translationCore-Create-BCS_.../tn_REV.tsv

537 KiB
Raw Permalink Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	xx8l				0	"# प्रकाशितवाक्य का परिचय\n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n#### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक की रूपरेखा\n\n1. शुरूआत (1:1-20)\n1. सात कलीसियाओं को पत्र (2:1-3:22)\n1. स्वर्ग में परमेश्वर का दर्शन, और मेम्ने का दर्शन (4:1-11)\n1। सात मुहरें (6:1-8:1)\n1। सात तुरहियाँ (8:2-13:18)\n1। मेम्ने के उपासक, शहीद, और क्रोध का परिणाम (14:1-20)\n1। सात कटोरे (15:1-18:24)\n1। स्वर्ग में आराधना (19:1-10)\n1। मेम्ने का निर्णय, पशु का विनाश, हजार साल, शैतान का विनाश, और अंतिम न्याय (20:11-15)\n1। नई सृष्टि और नया यरूशलेम (21:1-22:5)\n1। यीशु के लौटने का वादा, स्वर्गदूतों में से गवाह, यूहन्ना के समापन शब्द, अपनी कलीसिया को मसीह का संदेश, निमंत्रण और चेतावनी (22:6-21)\n\n#### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक किसने लिखी थी?\n\n लेखक स्वयं की पहचान यूहन्ना के रूप में कराता है। यह संभवतः प्रेरित यूहन्ना था। उसने पतमुस द्वीप पर रहते हुए प्रकाशितवाक्य की पुस्तक लिखी। यूहन्ना को वहाँ पर बंधवाई में रखा गया था क्योंकि वह लोगों को यीशु के बारे में शिक्षा देता था।\n\n#### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक किस विषय में है?\n\n यूहन्ना ने प्रकाशितवाक्य की पुस्तक विश्वासियों को प्रोत्साहित करने के लिए लिखी ताकि वे पीड़ित होने पर भी वफादार बने रहें। यूहन्ना ने उन दर्शनों का वर्णन किया है जिसमें शैतान और उसके अनुयायी विश्वासियों के साथ लड़ रहे थे और उन्हें मार रहे थे। दर्शन में परमेश्वर दुष्ट लोगों को दंडित करने के लिए पृथ्वी पर कई भयानक कामों को होने देता है। अंत में, शैतान और उसके अनुयायियों को यीशु हरा देता है। तब यीशु उन लोगों को सांत्वना देता है जो वफादार थे। और विश्वासी नए आकाश और पृथ्वी में परमेश्वर के साथ हमेशा के लिए जीएँगे।\n\n#### इस पुस्तक के शीर्षक को कैसे अनुवाद किया जाना चाहिए?\n\n अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षकों में से एक से पुकारने को चुन सकते हैं, ""प्रकाशितवाक्य,"" ""यीशु मसीह का प्रकाशितवाक्य,"" ""संत यूहन्ना को दिया गया प्रकाशन,"" या ""यूहन्ना का प्रकटीकरण"" या वे संभवतः एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""वे सब चीजें जो यीशु मसीह ने यूहन्ना को दिखाईं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n#### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक का लेखन किस प्रकार का है?\n\n यूहन्ना ने अपने विचारों का वर्णन करने के लिए लेखन की एक विशेष शैली का उपयोग किया है। यूहन्ना ने कई प्रतीकों का उपयोग करके उन बातों का वर्णन किया जो उसने देखीं। लेखन की इस शैली को प्रतीकात्मक भविष्यवाणी या भविष्य सूचक साहित्य कहा जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ\n\n#### प्रकाशितवाक्य की घटनाएँ क्या भूतकाल की हैं या भविष्य की हैं?\n\nप्रारंभिक मसीहीकाल से, विद्वानों ने प्रकाशितवाक्य की अलग-अलग प्रकार से व्याख्या की है। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि यूहन्ना ने अपने समय के दौरान हुई घटनाओं का वर्णन किया था। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि यूहन्ना ने अपने समय से यीशु के लौटने तक होने वाली घटनाओं का वर्णन किया था। अन्य विद्वानों का मानना ​​है कि यूहन्ना ने उन घटनाओं का वर्णन किया जो मसीह के लौटने से ठीक थोड़े समय पहले होंगी। \n\n अनुवादकों को यह तय करने की आवश्यकता नहीं होगी कि वे इसका अनुवाद करने से पहले पुस्तक की व्याख्या कैसे करें। अनुवादकों को यूएलटी में उपयोग किए गए कालों की भविष्यवाणियों को छोड़ देना चाहिए। \n\n#### क्या बाइबल में प्रकाशितवाक्य जैसी कोई अन्य पुस्तकें हैं? \n\n बाइबल की कोई अन्य पुस्तक प्रकाशितवाक्य की पुस्तक के समान नहीं है। लेकिन, यहेजकेल, जकर्याह और विशेष रूप से दानिय्येल प्रकाशितवाक्य के सामग्री और शैली में समान हैं। दानिय्येल के समय के साथ ही प्रकाशितवाक्य का अनुवाद करना फायदेमंद हो सकता है क्योंकि उनमें कुछ कल्पनाएँ और शैली समान हैं। \n\n## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे\n\n#### क्या किसी को इसका अनुवाद करने के लिए प्रकाशितवाक्य की पुस्तक को समझने की आवश्यकता है? \n\n किसी को इसे अनुवाद करने के लिए प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में सभी प्रतीकों को समझने की आवश्यकता नहीं है। अनुवादकों को उनके अनुवाद में प्रतीकों या संख्याओं के लिए संभावित अर्थ नहीं देना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n#### यूएलटी में प्रकाशितवाक्य में ""पवित्र"" और ""पवित्रता"" के विचारों का प्रतिनिधित्व कैसे किया गया है?\n\n शास्त्र इन शब्दों का उपयोग विभिन्न विचारों में से किसी एक को संकेत करने के लिए करते हैं। