translationCore-Create-BCS_.../en_tn_54-2TH.tsv

173 KiB

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22THfrontintrokrd60# 2 थिस्सलुनीकियों का परिचय<br><br>## भाग 1: सामान्य परिचय<br><br>### 2 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक की रूपरेखा<br><br>1। अभिवादन और धन्यवाद (1:1-2)<br>1। विश्वासी सताव से पीड़ित हैं (1:3-12)<br> * परमेश्वर विश्वासियों में विश्वास, प्रेम और धीरज बढ़ाने के लिए उत्पीड़न का उपयोग करता है (1:3-4)<br> * परमेश्वर न्यायी है: (1:5-12)<br> * परमेश्वर विश्वासियों को अपने राज्य के योग्य बनाओ<br> * परमेश्वर विश्वासियों को राहत देगा<br> * विश्वासियों को सताने वालों को परमेश्वर दण्ड देगा<br>1. कुछ विश्वासी मसीह के दूसरे आगमन के बारे में गलत समझते हैं (2:1-12) )<br>1. पौलुस का विश्वास कि परमेश्वर थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को बचाएगा (2:13-17)<br> * पौलुस थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को "दृढ़ रहने" के लिए कहता है (2:13-15)<br> * पौलुस प्रार्थना करता है कि परमेश्वर उन्हें शान्ति देगा (2:16-17) )<br>1. पौलुस अनुरोध करता है कि थिस्सलुनीकियों के विश्वासी उसके लिए प्रार्थना करें (3:1-5)<br>1। पौलुस निष्क्रिय विश्वासियों के बारे में आज्ञा देता है (3:6-15)<br>1। समापन (3:16-17)<br><br>### 2 थिस्सलुनीकियों को किसने लिखा?<br><br>पौलुस ने 2 थिस्सलुनीकियों को लिखा। वह तरसुस नगर का था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। ईसाई बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने विश्वासियों को सताया। उसके विश्वासी बनने के बाद, उसने लोगों को यीशु के बारे में बताते हुए पूरे रोमन साम्राज्य में कई बार यात्रा की। पौलुस ने यह पत्र तब लिखा जब वह, सिलवानुस और तीमुथियुस कुरिन्थुस शहर में रह रहे थे।<br><br>### 2 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक किस बारे में है?<br><br>पौलुस ने थिस्सलुनीके शहर में विश्वासियों को यह पत्र लिखा। उसने विश्वासियों को प्रोत्साहित किया क्योंकि उन्हें सताया जा रहा था। उसने उनसे कहा कि वे ऐसे तरीके से जीना जारी रखें जिससे परमेश्वर प्रसन्न हो। वह उन्हें फिर से मसीह की वापसी के बारे में भी सिखाना चाहता था। उन्होंने उन्हें यह भी चेतावनी दी कि उन्हें निष्क्रिय नहीं होना चाहिए बल्कि काम करना चाहिए क्योंकि वे मसीह के आगमन की प्रतीक्षा करते हैं। <br><br>### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए? "2 थिस्सलुनीकियों" या "दूसरा थिस्सलुनीकियों।" या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे "थिस्सलुनीके में कलीसिया के लिए पौलुस का दूसरा पत्र," या "थिस्सलुनीके में मसीहियों / विश्वासियों के लिए दूसरा पत्र।" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ <br><br>### यीशु का "दूसरा आगमन" क्या है? <br><br>पौलुस ने इस पत्र में यीशु के पृथ्वी पर अंतिम वापसी के बारे में बहुत कुछ लिखा है। जब यीशु वापस आएगा, तो वह सारी मानवजाति का न्याय करेगा। वह सृष्टि पर भी शासन करेगा। और वह सब जगह शान्ति का कारण होगा। पौलुस ने यह भी समझाया कि मसीह की वापसी से पहले एक "अधर्म का पुरुष" आएगा। यह व्यक्ति शैतान की आज्ञा का पालन करेगा और बहुत से लोगों को परमेश्वर का विरोध करने के लिए प्रेरित करेगा। लेकिन जब यीशु वापस आएगा तो वह इस व्यक्ति को तब नष्ट कर देगा। पौलुस का मतलब मसीह और विश्वासियों के बीच एक बहुत करीबी मिलन के विचार को व्यक्त करना था।। कृपया इस प्रकार की अभिव्यक्ति के बारे में अधिक विवरण के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें। <br><br>### इस पत्र में सर्वनाम का उपयोग कैसे किया जाता है? सिलवानुस, और तीमुथियुस, जब तक कि अन्यथा टिप्पणी न दी गई हो। यदि आपकी भाषा समावेशी और अनन्य सर्वनामों के बीच अंतर करती है, तो इनके लिए एक विशेष सर्वनाम का उपयोग करें। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) <br><br><br> इस पत्र में, "तुम" और "तुम्हारे" शब्द बहुवचन हैं और थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को संदर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])<br><br>### 2 थिस्सलुनिकियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं? यूएलटी उस पढ़ने के तरीके का अनुसरण करता है जिसे विद्वान सबसे सटीक मानते हैं और अन्य पढ़ने के तरीकों को फुटनोट में रखते हैं। यदि आपके क्षेत्र में बाइबल का कोई अनुवाद मौजूद है, जिससे आपके लोग परिचित हैं, तो इसके बाद आने वाले पठन का उपयोग करने पर विचार करें। यदि नहीं, तो अनुवादकों को सलाह दी जाती है कि वे यूएलटी में पढ़ने का पालन करें। <br>* " वह पाप का पुरुष...प्रगट न हो " (2:3)। ULT, UST, और अधिकांश आधुनिक संस्करण इस प्रकार पढ़ते हैं। अन्य संस्करण पढ़ने का अनुसरण करते हैं, "और पाप का पुरुष प्रकट हो।" यह दूसरा पढ़ने का तरीका है, "क्योंकि परमेश्वर ने आपको पहले/शुरू से ही उद्धार के लिए चुन लिया है।"<br><br>(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
32TH1introm9870# 2 थिस्सलुनीकियों 1 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## संरचना और स्वरूपण<br><br> पद 1-2 औपचारिक रूप से इस पत्र का परिचय देते हैं। प्राचीन निकट पूर्व में पत्रों में आमतौर पर इस प्रकार के परिचय होते थे जिसमें प्रेषक ने खुद की पहचान देता था, फिर प्राप्तकर्ता ने अभिवादन करता था। <br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ <br><br>### विरोधाभास<br><br>एक विरोधाभास है एक सत्य कथन जो कुछ असम्भव का वर्णन करता प्रतीत होता है।<br><br>पद 4-5 में एक विरोधाभास प्रकट होता है जहाँ पौलुस थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों की सताव के माध्यम से "परमेश्‍वर के धर्मी न्याय के प्रमाण" के रूप में विश्वासयोग्यता के बारे में बात करता है। लोग आमतौर पर यह नहीं सोचेंगे कि सताए जाने के दौरान परमेश्वर पर विश्वास करना परमेश्वर के धर्मी न्याय का संकेत है। परन्तु यह तथ्य कि परमेश्वर ने उन्हें उनके विश्वास में बने रहने की क्षमता दी है, इस बात का प्रमाण है कि परमेश्वर उन्हें अपना होने का दावा करता है और उन्हें अपने राज्य के योग्य ठहराएगा। पद 5-10 में, पौलुस परमेश्वर के धर्मी न्याय के बारे में अधिक व्याख्या करता है, कि परमेश्वर उन लोगों को प्रतिफल देगा जो उस पर विश्वास करते हैं और कि वह उन लोगों को दण्ड देगा जो उसके लोगों को पीड़ित करते हैं। ([2 थिस्सलुनीकियों 1:4-5](./04.md))<br><br>पद 9 में एक और विरोधाभास प्रकट होता है जहां पौलुस ईश्वर को अस्वीकार करने के दंड को "अनन्त विनाश" के रूप में वर्णित करता है। आम तौर पर जब कुछ नष्ट हो जाता है तो उसका अस्तित्व समाप्त हो जाता है। लेकिन इस मामले में, जो लोग परमेश्वर को अस्वीकार करते हैं, वे परमेश्वर से अनन्तकाल के अलगाव का अनुभव करेंगे, जैसा कि यह वचन समझाता है। परमेश्वर से अलग होने से वह सब नष्ट हो जाता है जो उनके जीवन के लिए सुखद था, और यह निरंतर विनाश है जिसे वे अनंत काल तक अनुभव करते हैं। ([2 थिस्सलुनीकियों 1:9](../01/09.md))
42TH11hm3etranslate-namesΣιλουανὸς1Silvanus**सिलवानुस** "सिलास" का लैटिन रूप है। **सिलवानुस** एक व्यक्ति का नाम है, वही व्यक्ति जो प्रेरितों के काम की पुस्तक में पौलुस के साथी यात्री के रूप में सूचीबद्ध है। यदि आपके पाठक यह नहीं जानते हैं कि ये दोनों एक ही व्यक्ति हैं, तो आप पाठ में "सिलास" और फुटनोट में "सिलवानस" नाम का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
52TH11ge00figs-ellipsisΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ1हो सकता है कि आप इसे पूर्ण वाक्य बनाने के लिए आवश्यक शब्दों को भरना चाहें। वैकल्पिक अनुवाद: "पौलुस, सिलवानुस, और तीमुथियुस इस पत्र को कलीसिया को भेजें" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis)
62TH11l8q8figs-explicitΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος1हालाँकि पौलुस ने यह पत्र लिखा था, वह इसे भेजने वाले सिलवानुस और तीमुथियुस की पहचान करता है। इसका मतलब है कि वे उसके साथ थे और उसके साथ सहमत थे। यदि यह आपके पाठकों के लिए मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit)
72TH11eajofigs-metaphorἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ1यहाँ पौलुस लाक्षणिक रूप से विश्वासियों के बारे में बात करता है जैसे कि वे परमेश्वर और यीशु के अंदर जगह घेर रहे हों। यह रूपक इस विचार को व्यक्त करता है कि विश्वासी आत्मिक रूप से परमेश्वर और यीशु के साथ जुड़े हुए हैं। यदि यह आपकी भाषा में गलत समझा जा सकता है, तो आप अर्थ को गैर-लाक्षणिक तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर पिता और प्रभु यीशु मसीह से संयुक्त" या "पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह के साथ जीवन साझा करना" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor)
82TH12g6rbtranslate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1Grace to youकई भाषाओं में शुभकामनाएं देने के अलग-अलग तरीके होते हैं जब वे अभिवादन करते हैं। पौलुस ने अपने पत्र प्राप्तकर्ताओं को आशीर्वाद के साथ बधाई दी। ऐसे रूपक का उपयोग करें जो आपकी भाषा में शुभ कामना या आशीर्वाद हो। वैकल्पिक अनुवाद: "हम प्रार्थना करते हैं कि परमेश्वर पिता और प्रभु यीशु मसीह आपको अनुग्रह और शांति दें" या "मैं आपके लिए पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह से अनुग्रह और शांति की कामना करता हूं" या "पिता परमेश्वर की कृपा और शांति हो और प्रभु यीशु मसीह तुम्हारा भाग हो" या "पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह अनुग्रह करें और तुम्हारे हृदयों को शांति दें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
92TH12bv9mfigs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1यदि आपकी भाषा **अनुग्रह** और **शांति** के पीछे के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप इन विचारों को क्रियाओं के रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्‍वर पिता और प्रभु यीशु मसीह आप पर अनुग्रह करें और आपके आंतरिक मन को विश्राम दें" या "...आप पर कृपा करें और आपको सुकून दें" या "...आप पर दया करें और अपने दिल को आराम दें” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
102TH13o6v9checking/headings0General Information:पद 3-12 में, पौलुस थिस्सलुनीके के विश्वासियों के लिए धन्यवाद देता है और उनके लिए प्रार्थना करता है। इस खंड का शीर्षक "धन्यवाद और प्रार्थना" हो सकता है। (देखना: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
112TH13m6z5εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν…πάντοτε1General Information:पौलुस यहाँ व्यक्त कर रहा है कि थिस्सलुनीके में विश्वासियों के लिए धन्यवाद देने के लिए भगवान के प्रति उनका नैतिक दायित्व है। इसके लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "हम हमेशा धन्यवाद देने के लिए बाध्य हैं" या "हम धन्यवाद देने के अलावा और कुछ नहीं कर सकते" या "हमें लगातार धन्यवाद देना चाहिए"
122TH13ea59figs-hyperboleεὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε1We ought always to give thanks to Godपौलुस **हमेशा** का उपयोग एक सामान्यीकरण के रूप में करता है जिसका अर्थ है "अक्सर" या "नियमित रूप से।" वैकल्पिक अनुवाद: "हमें अक्सर परमेश्वर को धन्यवाद देना चाहिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
132TH13o01tfigs-explicitεὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί1यदि आपके पाठक उसके अर्थ को गलत समझ सकते हैं और सोचते हैं कि पौलुस केवल एक दायित्व व्यक्त कर रहा है और वह वास्तव में थिस्सलुनीकियों के लिए प्रार्थना नहीं करता है, तो आप वास्तविकता को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम हमेशा आपके लिए भगवान का धन्यवाद करते हैं, भाइयों, जैसा कि हमें करना चाहिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
