translationCore-Create-BCS_.../en_tn_48-2CO.tsv

327 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22COfrontintrour4j0# 2 कुरिन्थियों का परिचय<br>## भाग 1: सामान्य परिचय<br><br>#### 2 कुरिन्थियों<br><br>1 की पुस्तक की रूपरेखा। पौलुस कुरिन्थियों के मसीहियों के लिए परमेश्वर का धन्यवाद करता है (1: 1-11)<br>1। पौलुस अपने आचरण और सेवकाई की व्याख्या करता है (1:12-7:16)<br>1। पौलुस यरूशलेम की कलीसिया के लिए धन का योगदान करने के बारे में बोलता है (8:1-9:15)<br>1। पौलुस एक प्रेरित के रूप में अपने अधिकार का बचाव करता है (10:1-13:10)<br>1। पौलुस अंतिम अभिनन्दन और प्रोत्साहन देता है (13:11-14)<br><br>#### 2 कुरिन्थियों की पुस्तक किसने लिखी?<br><br>पौलुस लेखक था। वह तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के रूप में जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। एक मसीही बनने के बाद, उसने रोमन साम्राज्य में यीशु के बारे में लोगों को बताते हुए कई बार यात्रा की।<br><br>पौलुस ने कुरिन्थुस में कलीसिया आरम्भ करी। वह इफिसुस नगर में रह रहा था जब उसने यह पत्र लिखा था।<br><br>#### 2 कुरिन्थियों की पुस्तक का विषय क्या है?<br><br>2 कुरिन्थियों में, पौलुस कुरिन्थुस शहर में मसीहियों के बीच संघर्षों के बारे में लिखता रहा। इस पत्र में यह स्पष्ट हैं कि कुरिन्थियों ने उसके पिछले निर्देशों का पालन किया था। 2 कुरिन्थियों में, पौलुस ने उन्हें ऐसे तरीके से जीने के लिए प्रोत्साहित किया जो परमेश्वर को प्रसन्न करेगा।<br><br>पौलुस ने उन्हें आश्वस्त करने के लिए यह भी लिखा था कि यीशु मसीह ने उसे सुसमाचार प्रचार करने के लिए प्रेरित के रूप में भेजा था। पौलुस चाहता था कि वे इसे समझें, क्योंकि यहूदी मसीहियों के एक समूह ने जो वह कर रहा था उसका विरोध किया। उन्होंने दावा किया कि पौलुस को परमेश्वर ने नहीं भेजा और वह एक झूठा संदेश सिखा रहा था। यहूदी मसीहियों का यह समूह चाहता था कि गैर यहूदी मसीही मूसा के नियमों का पालन करें।<br><br>#### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?<br><br>अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक, "दूसरा कुरिन्थियों" द्वारा संबोधित करना चुन सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे "कुरिन्थ में कलीसिया के लिए पौलुस का दूसरा पत्र।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं<br><br>#### कुरिन्थुस नगर कैसा था?<br><br>कुरिन्थुस प्राचीन यूनान में स्थित एक प्रमुख नगर था। चूंकि यह भूमध्य सागर के पास था, इसलिए कई यात्री और व्यापारी वहां सामान मोल लेने और बेचने आए। इसके परिणामस्वरूप नगर में कई अलग-अलग संस्कृतियों के लोग थे। यह नगर अनैतिक तरीकों से रहने वाले लोगों के लिए प्रसिद्ध था। लोगों ने यूनानी प्रेम की देवी एफ्रोडाइट की पूजा की। एफ़्रोडाइट का सम्मान करने वाले समारोहों के हिस्से के रूप में, उसके उपासक मंदिर की वेश्याओं के साथ यौन संभोग करते थे।<br><br>#### पौलुस का "झूठे प्रेरितों" से क्या अर्थ था (11:13)?<br><br>ये यहूदी मसीही थे। उन्होंने सिखाया कि अन्यजाति मसीहियों को मसीह का अनुसरण करने के लिए मूसा के नियमों का पालन करना चाहिए। मसीही अगुवे यरूशलेम में एकत्र हुए और इस विषय पर निर्णय किया (देखें: Acts 15)। हालांकि, यह स्पष्ट है कि अभी भी कुछ ऐसे समूह थे जो यरूशलेम में अगुवों के निर्णय से असहमत थे।<br><br>## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवादिक विषय<br><br>#### एकवचन और बहुवचन "आप" <br><br> इस पुस्तक में, "मैं" शब्द पौलुस को संबोधित करता है। इसके अलावा, शब्द "तुम" लगभग सदैव बहुवचन है और कुरिन्थुस के विश्वासियों को संबोधित करता है। इसमें दो अपवाद हैं: 6:2 और 12:9। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>#### 2 कुरिन्थियों में "पवित्र" और "शुद्ध करना" के विचारों का प्रतिनिधित्व यूएलटी में कैसे किया जाता है?<br><br> शास्त्र इस तरह के शब्दों का उपयोग विभिन्न विचारों में से किसी एक को दर्शाने के लिए करते हैं। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में इनका प्रतिनिधित्व करना कठिन होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने में, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:<br><br>* कभी-कभी किसी वाक्य में अर्थ नैतिक पवित्रता का संकेत करता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण तथ्य यह है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानते हैं क्योंकि वे यीशु मसीह के लिए एकजुट हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोष-रहित है। एक तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को स्वयं के जीवन में निर्दोष, दोष-रहित तरीके से आचरण करना चाहिए। इन परिस्थितियों में, यूएलटी “पवित्र,” “पवित्र परमेश्वर,” “पवित्र जन,” या “पवित्र लोग” का उपयोग करता है।<br><br>* 2 कुरिन्थियों में अधिकांश वाक्यों में अर्थ मसीहियों की ओर एक सरल संकेत है उनके द्वारा ठहराई किसी भी विशेष भूमिका को लागू किए बिना। इन परिस्थितियों में, यूएलटी "विश्वासी" या "विश्वासियों" का उपयोग करता है। (देखें: 1:1; 8:4; 9:1, 12; 13:13)<br><br>* कभी-कभी वाक्य में अर्थ किसी वस्तु को या किसी व्यक्ति को सिर्फ परमेश्वर के लिए अलग करने का विचार है। इन मामलों में, यूएलटी "अलग करना", "को समर्पित," "के लिए अलग किया" या "शुद्ध किया" का इस्तेमाल करता है।<br><br>यूएसटी अक्सर उपयोगी होगा क्योंकि अनुवादक सोचते हैं कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत किया जाए।<br><br>#### पौलुस का "मसीह में" और "प्रभु में" जैसे अभिव्यक्तियों क्या अर्थ है?<br><br> इस प्रकार की अभिव्यक्ति 1:19, 20; 2:12, 17; 3:14; 5:17, 1 9, 21; 10:17; 12: 2, 1 9; और 13: 4 में होती है। पौलुस ने मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत नजदीकी एकता के विचार को व्यक्त किया। उसके साथ, वह अक्सर अन्य अर्थों का भी अभिप्राय रखता है। देखें, उदाहरण के लिए, "प्रभु में मेरे लिए एक द्वार खोला गया," (2:12) जहां पौलुस का विशेष रूप से अर्थ था कि प्रभु द्वारा पौलुस के लिए एक द्वार खोला गया था।<br><br>इस तरह की अभिव्यक्ति के बारे में अधिक विवरण के लिए कृपया रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।<br><br>#### मसीह में "नई सृष्टि" होने का क्या अर्थ है (5:17)?<br><br>पौलुस का संदेश यह था कि परमेश्वर मसीहियों को "नई दुनिया" का भाग बनाते हैं जब एक व्यक्ति मसीह में विश्वास करता है। परमेश्वर पवित्रता, शांति और आनंद की एक नई दुनिया देता है। इस नई दुनिया में, विश्वासियों का एक नया स्वभाव है जिसे उन्हें पवित्र आत्मा द्वारा दिया गया है। अनुवादकों को इस विचार को व्यक्त करने का प्रयास करना चाहिए।<br><br>#### 2 कुरिन्थियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विषय क्या हैं?<br><br>* "और हमारे लिए आपके प्रेम में" (8:7)। यूएलटी और यूएसटी समेत कई संस्करण इस तरह से पढ़ते हैं। हालांकि, कई अन्य संस्करण पढ़ते हैं, "और तुम्हारें लिए हमारे प्रेम में।" दृढ़ प्रमाण हैं कि प्रत्येक लेख वास्तविक है। अनुवादकों को संभवतः अपने क्षेत्र के अन्य संस्करणों द्वारा मुख्य पठन का पालन करना चाहिए।<br><br>(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
32CO1introtsh30# 2 कुरिन्थियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना और बाह्यरूप<br><br> पहला अनुच्छेद प्राचीन निकट पूर्व में एक पत्र को आरम्भ करने के लिए एक सामान्य शैली दर्शाता है।<br><br>#### विशेष अवधारणाएं<br><br>##### पौलुस की अखंडता<br>लोग पौलुस की आलोचना कर रहे थे और कह रहे थे कि वह निष्ठावान नहीं है। वह जो कर रहा था उसके उद्देश्य के बारे में बताते हुए वह उनका खंडन करता है।<br><br>##### सांत्वना<br>इस अध्याय का सांत्वना एक प्रमुख विषय है। पवित्र आत्मा मसीहियों को सांत्वना देती है। कुरिन्थियों को सम्भवतः पीड़ित किया गया था और उन्हें सांत्वना देने की आवश्यकता थी।<br><br>#### इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### आलंकारिक प्रश्न<br><br>पौलुस दो आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है ताकि वह निष्ठावान न होने के आरोप में स्वयं को बचा सकें। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाईयां<br><br>##### हम<br>पौलुस "हम" सर्वनाम का उपयोग करता है। यह संभवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करता है। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।<br><br>##### प्रमाण<br><br>पौलुस कहता है कि पवित्र आत्मा प्रमाण है, जिसका अर्थ मसीही के अनंत जीवन की प्रतिज्ञा या अग्रिम भुगतान है। मसीही सुरक्षित रूप से बचाए जाते हैं। लेकिन वे मरने के बाद तक परमेश्वर के सभी दिए गए वादों का अनुभव नहीं करेंगे। पवित्र आत्मा एक व्यक्तिगत प्रमाण है कि यह घटित होगा। यह भाव एक व्यापारिक शब्द से आता है। एक व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति को "प्रमाण" के रूप में कुछ मूल्यवान वस्तु देता है कि वह पैसे चुकाएगा। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br>
42CO11epd20General Information:पौलुस कुरिन्थुस में कलीसिया के अभिवादन के बाद, वह यीशु मसीह के माध्यम से पीड़ा और सांत्वना के बारे में लिखता है। तीमुथियुस भी उसके साथ है। इस पत्र में "तुम" शब्द कुरिन्थुस में कलीसिया के लोगों और उस क्षेत्र के बाकी मसीहियों को संबोधित करता है। संभावित रूप से तीमुथियुस चर्मपत्र पर शब्दों को लिखता है जो पौलुस कहता है।
52CO11mel30Paul ... to the church of God that is in Corinthभाषा में एक पत्र के लेखक और उसके इच्छित दर्शकों का परिचय कराने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं, पौलुस... ने तुम्हे यह पत्र लिखा है, परमेश्वर की कलीसिया जो कि कुरिन्थुस में है"
62CO11f59uΤιμόθεος ὁ ἀδελφὸς1Timothy our brotherयह संकेत करता है कि पौलुस और कुरिन्थयों दोनों तीमुथियुस को जानते थे और उसे उनके आत्मिक भाई समान मानते थे।
72CO11mhg5translate-namesἈχαΐᾳ1Achaiaयह आधुनिक यूनान के दक्षिणी भाग में रोमन प्रांत का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
82CO12f6k10May grace be to you and peaceयह सामान्य अभिवादन है जिसका पौलुस अपने पत्रों में उपयोग करता है।
92CO13px2qfigs-activepassive0May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praisedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सदैव हमारे प्रभु यीशु मसीह के परमेश्वर और पिता की स्तुति करें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
102CO13k7dlὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ1the God and Fatherपरमेश्वर, जो पिता है
112CO13pg4afigs-parallelism0the Father of mercies and the God of all comfortये दोनों वाक्यांश दो अलग-अलग तरीकों से एक ही विचार को व्यक्त करते हैं। दोनों वाक्यांश परमेश्वर को संबोधित करते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
122CO13blv40the Father of mercies and the God of all comfortसंभावित अर्थ हैं 1) कि "करुणा" और "सर्वसांत्वना" शब्द "पिता" और "परमेश्वर" के चरित्र का वर्णन करते हैं या 2) कि "पिता" और "परमेश्वर" शब्द जो "करुणा" और "सर्वसांत्वना" के स्रोत को दर्शाता है। "
132CO14n2lcfigs-inclusiveπαρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν1comforts us in all our afflictionयहाँ "हम" और "हमारा" कुरिन्थियों को दर्शाता है (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
142CO15nn5afigs-metaphor0For just as the sufferings of Christ abound for our sakeपौलुस मसीह के दुखों के बारे में बोलता है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएँ थीं जो संख्या में वृद्धि कर सकती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे मसीह हमारे लिए बहुत पीड़ित हुआ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
152CO15i254τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ1the sufferings of Christसंभावित अर्थ 1) है कि यह पौलुस और तीमुथियुस की पीड़ा अनुभव को दर्शाता है क्योंकि वे मसीह के बारे में संदेश प्रचार करते हैं या 2) कि यह उन पीड़ाओं को दर्शाता है जिन्हें मसीह ने उनके बदले अनुभव किया था।
162CO15tg9wfigs-metaphorπερισσεύει ἡ παράκλησις ἡμῶν1our comfort aboundsपौलुस सांत्वना की बात करता है जैसे कि यह एक वस्तु है जो आकार में बढ़ सकती थी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
172CO16y9bifigs-exclusiveεἴτε δὲ θλιβόμεθα1But if we are afflictedयहां "हम" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थयों को नहीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन अगर लोग हमें पीड़ित करते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
182CO16wyj4figs-activepassiveεἴτε παρακαλούμεθα1if we are comfortedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर परमेश्वर हमें सांत्वना देते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
192CO16cfq70Your comfort is working effectivelyतुम प्रभावशाली सांत्वना का अनुभव करते हो
202CO18jqn8figs-litotesοὐ θέλομεν θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν1we do not want you to be uninformedइसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम चाहते हैं की तुम्हे पता हो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
212CO18pr8afigs-metaphor0We were so completely crushed beyond our strengthपौलुस और तीमुथियुस निराशा की भावनाओं को भारी भार की तरह दर्शाते हैं जिन्हे उन्हें उठाना है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
222CO18gu5bfigs-activepassive0We were so completely crushed"कुचला हुआ" शब्द निराशा की भावना को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन परेशानियों का हमने अनुभव किया उन्होंने हमें पूरी तरह से कुचल दिया" या "हम पूरी निराशा में थे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
232CO19lks3figs-metaphorαὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν1we had the sentence of death on usपौलुस और तीमुथियुस अपनी निराशा की भावना की तुलना मरने के लिए किसी दंडित व्यक्ति से कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम किसी ऐसे व्यक्ति की तरह निराशा में थे जिसे मरने के लिए दंडित किया गया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
242CO19i7upfigs-ellipsisἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ1but instead in God"हमारा विश्वास रखा" शब्द इस वाक्यांश से बाहर हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन इसके बदले में, परमेश्वर पर हमारा विश्वास रखना" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
252CO19bu2yfigs-idiomτῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς1who raises the deadयहां जिलाना एक मुहावरा है जो किसी ऐसे व्यक्ति को फिर से जिलाना जो मर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: "जो मृतकों के फिर से जीने का कारण बनता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
262CO110x4khfigs-metaphorθανάτου1a deadly perilपौलुस उन परेशानियों के परिणामस्वरूप अपनी निराशा की भावना की तुलना करता है जिन्हें उसने घातक विपत्ति या भयानक संकट में अनुभव किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "निराशा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
272CO110mwn90he will continue to deliver usवह हमें निरन्तर बचाता रहेगा
282CO111q17d0He will do this as you also help usपरमेश्वर हमें संकट से बचाता रहेगा जैसे कि तुम, कुरिन्थुस की कलीसिया के लोग भी हमारी मदद करते हो
292CO111k1flfigs-activepassive0the gracious favor given to usइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अनुग्रहकारी पक्ष जो परमेश्वर ने हमें दिया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
302CO112kqv3figs-exclusive0General Information:इन पदों में पौलुस ने "हम," "हमारा," "स्वयं", और "हमें" शब्दों का उपयोग स्वयं और तीमुथियुस और संभवतः अन्य लोगों को जो उनके साथ सेवा करते थे। इन शब्दों में उन लोगों को सम्मिलित नहीं किया गया है जिन्हें वह लिख रहा था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
312CO112r9p80We are proud of thisयहां "गर्व" शब्द का उपयोग किसी चीज़ में बहुत संतुष्टि और आनंद अनुभव करने के सकारात्मक अर्थ में किया जाता है।
322CO112c7mufigs-personification0Our conscience testifiesपौलुस दोषी नहीं होने की बात करता है जैसे कि उसका विवेक एक व्यक्ति था जो बोल सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपने विवेक से जानते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
332CO112c1bdfigs-metonymy0not relying on fleshly wisdom but on the grace of God.यहां "शारीरिक" मनुष्य-जाति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमने मानव ज्ञान पर नहीं बल्कि परमेश्वर के अनुग्रह पर भरोसा किया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
342CO113h21jfigs-doublenegatives0We write to you nothing that you cannot read and understandइसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो कुछ भी हम लिखते हैं उसे तुम पढ़ और समझ सकते हो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
352CO114ma5mκαύχημα ὑμῶν1your reason for boastingयहां "घमंड करना" शब्द का उपयोग किसी चीज़ में बहुत संतुष्टि और आनंद अनुभव करने के सकारात्मक अर्थ में किया जाता है।
362CO115nhq80General Information:पौलुस ने कुरिन्थयों को कम से कम 3 पत्र लिखे थे। बाइबल में कुरिन्थुस के लिए मात्र 2 पत्र लेखांकित किए गए हैं।
372CO115k1u90Connecting Statement:पौलुस ने अपने पहले पत्र के बाद कुरिन्थुस में विश्वासियों को देखने की शुद्ध उद्देश्यों के साथ अपनी निष्कपट आशा की व्याख्या करता है।
382CO115n5ex0Because I was confident about this"यह" शब्द कुरिन्थयों के बारे में पौलुस की पिछली टिप्पणियों को संबोधित करता है।
392CO115y4320you might receive the benefit of two visitsतुम्हे मेरे दोबारा आने से लाभ हो सकता है
402CO116mp6u0send me on my way to Judeaमुझे यहूदिया के मार्ग में सहायता कर
412CO117zms7figs-rquestion0was I hesitating?पौलुस इस सवाल का प्रयोग करता है कि वह कुरिन्थयों का दौरा करने के अपने निर्णय के बारे में निश्चित था। प्रश्न का अपेक्षित उत्तर नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं संकोच नहीं कर रहा था।" या "मुझे अपने निर्णय पर भरोसा था।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
422CO117chy9figs-rquestion0Do I plan things according to human standards ... at the same time?पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कुरिन्थयों की यात्रा करने की उसकी योजना निष्कपट थी। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मानव मानकों के अनुसार चीजों की योजना नहीं बनाता ... उसी समय में" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
432CO117y41zfigs-explicit0Do I plan things ... so that I say "Yes, yes" and "No, no" at the same time?इसका मतलब है कि पौलुस ने यह दोनों बातें एक ही समय में नहीं कही कि वह यात्रा करेगा और वह यात्रा नहीं करेगा। जोर देने के लिए "हाँ" और "नहीं" शब्द दोहराए जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चीजों की योजना नहीं बनाता हूँ ... ताकि मैं एक ही समय में कहूं 'हाँ, मैं निश्चित रूप से यात्रा करूंगा' और 'नहीं, मैं निश्चित रूप से यात्रा नहीं करूंगा'! (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
442CO119z4hefigs-explicit0For the Son of God ... is not "Yes" and "No." Instead, he is always "Yes."यीशु परमेश्वर के वादे के विषय में "हाँ" कहता है, जिसका अर्थ है कि वह प्रमाण देता है कि वे सत्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के पुत्र के लिए ... परमेश्वर के वादे के विषय में 'हाँ' और 'ना' नहीं कहता है। इसके बदले में, वह हमेशा 'हाँ' कहता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
452CO119hd2tguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Θεοῦ Υἱὸς1the Son of Godयह यीशु मसीह के लिए मुख्य शीर्षक है जो परमेश्वर के साथ सम्बन्ध को वर्णित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
462CO120h2xcfigs-explicit0all the promises of God are "Yes" in himइसका मतलब है कि यीशु परमेश्वर के सभी वादो को प्रमाणित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सभी वादे यीशु मसीह में प्रमाणित होते है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
472CO120h4uv0Yes" in him ... through him we say The word "him" refers to Jesus Christ. 2CO 1 21 d3s3 ὁ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν Θεός 1 God who confirms us with you Possible meanings are 1) "God who confirms our relationship with each other because we are in Christ" or 2) "God who confirms both our and your relationship with Christ."उन्हें" शब्द यीशु मसीह को दर्शाता है। 2CO 1 21 d3s3 ὁ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν Θεός 1 God who confirms us with you संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर जो एक-दूसरे के साथ हमारे संबंधों की पुष्टि करता है क्योंकि हम मसीह में हैं" या 2) "परमेश्वर जो मसीह के साथ हमारे और तुम्हारे दोनों के सम्बन्ध की पुष्टि करता है।"
482CO121tjc60he anointed usसंभावित अर्थ 1) "उन्होंने हमें सुसमाचार का प्रचार करने के लिए भेजा" या 2) "उन्होंने हमें अपने लोगों के रूप में चुना।"
492CO122z43lfigs-metaphor0he set his seal on usपौलुस परमेश्वर के बारे में बताता है कि हम उसके हैं जैसे कि परमेश्वर ने हमें एक संकेत के रूप में एक चिन्ह दिया था कि हम उसके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने हमारे ऊपर स्वामित्व का चिन्ह रखा है" या "उसने दिखाया है कि हम उसके हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
502CO122xe98figs-metonymy0gave us the Spirit in our heartsयहां "मन" शब्द किसी व्यक्ति के सबसे अंदरूनी भाग को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक के भीतर रहने के लिए हमें आत्मा दिया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
512CO122jcv7figs-metaphor0the Spirit ... as a guaranteeआत्मा को अनन्त जीवन की ओर आंशिक भुगतान के समान कहा जाता है| (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
522CO123j8lc0I call God to bear witness for me"गवाही देना" वाक्यांश एक व्यक्ति ने क्या देखा या सुना तर्क को सुलझाने के लिए दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं परमेश्वर से यह दर्शाने के लिए माँगता हूँ कि मैं जो कहता हूं वह सत्य है"
532CO123j15t0so that I might spare youताकि मै तुम्हारी और पीड़ा का कारण न बनूँ
542CO124cyu40we are working with you for your joyहम तुम्हारे साथ कार्य करते हैं ताकि तुम्हे आनन्द हो
552CO124cih8figs-idiom0stand in your faith"स्थिर" शब्द संबोधित करता है कुछ ऐसा जो नहीं बदलेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने विश्वास में दृढ़ रहों" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
562CO2introhy3h0# 2 कुरिन्थियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### विशेष अवधारणाएं<br><br>##### कठोर लेखन<br>इस अध्याय में, पौलुस एक पत्र को संबोधित करता है जिसे उसने पहले कुरिन्थियों को लिखा था। उस पत्र में एक कठोर और सुधारात्मक स्वर था। सम्भवतः पौलुस ने इस पत्री को पहले कुरिन्थियों के पत्री के बाद लिखा था। उसका तात्पर्य है कि कलीसिया को एक ग़लत सदस्य को दंडित करना चाहिए। पौलुस अब उन्हें उस व्यक्ति के प्रति दयालु होने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां<br><br>##### सुगंध<br>एक मीठी सुगंध एक सुखद गंध है। पवित्रशास्त्र अक्सर ऐसी चीजों का वर्णन करता है जो एक सुखद सुगंध के समान परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं।<br>