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उनको दर्शाना मुश्किल होता है। प्रकाशितवाक्य का अंग्रेजी में अनुवाद करने में, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है: \n* दो अनुच्छेद में अर्थ नैतिक पवित्रता को संकेत करता है। यहाँ, यूएलटी ""पवित्र"" का उपयोग करता है। (देखें: 14:12; 22:11) \n* आमतौर पर प्रकाशितवाक्य में पाया जाने वाला अर्थ मसीहियों के लिए एक साधारण संदर्भ की ओर उनके द्वारा किसी भी विशेष भूमिका को स्पष्ट किए बिना संकेत करता है। इन विषयों में, यूएलटी ""विश्वासी"" या ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है। (देखें: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9)\n* कभी-कभी यह अर्थ किसी व्यक्ति के या किसी चीज के केवल परमेश्वर के लिए अलग करने के विचार को स्पष्ट करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्रता"", ""अलग करना"", ""के लिए समर्पित,"" या ""के लिए आरक्षित"" का उपयोग करता है।\n\n यूएसटी अक्सर सहायक होगा जब अनुवादक इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत करें के बारे में सोचते हैं।\n#### समय की अवधियाँ\n\n यूहन्ना ने प्रकाशितवाक्य में विभिन्न समयावधियों का उल्लेख किया है। उदाहरण के लिए, उसमें बयालीस महीने, सात साल, और साढ़े तीन दिनों के कई संदर्भ हैं। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि ये समयावधियाँ प्रतीकात्मक हैं। अन्य विद्वानों का मानना ​​है कि ये वास्तविक समयावधियाँ हैं। अनुवादक को इन समयावधियों के साथ वास्तविक समयावधियों को संदर्भित करने वाली के जैसे व्यवहार करना चाहिए। इसके बाद यह उनके महत्व को निर्धारित करने के लिए या वे किस बात का प्रतिनिधित्व कर सकते हैं के लिए व्याख्या करने वाले पर निर्भर करता है।\n\n#### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?\n\n निम्नलिखित पदों में, बाइबल के कुछ आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से अलग हैं। यूएलटी के पाठ में आधुनिक पठन है और यह पुराने पठन को एक पाद-टिप्पणी में रखता है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद मौजूद है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक पठन का पालन करने की सलाह दी गई है।\n\n * ""प्रभु परमेश्वर, जो है, और जो था, और जो आने वाला है, जो सर्वशक्तिमान है, यह कहता है, “मैं ही अल्फ़ा और ओमेगा हूँ'"" (1:8)। कुछ संस्करण इस वाक्यांश ""शुरूआत और अंत"" को जोड़ते हैं।\n * ""प्राचीनों ने गिरकर दण्डवत् किया और आराधना की"" (5:14)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""चौबीसों प्राचीनों ने स्वयं गिरकर सदा जीवित रहने वाले की आराधना की।"" \n * ""ताकि इसका [पृथ्वी का] एक तिहाई जला दिया गया"" (8:7)। कुछ पुराने संस्करणों में इस वाक्यांश को शामिल नहीं किया गया है। \n * ""वह जो है और जो था"" (11:17)। कुछ संस्करण इस वाक्यांश ""जो आने वाला है"" को जोड़ते हैं। \n * ""वे निर्दोष हैं"" (14:5)। कुछ संस्करण इस वाक्यांश ""परमेश्वर के सिंहासन के सामने"" को जोड़ते हैं (14:5)।\n* ""वह जो है और जो था, पवित्र जन"" (16:5)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""हे परमेश्वर, वह जो है और जो था और जिसको होना है।""\n* ""जाति-जाति उस शहर के प्रकाश से चलेगा"" (21:24)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""जिन जाति-जाति को बचाया जाता है वे उस शहर के प्रकाश से चलेंगे।""\n* धन्य हैं वे जो अपने वस्त्र धोते हैं ""(22:14)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं ""धन्य हैं वे जो उसके आदेश का पालन करते हैं।"" \n * ""परमेश्वर जीवन के पेड़ और पवित्र शहर में अपना हिस्सा लेगा"" (22:19)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""परमेश्वर जीवन की पुस्तक और पवित्र शहर में अपना हिस्सा लेगा।"" \n\n (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \n"
1:intro	u1e2				0	"# प्रकाशितवाक्य 01 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nयह अध्याय बताता है कि पतमुस द्वीप पर यूहन्ना को प्राप्त हुए दर्शन को प्रकाशितवाक्य की पुस्तक कैसे लिखती है।\n\n कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को पढ़ने में आसान बनाने के लिए उनको पृष्ठ पर दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 7 में उद्धरित शब्दों के साथ ऐसा करता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### सात कलीसियाएँ\n\n यूहन्ना ने इस पुस्तक को एशिया माइनर के सात वास्तविक कलीसियाओं को लिखा है, जो अब तुर्की का देश है।\n\n##### सफेद\n\n बाइबल अक्सर किसी व्यक्ति से संबंधित किसी चीज़ को ""सफेद"" कहती है। यह उस व्यक्ति के लिए रूपक और उपनाम है जो सही ढंग से और परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए जीता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n##### ""वह जो है, और जो था, और जो आने वाला है"" \n\n परमेश्वर अब उपस्थित है। वह हमेशा उपस्थित रहा है। वह हमेशा उपस्थित रहेगा। आपकी भाषा में यह कहने का एक अलग तरीका हो सकता है। \n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### लहू\n\n मृत्यु के लिए लहू एक उपनाम है। यीशु ने “अपने लहू से हमें हमारे पापों से मुक्त कर दिया है।"" यूहन्ना का मतलब है कि यीशु ने हमारे लिए मर कर, हमें हमारे पापों से बचाया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### ""वह बादलों के साथ आ रहा है""\n\n यीशु बादलों में चला गया और स्वर्ग पर चढ़ गया जब परमेश्वर ने मृतकों में से जी उठाया। जब यीशु लौटता है, तो वह ""बादलों के साथ"" भी होगा। यह स्पष्ट नहीं है कि वह बादलों पर बैठा हुआ होगा या सवारी किए हुए होगा या बादलों में होकर या ""बादलों के साथ"" किसी अन्य तरीके से आएगा। आपके अनुवाद में इसे ऐसे तरीके से व्यक्त किया जाना चाहिए जो आपकी भाषा में प्राकृतिक है।