142TH13h6t9figs-gendernotationsἀδελφοί1brothersयहाँ, **भाइयों** का अर्थ साथी ईसाई है, जिसमें पुरुष और महिलाएँ दोनों शामिल हैं। यदि आपके पाठक समझते हैं कि यह केवल पुरुषों को संबोधित है, तो आपको अपनी भाषा में उस शब्द के पुल्लिंग और स्त्रीलिंग दोनों रूपों का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। यदि आप "विश्वासियों" जैसे एक गैर-आकृति वाले शब्द का उपयोग करते हैं, तो देखें कि दोनों लिंगों को संबोधित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
152TH13ezafwriting-pronounsκαθὼς ἄξιόν ἐστιν1यदि आपकी भाषा में **जैसा यह उचित है** व्यक्त करना मुश्किल है या यदि यह स्पष्ट नहीं है कि **यह** क्या संदर्भित करता है, तो इसे स्पष्ट रूप से बताने के लिए यहां एक नया वाक्य शुरू करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: "जब हम आपके लिए धन्यवाद देते हैं तो हम सही काम कर रहे हैं" या "आपके लिए धन्यवाद देना हमारे लिए सही है" या "...करने के लिए सही काम है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
162TH13emu9figs-abstractnounsὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν1अगर आपकी भाषा **विश्वास** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इस विचार को एक क्रिया के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आप मसीह में अधिक से अधिक विश्वास करते हैं" या "आप मसीह में अधिक से अधिक विश्वास करते हैं" या "आप प्रत्येक दिन मसीह पर अधिक भरोसा करते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
172TH13xy7kfigs-abstractnounsπλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους1the love of each one of you all for one another is increasingयदि आपकी भाषा **प्यार** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इस विचार को एक क्रिया के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आप में से प्रत्येक ईमानदारी से एक दूसरे से अधिक से अधिक प्यार करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
182TH13bmn6figs-rpronounsἀλλήλους1one anotherयहाँ **एक दूसरे** का अर्थ साथी विश्वासियों से है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक दूसरे" या "प्रत्येक विश्वासी" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
192TH14kx1nfigs-rpronounsαὐτοὺς ἡμᾶς1we ourselvesयहाँ **स्वयं** को **हम** में जोड़ा गया है ताकि इस बात पर बल दिया जा सके कि प्रेरित पौलुस और उसके साथी भी थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के बारे में शेखी बघार रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम भी" या "हम ही हैं जो" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns)
202TH14gcthfigs-abstractnounsτῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως1यदि आपकी भाषा **धीरज** और **विश्वास** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है या यदि यह स्पष्ट नहीं है कि ये दो शब्द कैसे संबंधित हैं, तो आप इन समान विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "कैसे आप धैर्यपूर्वक यीशु पर विश्वास करना जारी रखते हैं" या "कैसे आप प्रभु में विश्वास करने में दृढ़ रहते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
212TH14qlo9figs-doubletἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν1दो शब्द **उत्पीड़न** और **कष्टें** बहुत समान बातें कह रहे हैं। थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के लिए जीवन कितना कठिन रहा है, इस पर जोर देने के लिए पुनरावृत्ति का उपयोग किया जाता है। यदि आपकी भाषा में दो शब्द खोजने में कठिनाई होती है या आपकी भाषा में इस तरह से दोहराव का प्रयोग नहीं होता है, तो आप एक शब्द का इस अर्थ के साथ उपयोग कर सकते हैं और दूसरे तरीके से जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा कि आप इन सभी कठिन समयों से गुजर रहे हैं" या "जैसा कि लोग आपको हर तरह से पीड़ित करते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
222TH14md0dfigs-explicitπίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν1यहाँ **तुम्हारे सभी सतावों में विश्वास करने** का अर्थ सतावों में विश्वास करना या उन पर भरोसा करना नहीं है। यदि आपके पाठक इससे भ्रमित हो सकते हैं, तो आप इसे अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हर समय जब तुम सताए जाते हो यीशु मसीह में विश्वास" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
232TH15rs3bfigs-explicitἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς1जिस **साक्ष्य** का पौलुस यहाँ उल्लेख कर रहा है, वह थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के उत्पीड़न को सहते हुए विश्वासयोग्य धीरज है, जिसका उन्होंने पद 4 में उल्लेख किया है। यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। यहां एक नया वाक्य शुरू करना भी मददगार हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "पीड़ित होने के दौरान आपका धीरज परमेश्वर के धार्मिक न्याय का एक स्पष्ट संकेत है, कि वह आपको योग्य समझता है" या "उत्पीड़न के माध्यम से आपकी विश्वासयोग्यता दर्शाती है कि परमेश्वर आपको योग्य समझने के लिए न्यायसंगत और सही है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
242TH15dad9figs-activepassiveεἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1for you to be considered worthy of the kingdom of Godआप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर आपको अपने राज्य का भाग बनने के योग्य समझे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
252TH15xm2gfigs-explicitὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε1यहाँ, **भी** का अर्थ हो सकता है: (1) थिस्सलुनीकियों के विश्वासी परमेश्वर के राज्य के लिए कष्ट उठा रहे हैं और इसके योग्य गिने जा रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसका एक हिस्सा होना भी आपके दुख का कारण है" (2) थिस्सलुनीक के विश्वासी अन्य विश्वासियों के साथ पीड़ित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके कारण आप कई अन्य लोगों के साथ कष्टों से गुजर रहे हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
262TH16cxx1grammar-connect-condition-factεἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ1if indeed it is righteous for Godपौलुस इस तरह बोल रहा है जैसे कि यह एक काल्पनिक संभावना थी, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच है। यदि आपकी भाषा किसी शर्त के रूप में कुछ नहीं बताती है यदि यह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उनके शब्दों को एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "चूंकि आप जानते हैं कि ईश्वर न्यायी है" या "क्योंकि ईश्वर निश्चित रूप से सही है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
272TH16id3ifigs-metaphorπαρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν1for God to return affliction to those who are afflicting youयहाँ, **लौटने के लिए** का अर्थ है किसी को वही अनुभव कराना जो उन्होंने किसी और के साथ किया था, जैसे कि वही क्रिया उन लोगों पर वापस आ रही थी जिन्होंने उस कार्य को किया था। इस तरह की पारस्परिक क्रिया के लिए एक प्राकृतिक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "ईश्वर के लिए कि वह उन्हें पीड़ित करे जो आपको पीड़ित कर रहे हैं" या "ईश्वर के लिए जो आपको पीड़ित कर रहे हैं उन्हें वापस दे"
282TH16zemkfigs-abstractnounsἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν1अगर आपकी भाषा **कष्ट** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्हें कष्ट देना जो आपको परेशान कर रहे हैं" या "उन्हें परेशान करना जो आपको परेशान कर रहे हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
292TH17hxy2figs-ellipsisκαὶ ὑμῖν…ἄνεσιν1and relief to youशब्द **और आपको राहत** इस बात का वर्णन जारी रखते हैं कि लोगों के लिए "लौटने" के लिए परमेश्वर क्या सही है (पद 6)। यदि यह आपकी भाषा में समझ में नहीं आता, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "और यह उचित है कि परमेश्वर आपको राहत दे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
302TH17l3htwriting-pronounsκαὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν1यहाँ **आप जो पीड़ित हैं** थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को संदर्भित करता है, और **हम** पौलुस और उसके सहयोगियों को संदर्भित करता है। अन्य लोग यीशु में अपने विश्वास के कारण दोनों समूहों को पीड़ित कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "और आप को भी राहत जो वैसे ही पीड़ित हैं जैसे हम पीड़ित हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
312TH17knbbfigs-abstractnounsὑμῖν…ἄνεσιν1यदि आपकी भाषा **राहत** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इस विचार को क्रिया या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आपको राहत देने के लिए" या "आपको बचाने के लिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
322TH17bcxyfigs-activepassiveτοῖς θλιβομένοις1यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्हें अन्य लोग पीड़ित कर रहे हैं" या "उस कष्ट से जो दूसरे आपको दे रहे हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
332TH17fh5gfigs-explicitἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1यहाँ, **प्रकटीकरण** उस समय का संकेत है जब पीड़ित विश्वासियों को उनके कष्टों से राहत मिलेगी। वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय जब प्रभु यीशु प्रकट होते हैं" या "जब हर कोई प्रभु यीशु को आते हुए देखता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
342TH18p1iefigs-abstractnounsδιδόντος ἐκδίκησιν τοῖς1अगर आपकी भाषा **प्रतिशोध** के पीछे के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इस विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। चूँकि यह परमेश्वर के न्याय का हिस्सा है, ऐसे शब्द का प्रयोग न करें जो यह दर्शाता हो कि परमेश्वर कुछ अवैध या अनुचित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों को दंड देना" या "लोगों का न्याय करना" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
352TH18ynt4figs-explicitτοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν1यहाँ, **जिन्होंने परमेश्वर को नहीं जाना** उन लोगों को संदर्भित करता है जिन्होंने परमेश्वर के साथ उस रिश्ते को अस्वीकार कर दिया है जो उसने उन्हें दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: "उन पर जो परमेश्वर को जानना नहीं चाहते थे" या "उन पर जिन्होंने परमेश्वर को अस्वीकार किया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
362TH18gv0vfigs-explicitκαὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ1मुहावरा, **सुसमाचार का पालन नहीं करना** इसका उल्लेख कर सकता है: (1) उन्हीं लोगों के रूप में **जो परमेश्वर को नहीं जानते**। वैकल्पिक अनुवाद: "और जो सुसमाचार का पालन नहीं कर रहे हैं" (2) एक अलग समूह। वैकल्पिक अनुवाद: "और उन पर भी जो सुसमाचार का पालन नहीं कर रहे हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
372TH18m37vfigs-idiomὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ1मुहावरा, **सुसमाचार का पालन करना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है उस सब के अनुसार जीना जो परमेश्वर हमें सुसमाचार के संदेश में बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचार के संदेश के अनुसार जीना" या "उन उपदेशों को मानना जो सुसमाचार संदेश का हिस्सा हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
