विश्वासियों"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	20	j053	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	याकूब कारन देता है कि मनुष्यों को क्रोध क्यों नहीं करना चाहिए,जैसा उसके पूर्वोक्त पद में कहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमको क्रोध नहीं करना है क्योंकि"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS	1	19	j052	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	**परन्तु** के अर्थ हो सकते हैं: (1) यदि **जान लो** आदेश है तो याकूब **परन्तु** शब्द का प्रयोग अवस्था परिवर्तन उपसर्ग के रूप में करता है जो विषमता का संकेतक नहीं है| यदि आपने **जान लो** का अनुवाद आदेश रूप मेंकारने का निर्णय लिया है तो आपकी भाषा में इसका समरूप शब्द होगा जिसका उपयोग आप इसी उद्देश्य निमित्त कर सकते हैं अन्यथा आवश्यक नहीं कि आप इस शब्द का अनुवाद करें| (2) यदि **जान लो** तथ्य बोधक है तो याकूब **परन्तु** शब्द का प्रयोग मंद विषमता दर्शाने के लिए करता है| वह कहता है कि यद्यपि उसके पाठक पहले से ही जानते हैं कि वह क्या कहने वाला है, वह फिर भी उस पर बल देना चाहता है| यदि आप **जान लो** का अनुवाद तथ्य बोधक रूप में करना चाहते हैं तो आप अपनी भाषा में कोई ऐसा शब्द काम में लें जो मंद विषमता दर्शाता है|  <br>(देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JAS	1	20	j054	figs-gendernotations	ὀργὴ…ἀνδρὸς	1	the anger of man	याकूब **मनुष्य** शब्द का उपयोग व्यापक भाव में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मानवीय क्रोध"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS	1	21	j055	grammar-connect-logic-result	διὸ	1	Therefore	यहाँ याकूब अपने पाठकों से कहता है कि उसके द्वारा पूर्वोक्त पद में कही गई बातों के परिणामस्वरूप उनको क्या करना आवश्यक है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिनाम्स्वारूप"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS	1	21	j056	figs-abstractnouns	περισσείαν κακίας	1	abundance of wickedness	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द,**बैर भाव** का अनुवाद एक विशेषण शब्द, "अनुचित" के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक अनुचित कार्य जिनको मनुष्य करता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	1	21	j057	figs-metonymy	δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον	1	receive the implanted word	याकूब इस शब्द, **वचन** का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में यीशु के सन्देश के लिए करता है जो शब्दों से प्रसारित किया गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु का सन्देश जो तुमने सूना उसका पालन करो"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	1	22	j058	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	**परन्तु** शब्द विषमता दर्शाता है, याकूब के अभी-अभी कहे गए शब्दों से नहीं अपितु, उस संभावित भ्रम से जो उसके अभ-अभी- कहे गए शब्दों से उत्पन्न होने की संभावना में हो| वह स्पष्ट करना चाहता है कि "उस वचन को ग्रहण कर लो जो ह्रदय में बोया गया" इस वाक्यांश के कहने का उसका अर्थ यह नहीं कि मात्र उस पर विश्वास करें परन्तु उस को अभ्यास में लाएं| आपकी भाषा में उचित हूगा यदि आप **परन्तु** शब्द का अनुवाद: ऎसी अभिव्यक्ति द्वारा करें जो स्पष्टीकरण समाविष्ट कराती है| वैकल्पिक अनुवाद: "अब"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JAS	1	22	j059	figs-ellipsis	γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ	1	be doers of the word and not only hearers	इस उपवाक्य के अंत में याकूब कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति के लिए आवश्यक होते हैं| इन शब्दों को उपवाक्य के आरम्भ से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वचन के करने वाले बनो न कि वचन के मात्र सुनने वाले"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS	1	23	j060	figs-hypo	ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ	1	For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man beholding the face of his birth in a mirror	याकूब एक काल्पनिक परिस्थिति को काम में लेता है किशिक्षा दे| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो कि कोई वचन का सुनने वाला हो, करने वाला नहीं तो वह उस मनुष्य के सदृश्य है जो अपने जन्मजात चहरे को दर्पण में देखता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS	1	23	j061	figs-idiom	ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής	1	is a hearer of the word and not a doer	देखें कि आपने इन अभिव्यक्तियों को पूर्वोक्त पदों में कैसे अनुवाद किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "केवल वचन को सुनते हो परन्तु उसका पालन नहीं करते"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS	1	23	j062	figs-metonymy	λόγου	1	of the word	याकूब **वचन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता हैकि यीशु के सन्देश का वर्णन करे जिसका प्रसारण शब्दों में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के बारे में सन्देश का"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	1	23	j063	figs-gendernotations	ἀνδρὶ	1	a man	याकूब **मनुष्य** शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमे स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: " व्यक्ति"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	1	23	j064	translate-unknown	ἐν ἐσόπτρῳ	1	in a mirror	**दर्पण** प्रकाश की किरणों को लौटाने वाली किसी धातु से निर्मित समतल वस्तु है , जैसे कांच या चमकाई गई धातु जिसमें मनुष्य अपना रूप देख सकते हैं की वे कैसे दिखते हैं| यदि आपके पाठक **दर्पण** से अनभिज्ञ हैं तो आप अपनी संस्कृति के अनुसार किसी ऎसी वस्तु का नाम ले सकते है जो इसी उद्देश्य निमित्त काम में ली जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: "पानी में प्रतिबिम्बित हुआ"  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
JAS	1	24	j065	figs-explicit	γὰρ	1	For	** इसलिए** कारण का समावेश कराता है, जैसी अपेक्षा की जाएगी परन्तु यह किसी ऎसी बात का कारण है  जिसका निषकर्ष प्रकरण से निकाला जाना है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप सुस्पष्ट कर सकते हैं कि याकूब किस का कारण प्रकट कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "इससे उसको वास्तव में कोई लाभ नहीं हुआ क्योंकि"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	1	25	j073	figs-ellipsis	καὶ παραμείνας	1	and having continued	याकूब कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों को प्रकरण से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और जो उस व्यवस्था का पालन करता रहा है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS	1	24	j066	writing-pronouns	κατενόησεν…ἑαυτὸν	1	he beheld himself	याकूब पिछले पद में संदर्भित उपमा का ही प्रयोग कर रहा है अतः सर्वनाम शब्द, **वह** और **अपने** उस काल्पनिक मनुष्य के सन्दर्भ में हैं जो दर्पण में अपना चेहरा देखता है| वैकल्पिक अनुवाद (भूतकाल में): "ऐसे मनुष्य ने स्वयं को दर्पण में देखा" या आप यदि वर्तमान काल का उपयोग करते हैं, "ऐसा मनुष्य स्वयं को दर्पण में देखता है" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS	1	24	j067	figs-explicit	καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν	1	and went away and immediately forgot of what sort he was	याकूब के कहने का निहितार्थ है कि यह एक ऐसा मनुष्य है जो देखता है परन्तु करता नहीं, ठीक उस मनुष्य के सदृश्य जोपर्मेश्वर के वचन को सुनता है परन्तु उसका पालन नहीं करता है| इसका अभिप्रेत अर्थ है, वह दर्पण में देखता है कि उसको कुछ करना है जैसे, मुंह धोना या बाल संवारना  परन्तु वह दर्पण में देखते समय ऐसा नहीं करता है तो वहाँ से चले जाने के बाद वह ऐसा करना भूल जाता है| तुलना का महत्त्व यह है,कि परमेश्वर के वचन का पालन नहीं करने वाला मनुष्य ऐसा ही है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उसने जो देखा उसको करना उसके लिए आवश्य था परन्तु उसने नहीं किया तो दर्पण से हट जाने के बाद वह भूल गया कि उसने क्या देखा था इसलिए उसने उस विषय में कुछ नहीं किया" या यदि आप वर्तमान काल काम में लेते हैं, "क्योंकि वह तत्काल ही उस आवश्यक काम नहीं करता है जो उसने देखा है तो दर्पण के पास से हट जाने के बाद वह भूल जाता है कि उसने क्या देखा है इसलिए वह उस विषय में कुछ नहीं करता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	1	24	j068		ὁποῖος ἦν	1	of what sort he was	वैकल्पिक अनुवाद: "जो उसको अपने रूप के लिए करना आवश्यक था' या आप यासी वर्तमान काल काम में लेते हैं, "उसको अपने रूप के लिए क्या करना आवश्यक है"
JAS	1	25	j069	figs-hypo	ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας…οὗτος μακάριος…ἔσται	1	But the one having gazed into the perfect law of freedom and having continued … this one will be blessed	याकूब एक काल्पनिक परिस्थिति के प्रयोग द्वारा शिक्षा देना चाहता है| यह उदाहरण उस उदाहरण की विषमता में है जो उसने <br> [1:23](../01/23.md) में दिया था| वैकल्पिक अनुवाद: 'परन्तु मान लो कि कोई स्वतंत्रता की सिद्ध व्यवस्था पर ध्यान देता है और उसको संजोकर रख लेता है... तो ऐसा मनुष्य आशीषित होगा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS	1	25	j070	figs-possession	νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας	1	the perfect law of freedom	 याकूब अधिकार्स्प्पचक रूप के प्रयोग द्वारा **स्वतंर्ता** दिलाने वाली **व्यवस्था** का वर्णन करता है| याकूब **स्वतंत्रता की व्यवस्था** से याकूब का क्या तात्पर्य है, इसके अधिक वर्णन हेतु  [2:12](../02/12.md) पर तिप्पानियाँ देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "सिद्ध व्यवस्था जिसके द्वारा स्वंत्रता प्राप्त होती है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
JAS	1	25	j071	figs-explicit	νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας	1	the perfect law of freedom	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप सुस्पष्ट कह सकते हैं कि यह **व्यवस्था** मनुष्यों को क्या करने की **स्वतंत्रता** देती है| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था मनुष्यों को स्वतंत्र करती है कि वे परमेश्वर की आज्ञा मानें"<br>God” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	1	25	j072		νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας	1	the perfect law of freedom	जैसा [1:4](../01/04.md) और [1:17](../01/17.md) में है, **सिद्ध** शब्द का सन्दर्भ किसी वस्तु की उस स्थिति से है जिसमें वह पूर्णतः विकसित होकर किसी उद्देश्य निमित्त उपयोग हेतु पूर्णतः अनुकूल हो जाती है| देखें कि आपने उन पदों में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था जो मनुष्यों को पाप से स्वतंत्र कराने में पूर्णतः सिद्ध है"
JAS	1	25	j074	figs-possession	ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς	1	a hearer of forgetfulness	याकूब **भुलक्कड़** **सुनने वाले** का वर्णन करने के लिए अधिकार सूचक रूप का उपयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "सुनने वाला जो भुलक्कड़ है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
JAS	1	25	j075	figs-abstractnouns	ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς	1	a hearer of forgetfulness	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विस्मरण** में निहित विचार का अनुवाद "भूलना** जैसे विशेषण शब्द से कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "सुनने वाला जो भूल जाता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	1	25	j076	figs-metonymy	ποιητὴς ἔργου	1	a doer of the work	परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करने में जो **काम** करना होता है उसके विचार-साहचर्य से याकूब परमेश्वर द्वारा दी गई आज्ञाओं को लाक्षणिक भाषा में **काम** कहता है| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	1	25	j077	figs-abstractnouns	ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ	1	in his doing	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप  इस संज्ञा शब्द, **काम** में निहित विचार का अनुवाद "करता है" जैसे क्रिया शब्द के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जोस कुछ भी करता है उसमें"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	1	26	j078	figs-hypo	εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία	1	If anyone thinks to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, the religion of that one is worthless	याकूब एक काल्पनिक परिस्थिति के प्रयोग द्वारा शिक्षा देता है| " मान लो कि कोई अपने को भक्त कहता है परन्तु अपनी जीभ को वश में नहीं रखता हो, इस प्रकार अपने मन को धोखा देता है, तो उसकी भक्ति व्यर्थ है|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS	1	26	j079	figs-metaphor	μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ	1	not bridling his tongue	याकूब **जीभ पर लगाम देने वाले** मनुष्य के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है की जैसे वह लगाम से घोड़े को वश में रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु वह अपनी जीभ को वश में नहीं रखता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	26	j080	translate-unknown	μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ	1	not bridling his tongue	**लगाम** घोड़े को वश में रखने का साधन है| यदि आपके पाठक **लगाम** से परिचित नहीं हैं तो आप कोई और उदाहरण काम में ले सकते हैं जो आपकी संस्कृति में पशुओं को वश में करने के लिए काम में ली जाती हो जिससे वे परिचित हैं|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
JAS	1	27	j081	figs-metaphor	θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος	1	Pure and undefiled religion	याकूब **भक्ति** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है जैसे कि वह कोई भौतिक वस्तु हो जो **शुद्ध** और **निर्मल** है| वैकल्पिक अनुवाद: "मनभावन और ग्रहणयोग्य भक्ति" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	1	27	j082	figs-hendiadys	τῷ Θεῷ καὶ Πατρί	1	God and the Father	याकूब दो भिन्न-भिन्न प्रकार के मनुष्यों के बारे में चर्चा करता है| वह **और** शब्द से संयोजित दो संज्ञा शब्दों के उपयोग के द्वारा एक ही विचार को प्रकट करता है| एक संज्ञा शब्द, **पिता** जो अतिरिक्त पहचान कराते हुए कहता है, **परमेश्वर** वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
JAS	1	27	j083	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρί	1	the Father	**पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदनाम है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JAS	1	27	j084		ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου	1	to keep oneself unstained by the world	 यह न तो उद्देश्य गर्भित और न ही परिणाम गर्भित उपवाक्य है| याकूब अपने पाठकों से नहीं कहता है कि उनको**अनाथों और विधवाओं** की सहायता करना चाहिए जिससे कि वे **संसार से निष्कलंक** रहें या यह कि यदि वे उनकी सहायता करें तो  परिणाम ऐसा होगा| अपेक्षा इसके, याकूब कहता है कि यह **भक्ति** का गुण दर्शाने वाली दूसरी बात है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप स्पश्तिकारण हेतु इस उपवाक्य से पहले "और" शब्द का प्रयोग कर सकते हैं|
JAS	1	27	j085	figs-metonymy	ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου	1	to keep oneself unstained by the world	याकूब **संसार** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि परमेश्वर का सम्मान नहीं करने वाले लोगों के सिद्धांतों के तंत्र का सन्दर्भ दे, विचार-साहचर्य से उन लोगों के सांसारिक जीवन की रीति| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने आप को अभक्त लोगों के सिद्धांत तंत्र से निष्कलंक रखें"<br>(देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	2	2	j086	figs-gendernotations	ἀνὴρ	1	man	याकूब **मनुष्य** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अभिप्राय है, स्त्री या पुरुष| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यक्ति" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS	2	2	j087	translate-unknown	συναγωγὴν	1	synagogue	यहाँ **सभा** का अर्थ है, यहूदियों का आराधना स्थल| याकूब इस शब्द का उपयोग इसलिए करता है किवः मुख्यतः उन यहूदियों को लिखता है जिन्होंने यीशु को मसीह मानने का विश्वास कर लिया है| (याकूब: प्रस्तावना, भाग 1 में परिचर्चा को देखें|) अपने अनुवाद में आप और अधिक सामान्य शब्द का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सभागृह"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