\n\n##### ""वह जो मनुष्य के पुत्र के समान है""\n\n यह यीशु को संदर्भित करता है। आपको ""मनुष्य का पुत्र"" शब्दों का उन्हीं शब्दों का उपयोग करते हुए अनुवाद करना चाहिए जैसे आपने सुसमाचारों में किया है जब यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" कहता है।\n\n##### ""सात कलीसियाओं के स्वर्गदूत ""\n\n यहाँ ""स्वर्गदूत"" शब्द का अर्थ ""संदेशवाहक"" भी हो सकता है। यह स्वर्गीय प्राणियों को, या इन सात कलीसियाओं के संदेशवाहकों या अगुवों को संदर्भित कर सकता है। यूहन्ना पद 1 में और इस सम्पूर्ण पुस्तक में कई अन्य स्थानों में इसी ""स्वर्गदूत"" (एकवचन) शब्द का प्रयोग करता है। आपके अनुवाद में भी उसी शब्द का उपयोग होना चाहिए।\n"
1:1	kv41			General Information:	0	# General Information:\n\nयह प्रकाशितवाक्य की पुस्तक का परिचय है। यह बताता है कि यह यीशु मसीह की ओर से प्रकाशन है और यह उन लोगों को आशीर्वाद देता है जो इसे पढ़ते हैं।
1:1	ik5v			τοῖς δούλοις αὐτοῦ	1	यह उन लोगों को संदर्भित करता है जो मसीह में विश्वास करते हैं।
1:1	x8bu			ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει	1	वे घटनाएँ जो जल्द ही घटित होनी हैं
1:1	kez4			ἐσήμανεν	1	इसे ज्ञात करवाया
1:1	pb4u		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ	1	"यूहन्ना ने इस पुस्तक को लिखा और वह यहाँ स्वयं का जिक्र कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ, यूहन्ना, उसके सेवक को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
1:2	va4c			τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	वह संदेश जो परमेश्वर ने कहा था
1:2	b5se			τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	"संभावित अर्थ हैं 1) यह उस गवाही को संदर्भित करता है जो यूहन्ना ने यीशु मसीह के बारे में दी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने यीशु मसीह के बारे में गवाही भी दी है"" या 2) ""वह गवाही जो यीशु मसीह ने स्वयं के बार में दी है"""
1:3	le65		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	the one who reads aloud	0	"यह किसी विशेष व्यक्ति का संदर्भ नहीं देता है। यह उस किसी भी जन को संदर्भित करता है जो इसे जोर से पढ़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो जोर से पढ़ता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
1:3	h37b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने इसमें जो लिखा है उसका पालन करें"" या ""जो कुछ वे इसमें पढ़ते हैं उसका पालन करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:3	dwt8			ὁ & καιρὸς ἐγγύς	1	वह बातें जिनका होना अवश्य है वे जल्द ही घटित होंगी
1:4	vw1t			General Information:	0	# General Information:\n\nयह यूहन्ना के पत्र की शुरूआत है। यहाँ वह स्वयं को लेखक के रूप में नामित करता है और उन लोगों का अभिवादन करता है जिनको वह लिख रहा है।
1:4	y9yh		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	May grace be to you and peace from the one who is & and from the seven spirits	0	"यह एक इच्छा या आशीर्वाद है। यूहन्ना ऐसे बोलता है जैसे कि ये वो चीजें हैं जो परमेश्वर दे सकता था, हालाँकि वे वास्तव में ऐसे तरीके हैं जिनसे वह आशा करता है कि परमेश्वर अपने लोगों के लिए कार्य करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो है ... और सात आत्माएँ ... तुमसे दया के साथ व्यवहार करें और तुम्हें शांतिपूर्वक और सुरक्षित रूप से रहने सक्षम करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:4	hl5c			ἀπὸ ὁ ὢν	1	परमेश्वर की ओर से, जो है
1:4	qsu6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ & ἐρχόμενος	1	भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4	x38p		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ἑπτὰ & πνευμάτων	1	"संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])"
1:5	w24x			καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	"यह [प्रकाशितवाक्य 1:4] (./04.md) से आशीर्वाद को जारी रखता है। ""यीशु मसीह की ओर से तुमको अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे"" या ""और यीशु मसीह तुम्हारे साथ दयालुता के साथ व्यवहार करे और तुमको शांतिपूर्वक और सुरक्षित रूप से रहने में सक्षम बनाए"""
1:5	l3h8			ὁ & πρωτότοκος τῶν νεκρῶν	1	मौत से जी उठाए जाने वाला पहला व्यक्ति
1:5	j1xp			τῶν νεκρῶν	1	उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनके बीच में से वापस आना फिर से जीवित होने की बात को कहता है।
1:5	u6v7			λύσαντι ἡμᾶς	1	हमें छुटकारा दिया है
1:6	a4mq			ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς	1	हमें अलग कर दिया है और हमारे ऊपर शासन करना शुरू कर दिया है और उसने हमें याजक बना दिया है
1:6	ne7x			τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ	1	"यह एक व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, उसका पिता"""