382TH18dkkxfigs-possessionτῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1यहाँ, पौलुस **सुसमाचार** का वर्णन करने के लिए **हमारे प्रभु यीशु** के सामान्य स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है। यहाँ विशिष्ट अर्थ यह है कि सुसमाचार यीशु के बारे में है। वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचार जो हमारे प्रभु यीशु के बारे में है" या "सुसमाचार संदेश जो हमें हमारे प्रभु यीशु के बारे में बताता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
392TH19plw5writing-pronounsοἵτινες δίκην τίσουσιν1who will pay the penalty—eternal destructionयहाँ, **कौन** उन लोगों को संदर्भित करता है जो सुसमाचार का पालन नहीं कर रहे हैं, प्रभु यीशु को नहीं। आप यहां एक नया वाक्य शुरू करना पसंद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे लोग दंड का भुगतान करेंगे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
402TH19peogfigs-abstractnounsοἵτινες δίκην τίσουσιν1अगर आपकी भाषा **पेनल्टी** शब्द के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "किसको परमेश्वर दंड देगा" या "किसे परमेश्वर दंड देगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
412TH19ebf1figs-idiomδίκην τίσουσιν1यहाँ, **दंड चुकाओ** वाक्यांश एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कुछ बुरा करने का परिणाम भुगतना। यदि आपके पाठक इसे नहीं समझेंगे, तो आप एक समतुल्य मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परिणाम भुगतना होगा" या "प्रतिकार भुगतना होगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
422TH19yruvfigs-abstractnounsὄλεθρον αἰώνιον1यहाँ, **शाश्वत विनाश** आगे **दंड** का वर्णन करता है जिसका अनुभव लोग तब करेंगे जब वे "सुसमाचार को मानने" से इनकार करते हैं। जिस **विनाश** का ये लोग अनुभव करेंगे वह **शाश्वत** है, यानी यह कभी खत्म नहीं होता। इसलिए, इस अर्थ के साथ अनुवाद न करें कि इन लोगों का अस्तित्व समाप्त हो जाएगा। वे मौजूद रहेंगे, लेकिन लगातार अपने जीवन की बर्बादी का अनुभव करेंगे। यदि आवश्यक हो, तो इस जानकारी को फुटनोट में डालें। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उन्हें सदा के लिए दंड देगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
432TH19qhtafigs-idiomἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου1यहाँ, **प्रभु का मुख** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है प्रभु की उपस्थिति। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु से दूर" या "प्रभु यीशु की उपस्थिति से अलग" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
442TH19htqgfigs-possessionτῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1यहाँ, स्वामित्व रूप **शक्ति** का वर्णन कर रहा है जिसमें **महिमा** है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप **शक्ति** का वर्णन करने के लिए "गौरवशाली" विशेषण का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी महिमामय शक्ति" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
452TH19wmdmfigs-abstractnounsτῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1यदि आपकी भाषा **महिमा** और **शक्ति** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अनुभव करना कि वह कितना शानदार और शक्तिशाली है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
462TH110ugk9figs-explicitὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ1when he comes on that dayयहाँ, **वह दिन** वह दिन है जब यीशु संसार में वापस आएगा। यदि यह आपके पाठकों के लिए मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जिस दिन यीशु दुनिया में लौटेंगे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
472TH110bi2ufigs-activepassiveἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν1to be glorified by his saints and to be marveled at by all those who have believedयदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा कि उनके संत उनकी महिमा करते हैं और वे सभी जिन्होंने उन पर विश्वास किया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
482TH110wsvbgrammar-connect-logic-resultἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι1यहाँ, दो क्रियाएँ **महिमा देना** और **आश्चर्यचकित होना** यीशु के आने के परिणाम को इंगित करती हैं, उद्देश्य को नहीं। यहां एक कनेक्टर का उपयोग करें जो परिणाम इंगित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा कि उनके संत उनकी महिमा करते हैं और वे सभी जिन्होंने उन पर विश्वास किया है" या "इस परिणाम के साथ कि उनके संत उनकी महिमा करेंगे और वे सभी जिन्होंने विश्वास किया है वे उन पर आश्चर्य करेंगे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
492TH110z1hgἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν1**संत** और **जिन्होंने विश्वास किया** लोगों का एक समूह है, दो नहीं। यदि आपके पाठक इससे भ्रमित हो सकते हैं, तो आप इन्हें एक वाक्यांश में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इस परिणाम के साथ कि उसके सभी संत, यानी विश्वासी, उसकी महिमा करेंगे और उस पर आश्चर्य करेंगे" या "जैसा कि उसके सभी लोग उसकी महिमा करते हैं और उस पर आश्चर्य करते हैं"
502TH110e56pfigs-activepassiveἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς1यदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब हमने इसे आपके साथ साझा किया तो आपने हमारी गवाही पर विश्वास किया" या "जब हमने यीशु मसीह की बचाने वाली शक्ति के बारे में गवाही दी, तो आपने विश्वास किया कि हमने क्या कहा" (देखें: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
512TH111zy14grammar-connect-logic-goalεἰς ὃ1यहाँ, ** इसके लिए ** पद 11 को पद 10 से जोड़ता है, ताकि पद 11 उस उद्देश्य तक पहुँचने के लिए साधन या विधि (थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के लिए प्रार्थना) देता है जिसे पद 10 ने अभी वर्णित किया है (यीशु के लिए "महिमा ... और" अचंभित")। इस रिश्ते को शुरू करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का इस्तेमाल करें। वैकल्पिक अनुवाद: "यही कारण है" या "इस अंत तक" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
522TH111ik19figs-hyperboleκαὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν1we also pray always for youपौलुस हमेशा ** का उपयोग अतिशयोक्ति के रूप में कर रहा है ताकि इस बात पर जोर दिया जा सके कि वह कितनी बार उनके लिए प्रार्थना करता है। यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप अपनी भाषा से समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम भी आपके लिए नियमित रूप से प्रार्थना करते हैं" या "हम आपके लिए प्रार्थना करना जारी रखते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
532TH111hiv9figs-explicitτῆς κλήσεως1of your callingयहाँ, **बुलाहट** का तात्पर्य परमेश्वर द्वारा अपने लोगों को नियुक्त करना या चुनना और यीशु के माध्यम से अपने उद्धार के संदेश की घोषणा करना है। वैकल्पिक अनुवाद: "आपको उसका होने के लिए नियुक्त करने के लिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
542TH111r8gkfigs-abstractnounsπληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει1he may fulfill every desire of goodnessयदि आपकी भाषा **इच्छा**, **अच्छाई**, **विश्वास**, और **शक्ति** के पीछे के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप इन विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह आपको उन सभी अच्छे कामों को करने में सक्षम बना सकता है जो आप करना चाहते हैं क्योंकि आप यीशु पर भरोसा करते हैं और क्योंकि ईश्वर शक्तिशाली है" या "वह आपको अच्छे काम करने के लिए जो विश्वास करते हैं उस पर कार्य करने के लिए आपको सशक्त कर सकता है" हर तरह से जो आप चाहते हैं, क्योंकि भगवान शक्तिशाली हैं” (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
552TH111c7o6figs-ellipsisκαὶ πληρώσῃ1यहाँ, **और वह पूरा कर सकता है** एक और कारण जोड़ता है कि क्यों पौलुस और उसके सहयोगी **हमेशा थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के लिए प्रार्थना करते हैं। वाक्य का यह भाग वाक्य में पहले के कुछ शब्दों को ग्रहण करता है। यदि यह आपकी भाषा में गलत समझा जाएगा, तो आप वाक्य के पहले भाग से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "और हम भी प्रार्थना करते हैं ताकि वह पूरा हो सके" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
562TH112nvthgrammar-connect-logic-goalὅπως1यहाँ, **ताकि** उस उद्देश्य का परिचय देता है जिसके लिए पौलुस और उसके सहयोगी पद 11 में वर्णित सभी चीजों की प्रार्थना करते हैं। यह उसी उद्देश्य की पुनरावृत्ति है जो पद 10 में समान शब्दों का उपयोग करते हुए दिया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: "और हम भी प्रार्थना करते हैं ताकि" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
572TH112c6ecfigs-metonymyτὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1यहाँ, **हमारे प्रभु यीशु का नाम** लाक्षणिक रूप से प्रभु यीशु के व्यक्तित्व को दर्शाता है। यदि आपके पाठक इसे नहीं समझेंगे, तो आप समान भाव या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु की प्रतिष्ठा" या "हमारे प्रभु यीशु" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
582TH112q994figs-activepassiveὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν1so that the name of our Lord Jesus might be glorified in youयदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। इसका मतलब यह हो सकता है: (1) थिस्सलुनीकियों के विश्वासी यीशु की महिमा करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि आप हमारे प्रभु यीशु के नाम की महिमा करें" (2) अन्य लोग यीशु की महिमा करेंगे क्योंकि उसने थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के लिए क्या किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि लोग तुम्हारे कारण हमारे प्रभु यीशु के नाम की महिमा करें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
592TH112pg2ifigs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ1and you in himयदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "और यीशु आपकी महिमा कर सकते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
602TH112l4l1figs-ellipsisκαὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ1मुहावरा **और आप उसमें** कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देते हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होती है। यदि यह आपकी भाषा में गलत समझा जाएगा, तो आप वाक्य में पहले से इन शब्दों की आपूर्ति करके एक पूर्ण वाक्य बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "और ताकि तुम उसमें महिमा पाओ" या "और ताकि वह तुम्हारी महिमा करे" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis)
612TH112z8k9figs-abstractnounsκατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1according to the grace of our Godअगर आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह तुम्हारे प्रति कितने दयालु हैं" या "जैसा कि हमारे परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह तुम्हें बहुतायत से आशीर्वाद देते रहते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