JAS	2	2	j088	figs-nominaladj	πτωχὸς	1	a poor one	याकूब इस विशेषण शब्द, **कंगाल** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक प्रकार के मनुष्य को संदर्भित करे| (ULT में इसका संकेत देने के लिए **एक** शब्द को इसमें जोड़ा गया है) आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद एक सामानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एक मनुष्य जो गरीब है"  <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS	2	3	j089	figs-hypo	δὲ	1	and	याकूब उसके द्वारा पिछले पद में चर्चित काल्पनिक परिस्थिति का ही वर्णन कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: "और मान लो कि"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS	2	3	j090	figs-you	ἐπιβλέψητε…εἴπητε…εἴπητε	1	you look … you say … you say	इन तीनों उदाहरणों में **तुम** शब्द बहुवचन में हैं क्योंकि याकूब अपने सब पाठकों से कह रहा है कि ऎसी परिस्थिति में वे क्या करेंगे|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
JAS	2	3	j091	figs-idiom	ἐπιβλέψητε…ἐπὶ	1	you look at	इस प्रकरण में, इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, कसी मनुष्य या किसी वस्तु को प्रशंसा से निहारना| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम प्रशंसा से देखते हो" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS	2	3	j092	figs-yousingular	σὺ κάθου ὧδε καλῶς…σὺ στῆθι ἐκεῖ…κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου	1	You sit here well … You stand there … Sit under my footstool	यहाँ ये टिप्पणियाँ धनवान और गरीब के लिए अनन्यता में हैं इसलिए पहले दो सन्दर्भों में **तू** एकवचन में है **बैठ** के आदेश में अभिप्रेत **तू** भी एकवचन में है|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
JAS	2	3	j093	figs-imperative	σὺ κάθου ὧδε καλῶς	1	You sit here well	यह आदेशात्मक है परन्तु इसका अनुवाद आदेश की अपेक्षण नम्र निवेदन के शब्दों में किया जाए| यदि "कृपया" शब्द जैसी अभिव्यक्ति जोड़ दी जाए तो स्पष्टीकरण में सहायक सिद्ध होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया सम्मान के इस स्थान को ग्रहण करें"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
JAS	2	3	j094	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	यहाँ **और** शब्द धनवान मनुष्य के साथ व्यावहा और एक गरीब के साथ व्यवहार में विषमता दर्शाने के लिए है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JAS	2	3	j095	figs-imperative	σὺ στῆθι ἐκεῖ…κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου	1	You stand there … Sit under my footstool	गरीब मनुष्य से काही गई ये बातें विनम्र निवेदन की अपेक्षा आदेश हैं क्योंकि याकूब उदहारण दे रहा है कि विश्वासी गरीबों के साथ धनवानों की तुलना में कैसा भिन्न व्यवहार करेंगे| इन कथनों में "कृपया" शब्द नहीं जोड़ने से धनवान मनुष्य के साथ किए गए व्यवहार की विशाम्न्ता में प्रकट होगा|<br>देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
JAS	2	4	j096	figs-hypo	οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?	1	have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts?	इस पद में याकूब उसी काल्पनिक परिस्थिति के परिणाम को प्रकट करता है जिसा वर्णन वह [2:2](../02/02.md) से करता आ रहा है| यहाँ एक नए वाक्य का आरम्भ करना सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "तो तुमने अपने मध्य अंतर स्थापित कर दिया है और तुम बुरे विचार के न्यायी बन गए"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS	2	4	j097	grammar-connect-logic-result	οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν	1	have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशोंके क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश के परिणाम का कारण प्रकट करता है|वैकल्पिक अनुवाद: "क्या तुम बुरे विचार रखने वाले न्यायी नहीं हो गए कि कुछ लोगों को अन्यों से अधिक माननीय समझते हो" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS	2	4	j098	figs-possession	ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν	1	become judges of evil thoughts	याकूब **बुरे विचार** का गुणकारी **न्याय करने वालों** का वर्णन करने के लिए अधिकारसूचक रूप का उपयोग करता है| वह न्याय करने वालों के विचारों को बुरा नहीं कहता है| वैकल्पिक अनुएआद: "न्याय अकरने वाले हो गए जो बुरा सोचे हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
JAS	2	4	j099	figs-explicit	ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν	1	become judges of evil thoughts	याकूब निष्क्रियता में किसी भूमिका को ग्रहण करने और किसी विचार विधा विशेष से भी अधिक किसी बात का वर्णन करता है| वह ऐसे विचारों के आधार पर किए जाने वाले काम का वर्णन करता है| यदि आपकी पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों के साथ कैसा व्यवहार करना चाहिए उसके बारे में अनुचित न्याय किया और फी वैसा व्यवहार भी किया" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	2	5	j344	figs-idiom	ἀκούσατε	1	Listen	याकूब इस अभिव्यक्ति द्वारा आगे कहने वाली बातों पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस पर ध्यान दो"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS	2	5	j100	figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	in the world	याकूब यहाँ **संसार** शब्द का उपयोग 1:27 से भिन्न भाव में करता है| यहाँ वह हमारे इस संसार का सन्दर्भ देता जिसमें हम रहते हैं अतः यह एक सामान्य जीवन का संकेतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस जीवन में"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	2	5	j101	figs-explicit	πλουσίους ἐν πίστει	1	to be rich in faith	आपकी भाषामें **विश्वास** के कर्ता को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु में दृढ विश्वास रखना"
JAS	2	5	j102	figs-abstractnouns	κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς	1	to be heirs of the kingdom that	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद "शासन करना" जैसी क्रिया से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लाभों का आनंद लेना जब परमेश्वर .. हो कर शासन करता है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	2	6	j103	figs-nominaladj	τὸν πτωχόν	1	the poor	याकूब इस विशेषण शब्द,**कंगाल** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं, तो आप इस शब्द का अनुवाद किसी समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य जो गरीब हैं" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS	2	6	j104	writing-pronouns	οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια	1	Do not the rich overpower you and themselves drag you into court	जिस शब्द का अनुवाद:** वे ही** किया गया है वही शब्द है जिसका अनुवाद अगले पद में **वे** किया गया है| यह एक नए मुक्त उपवाक्य का प्रभावी कर्ता है, अतः आप इसका अनुवाद दो वाक्यों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्या धनवान लोग तुम पर अत्याचार नहीं करते हैं? क्या वे तुमको न्यायालयों में घसीट कर नहीं ले जाते हैं?" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS	2	6	j105	figs-explicit	οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?	1	Do not the rich overpower you and themselves drag you into court?	याकूब का अभिप्रेत अर्थ है कि जिन विश्वासियों को वह पत्र लिख रहा है उनके द्वारा धनवानों के साथ पक्षपात का व्यवहार करना उनके योग्य नहीं है क्योंकि धनवानों ने, वास्तव में, उनके साथ बुरा व्यवहार किया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "धनवान इस योग्य नहीं कि अन्यों की अपेक्षा तुम्हारे सम्मान के पात्र बनें| वे ही तो है जो तुम पर अत्याचार करते हैं और तुमको न्यायालयों में घसीटते हैं"<br>देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	2	7	j106		οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα	1	Do they not blaspheme the good name	यहाँ **निंदा** शब्द पारिभाषिक भाव में है| इसके द्वारा ऐसे मनुष्य का वर्णन होता है जो किसी ईश्वरीय बात का अनुचित इनकार करता है| परन्तु इस शब्द का सामान्य भाव "ओमान" भी हो सकता है और संभवतः याकूब के द्वारा इसके उपयोग का यहाँ यही भावार्थ है| (तथापि, यीशु के नाम की **निंदा** करने के कारण ये धनवान मनुष्य विधि के भाव में निंदा करने के दोषी हैं क्योंकि यीशु परमेश्वर है और उसके नाम का सम्मान हों आवश्यक है|) वैकल्पिक अनुवाद: "क्या वे उस उत्तम नाम का अपमान नहीं करते हैं?" 
JAS	2	7	j107	figs-idiom	τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς	1	that has been called upon you	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके द्वारा तुम बुलाए जाते हो" या "जिसके द्वारा तुम्हारी पहचान है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS	2	7	j108	figs-activepassive	τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς	1	that has been called upon you	यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे मनुष्य तुम्हे पुकारता है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS	2	8	j109	grammar-connect-logic-contrast	εἰ μέντοι	1	If, however	याकूब इन शब्दों के उपयोग के द्वारा [2:6](../02/06.md) में कही गई उसकी बातों से विषमता दर्शाता है, "तुमने उस कंगाल का अपमान किया है" अर्थात " तुमने गरीबों के साथ किए गए व्यवहार की तुलना में धनवानों के साथ कहीं अच्छा व्यवहार किया है" वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु यदि, धनवानों का पक्ष लेने की अपेक्षा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JAS	2	8	j110		τελεῖτε	1	you fulfill	यह क्रिया शब्द, **पूरी करते** उसी मूल का है जिसका विशेषण शब्द,"सिद्ध" है जिसका उपयोग याकूब इस पत्र में पहले अनेक बार करता है| इसका अर्थ है, किसी वस्तु को उद्देश्य पूर्ति के या लक्ष्य प्राप्ति के निमित्त पूर्ण करना| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अचूक आज्ञा पालन करते हो"   
JAS	2	8	j111	figs-youcrowd	ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	You will love your neighbor as yourself	इस उद्धरण में **तू** और **अपने** एकवचन में हैं,यद्यपि मूसा ने यह व्यवस्था इस्राएलियों को सामूहिक रूप में दी थी, प्रत्येक व्यक्ति से अपेक्षा की गई थी कि इसका पालन करे| अतः अपने अनुवाद में **तू** और **अपने** के एकवचन रूपों का उपयोग करें, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर स्पष्ट हो| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JAS	2	10	j112	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	याकूब पिछले पद में दी गए अपने वक्तव्य का कारन देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पक्षपात करना परमेश्वर की व्यवस्था का उल्लंघन क्यों है, इसका कारन है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS	2	10	j113		πάντων ἔνοχος	1	guilty of all	वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण व्यवस्था के उल्लंघन का दोषी है"
JAS	2	10	j114	figs-explicit	πάντων ἔνοχος	1	guilty of all	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप स्पष्ट कह सकते है कि याकूब क्यों कहता है कि यह सच है| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण व्यवस्था का उल्लंघन करने वाला ठहरा क्योंकि परमेश्वर ने सम्पूर्ण व्यवस्था दी कि मनुष्यों पर प्रकट करे कि वह उनसे कैसा जीवन चाहता है, इसलिए यदि आप उसमें से एक नियम का उल्लंघन करते हैं तो आप उसके अनुकूल जीवन नहीं जी रहे हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	2	11	j115	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	याकूब पिछले पद में कही गई अपनी बात का यहाँ कारण देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था की एक बात का उल्लंघन करने से मनुष्य सम्पूर्ण व्यवस्था के उल्लंघन का दोषी हो जाता है, इसका कारन है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS	2	12	j116	figs-abstractnouns	νόμου ἐλευθερίας	1	the law of freedom	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्वतंत्रता** में निहित विचार का अनुवाद एक विशेषण शब्द, जैसे "स्वतंत्र" का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था जो मनुष्यों को स्वतंत्र कर देती है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	2	12	j117	figs-explicit	νόμου ἐλευθερίας	1	the law of freedom	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप स्पष्ट वर्णन कर सकते है कि व्यवस्था मनुष्यों को किस काम की **स्वतंत्रता** देती है| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था मनुष्यों को परमेश्वर के आज्ञा पालन की स्वतंत्रता देती है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	2	12	j118	figs-explicit	νόμου ἐλευθερίας	1	the law of freedom	इस प्रकरण में ऐसा प्रतीत होता है कि जब याकूब **स्वतंत्रता की व्यवस्था** की चर्चा करता है तो वह उस आज्ञा का सन्दर्भ दे रहा है जिसकी चर्चा उसने [2:8](../02/08.md) में की थी, "तू अपने पडौसी से अपने सामान प्रेम रख" यदि आप्केपाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं और वर्णन कर सकते हैं कि यह व्यवस्था मनुष्यों को कैसे स्वतंत्र करती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने पडौसी से प्रेम रखने की आज्ञा जो मनुष्यों को उनके सम्पूर्ण कार्यकलापों में अनुपालन हेतु एक सिद्धांत प्रदान करते हुए परमेश्वर के आज्ञा पालन के लिए स्वतंत्र करती है  <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	2	13	j119	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	याकूब कारण देता है कि मनुष्यों से प्रेम करने का सिद्धांत मनुष्यों के कार्यकलापों का आधार क्यों होना है, जैसा उसने पिछले पद में कहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमको मनुष्यों से प्रेम करने के सिद्धांत का पालन करना है क्योंकि"  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS	2	13	j120	figs-metonymy	ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος	1	judgment is merciless to those who have not done mercy	याकूब **न्याय** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है क्योंकि वही है जो न्याय करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर न्याय करेगा तब वह उन लोगों पर दया नहिबं करेगा जिन्होंने दूसरों पर दया नहीं की है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	2	13	j121		τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος	1	to those who have not done mercy	जिस शब्द का यहाँ अनुवाद **दया** किया गया है उसका सन्दर्भ अनुकम्पा से भी हो सकता है| याकूब इस प्रकरण में मनुष्यों से प्रेम करने की आज्ञा के अनुसरण का सन्दर्भ देता है तो यहाँ इसका संभावित अर्थ यही हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे जिन्होंने अन्यों के प्रति अनुकम्पा का व्यवहार नहीं किया है" 