1:6	c77q		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατρί	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:6	qd74		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	to him be the glory and the power	0	"यह एक इच्छा या प्रार्थना है। संभावित अर्थ हैं 1) ""लोग उसकी महिमा और उसके पराक्रम का सम्मान करें"" या 2) ""उसके पास महिमा और पराक्रम हो।"" यूहन्ना प्रार्थना करता है कि यीशु मसीह को सम्मानित किया जाएगा और वह हर किसी पर और सब कुछ पर पूर्णरूप से शासन करने में सक्षम होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:6	vc5g			τὸ κράτος	1	यह शायद राजा के रूप में उसके अधिकार को संदर्भित करता है।
1:7	ldv8			General Information:	0	# General Information:\n\nपद 7 में, यूहन्ना दानिय्येल और जकर्याह से उद्धरित कर रहा है।
1:7	hb4i		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	πᾶς ὀφθαλμὸς	1	"चूँकि लोग आँखों से देखते हैं, इसलिए लोगों को संदर्भित करने के लिए ""आँख"" शब्द का उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति"" या ""हर कोई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
1:7	t16v			καὶ & οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν	1	यहाँ तक ​​कि जिन लोगों ने उसे बेधा था वे उसे देखेंगे
1:7	ndf6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	αὐτὸν & ἐξεκέντησαν	1	"जब यीशु को क्रूस पर ठोका गया था तो उसके हाथ और पैर बेधे गए थे। यहाँ यह उसे मारने वाले लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे मार डाला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:7	lqs9			ἐξεκέντησαν	1	में एक छेद कर दिया
1:8	mm9z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ	1	"ये यूनानी वर्णमाला के पहले और अंतिम अक्षर हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और जो सभी चीजों को समाप्त करता है"" या 2) ""वह जो हमेशा से जीवित है और जो हमेशा जीवित रहेगा।"" यदि पाठकों के लिए अस्पष्ट है तो आप अपनी वर्णमाला के पहले और अंतिम अक्षरों का उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अ और ज्ञ"" या ""पहला और आखिरी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])"
1:8	in5e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ & ἐρχόμενος	1	भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:8	c96p		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	λέγει Κύριος, ὁ Θεός	1	"कुछ भाषाएँ पूरे वाक्य की शुरूआत में या अंत में ""प्रभु परमेश्वर कहता है"" डालते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])"
1:9	up7y			General Information:	0	# General Information:\n\nयूहन्ना बताता है कि उसके दर्शन की शुरूआत कैसे हुई और आत्मा ने उसे क्या निर्देश दिए।
1:9	mg1k		rc://*/ta/man/translate/figs-you	your & you	0	ये सात कलीसियाओं के विश्वासियों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:9	p7ii			I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was	0	"इसे एक अलग वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, यूहन्ना, तुम्हारा भाई हूँ जो तुम्हारे साथ परमेश्वर का राज्य में साझा करता हूँ और पीड़ा में भी सहभागी हूँ, और धैर्यपूर्वक आपके साथ कठिनाइयों को सहन करता हूँ क्योंकि हम यीशु के हैं। मैं था"""
1:9	c1a9			διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	क्योंकि मैंने दूसरों को परमेश्वर के वचन को बताया था
1:9	j5rg			τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	"वह संदेश जो परमेश्वर ने कहा था। जैसा [प्रकाशितवाक्य 1:2](../01/02.md) में है वैसा अनुवाद करें।
1:9	sim8			τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ	1	वह गवाही जो परमेश्वर ने यीशु के बारे में दी है। जैसा [प्रकाशितवाक्य 1:2](../01/02.md) में है वैसा अनुवाद करें।
1:10	s2sw		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐγενόμην ἐν Πνεύματι	1	यूहन्ना परमेश्वर की आत्मा से प्रभावित होने की बात करता है जैसे कि वह आत्मा में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आत्मा से प्रभावित था"" या ""आत्मा ने मुझे प्रभावित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10	lnj2			τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ	1	मसीह में विश्वासियों के लिए आराधना का दिन
1:10	fa68		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος	1	वह आवाज़ इतनी जोरदार थी कि यह एक तुरही से समान लगी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:10	dn8e			σάλπιγγος	1	यह संगीत के लिए या घोषणा या बैठक के लिए लोगों को इकट्ठा करने के लिए एक उपकरण को संदर्भित करता है।
1:11	kq6x		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Smyrna & Pergamum & Thyatira & Sardis & Philadelphia & Laodicea	0	ये पश्चिमी एशिया के क्षेत्र के शहरों के नाम हैं जो आज का आधुनिक तुर्की है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:12	dkp1			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयूहन्ना ने अपने दर्शन में जो कुछ देखा वह उन बातों को समझाना आरम्भ करता है।