622TH112z1myτοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1**हमारे भगवान और प्रभु यीशु मसीह** के रूप में अनुवादित वाक्यांश का उल्लेख हो सकता है: (1) त्रिएकत्व के दो व्यक्ति, परमेश्वर पिता और यीशु पुत्र। (2) एक व्यक्ति, यीशु, जो ईश्वर और भगवान दोनों हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर और प्रभु, यीशु मसीह"
632TH2introjq9r0# 2 थिस्सलुनीकियों 2 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ <br><br>### अधर्म का मनुष्य <br><br> इस व्यक्ति को इस अध्याय में "विनाश का पुत्र" और "अधर्म का व्यक्ति" भी कहा जाता है। वह शैतान नहीं है, लेकिन वह शैतान द्वारा सशक्त है और उन लोगों का नेता है जो अंत के दिनों में दुनिया में शैतान का बुरा काम करते हैं। वह निश्चित रूप से यूहन्ना (1 यूहन्ना 2:18) द्वारा वर्णित "मसीह-विरोधी" में से एक है और प्रकाशितवाक्य 13 में एक जानवर के रूप में वर्णित अंतिम व्यक्ति हो सकता है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]])<br><br>### परमेश्वर के मंदिर में बैठता है <br><br>पौलुस यरूशलेम मंदिर का उल्लेख कर सकता है जिसे रोमियों ने इस पत्र को लिखने के कई वर्षों बाद नष्ट कर दिया। या वह भविष्य के भौतिक मंदिर, या चर्च को भगवान के आध्यात्मिक मंदिर के रूप में संदर्भित कर सकता है। (देखना: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
642TH21r36tchecking/headings0General Information:पद 1-12 में, पौलुस विश्वासियों को उपदेश देता है कि उस दिन के बारे में धोखा न खाएँ जब यीशु वापस आएगा और उन्हें आने वाले अधर्म के मनुष्य के बारे में चेतावनी देगा। इस खंड का शीर्षक हो सकता है, "अधर्म का पुरुष" या "यीशु के लौटने से पहले का धोखा।" (देखना: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
652TH21q1uqgrammar-connect-words-phrasesδὲ1Nowअनुवादित शब्द **अब** विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप यह दिखाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग से भिन्न विषय वाला एक नया अनुभाग है। (देखना: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
662TH21uy4zgrammar-connect-time-simultaneousὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν1**हमारे प्रभु यीशु मसीह का आना** और **उसके पास हमारा एकत्र होना** दो कार्य हैं जो एक ही समय में होते हैं। आप इसे अपने अनुवाद में उपयुक्त जोड़ने वाले शब्द या वाक्यांश के साथ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु के आने के समय के बारे में जब हम उसके पास इकट्ठे होंगे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
672TH21sx2ffigs-activepassiveὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν1यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक है, तो आप **आने** और **इकट्ठा होने** की घटनाओं के लिए सक्रिय क्रियाओं का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय के बारे में जब हमारा प्रभु यीशु आएगा और हमें अपने पास इकट्ठा करेगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
682TH21cvg5figs-gendernotationsἀδελφοί1brothersयहाँ, **भाइयों** का अर्थ साथी ईसाई है, जिसमें पुरुष और महिलाएँ दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
692TH22b8b2figs-doublenegativesεἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς1for you not to be quickly shaken in your mind nor to be troubled**वाक्यांश {आपके} दिमाग में हिल गया** किसी व्यक्ति के विचारों के अस्थिर होने को संदर्भित करता है। आप इसे सकारात्मक रूप से भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आपकी सोच में दृढ़ रहने के लिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
702TH22fj52figs-doublenegativesμηδὲ θροεῖσθαι1वाक्यांश **परेशान होना** किसी व्यक्ति की भावनाओं को अस्थिर होने के लिए संदर्भित करता है। आप इसे सकारात्मक रूप से भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "और जब कोई संदेश आता है तो शांत रहें" या "और जब आप कुछ सुनें तो शांत रहें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
712TH22d334figs-ellipsisμήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν1by a spirit, nor by a word, nor by a letter as if from usपौलुस यहाँ कुछ शब्द छोड़ रहा है जो आपकी भाषा में आवश्यक हो सकते हैं। यदि यह मददगार है, तो आप इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जब आप एक संदेश प्राप्त करते हैं या तो आत्मा के माध्यम से या किसी बोले गए शब्द के माध्यम से या एक लिखित पत्र के माध्यम से जो हमारी ओर से आने का दिखावा करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
722TH22ll80figs-ellipsisὡς δι’ ἡμῶν1पौलुस यहाँ कुछ शब्द छोड़ रहा है जो आपकी भाषा में आवश्यक हो सकते हैं। यदि यह मददगार है, तो आप इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो हमारी ओर से आने का दावा करता है" या "आपको धोखा देने की कोशिश कर रहा है कि यह हमारी ओर से है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
732TH22k4dkfigs-ellipsisὡς ὅτι1as if thatपौलुस यहाँ कुछ शब्द छोड़ रहा है जो आपकी भाषा में आवश्यक हो सकते हैं। यदि यह मददगार है, तो आप इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो इस तरह से बात करता है" या "जो झूठा दावा करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
742TH22ib6mἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου1the day of the Lordयहाँ, **प्रभु का दिन** उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु सभी विश्वासियों के लिए पृथ्वी पर वापस आएगा।
752TH23l9c5μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον1General Information:वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को भी आपको मूर्ख बनाने की अनुमति न दें" या "बिल्कुल भी गलत शब्दों पर विश्वास न करें जो लोग आपको इस बारे में बता रहे हैं"
762TH23ej66figs-ellipsisὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον1it may not comeयहाँ, पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप पिछले पद से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु का दिन तब तक नहीं आएगा जब तक धर्मत्याग पहले न आए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
772TH23y7chfigs-abstractnounsἡ ἀποστασία1the apostacyयहाँ, **धर्मत्याग** भविष्य के समय को संदर्भित करता है जब बहुत से लोग परमेश्वर से दूर हो जाएंगे। यदि आपकी भाषा इस विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह समय जब बहुत से लोग परमेश्वर के विरुद्ध विद्रोह करेंगे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
782TH23e86vfigs-activepassiveἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας1the man of lawlessness may be revealedयदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "अधर्म का पुरुष आता है" या "अधर्म का पुरुष स्वयं को प्रकट करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
792TH23jsyjfigs-possessionὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας1पौलुस एक ऐसे व्यक्ति का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो अधर्म की विशेषता है। इससे पौलुस का मतलब है कि यह आदमी भगवान की सभी आज्ञाओं और निर्देशों का विरोध करेगा। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप इसे दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अधर्मी मनुष्य" या "वह मनुष्य जो परमेश्वर के शासन का विरोध करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
802TH23tkg9figs-idiomὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1the son of destructionयहाँ, **विनाश का पुत्र** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है एक व्यक्ति जो विनाश के लिए नियत है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो नष्ट किया जाएगा" या "वह जिसे परमेश्वर नष्ट करेगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
812TH23x6p0figs-eventsὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1पद 4 की घटनाओं के कुछ समय बाद परमेश्वर इस व्यक्ति को नष्ट कर देगा। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा, तो इस वाक्यांश को पद 4 के अंत तक ले जाने पर विचार करें। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
822TH24t485figs-activepassiveπάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα1everything being called god or an object of worshipआप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "सब कुछ जिसे लोग भगवान कहते हैं या जिसकी वे पूजा करते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
832TH24sk8tfigs-pastforfutureαὐτὸν…καθίσαι1यहाँ, **वह बैठता है** उस प्रकार के विवरण का हिस्सा है जो यह व्यक्ति करता है। यदि आपकी भाषा में इसके लिए वर्तमान काल का उपयोग करना भ्रमित कर रहा है, तो आप भविष्य काल का उपयोग कर सकते हैं, क्योंकि यह भविष्य में होगा। वैकल्पिक अनुवाद: "वह बैठेंगे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
842TH24wj33ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός1showing that he himself is Godयहाँ, **दिखाने का कि वह स्वयं परमेश्वर है** का अर्थ यह नहीं है कि यह व्यक्ति परमेश्वर है, बल्कि केवल यह है कि वह स्वयं को संसार के सामने ऐसे प्रदर्शित कर रहा है मानो कि वह परमेश्वर हो। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वयं को ईश्वर के रूप में दिखाना" या "लोगों को यह प्रदर्शित करने का प्रयास करना कि वह ईश्वर है"
852TH25rsz1figs-rquestionοὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν1Do you not remember … these things?पौलुस यहाँ जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, लेकिन थिस्सलुनीकियों को यह याद दिलाने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है कि जब वह उनके साथ पहले था तब उसने क्या सिखाया था। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। यूएसटी देखें। (देखना: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
862TH25lkk7writing-pronounsταῦτα1these thingsयहाँ, **ये बातें** उन विषयों को संदर्भित करती हैं जिनका उल्लेख पौलुस ने पद 3 और 4 में किया है, जिसमें परमेश्वर के विरुद्ध विद्रोह, अधर्म का पुरुष, और प्रभु के दिन यीशु की वापसी शामिल है। (देखना: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
872TH26hph0καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε1यहाँ **अब** शब्द के कार्य को समझने की दो संभावनाएँ हैं। (1) यह ** के साथ जाता है जो उसे रोक रहा है **। वैकल्पिक अनुवाद: "और आप जानते हैं कि अब उसे क्या रोक रहा है" या (2) यह **आप जानते हैं** के साथ जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और अब आप जानते हैं कि उसे क्या रोक रहा है"
882TH26ask4figs-activepassiveτὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ1he is revealed in his timeयदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "उचित समय, जब परमेश्वर उसे स्वयं को प्रकट करने की अनुमति देगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
892TH27faa5grammar-connect-logic-contrastγὰρ1यहाँ, **के लिए** अनुवादित शब्द इस वाक्य को पद 3 में शुरू करते हुए, पौलुस ने **अधर्म** के बारे में जो कहा है, उसके विपरीत जोड़ने का काम करता है। यहाँ तक, पौलुस भविष्य में अधर्म के बारे में बात कर रहा था, लेकिन अब वह स्पष्ट करना चाहता है कि लोग पहले से ही कानूनविहीन हो रहे हैं। इस विरोधाभास को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "अभी" या "वास्तव में," (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