572CO21wh9c0Connecting Statement:उनके लिए उसके महान प्रेम के कारण, पौलुस ने यह स्पष्ट कर दिया कि उसके पहले पत्र में उनके प्रति डांट (अनैतिकता के पाप की स्वीकृति के प्रति डांट) ने उसे साथ ही साथ कुरिन्थियों के कलीसिया के लोगों को पीड़ित किया और अनैतिक व्यक्ति को।
582CO21x9s50I decided for my own partमैंने निर्णय कर लिया है
592CO21ij730in painful circumstancesउन परिस्थितियों में जो तुम्हे पीड़ित करती है
602CO22nb6xfigs-rquestion0If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me?पौलुस इस अलंकारिक सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि न तो उसे और न ही उन्हें लाभ होगा यदि उसके आने से उन्हें पीड़ा होती है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर मैंने तुम्हे पीड़ा पहूँचाई, तो सिर्फ वे लोग जो मुझे प्रसन्न कर सकते हैं वे ही होंगे जिन्हें मैंने चोट पहूँचाई" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
612CO22x2vrfigs-activepassive0the very one who was hurt by meइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जिसको मैने चोट पहूँचाई" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
622CO23kxu2figs-explicit0I wrote as I didयह एक अन्य पत्र को संबोधित करता है जिसे पौलुस ने कुरिन्थियों के मसीहियों को लिखा था जो अब नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने लिखा जैसा मैंने अपने पिछले पत्र में लिखा था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
632CO23v87ifigs-activepassive0I might not be hurt by those who should have made me rejoiceपौलुस कुछ कुरिन्थियों के विश्वासियों के व्यवहार के बारे में बात कर रहा है जो उसके भावनात्मक दर्द का कारण बना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग मुझे आनंदित कर चुके हैं वे मुझे चोट नहीं पहूँचाएंगे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
642CO23i5r60my joy is the same joy you all haveजो मुझे हर्षित करता है वो तुम्हे भी आनन्दित करता है
652CO24uch7ἐκ πολλῆς θλίψεως1from great afflictionयहाँ "यातना" शब्द भावनात्मक पीड़ा को दर्शाता है।
662CO24vs7mfigs-metonymy0with anguish of heartयहां शब्द "ह्रदय" भावनाओं के स्थान को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यधिक दुख के साथ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
672CO24d5vf0with many tearsअधिक रोते हुए
682CO26iy4rfigs-activepassive0This punishment of that person by the majority is enoughइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। "दंड" शब्द का अनुवाद क्रिया में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिस तरह से बहुतों ने उस व्यक्ति को दंडित किया है वह पर्याप्त है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
692CO26a7c40is enoughपर्याप्त है
702CO27vpx1figs-activepassiveμή περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ καταποθῇ1he is not overwhelmed by too much sorrowइसका मतलब है कि बहुत अधिक दुख के लिए एक गहरा भावनात्मक प्रतिक्रिया होना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत अधिक दुख उसे पराजित नहीं करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
712CO28r9160Connecting Statement:पौलुस कुरिन्थुस में कलीसिया को प्रेम दिखाने और उस दंडित व्यक्ति को क्षमा करने के लिए प्रोत्साहित करता है। वह लिखता है कि उसने भी उसे क्षमा कर दिया है।
722CO28yi2z0publicly affirm your love for himइसका मतलब है कि वे सभी विश्वासियों की उपस्थिति में इस व्यक्ति के प्रति अपने प्यार की पुष्टि करें।
732CO29xw5tfigs-explicitεἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε1you are obedient in everythingसंभावित अर्थ 1) "तुम सब बातों में परमेश्वर के प्रति आज्ञाकारी हो" या 2) "जो कुछ भी मैंने तुम्हे सिखाया है उसमें तुम आज्ञाकारी हो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
742CO210lzp6figs-activepassive0it is forgiven for your sakeइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने इसे तुम्हारे लिए क्षमा कर दिया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
752CO210cbm60forgiven for your sakeसंभावित अर्थ 1) "तुम्हारे लिए मेरे प्रेम के कारण क्षमा किया" या 2) "तुम्हारे लाभ के लिए क्षमा किया गया।"
762CO211m46tfigs-litotesοὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν ἀγνοοῦμεν1For we are not ignorant of his plansपौलुस विपरीत पर जोर देने के लिए एक नकारात्मक अभिव्यक्ति का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हम उसकी योजनाओं को अच्छी तरह से जानते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
772CO212l6vd0Connecting Statement:पौलुस त्रोआस और मकिदुनिया में सुसमाचार का प्रचार करने के अवसरों के बारे में बताने के द्वारा कुरिन्थुस में विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है।
782CO212a1tifigs-metaphor0A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospelपौलुस सुसमाचार का प्रचार करने के अपने अवसर को एक द्वार के समान बताता है जिसमें से उसे चलने की अनुमति थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मेरे लिए एक द्वार खोला ... सुसमाचार का प्रचार करने के लिए" या "परमेश्वर ने मुझे अवसर दिया ... सुसमाचार का प्रचार करने के लिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
792CO213rjy90I had no relief in my spiritमेरा मन विचलित था या "मैं चिंतित था"
802CO213xd5hΤίτον τὸν ἀδελφόν μου1my brother Titusपौलुस तीतुस को अपने आत्मिक भाई जैसा बताता है।
812CO213wq6j0So I left themइस प्रकार मैंने त्रोआस के लोगों को छोड़ दिया
822CO214gpd2figs-metaphorΘεῷ, τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ1God, who in Christ always leads us in triumphपौलुस परमेश्वर को एक विजयी अगुवा जो विजयी जुलूस की अगुवाई करता है के समान और स्वयं को और उसके सहकर्मियों को उस जुलूस में सहभागी के समान बताता है। संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर, जो सर्वदा मसीह में हमें अपनी जीत में भागी होने का कारण बनता है" या 2) "परमेश्वर, जो सर्वदा मसीह में हमें जीत में ले जाता है, जिनके ऊपर उन्होंने विजय प्राप्त की है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
832CO214l1nrfigs-metaphor0Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhereपौलुस मसीह के ज्ञान की बात करता है जैसे कि सुगन्धित तत्व जिसमें एक सुखद गंध है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह मसीह के ज्ञान को हर सुननेवाले के लिए फैलाने का कारण बनता है, जैसे जलता धूप आसपास की हर वस्तु को महका देता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
842CO214eq210he spreads ... everywhereवह वृद्धि करता है..... जहाँ भी हम जाते है
852CO215x6nnfigs-metaphor0we are to God the sweet aroma of Christपौलुस अपनी सेवा के बारे में बोलता है जैसे कि होमबलि जो कोई परमेश्वर को अर्पण करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
862CO215b1k10the sweet aroma of Christसंभावित अर्थ 1) "मीठी सुगंध जो मसीह का ज्ञान है" या 2) "मीठी सुगंध जो मसीह अर्पित करता है।"
872CO215itc8figs-activepassiveτοῖς σῳζομένοις1those who are savedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्हें परमेश्वर ने बचाया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
882CO216dwk6figs-metaphor0it is an aromaमसीह का ज्ञान एक सुगंध है। यह [2 कुरिन्थियों 2:14] (../02/14.md) को सम्बोधित करता है, जहां पौलुस मसीह के ज्ञान की बात करता है जैसे कि तत्व जिसमें एक सुखद गंध है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 2 16 ud2u figs-doublet 0 an aroma from death to death संभावित अर्थ है 1) कि शब्द "मृत्यु" को जोर देने के लिए दोहराया जाता है और वाक्यांश का अर्थ है "एक सुगंध जो मृत्यु का कारण है" या 2) "मृत्यु की सुगंध जो लोगों के मरने का कारण है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2CO 2 16 v2n3 figs-activepassive 0 the ones being saved इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको परमेश्वर बचा रहा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 2 16 cdr3 figs-doublet ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 aroma from life to life संभावित अर्थ है 1) कि शब्द "जीवन" को जोर देने के लिए दोहराया जाता है और वाक्यांश का अर्थ है "एक सुगंध जो जीवन देती है" या 2) "जीवन की सुगंध जो लोगों को जीवन देती है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2CO 2 16 be6x figs-rquestion 0 Who is worthy of these things? पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी उस सेवकाई को करने योग्य नहीं है जिसे परमेश्वर ने उन्हें करने के लिए बुलाया है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी इन चीजों के योग्य नहीं है" ((देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2CO 2 17 a5sa figs-metonymy 0 who sell the word of God यहां शब्द "संदेश" के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर का संदेश बेचता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 2 17 x86y εἰλικρινείας 1 purity of motives शुद्ध उदेश्यों
892CO217u2zbἐν Χριστῷ λαλοῦμεν1we speak in Christहम उन लोगों के समान बोलते हैं जो मसीह से जुड़े हुए हैं या "हम मसीह के अधिकार से बात करते हैं"
902CO217yg3kfigs-activepassive0as we are sent from Godइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों के समान जिन्हे परमेश्वर ने भेजा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
912CO217q4dcfigs-ellipsisκατέναντι Θεοῦ1in the sight of Godपौलुस और उसके सहकर्मियों ने जागरूकता के साथ सुसमाचार का प्रचार किया जैसे परमेश्वर उन्हें देख रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर की उपस्थिति में बोलते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
922CO3introf7rh0# 2 कुरिन्थियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना और बाह्यरूप<br><br>पौलुस अपना पक्ष बनाए रखता है। पौलुस कुरिन्थियों के मसीहियों को उसके काम के प्रमाण के रूप में देखता है।<br><br>#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाँए<br><br>##### मूसा की व्यवस्था <br> पौलुस पत्थर की पटियों पर दस आज्ञाओं को परमेश्वर द्वारा दिए जाने की ओर संकेत करता है। यह मूसा के व्यवस्था का प्रतिनिधित्व करता है। व्यवस्था उत्तम थी क्योंकि यह परमेश्वर की ओर से थी। परन्तु परमेश्वर ने इस्राएलियों को दंडित किया क्योंकि उन्होंने इसका उल्लंघन किया। अनुवादकों के लिए यह अध्याय कठिन हो सकता है यदि पुराने नियम का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>#### इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### रूपक<br>पौलुस जटिल अध्यायों को समझाने के लिए इस अध्याय में उपयोग किए गए कई रूपकों का उपयोग करता है। यह अस्पष्ट है कि क्या यह पौलुस की शिक्षाओं को समझने में आसान या अधिक कठिन बनाता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां<br><br>##### "यह पत्र की नहीं बल्कि आत्मा की एक वाचा है।"<br>पौलुस पुराने और नए वाचाओं में विरोधाभास प्रकट करता है। नई वाचा नियमों और विनियमों की प्रणाली नहीं है। यहां "आत्मा" संभवतया पवित्र आत्मा को संबोधित करता है। यह स्वभाव में "आत्मिक" होने वाले नए वाचा का भी उल्लेख कर सकता है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br>
932CO31m1k80Connecting Statement:पौलुस उन्हें याद दिलाता है कि वह घमंड नहीं कर रहा है जब वह उन्हें मसीह द्वारा किए गए कार्यों के बारे में बताता है।
942CO31um8xfigs-rquestionἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν?1Are we beginning to praise ourselves again?पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वे स्वयं की बड़ाई नहीं कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम पुनः स्वयं की प्रशंसा नहीं कर रहे हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
952CO31y8ycfigs-rquestion0We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we?पौलुस ऐसा यह जताने के लिए कहता है कि कुरिन्थियों को पहले से ही पौलुस और तीमुथियुस की अच्छी प्रतिष्ठा के बारे में पता है। प्रश्न एक नकारात्मक उत्तर को प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें निश्चित रूप से तुम्हारे लिए या तुमसे अनुशंसा के पत्रों की आवश्यकता नहीं है, जैसे कुछ लोगों को हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
962CO31ad1uσυστατικῶν ἐπιστολῶν1letters of recommendationयह एक पत्र है जिसे एक व्यक्ति का परिचय और किसी के लिए उनकी अनुमति देने के लिए लिखता है।
972CO32ty59figs-metaphor0You yourselves are our letter of recommendationपौलुस अनुशंसा के बारे में बोलता है जैसे कि वे एक अनुशंसा पत्र हैं। कि वे विश्वास करने वाले बन गए हैं, दूसरों के लिए पौलुस की सेवा को मान्य करने के लिए कार्य करते है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम स्वयं हमारे अनुशंसा पत्र की तरह हो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
982CO32v2e7figs-metonymyἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1written on our heartsयहां "ह्रदय" शब्द उनके विचारों और भावनाओं को संबोधित करता है। संभावित अर्थ 1) पौलुस और उसके सहकर्मियों को यह सुनिश्चित है कि कुरिन्थियों के लोग उनके अनुशंसा के पत्र है या 2) पौलुस और उसके सहकर्मी कुरिन्थियों की बहुत गंभीरतापूर्वक देखभाल करते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
992CO32bu1ufigs-activepassiveἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1written on our hearts"मसीह" को संकेतिक विषय रखकर इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे मसीह ने हमारे ह्रदयों पर लिखा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1002CO32dr5kfigs-activepassiveγινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων1known and read by all peopleइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सभी लोग जान सके और पढ़ सके" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1012CO33s717figs-metaphorἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ1you are a letter from Christपौलुस ने स्पष्ट किया कि मसीह वह है जिसने पत्र लिखा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम एक पत्र हो जिसे मसीह ने लिखा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1022CO33wrk40delivered by usहमारे द्वारा लाये गए
1032CO33q96q0It was written not with ink ... on tablets of human heartsपौलुस स्पष्ट करता है कि कुरिन्थियों के लोग आत्मिक पत्र की तरह है, उस पत्र की तरह नहीं है जो मनुष्य भौतिक वस्तुओं के साथ लिखते हैं।
1042CO33qt5gfigs-activepassive0It was written not with ink but by the Spirit of the living Godइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह वह पत्र नहीं है जिसे लोगों ने स्याही से लिखा लेकिन वह पत्र है जो जीवित परमेश्वर के आत्मा ने लिखा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1052CO33t5ahfigs-activepassive0It was not written on tablets of stone, but on tablets of human heartsइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह ऐसा पत्र नहीं है जिसे लोगों ने पत्थर की पटियों पर लिखा लेकिन ऐसा पत्र है जिसे जीवित परमेश्वर के आत्मा ने मानव हृदय की पटियों पर लिखा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1062CO33u959figs-metaphorπλαξὶν καρδίαις καρδίαις σαρκίναις1tablets of human heartsपौलुस उनके दिल की बात करता है जैसे कि वे पत्थर या मिट्टी के चपटे टुकड़े हैं जिन पर लोगों ने पत्रों को लिखा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1072CO34z7qx0this is the confidenceपौलुस ने जो अभी कहा है यह इसका उल्लेख करता है। उसका विश्वास यह जानने से आता है कि कुरिन्थियों के लोग परमेश्वर के सामने उसकी सेवकाई का प्रमाण है।
1082CO35qye9ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί1competent in ourselvesस्वयं में योग्य या "अपने आप में पर्याप्त"
1092CO35e5e7figs-explicit0to claim anything as coming from usयहां "कुछ भी" शब्द पौलुस की प्रेरितों की सेवकाई से कुछ भी संबंधित को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह दावा करने के लिए कि सेवकाई में हमने जो भी किया है, वह हमारे अपने प्रयासों से आता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1102CO35wi1t0our competence is from Godपरमेश्वर हमें हमारी पर्याप्तता देता है
1112CO36dp6ifigs-synecdoche0a covenant not of the letterयहां "अक्षर" शब्द का अर्थ वर्णमाला के अक्षरों से है और शब्दों को संबोधित करता है जो लोग लिखते हैं। वाक्यांश पुराने नियम की व्यवस्था को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक वाचा जो पुरुषों के लिखे आदेशों पर आधारित नहीं है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1122CO36tc4ufigs-ellipsis0but of the Spiritपवित्र आत्मा वह है जो लोगों के साथ ईश्वर की वाचा स्थापित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन एक वाचा जो आत्मा करती है उस पर आधारित है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1132CO36q4atfigs-personificationτὸ γράμμα ἀποκτέννει1the letter killsपौलुस पुराने नियम की व्यवस्था को एक व्यक्ति समान बताता है जो मारता है। उस व्यवस्था का अनुसरण आत्मिक मौत की ओर ले जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लिखित व्यवस्था मौत की ओर ले जाती है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1142CO37lyf70Connecting Statement:पौलुस नई वाचा की श्रेष्ठता और स्वतंत्रता के साथ पुराने वाचा की लुप्त होती महिमा का अंतर दर्शाता है। वह वर्तमान प्रकाशन की स्पष्टता के साथ मूसा के पर्दे का अंतर दर्शाता है। अब ​​जो प्रकाशित हुआ है उससे मूसा के समय एक कम स्पष्ट तस्वीर थी।
1152CO37ut6rfigs-irony0Now the service that produced death ... came in such gloryपौलुस ने जोर दिया कि यद्यपि व्यवस्था मृत्यु की ओर ले जाती है, फिर भी यह बहुत ही महिमामय थी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
1162CO37du65figs-explicit0the service that producedमृत्यु की सेवकाई यह पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा के माध्यम से दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: "सेवकाई जो मृत्यु का कारण बनती है क्योंकि यह व्यवस्था पर आधारित है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 7 j1hp figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 engraved in letters on stones अक्षरों को पत्थर में खोदा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर ने अक्षरों को पत्थर में खोदा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 3 7 r5p5 0 in such glory अत्यंत महिमा में
1172CO37y11c0This is becauseवह नहीं देख सके क्योंकि
1182CO38xxn6figs-rquestion0How much more glorious will be the service that the Spirit does?पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि "आत्मा जो सेवा करता है" को "उत्पादित सेवा" की तुलना में अधिक महिमामय होना चाहिए क्योंकि यह जीवन की ओर ले जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: "तो सेवा जो आत्मा करता है वह और भी महिमामय होनी चाहिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1192CO38wq1vfigs-explicit0the service that the Spirit doesआत्मा की सेवकाई। यह नई वाचा को संबोधित करता है, जिसमें पौलुस एक सेवक है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह सेवकाई जो जीवन देती है क्योंकि यह आत्मा पर आधारित है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 9 k779 figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 the service of condemnation निन्दा की सेवकाई। यह पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सेवकाई जो लोगों की निन्दा करती है क्योंकि यह व्यवस्था पर आधारित है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 9 if33 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ! 1 how much more does the service of righteousness abound in glory! यहां शब्द "कैसे" इस वाक्यांश को विस्मयादिबोधक के रूप में चिह्नित करता है, एक प्रश्न के रूप में नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: "तो धार्मिकता की सेवा की अधिक महिमा में बहुतायत होनी चाहिए!" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 2CO 3 9 e5zz figs-metaphor περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 the service of righteousness abound in glory पौलुस "धार्मिकता की सेवा" की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो किसी अन्य वस्तु का उत्पादन या गुणा कर सकती है। उनका मतलब है कि "धार्मिकता की सेवा" महिमामय व्यवस्था की तुलना में कहीं अधिक महिमामय है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 3 9 ufq6 figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 the service of righteousness धार्मिकता की सेवकाई यह नई वाचा को संबोधित करता है, जिसमें पौलुस एक सेवक है। वैकल्पिक अनुवाद: "सेवकाई जो लोगों को धर्मी बनाती है क्योंकि यह आत्मा पर आधारित है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 10 n4pe 0 that which was once made glorious is no longer glorious ... because of the glory that exceeds it नई वाचा की तुलना में जो कि अधिक महिमामय है, पुराने व्यवस्था अब महिमामय प्रतीत नहीं होती है। 2CO 3 10 t2dq figs-activepassive 0 that which was once made glorious इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। "वह व्यवस्था जिसे परमेश्वर ने कभी महिमामय बनाया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 3 10 d7k5 ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 in this respect इस प्रकार
1202CO311zwb2figs-metaphorτὸ καταργούμενον1that which was passing awayयह "निंदा की सेवकाई" को संबोधित करता है, जिसे पौलुस बोलता है जैसे कि यह गायब होने में सक्षम एक वस्तु थी। वैकल्पिक अनुवाद: "जो व्यर्थ हो रहा था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1212CO312tnc10Since we have such a hopeपौलुस ने जो अभी कहा है यह इसका उल्लेख करता है। उसकी आशा यह जानकर आती है कि नई वाचा में अनन्त महिमा है।
1222CO312u5qaτοιαύτην ἐλπίδα1such a hopeऐसा आत्मविश्वास
1232CO313p5u2figs-explicit0the ending of a glory that was passing awayमूसा के चेहरे पर चमकने वाली महिमा को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा के चेहरे पर महिमा जैसे यह पूरी तरह से लुप्त हो गई" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1242CO314zvf5figs-metaphor0But their minds were closedलेकिन उनके मन कठोर थे। पौलुस इस्राएली लोगों के मनो के बारे में बोलता है जैसे ऐसी वस्तुएं जो बंद या कठोर हो सकती है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि वे समझने में असमर्थ थे कि उन्होंने क्या देखा। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन इस्राएलियों को समझ में नहीं आया कि उन्होंने क्या देखा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 3 14 zm7j γὰρ τῆς ἡμέρας 1 For to this day जिस समय पौलुस कुरिन्थियों को लिख रहा था 2CO 3 14 w68p figs-metaphor 0 when they read the old covenant, that same veil remains जैसे इस्राएली मूसा के चेहरे पर महिमा नहीं देख पा रहे थे क्योंकि उसने अपने चेहरे को एक पर्दे से ढंका था, वहां एक आत्मिक आवरण है जो पुरानी वाचा को पढ़ते समय लोगों को समझने से रोकता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 3 14 gg2d 0 when they read the old covenant जब वे किसी को पुरानी वाचा पड़ते हुए सुनते है