JAS	2	13	j122	grammar-connect-logic-contrast	κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως	1	Mercy boasts against judgment	इस वाक्य और पिछले वाक्य के अभिकथन- "न्याय बिना दया के", में अभिप्रेत विषमता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इस वाक्य के आरम्भ में "तथापि" जैसे शब्द द्वारा इस विषमता का संकेत स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तथापि, दया न्याय के विरुद्ध गर्व करती है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JAS	2	13	j123	figs-personification	κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως	1	Mercy boasts against judgment	याकूब **दया** और **न्याय** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे जीवित वस्तुएं हों जो एक दुसरे के साथ स्पर्धा करती हैं| वह **दया** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह इस स्पर्धा में, **न्याय** के पराजित करने के बाद गर्व करती है| याकूब परमेश्वर द्वारा मानुषों के न्याय का ही वर्णन करता जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "थापी, परमेश्वर उन लोगों पर दया करेगा जिन्होंने दूसरों पर अनुकम्पा की है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS	2	14	j124	figs-idiom	τί τὸ ὄφελος	1	What would be the profit	यहं एक मुहावरा है| आपकी भाषा में इसके तुल्य कोई अभिव्यक्ति होगी जिसका उपयोग आप यहाँ कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इससे क्या भला होगा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS	2	14	j125	figs-metaphor	ἀδελφοί μου	1	my brothers	देखें कि आपने **भाइयों** शब्द का अनुवाद [1:2](../01/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथी विश्वासियों"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	2	14	j126	figs-explicit	μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν	1	Faith is not able to save him, is it	इस प्रकरण में याकूब साधारण **विश्वास** के विषय नहीं, उस विश्वास के विषय प्रश्न करता है जो **कर्मों द्वारा प्रकट नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सुस्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा विश्वास उसका उद्धार नहीं कर सकता है, कर सकता है क्या?"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	2	14	j127	figs-doublenegatives	μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν	1	Faith is not able to save him, is it	इस वाक्य में जो पहला शब्द है वह मूल यूनानी भाषा में नकारात्मक शब्द है जिसको ऐसे प्रश्न में परिवर्तित किया जा सकता है जिसके द्वारा एक नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा की जाती है| ULT में इसको, क्या ऐसा है?" के द्वारा प्रकट किया गया है| आपकी भाषा में नकारात्मक उत्तर पाने के लिए प्रश्न पूछने के अनेक अन्य रूप होंगे, उदाहरणार्थ, किसी सकारात्मक वाक्य अभिकथन के शब्द क्रम में परिवर्तन लाने के द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: "क्या ऐसा विश्वास उसके उद्धार के योग्य है?" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JAS	2	14	j128	figs-abstractnouns	μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?	1	Faith is not able to save him, is it?	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** में निहित विचार का अनुवाद **विश्वास करना** जैसी क्रिया द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर में मात्र विश्वास करना क्या उसका उद्धार करेगा"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	2	15	j129	figs-hypo	ἐὰν	1	If	याकूब शिक्षा देने के लिए एक काल्पनिक परिस्थिति का प्रयोग कर रहा है| इस पद में वह उस परिस्थिति का वर्णन करना आरम्भ करता है| शेष परिस्थिति और परिणाम का वर्नान वह अगले पद में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मान लो"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS	2	15	j130		γυμνοὶ	1	unclothed	**नंगे-उघाड़े** का आर्ट हो सकता है "नग्न," यदि आपकी भाषा में कोई बाईबल अनुवाद है तो वहाँ ऐसा लिखा होगा| परन्तु इस प्रकरण में, वास्तविक अर्थ है, पर्याप्त वस्त्रों की कमी| वैकल्पिक अनुवाद: "धंद से कपडे न पहने हुए"
JAS	2	16	j131	figs-hypo	δέ	1	and	याकूब उसी काल्पनिक परिस्थिति का वर्णन करता है जिसका उपयोग वह शिक्षा के लिए करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और मान लो कि"  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS	2	16	j132	writing-pronouns	αὐτοῖς…αὐτοῖς	1	to them … them	यद्यपि पिछले पद में  याकूब " भाई या बहन" के लिए एक वचन काम में लेता है, यहाँ वह आवश्यकता ग्रस्त मनुष्यों के लिए सामान्यतः बहुवचन का म में लेता है, **उनसे** यदि आपके पाठकों के लिए या उलझन का विषय हो तो आप इस पद में भी एकवचन काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस भाई या उस बहन को... उसको या उसको" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS	2	16	j133	figs-metonymy	θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε	1	warm yourself and be satisfied	वह मनुष्य जो आवश्यकता ग्रस्त मनुष्यों से ऐसा कह सकता है वह लाक्षणिक भाषा में वस्त्रों के लिए विचार-साहचार्य में वस्त्रों द्वारा मनुष्यों को गर्म रखने के सन्दर्भ में कहता है और भोजन के लिए लाक्षणिक भाषा में,विचार-साहचर्य से, मनुष्यों की संतुष्टि के विषय कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पर्याप्त वस्त्र और तुष्टिकारक भोजन मिले  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	2	16	j134	figs-hypo	δὲ	1	but	याकूब उसी काल्पनिक परिस्थिति का वर्णन कर रहा है जिसका प्रयोग वह शिक्षण हेतु करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु यह भी मान लो कि"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS	2	16	j135	writing-pronouns	μὴ δῶτε	1	you do not give	इस पद के आरम्भ में याकूब तृतीय पुरुष एकवचन काम में लेता है, **तुम में से कोई** परन्तु अब वह विश्वासियों के लिए सामान्यतः द्वितीय पुरुष बहुवचन काम में लेता है, **तुम** की संकेत दे कि समुदाय समग्रता में कैसी प्रतिक्रया दिखाएगी| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप यहाँ तृतीय पुरुष एकवचन काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह नहीं देता है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS	2	16	j136	figs-nominaladj	τὰ ἐπιτήδεια	1	the necessary things	याकूब यहाँ विशेषण शब्द, **आवश्यक** को बहुवचन संज्ञा में काम में लेता है| (ULT में **वस्तुएं**जोड़कर इसका संकेत दिया गया है) आपकी भाषा में विशेशाषणों का ऐसा ही उपयोग होगा| यदि नहीं. तो आप इस शब्द का अनुवाद किसी समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वस्तुएं जो आवश्यक हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS	2	16	j137	figs-hypo	τί τὸ ὄφελος?	1	what would be the profit?	यह उस काल्पनिक परिस्थिति का परिणाम है जिसको याकूब शिक्षा देने के लिए काम में लेता है| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक ही सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "तब उससे कैसा भी भला नहीं होता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS	2	17	j138	figs-abstractnouns	ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν	1	faith by itself, if it does not have works, is dead	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **विश्वास** और **कर्मों** का अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्तियों  द्वारा कर सकते हैं| वैकाल्पिक अनुवाद: "यदि कोई कहे कि वह परमेश्वर में विश्वास करता है परन्तु वह परमेश्वर की इच्छा का काम नहीं करता है तो वह वास्तव में परमेश्वर में विश्वास नहीं करता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	2	18	j139	figs-quotations	ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω	1	But someone will say, “You have faith and I have works.”	इस वाक्य पर परिचर्चा इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों में देखें| प्रत्याक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में परिवर्तित करना \**तू* के स्पष्टीकरण हेतु सहायक ही होगा कि उसका अभिप्राय "तुम में से कोई" हैहै जिसको संबोधित किया जा रहा है जैसा [216](../02/16.md) में है और जब याकूब \**मैं*\* शब्द का प्रयोग करता है तो वह स्वयं का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु कोई तुमसे कैगा, तुझे विश्वास है और मैं कर्म करता हूँ"  (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
JAS	2	18	j140	figs-explicit	ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω	1	But someone will say, “You have faith, and I have works.”	इस वाक्य पर परिचर्चा इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों में देखें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इस वाक्य के अर्थ को अधिक स्पष्टा में व्यक्त कर सकते हैं| (UST में तो इसके अभिप्राय को यहाँ दिए गए सुझावों से भी अधिक दर्शाया गया है|) वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु कोई तुमको विश्वास दिलाने का प्रयत्न करे कि तुममें विश्वास है जबकि मैं. याकूब कर्म करता हूँ"  (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
JAS	2	18	j141	figs-yousingular	σὺ πίστιν ἔχεις	1	you have faith	यहाँ **तू** एकवचन में है क्योंकि याकूब उदाहरण देता है की कोई किसी व्यक्ति विशेष को संबोधित करे| तदोपरांत याकूब स्वयं ही इस पद के शेष भाग में और पद, [19-22](../02/19.md) में इसी व्यक्ति विशेष को संबोधित करता है| अतः यदि आपकी भाषा में यह अंतर स्पष्ट होता है तो यहाँ से पद 22 तक अपने अनुवाद में &&तू\*\* का एकवचन काम में लें|  (देखो: [[rc://hn/ta/man/translate/figs-quotations]])
JAS	2	18	j142	figs-quotations	δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν	1	Show me your faith without works, and I will show you my faith from works	पर्स्तावना के बाद इस वाक्य को प्रत्यक्ष उद्धरण में रखना सहायक सिद्ध होगा कि प्रकट हो कि उस काल्पनिक प्रश्न के प्रत्योत्तर में याकूब ऐसा कहेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं तुम से कहूंगा, 'कर्म बिना अपना विश्वास मुझे दिखाओ, और मैं अपना विश्वास कर्मों से प्रकट करूंगा'" (देखो: [[rc://hn/ta/man/translate/figs-quotations]])
JAS	2	18	j143	figs-hypo	δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν	1	Show me your faith without works, and I will show you my faith from works	यह उस काल्पनिक परिस्थिति का परिणाम है जिसका वर्णन याकूब करता आ रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं तुम से कहूंगा,'मुझे अपना विश्वास कर्मों बिना दिखाओ, और मैं तुमको अपना विश्वास कर्मों से दिखाऊंगा'" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
JAS	2	18	j144	figs-imperative	δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων	1	Show me your faith without works	याकूब आदेशात्मक उक्ति, **मुझे…दिखा** काम में लेता है कि उस काल्पनिक "तू" को चुनौती दे और उसके बोध कराए कि याकूब उसको जो कहता है, उसको वह वास्तव में नहीं कर सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू मुझे अपना विश्वास कर्मों के बिना नहीं दिखा सकता है"(देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
JAS	2	18	j145	figs-declarative	κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν	1	and I will show you my faith from works	याकूब इस अभिकथन को भविष्य काल में काम में लेता है कि प्रकट करे कि वह उस कार्य विशेष को करने में सक्षम है| (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])
JAS	2	18	j146	figs-abstractnouns	κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν	1	and I will show you my faith from works	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **विश्वास** और **कर्मों** में निहित विचारों का अनुवाद समानार्थक उक्तियों द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु परमेश्वर मुझ से जो कराना चाहता है उसको करने के द्वारा मैं तुमको दिखा सकता हूँ कि मैं वास्तव में परमेश्वर में विश्वास रखता हूँ" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	2	19	j147		σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός	1	You believe that God is one	जिस क्रिया का अनुवाद, **विश्वास करना** किया गया है वह उसी मूल से है जिससे अनुवादित शब्द "विश्वास" है| इसको अपने अनुवाद में प्रकट करना सहायक ही होगा की स्पष्ट किया जा सके कि याकूब उसी व्यक्ति विशेष से कह रहा है जो पिछले पद में था| वैकल्पिक अनुवाद: "तुझे विश्वास है कि परमेश्वर एक है"
JAS	2	19	j148		σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός	1	You believe that God is one	जैसा याकूब: प्रस्तावना, भाग 1 में वर्णन किया गया है, याकूब के पत्र प्राप्तिकर्ता यीशु के विश्वासी ठेपरान्तु उनकी पृष्ठभूमि यहूदी थी| परिणामस्वरूप, उनको बोध होगा कि याकूब यहाँ अनिवार्य यहूदी विश्वास वचन का सन्दर्भ दे रहा है,"हे इस्राएल, सुन, यहोवा हमारा परमेश्वर है, यहोवा एक ही है|" [व्यवस्थाविवरण 6:4](../deu/06/04.md) में यह आज्ञा मूसा द्वारा दी गई है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'तुम मूसा की अनिवार्य शिक्षा में विश्वास करते हो कि परमेश्वर एक है"
JAS	2	19	j149	figs-irony	καλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν	1	You do well. The demons also believe, and they tremble	जब याकूब कहता है,**तू अच्छा करता है** तो वह वास्तव में अपने अभिप्राय के विपरीत कहता है| याकूब मानता है कि एक परमेश्वर में विश्वास करने अपनव आप में अच्छा है, परन्तु वह वास्तव में कहता है कि अपने आप में यह विश्वास कर्मों से वंचित है और मनुष्य का उद्धार नहीं कर सकता है| अपनी इस बात को वह सिद्ध करने के लिए वह कहता है कि दुष्टात्माओं को उद्धार प्राप्त नहीं है परन्तु वे भी विश्वास करती हैं कि परमेश्वर एक ही है और यह उनके लिए थरथराने का कारन है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम सोच सकते हो कि ऐसा करना अच्छा है परन्तु दुष्टात्माएं भी एक परमेश्वर में विश्वास करती हैं और थरथराती हैं" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
JAS	2	20	j150	figs-idiom	θέλεις…γνῶναι	1	do you wish to know	यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है," मैं सिद्ध कर सकता हूँ"निहितार्थ सुझाव द्वारा,यदि तुम वास्तव में जानना चाहते हो तो मैं सिद्ध करके दिखा सकता हूँ" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सिद्ध कर सकता हूँ" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS	2	20	j151		ὦ ἄνθρωπε κενέ	1	O foolish man	याकूब विस्मय बोधक कथन के बाद संबोधन कारक में इस काल्पनिक **मनुष्य** को संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में संबोधन कारक हो तो उसको यहाँ काम में लेना उचित ही होगा| यदि नहीं तो आप अपने भाषा के किसी स्वाभाविक रूप में इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हे मूर्क मनुष्य"
JAS	2	20	j152	figs-gendernotations	ὦ ἄνθρωπε κενέ	1	O foolish man	याकूब **मनुष्य** शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता हैअर्थात, कोई भी मनुष्य, स्त्री हो या पुरुष| वैकल्पिक अनुवाद: "हे मूर्ख मनुष्य"  (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS	2	20	j153	figs-personification	ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν	1	faith without works is idle	याकूब **विश्वास** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रका कहता है कि जैसे वह कोई जीवित वस्तु हो जिसके पास काम नहीं तो वह आलसी होकर कुछ नहीं करती है| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य का विश्वास व्यर्थ है यदि वह उसको कर्मों से प्रकट नहीं करे" या "मनुष्य का विश्वास बंजर है यदि वह उसको कर्मों द्वारा न दर्शाए" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS	2	20	j154	translate-textvariants	ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν	1	faith without works is idle	इस अध्याय के अंत में सामान्य टिप्पणियों में मूल पाठ विषयक चर्चा विषयों पर परिचर्चा देखें की आपके अनुवाद में इस पाठ को रखना है अन्य किसी पाठ को, "कर्म बिना विश्वास व्यर्थ है" निम्नलिखित टिप्पणी उस पाठ में अनुवाद की समस्या पर परिचर्चा करती है, उनके लिए जो इस पाठ को रखना चाहते हैं|(देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JAS	2	20	j155	figs-personification	ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν	1	faith without works is idle	यदि यह पाठ, कर्म बिना विश्वास व्यर्थ है" सही है तो याकूब **विश्वास** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे कर्म हो तो वह जीवित है और यदि कर्म न हों तो वह मृतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "मौश्य का विश्वास सच्चा नहीं है यदि वह उसको कैमों द्वारा प्रकट नहीं करता है"  (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS	2	21	j156	figs-explicit	Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?	1	Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?	याकूब यह मानता है की उसके पाठकों को समझ में आ जाएगा कि वह उत्पत्ति की पुस्तक में विहित एक क्लाहनी को सूना रहा है| इस कहानी में परमेश्वर अब्राहम से कहता है कि वह अपने पुत्र इसहाक को उसके लिए बलि चढ़ा दे परन्तु परमेश्वर वास्तव में अब्राहम से ऎसी अपेक्षा नहीं करता था| वह तो चहाता था कि अब्राहम अपने विश्वास और आज्ञापालन को ऐसा करने की इच्छा से प्रकट करे| अंत में परमेश्वर अब्राहम को उसके पुत्र की बलि चढाने से रोक देता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं, विशेष कलरके तब जब वे इस कहानी से अनभिज्ञ हों और जब वे यह मानते हैं कि अब्राहम ने वास्तव में अपने पुत्र की बलि चढ़ाई थी| वैकल्पिक अनुवाद- अभिकथन रूप में: "हमारा पिता अब्राहम कर्मों द्वारा धर्मी ठराया गया था जब उसने यह सिद्ध कर दिया था कि वह परमेश्वर की आज्ञा मानने के लिए तैयार था चाहे उसको अपने पुत्र की बलि ही क्यों न चढ़ानी हो, जबकि परमेश्वर वास्तव में उससे ऐसा कर्म नहीं चाहता था और परमेश्वर ने उसको ऐसा करने से रोक दिया था"  (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	2	21	j157	figs-activepassive	Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ…ἐδικαιώθη	1	Was not Abraham our father justified	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कत्रिवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद- अभिकथन रूप में: "परमेश्वर ने हमारे पिता, अब्राहम को धर्मी ठराया" या "परमेश्वर ने हमारे पिता, अब्राहम को धर्मी घोषित किया"  (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS	2	21	j158	translate-names	Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ	1	Abraham … Isaac	ये नाम दो पुरुषों के हैं|