902TH27si9ifigs-abstractnounsτὸ…μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας1mystery of lawlessnessयहाँ, **अधर्म** को एक **रहस्य** के रूप में चित्रित किया गया है क्योंकि हम यह नहीं समझ सकते हैं कि लोग परमेश्वर के बुद्धिमान निर्देशों के खिलाफ विद्रोह क्यों करते हैं जब तक कि हम आध्यात्मिक शक्तियों को काम पर नहीं समझते हैं, जिसे पौलुस यहाँ समझाते हैं। यदि आपकी भाषा इन विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हें दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग पहले से ही रहस्यमय तरीके से भगवान के खिलाफ विद्रोह कर रहे हैं" या "शैतान पहले से ही गुप्त रूप से लोगों को भगवान के कानूनों को अस्वीकार करने के लिए प्रेरित कर रहा है, जैसा कि यह आदमी करेगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
912TH27fcu7ὁ κατέχων1the one who restrains himकिसी को रोकना उसे वापस पकड़ना है या उसे वह करने से रोकना है जो वह करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो उसे वापस पकड़ रहा है"
922TH27bijcwriting-pronounsγένηται1यहाँ, **वह** उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो अधर्म के पुरुष को रोक रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट नहीं है, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो अधर्म के पुरुष को रोकता है वह चलता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
932TH27tt88figs-metaphorἐκ μέσου γένηται1यहाँ पौलुस लाक्षणिक रूप से उस व्यक्ति के बारे में बात करता है जो अधर्म के पुरुष को रोक रहा है मानो वह उसके सामने खड़ा हो और उसका मार्ग रोक रहा हो। यदि यह आपकी भाषा में समझ में नहीं आता है, तो आप एक समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं या आप अर्थ को गैर-आलंकारिक तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह उसे रोकना बंद कर देता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
942TH28hn67figs-activepassiveκαὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος1and then the lawless one will be revealedयदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "और फिर भगवान अधर्मी को खुद को प्रकट करने की अनुमति देगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
952TH28vay9figs-metonymyτῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ1with the breath of his mouthइस अलंकार में, **श्वास** परमेश्वर की शक्ति का प्रतिनिधित्व करता है और **मुंह** यीशु के बोले गए शब्द का प्रतिनिधित्व करता है। यदि आपके पाठक इसे नहीं समझेंगे, तो आप समान भाव या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उनके बोले गए शब्द की शक्ति से" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
962TH28hy3yfigs-parallelismἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ1and will bring to nothing by the appearance of his comingये दो वाक्यांश एक ही घटना का वर्णन करते हैं। पौलुस एक ही बात को दो बार कहता है, थोड़े अलग तरीके से, इस बात पर जोर देने के लिए कि यीशु अधर्म के व्यक्ति की तुलना में कितना अधिक शक्तिशाली है। यदि आपके पाठकों के लिए किसी को मारने और फिर उसे शून्य पर लाने के बारे में बात करना भ्रमित करने वाला है, तो आप वाक्यांशों के क्रम को उल्टा कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में है, या आप वाक्यांशों को एक में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने तेजोमय रूप से और अपने मुंह की फूंक से नाश करेगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
972TH29sp9vfigs-possessionοὗ ἐστιν ἡ παρουσία, κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ1with all power, and signs, and false wondersयहाँ, पौलुस **काम** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जो **शैतान** करता है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "शैतान इस आदमी को लाएगा और उसके द्वारा काम करेगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
982TH29rikgοὗ1with all power, and signs, and false wondersयहाँ, **जिसे** वापस अधर्म के आदमी को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अधर्म के आदमी की"
992TH29bd5mfigs-hyperboleἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους1with all power, and signs, and false wondersयहाँ, **सब** अतिशयोक्ति है। यह लागू हो सकता है: (1) केवल ** शक्ति **, जिसका अर्थ "बहुत" या "महान" है। वैकल्पिक अनुवाद: "चिन्ह और झूठे चमत्कार करने की महान शक्ति के साथ" या (2) **शक्ति**, **संकेत**, और **चमत्कार**, जिसका अर्थ है "कई प्रकार।" वैकल्पिक अनुवाद: "कई प्रकार की सामर्थ्य, चिह्नों और झूठे चमत्कारों के साथ" या (3) दोनों का संयोजन। वैकल्पिक अनुवाद: "सभी प्रकार के संकेतों और झूठे चमत्कारों को करने की अधिक शक्ति के साथ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1002TH29kcawfigs-abstractnounsἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους1with all power, and signs, and false wondersअगर आपकी भाषा **शक्ति** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत शक्तिशाली संकेतों और झूठे चमत्कारों के साथ" या "जिसने उसे चिन्हों और झूठे चमत्कारों को करने के लिए बहुत शक्तिशाली बनाया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1012TH29fjfnfigs-doubletκαὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους1with all power, and signs, and false wondersशब्द **संकेत** और **आश्चर्य** अक्सर एक साथ आते हैं और मूल रूप से एक ही चीज़ का मतलब रखते हैं। दोहराव का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया जाता है कि वे कितने अद्भुत हैं। यदि आपकी भाषा में इसके लिए दो शब्द नहीं हैं या ऐसा करने के लिए दोहराव का उपयोग नहीं करते हैं, तो आप एक शब्द का उपयोग कर सकते हैं और दूसरे तरीके से जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "और आश्चर्यजनक झूठे चमत्कार" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1022TH210tf75figs-hyperboleπάσῃ1in all deceit of unrighteousnessयहाँ, **सब** अतिशयोक्ति है और इसका अर्थ हो सकता है: (1) "उच्च स्तर" या (2) "कई प्रकार" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1032TH210ippbfigs-possessionἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας1in all deceit of unrighteousnessयहाँ पौलुस **धोखे** का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग करता है जो **अधार्मिकता** के परिणामस्वरूप होता है। यदि आपकी भाषा में शब्दों का संबंध स्पष्ट नहीं है, तो आप इसे अधिक स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह इतना अधार्मिक है, वह बहुत धोखा देने वाला होगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1042TH210b55efigs-abstractnounsἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις1in all deceit of unrighteousnessअगर आपकी भाषा **छल** और **अधर्म** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह इतना अधार्मिक है, वह उन लोगों को पूरी तरह से धोखा देगा जो नाश हो रहे हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1052TH210e8higrammar-connect-logic-resultἀνθ’ ὧν1in all deceit of unrighteousnessइस मुहावरे के बाद जो आता है वह कारण है कि लोग नाश हो रहे हैं। किसी कारण का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। हो सकता है कि आप यहां एक नया वाक्य शुरू करना चाहें और जो इससे पहले आया उसे एक अवधि के साथ समाप्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: "वे नष्ट हो रहे हैं क्योंकि" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1062TH210rtuafigs-abstractnounsτὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο1in all deceit of unrighteousnessयदि आपकी भाषा **प्रेम** और **सत्य** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। साथ ही, आपकी भाषा **सत्य** जैसी अवैयक्तिक चीज़ के लिए **प्रेम** के अलावा किसी अन्य अभिव्यक्ति को प्राथमिकता दे सकती है. वैकल्पिक अनुवाद: "वे यीशु के बारे में सच्चे संदेश को महत्वपूर्ण नहीं मानना चाहते थे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1072TH210sl5bgrammar-connect-logic-resultεἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς1in all deceit of unrighteousnessयह वाक्यांश व्यक्त कर सकता है: (1) सत्य का प्रेम प्राप्त करने का परिणाम। वैकल्पिक अनुवाद: "और इस प्रकार बचाए जाओ" या (2) सत्य से प्रेम करने का उद्देश्य। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि उन्हें बचाया जा सके" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1082TH210xst1figs-activepassiveεἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς1in all deceit of unrighteousnessयदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई कौन करता है, तो वह भगवान होगा। वैकल्पिक अनुवाद: "भगवान उन्हें बचाने के लिए" या "ताकि भगवान उन्हें बचाएं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1092TH211sj1vgrammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1because of thisइस संबंधक का अनुसरण पद 10 में उन लोगों के कार्यों का परिणाम है जिन्होंने "सत्य का प्रेम ग्रहण नहीं किया"। . वैकल्पिक अनुवाद: "इस कारण से" या "क्योंकि लोगों को सच्चाई का प्यार नहीं मिला" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1102TH211en8efigs-metaphorπέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει1God is sending them a working of error for them to believe the lieपौलुस आलंकारिक रूप से ** भगवान ** लोगों के साथ कुछ होने की अनुमति दे रहा है जैसे कि वह उन्हें कुछ ** भेज रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "भगवान उन्हें गलत सोचने की अनुमति दे रहे हैं ताकि वे अधर्म के आदमी के झूठ पर विश्वास करें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1112TH211u7a0figs-possessionἐνέργειαν πλάνης1God is sending them a working of error for them to believe the lieपौलुस एक **कार्य** का वर्णन करने के लिए स्वत्वबोधक रूप का उपयोग कर रहा है जिसकी विशेषता **त्रुटि** है। इसका मतलब कुछ ऐसा है जो उनमें त्रुटि उत्पन्न करने का काम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "गलत तरीके से सोचने की क्षमता" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1122TH211nassgrammar-connect-logic-goalεἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς1God is sending them a working of error for them to believe the lieयहाँ, **के लिए** एक उद्देश्य खंड प्रस्तुत करता है। पौलुस उस उद्देश्य को बता रहा है जिसके लिए भगवान ** त्रुटि का कार्य ** भेजता है। उद्देश्य खंड को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि वे विश्वास कर सकें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1132TH211bkpmwriting-pronounsεἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς1God is sending them a working of error for them to believe the lieयहाँ, **उन्हें** पद 10 में उन लोगों को संदर्भित करता है जिन्होंने "सत्य का प्रेम ग्रहण नहीं किया"। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि ये लोग विश्वास कर सकें" या "ताकि जिन लोगों ने सत्य का प्रेम प्राप्त नहीं किया वे विश्वास कर सकें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1142TH212x33kgrammar-connect-logic-goalἵνα1they might all be judgedयह वाक्यांश एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। यह श्लोक 11 के उद्देश्य खंड का अनुसरण करता है, इसलिए आप उन्हें एक साथ जोड़ना चाह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "और इसके अलावा, ताकि" या "और इसलिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1152TH212d63efigs-activepassiveκριθῶσιν πάντες1they might all be judgedयदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की है, तो वह भगवान होगा। वैकल्पिक अनुवाद: "भगवान उन सभी का न्याय कर सकते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1162TH212pkw8writing-pronounsοἱ1those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousnessयहाँ, **वे** उन लोगों को संदर्भित करते हैं जिन्हें पौलुस ने कविता 10 में समान शब्दों के साथ वर्णित किया है। ये वही लोग हैं जिन्होंने "सच्चाई का प्यार नहीं प्राप्त किया" और इसके बजाय "अधार्मिकता के धोखे" को स्वीकार किया। हो सकता है कि आप यहां एक नया वाक्य शुरू करना चाहें और जो पहले आया था उसे एक अवधि के साथ समाप्त करना चाहें। वैकल्पिक अनुवाद: "वे लोग हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1172TH212m1clfigs-abstractnounsοἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ1those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousnessअगर आपकी भाषा **सत्य** और **अधार्मिकता** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्होंने सच्चे संदेश पर विश्वास नहीं किया है, लेकिन पाप करने का आनंद लिया है" या "वे लोग जिन्होंने प्रभु के बारे में सच्चे संदेश को अस्वीकार कर दिया है और इसके बजाय गलत काम करना चुना है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1182TH213w83achecking/headings0General Information:पौलुस अब विषय बदलता है। यदि आप अनुभाग शीर्षकों का उपयोग कर रहे हैं, तो आप पद 13 से पहले एक को यहाँ रख सकते हैं। सुझाया गया शीर्षक: "पौलुस विश्वासियों के लिए परमेश्वर को धन्यवाद देता है और उन्हें प्रोत्साहित करता है।" (देखना: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
1192TH213b3hhδὲ1Nowअनुवादित शब्द **अब** विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके से यह दर्शाने/दिखाने के लिए उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग की तुलना में एक अलग विषय के साथ एक नया खंड है।
1202TH213dze5figs-hyperboleἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε1we ought always to give thanksशब्द **हमेशा** एक सामान्यीकरण है। इसका उपयोग क्रिया के महत्व पर जोर देने के लिए किया जाता है। यदि यह आपकी भाषा में स्वाभाविक नहीं है, तो आप दिए गए वैकल्पिक प्रतिपादनों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें निरन्तर धन्यवाद देना चाहिए" या "हमें हर समय परमेश्वर का धन्यवाद करना चाहिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1212TH213m418figs-exclusiveἡμεῖς…ὀφείλομεν1we oughtयहाँ, **हम** तीन पुरुषों, पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में विशिष्ट और समावेशी प्रथम-पुरुष सर्वनाम हैं, तो यह अनन्य सर्वनाम होना चाहिए। (देखना: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1222TH213ia4xfigs-activepassiveἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου1brothers having been loved by the Lordयदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हे भाइयो, क्योंकि प्रभु तुम से प्रेम रखता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1232TH213v15jfigs-gendernotationsἀδελφοὶ1brothersयहाँ, **भाइयों** का अर्थ साथी ईसाई है, जिसमें पुरुष और महिलाएँ दोनों शामिल हैं। यदि आपके पाठक समझते हैं कि यह केवल पुरुषों को संबोधित है, तो आपको अपनी भाषा में उस शब्द के पुल्लिंग और स्त्रीलिंग दोनों रूपों का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। यदि आप "विश्वासियों" जैसे एक गैर-आकृति वाले शब्द का उपयोग करते हैं, तो देखें कि दोनों लिंगों को संबोधित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1242TH213l7a8figs-metaphorἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν1as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truthबचाए जाने वाले पहले लोगों में से होने के बारे में कहा जाता है जैसे कि थिस्सलुनीकियों के विश्वासी **पहला फल** थे। वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वास करने वाले पहले लोगों में से होना" या "पहले लोगों में से कुछ होना जिन्हें परमेश्वर बचा रहा था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1252TH213bpqnfigs-abstractnounsἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας1as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truthयदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा, तो आप अमूर्त संज्ञा **मुक्ति**, **पवित्रीकरण**, **विश्वास**, और **सत्य** को मौखिक रूपों में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उन पहले लोगों में से होना जो सच पर विश्वास करते हैं, और जिन्हें परमेश्वर ने बचाया और अपनी आत्मा द्वारा अपने लिए अलग किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1262TH214e0gyfigs-ellipsisδιὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν1यहाँ, वाक्यांश **हमारे सुसमाचार के माध्यम से** का अर्थ यह नहीं है कि सुसमाचार पौलुस और उसके साथियों का है। यह यीशु के बारे में उस सुसमाचार को संदर्भित करता है जिसका प्रचार पौलुस और उनके साथियों ने किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "उस सुसमाचार के द्वारा जिसका प्रचार हमने आपको किया था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1272TH214thmhfigs-explicitεἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1वाक्यांश **हमारे प्रभु यीशु मसीह की महिमा प्राप्त करने के लिए** का अर्थ यह नहीं है कि हम यीशु मसीह की महिमा को अपने ऊपर ले लेंगे या उसे विभाजित कर देंगे। इसका अर्थ है कि विश्वासी मसीह की महिमा में सहभागी होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि आप हमारे प्रभु यीशु मसीह की महिमा में सहभागी हो सकें" या "ताकि आप हमारे प्रभु यीशु मसीह की तरह महिमा प्राप्त कर सकें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1282TH214pke7figs-abstractnounsεἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν1अगर आपकी भाषा **महिमा** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को एक अलग रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि आप हमारे प्रभु के समान महिमामय हो सकें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1292TH215holvgrammar-connect-logic-resultἄρα οὖν1शब्द **तो फिर** इस आयत को उनके तार्किक निष्कर्ष के रूप में 13 और 14 आयतों से जोड़ते हैं। क्योंकि परमेश्वर ने उन पदों में अद्भुत कार्य किए, थिस्सलुनीकियों को वही करना चाहिए जो पद 15 कहता है। निष्कर्ष को अपनी भाषा में प्रस्तुत करने के लिए प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए" या "क्योंकि परमेश्वर ने वह सब आपके लिए किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1302TH215pa9jfigs-gendernotationsἀδελφοί1यहाँ, **भाइयों** का अर्थ यीशु में साथी विश्वासियों से है, जिनमें स्त्री और पुरुष दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1312TH215u9ssfigs-metaphorστήκετε1So then, brothers, stand firmयहाँ, **दृढ़ता से खड़े रहना** वाक्यांश का प्रयोग आलंकारिक रूप से किसी के विश्वास को बदलने के लिए नहीं बल्कि, किसी के विश्वास में स्थिर रहने के लिए किया जाता है। यदि यह आपकी भाषा में अस्पष्ट होगा, तो समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग करने पर विचार करें, या सामान्य भाषा का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "सत्य पर विश्वास करना जारी रखें" या "अपना विश्वास न छोड़ें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1322TH215l4vrfigs-metaphorκρατεῖτε τὰς παραδόσεις1hold tight to the traditionsयहाँ, **परंपराएँ** मसीह के बारे में उन सच्चाइयों को संदर्भित करती हैं जो पौलुस और अन्य प्रेरितों ने सिखाई थीं। पौलुस उनके बारे में लाक्षणिक रूप से बात करता है जैसे कि उसके पाठक उन्हें अपने हाथों से पकड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उन सच्चाइयों पर विश्वास करना न छोड़ें" या "सच्ची शिक्षाओं पर विश्वास करना जारी रखें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1332TH215cpdofigs-doubletστήκετε καὶ κρατεῖτε1इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। ऐसा करने के महत्व पर जोर देने के लिए दोहराव का उपयोग किया जाता है। यदि आपकी भाषा ऐसा करने के लिए दोहराव का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं और दूसरे तरीके से जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "दृढ़ता से विश्वास करते रहें" या "किसी को भी किसी भी तरह से अपना मन बदलने की अनुमति न दें" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1342TH215whp8figs-activepassiveἐδιδάχθητε1you were taughtयदि आपकी भाषा इस तरह निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमने आपको सिखाया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1352TH215z2vsfigs-synecdocheδιὰ λόγου1whether by word or by our letterयहाँ, **शब्द से** एक अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है कि पौलुस उनके साथ मौजूद था और उन्हें व्यक्तिगत रूप से सिखाया था। वैकल्पिक अनुवाद: "जो हमने आपसे व्यक्तिगत रूप से कहा था" या "जब हम आपसे बात कर रहे थे।" (देखना: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1362TH215jrg4figs-explicitδι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν1whether by word or by our letterआप निहित जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं कि **हमारे पत्र द्वारा** उस बात को संदर्भित करता है जो पौलुस ने थिस्सलुनीकियों को पहले के एक पत्र (शायद 1 थिस्सलुनीकियों) में सिखाया था। वैकल्पिक अनुवाद: "जो हमने आपको एक पत्र में लिखा था" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1372TH216g8m1grammar-connect-words-phrasesδὲ1Nowअनुवादित शब्द **अब** विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप यह दिखाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग से भिन्न विषय वाला एक नया अनुभाग है। (देखना: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1382TH216njk1translate-blessingαὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν1Connecting Statement:पौलुस इस खंड को एक आशीर्वाद के साथ समाप्त करता है। ऐसे रूपक का उपयोग करें जिसे लोग आपकी भाषा में आशीर्वाद के रूप में पहचान सकें। वैकल्पिक अनुवाद: "अब हमारे प्रभु यीशु मसीह स्वयं, और हमारे पिता परमेश्वर" या "हम प्रार्थना करते हैं कि हमारे प्रभु यीशु मसीह स्वयं, और हमारे पिता परमेश्वर" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