1252CO314gl8lfigs-activepassive0It has not been removed, because only in Christ is it taken awayयहां "यह" शब्द की दोनों घटनाएं "एक ही पर्दे" को संबोधित करती हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी पर्दा नहीं हटाता है, क्योंकि केवल मसीह में ही परमेश्वर इसे हटाते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1262CO315rjh50But even todayयह वाक्यांश उस समय को संबोधित करता है जिस पर पौलुस कुरिन्थियों को लिख रहा था।
1272CO315t3dlfigs-metonymyἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς1whenever Moses is readयहां "मूसा" शब्द पुराने नियम की व्यवस्था को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई मूसा की व्यवस्था पढ़ता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1282CO315gwp9figs-metonymy0a veil covers their heartsयहां "ह्रदय" शब्द दर्शाता है कि लोग क्या सोचते हैं, और लोग पुरानी वाचा को समझने में असमर्थ हैं, जैसे कि उनके पास एक पर्दा है जो उनके ह्रदय को ढाकता है जिस तरह से एक वास्तविक पर्दा उनकी आंखों को ढकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे समझने में असमर्थ हैं कि वे क्या सुन रहे हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1292CO316k2drfigs-metaphor0when a person turns to the Lordयहां "की ओर मुड़ना" एक रूपक है जिसका अर्थ किसी के प्रति निष्ठावान होना है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब कोई व्यक्ति प्रभु की आराधना करना आरम्भ करता है" या "जब कोई व्यक्ति प्रभु में भरोसा करना आरम्भ करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1302CO316w1y2figs-activepassiveΚύριον περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα1the veil is taken awayपरमेश्वर उन्हें समझने की क्षमता देते है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर परदे को हटा देते है" या "परमेश्वर उन्हें समझने की क्षमता देते है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1312CO318r6rxfigs-inclusive0Now all of usयहां "हम" शब्द पौलुस और कुरिन्थियों समेत सभी विश्वासियों को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1322CO318l3xwfigs-metaphor0with unveiled faces, see the glory of the Lordउन इस्राएली लोगों के विपरीत जो परमेश्वर की महिमा को मूसा के चेहरे पर नहीं देख पा रहे थे क्योंकि उसने इसे एक पर्दे से ढंका था, विश्वासियों को परमेश्वर की महिमा को देखने और समझने से रोकने के लिए कुछ भी नहीं है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1332CO318rc9xfigs-activepassive0We are being transformed into the same glorious likenessआत्मा विश्वासियों को उनके जैसे महिमामय बनाने के लिए बदल रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमें अपनी महिमामय समानता में रूपांतरित कर रहा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1342CO318bx5b0from one degree of glory into anotherमहिमा के एक स्तर से महिमा के दूसरे स्तर तक। इसका मतलब है कि आत्मा लगातार विश्वासियों की महिमा में वृद्धि कर रही है। 2CO 3 18 mw3v καθάπερ ἀπὸ Κυρίου 1 just as from the Lord जैसे यह प्रभु से आता है
1352CO4introrx1c0# 2 कुरिन्थियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना और बाह्यरूप<br>यह अध्याय "इसलिए" शब्द से शुरू होता है। यह पिछले अध्याय को जो सिखाता है उससे जोड़ता है। कैसे इन अध्यायों को विभाजित किया गया है यह पाठक को भ्रमित कर सकता हैं।<br><br>#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>##### सेवकाई <br><br> पौलुस उन्हें मसीह के बारे में बताकर लोगों की सेवा करता है। वह लोगों को विश्वास करने के लिए छल नहीं करता है। अगर वे सुसमाचार को नहीं समझते हैं, तो ऐसा इसलिए है क्योंकि समस्या अंत में आत्मिक है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>#### इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### प्रकाश और अंधेरा<br><br>बाइबल अक्सर अनैतिक लोगों की बात करती है, जो लोग परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करते हैं, जैसे वे अंधेरे में घूमते है। यह प्रकाश की बात करता है जैसे कि यह उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह समझने के लिए कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर का पालन करना शुरू कर देते हैं। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>##### जीवन और मृत्यु<br>पौलुस यहां शारीरिक जीवन और मृत्यु बात नहीं करता है। जीवन एक मसीही के यीशु में नए जीवन को दर्शाता है। मृत्यु यीशु में विश्वास करने से पहले जीवन के पुराने तरीके दर्शाती है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] और [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां<br><br>##### आशा<br>पौलुस एक उद्देश्यपूर्ण तरीके से दोहराए गए ढंग का उपयोग करता है। वह एक विवरण देता है। फिर वह एक प्रतीत होता हुआ विपरीत या विरोधाभासी विवरण से मना करता है या अपवाद देता है। साथ में ये कठिन परिस्थितियों में पड़नेवाले को आशा देते हैं। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]])<br>
1362CO41lyi40Connecting Statement:पौलुस लिखता है कि वह मसीह का प्रचार करके अपनी सेवा में सच्चा है, स्वयं की प्रशंसा नहीं करता है। वह अपने चाल-चलन से यीशु की मृत्यु और जीवन को दिखाता है ताकि जीवन कुरिन्थियों के विश्वासियों में काम कर सके।
1372CO41ix7nfigs-exclusive0we have this ministryयहां "हम" शब्द पौलुस और उसके सहकर्मी को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थियों के लिए नहीं है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1382CO41h1udfigs-explicit0and just as we have received mercyयह वाक्यांश बताता है कि कैसे पौलुस और उसके सहकर्मियों के पास "यह सेवा है।" यह एक ऐसा उपहार है जिसे परमेश्वर ने अपनी दया के माध्यम से दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर ने हमें दया दिखाई है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1392CO42yp4g0we have rejected secret and shameful waysइसका मतलब है कि पौलुस और उसके सहकर्मियों ने "गुप्त और शर्मनाक" चीजों को करने से मना कर दिया। इसका मतलब यह नहीं है कि उन्होंने अतीत में इन चीजों को किया था।
1402CO42z4c2figs-hendiadys0secret and shameful ways"गुप्त" शब्द उन चीज़ों का वर्णन करता है जो लोग गुप्त रूप से करते हैं। जो चीजें लज्जाजनक हैं और जो उन्हें करते है वे लज्जा अनुभव करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "चीजें जो लोग गुप्त रूप से करते हैं क्योंकि वे लज्जा का कारण हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1412CO42ey75περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ1live by craftinessछल से जीवन जीते है
1422CO42gp3gfigs-doublenegatives0we do not mishandle the word of Godपरमेश्वर का वचन यहां परमेश्वर के संदेश के लिए एक अलंकार है। यह वाक्यांश एक सकारात्मक विचार व्यक्त करने के लिए दो नकारात्मक विचारों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर के संदेश का दुरूपयोग नहीं करते हैं" या "हम परमेश्वर के वचन का सदुपयोग करते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2CO 4 2 aj24 0 we recommend ourselves to everyone's conscience इसका अर्थ है कि वे प्रत्येक सुननेवाले व्यक्ति के लिए अपने सही या गलत होने का निर्णय करने के लिए पर्याप्त प्रमाण प्रदान करते हैं। 2CO 4 2 f6n1 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God यह परमेश्वर की उपस्थिति को संबोधित करता है। पौलुस की सच्चाई के प्रति परमेश्वर की समझ और स्वीकृति को परमेश्वर के देखने में सक्षम होने के रूप में जाना जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सम्मुख" या "परमेश्वर गवाह के रूप में" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 3 mti5 figs-metaphor 0 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing यह दर्शाता है जो पौलुस ने [2 कुरिन्थियों 3:14](../03/14.md) कहा है। वहां पौलुस ने समझाया कि एक आत्मिक पर्दा है जो पुरानी वाचा को पढ़ते समय लोगों को समझने से रोकता है। इसी तरह, लोग सुसमाचार को समझने में सक्षम नहीं हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 3 hz2f figs-activepassive εἰ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 if our gospel is veiled, it is veiled इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि एक पर्दा हमारे सुसमाचार को ढकता है, तो उस पर्दे को ढका जाता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 3 e5yu τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν 1 our gospel सुसमाचार जिसका हम प्रचार करते हैं
1432CO44r6pzfigs-metaphor0the god of this world has blinded their unbelieving mindsपौलुस उनकी बुद्धि की बात करता है जैसे कि उनकी आंखें थीं, और उनकी समझ में असमर्थता जैसे उनकी बुद्धि देखने में असमर्थ थी। वैकल्पिक अनुवाद: "इस दुनिया के ईश्वर ने अविश्वासियों को समझने से रोका है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1442CO44tx9hὁ θεὸς τοῦ τοῦ αἰῶνος αἰῶνος τούτου1the god of this worldइस संसार पर शासन करनेवाला ईश्वर यह वाक्यांश शैतान को सम्बोधित करता है 2CO 4 4 z4yp figs-metaphor 0 they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ जैसे इस्राएली परमेश्वर की महिमा को नहीं देख पाए जो मूसा के चेहरे पर चमकती थी क्योंकि उसने इसे एक पर्दे से ढंका था ([2 कुरिन्थियों3:13](../03/13.md)), अविश्वासी मसीह की महिमा को देखने में सक्षम नहीं हैं जो सुसमाचार में चमकती है। इसका मतलब है कि वे "मसीह की महिमा के सुसमाचार" को समझने में असमर्थ हैं (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 4 j1vz τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου 1 the light of the gospel प्रकाश जो सुसमाचार से आता है
1452CO44rdj3τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ1the gospel of the glory of Christमसीह की महिमा के विषय में सुसमाचार
1462CO45ddw1figs-ellipsis0but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servantsतुम इन वाक्यांशों के लिए क्रिया की आपूर्ति कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन हम मसीह यीशु को प्रभु के रूप में घोषित करते हैं, और हम स्वयं को उसके सेवकों के रूप में घोषित करते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1472CO45t8du0for Jesus' sakeयीशु के कारण
1482CO46rw5zἐκ σκότους φῶς λάμψει1Light will shine out of darknessइस वाक्य के साथ, पौलुस उत्पत्ति की पुस्तक में वर्णित परमेश्वर द्वारा प्रकाश उत्पन्न करने को दर्शाता है।
1492CO46d5x7figs-metaphor0He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of Godयहां "प्रकाश" शब्द, समझने की क्षमता को संबोधित करता है। जैसे परमेश्वर ने प्रकाश बनाया, वह विश्वासियों के लिए समझ भी उत्पन्न करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह प्रकाशमान हुआ ... हमें परमेश्वर की महिमा को समझने में सक्षम बनाने के लिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1502CO46bj1jfigs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1in our heartsयहां "ह्रदय" शब्द मन और विचारों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे मनों में" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1512CO46mpg90the light of the knowledge of the glory of Godप्रकाश, जो परमेश्वर की महिमा का ज्ञान है
1522CO46p736figs-metaphor0the glory of God in the presence of Jesus Christयीशु मसीह के मुख पर परमेश्वर की महिमा। जैसे परमेश्वर की महिमा मूसा के मुख पर चमकी ([2 कुरिन्थियों3:7](../03/07.md)), यह यीशु के मुख पर भी चमकती है। इसका अर्थ है कि जब पौलुस सुसमाचार का प्रचार करता है, तो लोग परमेश्वर की महिमा के बारे में संदेश को देखने और समझने में सक्षम होते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 7 xe5i figs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 But we have यहां "हम" शब्द पौलुस और उसके सहकर्मियों को संबोधित करता है, लेकिन कुरिन्थियों को नहीं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2CO 4 7 xx2c figs-metaphor ἔχομεν τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 we have this treasure in jars of clay पौलुस सुसमाचार की बात करता है जैसे कि यह एक खजाना था और उनके शरीर जैसे कि वे मिट्टी से बने टूटने योग्य पात्र थे। यह जोर देता है कि वे प्रचार करने वाले सुसमाचार के मूल्य की तुलना में कम मूल्य के हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 7 t225 0 so that it is clear ताकि यह लोगों को स्पष्ट हो जाये या "ताकि लोग स्पष्टता से जाने"
1532CO48ga9zfigs-activepassiveἐν παντὶ θλιβόμενοι1We are afflicted in every wayइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग हमें हर तरह से पीड़ित करते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1542CO49bz8mfigs-activepassive0We are persecuted but not forsakenइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग हमें सताते हैं लेकिन परमेश्वर हमें त्यागते नहीं हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1552CO49uvq1figs-activepassive0We are struck down but not destroyedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग हमे मार गिराते है किन्तु नष्ट नहीं करते है” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1562CO49z8np0We are struck downहम बुरी तरह घायल हुए
1572CO410zt4bfigs-metaphor0We always carry in our body the death of Jesusपौलुस अपने दुखों के बारे में बोलता है जैसे वे यीशु की मृत्यु का अनुभव हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम बार-बार मरने के संकट में हैं, जैसे यीशु मरा" या "हम सदैव इस तरह से पीड़ित होते हैं जैसे हम यीशु की मृत्यु का अनुभव करते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1582CO410l6f60the life of Jesus also may be shown in our bodiesसंभावित अर्थ है 1) "हमारे शरीर फिर से जीवित रहेंगे, क्योंकि यीशु जीवित है" या 2) "आत्मिक जीवन जो यीशु देता है, भी हमारे शरीर में दिखाया जा सकता है।"
1592CO410w3jcfigs-activepassive0the life of Jesus also may be shown in our bodiesइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोग हमारे शरीर में यीशु के जीवन को देख सकते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1602CO411ht74figs-metaphor0We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesusयीशु की मृत्यु को लेना यीशु के प्रति निष्ठावान होने के कारण मरने के संकट में पड़ने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम में से उन लोगों के लिए जो जीवित हैं, परमेश्वर सदैव हमें मौत का सामना करने के लिए प्रेरित करते हैं क्योंकि हम यीशु से जुड़े हुए हैं" या "लोग सदैव हमारे जो जीवित हैं मरने के संकट में रहने का कारण बनते हैं क्योंकि हम यीशु से जुड़े हुए हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1612CO411d1wmἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν1so that the life of Jesus may be shown in our bodyपरमेश्वर यीशु का जीवन हम में दर्शाना चाहते है। संभावित अर्थ है 1) "हमारे शरीर फिर से जीवित रहेंगे, क्योंकि यीशु जीवित है" या 2) "आत्मिक जीवन जो यीशु देता है, भी हमारे शरीर में दिखाया जा सकता है।" देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है।
1622CO411ww5rfigs-activepassiveἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν1so that the life of Jesus may be shown in our bodyइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए अन्य लोग हमारे शरीर में यीशु के जीवन को देख सकते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1632CO412q3ilfigs-personification0death is at work in us, but life is at work in youपौलुस मृत्यु और जीवन की बात करता है जैसे कि वे ऐसे व्यक्ति हैं जो काम कर सकते हैं। इसका मतलब है कि वे सदैव शारीरिक मौत के संकट में हैं ताकि कुरिन्थियों के पास आत्मिक जीवन हो। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1642CO413ret6τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως1the same spirit of faithविश्वास की समान प्रवृति। यहां "आत्मा" शब्द एक व्यक्ति की प्रवृति और स्वभाव को संबोधित करता है। 2CO 4 13 gzf4 figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 according to that which was written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने इन शब्दों को लिखा है उस जैसा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 13 il5h ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα 1 I believed, और so I spoke यह उद्धरण भजन सहिंता से है। 2CO 4 14 t2i8 figs-idiom 0 that the one who raised the Lord Jesus will जी उठना यहां जो मर गया है ऐसे व्यक्ति को पुनः जीवित करने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जिसने प्रभु यीशु को फिर से जीने का कारण बनाया" या "परमेश्वर, जिसने प्रभु यीशु को जिलाया," होगा (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2CO 4 15 v7sj 0 Everything is for your sake यहां शब्द "सब कुछ" उन सभी दुखों को संबोधित करता है जिन्हें पौलुस ने पिछले पदों में वर्णित किया है। 2CO 4 15 l1mu figs-activepassive 0 as grace is spread to many people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे परमेश्वर कई लोगों पर अपना अनुग्रह फैलातें है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 15 u8pp figs-metaphor 0 thanksgiving may increase पौलुस धन्यवाद के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो स्वयं ही बड़ी हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: "अधिक से ज्यादा लोग धन्यवाद दे सकते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 16 u6e5 0 Connecting Statement: पौलुस लिखता है कि कुरिन्थियों की कठिनाई साधारण हैं और अदृश्य अनंत चीजों की तुलना में लंबे समय तक नहीं टिकती हैं। 2CO 4 16 cb92 figs-doublenegatives διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν ἐνκακοῦμεν 1 So we do not become discouraged इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तो हम आत्मविश्वास में रहते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2CO 4 16 hhv6 figs-explicit 0 outwardly we are wasting away यह उनके भौतिक शरीर के सड़ने और मरने को सम्बोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे भौतिक शरीर दुर्बल और नाश हो रहे हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 4 16 s9b2 figs-explicit 0 inwardly we are being renewed day by day यह उनके भीतरी, आत्मिक जीवन को बलवंत होने को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: " हमारे आत्मिक मनुष्यत्व दिन-प्रतिदिन बलवंत हो रहे है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 4 16 zct5 figs-activepassive 0 inwardly we are being renewed day by day इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर प्रतिदिन हमारे भीतरी मनुष्यत्व का नवीनीकरण कर रहे हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 17 pd63 figs-metaphor 0 this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory पौलुस परमेश्वर द्वारा दिए अपने दुखों और महिमा के बारे में बोलता है जैसे कि वे वस्तुऍ थीं जिनका भार कम किया जा सकता था। महिमा पीड़ा से कहीं अधिक है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 17 na9y figs-metaphor 0 that exceeds all measurement पौलुस जो महिमा अनुभव करेगा वह इतनी भारी है कि कोई भी इसे माप नहीं सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी माप नहीं सकता" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 18 t2fp figs-activepassive 0 things that are seen ... things that are unseen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "चीजें जिन्हें हम देख सकते हैं ... चीजें जिन्हें हम नहीं देख सकते" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 18 f97x figs-ellipsis 0 but for things that are unseen आप इस वाक्यांश के लिए क्रिया की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन हम उन चीज़ों के लिए देख रहे हैं जो अदृश्य हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2CO 5 intro s14p 0 # 2 कुरिन्थियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>##### स्वर्ग में नए शरीर<br>पौलुस जानता है कि जब वह मर जाएगा तो उसे एक उत्तम शरीर प्राप्त होगा। इस कारण, वह सुसमाचार प्रचार के लिए मारे जाने से डरता नहीं है। इसलिए वह दूसरों को बताता है कि वे भी परमेश्वर से मेल मिलाप कर सकते हैं। मसीह उनके पाप को दूर करेगा और उन्हें अपनी धार्मिकता देगा। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>##### नई सृष्टि<br><br>पुरानी और नई सृष्टि सम्भवतः पौलुस द्वारा पुराने और नए मनुष्यत्व को दर्शाती है। ये अवधारणाएं पुराने और नए व्यक्ति के समान ही हैं। "पुराना" शब्द संभवतः पापी प्रकृति का उल्लेख नहीं करता जिसके साथ एक व्यक्ति जन्म लेता है। यह जीवित रहने के पुराने तरीके या पहले पाप से बंधे हुए मसीही को संबोधित करता है। "नई सृष्टि" नया स्वाभाव या नया जीवन है जिसे परमेश्वर मसीह में विश्वास करने के बाद एक व्यक्ति को देता है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>#### इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### निवास<br>मसीही का निवास अब दुनिया में नहीं है। एक मसीही का वास्तविक निवास स्वर्ग में है। इस रूपक का उपयोग करके, पौलुस ने जोर दिया कि इस दुनिया में मसीही की परिस्थितियाँ अस्थायी हैं। यह उन लोगों को आशा देता है जो पीड़ित हैं। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]])<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां<br><br>##### "मेलमिलाप का संदेश"<br>यह सुसमाचार को संबोधित करता है। पौलुस उन लोगों को पश्चाताप करने के लिए जो परमेश्वर के शत्रु हैं और उनके साथ मेलमिलाप करने के लिए बुलाता है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]])<br> 2CO 5 1 p7b7 0 Connecting Statement: पौलुस निरंतर परमेश्वर द्वारा विश्वासियों को दिए स्वर्गीय शरीरों और सांसारिक शरीरों की विषमता दिखाता है। 2CO 5 1 z4vs figs-metaphor 0 if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God यहां एक अस्थायी "सांसारिक निवास" एक व्यक्ति के शारीरिक शरीर के लिए एक रूपक है। यहां एक स्थायी "परमेश्वर की ओर से निवास स्थान" नई शरीर के लिए एक रूपक है जो परमेश्वर मरने के बाद विश्वासियों को देंगे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 5 1 zy2k figs-activepassive 0 if the earthly dwelling that we live in is destroyed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि लोग पृथ्वी पर रहने वाले निवास को नष्ट करते हैं जिसमे हम रहते हैं" या "यदि लोग हमारे शरीर को नाश करते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 5 1 bqi5 figs-activepassive 0 It is a house not made by human hऔरs यहां "निवास" का अर्थ "परमेश्वर की ओर से निवास स्थान" जैसा ही है। यहां "हाथ" एक उपलक्ष्य अलंकार है जो सम्पूर्ण मानवता का प्रतिनिधित्व करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह एक ऐसा निवास है जिसे मनुष्यों ने नहीं बनाया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2CO 5 2 tc2j 0 in this tent we groan यहां "इस तम्बू" का अर्थ "धरती पर रहने वाले निवास" जैसा ही है। शब्द कराहना एक स्वर है जिसे एक व्यक्ति निकलता है जब वे उत्सुकता से कुछ प्राप्त करने की इच्छा रखते हैं। 2CO 5 2 ss6g figs-metaphor 0 longing to be clothed with our heavenly dwelling "हमारे स्वर्गीय निवास" शब्द का अर्थ "परमेश्वर की ओर से निवासस्थान" जैसा ही है। पौलुस नए शरीर की बात करता है जो विश्वासियों को मरने के बाद प्राप्त होता है जैसे कि यह एक निवासस्थान और कपड़ा था जिसे एक व्यक्ति पहन सकता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 5 3 i4es 0 by putting it on हमारे स्वर्गीय निवास को पहनने के द्वारा