JAS	2	21	j159	figs-exclusive	ὁ πατὴρ ἡμῶν	1	our father	याकूब अब्राहम का वंशज, यहूदी है और जिनको वह पत्र लिख रहा है वे भी यहूदी पृष्ठभूमि के हैं इसलिए **हमारा** शब्द समावेशी है, यदि आपकी भाषा में यह अंतर है| (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JAS	2	22	j160	figs-abstractnouns	ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη	1	faith was working with his works and faith was perfected from works	यदि आपकी भाषा मेंस्पष्ट होई सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **विश्वास** और **कर्मों** में निहिओत विचारों को समानार्थक अभियाक्तियों द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अब्राहम ने ऐसा किया क्योंकि वह परमेश्वर में विश्वास करता थाऔर इन कर्मों के कारण उसका विश्वास परमेश्वर में और भी अधिक हीओ गया" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	2	22	j161	figs-activepassive	ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη	1	faith was perfected from works	यदि यहआप की भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक  अनुवाद : "उसके कर्म विश्वास से सिद्ध होते हैं"  (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS	2	22	j162		ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη	1	faith was perfected from works	**सिद्ध हुआ** शब्द का क्रिया रूप विशेषण शब्द  "सिद्ध" के ही मूल से आता है जिसका उपयोग याकूब अपने इस पत्र में अनेक बार पहले भी कर चुका है| यह क्रिया शब्द उस किसी वस्तु के संदर्व्ह में है जो किसी उद्देशय निमित पूर्णता प्राप्त कर चुकी है| वैकल्पिक अनुवाद: " उसके कर्मों ने उसके विश्वास को पूर्णता प्राप्त करने में सहायता की है"  
JAS	2	23	j163	figs-explicit	φίλος Θεοῦ ἐκλήθη	1	he was called a friend of God	याकूब यह मानता है कि उसके पाठक जानते हैं कि [Isaiah 41:8](../isa/41/08.md) में परमेश्वर इस्राएल को "मेरे मित्र अब्राहम के वंश" कहता है और <br>[2 Chronicles 20:7](../2ch/20/07.md) में राजा यहोशापात परमेश्वर से प्रार्थना करते समय इस्रैल के लिए कहता है, "अपने मित्र अब्राहाम के वंश" कहता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उत्तरकालीन धर्मशास्त्रों में वह परमेश्वर का मित्र कहलाता है" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	2	23	j164	figs-activepassive	φίλος Θεοῦ ἐκλήθη	1	he was called a friend of God	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के क्लारने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने यशायाह के माध्यम से कहते हुए उसको उत्तरकाल में अपना मित्र कहा और राजा यहोशापत भी अपनी प्रार्थना में उसके परमेश्वर का मित्र कहता है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS	2	24	j165	figs-metaphor	ὁρᾶτε	1	You see	यहाँ **देख** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में समझ का भाव दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः तुमको समझ लेना चाहिए"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	2	24	j166	figs-you	ὁρᾶτε	1	you see	याकूब यहाँ बहुवचन का प्रयोग करने लगता है जैसा कि वह अपने इस पत्र में अधिकतर कर रहा है| अतः अपने अनुवाद में **तू* का बहुवचन काम में लें, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर स्पष्ट हो| अन्य भाषाओं में बहुवचन में अवस्थांतरण का संकेत देने के अन्य रूइप हो सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः तुम सब को समझना चाहिए" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
JAS	2	24	j167	figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1	a man	याकूब **मनुष्य** शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसका अर्थ स्त्री या पुरुष कोई भी हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यक्ति** <br> person” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS	2	24	j168	figs-abstractnouns	ἐξ ἔργων…καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον	1	from works and not from faith alone	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **विश्वास** और **कर्मों** में निहित विचारों का अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्तियों से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कर्मों के द्वारा न कि उसके विश्वास के द्वारा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	2	24	j169	figs-explicit	ἐξ ἔργων…καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον	1	from works and not from faith alone	परमेश्वर के समक्ष मनुष्य कैसे धर्मी ठहरता है इस पर परिचर्चा हे हेतु याकूब: सामान्य प्रस्तावना, भाग 2 का अवलोकन करें| याकूब के कहने का अर्थ यह नहीं है कि धर्मी ठहराए जाने के लिए आवश्यक है कि अह्ने अपने विश्वास में कर्मों को संयोजित करना है| इसकी अपेक्षा याकूब उन कर्मों के लिए कहता है जो मनुष्य के उद्धार हो जाने के साथ-साथ विश्वास की अभिव्यक्ति और प्रमाण हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट संकेत दे सकते हैं, विशेष करके तब जब वे भ्रमित होकर सोचें कि याकूब के कथनानुसार हमको अपने विश्वास में कर्मों को संयोजित करना है कि परमेश्वर हमको धर्मी ठहराए| वैकल्पिक अनुवाद: "वह अपने विश्वास को प्रकट अकरने के लिए क्या करता है उसके द्वारा न कि केवल विश्वास के द्वारा"<br>(देखें: [[rc://enhi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	2	25	j170	figs-activepassive	ὁμοίως…καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ…ἐδικαιώθη	1	similarly was not Rahab the prostitute also justified	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करनेवाले को दर्शा सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "क्या परमेश्वर ने इसी प्रकार रहाब वैश्या को धर्मी नहीं ठहराया था" या "क्या परमेश्वर ने राहाब वैश्या को इसी प्रकार धर्मी घोषित नहीं किया था"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS	2	25	j171	translate-names	Ῥαὰβ	1	Rahab	**रहाब** एक स्त्री का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
JAS	2	26	j172	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	 याकूब इस शब्द के द्वारा एक सामान्य सिद्धांत का समावेश कराता है जो उस विवाद से निकाला जा सकता है जिसकी चर्चा वाहवाह [2:14](../02/14.md) से करता आ रहा है कि ** विश्वास** को **कर्मों** से प्रकट करना आवश्यक है| वह इसका संकेत देने के लिए **इसलिए** का प्रयोग नहीं करता है जिसका अर्थ **क्योंकि** होता है जिससे प्रकट हॉप किअब्राहम और रहाब इसी कारण से धर्मी ठराए गए थे| इसकी अपेक्षा वह **इस कारन** का प्रयोग करता है कि अपने वाद का समापन करे| वैकल्पिक अनुवाद: "ये विशिष्ट उदाहरण एक सिद्धांत की पुष्टि करते हैं कि"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS	2	26	j173		τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν	1	the body without the spirit is dead	जिस शब्द का अनुवाद **आत्मा** किया गया है उसका अर्थ "श्वास"" भी हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "देह में जीवन का श्वास नहीं है तो वह मृतक है"
JAS	2	26	j174	figs-abstractnouns	ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν	1	faith without works is dead	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **विश्वास** और **कर्मों** का अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्तियों द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि कोई मनुष्य कहे कि वह परमेश्वर में विश्वास रखता है परन्तु परमेश्वर की इच्छा के अनुसार काम नहीं करता है तो वह वास्तव में परमेश्वर में विश्वास नहीं करता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	3	1	j175		εἰδότες ὅτι	1	knowing that	वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम यह जानते हो"
JAS	3	2	j176	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	याकूब **क्योंकि** शब्द के उपयोग द्वारा एक कारण का समावेश कराता है कि उसके पाठकों में से अधिकाँश जनों को शिक्षक नहीं बनना है कारण नहीं कि परमेश्वर शिक्षकों का न्याय अधिक कठोरता से करेगा यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इस कारण को अधिक स्पष्टा में, एक नए वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं, जैसा UST में है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS	3	2	j177		πολλὰ…πταίομεν ἅπαντες	1	we all stumble much	याकूब इस विशेषण शब्द, **बहुत** का उपयोग क्रिया विशेषण रूप में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम सब अनेक प्रकार से चूक जाते हैं"
JAS	3	2	j178	figs-metaphor	δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα	1	able to bridle even the whole body	जैसा [1:26](../01/26.md) में है याकूब अपने पर **लगाम** लगाने वाले मनुष्य के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है की जैसे वह मनुष्य लगाम के द्वारा घोड़े को वश में रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने सम्पूर्ण शरीर को वश में रखने में सक्षम है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
JAS	3	3	j179		εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν	1	for them to obey us	वैकल्पिक अनुवाद: "की वे हामारी आज्ञा मानें"
JAS	3	3	j180	figs-metonymy	καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν	1	we also turn their whole body	याकूब के कहने का अर्थ है की जिस प्रकार मनुष्य लागाम के उपयोग से घोड़े को जैसा चाहें वैसा चला सकते हैं| याकूब घोड़े को चलाने के काम को लाक्षणिक भाषा में उसको सामान्य रूप से लेकर चलने और वश में रखने के अभिप्राय से कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके द्वारा हम उसकी सम्पूर्ण देह को चलाने में सक्षम होते हैं" या "इसके द्वारा हम सक्षम हो जाते हैं कि उनकी सम्पूर्ण देहों कोवश में कर लें"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	3	3	j181		ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν	1	their whole body	याकूब **घोड़ों** के लिए बहुवचन काम में लेता है तो आपकी भाषामें भी अधिक प्रायोगिक होगा कि देह** का बहुवचन रूप काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी सम्पूर्ण देहों" 
JAS	3	4	j182	figs-metaphor	ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα	1	Behold also the ships	**देखो** शब्द श्रोता या पाठक का ध्यान उस और आकर्षित कराता है जिसकी चर्चा अब वक्ता या लेखक करने वाला है|यद्यपि, इसका शाब्दिक अर्थ है, "निहारना" या "देखना", इस शब्द को लाक्षणिक उपयोग में ध्यान देने और कान लगाने के लिए काम में लिया जा सकता है, याकूब इसका उपयोग इसी प्रकार करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जहाज के उदाहरण पर भी ध्यान दें"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	3	4	j183		τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα	1	being so large and driven by strong winds	यहाँ एक नया वाक्य काम में लेना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "यद्यपि, वे विशाल होते है और प्रचंड हवाओं से चलाए जाते हैं"
JAS	3	4	j184	figs-activepassive	μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου	1	it is turned by the smallest rudder	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एक बहुत छोटा सा पतवार उसको घुमा देता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS	3	4	j185		μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου	1	it is turned by the smallest rudder	याकूब **जहाज़ों** शब्द को बहुवाचान में काम में लेता है तो आपकी भाषा में भी प्रायोगिक हो सकता है कि आप इस उपवाक्य में बहुवचन काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "वे बहुत छोटे पतवारों से घुमाए जाते हैं" या "छोटे से पतवार उनको घुमा देते हैं"
JAS	3	4	j186		ἐλαχίστου πηδαλίου	1	the smallest rudder	याकूब **छोटी** शब्द को विशेषण की उत्तमावस्था में काम लेता है कि विशेषण के अर्थ को सकारात्मक रूप में व्यक्त करे| आपकी भाषा में भी इसी प्रकार की उत्तमावस्था का प्रयोग होता होगा| यदि नहीं तो आप इसके अनुवाद में सकारातमक रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत ही छोटा सा पतवार"
JAS	3	4	j187	figs-personification	ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται	1	where the inclination of the one steering desires	याकूब जहाज को घुमाने के लिए मनुष्य की **इच्छा** को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह कोई जीवित वस्तु हो जिओसने किसी न किसी दिशा में जाने की इच्छा की हो| वैकल्पिक अनुवाद: "जहाज को चलाने वाला जिस किसी दिशा में उसको चलाना चाहता है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS	3	4	j188	figs-nominaladj	τοῦ εὐθύνοντος	1	of the one steering	याकूब **घुमाए** एक विशाशन निर्मित क्रिया का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि जहाज के कर्मियों में से किसी एक विशेष व्यक्ति का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में ऐसे नाविक के लिए कोई विशेष शब्द होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "पतवार घुमाने वाले का"  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS	3	5	j189		μικρὸν μέλος	1	a small member	वैकल्पिक अनुवाद: "देह का एक अंग"
JAS	3	5	j190	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	2	but	यहाँ याकूब **और** शब्द के प्रयोग द्वारा जीभ के छोटे से आकर और मनुष्यों द्वारा बड़ी-बड़ी बातें करने मेनुसके उपयोग में तुलना करता है|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JAS	3	5	j191	figs-personification	μεγάλα αὐχεῖ	1	it boasts great things	याकूब लाक्षणिक भाषा में **जीभ** को जीवित दर्शाता है जो **डींगें** मारती है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके उपयोग से मनुष्य बड़ी-बड़ी बातें करता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS	3	5	j192	figs-explicit	ἰδοὺ	1	Behold	यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि याकूब अपने पाठकों के लिए अतिरिक्त सादृश्यता आधारित तर्क देता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एक और उदाहरण के लिए इस बात पर ध्यान दें"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	3	6	j193	figs-metaphor	καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ	1	The tongue is also a fire	याकूब **आग** का उपयोग भी ऐसे ही तर्क के निमित्त करता हैजिसके माध्यम से वह प्रकट करना चाहता है किमानुश्य की बातें भी ऎसी ही विनाशकारी हो सकती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम जो कहते हैं वह भी बहुत विनाशकारी हो सकता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	3	6	j194	figs-abstractnouns	τῆς ἀδικίας	1	of unrighteousness	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अधर्म** का अनुवाद समानार्थान अभिव्यक्ति द्वारा कर सकते हैं| इस प्रकरण में, इस शब्द का सन्दर्भ उन अनुचित बातों से है जो मनुष्यों के मुंह से निकलती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पापी बातों का"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	3	6	j195	figs-activepassive	καθίσταται ἐν	1	is placed among	यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "के मध्य में है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS	3	6	j196		τοῖς μέλεσιν ἡμῶν	1	our members	वैकल्पिक अनुवाद: "हमारी देह के अन्य अंग"