1392TH216yge9figs-exclusiveἡμῶν…ἡμῶν…ἡμᾶς1our Lord … who loved us and gave usशब्द **हमारे** और **हम** लेखकों सहित सभी विश्वासियों को संदर्भित करते हैं। यदि आपकी भाषा में अनन्य और समावेशी प्रथम-व्यक्ति बहुवचन सर्वनाम हैं, तो ये समावेशी सर्वनाम होने चाहिए। (देखना: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1402TH216cm54figs-rpronounsαὐτὸς…Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς1our Lord Jesus Christ himselfयहाँ, **स्वयं** **प्रभु यीशु मसीह** वाक्यांश पर अतिरिक्त बल देता है। इस जोर को इंगित करने के लिए ऐसे तरीके का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु मसीह, वही एक" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1412TH216h3gkfigs-abstractnounsδοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν1यदि आपकी भाषा **आराम** और **आशा** के विचारों के लिए अमूर्त संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमेशा हमें सुकून देता है और हमें उम्मीद करने के लिए अच्छी चीजें देता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1422TH216iirqfigs-abstractnounsἐν χάριτι1अगर आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह हम पर कितना अनुग्रह करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1432TH217x3rrfigs-metonymyπαρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι1may he comfort and strengthen your heartsयहाँ, **हृदय** शब्द व्यक्ति की भावना और इच्छा दोनों का प्रतिनिधित्व करता है। यदि आपकी भाषा में **दिलों** का अर्थ यह नहीं है, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या वह आपके कलेजे को आराम और शक्ति दे सकता है" या "क्या वह आपको आराम दे सकता है और आपको मजबूत कर सकता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1442TH217yw5ffigs-synecdocheἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ1every good work and wordयदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा, तो आप क्रियाओं के साथ **कार्य और शब्द** वाक्यांश को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हर अच्छे काम में जो आप करते हैं और कहते हैं" या "ताकि आप सब कुछ अच्छा कर सकें और कह सकें।" (देखना: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1452TH3introb8hk0# 2 थिस्सलुनीकियों 3 सामान्य टिप्पणियाँ<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ<br><br>### आलसी और आलसी व्यक्ति<br><br> थिस्सलुनीके में, जाहिरा तौर पर चर्च में उन लोगों के साथ एक समस्या थी जो काम करने में सक्षम थे लेकिन ऐसा करने से इनकार कर दिया। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### यदि आपका भाई पाप करता है तो आपको क्या करना चाहिए? मसीहियों को भी एक दूसरे को प्रोत्साहित करना चाहिए और जो वे करते हैं उसके लिए एक दूसरे को जवाबदेह ठहराना चाहिए। यदि वे पाप करते हैं तो विश्वासियों को पश्चाताप करने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए चर्च भी जिम्मेदार है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
1462TH31k33ichecking/headings0General Information:पद 1-5 में, पौलुस विश्वासियों से उसके और उसके साथियों के लिए प्रार्थना करने के लिए कहता है और उन्हें प्रोत्साहित करता है। इस खंड का शीर्षक हो सकता है, "हमारे लिए प्रार्थना करें।" (देखना: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
1472TH31jy75grammar-connect-words-phrasesτὸ λοιπὸν1Finallyयहाँ, शब्द **आखिरकार** विषय में बदलाव का प्रतीक है। **प्रार्थना करना** अंतिम निर्देश नहीं है जो पौलुस देता है लेकिन इस तरह पौलुस अपने पत्र के अंतिम खंड को खोलता है जहां वह कुछ शेष मामलों पर चर्चा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "एक और बात" या "तो, जारी" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1482TH31m1s5figs-gendernotationsἀδελφοί1brothersयहाँ, **भाइयों** का अर्थ साथी ईसाई है, जिसमें पुरुष और महिलाएँ दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1492TH31v8k2figs-exclusiveἡμῶν1सर्वनाम **हम** पौलुस और उसके साथियों को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में विशिष्ट और समावेशी प्रथम पुरुष सर्वनाम हैं, तो यह एक विशिष्ट सर्वनाम होना चाहिए। (देखना: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1502TH31r54vfigs-metaphorτρέχῃ1so that the word of the Lord might run and might be glorified, just as also with youपौलुस परमेश्वर के **वचन** के इस तरह फैलने की बात करता है मानो वह एक जगह से दूसरी जगह जा रहा हो। वह परमेश्वर के वचन के तेज़ी से फैलने की तुलना एक ऐसे व्यक्ति से कर रहा है जो दूसरों को सुसमाचार सुनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तेजी से फैल सकता है" या "कई लोगों द्वारा सुना जा सकता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1512TH31yvkmfigs-activepassiveκαὶ δοξάζηται1so that the word of the Lord might run and might be glorified, just as also with youआप इसे सक्रिय रूप में कह सकते हैं, यदि निष्क्रिय निर्माण आपकी भाषा में स्वाभाविक नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "और बहुत से लोग इसका सम्मान करेंगे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1522TH31eghofigs-ellipsisκαθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς1यह वाक्यांश कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिन्हें कई भाषाओं को पूरा करने की आवश्यकता हो सकती है। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा तुम्हारे साथ भी हुआ है" या "बिल्कुल वैसा ही तुमने किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1532TH32xg2hfigs-activepassiveῥυσθῶμεν1we might be rescuedआप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "ईश्वर हमें बचा सकता है" या "ईश्वर हमें बचा सकता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1542TH32h11pfigs-doubletἀτόπων καὶ πονηρῶν1इन दो शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है और बुराई की मात्रा पर जोर देने के लिए एक साथ उपयोग किया जाता है। यदि आपकी भाषा ऐसा करने के लिए दोहराव का उपयोग नहीं करती है या यदि आपके पास इन विशेषताओं के लिए दो शब्द नहीं हैं, तो आप एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं और दूसरे तरीके से जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत दुष्ट आदमी" या "कई दुष्ट आदमी" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1552TH32p1ctfigs-litotesοὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις1for not everyone has faithमुहावरा **हर कोई नहीं** एक नकारात्मक समझ है जो इस बात पर जोर देता है कि विश्वास कितना दुर्लभ है। यदि यह आपकी भाषा में भ्रामक है, तो आप अर्थ को सकारात्मक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "केवल कुछ लोग प्रभु में विश्वास करते हैं" या "उन लोगों के लिए जो यीशु में विश्वास करते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1562TH32appffigs-abstractnounsἡ πίστις1यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए किसी अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु में विश्वास करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1572TH33yx9gfigs-explicitὃς στηρίξει1who will strengthenशब्द **मजबूत करना** यहाँ आध्यात्मिक शक्ति को संदर्भित करता है, शारीरिक शक्ति को नहीं। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो इसे आपके अनुवाद में स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो आपको आध्यात्मिक रूप से मजबूत करेगा" या "जो आपको आंतरिक रूप से मजबूत करेगा" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1582TH33p91kτοῦ πονηροῦ1the evil oneइसका मतलब यह हो सकता है: (1) बुराई शैतान है। वैकल्पिक अनुवाद: "शैतान" या (2) सामान्य रूप से बुराई। वैकल्पिक अनुवाद: "दुष्ट"
1592TH34xk85figs-nominaladjπεποίθαμεν δὲ1we are confidentवाक्यांश **हम भी आश्वस्त हैं** कुछ भाषाओं में भ्रमित करने वाला हो सकता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा है, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें भी विश्वास है" या "हमें भी भरोसा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1602TH34w79efigs-metaphorπεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς1इसका मतलब यह हो सकता है: (1) पौलुस को थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों पर भरोसा है क्योंकि उनका प्रभु यीशु के साथ घनिष्ठ संबंध है। इस मामले में, पौलुस लाक्षणिक रूप से इस रिश्ते की बात कर रहा है जैसे कि वे प्रभु यीशु के अंदर थे। वैकल्पिक अनुवाद: "चूंकि आप प्रभु से जुड़े हुए हैं, हमें भी भरोसा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) पौलुस को प्रभु यीशु पर भरोसा है, कि वह उन्हें सही करने के लिए प्रेरित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हम आपको सक्षम करने के लिए प्रभु यीशु पर भरोसा करते हैं, हमें भी भरोसा है"
1612TH35giz4figs-metonymyὁ…Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1may the Lord direct your heartsयहाँ, **दिल** का मतलब किसी व्यक्ति के विचार या मन से है। यदि आपके पाठक इसे नहीं समझेंगे, तो आप समान भाव या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु आपको परमेश्वर के प्रेम और मसीह के धीरज के बारे में समझाए" या "प्रभु परमेश्वर के प्रेम और मसीह के धीरज को जानने में आपकी मदद करे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1622TH35wre3figs-metaphorεἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1to the love of God and to the endurance of Christपौलुस परमेश्वर के **प्रेम** और मसीह के **धीरज** के बारे में इस तरह बात करता है मानो वे किसी रास्ते के गंतव्य हों। यदि आपके पाठक इस अलंकार को नहीं समझेंगे, तो आप अर्थ को अलंकारिक तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यह जानने के लिए कि परमेश्वर आपसे कितना प्रेम करता है और वह धीरज जो मसीह आपको प्रदान करता है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1632TH35dzbnfigs-possessionεἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1यहाँ **परमेश्वर के प्रति प्रेम** का अर्थ (1) वह प्रेम हो सकता है जो परमेश्वर से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह जानने के लिए कि परमेश्वर आपसे कितना प्रेम करता है" या (2) वह प्रेम जो लोग परमेश्वर को देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "ईश्वर को और अधिक प्रेम करने के लिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1642TH35ia7xfigs-possessionεἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1यहाँ, **मसीह के धीरज** का मतलब (1) वह धीरज हो सकता है जो मसीह अपने लोगों को देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उस धीरज का अनुभव करने के लिए जो मसीह आपको देता है" या (2) वह धीरज जो मसीह ने अपने कष्टों के माध्यम से प्राप्त किया। वैकल्पिक अनुवाद: "यह जानने के लिए कि मसीह ने आपके लिए कितना कुछ सहा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1652TH36mst3checking/headings0General Information:पद 6-15 में, पौलुस विश्वासियों को काम करने और निष्क्रिय न रहने के बारे में कुछ अंतिम निर्देश देता है। इस खंड का शीर्षक हो सकता है, "विश्वासियों को काम करना चाहिए।" (देखना: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