1652CO53ap7vfigs-activepassive0we will not be found to be nakedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम नग्न नहीं होंगे" या "परमेश्वर हमें नग्न नहीं पाएंगे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1662CO54bz6kfigs-metaphor0while we are in this tentपौलुस शारीरिक शरीर की बात करता है जैसे कि यह एक "तम्बू" था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1672CO54e34b0in this tent, we groan"तम्बू" शब्द का अर्थ है "पृथ्वी पर हमारे रहने का निवास।" शब्द कराहना एक स्वर है जिसे एक व्यक्ति निकलता है जब वे उत्सुकता से कुछ प्राप्त करने की इच्छा रखते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [2 Corinthians 5:2](../05/02.md)।
1682CO54cjt4figs-metaphorβαρούμενοι1being burdenedपौलुस उन कठिनाइयों को संबोधित करता है जिन्हें शारीरिक शरीर अनुभव करता है जैसे कि वे भारी वस्तुएं है जिन्हे ढोना कठिन है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1692CO54f8rbfigs-metaphor0We do not want to be unclothed ... we want to be clothedपौलुस शरीर के बारे में बोलता है जैसे कि ये वस्त्र थे। यहां "वस्त्रहीन होना" भौतिक शरीर की मृत्यु को संबोधित करता है; "वस्त्र पहनना" परमेश्वर द्वारा पुनरुत्थित शरीर को देने को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1702CO54n78pἐκδύσασθαι1to be unclothedवस्त्रहीन होना या "नग्न होना"
1712CO54de2bfigs-metaphor0so that what is mortal may be swallowed up by lifeपौलुस जीवन की बात करता है जैसे कि यह एक पशु था जो "नाशवान वस्तुएं" खाता है। मरने वाली भौतिक शरीर को पुनरुत्थित अनंत देह द्वारा बदला जाएगा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1722CO54e5zifigs-activepassive0so that what is mortal may be swallowed up by lifeइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि जीवन नाशवान को निगल जाए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1732CO55g7yjfigs-metaphor0who gave us the Spirit as a guarantee of what is to comeआत्मा को इस तरह कहा जाता है जैसे वह अनंत जीवन की ओर अग्रिम भुगतान है। देखें कि आपने [2 कुरिन्थियों 1:22](../01/22.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1742CO56clh50Connecting Statement:क्योंकि विश्वासियों के पास एक नया शरीर होगा और प्रतिज्ञा के रूप में पवित्र आत्मा होगा, पौलुस उन्हें विश्वास से जीने की याद दिलाता है जिससे वे परमेश्वर को प्रसन्न कर सकते हैं। वह उन्हें दूसरों को मनाने के लिए याद दिलाते हुए कहता हैं क्योंकि 1) विश्वासी मसीह के न्याय के सिंहासन के समय उपस्थित होंगे और 2) मसीह के प्रेम के कारण जो विश्वासियों के लिए मर गए थे।
1752CO56xv3mfigs-metaphor0while we are at home in the bodyपौलुस भौतिक शरीर की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान था जहां एक व्यक्ति रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जबकि हम इस सांसारिक शरीर में रह रहे हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1762CO56ebl4ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου1we are away from the Lordहम परमेश्वर के साथ घर पर नहीं हैं या "हम परमेश्वर के साथ स्वर्ग में नहीं हैं"
1772CO57rfn4figs-metaphorδιὰ πίστεως περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους1we walk by faith, not by sightयहां "चलना" "रहना" या "व्यवहार" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम विश्वास के अनुसार रहते हैं, जो हम देखते हैं उसके अनुसार नहीं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1782CO58a6au0We would rather be away from the bodyयहां "शरीर" शब्द भौतिक शरीर को संबोधित करता है।
1792CO58i3m30at home with the Lordप्रभु के साथ स्वर्ग में अपने घर
1802CO59ml5jfigs-ellipsis0whether we are at home or awayशब्द "प्रभु" पिछले पद से लिया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "चाहे हम प्रभु के साथ घर पर हों या प्रभु से दूर हों" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1812CO59j1sl0to please himप्रभु को प्रसन्न करते हुए
1822CO510kdf2ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ1before the judgment seat of Christन्याय के लिए मसीह के सम्मुख
1832CO510c4990each one may receive what is dueप्रत्येक जन अपनी योग्यतानुसार प्राप्त करेगा
1842CO510v8slfigs-activepassive0the things done in the bodyइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भौतिक शरीर में उसने जो चीजें की हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1852CO510lsh80whether for good or for badचाहें वे भली या बुरी हो
1862CO511dzh5εἰδότες τὸν φόβον τοῦ Κυρίου1knowing the fear of the Lordजानते हुए की प्रभु के भय का क्या अर्थ होता है
1872CO511qm34figs-explicit0we persuade peopleसंभावित अर्थ 1) "हम सुसमाचार के सत्य से लोगों को समझाते हैं" या 2) "हम लोगों को समझाते हैं कि हम वैध प्रेरित हैं।" (देख: )
1882CO511v11vfigs-activepassive0What we are is clearly seen by Godइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर स्पष्ट रूप से देखते है कि हम किस प्रकार के लोग हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1892CO511y5l10that it is also clear to your conscienceकि तुम इसके बारे में भी आश्वस्त हो
1902CO512mza10so you may have an answerताकि तुम्हारे पास कहने के लिए कुछ हो
1912CO512it2rfigs-metonymy0those who boast about appearances but not about what is in the heartयहां "उपस्थिति" शब्द चीजों के बाहरी अभिव्यक्तियों जैसे क्षमता और स्थिति को सम्बोधित करता है। "ह्रदय" शब्द किसी व्यक्ति के आंतरिक चरित्र को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग स्वयं के कार्यों की प्रशंसा करते हैं, लेकिन ध्यान नहीं देते कि वे वास्तव में उनके भीतर क्या हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1922CO513cy57figs-idiom0if we are out of our minds ... if we are in our right mindsपौलुस दूसरों द्वारा स्वयं के और उसके सहकर्मियों के बारे में सोचने के तरीके के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर लोग सोचते हैं कि हम पागल हैं ... अगर लोग सोचते हैं कि हम स्वस्थ चित्त हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1932CO514azi9ἡ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ1the love of Christसंभावित अर्थ 1) "मसीह के लिए हमारा प्यार" या 2) "हमारे लिए मसीह का प्यार।"
1942CO514nd9gὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν1died for allसब के लिए मरा
1952CO515h8310him who for their sake died and was raisedवह जो उनके लिए मर गया और जिसे परमेश्वर ने पुनः जीवित किया या "मसीह, जो उनके लिए मर गया और जिसे परमेश्वर ने जी उठाया"
1962CO515ri6f0for their sakeसंभावित अर्थ 1) ये शब्द सिर्फ "मृत्यु" को दर्शाते हैं या 2) ये शब्द "मृत्यु" और "उठाया गया" दोनों का उल्लेख करते है।
1972CO516f2ww0Connecting Statement:मसीह के प्यार और मृत्यु के कारण, हम मानव मानकों द्वारा न्याय नहीं करते हैं। हमें दूसरों को सिखाने के लिए नियुक्त किया जाता है कि मसीह की मृत्यु के माध्यम से कैसे परमेश्वर के साथ शांति और एकजुट होना चाहिए और मसीह के माध्यम से परमेश्वर की धार्मिकता प्राप्त करें।
1982CO516ic210For this reasonयह दर्शाता है कि पौलुस ने स्वयं के लिए जीने के बदले मसीह के लिए जीने के बारे में कहा है।
1992CO517tl3hfigs-metaphor0he is a new creationपौलुस उस व्यक्ति के बारे में बोलता है जो मसीह में विश्वास करता है जैसे की परमेश्वर ने एक नए व्यक्ति को सृजा है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह एक नया व्यक्ति है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2002CO517ue8fτὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν1The old things have passed awayयहां "पुरानी चीजें" किसी व्यक्ति के मसीह में भरोसा करने से पहले चरित्र को दर्शाती हैं।
2012CO517vpe3ἰδοὺ1Seeयहां "देखें" शब्द हमें निम्नलिखित आश्चर्यजनक सूचना पर ध्यान देने के लिए चेतावनी देता है।
2022CO518jyf70All these thingsपरमेश्वर ने इन सभी चीजों को किया है। यह पौलुस द्वारा पिछले पद में अभी कही बात को दर्शाता है की पुरानी चीजों को बदलने वाली नई चीजों के बारे में। 2CO 5 18 lj2h figs-abstractnouns τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 the ministry of reconciliation इसका अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों को उनके साथ मिलाने की सेवा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 5 19 gvl2 0 That is इसका अर्थ है
2032CO519w1d1figs-metonymy0in Christ God is reconciling the world to himselfयहां "दुनिया" शब्द दुनिया के लोगों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में, परमेश्वर मानव जाति का स्वयं से मेल करा रहे है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2042CO519b62q0He is entrusting to us the message of reconciliationपरमेश्वर ने पौलुस को इस संदेश को फैलाने का उत्तरदायी बनाया है कि परमेश्वर लोगों को स्वयं से मेल करा रहे हैं।
2052CO519ix970the message of reconciliationमेल मिलाप के विषय सन्देश
2062CO520wg8ffigs-activepassive0we are appointed as representatives of Christइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमें मसीह के राजदूत के रूप में नियुक्त किया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2072CO520q9u9Χριστοῦ πρεσβεύομεν1representatives of Christजो मसीह की ओर से बोलते है
2082CO520a6fxfigs-activepassiveκαταλλάγητε τῷ Θεῷ1Be reconciled to Godइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर स्वयं से तुम्हारा मेल करें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2092CO521jp2a0He made Christ become the sacrifice for our sinपरमेश्वर ने मसीह को हमारे पापों के लिए बलिदान किया
2102CO521hz6zfigs-inclusive0our sin ... we might becomeयहां शब्द "हमारा" और "हम" समावेशी हैं और सभी विश्वासियों को संबोधित करते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2112CO521ebz20He is the one who never sinnedसिर्फ मसीह है जिसने कभी पाप नहीं किया
2122CO521zm9e0He did this ... the righteousness of God in himपरमेश्वर ने ऐसा किया...मसीह में परमेश्वर की धार्मिकता
2132CO521kmt9figs-explicit0so that we might become the righteousness of God in himवाक्यांश "परमेश्वर की धार्मिकता" उस धार्मिकता को संबोधित करते है जिसे परमेश्वर चाहते है और जो परमेश्वर से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि हमारे भीतर मसीह के माध्यम से परमेश्वर की धार्मिकता हो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2142CO6introf5qu0# 2 कुरिन्थियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना और बाह्यरूप<br><br>कुछ अनुवाद पढ़ने को आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी भागो की तुलना में पद की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 2 और 16-18 के साथ करता है, जो पुराने नियम से शब्द हैं।<br><br>#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>##### सेवक<br>पौलुस मसीहियों को परमेश्वर के सेवक के रूप में संबोधित करता है। परमेश्वर सभी परिस्थितियों में सेवा करने के लिए मसीहियों को बुलाते है। पौलुस कुछ कठिन परिस्थितियों का वर्णन करता है जिसमें वह और उसके साथी परमेश्वर की सेवा करते थे।<br><br>#### इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### विरोधाभास<br><br>पौलुस विरोधाभासों के चार जोड़ों का उपयोग करता है: धार्मिकता बनाम नियमहीनता, प्रकाश बनाम अंधेरा, मसीह बनाम शैतान, और परमेश्वर का भवन बनाम मूर्तियाँ। ये विरोधाभास मसीही और गैर-मसीही के बीच एक अंतर दिखाते हैं। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] और [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]])<br><br>##### प्रकाश और अंधेरा<br> बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, जो लोग परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम नहीं करते हैं, जैसे कि वे अंधेरे में घूम रहे थे। यह प्रकाश की बात करता है जैसे कि यह उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाता है, यह समझने के लिए कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर का पालन करना शुरू कर देते हैं। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>##### अलंकारिक प्रश्न<br>पौलुस अपने पाठकों को सिखाने के लिए अलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला का उपयोग करता है। ये सभी प्रश्न अनिवार्य रूप से एक ही अर्थ बनाते हैं: मसीहियों को पाप में रहने वाले लोगों के साथ घनिष्ठता से सहभागिता नहीं करनी चाहिए। पौलुस इन सवालों को जोर देने के लिए दोहराता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां<br><br>##### हम<br><br>पौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम "हम" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।<br>
2152CO61in530General Information:पद 2 में, पौलुस ने यशायाह भविष्यद्वक्ता से उद्धरण का एक भाग लिया।
2162CO61kf1d0Connecting Statement:पौलुस संक्षेप में बताता है कि कैसे परमेश्वर के लिए मिलकर काम करना चाहिए।
2172CO61tbr6figs-explicitσυνεργοῦντες1Working togetherपौलुस यह कह रहा है कि वह और तीमुथियुस परमेश्वर के साथ काम कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के साथ मिलकर काम करना" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2182CO61s8dbfigs-doublenegativesκαὶ παρακαλοῦμεν παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς1we also urge you not to receive the grace of God in vainपौलुस उनसे परमेश्वर के अनुग्रह को उनके जीवनों में प्रभावी होने का अनुरोध करता है। इसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम तुमसे परमेश्वर से प्राप्त अनुग्रह का उपयोग करने के लिए विनती करते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2192CO62u9kcfigs-explicitλέγει γάρ1For he saysक्योंकि परमेश्वर कहते है यह भविष्यवक्ता यशायाह से दोहराये वाक्य को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर पवित्रशास्त्र में कहते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 6 2 sa94 0 Look "देखना" शब्द यहां हमें आश्चर्यजनक सूचना पर ध्यान देने के लिए चेतावनी देता है। 2CO 6 3 v3wc figs-metaphor 0 We do not place a stumbling block in front of anyone पौलुस प्रत्येक बातों के बारे में बोलता है जो किसी व्यक्ति को मसीह में भरोसा करने से रोकती है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिस पर वह व्यक्ति फिसलता है और गिरता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम ऐसा कुछ नहीं करना चाहते हैं जो लोगों को हमारे संदेश पर विश्वास करने से रोकेगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 6 3 he3c figs-activepassive 0 we do not wish our ministry to be discredited "अस्वीकृत" शब्द का अर्थ है लोगों द्वारा पौलुस की सेवा के विषय बुरा कहना और उसके द्वारा घोषित संदेश के विरुद्ध काम करना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम नहीं चाहते कि कोई भी हमारी सेवा के बारे में बुरी बात करने में सक्षम हो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 6 4 xd9l figs-exclusive 0 General Information: जब पौलुस यहां "हम" का उपयोग करता है, तो वह स्वयं और तीमुथियुस को दर्शा रहा है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2CO 6 4 p9up 0 we prove ourselves by all our actions, that we are God's servants हम अपने प्रत्येक काम से सिद्ध करते हैं, की हम परमेश्वर के सेवक हैं
2202CO64xyf90We are his servants in much endurance, affliction, distress, hardshipपौलुस ने कई कठिन परिस्थितियों का उल्लेख किया जिसमें उन्होंने सिद्ध किया कि वे परमेश्वर के सेवक हैं।
2212CO65it8g0beatings, imprisonments, riots, in hard work, in sleepless nights, in hungerपौलुस कई कठिन परिस्थितियों का उल्लेख करता रहा जिसमें उन्होंने सिद्ध किया कि वे परमेश्वर के सेवक हैं।
2222CO66w84c0in purity ... in genuine loveपौलुस ने कई नैतिक गुणों को सूचीबद्ध किया है जिनको उन्होंने कठिन परिस्थितियों में बनाए रखा जो सिद्ध करते है कि वे परमेश्वर के सेवक हैं।
2232CO67b6am0We are his servants in the word of truth, in the power of Godपरमेश्वर की सामर्थ में सुसमाचार का प्रचार करने का उनका समर्पण सिद्ध करता है कि वे परमेश्वर के सेवक हैं।
2242CO67dui60in the word of truthसच्चाई के बारे में परमेश्वर का संदेश बोलकर या "परमेश्वर का सच्चा संदेश बोलकर"
2252CO67p5l50in the power of Godलोगों को परमेश्वर की सामर्थ दिखाकर
2262CO67ven8figs-metaphor0We have the armor of righteousness for the right hand and for the leftपौलुस उनकी धार्मिकता के बारे में बोलता है जैसे कि यह हथियार है जिन्हे वे आत्मिक लड़ाई लड़ने के लिए उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2272CO67ef5b0the armor of righteousnessहमारे कवच के रूप में धार्मिकता या "हमारे हथियार के रूप में धार्मिकता"
2282CO67ijr20for the right hand and for the leftसंभावित अर्थ है 1) कि एक हाथ में एक हथियार और दूसरे में ढाल है या 2) कि वे पूरी तरह से युद्ध के लिए सुसज्जित हैं, किसी भी दिशा से आक्रमणों को रोकने में सक्षम हैं।
2292CO68zi7dfigs-merism0General Information:पौलुस ने कई और चरम सीमाएं सूचीबद्ध की हैं की लोग उसके बारे में और उसकी सेवा के बारे में क्या सोचते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2302CO68e4pffigs-activepassive0We are accused of being deceitfulइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग हमें छल करने का आरोप लगाते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2312CO69fcb5figs-activepassive0as if we were unknown and we are still well knownइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे कि लोग हमें नहीं जानते थे और फिर भी लोग हमें अभी भी अच्छी तरह से जानते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2322CO69r1d9figs-activepassive0We work as being punished for our actions but not as condemned to deathइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम काम करते हैं जैसे लोग हमें हमारे कार्यों के लिए दंडित कर रहे हैं लेकिन ऐसे नहीं जैसे उन्होंने हमें मृत्यु के लिए दण्डित कर लिया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2332CO611vh9v0Connecting Statement:पौलुस कुरिन्थुस के विश्वासियों को मूर्तियों से अलग होने और परमेश्वर के लिए शुद्ध जीवन जीने के लिए प्रोत्साहित करता है।
2342CO611v74j0spoken the whole truth to youसत्यनिष्ठा से तुमसे कहा
2352CO611mv85figs-metaphor0our heart is wide openपौलुस कुरिन्थियों के लिए अपने महान स्नेह की बात करता है जैसे एक खुला ह्रदय। यहां "ह्रदय" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम तुमसे बहुत प्रेम करते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2362CO612xv9tfigs-metaphor0You are not restrained by us, but you are restrained in your own heartsपौलुस कुरिन्थियों के प्रेम की कमी की बात करता है जैसे कि उनका ह्रदय एक तंग स्थान में निचोड़ा गया था। यहां "ह्रदय" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक अलंकार है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2372CO612u4fzfigs-activepassiveοὐ στενοχωρεῖσθε στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν1You are not restrained by usइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमने तुम्हे रोका नहीं है" या "हमने तुम्हे प्रेम करने से रुकने का कोई कारण नहीं दिया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2382CO612ecn4figs-activepassive0you are restrained in your own heartsइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे ह्रदय तुम्हे स्वयं रोक रहे हैं" या "तुमने हमें अपने कारणों से प्रेम करना बंद कर दिया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2392CO613c6vpfigs-metaphor0open yourselves wide alsoपौलुस ने उससे प्रेम करने के लिए कुरिन्थियों से आग्रह किया जैसा उसने उन्हें प्रेम किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें प्रेम करें" या "हमें उतना प्रेम करें जितना हमने तुम्हे प्रेम किया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2402CO614wj410General Information:16 पद में, पौलुस कई पुराने नियम के भविष्यवक्ताओं से भागों को दर्शाता है: मूसा, जकर्याह, आमोस, और संभवतः अन्य।
2412CO614v7kkfigs-doublenegatives0Do not be tied together with unbelieversइसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सिर्फ विश्वासियों के साथ जुड़े रहें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2422CO614qd33figs-metaphor0be tied together withपौलुस एक समान उद्देश्य की ओर मिलकर काम करने की बात करता है जैसे दो जानवर एक हल या गाड़ी को खींचने के लिए एक साथ बंधे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "के साथ समूह बनाओ" या "के साथ घनिष्ठ संबंध" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2432CO614v7pwfigs-rquestion0For what association does righteousness have with lawlessness?यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि धार्मिकता का नियमहीनता से कोई संबंध नहीं हो सकता" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2442CO614xr52figs-rquestion0For what fellowship does light have with darkness?पौलुस इस प्रश्न को जोर देने के लिए पूछता है कि प्रकाश और अंधेरा सह-अस्तित्व में नहीं रह सकते क्योंकि प्रकाश अंधेरे को दूर करता है। शब्द "प्रकाश" और "अंधेरा" विश्वासियों और अविश्वासियों के नैतिक और आत्मिक गुणों को संबोधित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रकाश की अंधेरे के साथ कोई सहभागिता नहीं हो सकती है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2452CO615r1vqfigs-rquestion0What agreement can Christ have with Beliar?यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह और बलियाल के बीच कोई समझौता नहीं है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2462CO615rm3rtranslate-namesΒελιάρ1Beliarयह शैतान का अन्य नाम है (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2472CO615z9ivfigs-rquestion0Or what share does a believer have together with an unbeliever?यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक विश्वासी अविश्वासियों के साथ कुछ भी साझा नहीं करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2482CO616y99xfigs-rquestion0And what agreement is there between the temple of God and idols?यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो नकारात्मक उत्तर की आशा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के भवन और मूर्तियों के बीच कोई समझौता नहीं है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2492CO616s3l8figs-metaphor0we are the temple of the living Godपौलुस सभी मसीहियों को परमेश्वर के निवास के लिए एक भवन बनाने के रूप में संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम एक भवन की तरह हैं जहां जीवित परमेश्वर रहते है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2502CO616u5g3figs-parallelism0I will dwell among them and walk among them.यह एक पुराना नियम से उद्धरण है जो परमेश्वर के लोगों के साथ दो अलग तरीकों से रहने के बारे में बोलता है। "मध्य में रहना" शब्द रहने की बात करता हैं जहां अन्य रहते हैं, जबकि "मध्य में चलना" शब्द उनके जीवन में साथ रहने के बारे में बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उनके साथ रहूँगा और उनकी सहायता करूँगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2512CO617fe1z0General Information:पौलुस पुराने नियम के भविष्यद्वक्ता यशायाह और यहेजकेल के भागो को दोहराता है