JAS	3	6	j197	figs-nominaladj	ἡ σπιλοῦσα	1	the thing staining	याकूब विशेषण निर्मित क्रिया को संज्ञा रूप, **कलंक** में काम में लेता है| (ULT में इसका संकेत **वस्तु** शब्द के जोड़ने से दिया गया है|) आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा ही उपयोग होगा| यदि नहीं तो आप इसका अनुवाद किसी समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| कुछ भाषाओं में विशेसन निर्मित क्रिया शब्द का प्रयोग ज्यों का त्यों ही किया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कलंक"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS	3	6	j198	figs-metaphor	σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα	1	staining the whole body	याकूब **देह** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसके द्वारा सम्पूर्ण व्यक्ति को दर्शाया गया है क्योंकि वह इस पद में कहता है कि अनिष्ठ वचनों का प्रभाव नैतिक रूप से प्रदुष्ट होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण मनुस्यत्व को नैतिक रूप से भ्रष्ट कर देती है" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	3	6	j199	figs-idiom	φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως	1	setting the course of existence on fire	**जीवन गति** एक मुहावरा है जिसके अर्थ हो सकते हैं: (1) मनुष्य का सम्पूर्ण जीवन- जन्म से मृत्यु तक| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य के सम्पूर्ण जीवन में आग लगा देती है" (2) आने वाली पीढियां| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य की पीढ़ियों में, एक बाद एक, में आग लगा देती है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS	3	6	j200	figs-metaphor	φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης	1	it is set on fire by Gehenna	याकूब अनर्थ शब्दों के लिए लाक्षणिक भाषा में ही कह रहा है कि जैसे वे **आग** हों वैकल्पिक अनुवाद: "उनके विनाशक प्रभाव नरक से उभरते हैं" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	3	6	j201	translate-names	τῆς Γεέννης	1	Gehenna	**गहेन्ना** शब्द यूनानी भाषा में हिन्नोम घाटी के लिए है जो यरूशलेम के बाहर है|  <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
JAS	3	6	j202	figs-metaphor	τῆς Γεέννης	1	Gehenna	याकूब लाक्षणिक भाषा में इस स्थान के नाम का उपयोग करता है जहां कूड़ा डाला जाता था| वहाँ आग लगातार जलती रहती थी| इस शब्द से उसका तात्पर्य था, ""नरक" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	3	6	j203	figs-metaphor	τῆς Γεέννης	1	Gehenna	क्योंकि नरक एक स्थान होने के कारण मनुष्य के वचनों और आचरण पर प्रभाव डालने में सक्षम नहीं है| अतः संभव है कि याकूब विचार-साह्चर्य  से शैतान के लिए **गेहन्ना** शब्द का उपयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "शैतान" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	3	7	j204	grammar-connect-time-background	γὰρ	1	For	याकूब **क्योंकि** शब्द के उपयोग द्वारा उदाहरण के रूप में पाशर्व जानकारी का समावेश कराता है जिससे उसके पाठकों को उसकी शिक्षा को समझने में सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: "अब"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
JAS	3	7	j205	figs-hyperbole	πᾶσα…φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται	1	every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals, is being tamed and has been tamed	यहाँ **हर प्रकार के** बलाघात के लिए सामान्यकरण है| वैकल्पिक अनुवाद: "विभिन्न प्रकार के अनेक पशु, पक्षी, रेंगने वाले जंतु और जलचर प्रशिक्षित किए जाते है और किए जा चुके हैं" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JAS	3	7	j206		πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων	1	every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals	यदि आप इस सामान्यकरण को अपने अनुवाद में रखना चाहते हैं तो आपकी भाषा में इस सूची के जंतुओं के लिए एकवचन काम में लेना प्रायोगिक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "पशुओं,पक्षियों,रेंगने वाले जंतुओं और जलचरों में से एक-एक प्रकार"
JAS	3	7	j207	figs-merism	πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων	1	every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals	याकूब लाक्षणिक भाषा में नाना प्रकार के जीवधारियों के वर्गों के नाम लेता है की प्रत्येक प्राणी का अभिप्राय प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "विद्यमान जीवधारियों में से प्रत्येक प्रकार"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
JAS	3	7	j208	figs-doublet	δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ	1	is being tamed and has been tamed by the human kind	याकूब इन दोनों उक्तियों, **वश में हो सकते हैं** और **हो भी गए हैं** को साथ-साथ काम में लेता की बलाघात हो| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयुक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद (वाक्यांश को "क्योंकि" के ढीक बाद में रखें): "मनुष्य वश में करने की प्रक्रिया में है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS	3	7	j209		τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ	1	by the human kind	वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों के द्वारा"
JAS	3	8	j210	figs-gendernotations	οὐδεὶς…ἀνθρώπων	1	none of men	याकूब **मनुष्य** शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें सब मनुष्य आते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मानवजाति से कोई भी नहीं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS	3	8	j211	figs-metonymy	τὴν…γλῶσσαν	1	the tongue	याकूब **जीभ** शब्द के प्रयोग द्वारा लाक्षणिक भाषा में विचार-साहचर्य से भाषा में जीभ के उपयोग द्वारा मनुष्यों के शब्दोच्चारण का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो कहता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	3	8	j212	figs-nominaladj	ἀκατάστατον κακόν	1	an unsettled evil	याकूब विशेषण शब्द, **बला** को संज्ञा रूप में काम में लेता है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं तो आप इस शब्द का अनुवाद किसी सामानार्थक अभिवुँक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कभी न रुकने वाली बुरी वस्तु"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS	3	8	j213	figs-personification	ἀκατάστατον κακόν	1	an unsettled evil	इस प्रकरण में, **कभी रूकती ही नहीं** का अर्थ है, "विश्राम रहित|" याकूब याकूब जीभ के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई जीवित वस्तु हो जो कभी विश्राम नहीं करती क्योंकि उसको सदैव बुरी बातें ही कहानी होती हैं| यहाँ एक नया वाक्य आरंभ करना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "हम लगातार बुरी बातें कहते हैं" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS	3	9	j214	figs-metonymy	ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν…καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα	1	With it we bless … and with it we curse	याकूब **जीभ** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका तात्पर्य है, विचार-साहचर्य के द्वारा, भाषा में जीभ का उपयोग करने की रीति| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपनी जीभ को आशीर्वाद देने के शब्दों के लिए काम में लेते हैं...और हम अपनी जीभ को कोसने के शब्दों के लिए काम में लेते हैं" या "आशीर्वाद के शब्दोच्चारण ...और कोसने के शब्दोच्चारण के लिए"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	3	9	j215	figs-hendiadys	τὸν Κύριον καὶ Πατέρα	1	the Lord and Father	याकूब दो भिन्न मनुष्यों के विषय चर्चा नहीं कर रहा है| वह एक ही विचार को **और** से जोड़ कर दो संज्ञा शब्दों द्वारा वयक्त करता है| संज्ञा शब्द, **पिता**  **प्रभु** की अतिरिक्त पहचान कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा पिता प्रभु"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
JAS	3	9	j216	guidelines-sonofgodprinciples	Πατέρα	1	Father	**पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण पदनाम है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JAS	3	9	j217	figs-gendernotations	τοὺς ἀνθρώπους	1	men	याकूब **मनुष्य** शब्द को व्यापक रूप में काम में लेता है जो सब मनुष्यों को समाहित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मानवजाति"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS	3	10	j218	figs-metonymy	ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα	1	Out of the same mouth come blessing and cursing	याकूब **मुंह** शब्द को लाक्षणिक भाषा में मनुष्यों के शब्दोच्चारण के लिए काम में लेता है, विचार-साहचर्य सेभाषा के लिए मुंह के प्रयोग की रीति| वैकल्पिक अनुवाद: "एक ही मनुष्य आशीर्वाद और श्राप देता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	3	10	j219		εὐλογία	1	blessing	देखें कि आपने **धन्यवाद** शब्द का अनुवाद [3:9](../03/09.md) में कैसे किया है| आप ऐसे ही अनुवाद को यहाँ भी काम में लेना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "शुभ वचन"
JAS	3	11	j220	figs-doublenegatives	μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν	1	A spring does not gush the sweet and the bitter from the same opening, does it	इस यूनानी वाक्य में पहला शब्द नकारात्मक है जिसका उपयोग अभिकथान को प्रश्न बनाने में काम में लिया जा सकता है जिसके द्वारा नकारात्मक प्रश्न की अपेक्षा की जा सकती है| ULT में इसका संकेत "है क्या?" जोड़ कर दिया गया है| आपकी भाषा में नकारात्मक उत्तर पाने की अपेक्षा में पूछी जाने वाले प्रश्नों का प्रयोग भिन्न हो सकता है, उदाहरणार्थ, किसी सकारात्मक वाक्य के शब्द क्रम को बदलते हुए| वैकल्पिक अनुवाद: "क्या कोई सोता एक ही मुंह से मीठा और कडवा जल प्रवाहित कर सकता है"  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JAS	3	11	j221		ἡ πηγὴ	1	A spring	इस प्रकरण में **सोते** शब्द का सन्दर्भ जल स्रोत से है, अर्थात,भूमि से निकलने वाले जल का सोता| वैकल्पिक अनुवाद: "जल का सोता"
JAS	3	11	j222	figs-nominaladj	τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν	1	the sweet and the bitter	याकूब **मीठा** और **कडवा** विशेषण शब्दों को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि जल के प्रकार का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशाषणों का ऐसा ही उपयोग होगा| यदि नहीं तो आप इनका अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्तियों द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मीठा जल और कड़वा जल"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS	3	12	j223	figs-doublenegatives	μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι	1	A fig tree is not able to make olives, is it	इस वाक्य का पहला शब्द यूनानी भाषा में नकारात्मक है जिसका उपयोग अभिकथन को ऐसे प्रश्न रूप में परिवर्तित करने में किया जा सकता है जिससे नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा की जाए| ULT में इसका संकेत, "होता है क्या?" जोड़कर दिया गया है| आपकी भाषा में अन्य रूप होंगे जिनके द्वारा नकारात्मक उत्तर पाने की अपेक्षा की जाती है, उदाहरणार्थ, सकारात्मक वाक्य के शब्द क्रम को बदल कर| वैकल्पिक अनुवाद: 'क्या अंजीर का वृक्ष जैतून उत्पन्न कर सकता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JAS	3	12	j224	translate-unknown	μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι	1	A fig tree is not able to make olives, is it	**अंजीर का वृक्ष** छोटे-छोटे मीठे फल देने वाला वृक्ष है| **जैतून** भी वृक्ष में लगने वाले फल हैं परन्तु वे तेल के होते हैं और चरपरे होते हैं| यदि आपके पाठक इन फलों से अनभिज्ञ हों तो आप दो प्रकार के एनी विपरीत फलों का उदाहरण दे सकते हैं या सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद (कथन रूप में): "कोई वृक्ष ऐसे फल उत्पन्न नहीं कर सकता जो किसी और वृक्ष के हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
JAS	3	12	j225	figs-rquestion	ἢ ἄμπελος σῦκα	1	or a grapevine, figs	याकूब शिक्षा देने हेतु प्रश्न का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद अभिकथन रूप में कर सकते हैं,यदि आपने इस वाक्य के आरंभिक भाग में प्रश्न का अनुवाद अभिकथन रूप में किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अंगूर की लता से अंजीर उत्पन्न नहीं होते हैं" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS	3	12	j226	translate-unknown	ἢ ἄμπελος σῦκα	1	or a grapevine, figs	**दाख की लता** लकड़ी की बेला होती है जिसमें छोटे-छोटे रसीले फल लगते हैं| यह फल **अंजीर** के फल से सर्वथा भिन्न होता है| यदि आपके पाठक इन फलों से अनभिज्ञ हैं तो आप उदाहरण के लिए एनी दो प्रकार के फलों के नाम ले सकते है जो परस्पर विषमता में हों या आप कोई सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| यदि आपने इस पद में पहले भी सामान्य अभिव्यक्ति काम में ली है तो आप उसको यहाँ दोहरा सकते हैं और बलाघात हेतु एक नया वाक्य बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नहीं कोई भी वृक्ष ऐसा नहीं कर सकता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
JAS	3	12	j227	figs-explicit	οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ	1	Nor salty to make sweet water	याकूब वचनों के उच्चारण के विषय में अपनी शिक्षा के एक अंतिम उदाहरण के साथ यहाँ समापन करता है| इस उदाहरण के बाद इस पद में और पूर्वोक्त पद में याकूब द्वारा दिए गए सब उदाहरणों का पुनरवलोकन सहायक सिद्ध होगा, जैसा UST में है|  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	3	12	j228	figs-ellipsis	οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ	1	Nor salty to make sweet water	याकूब कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अन्य अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों को पद के आरम्भ से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और खारा जल देने वाला साधन मीठा जल नहीं दे सकता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS	3	12	j229	figs-nominaladj	ἁλυκὸν	1	salty	याकूब विशेषण शब्द, **खारे** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है| क्योंकि याकूब एक ऎसे साधन का उल्लेख करता है जो **पानी** देता या **निकालता** है, अतः अति संभव है कि वह सोते के विषय कह रहा है|आपकी भाषा में विशाषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यकि द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "खारे पानी का सोता" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS	3	13	j230	figs-doublet	σοφὸς καὶ ἐπιστήμων	1	wise and understanding	**ज्ञानवान** और **समझदार** शब्दों के अर्थ एक ही हैं| याकूब इनका संयुक्त उपयोग बलाघात हेतु करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनका अनुवाद एक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वास्तव में बुद्धिमान"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS	3	13	j231	figs-possession	ἐν πραΰτητι σοφίας	1	in the humility of wisdom	याकूब अधिकार सूचक रूप के उपयोग द्वारा **नम्रता** का वर्णन करता है जो **ज्ञान** की उपज है| वैकल्पिक अनुवाद: "ज्ञान से उत्पन्न नम्रता में" या "ज्ञानवान होने के परिणामस्वरूप उत्पन्न नम्रता के साथ"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