1:12	r89l		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὴν φωνὴν ἥτις	1	यह बोलने वाले व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:13	xmx7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Υἱὸν Ἀνθρώπου	1	यह अभिव्यक्ति मानव आकृति का वर्णन करती है, कोई जन जो मनुष्य दिखाई पड़ता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13	y6qk			ζώνην χρυσᾶν	1	छाती के चारों ओर पहना जाने वाले वस्त्र का एक टुकड़ा। इसमें सोने के धागे हो सकते हैं।
1:14	qc12		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	His head और hair were as white as wool—as white as snow	0	ऊन और बर्फ उन चीजों के उदाहरण हैं जो बहुत श्वेत हैं। ""के समान श्वेत"" की पुनरावृत्ति इस बात पर जोर देती है कि वे बहुत श्वेत थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:14	j9w4			ἔριον	1	यह एक भेड़ या बकरी के बाल हैं। इसे बहुत श्वेत होने के लिए जाना जाता था।
1:14	vp4t		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	his eyes were like a flame of fire	0	उसकी आँखों को आग की लौ के समान प्रकाश से भरा हुआ बताया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी आँखें आग की लौ के समान चमक रही थीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:15	u551		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	His feet were like polished bronze	0	पीतल को चमकाने और प्रकाश को प्रतिबिंबित करने के लिए चमकाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पैर चमकाए गए पीतल के समान बहुत चमकदार थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:15	d6je		rc://*/ta/man/translate/figs-events	like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace	0	पीतल पहले परिष्कृत किया जाएगा और फिर चमकाया जाएगा वैकल्पिक अनुवाद: ""पीतल के समान जिसे गर्म भट्ठी में शुद्ध किया गया और चमकाया गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
1:15	ldx7			καμίνῳ	1	एक बहुत गर्म आग जलाने के लिए एक मजबूत पात्र। लोग इसमें धातु डालते हैं और तेज़ आग धातु में मौजूद किसी भी अशुद्धता को जला देगी।
1:15	izg6			the sound of many rushing waters	0	यह बहुत तेज़ आवाज़ है, बहुत तेज़, तेजी से बहती नदी, एक बड़े झरने की आवाज़, या समुद्र में जोरदार तरंगों की आवाज़ के समान।
1:16	pp58			a sword & was coming out of his mouth	0	तलवार की धार उसके मुँह से निकल रही थी। तलवार स्वयं गति में नहीं थी।
1:16	zy4d			ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα	1	यह एक दोधारी तलवार को संदर्भित करता है, जो दोनों तरफ से तेज़ काटती है।
1:17	twy9		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός	1	यूहन्ना भूमि की ओर मुँह कर के लेट जाता है। वह शायद बहुत डरा हुआ था और यीशु को बहुत सम्मान दिखा रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:17	jw5r			ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ	1	उसने मुझे अपने दाहिने हाथ से छुआ"
1:17	uc3d		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος	1	यह यीशु की शाश्वत प्रकृति को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
1:18	a4e2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου	1	"किसी चीज़ पर शक्ति होने को उसकी कुंजियाँ होने के रूप में कहा गया है। निहित जानकारी यह है कि वह उन लोगों को जीवन दे सकता है जो मर चुके हैं और उन्हें अधोलोक से बाहर कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास मृत्यु और अधोलोक पर शक्ति है"" या ""मेरे पास उन लोगों को जीवन देने की शक्ति है जो मर चुके हैं और उन्हें अधोलोक से बाहर निकालने की शक्ति भी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:19	u49x			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nमनुष्य का पुत्र बोलना जारी रखता है।
1:20	d6ez		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ἀστέρων	1	ये तारे प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं के सात स्वर्गदूतों का प्रतिनिधित्व करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1:20	fl5d		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	λυχνίας	1	दीवट प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1:20	eek9			ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν	1	"संभावित अर्थ हैं कि ये ""स्वर्गदूत"" 1) स्वर्गीय स्वर्गदूत हैं जो सात कलीसियाओं की रक्षा करते हैं या 2) सात कलीसियाओं के लिए मानवीय संदेशवाहक हैं, या तो ये वे संदेशवाहक हैं जो यूहन्ना के पास से कलीसियाओं या उन कलीसियाओं के अगुवों के पास गए थे।"
1:20	e25n			ἑπτὰ & ἐκκλησιῶν	1	यह उन सात कलीसियाओं को संदर्भित करता है जो उस समय एशिया माइनर में वास्तव में मौजूद थीं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है।