2522CO617z5ldfigs-activepassiveἀφορίσθητε1be set apartइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वयं को अलग करें" या "मुझे तुम्हें अलग करने की अनुमति दें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2532CO617c8jqfigs-doublenegatives0Touch no unclean thingइसे सकारात्मक भावों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सिर्फ उन चीज़ों को स्पर्श करें जो शुद्ध हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2542CO7introhg360# 2 कुरिन्थियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना और बाह्यरूप<br><br>पद 2-4 में, पौलुस अपना पक्ष समाप्त करता है। उसके बाद वह तीतुस की वापसी और आराम के बारे में लिखता है।<br><br>#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>##### शुद्ध और अशुद्ध<br><br> मसीही "शुद्ध" हैं इस का अर्थ है कि परमेश्वर ने उन्हें पाप से शुद्ध कर दिया है। उन्हें मूसा के नियम के अनुसार शुद्ध होने से चिंतित होने की आवश्यकता नहीं है। अधर्मी जीवन अभी भी एक मसीही को अशुद्ध बना सकता है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>##### निराशा और दुःख<br>इस अध्याय में "दुखद" और "दुख" शब्द संकेत करते हैं कि कुरिन्थियों को पश्चाताप करने तक परेशान थे। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां<br><br>##### हम<br><br>पौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम "हम" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।<br><br>##### मूल स्थिति<br><br>यह अध्याय विस्तार से पिछली स्थिति पर चर्चा करता है। हम इस अध्याय में लिखित सूचना से इस स्थिति के कुछ पहलुओं को समझ सकते हैं। लेकिन अनुवाद में इस प्रकार की अस्पष्ट सूचना को सम्मिलित करना उचित नहीं है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
2552CO71e7t90Connecting Statement:पौलुस उन्हें पाप से अलग होने और पवित्रता को उदेश्यपूर्वक ढूंढ़ने के लिए स्मरण दिलाता है।
2562CO71h5xvἀγαπητοί1Loved onesतुम जिसे मैंने प्रेम किया या "प्रिय मित्र"
2572CO71fv490let us cleanse ourselvesयहां पौलुस किसी भी प्रकार के पाप से दूर रहने के लिए कह रहा है जो परमेश्वर के साथ किसी व्यक्ति के सम्बन्ध को प्रभावित करेगा।
2582CO71c2xf0Let us pursue holinessपवित्र रहने के लिए प्रयत्न करते रहें
2592CO71pt410in the fear of Godपरमेश्वर के लिए अत्यंत आदर से
2602CO72v4nu0Connecting Statement:पौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को अन्य अगुवों द्वारा उनका अनुसरण कराने का प्रयास के विषय पहले से ही चेतावनी दी है, पौलुस लोगों को उनके बारे में वह कैसा अनुभव करता है याद दिलाता है।
2612CO72x3lgfigs-metaphor0Make room for usयह उन बातों को दर्शाता है जो पौलुस ने उसके लिए उनके दिल को खोलने के बारे में कहा था। [2 कुरिन्थियों 6:11](../06/11.md) में दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने ह्रदय में हमारे लिए स्थान बनाओ" या "हमें प्रेम करो और हमें स्वीकार करों" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2622CO73bhb70It is not to condemn you that I say thisमैं तुम्हे गलत करने का आरोप लगाने के लिए यह नहीं कहता हूँ। "यह" शब्द का अर्थ जो पौलुस ने अभी कहा है की किसी को गलत सिद्ध नहीं करने के बाद के बारे में बताया था। 2CO 7 3 fay3 figs-metaphor ἐν καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 you are in our hearts पौलुस अपने और अपने सहयोगियों के कुरिन्थियों के लोग के लिए महान प्रेम की बात करता है जैसे कि वे उन्हें अपने दिल में रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम हमारे बहुत प्रिय हो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 7 3 xzg3 figs-idiom 0 for us to die together और to live together इसका मतलब है कि हर परिस्थिति में पौलुस और उसके सहयोगी कुरिन्थियों के लोग से प्रेम करते रहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "चाहे हम जियें या हम मर जाएं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2CO 7 3 jt6b figs-inclusive 0 for us to die हम कुरिन्थियों के विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 2CO 7 4 mh12 figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 I am filled with comfort इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम मुझे शांति से भरते हो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 7 4 mx9b figs-metaphor 0 I overflow with joy पौलुस प्रसन्नता के बारे में बोलता है जैसे कि वह एक तरल पदार्थ है जो उसे उमड़ने तक भर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अत्यंत प्रसन्न हूँ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 7 4 mr75 0 even in all our afflictions हमारी सभी कठिनाइयों के होते हुए भी
2632CO75f3c5figs-exclusive0When we came to Macedoniaयहां "हम" शब्द पौलुस और तीमुथियुस को संबोधित करता है लेकिन कुरिन्थियों या तीतुस को नहीं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2642CO75c8jufigs-synecdoche0our bodies had no restयहां "शरीरों" का मतलब पूरे व्यक्ति से है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें कोई आराम नहीं था" या "हम बहुत थके हुए थे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2652CO75h3cvfigs-activepassive0we were troubled in every wayइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम हर तरह से क्लेश का अनुभव करते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2662CO75i4wrfigs-explicit0by conflicts on the outside and fears on the inside"बाहर" के लिए संभावित अर्थ 1) "हमारे शरीर के बाहर" या 2) "कलीसिया के बाहर" हैं। "अंदर" शब्द उनकी आंतरिक भावनाओं को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोगों के साथ संघर्ष और स्वयं के भीतरी डर से" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2672CO77w7tdfigs-explicit0by the comfort that Titus had received from youपौलुस को यह जानने से सांत्वना मिली कि कुरिन्थियों ने तीतुस को सांत्वना दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: "तीतुस को आपके द्वारा प्राप्त सांत्वना के बारे में जानकर" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2682CO78b2xj0General Information:यह पौलुस के कुरिन्थियों के विश्वासियों को पिछले पत्र को दर्शाता है जहां उसने उनके द्वारा एक विश्वासी के अपने पिता की पत्नी के साथ यौन सम्बन्ध की स्वीकृति के लिए दंडित किया।
2692CO78jic50Connecting Statement:पौलुस उनके इश्वरीय दुःख, उचित करने के उत्साह और आनंद जो उसे तीतुस को मिला उसके लिए प्रशंसा करता है
2702CO78vk7m0when I saw that my letterजब मैंने जाना की मेरा पत्र
2712CO79kn5qfigs-activepassive0not because you were distressedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ना कि जो मैंने पत्र में कहा उसने तुम्हे व्याकुल किया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2722CO79l6d2figs-idiom0you suffered no loss because of usतुम्हे कोई हानि नहीं हुई क्योंकि हमने तुम्हे डांटा था। इसका मतलब है कि यद्यपि पत्र ने उन्हें दुःख दिया, फिर भी उन्हें अंत में पत्र से लाभ हुआ क्योंकि इससे उन्हें पश्चाताप हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि हमने तुम्हे किसी भी तरह से हानि नहीं पहूँचाई" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2CO 7 10 dtm3 figs-ellipsis 0 For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation "पश्चाताप" शब्द को पश्चाताप के पहले और बाद के संबंधों को स्पष्ट करने के लिए दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि ईश्वरीय दुःख पश्चाताप पैदा करता है, और पश्चाताप उद्धार की ओर ले जाता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2CO 7 10 lc4m ἀμεταμέλητον 1 without regret संभावित अर्थ 1) पौलुस को कोई पछतावा नहीं है कि उसने उन्हें दुःख दिया क्योंकि उस दुःख ने उनके पश्चाताप और उद्धार को जन्म दिया या 2) कुरिन्थियों को दुख का सामना करने पर पछतावा नहीं होगा क्योंकि यह उनके पश्चाताप और उद्धार का कारण बन गया था। 2CO 7 10 lc1s figs-explicit 0 Worldly sorrow, however, brings about death इस प्रकार का दुख उद्धार के बजाय मृत्यु की ओर ले जाता है क्योंकि यह पश्चाताप उत्पन्न नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सांसारिक दुख, हालांकि, आत्मिक मौत की ओर ले जाता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 7 11 l24s 0 देखें what great determination स्वयं देखो की क्या महान दृढ़ संकल्प है
2732CO711gpp2figs-exclamations0How great was the determination in you to prove you were innocent.यहां "कैसा" शब्द इस कथन को विस्मयादिबोधक बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारा स्वयं को निर्दोष सिद्ध करने का दृढ़ संकल्प बहुत महान था!" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2742CO711xt2r0your indignationतुम्हारा क्रोध
2752CO711h6jcfigs-activepassive0that justice should be doneइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को न्याय करना चाहिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2762CO712w6lsἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος1the wrongdoerवो जिसने गलत किया है
2772CO712i6snfigs-activepassive0your good will toward us should be made known to you in the sight of Godइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि तुम जान सकों कि हमारी ओर तुम्हारी भली इच्छा निष्कपट है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2782CO712ycy7figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1in the sight of Godयह परमेश्वर की उपस्थिति को संबोधित करता है। पौलुस की सच्चाई के प्रति परमेश्वर की समझ और स्वीकृति को परमेश्वर के देखने में सक्षम होने के रूप में जाना जाता है। देखें कि तुमने इसका अनुवाद कैसे किया [2 Corinthians 4:2](../04/02.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सम्मुख" या "परमेश्वर गवाह के रूप में" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2792CO713kn2qfigs-activepassive0It is by this that we are encouragedयहां "यह" शब्द कुरिन्थियों की पौलुस के पिछले पत्र पर प्रतिक्रिया को दर्शाता है, जैसा उसने पिछले पत्र में वर्णित किया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह हमें प्रोत्साहित करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2802CO713v2g6figs-activepassiveἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν1his spirit was refreshed by all of youयहां "आत्मा" शब्द किसी व्यक्ति के स्वभाव और मनोवृत्ति को संबोधित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम सभी ने उसकी आत्मा को तरो ताज़ा कर दिया" या "तुम सभी ने उसे चिंतित करना बंद कर दिया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2812CO714b4uqὅτι εἴ αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι1For if I boasted to him about youहालांकि मैं उससे तुम्हारे विषय में घमंड करता हूँ
2822CO714m22c0I was not embarrassedतुमने मुझे निराश नहीं किया
2832CO714q5hg0our boasting about you to Titus proved to be trueतुमने सिद्ध कर दिया कि तीतुस के सामने से तुम्हारे बारे में हमारा घमंड सच्चा था
2842CO715d87jfigs-abstractnouns0the obedience of all of youसंज्ञा "आज्ञाकारिता" को "आज्ञा मानो" क्रिया के साथ कहा जा सकता है।" वैकल्पिक अनुवाद: "तुम सभी ने जैसे पालन किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2852CO715g9bzfigs-doubletμετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν1you welcomed him with fear and tremblingयहां "भय" और "कांपना" समान अर्थ बताते हैं और भय की प्रचंडता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने महान सम्मान के साथ उसका स्वागत किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2862CO715q47hμετὰ φόβου καὶ τρόμου1with fear and tremblingसंभावित अर्थ 1) "परमेश्वर के लिए महान सम्मान के साथ" या 2) "तीतुस के लिए महान सम्मान के साथ।"
2872CO8introkl7m0# 2 कुरिन्थियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना और बाह्यरूप<br><br>अध्याय 8 और 9 एक नया भाग आरम्भ करते हैं। पौलुस लिखता है कि कैसे यूनानी कलीसियाओं ने यरूशलेम में दरिद्र विश्वासियों की सहायता करी।<br><br>कुछ अनुवाद पुराने नियम के भागों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी यह पद 15 के उद्धरण हुए शब्दों के साथ करता है।<br><br>#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>##### यरूशलेम में कलीसिया के लिए उपहार<br><br>कुरिन्थुस में कलीसिया ने यरूशलेम में गरीब विश्वासियों को पैसे देने की तैयारी करना आरम्भ कर दिया। मकिदुनिया में कलीसिया ने भी उदारता से दिया था। पौलुस ने कुरिन्थियों को उदारतापूर्वक देने के लिए तीतुस और दो अन्य विश्वासियों को कुरिन्थुस भेजा। पौलुस और अन्य लोग यरूशलेम पैसे ले जाएंगे। वे लोगों को यह बताना चाहते हैं कि यह निष्कपटता से किया जा रहा है।<br><br>#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवादिक कठिनाइयां<br><br>##### हम<br><br>पौलुस सम्भवतः कम से कम तीमुथियुस और स्वयं का प्रतिनिधित्व करने के लिए सर्वनाम "हम" का उपयोग करता हैं। इसमें अन्य लोगों को भी सम्मिलित किया जा सकता है।<br><br>##### विरोधाभास<br><br>"विरोधाभास" एक सच्चा विवरण है जो कुछ असंभव को वर्णन करने के लिए प्रतीत होता है। पद 2 में ये शब्द एक विरोधाभास हैं: "उनका आनंद और उनकी गरीबी की सीमा की बहुतायत ने उदारता के महान धन को उत्पन्न किया है।" पद 3 में पौलुस बताता है कि उनकी गरीबी ने धन कैसे उत्पन्न किया है। पौलुस अन्य विरोधाभासों में धन और गरीबी का भी उपयोग करता है। ( [2 कुरिन्थियों 8:2](./02.md))<br>
2882CO81mm8g0Connecting Statement:अपनी बदली योजना और बदली सेवकाई की दिशा को समझाते हुए, पौलुस दान के बारे में बात करता है।
2892CO81d1mjfigs-activepassiveτὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας1the grace of God that has been given to the churches of Macedoniaइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर द्वारा मकिदुनिया की कलीसियाओं को दिया गया अनुग्रह" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2902CO82fsq8figs-personification0the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosityपौलुस "आनंद" और "गरीबी" की बात करता है जैसे कि वे ऐसी जीवित चीजें थीं जो उदारता उत्पन्न कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों के महान आनंद और चरम गरीबी के कारण, वे बहुत उदार हो गए हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2912CO82b7k5figs-metaphorἡ περισσεία τῆς τῆς χαρᾶς χαρᾶς αὐτῶν1the abundance of their joyपौलुस आनंद की बात करता है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जो आकार या मात्रा में वृद्धि कर सकती है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2922CO82pr8c0extremity of their poverty ... riches of generosityयद्यपि मकिदुनिया की कलीसियाओं ने दुःख और गरीबी के परीक्षाओं का सामना किया है, लेकिन परमेश्वर की कृपा से वे यरूशलेम में विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने में सक्षम रहें।
2932CO82z6mt0great riches of generosityएक बहुत ही महान उदारता। "महान धन" शब्द उनके उदारता की महानता पर जोर देते हैं। 2CO 8 3 uad6 0 they gave यह मकिदुनिया की कलीसियाओं को दर्शाता है। 2CO 8 3 e6ub 0 of their own free will स्वेच्छापूर्वक
2942CO84nmw8figs-explicit0this ministry to the believersपौलुस यरूशलेम में विश्वासियों को पैसे देने का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में विश्वासियों को उपलब्ध कराने की सेवकाई" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2952CO86z42yfigs-explicit0who had already begun this taskपौलुस यरूशलेम में विश्वासियों के लिए कुरिन्थियों से धन संग्रह का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने तुम्हारे दान को सबसे पहले प्रोत्साहित किया था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2962CO86vn4ufigs-explicit0to complete among you this act of graceतीतुस कुरिन्थियों को पैसे के संग्रह को पूरा करने में सहायता करने के लिए था। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे संग्रह को पूरा करने और अपने उदार उपहार को देने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2972CO87fpe1figs-metaphor0make sure that you excel in this act of graceपौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के बारे में बोलता है जैसे कि उन्हें भौतिक सामान का उत्पादन करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "सुनिश्चित करें कि आप यरूशलेम में विश्वासियों को उत्तम दान प्रदर्शित करें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2982CO88wn2kfigs-explicit0by comparing it to the eagerness of other peopleपौलुस कुरिन्थियों को मकिदुनिया की कलीसिया की उदारता से तुलना करके उदारतापूर्वक देने के लिए प्रोत्साहित कर रहा है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2992CO89c1chτὴν χάριν τοῦ τοῦ Κυρίου Κυρίου ἡμῶν1the grace of our Lordइस संदर्भ में, "अनुग्रह" शब्द उदारता पर जोर देता है जिसके साथ यीशु ने कुरिन्थियों को आशीष दी थी।
3002CO89iz6zfigs-metaphor0Even though he was rich, for your sakes he became poorपौलुस यीशु को देह धारण से पहले धनवान के रूप में और देह धारण के बाद गरीब के रूप में बोलता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3012CO89j5ymfigs-metaphor0through his poverty you might become richपौलुस यीशु के मनुष्य बनने के परिणामस्वरूप मसीहियों को आत्मिक रूप से समृद्ध बनाने की बात करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3022CO810b7htfigs-explicit0In this matterयह यरूशलेम में विश्वासियों को देने के लिए उनके संग्रहित धन को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "संग्रह के संबंध में" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3032CO811fc27figs-abstractnouns0there was an eagerness and desire to do itयह एक मौखिक वाक्यांश के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आप उत्सुक थे और ऐसा करने के लिए अभिलाषी थे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3042CO811d6ly0bring it to completionसमाप्त करें या "पूरा करें"
3052CO812in3vfigs-doublet0a good and acceptable thingयहां "अच्छा" और "स्वीकार्य" शब्द समान अर्थ साझा करते हैं और चीज़ की भलाई पर बल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "एक बहुत अच्छी बात" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
3062CO812k9wh0It must be based on what a person hasदान देना जो मनुष्य के पास है उस पर आधारित होना चाहिए
3072CO813mp6kfigs-explicit0For this taskयह यरूशलेम में विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने के लिए संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि पैसे इकट्ठा करने का यह काम" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3082CO813smk2figs-activepassive0that others may be relieved and you may be burdenedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम दूसरों को राहत दो और स्वयं पर बोझ लादों" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3092CO813ktd10there should be fairnessसमानता होनी चाहिए
3102CO814v7aj0This is also so that their abundance may supply your needक्योंकि कुरिन्थियों वर्तमान समय में सहायता कर रहे हैं, यह दर्शाता है कि यरूशलेम में विश्वासी भी भविष्य में उनकी मदद करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "यह भी है कि भविष्य में उनकी बहुतायत तुम्हारी आवश्यकता को पूरा कर सकती है"
3112CO815ue8wfigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1as it is writtenयहां पौलुस निर्गमन से दोहराता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा मूसा ने लिखा था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3122CO815u28yfigs-doublenegatives0did not have any lackइसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो उसे चाहिए था सब था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3132CO816cr18figs-synecdoche0who put into Titus' heart the same earnest care that I have for youयहां शब्द "ह्रदय" भावनाओं को संबोधित करता है। इसका मतलब है कि परमेश्वर तीतुस को उनसे प्यार करने का कारण बना। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने तीतुस को तुम्हारी देखभाल के लिए ठहराया जितनी मै करता हूँ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3142CO816vsm30same earnest careवही उत्साह या "एक ही अत्यंत चिंता"
3152CO817e4xnfigs-explicit0For he not only accepted our appealपौलुस द्वारा कुरिन्थुस लौटकर और संग्रह को पूरा करने के लिए तीतुस से कहने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह न सिर्फ हमारे अनुरोध पर सहमत हुए कि वह तुम्हारी संग्रह के साथ सहायता करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3162CO818rje2μετ’ αὐτοῦ1with himतीतुस के साथ
3172CO818jll9figs-activepassive0the brother who is praised among all of the churchesइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भाई जिसकी सभी कलीसियाओं के बीच विश्वासी प्रशंसा करते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3182CO819j9rk0Not only thisन सिर्फ सभी कलीसियाओं में विश्वासी ने उसकी प्रशंसा की है
3192CO819c667figs-activepassive0he also was selected by the churchesइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कलीसियाओं ने भी उसे चुना" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3202CO819k7dy0in our carrying out this act of graceउदारता के इस कार्य को पूरा करने के लिए। यह यरूशलेम को भेंट ले जाने को दर्शाता है। 2CO 8 19 v22x 0 for our eagerness to help सहायता करने के लिए हमारी उत्सुकता प्रदर्शित करने के लिए