JAS	3	14	j232	figs-metaphor	ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	you have bitter envy and ambition in your heart	याकूब **मन** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो विचारों और भावनाओं का प्रतीक है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में कडवाहट भरी ईर्ष्या और अभिलाषी विचार एवं भावनाएं हैं" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	3	14	j233		τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	your heart	इस पद में **तुम** और **तुम्हारे** शब्द बहुवचन में हैं, यदि आप अपने अनुवाद में इस रूपक, **मन** को रखते हैं तो इस शब्द का बहुवचन काम में लेना आपकी भाषा में अधिक प्रायोगिक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे मानों में" 
JAS	3	14	j234	figs-explicit	μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας	1	do not boast and lie against the truth	क्योंकि याकूब पूर्वोक्त पद में कहता है कि जो मनुष्य वास्तव में ज्ञानवान है, वह नम्र होगा, परन्तु यहाँ वह कह रहा है, यदि कोई यह दवा करता है कि वह ज्ञानवान हैपरान्तु वह ईर्ष्यालु और अभिलाषी है तो वह सिद्ध करता है कि वह वास्तव में ज्ञानवान नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "तो डींग न मारो कि तुम ज्ञानवान हो  क्योंकि यह सच नहीं होगा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	3	14	j235	figs-explicitinfo	ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας	1	lie against the truth	आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत होगा कि यह वाक्यांश अनावश्यक अतिरिक्त जानकारी देता है| यदि ऐसा है तो आप इसके अर्थ को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ऎसी बातें कहते हो जो सत्य नहीं हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
JAS	3	15	j236	figs-explicit	αὕτη	1	This	**यह** शब्द **कडवी डाह और विरोध** के सन्दर्भ में है जिसका वर्णन याकूब पूर्वोक्त पद में करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह कड़वी ईर्ष्या और अभिलाषा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	3	16	j237	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	याकूब पूर्वोक्त पद में कहे गए कथन का कारण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह स्पष्ट है कि यह ईश्वरीय  ज्ञान नहीं है क्योंकि"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS	3	18	j238	figs-activepassive	καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην	1	the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace	यदि आप बोने के रूपक को रखते हैं तो आप इसको कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं, यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "जो शांति बनाए रखते हैं, वे शान्ति में ही धार्मिकता का फल बोते हैं" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS	4	1	j239		πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν	1	Whence are wars and whence are battles among you	जिस शब्द का अनुवाद, **कहाँ से** किया गया है उसका अर्थ है,"किस बात से|" आपकी भाषा में कोई समरूप शब्द होगा जिसका उपयोग आप अपने अनुवाद में कर सकते हैं| अन्यथा, आप इसी अर्थ को इस प्रकार प्रकट कर सकते हैं कि आपकी भाषा में वह स्वाभाविक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे मध्य लड़ाइयां और झगड़े किस बात से उत्पन्न हो गए हैं" 
JAS	4	1	j240	figs-metaphor	πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν	1	Whence are wars and whence are battles among you	याकूब **लड़ाइयां** और **झगड़े** शब्दों को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे मध्य लड़ाइयां और झगड़े किस बात से उत्पन्न हो गए हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	4	1	j241	figs-rquestion	οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?	1	Are they not hence, from your lusts, which fight in your members?	याकूब प्रश्न को शिक्षण साधन स्वरुप काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को अभिकथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे उत्पान होते हैं, तुम्हारी अभिलाषाओं से जो तुम्हारे अंगों में लड़ती हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS	4	1	j242		οὐκ ἐντεῦθεν	1	Are they not hence	जिस शब्द का अनुवाद, **इसलिए** किया गया है, उसका अर्थ है, "यहाँ से|" आपकी भाषा में समरूप शब्द होगा जिसका आप अपने अनुवाद में प्रयोग कर सकते हैं| अन्यथा, आप इसी अर्थ को इस प्रकार व्यक्त कर सकते हैं कि वह आपकी भाषा में स्वाभाविक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "क्या वे यहाँ से नहीं आते हैं"
JAS	4	2	j243	grammar-connect-logic-contrast	ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν	1	You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain	इन दोनों वाक्यों में याकूब उस शब्द को काम में लेता है जिसका अनुवाद **और** किया गया है, इसके द्वारा वह प्रथम उपवाक्य और द्वितीय उपवाक्य में विषमता का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम लालच तो करते हो परन्तु पाते नहीं, तुम ह्त्या करते और ईर्ष्या करते हो परन्तु प्राप्त नहीं कर पाते हो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JAS	4	2	j244		ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν	1	You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain	आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि **मिलता** और **प्राप्त करने** की वस्तुओं को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम लालच तो करते हो परन्तु लालच की गई वस्तु तुम्हे मिलती नहीं है| तुम ह्त्या करते हो और ईर्ष्या करते हो परन्तु तुमको इर्ष्या की हुई वस्तु प्राप्त नहीं होती है"
JAS	4	2	j245	figs-parallelism	ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν	1	You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain	इन दो वाक्यों के अर्थ एक ही हैं| याकूब बलाघात हेतु इनका संयुक्त उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इनको जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अन्य मानुष्यों की संपदा को किसी भी कीमत पर प्राप्त करना चाहते हो परन्तु तुम उसको प्राप्त नहीं कर सकते हो" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JAS	4	2	j246	figs-hendiadys	φονεύετε καὶ ζηλοῦτε	1	You kill and envy	याकूब एक ही विचार को व्यक्त करने के लिए **और** शब्द से संयोजित दो सह्ब्दों का प्रयोग करता है| **ह्त्या** शब्द वर्णन करता है कि उसके पाठक अन्यों की संपदा से कैसा **डाह** करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: (1) "तुम घृणा के साथ ईर्ष्या करते हो" (2) "तुम्हारी ईर्ष्या में ह्त्या करने की मानसिकता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
JAS	4	2	j247	figs-metaphor	μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε	1	You battle and war	जैसा [4:1](../04/01.md) में है, याकूब लाक्षणिक भाषा में **लड़ाइयाँ** और **झगड़े** जैसे शब्दों का उपयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे मध्य कलह है और हितों की टक्कर है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	4	2	j248	figs-explicit	οὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς	1	You do not have because you do not ask	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसके अर्थ अधिक पूर्णता में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमको अपनी मनोवांछित वस्तु नहीं मिलती है क्योंकि तुम परमेश्वर से नहीं मांगते हो"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	4	3	j249	grammar-connect-logic-contrast	αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε	1	You ask and you do not receive	याकूब अनुवादित शब्द **और** के उपयोग द्वारा इन दो उपवाक्यों में विशंता दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम मांगते तो हो परन्तु तुमको मिलता नहीं है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JAS	4	3	j250	figs-metaphor	ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε	1	so that you may spend on your lusts	याकूब लाक्षणिक भाषा में कहता है कि उसके पाठकों को जो मिलता है उसको वे भोग-विलास में उड़ा देते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम अपनी पापी अभिलाषाओं को संतुष्ट कर सको"<br>देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	4	4	j251		μοιχαλίδες	1	Adulteresses	याकूब अपने पाठकों से परिचर्चा में संबोधन कारक का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में संबोधन कारक है तो उसका यहाँ उपयोग करना उचित होगा| यदि नहीं तो आप इसके अर्थ को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में प्रायोगिक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "यौम व्यभिचारिनियों" 
JAS	4	4	j252	figs-abstractnouns	ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν	1	friendship with the world is enmity with God	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **मित्रता** और **बैर** में निहित विचारों को वस्तुवाचक संज्ञा शब्दों, "मित्र" और "बैरी" द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम संसार के मित्र हो तो तुम परमेश्वर के बैरी हो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	4	4	j253	figs-metonymy	φίλος εἶναι τοῦ κόσμου	1	to be a friend of the world	देखें कि आपने इस पद के आरम्भ में **संसार** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर विरोधी सिद्धांत तंत्र के मित्र होना"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	4	4	j254	figs-personification	φίλος εἶναι τοῦ κόσμου	1	to be a friend of the world	याकूब पुनः परमेश्वर विरोधी सिद्धांत तंत्र के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जिसके साथ कोई मित्रता कर सके| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर विरोधी सिद्धांत तंत्र के अनुसार  जीवन जीना"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS	4	4	j255	figs-activepassive	καθίσταται	1	is made	यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वयं को करता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS	4	4	j256	figs-metaphor	ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ	1	an enemy of God	देखें कि आपने इस पद के आरम्भ में इसी प्रकार की अभिव्यक्ति का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई मनुष्य परमेश्वर की इच्छा के विरुद्ध जीवन शैली रखता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	4	5	j257		ἡ Γραφὴ λέγει	1	the Scripture says	याकूब बाईबल की सामान्य शिक्षा का आख्यान करता है न कि किसी विशिष्ट गद्यांश का सन्दर्भ देता है| ऐसी स्थिति में आपकी भाषा में एकवचन की अपेक्षा बहुवचन काम में लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "धर्मशास्त्र कहता है" 
JAS	4	5	j258	figs-personification	ἡ Γραφὴ λέγει	1	the Scripture says	याकूब बाईबल के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह अपने आप बात कर सकती हो| वैकल्पिक अनुवाद: "धर्मशास्त्र में लिखा है" या "हम धर्मशास्त्र में पढ़ते हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS	4	5	j259	writing-pronouns	ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν	1	whom he caused to live in us	इस सम्पूर्ण वाक्य की व्याख्या कुछ भी हो, इस उपवाक्य में सर्वनामशब्द, **वह** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको परमेश्वर ने हम में अन्तर्वासी किया है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS	4	6	j260	writing-pronouns	μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν	1	But he gives greater grace	सर्वनाम शब्द, **वह** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु परमेश्वर और भी अधिक अनुग्रह प्रदान करता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS	4	6	j261		μείζονα…χάριν	1	greater grace	तुलना रूप, **और भी** का सन्दर्भ आकार से नहीं, मात्रा से है| वैकल्पिक अनुवाद: "और भी अधिक अनुग्रह"
JAS	4	6	j262	figs-personification	λέγει	1	it says	याकूब बाईबल के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह अपने आप बात कर सकती हो| वैकल्पिक अनुवाद: "धर्मशास्त्र में लिखा है" या "हम धर्मशास्त्र में पढ़ सकते हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS	4	7	j263	grammar-connect-logic-result	ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν	1	But resist the devil, and he will flee from you	याकूब इस अनुवादित शब्द,**और** के उपयोग द्वारा परिणाम दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु शैतान का विरोध करो| यदि तुम करोगे तो वह तुम्हारे पास से भाग जाएगा"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS	4	8	j264	grammar-connect-logic-result	ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν	1	Come near to God and he will come near to you	याकूब  इस अनुवादित शब्द, **और** के द्वारा परिणाम का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम परमेश्वर के निकट आओगे तो वह तुम्हारे निकट आएगा"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS	4	8	j265	figs-metaphor	καθαρίσατε χεῖρας	1	Cleanse your hands	याकूब हाथों को धोने की उपमा के द्वारा उस मनुष्य का वर्णन करता है जो अपने जीवन से पाप का निवारण करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पाप करना त्याग दो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	4	8	j266		ἁμαρτωλοί	1	sinners	याकूब अपने पाठकों से आख्यान करते समय संबोधन कारक का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में संबोधन कारक है तो यहाँ उसका प्रयोग करना उचित होगा| यदि नहीं तो आप इसके अर्थ का अनुवाद किसी और रूप में कर सकते हैं जो आपकी भाषा में प्रायोगिक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम पापियों"
JAS	4	8	j267	figs-metaphor	ἁγνίσατε καρδίας	1	purify your hearts	याकूब **ह्रदय** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अभिप्राय है,विचार और अभिलाषाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने विचारों को और अभिलाषाओं को शुद्ध करो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	4	8	j268	figs-nominaladj	δίψυχοι	1	double-minded	याकूब **दुचित्ते** शब्द का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक प्रकार के मनुष्य का संदर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा|यदि नहीं तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अस्थिरचित मनुष्यों"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS	4	8	j269		δίψυχοι	1	double-minded	याकूब अपने पाठकों से आख्यान करते समय सबोधन कारक काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में संबोधन कारक है तो उसका यहाँ उपयोग करना उचित होगा| यदि नहीं तो आप इसके अर्थ को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में प्रायोगिक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अश्तिर्चित लोगों"