2:intro	zps2				0	"# प्रकाशितवाक्य 02 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\n\n\n अध्याय 2 और 3 को एक साथ आमतौर पर ""सात कलीसियाओं के लिए सात पत्र"" कहा जाता है। आप प्रत्येक पत्र को अलग करना चाह सकते हैं। पाठक तब आसानी से देख सकते हैं कि वे अलग-अलग पत्र हैं। \n\nकुछ अनुवाद पुराने पाठ से उद्धरण को पाठ के बाकी हिस्सों के मुकाबले पृष्ठ पर दाएँ ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 27 के उद्धरित शब्दों के साथ ऐसा करता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### गरीबी और संपत्ति\n\n स्मुरना में रहने वाले मसीही गरीब थे क्योंकि उनके पास अधिक पैसा नहीं था। लेकिन वे आध्यात्मिक रूप से समृद्ध थे क्योंकि परमेश्वर उन्हें उनके दुःखों के लिए पुरस्कृत करेगा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n##### ""शैतान करने पर है"" \n\n लोग स्मुरना में रहने वाले कुछ मसीहियों को लेकर उन्हें जेल में फेंक देने वाले थे और यहाँ तक कि उनमें से कुछ को भी मार डालते वाले थे ([प्रकाशितवाक्य 2:10](../../rev/02/10.md))। यूहन्ना यह नहीं कहता कि ये लोग कौन थे। लेकिन वह उन लोगों के मसीहियों को नुकसान पहुँचाने के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि शैतान स्वयं ही उनको नुकसान पहुँचा रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n##### बिलाम, बालाक, और इजेबेल\n\n बिलाम, बालाक और इजेबेल वे लोग थे जो यीशु के जन्म से बहुत पहले इस संसार में रहते थे। इन सभी ने इस्राएलियों को या तो शाप देकर या उन्हें परमेश्वर का आज्ञापालन करना बंद करवाने के द्वारा उनका नुकसान करने का प्रयास किया था।\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### ""जिसके कान हैं, वह सुने कि आत्मा कलीसियाओं को क्या कह रहा है ""\n\n लेखक जानता था कि उसके लगभग सभी पाठकों के पास शारीरिक कान थे। जो परमेश्वर कहते हैं उसे सुनने के लिए और उसका पालन करने की इच्छा करने के लिए यहाँ कान एक उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### ""कलीसिया का स्वर्गदूत"" \n\n ""स्वर्गदूत"" शब्द का अर्थ ""संदेशवाहक"" भी हो सकता है। यह कलीसिया के संदेशवाहक या अगुवे को संदर्भित कर सकता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../../rev/01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।\n\n##### ""उस जन के शब्द जो""\n\n इन शब्दों के साथ के पदों को अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। वे पूर्ण वाक्य नहीं बनाते हैं। इन पदों की शुरूआत में आपको ""ये हैं"" जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। इसके अलावा, यीशु ने इन शब्दों का इस्तेमाल स्वयं के बारे में बात करने के लिए ऐसे किया जैसे कि वह किसी अन्य व्यक्ति की बात कर रहा था। शायद आपकी भाषा लोगों को स्वयं के विषय में ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे अन्य लोगों के बारे में बात कर रहे थे। यीशु ने [प्रकाशितवाक्य 1:17](../../rev/01/17.md) में बात करना शुरू किया। वह अध्याय 3 के अंत तक बात करना जारी रखता है।\n"
2:1	mn8x			General Information:	0	# General Information:\n\nयह इफिसुस की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गई संदेश की शुरूआत है।
2:1	kq5r			τῷ ἀγγέλῳ	1	"संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।"
2:1	i92a		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ἀστέρας	1	ये तारे प्रतीक हैं। वे सात कलीसियाओं के सात स्वर्गदूतों का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2:1	ugs3		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	λυχνιῶν	1	दीवट प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2:2	jg1u		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	I know & your hard labor and your patient endurance	0	"श्रम और ""धीरज"" भाववाचक संज्ञाएँ हैं और इनको ""काम"" और ""सहन"" क्रियाओं के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जानता हूँ ... कि तुम बहुत मेहनत करते हो और तुम धैर्यपूर्वक सहन करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:2	szc1			καὶ & οὐκ εἰσίν	1	लेकिन प्रेरित नहीं हैं"
2:2	ka9e			εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς	1	तुमने पहचान लिया है कि वे लोग झूठे प्रेरित हैं
2:3	muq8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	"यहाँ नाम यीशु मसीह के व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मेरे नाम पर विश्वास करते हो"" या ""क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:3	j46d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐ κεκοπίακες	1	निराश होने को थकने के समान बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निराश नहीं हुए हो"" या ""तुमने हार नहीं मानी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4	j7gz			ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι	1	मैं तुमको अस्वीकार करता हूँ क्योंकि या ""मैं तुमसे नाराज हूँ क्योंकि"""
2:4	kx98		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες	1	"कुछ करने से रुक जाने को उसे पीछे छोड़ देने के समान कहा गया है। प्रेम को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु है जिसे पीछे छोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने जैसा शुरूआत में किया तुमने मुझसे वैसा प्रेम करना बंद कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:5	sfw2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πόθεν πέπτωκας	1	"जितना किया करता था अब उतना प्रेम नहीं करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि गिर गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कितना बदल गए हो"" या ""तुम मुझसे कितना प्रेम किया करते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:5	j6p5			ἐὰν μὴ μετανοήσῃς	1	यदि तुम पश्चाताप नहीं करते हो