1662TH36v33vgrammar-connect-words-phrasesδὲ1Nowअनुवादित शब्द **अब** विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप यह दिखाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग से भिन्न विषय वाला एक नया अनुभाग है। (देखना: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1672TH36x9l8figs-gendernotationsἀδελφοί…ἀδελφοῦ1brothersयहाँ, शब्द **भाई** और **भाई** साथी ईसाईयों को संदर्भित करते हैं, जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों ... भाई या बहन" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1682TH36y4a9figs-metonymyἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1in the name of our Lord Jesus Christयहाँ, **नाम** लाक्षणिक रूप से यीशु मसीह के व्यक्तित्व को दर्शाता है। इसका अर्थ "के अधिकार के साथ" भी हो सकता है। यदि इस शब्द का प्रयोग लाक्षणिक रूप से आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप इसे सीधे व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे कि हमारे प्रभु यीशु मसीह स्वयं बोल रहे थे" या "उस अधिकार के साथ जो हमारे प्रभु यीशु मसीह ने हमें दिया है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1692TH36jvw1figs-exclusiveἡμῶν1of our Lordयहाँ, **हमारा** सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में अनन्य और समावेशी प्रथम-पुरुष बहुवचन सर्वनाम हैं, तो यह एक समावेशी सर्वनाम होना चाहिए। (देखना: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1702TH36x2r8figs-metaphorἀτάκτως περιπατοῦντος1यहाँ पौलुस लाक्षणिक रूप से उन लोगों के बारे में बात करता है जो अच्छी तरह से नहीं जी रहे हैं जैसे कि वे अव्यवस्थित तरीके से चलते हैं। यदि आपके पाठक इस रूपक को नहीं समझेंगे, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को गैर-रूपात्मक तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो बुरे तरीके से जी रहा है" या "जो सही तरीके से नहीं जी रहा है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1712TH36se1gτὴν παράδοσιν1यहाँ, **परंपराएँ** उन शिक्षाओं को संदर्भित करती हैं जो प्रेरितों ने यीशु से प्राप्त की थीं और सभी विश्वासियों को दे रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "शिक्षाएं" या "निर्देश"
1722TH37h222figs-explicitμιμεῖσθαι ἡμᾶς1to imitate usवाक्यांश **नकल करना** आपकी भाषा में अनुवाद करने के लिए एक कठिन शब्द हो सकता है। उस स्थिति में, आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जिस तरह से मेरे साथी कर्मचारी और मैं कार्य करते हैं उस तरह कार्य करने के लिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1732TH37b1i1figs-doublenegativesοὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν1we did not behave disorderly among youपौलुस सकारात्मक पर जोर देने के लिए दोहरे नकारात्मक का उपयोग करता है। यदि इस दोहरे नकारात्मक को आपकी भाषा में गलत समझा जाएगा, तो आप इसे एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम तुम्हारे बीच उन लोगों के रूप में रहे जिनके पास बहुत अनुशासन था" या "जब हम तुम्हारे साथ थे तब हमने लगन से काम किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1742TH38ruh3translate-unknownἄρτον1पौलुस यहाँ **रोटी** का उल्लेख करता है क्योंकि यह उनके लिए सबसे आम और बुनियादी भोजन था। यदि आपके पाठक **ब्रेड** से परिचित नहीं होंगे या यदि वह एक प्रकार का भोजन है जिसे असामान्य या असाधारण माना जाएगा, तो आप साधारण भोजन के लिए एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "भोजन" या "कुछ भी" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1752TH38d9h1figs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι1working night and dayयहाँ, **रात और दिन** एक विभज्योतक है, जिसका अर्थ है "हर समय।" यदि आपके पाठक इसका अर्थ यह समझेंगे कि उन्होंने बिना किसी विश्राम के काम किया है, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "थोड़े आराम के साथ उस पूरे समय काम करना" या "हमने लगभग लगातार काम किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1762TH38w8fqfigs-doubletἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ1in toil and hardshipयहाँ, **मेहनत** और **कठिनाई** के बहुत ही समान अर्थ हैं। पौलुस ने इस दोहराव का इस्तेमाल इस बात पर जोर देने के लिए किया कि उन्होंने बहुत मेहनत की। यदि आपके पास दो समान शब्द नहीं हैं जिनका आप यहां उपयोग कर सकते हैं या यदि आपके लिए इस तरह की पुनरावृत्ति का उपयोग करना अप्राकृतिक होगा, तो आप इस पर दूसरे तरीके से जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "महान प्रयास के साथ" या "बहुत कठिन परिस्थितियों में" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1772TH39sn3kfigs-doublenegativesοὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’1not because we do not have authority, butपौलुस सकारात्मक पर जोर देने के लिए दोहरे नकारात्मक का उपयोग करता है। यदि इस दोहरे नकारात्मक को आपकी भाषा में गलत समझा जाएगा, तो आप इसे एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "और हमें निश्चित रूप से आपसे भोजन प्राप्त करने का अधिकार है, लेकिन इसके बजाय हमने अपने भोजन के लिए काम किया" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1782TH39lrjrfigs-abstractnounsἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν1अगर आपकी भाषा **उदाहरण** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम आपको आपके लिए सही रास्ता दिखा सकते हैं" या "हम आपके लिए जीने का तरीका दिखा सकते हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1792TH39z0upμιμεῖσθαι1देखें कि आपने पद 7 में **अनुकरण** का अनुवाद कैसे किया।
1802TH310c652figs-doublenegativesεἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω1If anyone is not willing to work, do not even let him eatआप इसे सकारात्मक रूप में कह सकते हैं, यदि यह रूप आपकी भाषा में समझने में कठिन हो। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि कोई व्यक्ति खाना चाहता है, तो उसे काम करना चाहिए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1812TH311ey6cfigs-metaphorτινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως1some who are walking idlyयहाँ, **चलना** जीवन में व्यवहार को दर्शाता है। यदि यह उपलब्ध है, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। अन्यथा, आप अर्थ को गैर-रूपात्मक तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ जो बेकार जीवन जी रहे हैं" या "कुछ जो आलसी हो रहे हैं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1822TH311iv1ztranslate-unknownἀλλὰ περιεργαζομένους1but meddlingदखलअंदाजी करने वाले वे लोग होते हैं जो बिना मदद मांगे दूसरों के मामलों में दखलअंदाजी करते हैं। (देखना: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1832TH312bm6zfigs-abstractnounsμετὰ ἡσυχίας1with quietnessयहाँ **शांति से** दखल देने के विपरीत है। पौलुस हस्तक्षेप करने वालों को अन्य लोगों के मामलों में शामिल होने से रोकने के लिए प्रोत्साहित करता है। यदि आपकी भाषा **शांति** के विचार के लिए अमूर्त संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "एक शांत और शांतिपूर्ण तरीके से" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1842TH313jx8tgrammar-connect-logic-contrastδέ1Butपौलुस यहाँ **लेकिन** शब्द का प्रयोग आलसी विश्वासियों की तुलना मेहनती विश्वासियों से करने के लिए करता है। कंट्रास्ट पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "संबंधित" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1852TH313e59vfigs-youὑμεῖς1youशब्द **आप** सभी थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को संदर्भित करता है, इसलिए इसे बहुवचन रूप में होना चाहिए। (देखना: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1862TH313usu9figs-gendernotationsἀδελφοί1brothersयहाँ, **भाइयों** का अर्थ साथी ईसाई है, जिसमें पुरुष और महिलाएँ दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1872TH314mzs4figs-metonymyτῷ λόγῳ ἡμῶν1if anyone does not obey our wordपौलुस लाक्षणिक रूप से थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों के लिए अपनी आज्ञा को **शब्द** के रूप में संदर्भित कर रहा है। यदि आपके पाठक इसे नहीं समझेंगे, तो आप समान भाव या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे निर्देश" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1882TH314nv3vfigs-idiomτοῦτον σημειοῦσθε1note this oneपौलुस चाहता है कि थिस्सलुनीकियों के लोग ध्यान दें कि यह व्यक्ति कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: "उस व्यक्ति को इंगित करें" या "सुनिश्चित करें कि हर कोई जानता है कि वह कौन है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1892TH314y552figs-explicitἵνα ἐντραπῇ1so that he may be put to shameपौलुस विश्वासियों को एक अनुशासनात्मक कार्रवाई के रूप में आलसी विश्वासियों से बचने का निर्देश देता है। यदि आवश्यक हो, तो आप अर्थ स्पष्ट करने के लिए इसे स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि वह जान सके कि उसका आलस्य गलत है" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1902TH315idj6figs-gendernotationsἀδελφόν1यद्यपि **भाई** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का प्रयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "एक साथी विश्वासी" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1912TH316nef4checking/headings0General Information:पद 16-18 में, पौलुस थिस्सलुनीके के विश्वासियों के लिए समापन टिप्पणी करता है। इस खंड का शीर्षक "समापन टिप्पणी" हो सकता है। (देखना: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
1922TH316z1zsgrammar-connect-words-phrasesδὲ1अनुवादित शब्द **अब** विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप यह दिखाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग से भिन्न विषय वाला एक नया अनुभाग है। (देखना: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1932TH316whb9translate-blessingαὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν1may the Lord of peace himself give youपौलुस पत्र को आशीर्वाद के साथ समाप्त करता है जो प्रार्थना भी हैं। ऐसे रूपक का उपयोग करें जिसे लोग आपकी भाषा में आशीर्वाद या प्रार्थना के रूप में पहचान सकें। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं प्रार्थना करता हूं कि शांति का परमेश्वर स्वयं आपको दे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
1942TH316zl1sfigs-rpronounsαὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης1the Lord of peace himselfयहाँ, **स्वयं** जोर देता है कि प्रभु शांति का स्रोत है और वह व्यक्तिगत रूप से विश्वासियों को शांति प्रदान करेगा। (देखना: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1952TH317c2cbὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω1This greeting is in my own hand—Paul—which is a sign in every letter. In this manner I writeवैकल्पिक अनुवाद: "मैं, पौलुस, यह अभिवादन अपने हाथ से लिखता हूं, जो मैं हर पत्र में करता हूं, इस संकेत के रूप में कि यह पत्र वास्तव में मेरी ओर से है क्योंकि मैं इसी तरह लिखता हूं"
1962TH317e3safigs-idiomτῇ ἐμῇ χειρὶ1यहाँ, वाक्यांश ** मेरे अपने हाथ में ** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है "मेरी अपनी लिखावट में।" यदि आपके पाठक इसे नहीं समझेंगे, तो आप एक समतुल्य मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं स्वयं लिख रहा हूँ" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1972TH317wg3ffigs-explicitοὕτως γράφω1In this manner I writeपौलुस यह स्पष्ट करता है कि यह पत्र उसी का है और यह कोई जालसाजी नहीं है। यदि यह आपके पाठकों के लिए मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आप जान सकते हैं कि पत्र मेरी ओर से है क्योंकि मैं इस तरह लिखता हूं" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1982TH318h18btranslate-blessingἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν1पौलुस एक और आशीष के साथ पत्र का अंत करता है। ऐसे रूपक का उपयोग करें जिसे लोग आपकी भाषा में आशीर्वाद के रूप में पहचान सकें। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं प्रार्थना करता हूं कि हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह आप सब पर बना रहे" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])