3212CO820a3psfigs-abstractnouns0concerning this generosity that we are carrying outयह यरूशलेम को भेंट ले जाने को दर्शाता है। भाववाचक संज्ञा "उदारता" का अनुवाद विशेषण के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इस उदार उपहार को संभालने के तरीके से संबंधित" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3222CO821n4x10We take care to do what is honorableहम इस उपहार को सम्मानजनक तरीके से संभालने के लिए सावधान हैं
3232CO821ey5n0before the Lord ... before peopleप्रभु की राय में ... लोगों की राय में
3242CO822d3yjαὐτοῖς1with them"उन्हें" शब्द तीतुस और पहले उल्लिखित भाई को संबोधित करता है।
3252CO823mmi20he is my partner and fellow worker for youवह मेरा साथी है जो आपकी सहायता के लिए मेरे साथ काम करता है
3262CO823lat30As for our brothersयह दो अन्य पुरुषों को संबोधित करता है जो तीतुस का साथ देंगे।
3272CO823u8lxfigs-activepassive0they are sent by the churchesइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कलीसियाओं ने उन्हें भेजा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3282CO823a8v2figs-abstractnouns0They are an honor to Christयह एक मौखिक वाक्यांश के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे लोगों के मसीह का सम्मान करने का कारण बने" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3292CO9introlt8d0# 2 कुरिन्थियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ<br>#### संरचना और बाह्यरूप<br><br> कुछ अनुवाद पढ़ने को आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी भागो की तुलना में पद की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा 9 पद के साथ करता है, जिसे पुराने नियम से दोहराया गया है।<br><br>#### इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>##### रूपक<br><br>पौलुस तीन कृषि रूपकों का उपयोग करता है। वह दरिद्र विश्वासियों को देने के बारे में सिखाने के लिए उनका उपयोग करता है। रूपक पौलुस को यह समझाने में सहायता करते हैं कि परमेश्वर उन लोगों को प्रतिफल देंगे जो उदारता से देते हैं। पौलुस यह नहीं कहता कि कैसे या कब परमेश्वर उन्हें प्रतिफल देंगे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])<br>
3302CO91rd2gtranslate-names0General Information:जब पौलुस अखाया को संबोधित करता है, तो वह दक्षिणी यूनान में स्थित रोमन प्रांत के बारे में बात कर रहा है जहां कुरिंथ स्थित है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3312CO91wc5l0Connecting Statement:पौलुस दान के विषय को बनाये रखता है। वह यह सुनिश्चित करना चाहता है कि यरूशलेम में दरिद्र विश्वासियों के लिए उनकी भेंट का संग्रह उसके आने से पहले हो ताकि ऐसा प्रतीत न हो कि वह उनका लाभ उठाना चाहता है। वह इस बारे में बात करता है कि कैसे दान देनेवालों को आशीष देता है और परमेश्वर की महिमा करता है।
3322CO91fxs3figs-explicitτῆς διακονίας εἰς τοὺς ἁγίους1the ministry for the believersयह यरूशलेम में विश्वासियों को देने के लिए पैसे के संग्रह को संबोधित करता है। इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में विश्वासियों के लिए सेवकाई" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3332CO92i529figs-metonymy0Achaia has been getting readyयहां "अखाया" शब्द उन लोगों को संबोधित करता है जो इस प्रांत में रहते हैं, और विशेष रूप से कुरिन्थुस में कलीसिया के लोगों को। वैकल्पिक अनुवाद: "अखाया के लोग तैयारी कर रहे हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3342CO93r5ppτοὺς ἀδελφούς1the brothersयह तीतुस और उसके साथ रहने वाले दो पुरुषों को संबोधित करता है।
3352CO93k1er0our boasting about you may not be futileपौलुस यह नहीं चाहता कि दूसरे ऐसा सोचें की जो चीजें उसने कुरिन्थियों के बारे में गर्व की थी, वे झूठी थीं।
3362CO94j8ey0find you unpreparedतुम्हे देने के लिए तैयार न पाऊँ
3372CO95q1upfigs-go0the brothers to come to youपौलुस के दृष्टिकोण से, भाई जा रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों का तुम्हारे पास जाना" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
3382CO95nm2nfigs-activepassive0not as something extortedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा नहीं जैसे हम तुम्हे देने के लिए विवश करते है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3392CO96mm9wfigs-metaphor0the one who sows ... reap a blessingपौलुस दान के परिणामों का वर्णन करने के लिए एक किसान के बीज बोने की छवि का उपयोग करता है। एक किसान की फसल इस बात पर आधारित होती है कि वह कितना बोता है, ऐसे में परमेश्वर की आशीष कम या ज्यादा होगी उस आधार पर कि कुरिन्थियों कितनी उदारता से देते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3402CO97tzt4figs-metonymy0give as he has planned in his heartयहां "ह्रदय" शब्द विचारों और भावनाओं को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "दान करें जैसा कि उसने निर्धारित किया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3412CO97whg6figs-abstractnouns0not reluctantly or under compulsionइसका अनुवाद मौखिक वाक्यांशों के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा नहीं है क्योंकि वह दोषी अनुभव करता है या क्योंकि कोई उसे विवश कर रहा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3422CO97t26dἱλαρὸν γὰρ δότην δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός1for God loves a cheerful giverपरमेशवर चाहता है कि लोग साथी विश्वासियों को प्रदान करने में सहायता के लिए प्रसन्नता से दें।
3432CO98cz9bfigs-metaphor0God is able to make all grace overflow for youअनुग्रह की बात की जाती है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसमें से एक व्यक्ति अपने उपयोग करने से अधिक ले सकता है। जैसे एक व्यक्ति दूसरे विश्वासियों को आर्थिक रूप से देता है, परमेश्वर भी जो कुछ उसे चाहिए देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हे आवश्यकता से अधिक देने में सक्षम है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3442CO98zxz9χάριν1graceयह यहां मसीहियों की भौतिक चीज़ों की आवश्यकता को संबोधित करता है, न कि परमेश्वर द्वारा उसके पापों से बचाने की आवश्यकता को।
3452CO98u8w60so that you may multiply every good deedताकि तुम अधिक से अधिक भले काम करने में सक्षम हो सकों
3462CO99mma1figs-activepassive0It is as it is writtenयह वैसा है जैसा लिखा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह वैसा है जैसा लेखक ने लिखा था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 9 10 p3fl ἐπιχορηγῶν 1 He who supplies परमेश्वर जो उपलब्ध कराता है
3472CO910b1xefigs-metonymyἄρτον εἰς βρῶσιν1bread for foodयहां शब्द "रोटी" सामान्य भोजन को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "खाने के लिए भोजन" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3482CO910uts1figs-metaphor0will also supply and multiply your seed for sowingपौलुस कुरिन्थियों की संपत्तियों के बारे में बोलता है जैसे कि वे बीज हैं और दूसरों को दान देना जैसे कि वे बीज बो रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारी संपत्तियों की आपूर्ति और गुणा भी करेगा ताकि तुम उन्हें दूसरों को दान देकर बो सको" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3492CO910ci67figs-metaphor0He will increase the harvest of your righteousnessपौलुस उन लाभों की तुलना करता है जो कुरिन्थियों के लोग अपनी उदारता से कटनी के लिए प्राप्त करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हारी धर्म के लिए तुम्हे और भी आशीष देगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3502CO910yv670the harvest of your righteousnessकटनी जो तुम्हारे धार्मि कार्यों से आती है। यहां "धार्मिकता" शब्द यरूशलेम में विश्वासियों को अपने संसाधन देने द्वारा कुरिन्थियों के धार्मि कार्यों को संबोधित करता है। 2CO 9 11 eey1 figs-activepassive 0 You will be enriched इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हे समृद्ध करेगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 9 11 b3e5 figs-explicit 0 This will bring about thanksgiving to God through us यह शब्द कुरिन्थियों की उदारता को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारी उदारता के कारण, जो लोग हमारे लाये उपहार प्राप्त करते हैं वे परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे" या "और जब हम उन लोगों को तुम्हारे उपहार देते हैं जिन्हें उनकी आवश्यकता होती है, तो वे परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 9 12 l7kq figs-explicit 0 For carrying out this service यहां "सेवा" शब्द पौलुस और उसके साथियों द्वारा यरूशलेम में विश्वासियों के लिए योगदान लाने को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यरूशलेम में विश्वासियों के लिए इसको पूरा करने की सेवकाई" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 9 12 esk7 figs-metaphor 0 but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के सेवा के कार्य के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक तरल पदार्थ था जो बर्तन के नाप से भी अधिक है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह कई कर्मों का भी कारण बनता है जिसके लिए लोग परमेश्वर का धन्यवाद करेंगे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 9 13 plj4 figs-activepassive 0 Because of your being tested और proved by this service इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि इस सेवा ने तुम्हे जांचा है और सिद्ध किया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 9 13 ze14 0 you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your gift to them और to everyone पौलुस कहता है कि कुरिन्थियों के लोग यीशु के प्रति विश्वासयोग्य होकर और अन्य विश्वासियों को उदारता से देकर परमेश्वर की महिमा करेंगे। 2CO 9 15 es8c ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 for his inexpressible gift क्योंकि उसके उपहार, जिन्हे शब्दों से वर्णित नहीं कर सकते हैं। संभावित अर्थ है 1) कि यह उपहार "महान अनुग्रह" को संबोधित करता है जिसे परमेश्वर ने कुरिन्थियों को दिया है, जिसने उन्हें इतना उदार बनाया या 2) कि यह उपहार यीशु मसीह को संबोधित करता है, जिसे परमेश्वर ने सभी विश्वासियों को दिया था। 2CO 10 intro abcd 0 # 2 कुरिन्थियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना और स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाहिनी ओर में व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी पद 17 में उद्धरित किए गए शब्दों के साथ ऐसा ही करता है।<br><br>इस अध्याय में, पौलुस अपने अधिकार का बचाव करने पर वापस आता है। वह अपने बोलने और लिखने के तरीके की भी तुलना करता है।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### घमण्ड करना<br>" घमण्ड करना" अक्सर आत्म प्रशंसा करना माना जाता है, जो कि अच्छा नहीं है। लेकिन इस पत्री में "घमण्ड करने" का अर्थ आत्म विश्वास के साथ हर्षित होना या आनन्दित होना है।<br><br>## इस अध्याय में उपयोग होने वाले महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार<br><br>### रूपक<br><br>पद 3-6 में, पौलुस युद्ध के कई रूपकों का उपयोग करता है। सम्भवत: वह मसीहियों के आत्मिक रूप से युद्ध में होने के विस्तृत रूपक स्वरूप में इनका उपयोग करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ<br><br>### शरीर<br><br>सम्भवत: "शरीर" किसी व्यक्ति के पापी स्वभाव के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं कह रहा है कि हमारे भौतिक शरीर पापी हैं। पौलुस इस शिक्षा को प्रदान करता है कि जब तक मसीही लोग जीवित हैं ("शरीर में"), हम पाप करते रहेंगे। परन्तु हमारा नया स्वभाव हमारे पुराने स्वभाव से युद्ध करता रहेगा (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br> 2CO 10 1 yc1g 0 Connecting Statement: पौलुस दान के विषय से अपने शिक्षा के अधिकार को प्रमाणित करने के विषय पर आता है जैसा वह करता है। 2CO 10 1 gq7j figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 by the humility और gentleness of Christ शब्द "विनम्रता" और "नम्रता" शब्द भाववाचक संज्ञा हैं, और किसी अन्य तरीके से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं नम्र और विनम्र हूँ क्योंकि मैं ऐसा करता हूँ, क्योंकि मसीह ने मुझे ऐसा बनाया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 10 2 i6hh 0 who assume that जो वैसा सोचता है
3512CO102ik1pfigs-metonymy0we are living according to the flesh"शरीर" शब्द पापी मानव स्वाभाव के लिए एक अलंकार है। "हम मानव उद्देश्यों से अभिनय कर रहे हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3522CO103cvd6figs-metonymy0we walk in the fleshयहां "चलना" "रहना" और "शरीर" के लिए एक रूपक है जो भौतिक जीवन के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम भौतिक शरीरों में अपने जीवन जीते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3532CO103k7h8figs-metaphor0we do not wage warपौलुस कुरिन्थियों को उस पर ना कि झूठे शिक्षकों पर विश्वास करने के लिए मनाने के प्रयास को बताता है जैसे कि वह शारीरिक युद्ध लड़ रहे थे। इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3542CO103gpd3figs-metonymy0wage war according to the fleshसंभावित अर्थ 1) शब्द "शरीर" भौतिक जीवन के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "भौतिक हथियारों का उपयोग करके हमारे शत्रुओं से लड़ना" या 2) शब्द "शरीर" पापपूर्ण मानव स्वाभाव के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "पापपूर्ण तरीके से युद्ध करना" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3552CO104uf5sfigs-metaphor0the weapons we fight with ... bring to nothing misleading argumentsपौलुस इश्वरीय बुद्धि की बात करता है मानव बुद्धि को झूठा दर्शाते हुए जैसे कि यह एक हथियार था जिससे वह शत्रु के गढ़ को नष्ट कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन हथियारों से हम लड़ते हैं ... लोगों को दिखाएं कि जो हमारे शत्रु कहते हैं पूरी तरह से गलत है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3562CO104xv6qfigs-metaphor0we fightपौलुस कुरिन्थियों को उस पर ना कि झूठे शिक्षकों पर विश्वास करने के लिए मनाने के प्रयास को बताता है जैसे कि वह शारीरिक युद्ध लड़ रहे थे। इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3572CO104d1gjfigs-metonymy0are not fleshlyसंभावित अर्थ 1) शब्द "शारीरिक" सिर्फ भौतिक रूप के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "शारीरिक नहीं हैं" या 2) शब्द "शारीरिक " पापपूर्ण मानव स्व\भाव के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "पापपूर्ण नहीं हैं" या "हमें गलत करने में सक्षम न करें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3582CO105xuz90every high thing that rises upपौलुस अभी भी युद्ध के रूपक की बात कर रहा है, जैसे कि "परमेश्वर का ज्ञान" एक सेना थी और "हर ऊंची बात" एक दीवार थी जिसे लोगों ने सेना को बाहर रखने के लिए बनाया था। वैकल्पिक अनुवाद: "हर झूठा तर्क जो घमंडी लोग स्वयं को बचाने के लिए सोचते हैं"
3592CO105b74dπᾶν ὕψωμα1every high thingप्रत्येक बात जो घमंडी लोग करते हैं
3602CO105vm1afigs-metaphor0rises up against the knowledge of Godपौलुस तर्कों की बात करता है जैसे कि वे एक सेना के विरुद्ध खड़ी दीवार थीं। शब्द "उठता है" का मतलब है "सिर उठा के," यह नहीं कि "ऊँची चीज" हवा में तैर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग इसका उपयोग करते हैं, ताकि वे यह न जाने कि परमेश्वर कौन है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3612CO105r2yzfigs-metaphor0We take every thought captive into obedience to Christपौलुस लोगों के विचारों के बारे में बोलता है जैसे कि वे शत्रु के सैनिक थे जिन्हें वह युद्ध में पकड़ लेता था। वैकल्पिक अनुवाद: "हम दिखाते हैं कि उन लोगों के झूठे विचार कैसे गलत हैं और लोगों को मसीह का पालन करना सिखाते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3622CO106m4dsfigs-metonymy0punish every act of disobedienceशब्द "अवज्ञा का कार्य" उन लोगों के लिए एक अलंकार है जो उन कृत्यों को करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से हर किसी को दंडित करो जो हमारी अवज्ञा करते है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3632CO107y2ybfigs-rquestion0Look at what is clearly in front of you.संभावित अर्थ 1) यह एक आदेश है या 2) यह एक विवरण है, "तुम अपनी आंखों से जो देख सकते हो सिर्फ उस को देख रहे हो।" कुछ सोचते हैं कि यह एक अलंकारिक प्रश्न है जिसे एक विवरण के रूप में भी लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या तुम देख रहे हैं जो तुम्हारे सामने स्पष्ट है?" या "तुम यह देखने में असमर्थ हो कि तुम्हारे सामने क्या स्पष्ट है।" (देख: )
3642CO107z1t5λογιζέσθω ἑαυτοῦ1let him remind himselfउसे स्मरण रखना चाहिए
3652CO107f3i90that just as he is Christ's, so also are weकी हम मसीह से सम्बंधित है जितना की वह
3662CO108d4zufigs-metaphor0to build you up and not to destroy youपौलुस कुरिन्थियों की मसीह को बेहतर तरीके से जानने में मदद करता है जैसे कि वह एक इमारत का निर्माण कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मसीह के बेहतर अनुयायी बनाने में मदद करने के लिए और ना की तुम्हे निराश करने के लिए कि तुम उसका अनुसरण करना बंद कर दो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3672CO109nw6e0I am terrifying youमै तुम्हे भयभीत करने का प्रयास कर रहा हूँ
3682CO1010mt6h0serious and powerfulचुनौतीपूर्ण और प्रभावशाली
3692CO1011m6m60Let such people be awareमै चाहता हूँ की ऐसे लोग जागरूक रहें
3702CO1011g58z0what we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are thereहम वही काम करेंगे जब हम तुम्हारे साथ होंगे जो हमने अपने पत्रों में लिखा जब हम तुमसे दूर थे
3712CO1011kb55figs-exclusive0we ... ourइन शब्दों के सभी उदाहरण पौलुस की सेवकाई के समूह को संबोधित करते हैं लेकिन कुरिन्थियों को नहीं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3722CO1012k94z0to group ourselves or compareकहने के लिए हम उतने अच्छे हैं
3732CO1012i85yfigs-parallelism0they measure themselves by one another and compare themselves with each otherपौलुस दो बार एक ही बात कह रहा है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3742CO1012n8sxfigs-metaphor0they measure themselves by one anotherपौलुस भलाई के बारे में बात कर रहा है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जिसकी लंबाई लोग माप सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "वे एक-दूसरे को देखते हैं और यह देखने का प्रयास करते हैं कि कौन बेहतर है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3752CO1012zwl50have no insightसभी को दर्शाओ की उन्हें कुछ पता नहीं है
3762CO1013x79xfigs-metaphor0General Information:पौलुस अपने अधिकार के बारे में बोलता है जैसे वह ऐसी भूमि थी जिस पर वह शासन करता था, जिन चीजों पर उसका अधिकार है जैसे वे सीमाओं के भीतर है या उसकी भूमि की "सीमा" है, और वे चीजें जो उसके अधिकार में नहीं हैं, वे सीमा से बाहर है।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3772CO1013a4udfigs-idiom0will not boast beyond limitsयह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन चीजों के बारे में घमंड नहीं करेंगे जिन पर हमारा कोई अधिकार नहीं है" या "सिर्फ उन चीजों के बारे में घमंड करेंगे जिन पर हमारा अधिकार है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
3782CO1013u84l0within the limits of what Godपरमेश्वर के अधिकार के अधीन चीजों के विषय
3792CO1013fx2bfigs-metaphor0limits that reach as far as youपौलुस उस अधिकार के बारे में बोलता है जैसे की वह ऐसी भूमि थी जिस पर वह शासन करता था। वैकल्पिक अनुवाद: "और तुम हमारे अधिकार की सीमा के भीतर हो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3802CO1014ay6hοὐ ὑπερεκτείνομεν ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς1did not overextend ourselvesहमारी सीमाओं से परे नहीं गए
3812CO1015hu9lfigs-idiom0have not boasted beyond limitsयह एक मुहावरा है। देखें कि कैसे [2 कुरिन्थियों 10:13](../10/13.md) में इसी तरह के शब्दों का अनुवाद किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: "उन चीज़ों के बारे में घमंड नहीं किया जिनपर हमारा कोई अधिकार नहीं है" या "सिर्फ उन चीजों के बारे में घमंड नहीं किया जिनपर हमारा अधिकार है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
3822CO1016raq70another's areaएक क्षेत्र जिसे परमेश्वर ने किसी और को सौंपा है
3832CO1017q8cc0boast in the Lordके विषय घमंड करें जो प्रभु ने किया है
3842CO1018h81tἑαυτὸν συνιστάνων1recommends himselfइसका मतलब यह है कि वह प्रत्येक सुननेवाले व्यक्ति के लिए यह तय करने के लिए पर्याप्त प्रमाण प्रदान करता है कि वह सही है या गलत है। देखें कि "हमारी अनुशंसा करें" का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 4:2](../04/02.md) में कैसे किया गया है।