2:5	j8p5		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	κινήσω τὴν λυχνίαν σου	1	"दीवट प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने ""दीवट"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])"
2:6	cvi5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Νικολαϊτῶν	1	वे लोग जिन्होंने नीकुलाउस नामक एक व्यक्ति की शिक्षाओं का पालन किया था (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:7	s3qg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	"यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:7	ft48		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Let the one & hear	0	"चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
2:7	wzg1		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	τῷ νικῶντι	1	"जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
2:7	rmf5			τῷ & Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ	1	"परमेश्वर का बगीचा यह स्वर्ग के लिए एक प्रतीक है।
2:8	is3w			General Information:	0	# General Information:\n\nयह स्मुरना की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है।
2:8	ie9x			τῷ ἀγγέλῳ	1	संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।
2:8	key2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σμύρνῃ	1	यह पश्चिमी एशिया के एक हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:8	k7qk		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος	1	यह यीशु की शाश्वत प्रकृति को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:17](../01/17.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
2:9	p6hp		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν	1	क्लेश और ""दरीद्रता"" को क्रियाओं के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि तुम कैसे पीड़ित हो और तुम कितने गरीब हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:9	f6bp		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	I know the slऔरer of those who say they are Jews	0	निंदा का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि लोगों ने कैसे तुम्हारी निंदा की है-जो लोग कहते हैं कि वे यहूदी हैं"" या ""मुझे पता है कि लोगों ने तुम्हारे बारे में कैसी भयानक बातें कही हैं-जो लोग कहते हैं कि वे यहूदी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:9	qf9p			καὶ & οὐκ εἰσίν	1	लेकिन वे असली यहूदी नहीं हैं"
2:9	a4yu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ	1	जो लोग शैतान का आज्ञापालन करने या सम्मान करने के लिए इकट्ठे होते हैं, उनको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे एक आराधनालय थे, एक ऐसा स्थान जो यहूदियों के लिए आराधना और शिक्षा का स्थान था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10	agx4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν	1	"यहाँ ""शैतान"" शब्द शैतान का आज्ञापालन करने वाले लोगों के लिए एक उपनाम हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान जल्द ही तुम में से कुछ को जेल में डालने के लिए दूसरों को प्रेरित करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:10	f5t1			γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου	1	"अगर वे तुम्हें मार देते हैं तो भी मेरे प्रति वफादार रहो। ""जब तक"" शब्द के उपयोग का अर्थ यह नहीं है कि तुम्हें मौत के समय पर विश्वासयोग्य होना बंद कर देना चाहिए।
2:10	sp8z			τὸν στέφανον	1	विजेता का मुकुट यह मूल रूप से जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि थी, जिसे एक विजयी खिलाड़ी के सिर पर रखा जाता था।
2:10	zhj8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸν στέφανον τῆς ζωῆς	1	संभावित अर्थ हैं 1) ""एक मुकुट जो दिखाता है कि मैंने तुमको अनन्त जीवन दिया है"" या 2) ""विजेता के मुकुट के समान एक पुरस्कार के रूप में सच्चा जीवन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:11	g7zq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:11	dc3n		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Let the one & hear	0	चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:11	s9d2		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ὁ & νικῶν	1	जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:11	q6w2			οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου	1	दूसरी मौत का अनुभव नहीं करेगा या ""दूसरी बार नहीं मरेगा"""
2:12	ll17			General Information:	0	# General Information:\n\nयह पिरगमुन में कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है।
2:12	y864			τῷ ἀγγέλῳ	1	"संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।"
2:12	il7c		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Περγάμῳ	1	यह पश्चिमी एशिया के एक हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:12	f6s5			ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν	1	यह एक दोधारी तलवार को संदर्भित करता है, जो दोनों तरफ से तेज़ काटती है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में कैसे किया है।