JAS	4	9	j270	figs-explicit	ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε	1	Be miserable and mourn and weep	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं कि याकूब अपने पाठकों को किस बात के लिए दुखी होने को कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की आज्ञा न मानने के लिए अत्यधिक दुःख मनाओ"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	4	9	j271	figs-ellipsis	ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν	1	Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom	इस वाक्य के उत्तरार्ध में याकूब कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक एनी भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवाश्यक होते हैं| इन शब्दों को वाक्य के आरंभिक अंश से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारी हँसी विलाप में बदल जाए और तुम्हारा आनंद विषाद में बदल जाए"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS	4	9	j272	figs-activepassive	ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν	1	Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारी हँसी विलाप हो जाए और तुम्हारा आनंद विषद हो जाए"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS	4	9	j273	figs-abstractnouns	ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν	1	Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **हँसी** , **शोक** , **आनंद** और **उदासी** में निहित विचारों का अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्तियों द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हंसना त्याग कर दुःख मनाओ| आनंद मनाना त्याग कर विषाद में डूब जाओ" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	4	9	j274	figs-explicit	ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν	1	Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं कि याकूब अपने पाठकों से क्यों कहता है कि भुत दुःख मनाओ| वैकल्पिक अनुवाद: 'ऎसी लापरवाही का त्याग करके अपने पाप के लिए सच्चा दुःख प्रकट करो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	4	10	j275	grammar-connect-logic-result	ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς	1	Be humbled before the Lord, and he will lift you up	याकूब इस अनुवादित शब्द, **और** के उपयोग द्वारा परिणाम का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम प्रभु के समक्ष दीन बनोगे तो वह तुमको शिरोमणि बनाएगा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS	4	10	j276	figs-activepassive	ταπεινώθητε	1	Be humbled	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं|म्वैकल्पिक अनुवाद: "अपने को दीन बनाओ"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS	4	11	j277	figs-explicit	καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον	1	speaks against the law and judges the law	**व्यवस्था** से याकूब का वही अभिप्राय है जो [2:8](../02/08.md) में "राज व्यवस्था" से और [1:25](../01/25.md) और  [2:12](../02/12.md).में"स्वतंत्रता की सिद्ध व्यवस्था" से है| उसके कहने का अर्थ है, यह आज्ञा, "अपने पदुई से अपने सामान प्रेम रख|" याकूब अपने पाठकों को शिक्षा दे रहा है कि कहने या मानने से कि उनके साथी विश्वासी अनुचित काम कर रहे हैं तो वे इस आज्ञा का अनुपालन नहीं करते हैं और इस आज्ञा को वे अनुसरण हेतु महत्वपूर्ण नहीं मानते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| देखें कि आपने   <br> [2:8](../02/08.md) में "पडौसी" शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह व्यवस्था विरोधी है जिसमें कहा गया है, मनुष्यों से अपने सामान प्रेम रखें और यह व्यवस्था को महत्वहीन घोषित करता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	4	11	j278	figs-youcrowd	εἰ…νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου	1	if you judge the law, you are not a doer of the law	इन दो परिस्थितियों में **तू** शब्द एकवचन में है क्योंकि, यद्यपि, याकूब एक जनसमूह को संबोधित कर रहा है, वह एकांकी परिस्थिति का वर्णन कर रहा है <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
JAS	4	11	j279	figs-ellipsis	οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής	1	you are not a doer of the law, but a judge	दुसरे वाक्यांश में,याकूब कुछ शब्दों को छोड़ देता हैजो अनेक अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं|इन शब्दों को प्रथम वाक्यांश से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू व्यवस्था का करने वाला नहीं, व्यवस्था का न्याय करने वाला है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS	4	12	j280	figs-distinguish	ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι	1	the one who is able to save and to destroy	याकूब इस वाक्यांश का उपयोग करता है जो परमेश्वर के दो गुणों को प्रकट करता है कि **व्यवस्था देने वाला और हाकिम" से उसका अर्थ क्या है, उसको स्पष्ट करे| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो उद्धार कर सकता है और नष्ट भी कर सकता है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
JAS	4	12	j281	writing-pronouns	σὺ δὲ τίς εἶ	1	But who are you	बलाघात हेतु याकूब सर्वनाम शब्द,**तू** को समाहित करता है जबकि क्रिया के साथ उसकी आवश्यकता नहीं है| यदि आपकी भाषा में सामान्यतः क्रिया के साथ सर्वनाम की आवश्यकता नहीं होती है परन्तु बलाघात हेतु उनका प्रयोग किया जाता है तो आप के अनुवाद में यहाँ ऎसी रचना का उपयोग करना उचित होगा| अन्य भाषाओं में इस बलाघात को अन्य रूपों में प्रकट करती होंगी,जैसे सर्वनाम को दोहराना| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तू कौन है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS	4	12	j282	figs-youcrowd	σὺ…τίς εἶ	1	who are you	पिछले पद के सदृश्य याकूब **तू** को एक वचन में काम में लेता है क्योंकि यद्यपि, वह जनसमूह को संबोधित कर रहा है, वह एकांकी परिस्थिति का वर्णन करता है|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]])(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
JAS	4	12	j283		τὸν πλησίον	1	a neighbor	देखें कि आपने "पडौसी शब्द का अनुवाद [2:8](../02/08.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य मनुष्य"
JAS	4	13	j284	figs-idiom	ἄγε νῦν	1	Come now	यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "अब सुनो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS	4	13	j285		οἱ λέγοντες	1	the ones saying	याकूब अपने पाठकों के लिए आख्यान करते समय संबोधन कारक का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में संबोधन कारक है तो उसको यहाँ काम में लेना उचित होगा| यदि नहीं तो आप इके अर्थ को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में प्रायोगिक होगा| (यदि आप "तू" शब्द काम में लेते हैं तो उसको बहुवचन में होना है क्योंकि याकूब जनसमूह को संबोधित कर रहा है|) वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जो कहते हो"
JAS	4	13	j286	figs-exclusive	πορευσόμεθα	1	we will travel	ये लोग केवल अपने लिए ही कहते हैं, अतः सर्वनाम शब्द, **हम** यहाँ अनन्य रूप में है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JAS	4	13	j287	figs-idiom	τήνδε τὴν πόλιν	1	this city	यह एक मुहावरा है| इसके अभिप्रेत अर्थ में कोई निश्चित नगर नहीं है| आपकी भाषा में इसके समतुल्य कोई मुहावरा होगा जिसका उपयोग आप यहाँ, अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अमुक नगर"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS	4	13	j288		κερδήσομεν	1	gain	वैकल्पिक अनुवाद: "लाभ कमाएंगे"
JAS	4	15	j289	figs-exclusive	καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν	1	we will both live and do	ये लोग केवल अपने ही लिए कह रहे हैं इसलिए सर्वनाम शब्द, **हम** अनन्य रूप में है|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JAS	4	15	j290	figs-idiom	τοῦτο ἢ ἐκεῖνο	1	this or that	यह एक मुहावरा है| कोई निश्चित कार्य वांछित नहीं है| आपकी भाषा में कोई तुलनात्मक मुहावरा होगा जिसका उपयोग आप अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अमुक"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS	4	16	j291	figs-abstractnouns	καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν	1	you are boasting in your pretensions. All such boasting is evil	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों,**दिखावा** और **डींग** (ULT में यह शब्द दूसरी बार आता है) में निहित विचारों का अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्तियों द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अपने कल्पनाकृत कामों के विषय गर्वोक्ति करते हो| ऎसी गर्वोक्ति सदैव ही अनुचित है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	5	1	j292	figs-idiom	ἄγε νῦν	1	Come now	यह एक मुहावरा है| देखें कि आपने इसका अनुवाद <br>[4:13](../04/13.md)में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अब सुनो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS	5	1	j293		οἱ πλούσιοι	1	the rich	याकूब इन लोगों से आख्यान करने में संबोधन कारक का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा मेंसंबोधन कारक है तो उसका यहाँ प्रयोग करना उचित होगा| यदि नहीं तो आप इसके अर्थ को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में प्रायोगिक हो| (यदि आप "तू" शब्द को काम में लेना चाहते हैं तो उसको बहुवचन में होना है क्योंकि याकूब जनसमूह को संबोधित कर रहा है) वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जो धनवान हो" 
JAS	5	1	j294	figs-nominaladj	οἱ πλούσιοι	1	the rich	याकूब विशेषण शब्द,**धनवान** को संज्ञा शब्द के रूप में काम में ले रहा है की एक प्रकार के मनुष्य का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होता होगा| यदि नहीं तो आप इसका अनुवाद किसी समानार्थक अभिव्यक्ति द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम लोग जो धनवान हो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS	5	1	j295		ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις	1	because of your coming miseries	इसी प्रकार आपकी भाषा में किसी भावी घटना को ऐसे व्यक्त किया जाए की जैसे वह **आ रही हो** . यदि नहीं हो सके तो आप इसको किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन क्लेशों के कारण जिनका अनुभव तुमको शीघ्र ही होने वाला है" 
JAS	5	2	j296	translate-versebridge		0		यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप  [5:2](../05/02.md) और [5:3](../05/03.md) को पद सेतु में संयोजित कर सकते हैं| आप [5:3](../05/03.md) के अंतिम वाक्य को पहले रख सकते हैं और उसके बाद सम्पूर्ण [5:2](../05/02.md) तदोपरांत शेष सम्पूर्ण  [5:3](../05/03.md) को| इससे आपके लिए अनेक अनुवाद समस्याओं का समाधान हो जाएगा जिनकी चर्चा इस पद और अग्रिम पद पर की गई टिप्पणियों में विहित है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]])
JAS	5	2	j297	figs-explicit	ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν	1	Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten	"तुमने अंतिम युग में धन बटोरा है" इस अभिकथन के अर्थ पर निर्भर अगले पद में (इस अभिकथन पर टिप्पणी देखें), याकूब लाक्षणिक भाषा में कहता है कि धनवानों का धन और बहुमूल्य वस्त्र निकम्मे हो गए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते है, जैसा UST में है| <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	5	2	j298	figs-simile	ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν	1	Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten	यदि आप स्पष्ट संकेत देना चाहते हैं कि याकूब कहता है कि धनवानों का धन और बहुमूल्य वस्त्र निकम्मे हो गए तो आप उसके भूतकाल आधारित भविष काल के कथन को उपमा रूप में व्यक्त कर सकते हैं,जैसा UST में है| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS	5	3	j299	figs-explicit	ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται	1	Your gold and silver have been tarnished	"तुमने अंतिम युग में धन बटोरा है" (इस कथन पर पहली टिप्पणी नीचे देखें) इस अभिकथन के अर्थ पर निर्भर याकूब संभवतः लाक्षणिक भाषा में कहता है कि धनवानों का सोना-चांदी सब व्यर्थ हो गया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं, जैसा UST में है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	5	3	j300		καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται	1	and their rust will be for a testimony against you	यदि आपने पद सेतु रचा है और आपने इस कथन,"तुम्हारे सोने-चांदी में काई लग गई है" को [5:2](../05/02.md) के दो उपवाक्यों से जोड़ दिया है तो यहाँ एक नया वाक्य रचना और इन धनवानों की सम्पूर्ण सम्पदा के प्रसंग में एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग करना सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारी संपदा के नष्ट हुए अवशेष तुम्हारे लिए गवाही का काम करेंगे" या "तुम्हारी संपदा कके नष्ट किए हुए अवशेष तुम्हारे विरुद्ध गवाही देंगे" 
JAS	5	3	j301	figs-explicit	ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται	1	their rust will be for a testimony against you	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप स्पष्ट कह सकते हैं कि इन धनवानों ने कैसा अनर्थ किया है, जिसका प्रमाण यह **कई** है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे सोने-चांदी पर लगी काई प्रकट करेगी कि मनुष्यों की सहायता करने की अपेक्षा धन संचय में स्वयं को समर्पित करके तुमने अनुचित काम किया है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	5	3	j302	figs-explicit	ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις	1	You have stored up in the last days	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप स्पष्ट कह सकते हैं कि इन धनवानों ने क्या **बटोरा है** और उनके द्वारा ऐसा करना अनुचित क्यों था| इसका अर्थ हो सकता है: (1) याकूब कहता है कि उन्होंने **अंतिम युग** में धन संचय किया है अर्थात उस समय में जब यीशु पुनः आने वाला है| यह अनुची काम है क्योंकि जब यीशु पुनः आएगा तब सांसारिक संपदा किसी काम की नहीं होगी| अधिकाधिक धनसंचय करने की अपेक्षा इन लोगों को अपनी धन-संपदा मनुष्यों के कल्याण में लगानी थी| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों की सहायता करने की अपेक्षा तुमने ऐसे समय में धन-संपदा का अनुचित उपार्जन किया है जब सांसारिक धन-संपदा का मूल्य ही नहीं रहेगा" (2) संभवतः याकूब कह रहा है कि उनके अनुचित कार्य के द्वारा, जिसका वर्णन [5:4-6](../05/04.md) में किया गया है, इन धनवानों ने वास्तव में अपने लिए  दंड **बटोरा** है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर बस अब अनर्थकारियों को दंड देने वाला है और तुमने परमेश्वर को अनेक कारण दिए हैं कि वह तुमको दंड दे" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	5	3	j303	grammar-connect-logic-result	ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις	1	You have stored up in the last days	यदि उपरोक्त टिप्पणी में इस कथन की प्रथम व्याख्या सही है तो याकूब उस परिणाम का कारण देता है जिसका वर्णन उसने पिछले पद और इस पद के आरम्भ में किया है| यदि आपने [5:2](../05/02.md) पर की गई प्रथम टिप्पणी के निर्देशानुसार पद सेतु रचा है तो आप उस सेतु में इस कथन को पहले रख कर  परिणाम से पहले यह कारण प्रकट कर सकते हैं| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS	5	4	j304	figs-metaphor	ἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν	1	Behold, the pay of the workers	**देखो** शब्द श्रोता या पाठक का ध्यान उस और आकर्षित कराता है जिसकी चर्चा वक्ता या लेखक करने वाला है| इसके अर्थ को एक अलग वाक्य में व्यक्त करना सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "इस बात पर ध्यान दो! श्रमिकों का पारिश्रमिक"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	5	4	j305	figs-activepassive	ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει	1	the pay of the workers who have reaped your fields, which has been withheld from you, is crying out	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| जब याकूब कहता है, **तुम से** तो उसके कहने का अर्थ यह नहीं कि यह पारिश्रमिक इन खेतों के धनवान स्वामियों का है जो दिया नहीं गया है| वह कहता है कि यह पारिश्रमिक उनका निकलता है परान्तु उन्होंने अपने श्रमिकों को दिया नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने अपने खेतों की लावनी करने वाले श्रमिकों का जो पारिश्रमिक रख लिया है वह आर्तनाद कर रहा है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS	5	4	j306	figs-explicit	Κυρίου Σαβαὼθ	1	the Lord of Sabaoth	याकूब मन कर चलता है कि उसके पाठक समझते हैं कि वह परमेश्वर के लिए इस नाम से कह रहा है क्योंकि परमेश्वर को पुराने नियम में प्रायः इसी नाम से जाना जाता था| इब्रानी शब्द,**सबोअत**का अर्थ है, "सैन्य बल|" वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर,स्वार्गिक सेना का प्रभु"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	5	4	j307	figs-metonymy	Κυρίου Σαβαὼθ	1	the Lord of Sabaoth	याकूब लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर की सर्वशक्ति के लिए विचार-साहचर्य के द्वारा ऐसा कहता है क्योंकि परमेश्वर के पास स्वर्ग की समस्त सेना उसके आदेशाधीन है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर, सर्वशक्तिमान प्रभु" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	5	5	j308	figs-parallelism	ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε	1	You have lived luxuriously