3852CO1018n5v6figs-activepassive0who is approvedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे प्रभु स्वीकृति देता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3862CO1018sy2rfigs-ellipsis0it is the one whom the Lord recommendsतुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसकी प्रभु अनुशंसा करता है उसे प्रभु स्वीकृति देता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3872CO11introabce0# 2 कुरिन्थियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>इस अध्याय में, पौलुस अपने अधिकार का बचाव करना जारी रखता है।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ<br><br>### झूठी शिक्षा<br>कुरिन्थ के विश्वासी झूठे शिक्षकों को बहुत जल्दी स्वीकार कर लेते थे। उन शिक्षकों ने यीशु के बारे में और सुसमाचार के बारे में ऐसी शिक्षाएँ दीं जो अलग थीं और सत्य नहीं थीं। उन झूठे शिक्षकों के विपरीत, पौलुस ने बलिदानपूर्वक कुरिन्थ के विश्वासियों की सेवा की। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])<br><br>### ज्योति<br>नए नियम में रूपक के तौर पर ज्योति का उपयोग सामान्य रूप से किया गया है। पौलुस यहाँ ज्योति का उपयोग परमेश्वर के प्रकटीकरण और उसकी धार्मिकता की ओर संकेत करने हेतु करता है। अंधकार पाप को सम्बोधित करता है। पाप परमेश्वर से छिपे रहने की खोज में लगा रहता है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## इस अध्याय में उपयोग होने वाले महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार<br><br>### रूपक<br><br>पौलुस इस अध्याय का आरम्भ एक विस्तारित रूपक से करता है। वह अपनी तुलना एक दुल्हन के पिता से करता है जो उसके दुल्हे को एक शुद्ध और कुँवारी दुल्हन दे रहा है। सांस्कृतिक पृष्ठभूमि के अनुसार विवाह के अभ्यास बदलते हैं। लेकिन इस अनुच्छेद में किसी को परिपक्व और पवित्र बच्चे के रूप में पेश करने में मदद करने का विचार को स्पष्ट रूप से चित्रित किया गया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### व्यंग्य<br><br>यह अध्याय व्यंग्य से भरा हुआ है। पौलुस अपनी व्यंग्य भरी बातों से कुरिन्थ के विश्वासियों को शर्मिन्दा करने की आशा कर रहा है।<br><br>"तो तुम्हारा सहना ठीक होता!" पौलुस सोचता है कि जिस तरह से झूठे प्रेरितों ने उनके साथ व्यवहार किया उनको वह नहीं सहना चाहिए। पौलुस को नहीं लगता कि वे सचमुच में प्रेरित हैं।<br><br>यह कथन, "तुम तो समझदार होकर आनन्द से मूर्खों की सह लेते हो!" इसका अर्थ है कि कुरिन्थ के विश्वासी सोचते थे कि वे बहुत समझदार हैं लेकिन पौलुस इस बात से सहमत नहीं है।<br><br>"मेरा कहना अनादर की रीति पर है, मानो कि हम निर्बल थे।" पौलुस ऐसे स्वभाव के बारे में कह रहा है जिसके विषय उसे लगता है कि इसे अनदेखा करना एकदम गलत है। वह ऐसे कह रहा है जैसे कि मानो ऐसा नहीं करने में वह भी गलत है। वह व्यंग्य रूप में एक आलंकारिक प्रश्न का उपयोग भी करता है। "क्या इसमें मैंने कुछ पाप किया... और अपने आप को नीचा किया, कि तुम ऊँचे हो जाओ?" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### आलंकारिक प्रश्न<br><br>झूठे प्रेरितों के श्रेष्ठ होने के अपने दावे को झूठा ठहराने में, पौलुस आलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला का उपयोग करता है। प्रत्येक प्रश्न के साथ एक उत्तर दिया गया है: "क्या वे ही इब्रानी हैं? मैं भी हूँ। क्या वे ही इस्राएली हैं? मैं भी हूँ। क्या वे ही अब्राहम के वंश के हैं? मैं भी हूँ। क्या वे ही मसीह के सेवक हैं? (मैं पागल के समान कहता हूँ।) मैं उनसे बढ़कर हूँ।"<br><br>वह अपने मन फिराए हुए लोगों के सहानुभूति हेतु भी आलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला का उपयोग करता है: "किस की निर्बलता से मैं निर्बल नहीं होता? किस के पाप में गिरने से मेरा जी नहीं दु:खता?"<br><br>### "क्या वे ही मसीह के सेवक हैं?"<br>यह कटाक्ष है, मजाक उड़ाने या अपमानित करने हेतु एक विशेष प्रकार का व्यंग्य। पौलुस नहीं मानता कि ये झूठे प्रेरित वास्तव में मसीह की सेवा करते हैं, वरन वे केवल ऐसा करने का दिखावा करते हैं।<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ<br><br>### विरोधाभास<br><br> "विरोधाभास" एक सत्य कथन है जो किसी असम्भव बात की व्याख्या करने हेतु प्रकट होता है। पद 30 का यह वाक्य एक विरोधाभास है: "यदि घमण्ड करना अवश्य है, तो मैं अपनी निर्बलता की बातों पर घमण्ड करूँगा।" पौलुस 2 कुरिन्थियों 12:9 तक यह नहीं बताता कि क्यों वह अपनी निर्बलता पर घमण्ड करेगा। ([2 कुरिन्थियों 11:30](./30.md))<br>
3882CO111t7ks0Connecting Statement:पौलुस अपने प्रेरिताई को दृढ़ता से बनाए रखता है।
3892CO111r4q60put up with me in some foolishnessमुझे मूर्ख की तरह काम करने दें
3902CO112m6vl0jealous ... jealousyये शब्द एक भली, बलवंत इच्छा के बारे में बोलते हैं कि कुरिन्थियों के लोग मसीह के प्रति विश्वासयोग्य हो, और कोई भी उन्हें उसे छोड़ने के लिए न समझाए।
3912CO112ee9ifigs-metaphor0I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christपौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के प्रति उसकी देखभाल की बात करता है जैसे कि उसने एक आदमी से वादा किया था कि वह अपनी बेटी को उससे विवाह करने के लिए तैयार करेगा और वह अत्यधिक चिंतित है कि वह उस व्यक्ति से अपना वादा रखने में सक्षम होगा। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं एक पिता की तरह था जिसने अपनी बेटी को एक पति को सौंप देने का वादा किया था। मैंने तुम्हे एक पवित्र कुंवारी के रूप में रखने का वादा किया ताकि मैं तुम्हे मसीह को सौंप सकूँ "(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3922CO113l2hr0But I am afraid that somehow ... pure devotion to Christलेकिन मुझे डर है कि किसी तरह तुम्हारे विचार मसीह के प्रति निष्कपट और पवित्र भक्ति से भटक सकते है जैसे सांप ने अपनी धूर्तता से हव्वा को बहकाया
3932CO113m5znfigs-metaphor0your thoughts might be led astray awayपौलुस विचारों की बात करता है जैसे वे जानवर थे जिन्हे लोग गलत रास्ते पर ले जा सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई तुम्हारे झूठ पर विश्वास करने का कारण बन सकता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3942CO114wq570For suppose that someone comes andजब कोई आता है और
3952CO114l7m80a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you receivedपवित्र आत्मा से एक अलग आत्मा, या हमारे द्वारा प्राप्त सुसमाचार से अलग सुसमाचार
3962CO114fs5z0put up with these thingsइन चीजों से निपटें। देखें की इन शब्दों का अनुवाद [2 कुरिन्थियों 11:1](../11/01.md) में कैसे किया गया था। 2CO 11 5 eet1 figs-irony 0 those so-called super-apostles पौलुस यह दिखाने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है कि लोग उससे कम महत्वपूर्ण हैं जितना लोग कहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे शिक्षक जिन्हें कुछ लोग औरो से बेहतर सोचते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 2CO 11 6 f8d1 figs-litotes 0 I am not untrained in knowledge यह नकारात्मक वाक्यांश सकारात्मक सत्य पर जोर देता है कि उसे ज्ञान में प्रशिक्षित किया गया है। भाववाचक संज्ञा "ज्ञान" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे निश्चित रूप से ज्ञान में प्रशिक्षित किया गया है" या "मुझे यह जानने के लिए प्रशिक्षित किया गया है कि वे क्या जानते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 11 7 un9v figs-rquestion 0 Did I sin by humbling myself so you might be exalted? पौलुस ने दावा करना आरम्भ किया कि उसने कुरिन्थियों के साथ भला व्यवहार किया था। यदि आवश्यक हो, तो इस अलंकारिक प्रश्न को एक विवरण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे लगता है कि हम इस बात से सहमत हैं कि मैंने स्वयं को नम्र करके पाप नहीं किया है ताकि तुम ऊँचे हो जाओ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2CO 11 7 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 freely preached the gospel of God to you बदले में तुमसे कुछ भी आशा किए बिना परमेश्वर के सुसमाचार का प्रचार किया
3972CO118k6dsfigs-ironyἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα1I robbed other churchesयह जोर देने के लिए एक अतिश्योक्ति है कि पौलुस उन कलीसियाओं से धन प्राप्त करता है जो उसे देने के लिए बाध्य नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने अन्य कलीसियाओं से धन लिया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3982CO118a416figs-explicit0I could serve youइसका पूरा अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं बिना किसी मूल्य तुम्हारी सेवा कर सकता हूँ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3992CO119fc6lfigs-explicit0In everything I have kept myself from being a burden to youमैंने कभी भी तुम पर आर्थिक बोझ नहीं डाला है। पौलुस किसी ऐसे व्यक्ति के बारे में बोलता है जिसके लिए किसी को पैसे खर्च करने पड़ते है जैसे कि वे भारी वस्तुऍ हैं जिन्हें लोगों को उठाना पड़ता है। इसका पूरा अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने यह सुनिश्चित करने के लिए सब कुछ किया है कि तुम्हे पैसे खर्च करने की आवश्यकता न हो ताकि मैं तुम्हारे साथ रह सकूँ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 11 9 a23k οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες 1 the brothers who came ये "भाई" सम्भवतः सभी पुरुष थे। 2CO 11 9 b35r 0 I will continue to do that मैं तुम्हारे लिए कभी बोझ नहीं बनूँगा
4002CO1110si2r0As the truth of Christ is in me, thisपौलुस उस पर जोर दे रहा है क्योंकि उसके पाठकों को पता है कि वह मसीह के बारे में सच्चाई बताता है, वे जान सकते हैं कि वह यहां सच बोल रहा है। "निश्चित रूप से जैसा कि तुम जानते हो कि मैं वास्तव में मसीह के बारे में सच्चाई जानता और प्रचार करता हूं, तुम जान सकते हो कि मैं जो कहने जा रहा हूँ वह सच है। यह"
4012CO1110nae3figs-activepassive0this boasting of mine will not be silencedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी मुझे घमंड करने और चुप रहने से रोक नहीं पाएगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4022CO1110ua2i0this boasting of mineयह यहाँ पौलुस ने जो कहा के बारे में बात करता है ([2 कुरिन्थियों 11:7](../11/07.md))।
4032CO1110ry9c0parts of Achaiaअखाया के प्रान्त "भागों" शब्द भूमि के क्षेत्रों की बात करता है, राजनीतिक विभागों की नहीं। 2CO 11 11 zqu5 figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 Why? Because I do not love you? पौलुस कुरिन्थियों के लिए प्यार पर जोर देने के लिए अलंकारिक प्रश्ननों का उपयोग करता है। इन प्रश्नों को संयुक्त या एक विवरण में बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या ऐसा इसलिए है क्योंकि मैं तुमसे प्रेम नहीं करता कि मैं तुम्हारे लिए बोझ नहीं बनना चाहता हूँ?" या "मैं तुम्हे अपनी आवश्यकताओं की पूर्ति करने से रोकता रहूँगा क्योंकि यह दूसरों को दिखाता है कि मैं तुमसे प्रेम करता हूँ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2CO 11 11 rj6f figs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 God knows तुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जानता है कि मैं तुमसे प्रेम करता हूँ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2CO 11 12 si5d 0 Connecting Statement: जैसे ही पौलुस अपनी प्रेरिताई की पुष्टि करता रहा, वह झूठे प्रेरितों के बारे में बात करता है। 2CO 11 12 d9sl figs-metaphor 0 in order that I may take away the claim पौलुस एक झूठे दावे के बारे में बोलता है जो उसके शत्रु कहते हैं जैसे ऐसा कुछ जिसे वह ढो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि मैं इसे असंभव बना सकूँ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 11 12 t4js figs-activepassive 0 they are found to be doing the same work that we are doing इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग सोचेंगे कि वे हमारे जैसे हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 11 13 ml66 0 For such people मैं जो करता हूँ वो करता हूँ क्योंकि लोग उन्हें पसंद करते है
4042CO1113nq3tἐργάται δόλιοι1deceitful workersकपटी सेवक
4052CO1113y8960disguise themselves as apostlesप्रेरित नहीं हैं, लेकिन वे स्वयं को प्रेरित दिखने का प्रयास करते हैं
4062CO1114v9z4figs-litotes0this is no surpriseइसे नकारात्मक रूप में बताकर पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को कई "झूठे प्रेरितों" से भेंट के लिए तैयार रहना चाहिए ([2 कुरिन्थियों 11:13](../11/13.md))। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें इसकी अपेक्षा करनी चाहिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
4072CO1114ss7sὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός1Satan disguises himself as an angel of lightशैतान प्रकाश का एक स्वर्गदूत नहीं है, लेकिन वह स्वयं को प्रकाश के एक स्वर्गदूत समान दिखाने का प्रयास करता है
4082CO1114mld4figs-metaphorἄγγελον φωτός1an angel of lightयहां "प्रकाश" धार्मिकता के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "धार्मिकता का एक स्वर्गदूत" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4092CO1115fvx7figs-litotes0It is no great surprise ifइसे नकारात्मक रूप में बताकर पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को कई "झूठे प्रेरितों" से भेंट के लिए तैयार रहना चाहिए ([2 कुरिन्थियों 11:13](../11/13.md))। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें निश्चय इसकी अपेक्षा करनी चाहिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
4102CO1115sb58καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης1his servants also disguise themselves as servants of righteousnessउसके सेवक धार्मिकता के सेवक नहीं हैं, लेकिन वे स्वयं को धार्मिकता के सेवक दिखाने का प्रयास करते हैं
4112CO1116s9620receive me as a fool so I may boast a littleमुझे मूर्ख समान ग्रहण करें: मुझे बोलने दो, और मेरे घमंड को मूर्ख के शब्द समान जानो
4122CO1118t4icfigs-metonymy0according to the fleshयहां अलंकार "शरीर" मनुष्य को उसके पापी स्वभाव और उसकी उपलब्धियों में संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी मानव उपलब्धियों के बारे में" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4132CO1119u8f30put up with foolsजब मैं मूर्ख की तरह काम करता हूँ तो मुझे स्वीकार करो। देखें कि [2 कुरिन्थियों 11:1](../11/01.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया गया था। 2CO 11 19 si6l figs-irony 0 You are wise yourselves! पौलुस विडंबना का उपयोग करके कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे लगता है कि तुम बुद्धिमान हो, लेकिन तुम नहीं हो!" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 2CO 11 20 lu7d figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 enslaves you पौलुस अतिश्योक्ति का उपयोग करता है जब वह कुछ लोग अन्य लोगों को नियमों का पालन करने के लिए विवश करते है जैसे कि वे उन्हें दास बनने के लिए विवश कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे उन नियमों का पालन कराते है जिनकी उन्होंने कल्पना की है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2CO 11 20 sr4n figs-metaphor 0 he consumes you पौलुस ने उत्तम-प्रेरितों द्वारा लोगों के भौतिक संसाधनों को लेने की बात की है जैसे कि वे स्वयं लोगों को खा रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "वह तुम्हारी सारी संपत्ति लेता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 11 20 yn5t 0 takes advantage of you एक व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति का लाभ उठाता है उन चीजों को जानते हुए जो दूसरे को व्यक्ति ज्ञात नहीं और उस ज्ञान का स्वयं की मदद करने और दूसरे व्यक्ति को हानि पहूँचाने के लिए उपयोग करता है। 2CO 11 21 n8s9 figs-irony 0 I will say to our shame that we were too weak to do that मैं लज्जाजनक रूप से स्वीकार करता हूँ कि हम तुमसे इस तरह व्यवहार के लिए पर्याप्त साहसी नहीं थे। पौलुस कुरिन्थियों को बताने के लिए विडंबना का उपयोग कर रहा है कि ऐसा इसलिए नहीं था क्योंकि वह दुर्बल था कि उसने उनसे अच्छी तरह से व्यवहार किया। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे यह कहने में लज्जा नहीं आती है कि हमारे पास आपको हानि पहूँचाने की सामर्थ थी, लेकिन हमने तुमसे अच्छी तरह से व्यवहार किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 2CO 11 21 v8a3 0 Yet if anyone boasts ... I too will boast किसी भी बात के लिए कोई घमंड करता है मैं भी इसके बारे में घमंड करने का साहस करूँगा
4142CO1122qi8w0Connecting Statement:जैसे पौलुस अपनी प्रेरिताई की पुष्टि करता जारी रखता है, वह उनके साथ घटित विशिष्ट चीजों को बताता है जबसे वह विश्वासी बना है।
4152CO1122jdq8figs-rquestion0Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham?पौलुस कुरिन्थियों के पूछे जाने वाले प्रश्न पूछ रहा हैं और फिर उस बात पर जोर देने के लिए की जितने उत्तम प्रेरित यहूदी है उतना ही वह भी हैं जवाब दे रहा हैं। यदि संभव हो तो तुम्हें प्रश्न-उत्तर रूप में रखना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "वे चाहते हैं कि आप सोचें कि वे महत्वपूर्ण हैं और वे जो कहते हैं उस पर भरोसा करें क्योंकि वे इब्रानियों और इस्राएली और अब्राहम के वंशज हैं। खैर, मैं भी हूँ। "(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4162CO1123a4tzfigs-rquestion0Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am moreपौलुस कुरिन्थियों के पूछे जाने वाले प्रश्न पूछ रहा हैं और फिर उस बात पर जोर देने के लिए की जितने उत्तम प्रेरित यहूदी है उतना ही वह भी हैं जवाब दे रहा हैं। यदि संभव हो तो तुम्हें प्रश्न-उत्तर रूप में रखना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "वे कहते हैं कि वे मसीह के सेवक हैं-मैं पागल के समान बोलता हूँ -लेकिन मैं और बढ़कर हूँ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4172CO1123bq230as though I were out of my mindजैसे कि मैं भला सोचने में असमर्थ था
4182CO1123vy54figs-ellipsis0I am moreतुम समझी गई सूचना को स्पष्ट कर सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मसीह का उनसे बढ़कर सेवक हूँ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4192CO1123s8wqἐν κόποις περισσοτέρως1in even more hard workमैने कठिन परिश्रम किया है
4202CO1123dr6x0in far more prisonsमै कई बार बंदीगृह में रहा हूँ
4212CO1123cs3ffigs-idiomἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως1in beatings beyond measureयह एक मुहावरा है, और यह जोर देने के लिए अतिश्योक्ति का प्रयोग किया है कि उसे कई बार पीटा गया। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे कई बार पीटा गया" या "मुझे गिनती से परे कई बार पीटा गया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4222CO1123r6jv0in facing many dangers of deathकई बार मै मरते मरते बचा
4232CO1124ttz20forty lashes minus oneयह 39 बार कोड़े मारने के लिए एक सामान्य अभिव्यक्ति थी। यहूदी व्यवस्था में लोगों को एक समय में अत्यधिक चालीस कोड़े मारने की अनुमति थी। इसलिए उन्होंने सामान्य तौर पर एक व्यक्ति को उन्तालीस कोड़े मारे ताकि वे दोषी पाए जाएँ अगर गलती से अधिक कोड़े मारकर गलत गिनती करें।
4242CO1125u9xcfigs-activepassiveἐραβδίσθην1I was beaten with rodsइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने मुझे लकड़ी की छडी से मारा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4252CO1125xk9wfigs-activepassiveἐλιθάσθην1I was stonedइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने मुझ पर पत्थराव किया जब तक उन्होंने सोचा कि मैं मर चुका हूँ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4262CO1125b4kz0I have spent a night and a day on the open seaपौलुस जहाज डूबने के बाद अपने पानी में तैरने की बात कर रहा था।
4272CO1126b3j9figs-explicit0in danger from false brothersइस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और उन लोगों से संकट में जिन्होंने मसीह में भाई होने का दावा किया, लेकिन जिन्होंने हमें धोखा दिया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
4282CO1127ds5hfigs-hyperboleγυμνότητι1nakednessयहां पौलुस कपड़ों की अपनी आवश्यकता दिखाने के लिए अतिश्योक्ति का प्रयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे गर्म रखने के लिए पर्याप्त कपड़ों के बिना" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4292CO1128n1q5figs-metaphor0there is the daily pressure on me of my anxietyपौलुस जानता है कि परमेश्वर उसे उत्तरदायी ठहराएंगे कि कलीसिया कितने अच्छी तरह से परमेश्वर का पालन करते हैं और उस ज्ञान के बारे में बोलता हैं जैसे कि यह एक भारी वस्तु है जो उसे नीचे दबा रही है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे पता है कि परमेश्वर मुझे सभी कलीसिया के आत्मिक विकास के लिए उत्तरदायी बनाएंगे, और इसलिए मुझे सदैव लगता है कि एक भारी वस्तु मुझे नीचे धकेल रही है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4302CO1129fvz6figs-rquestionτίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ?1Who is weak, and I am not weak?इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई दुर्बल होता है, मुझे वह दुर्बलता अनुभव होती है।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4312CO1129hhb2figs-metaphorτίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ?1Who is weak, and I am not weak?शब्द "दुर्बल" सम्भवतः आत्मिक स्थिति के लिए एक रूपक है, लेकिन कोई भी यह सुनिश्चित नहीं करता कि पौलुस किस विषय पर बोल रहा है, इसलिए यहां समान शब्द का उपयोग करना सबसे अच्छा है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई और दुर्बल होता है तो मैं दुर्बल होता हूँ।" (देख: )
4322CO1129g5amfigs-rquestion0Who has been caused to stumble, and I do not burn?पौलुस एक साथी विश्वासी के पाप करने के कारण अपने क्रोध को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। यहां उसका क्रोध उसके अंदर जलने जैसा है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब भी कोई भाई पाप करने का कारण बनता है, तो मैं क्रोधित होता हूँ।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4332CO1129xu57figs-metaphorσκανδαλίζεται1has been caused to stumbleपौलुस पाप की बात करता है जैसे कि वह लड़खड़ाते हुए और फिर गिर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "पाप का कारण बन गया है" या "सोचा कि परमेश्वर उसे किसी दूसरे द्वारा किये किसी काम के कारण पाप करने की अनुमति देगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4342CO1129jb4vfigs-metaphor0I do not burnपौलुस पाप के बारे में क्रोधित होने की बात करता है जैसे कि उसके शरीर में आग हो। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इसके बारे में क्रोधित नहीं हूँ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4352CO1130gxe60what shows my weaknessesजो मेरी दुर्बलता को दर्शाता है
4362CO1131yx8zfigs-litotesοὐ ψεύδομαι ψεύδομαι1I am not lyingपौलुस जोर देने के लिए कटाक्ष शब्दों का उपयोग कर रहा है कि वह सच कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सम्पूर्ण सत्य कह रहा हूँ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
4372CO1132n383ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν1the governor under King Aretas was guarding the cityराज्यपाल जिसे राजा अरितास ने नियुक्त किया था, ने लोगों को नगर की रक्षा करने के लिए कहा था
4382CO1132j7deπιάσαι με1to arrest meताकि वे मुझे पकड़ ले और बंधक बना ले
4392CO1133i8xafigs-activepassiveἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην1I was lowered in a basketइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ लोगों ने मुझे एक टोकरे में रखा और मुझे जमीन पर उतार दिया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4402CO1133aw7dfigs-metonymyτὰς χεῖρας αὐτοῦ1from his handsपौलुस राज्यपाल के हाथों को अलंकार के रूप में राज्यपाल के लिए उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "राज्यपाल से" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4412CO12introabcf0# 2 कुरिन्थियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>इस अध्याय में भी पौलुस अपने अधिकार का बचाव करना जारी रखता है।<br><br>जब पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के साथ था, उसने कई सामर्थी कामों को करने के द्वारा अपना एक प्रेरित होना साबित किया। उसने उनसे कभी भी कुछ भी नहीं लिया। अब जब वह तीसरी बार आ रहा है, तो इस बार भी वह कुछ नहीं लेगा। वह आशा करता है कि जब वह उनसे मिलेगा तो उसे उनके साथ कठोर होने की आवश्यकता नहीं होगी। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ<br><br>### पौलुस का दर्शन<br><br>पौलुस स्वर्ग के एक अद्भुत दर्शन के बारे में बताने के द्वारा अपने अधिकार का बचाव करता है। यद्यपि पद 2-5 में वह तृतीय पुरुष में बात करता है, पद 7 यह संकेत देता है कि वह ही वह व्यक्ति है जिसने इस दर्शन को देखा था। यह बहुत अच्छा है कि परमेश्वर ने उसे विनम्र रहने हेतु एक शारीरिक कष्ट दिया। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### तीसरे स्वर्ग<br>बहुत से विद्वान यह मानते हैं कि "तीसरा" स्वर्ग परमेश्वर का निवासस्थान है। ऐसा इसलिए है क्योंकि पवित्रशास्त्र भी आकाश का संदर्भ देने के लिए "स्वर्ग" का उपयोग करता है ("पहला" स्वर्ग) और आकाशमंडल ("दूसरा" स्वर्ग)।<br><br>## इस अध्याय में उपयोग होने वाले महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार <br><br>### आलंकारिक प्रश्न<br><br>पौलुस उस पर दोष लगाने वाले उसके शत्रुओं से अपना बचाव करने हेतु बहुत से आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है: "तुम कौन सी बात में और कलीसियाओं से कम थे, केवल इसमें कि मैंने तुम पर अपना भार न रखा?" "तो क्या तीतुस ने छल करके तुम से कुछ लिया? क्या हम एक ही आत्मा के चलाए न चले? क्या हम एक ही लीक पर न चले?" और "तुम अभी तक समझ रहे होंगे कि हम तुम्हारे सामने प्रत्युत्तर दे रहे हैं?" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### कटाक्ष<br><br>पौलुस कटाक्ष का उपयोग करता है, एक विशेष प्रकार का व्यंग्य, जब वह उनको स्मरण दिलाता है कि कैसे उसने बिना किसी लाभ के उनकी सहायता की थी। वह कहता है, "मेरा यह अन्याय क्षमा करो!" वह एक नियमित व्यंग्य का भी उपयोग करता है जब वह कहता है: "परन्तु चतुराई से तुम्हें धोखा देकर फँसा लिया।" वह उसके ऊपर लगाए गए आरोप से अपने बचाव हेतु यह दर्शाने के लिए इसका उपयोग करता है कि सच्चा होना कितना असम्भव था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ<br><br>### विरोधाभास<br><br> "विरोधाभास" एक सत्य कथन है जो किसी असम्भव बात की व्याख्या करने हेतु प्रकट होता है। पद 5 का यह वाक्य एक विरोधाभास है: "...अपनी निर्बलताओं को छोड़, मैं अपने विषय में घमण्ड न करूँगा।" बहुत से लोग अपने निर्बल होने पर घमण्ड नहीं करते हैं। पद 10 का यह वाक्य भी एक विरोधाभास है: "क्योंकि जब मैं निर्बल होता हूँ, तभी बलवंत होता हूँ।" पद 9 में, पौलुस बताता है कि यह दोनों ही कथन सत्य क्यों हैं। ([2 कुरिन्थियों 12:5](./05.md))<br>
4422CO121iwn30Connecting Statement:परमेश्वर से अपने प्रेरिताई की रक्षा में, पौलुस विश्वासी बनने के बाद उसके साथ घटित विशिष्ट चीजों को बताता है।
4432CO121iur30I will go on toमैं बात करता रहूँगा, लेकिन अभी के बारे में
4442CO121rb42figs-hendiadysὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου1visions and revelations from the Lordसंभावित अर्थ 1) पौलुस जोर देने के लिए अलंकार में एक ही चीज़ का अर्थ "दर्शन" और "प्रकाशन" शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "चीजें जिन्हें परमेश्वर ने सिर्फ मुझे देखने की अनुमति दी है" या 2) पौलुस दो अलग चीजों की बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "गुप्त चीजें जिन्हें परमेश्वर ने मुझे अपनी आंखों से देखने दिया और अन्य रहस्य जो उसने मुझे बताया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4452CO122cz7u0I know a man in Christपौलुस वास्तव में स्वयं के बारे में बात कर रहा है जैसे कि वह किसी और के बारे में बात कर रहा था, लेकिन यदि संभव हो तो इसका शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए।
4462CO122fth20whether in the body or out of the body, I do not knowपौलुस स्वयं का वर्णन करता है जैसे कि यह किसी अन्य व्यक्ति के साथ हुआ हो। "मुझे नहीं पता कि यह आदमी अपने भौतिक शरीर में था या अपने आत्मिक शरीर में"
4472CO122k4aw0the third heavenयह आकाश या बाहरी अंतरिक्ष (ग्रह, सितारों, और ब्रह्मांड) की बजाय परमेश्वर के निवास स्थान को संबोधित करता है।
4482CO123cju30General Information:पौलुस स्वयं के बारे में बात करता है जैसे कि वह किसी और के बारे में बात कर रहा हो।
4492CO124qv5hἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον1was caught up into paradiseयह पौलुस का विवरण बनाए रखता है कि "इस आदमी" के साथ क्या हुआ (पद 3)। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर ने इस आदमी को ... स्वर्ग में उठा लिया गया" या 2) "एक स्वर्गदूत ने इस आदमी को स्वर्ग में उठा लिया।" यदि संभव हो, तो सबसे अच्छा होगा कि उस व्यक्ति को नाम न दें जिसने आदमी को उठा लिया: "किसी ने उठा लिया ... स्वर्ग" या "उन्होंने उठा लिया ... स्वर्ग।"
4502CO124wm7yἡρπάγη1caught upअचानक और बलपूर्वक पकड़ा और उठा लिया
4512CO124ic45τὸν Παράδεισον1paradiseसंभावित अर्थ 1) स्वर्ग या 2) तीसरा स्वर्ग या 3) स्वर्ग में एक विशेष स्थान है।
4522CO125hpq60of such a personउस व्यक्ति का
4532CO125i12f0I will not boast, except about my weaknessesइसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सिर्फ अपनी दुर्बलताओं का घमंड करूंगा"
4542CO126vg130Connecting Statement:जैसे पौलुस परमेश्वर से अपनी प्रेरिताई का बचाव करता है, वह उस दुर्बलता के बारे में बताता है जिसे परमेश्वर ने उसे नम्र रखने के लिए दिया था।
4552CO126p8fm0no one will think more of me than what he sees in me or hears from meकोई भी मुझे देखने या मेरी सुनने से मुझे अधिक श्रेय नहीं देगा
4562CO127v5s70General Information:यह पद दर्शाता है कि पौलुस अपने बारे में बात कर रहा है [2 कुरिन्थियों 12:2](../12/02.md)।
4572CO127xxi20because of the surpassing greatness of the revelationsक्योंकि वे प्रकाशन किसी ने कभी देखा हो उससे कहीं अधिक बढ़कर थे
4582CO127hu8gfigs-activepassiveἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί1a thorn in the flesh was given to meइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मेरे शरीर में कांटा लगाया" या "परमेश्वर ने मेरे शरीर में कांटा लगने की अनुमति दी" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4592CO127q5e7figs-metaphorσκόλοψ τῇ σαρκί1a thorn in the fleshयहां पौलुस की शारीरिक समस्याओं की तुलना उसके शरीर को छेदते कांटे से की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक पीड़ा" या "एक शारीरिक समस्या" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4602CO127q7lzἄγγελος Σατανᾶ1a messenger from Satanएक शैतान का सेवक
4612CO127ehp9ὑπεραίρωμαι2overly proudबहुत घमंड
4622CO128n76pτρὶς1Three timesपौलुस ने इन शब्दों को वाक्य के आरम्भ में ज़ोर देने के लिए दर्शाया कि उसने अपने "कांटे" ([2 कुरिन्थियों 12:7](../12/07.md)) के बारे में कई बार प्रार्थना की थी।
4632CO128wc7rὑπὲρ τούτου Κύριον1Lord about thisपरमेश्वर शरीर में इस कांटे के बारे में, या "परमेश्वर इस पीड़ा के बारे में"
4642CO129nr2jἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου1My grace is enough for youमै तुम्हारे प्रति दयालु रहूँगा, और इसी की तुम्हे आवश्यकता है
4652CO129cs63σοι γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται1for power is made perfect in weaknessक्योंकि मेरी सामर्थ तुम्हारी दुर्बलता में कार्य करती है
4662CO129g8mifigs-metaphorἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ1the power of Christ might reside on meपौलुस मसीह की सामर्थ के बारे में बोलता है जैसे कि वह उसके ऊपर एक तम्बू था। संभावित अर्थ 1) "लोग देख सकते हैं कि मेरे पास मसीह की सामर्थ है" या 2) "मेरे पास वास्तव में मसीह की सामर्थ हो सकती है।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4672CO1210pxf10I am content for Christ's sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situationsसंभावित अर्थ 1) "मैं दुर्बलताओं, निन्दाओं, उपद्रवों, सतावों और परेशान परिस्थितियों में संतुष्ट होता हूँ यदि ये चीजें आती हैं क्योंकि मैं मसीह का हूँ" या 2) "मैं दुर्बलता में संतुष्ट होता हूँ ... यदि ये चीजें अधिक लोगों के मसीह को जानने का कारण बनती है।"
4682CO1210s5sxἐν ἀσθενείαις1in weaknessesजब मै दुर्बल होता हूँ
4692CO1210xl8qἐν ὕβρεσιν1in insultsजब लोग मुझे यह कहते हुए क्रोधित करने का प्रयास करते हैं कि मैं एक बुरा व्यक्ति हूँ
4702CO1210hza1ἐν ἀνάγκαις1in troublesजब मै पीड़ित होता हूँ
4712CO1210c4t20distressing situationsजब संकट होता है
4722CO1210t7qgὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι1For whenever I am weak, then I am strongपौलुस कह रहा है कि जब वह आवश्यक काम करने के लिए पर्याप्त बलवंत नहीं होता, तो पौलुस की तुलना में अधिक सामर्थी मसीह आवश्यक काम करने के लिए पौलुस के माध्यम से काम करेगा। हालांकि, यदि तुम्हारी भाषा अनुमति देती है, तो इन शब्दों का शाब्दिक अनुवाद करना सबसे अच्छा होगा।
4732CO1211uph40Connecting Statement:पौलुस बलवंत करने के लिए कुरिन्थुस में विश्वासियों को प्रेरितों और उनके सम्मुख उसकी नम्रता के सही लक्षणों की याद दिलाता है।
4742CO1211a1ym0I have become a foolमै मुर्ख समान कार्य करता हूँ
4752CO1211pzw10You forced me to thisतुमने मुझे इस तरह बोलने पर विवश किया
4762CO1211v2lrfigs-activepassive0I should have been praised by youइसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह प्रशंसा है जो तुम्हे मुझे देनी चाहिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4772CO1211f6440praisedसंभावित अर्थ 1) "प्रशंसा" ([2 कुरिन्थियों 3:1](../03/01.md)) or 2) "अनुशंसा" ([2 कुरिन्थियों 4:2](../04/02.md))।
4782CO1211h4d5figs-litotes0For I was not at all inferior toनकारात्मक रूप का उपयोग करके, पौलुस दृढ़ता से कह रहा है कि वे कुरिन्थियों के लोग जो सोचते हैं कि वह तुच्छ है, वे गलत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं उतना ही अच्छा हूँ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
4792CO1211s82xfigs-irony0super-apostlesपौलुस यह दिखाने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है कि वे शिक्षक लोगों के कहने से कम महत्वपूर्ण हैं। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [2 कुरिन्थियों 11:5](../11/05.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "वे शिक्षक जिन्हें कुछ लोग औरो से बेहतर सोचते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
4802CO1212kp5lfigs-activepassive0The true signs of an apostle were performedइसे "लक्षण" पर जोर देने के साथ, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह एक प्रेरित के सही लक्षण है जो मैंने किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4812CO1212mka50signs ... signsदोनो बार समान शब्द का उपयोग करता है
4822CO1212d4umσημείοις καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν1signs and wonders and mighty deedsये "प्रेरित के सच्चे लक्षण" हैं जिन्हें पौलुस ने "पूर्ण धीरज के साथ" किया।
4832CO1213z35efigs-rquestion0how were you less important than the rest of the churches, except that ... you?पौलुस इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि कुरिन्थियों को हानि पहुंचने की चाह का आरोप गलत है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने तुमसे उसी तरह से व्यवहार किया जैसा मैंने सभी अन्य कलीसियाओं से किया था, सिवाय इसके ... तुम।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4842CO1213d426ἐγὼ οὐ κατενάρκησα κατενάρκησα ὑμῶν1I was not a burden to youमैंने तुमसे अपनी आवश्यकता के लिए धन और अन्य चीजों को नहीं माँगा
4852CO1213sy7vfigs-irony0Forgive me for this wrong!पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबनापूर्ण है। वे दोनों जानते हैं कि उसने कुछ अनुचित नहीं किया है, लेकिन वे उससे ऐसा व्यवहार कर रहे हैं जैसे उसने अनुचित किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
4862CO1213u1w9τὴν ἀδικίαν ταύτην1this wrongउनसे अपनी आवश्यकता के लिए धन और अन्य चीजों को नहीं मांगा
4872CO1214ugk1figs-explicit0I want youइस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे चाहिए कि तुम मुझे प्रेम और स्वीकार करो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
4882CO1214wd97τέκνοις1children should not save up for the parentsयुवा बच्चे अपने स्वस्थ माता-पिता को जोड़े गए धन या अन्य वस्तुओं को देने के लिए उत्तरदायी नहीं है।
4892CO1215vj2mfigs-metaphor0I will most gladly spend and be spentपौलुस अपने काम और अपने शारीरिक जीवन की बात करता है जैसे वह धन था जिसे वह या परमेश्वर व्यय कर सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं आनंद से कोई भी काम करूँगा और आनंदपूर्वक परमेश्वर को लोगों को मुझे मारने की अनुमति दूँगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4902CO1215nk8vfigs-metonymyὑπὲρ ψυχῶν ὑμῶν1for your souls"आत्मा" शब्द स्वयं लोगों के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे लिए" या "ताकि तुम अच्छी तरह से रहो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4912CO1215t3nafigs-rquestion0If I love you more, am I to be loved less?इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर मैं तुमसे अधिक प्रेम करता हूँ, तुम्हे मुझसे इतना कम प्रेम नहीं करना चाहिए।" या "यदि ... अधिक, तुम्हे मुझसे जितना करते हो उससे अधिक प्रेम करना चाहिए।" (देख: )
4922CO1215j887περισσοτέρως1moreयह स्पष्ट नहीं है कि पौलुस का प्यार किससे "अधिक" है। सम्भवतः "अत्यधिक" या "बहुत अधिक" का उपयोग करना सबसे अच्छा है जिसकी वाक्य में बाद में "बहुत कम" से तुलना की जा सकती है।
4932CO1216ur5xfigs-irony0But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceitपौलुस उन कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग करता है, जो सोचते हैं कि उन्होंने उनसे झूठ बोला था, भले ही उसने उनसे धन की मांग नहीं करी। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन दूसरों को लगता है कि मैं कपटी था और छल का उपयोग किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
4942CO1217vb7qfigs-rquestion0Did I take advantage of you by anyone I sent to you?पौलुस और कुरिन्थियों दोनों को पता है कि उत्तर ना है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने जिसे भी भेजा है, उसने तुम्हारा लाभ नहीं उठाया!" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4952CO1218pjl2figs-rquestionἐπλεονέκτησεν ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος?1Did Titus take advantage of you?पौलुस और कुरिन्थियों दोनों को पता है कि उत्तर ना है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तीतुस ने तुम्हारा लाभ नहीं उठाया।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4962CO1218acg6figs-rquestion0Did we not walk in the same way?पौलुस जीने की बात करता है जैसे यह सड़क पर चलना हो। पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि सवाल का जवाब हाँ है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सभी के पास समान प्रवृति है और एक जैसे रहते हैं।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4972CO1218k6b3figs-rquestionπεριεπατήσαμεν περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν?1Did we not walk in the same steps?पौलुस जीने की बात करता है जैसे यह सड़क पर चलना हो। पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि सवाल का जवाब हाँ है। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक विवरण के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम में से प्रत्येक चीजों को एक समान करता हैं।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4982CO1219g1iwfigs-rquestion0Do you think all of this time we have been defending ourselves to you?पौलुस इस सवाल का उपयोग कुछ लोगों की सोच को स्वीकार करने के लिए करता है। वह ऐसा करता है ताकि वह उन्हें आश्वस्त कर सके कि यह सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "संभवतः तुम सोचते हो कि अभी तक हम तुम्हारे लिए स्वयं का बचाव कर रहे हैं।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4992CO1219ih3efigs-metaphor0In the sight of Godपौलुस परमेश्वर के सर्वज्ञान के बारे में बोलता है जो पौलुस करता है जैसे परमेश्वर शारीरिक रूप से उपस्थित था और पौलुस ने जो कुछ कहा और किया था उसे ध्यान से देखा। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सम्मुख" या "परमेश्वर के साथ गवाह के रूप में" या "परमेश्वर की उपस्थिति में" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5002CO1219vg3ufigs-metaphorὑπὲρ ὑμῶν οἰκοδομῆς1for your strengtheningतुम्हे बलवंत करने के लिए। पौलुस बोलता है ज्ञान के विषय कि परमेश्वर का पालन कैसे करें और उसकी आज्ञा मानने की इच्छा जैसे कि यह शारीरिक विकास हो। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि तुम परमेश्वर को जान सको और उसकी आज्ञा को अच्छे से मानो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 12 20 cu6s οὐχ οἵους θέλω εὕρω εὕρω ὑμᾶς 1 I may not find you as I wish मुझे वह पसंद नहीं आया जो मैने पाया या "मुझे वह पसंद नहीं है जो मैं तुम्हे करता देखता हूँ"
5012CO1220zy6g0you might not find me as you wishजो तुम मेरे अंदर देखते हो तुम्हे शायद पसंद न आए
5022CO1220rh1hfigs-abstractnouns0there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorderभाववाचक संज्ञाएं "झगड़ा, ईर्ष्या, क्रोध, विरोध, निंदा, चुगली, अहंकार, और उपद्रव" क्रियाओं का उपयोग करके अनुवाद किया जा सकता है। संभावित अर्थ 1) "तुम में से कुछ हमारे साथ बहस करेंगे, हमसे ईर्ष्या करेंगे, अचानक हमसे अत्यंत क्रोधित हो जाएंगे, हमारे अगुवों के पदों को लेने का प्रयास करेंगे, हमारे निजी जीवन के बारे में झूठ बोलेंगे, घमंड करेंगे और विरोध करेंगे जैसे हम तुम्हारी अगुवाई करने का प्रयास करते है" या 2 "तुम में से कुछ एक दूसरे के साथ बहस करेंगे, एक-दूसरे से ईर्ष्या करेंगे, अचानक एक-दूसरे से अत्यंत क्रोधित हो जाएंगे, एक-दूसरे का अगुवा बनाने के लिए झगड़ा करेंगे, एक-दूसरे से झूठ बोलेंगे एक दूसरे के निजी जीवन के बारे में बताते हुए, गर्व अनुभव करेंगे, और उन लोगों का विरोध करते हैं जिन्हें परमेश्वर ने तुम्हारी अगुवाई करने के लिए चुना है "(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5032CO1221ddw30I might be grieved by many of those who have sinned before nowमैं दुखी होऊँगा क्योंकि उनमें से बहुतों ने अपने पुराने पापों को नहीं छोड़ा है
5042CO1221hq1efigs-parallelism0did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgenceसंभावित अर्थ 1) पौलुस जोर के लिए लगभग तीन बार एक ही बात कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने यौन पापों को करना बंद नहीं किया" या 2) पौलुस तीन अलग पापों की बात कर रहा है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5052CO1221rh22figs-abstractnounsἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ1of the impurityभाववाचक संज्ञा अशुद्धता का अनुवाद "उन चीज़ों के रूप में किया जा सकता है जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करते हैं।" वैकल्पिक अनुवाद: "गुप्त रूप से उन चीज़ों के बारे में सोचना और उनकी इच्छा रखना जो परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करता हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5062CO1221rn6ufigs-abstractnouns0of the ... sexual immoralityभाववाचक संज्ञा "अनैतिकता" का अनुवाद अनैतिक काम जैसे किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यौन अनैतिक काम करने का" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5072CO1221yyr5figs-abstractnouns0of the ... lustful indulgenceभाववाचक संज्ञा "दयालुता" का अनुवाद एक क्रिया वाक्यांश का उपयोग करके किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "... उन चीजों को करना जो अनैतिक यौन इच्छा को पूरा करते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5082CO13introabcg0# 2 कुरिन्थियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना एवं स्वरूपण<br><br>इस अध्याय में, पौलुस अपने अधिकार का बचाव करना समाप्त करता है। फिर वह अंतिम अभिवादन तथा आशीर्वाद से पत्री का समापन करता है।<br><br>## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ <br><br>### तैयारी<br>पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को निर्देश देता है जब वह उनके पास जाने की तैयारी करता है। वह कलीसिया के किसी भी जन को अनुशासित करने की आवश्यकता न पड़ने की आशा कर रहा है ताकि वह उनसे आनन्द के साथ मिल सके। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ<br>### सामर्थ्य तथा निर्बलता<br> इस अध्याय में पौलुस बार-बार इन विषम शब्दों "सामर्थ्य" तथा "निर्बलता" का उपयोग करता है। अनुवादकों को ऐसे शब्दों का उपयोग करना चाहिए जो एक दूसरे के विपरीत में समझे जाएँ।<br><br>### "अपने आप को परखो, कि विश्वास में हो कि नहीं; अपने आप को जाँचो।"<br>इन वाक्यों के अर्थ पर विद्वान लोगों में मतभेद है। कुछ विद्वान कहते हैं कि मसीही लोगों को स्वयं को जाँचना है कि उनकी गतिविधियाँ उनके मसीही विश्वास के अनुसार सही हैं या नहीं। मूलपाठ इस बात का समर्थन करता है। अन्य कहते हैं कि इन वाक्यों के अर्थ है कि मसीही लोगों को अपनी गतिविधियों पर ध्यान देना चाहिए और यह प्रश्न करना चाहिए कि क्या वे सच में उद्धार पाए हुए हैं। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br>
5092CO131y8fz0Connecting Statement:पौलुस ने स्थापित किया कि मसीह उसके माध्यम से बात कर रहा है और पौलुस उन्हें पुनःस्थापित करना, प्रोत्साहित करना और उन्हें एकजुट करना चाहता है।
5102CO131slj1figs-activepassive0Every accusation must be established by the evidence of two or three witnessesइसे सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब किसी व्यक्ति के गलत काम सिद्ध करने के लिए दो या तीन लोग एक ही बात कहे तब विश्वास करें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5112CO132fxl6τοῖς λοιποῖς πᾶσιν1all the restतुम सभी अन्य लोग
5122CO134a1bffigs-activepassiveἐσταυρώθη1he was crucifiedइसे सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने उसे क्रूस पर चढ़ाया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5132CO134zeh10but we will live with him by the power of Godपरमेश्वर हमें उसके साथ और उसमे जीवन जीने की सामर्थऔर क्षमता देता है।
5142CO135sbx4ἐν ὑμῖν1in youसंभावित अर्थ 1) प्रत्येक व्यक्ति के अंदर वर्तमान या 2) "तुम्हारे मध्य" समूह का सबसे महत्वपूर्ण सदस्य है।
5152CO137u75efigs-litotes0that you may not do any wrongकि तुम बिल्कुल पाप नहीं करोगे या "जब हम तुम्हे सुधारते हैं तो तुम हमारी सुनने से मना नहीं करोगे।" पौलुस अपने विवरण के विपरीत कथन पर महत्व दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम सब ठीक कर दोगे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 2CO 13 7 gt2e 0 to have passed the test महान शिक्षक बनने और सत्य को जीने के लिए
5162CO138a3l7οὐ δυνάμεθά δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας1we are not able to do anything against the truthहम लोगों को सच्चाई सीखाने में सक्षम नहीं हैं
5172CO138bt3cἀληθείας2truth, but only for the truthसत्य; हम जो कुछ भी करते हैं, वह लोगों को सत्य सीखाने में सक्षम बनाता है
5182CO139vt7b0may be made completeआत्मिकता में परिपक्व बन सको
5192CO1310rlm8figs-metaphor0so that I may build you up, and not tear you downपौलुस कुरिन्थियों की मसीह को बेहतर तरीके से जानने में मदद करने को ऐसे बताता है जैसे कि वह एक इमारत का निर्माण कर रहा था। देखें कि तुमने [2 कुरिन्थियों 10:8](../10/08.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मसीह के बेहतर अनुयायी बनाने में मदद करने के लिए और ना की तुम्हे निराश करने के लिए कि तुम उसका अनुसरण करना बंद कर दो" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5202CO1311uk1p0Connecting Statement:पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों को अपने पत्र का अंत करता है.
5212CO1311fm8m0Work for restorationपरिपक्वता की ओर बड़ें
5222CO1311diw10agree with one anotherआपस में एकजुट रहें
5232CO1312p1nhἐν ἁγίῳ φιλήματι1with a holy kissमसीही प्रेम के साथ
5242CO1313x2qd0the believersजिन्हे परमेश्वर ने अपने लिए अलग किया है