on the earth and have lived self-indulgently	इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| याकूब इनके संयुक्त उपयोग द्वारा बलाघात करना चाहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको एक कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने स्वयं को सांसारिक भोगविलास में लिप्त रखा है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JAS	5	5	j309	figs-idiom	ἐν ἡμέρᾳ	1	in a day	याकूब **दिन** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जिससे उसका तात्पर्य है,वह विशेष समय| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसे समय"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS	5	5	j310	figs-metaphor	ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς	1	in a day of slaughter	याकूब **वध** के विचार को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता हैजिसका सन्दर्भ परमेश्वर के दंड से है| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसे समय जब परमेश्वर हर एक मनुष्य का न्याय उसके कामों के अनुसार करेगा"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	5	6	j311	figs-nominaladj	τὸν δίκαιον	1	the righteous	याकूब इस विशेषण शब्द का उपयोग संज्ञा रूप में एक मनुष्य विशेष के लिए करता है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं तो आप इसका अनुवाद किसी समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "धर्मी मनुष्य" या "निर्दोष मनुष्य"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS	5	6	j312	figs-explicit	οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν	1	He does not resist you	उन सब बातों के प्रकाश में जो याकूब [5:1-6](../05/01.md) में कहता है, अभिप्रेत अर्थ यह है कि यद्यपि, ये निर्दोष जन अपनी रक्षा करने में असमर्थ हैं, परमेश्वर इन धनवानों को दंड देकर उनकी रक्षा करेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं, जैसा UST में है| <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	5	7	j313	figs-metaphor	ἀδελφοί	1	brothers	देखें कि आपने [1:2](../01/02.md) **भाइयों** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथी विश्वासी"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	5	7	j314	figs-metaphor	ἰδοὺ,	1	Behold,	**द्र्खो** शब्द के द्वारा वक्ता या लेखक की बात पर श्रोता या पाठक का ध्यान आकर्षित कराया जाता है,जिसकी वह चर्चा करने जा रहा है| याकूब यहाँ इस शब्द के प्रयोग द्वारा एक सादृश्यता का समावेश कराता जिसका स्पष्टीकरण वह अगले पद के आरम्भ में करता है| अतः इस शब्द, **देखो** के अर्थ को व्यक्त करने के लिए एक अलग वाक्य की रचना सहायक सिद्ध होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "इस पर ध्यान दो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	5	7	j315		τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς	1	the valuable fruit of the earth	याकूब **फल** शब्द का प्रयोग व्यापक भाव में करता है कि वृक्षों के उत्पाद जो भोजन के लिए उत्तम हैं,उनका अर्थ प्रकट हो| उसके कहने का अभिप्राय यह नहीं कि केवल वृक्षों और लताओं पर लगने वाले फल| वैकल्पिक अनुवाद: "पृथ्वी पर उगने वाली महत्वपूर्ण फसल"
JAS	5	7	j316	writing-pronouns	μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ	1	waiting patiently for it until it receives	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि प्रत्येक स्थिति में सर्वनाम शब्द, **यह** का सन्दर्भ किससे है| वैकल्पिक अनुवाद: "पृथ्वी के प्राप्त करने तक इस फल की धीरज धरकर प्रतीक्षा करता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS	5	7	j317	figs-nominaladj	πρόϊμον καὶ ὄψιμον	1	the early and the late	याकूब इन दो विशेषण शब्दों, **प्रथम** और **अंतिम** का प्रयोग वर्षा के प्रकार के निमित्त संज्ञा रूप में करता है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं तो आप इनका अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्तियों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उगने की ऋतु में आरंभिक वर्षा और उगने की ऋतु में अंतिम वर्षा" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS	5	7	j318	figs-explicit	πρόϊμον καὶ ὄψιμον	1	the early and the late	यदि आपके पाठक वर्षा आधारित फसल से अनभिज्ञ है तो उनके लिए वर्णन करना कि इन किस्सानों को फसल के लिए वर्षा की आवश्यकता क्यों होती है, सहायक सिद्ध होगा, जैसा UST में इसका एक प्रतिमान रूप है| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	5	8	j319		μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς	1	You also wait patiently	यहाँ याकूब स्पष्ट करता है कि उसने पिछले पद में किस्सानों के लिए जो कहा है वह उसके पाठकों के लिए एक दृष्टांत था| वैकल्पिक अनुवाद: "किसानों के सदृश्य तुमको भी धीरज धरकर प्रतीक्षा करनी है" 
JAS	5	10	j320		ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας	1	Take an example, brothers, of the suffering	वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों, उन कष्टों को उदाहरण स्वरुप ग्रहण करो"
JAS	5	10	j321	figs-metaphor	ἀδελφοί	1	brothers	देखें कि आपने [1:2](../01/02.md) में **भाइयों** शब्दों का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथी विश्वासियों"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	5	11	j322	figs-metaphor	τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε	1	you have seen the end of the Lord	याकूब अय्यूब की कहानी ही सुना रहा है| इसका अर्थ हो सकता है: (1) जिस शब्द का अनुवाद **अंत** किया गया है उसका अर्थ हो सकता है, "उद्देश्य|" यदि ऐसा है तो याकूब **जान लिया** शब्द को लाक्षणिक भाषा में "समझ लिया" के अभिप्राय से काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने परमेश्वर के उद्देश्य को समझ लिया है जो अय्यूब के कष्टों में था" (2) जिस शंड का अनुवाद **अंत** क्या गया है उसका अर्थ हो सकता है, "अंतिम परिणाम|" यदि ऐसा है तो याकूब **जान लिया** का लाक्षणिक उपयोग कर रहा है जिसका अभिप्राय है, "सीख लिया|" वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने धर्मशास्त्र से सीखा है कि परमेश्वर ने अंत में अय्यूब की कैसी सहायता की थी"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	5	11	j323	grammar-connect-logic-result	ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων	1	that the Lord is greatly compassionate and merciful	इसका अर्थ हो सकता है: (1) जिस शब्द का अनुवाद **जिससे** किया गया है, उसका अर्थ हो सकता है,"अतः" और कारण का समावेश किया गया है| याकूब संभवतः कारण दे रहा है कि परमेश्वर अय्यूब के कष्टों में भी अपने भले अभिप्राय को सिद्ध कर रहा था| यह परमेश्वर अति करुनामय और दयावान है" (2) याकूब संभवतः किसी बात का अतिरिक्त वर्णन कर रहा है जो उसके पाठकों ने अय्यूब की कहानी से सीखी है| वैकल्पिक अनुवाद: "और तुमने इस कहानी से सीखा है कि परमेश्वर अत्यधिक कृपालु और दयालु है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS	5	12	j324	figs-ellipsis	ἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ	1	let your “Yes” be “Yes” and “No,” “No”	इस दुसरे वाक्यांश में याकूब कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अन्य अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों को पहले वाक्यांश से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारा 'हाँ' 'हाँ' ही हो और तुम्हारा 'नहीं' 'नहीं' ही हो"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS	5	12	j325	figs-explicit	ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε	1	so that you may not fall under judgment	यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसके अर्थ को अधुइक स्पष्टा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि परमेश्वर तुम्हे शपथ तोड़ने का दंड न दे"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	5	14	j326		προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου	1	let them pray over him, having anointed him with oil in the name of the Lord	यह स्पष्ट नहीं हैं कि याकूब प्रार्थना या अभिषेक को प्रभु के नाम में करने के लिए कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: (1) "तेल से उसका अभिषेक करने के बाद वे प्रभु के नाम में उसके लिए प्रार्थना करें" (2) वे प्रभु के नाम में उसका अभिषेक करके प्रार्थना करें"
JAS	5	14	j327	figs-metaphor	προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν	1	pray over him	याकूब स्थानिक रूपक के माध्यम से संकेत देता है कि रोगी मनुष्य प्राचीनों की प्रार्थनाओं का लाभार्थी है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके लिए प्रार्थना करो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	5	14	j328	translate-unknown	ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ	1	having anointed him with oil	बाईबल की संस्कृति में, मनुष्यों का **तेल** से अभिषेक करना, उनको परमेश्वर के निमित्त समर्पित करने की विधि थी परन्तु वह आयुर्वेदिक उपचार भी था| **रोगी** मनुष्य के बारे में चर्चा करते हुए याकूब उसके औषधीय मूल्य का भी आंशिक अभिप्राय प्रकट करता है| अतः वह विश्वासियों से कहता प्रतीत होता है कि वे रोगी के स्वास्थ्य लाभ के लिए प्रार्थना के साथ-साथ व्यावहारिक सहायता का प्रयास भी करें| यदि आपके पाठक समझ न पाएं कि तेल से अभिषेक करने के याकूब के निर्देश में एक कारण औषधीय लाभ भी है तो आप अपने अनुवाद में या टिप्पणी में इसकी व्याख्या कर सकते हैं या आप इसका अनुवाद सामान्य अभिव्यक्ति के रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी व्यावहारिक सहायता के निमित्त संभव प्रयास कर लेने के बाद"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
JAS	5	15	j329	figs-possession	ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα	1	the prayer of faith will save the sick	याकूब इस अनुवादित उक्ति, **बच जाएगा** को एक अर्थ, "रोग मुक्ति" के निमित्त करता है| (वह अगले पद में अधिक निश्चित शब्द काम में लेता है जिसका अर्थ है, "रोगमुक्ति") वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वास में की गई प्रार्थना उस रोगी को चंगाई प्रदान करेगी"  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
JAS	5	15	j330	figs-nominaladj	ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα	1	the prayer of faith will save the sick	याकूब विशेषण शब्द, **रोगी** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कीकिसी मनुष्य विशेष को संदर्भित करे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं तो आप इसका नौवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वास में की गई प्रार्थना रोगी मनुष्य को रोगमुक्त कर देगी" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS	5	15	j331	figs-activepassive	ἀφεθήσεται αὐτῷ	1	it will be forgiven to him	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उसको क्षमा करेगा" <br> (देखें: [[rc://hi//ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS	5	16	j332		πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη	1	The working prayer of the righteous is very strong	यहाँ **प्रभाव** शब्द में विशेषण की अपेक्षा क्रिया विशेषण का भाव है| वैकल्पिक अनुवाद: "धर्मी जन की प्रार्थना काम करते समय बहुत प्रभावशाली होती है" या "धर्मी जन की प्रार्थना परिणाम के निमित्त बहुर सामर्थी होती है" 
JAS	5	16	j333	figs-nominaladj	πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη	1	The working prayer of the righteous is very strong	याकूब इस विशेषण शब्द, **धर्मी** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक मनुष्य विशेष को संदर्भित करे| आपकी भाषा में संभवतः विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एक धर्मी मनुष्य की प्रार्थना का प्रभाव बहुत सामर्थी होता है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS	5	17	j334	figs-explicit	Ἠλείας	1	Elijah	याकूब मान कर चलता है कि उसके पाठक एलिय्याह के जीवन की इस घटना को धर्मशास्त्र में पढ़ चुके हैं| यदि आपके पाठक इस घटना से अनभिज्ञ हैं तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम धर्मशास्त्र से जानते हो कि बहुत समय पहले एलिय्याह नमक एक भविष्यद्वक्ता था"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	5	17	j335	figs-explicit	ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν	1	of similar passions to us	इया अभिव्यक्ति का अर्थ है कि एलिय्याह में अन्य किसी भी मनुष्य के जैसी भावनाएं थीं|  प्रकरण के आधार पर, याकूब निश्चित संकेत देता है कि उसमें भी ऎसी ही भावनाएं थीं जो मनुष्य के लिए प्रार्थना करना कठिन कर देती हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसमें भी वैसे ही संदेह और भय अन्तर्निहित थे जो हम सब में हैं"  <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS	5	18	j336	writing-pronouns	πάλιν προσηύξατο	1	he prayed again	सर्वनाम शब्द, **उसने** एलिय्याह के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने पुनः प्रार्थना की"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS	5	19	j337	figs-activepassive	ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας	1	if anyone among you may have been led astray from the truth	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि किसी ने तुम में से किसी को भी विश्वास से छल कर पथभ्रष्ट कर दिया है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS	5	19	j338	figs-abstractnouns	τῆς ἀληθείας	1	the truth	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द,**सत्य** में निहित विचार को "सच" शब्द के प्रयोग द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो सच है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS	5	19	j339	figs-metaphor	ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν	1	someone turns him back	याकूब उसी रूपक का उपयोग कर रहा है जिसके द्वारा वह उचित दिशा में ले जाने वाले मार्गदर्शक का उदाहरण देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई उसको सुधारे" या "कोई उसको सच्चाई का बोध कराए"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS	5	20	j340	writing-pronouns	γινωσκέτω	1	let him know	यहाँ सर्वनाम शब्द, **उसको** उस व्यक्ति के सन्दर्भ में है जो छले गए विश्वासी को सुधारता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह व्यक्ति जो छले गए विश्वासी को सुधारता है, उसके लिए समझना आवश्यक है"<br> (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS	5	20	j341	figs-possession	ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ	1	the one who turns back a sinner from the wandering of his way	याकूब अधिकार सूचक रूप के उपयोग द्वारा एक **विधि** या मार्ग का वर्णन करता है जिसमें **भटकने** का गुण है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह मनुष्य जो भटके हुए विश्वासी को लौटा लाता है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
JAS	5	20	j342	figs-metonymy	σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου	1	will save his soul from death	याकूब लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे यह व्यक्ति पापी के प्राण को मृत्यु से बचा लेता हो|विचार-साचारी के माध्यम से याकूब के कहने का अर्थ है कि परमेश्वर उन कृत्यों के द्वारा पापी मनुष्य को प्रेरित करेगा कि वह मन फिराए और उद्धार पाए| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के काम के निमित्त एक साधन होगा किपापी के प्राण को मृत्यु से बचाए"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS	5	20	j343	figs-synecdoche	σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου	1	will save his soul from death	तथापि, कुछ व्याख्याताओं का मानना है कि याकूब वास्तव में शारीरिक मृत्यु  के विषय कह रहा है| उनके विचार में, अपनी पापी जीवन शैली का त्याग करने वाला मनुष्य उसके पापों के परिणामस्वरूप होने वाली शारीरिक मृत्यु का अनुभव नहीं करेगा| ऎसी स्थिति में याकूब मनुष्य के एक पक्ष, **प्राण** को उसके सम्पूर्ण व्यक्तित्व के लिए काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसको मरने से सुरक्षित रखेगा"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])