2:13	ryn6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ	1	संभावित अर्थ हैं 1) शैतान की शक्ति और लोगों पर बुरा प्रभाव, या 2) वह स्थान जहाँ शैतान शासन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:13	tf7c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κρατεῖς τὸ ὄνομά μου	1	"यहाँ नाम व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। दृढ़ विश्वास करने को स्थिर रहने के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम दृढ़ता से मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:13	x6j6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	you did not deny your faith in me	0	भरोसे का अनुवाद ""विश्वास करना"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद ""तुमने लोगों को यह बताना जारी रखा कि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:13	lu4b		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἀντιπᾶς	1	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:14	wu6n			ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα	1	मैंने तेरे द्वारा किए गए कुछ कामों के कारण तुझे अस्वीकार कर दिया है या ""कुछ चीजों के कारण मैं तुझसे नाराज हूँ।"" देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 2:4](../02/04.md) में एक ऐसे ही समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है।
2:14	rd44		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς	1	संभावित अर्थ हैं 1) ""जो उन बातों की शिक्षा को देते हैं जो बिलाम ने सिखाई थीं; वह"" या 2) ""जो उन कामों को करते हैं जो बिलाम ने सिखाए थे; वह।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14	j3nc		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τῷ Βαλὰκ	1	यह एक राजा का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:14	hg4g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel	0	कुछ ऐसा जो लोगों को पाप करने की ओर ले जाता है, उसे सड़क के एक पत्थर के रूप में बोला गया है जिससे लोग ठोकर खाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बालाक को किसने बताया कि कैसे इस्राएल के वंशजों को पाप करने के लिए प्रेरित करना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14	u19f			πορνεῦσαι	1	यौन रूप से पाप करना या ""व्यभिचार वाले पाप करना"""
2:15	hc85		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Νικολαϊτῶν	1	यह उन लोगों के एक समूह का नाम था जिन्होंने नीकुलाउस नामक एक व्यक्ति की शिक्षाओं का पालन किया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:6](../02/06.md) में कैसे किया है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:16	rwa4			μετανόησον οὖν	1	इसलिए पश्चाताप करो
2:16	f8dy		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	If you do not, I	0	"क्रिया को पिछले वाक्यांश से लेकर प्रयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम पश्चाताप नहीं करते हों, तो मैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:16	fd6u			πολεμήσω μετ’ αὐτῶν	1	उनके विरुद्ध लड़ना
2:16	j52q		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου	1	"यह [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) वाली तलवार को संदर्भित करता है। यद्यपि भविष्य सूचक भाषा में प्रतीकों को आमतौर पर उनके द्वारा प्रस्तुत किए जाने वाले शब्दों के साथ प्रस्थापित नहीं किया जाता है, अनुवादक यह चुन सकते हैं कि यह प्रतीक परमेश्वर के वचन का प्रतिनिधित्व करता है या नहीं, जैसा कि यूएसटी करता है। यह प्रतीक संकेत देता है कि मसीह एक सरल आदेश देकर अपने दुश्मनों को पराजित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मुख में तलवार के साथ, जो परमेश्वर का वचन है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])"
2:17	lm1j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	"यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:17	m867		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Let the one & hear	0	"चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
2:17	i61b		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	τῷ νικῶντι	1	"जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
2:18	b83m			General Information:	0	# General Information:\n\nयह थुआतीरा की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है।
2:18	nd4m			τῷ ἀγγέλῳ	1	"संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।"
2:18	kd5v		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Θυατείροις	1	यह पश्चिमी एशिया के एक हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:18	q3w9		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2:18	zbx5		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὁ & ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς & ὡς φλόγα πυρός	1	"उसकी आँखें आग की लौ के समान प्रकाश से भरी हुई हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:14](../01/14.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनकी आँखें आग की लौ के समान चमकती हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
2:18	p86i		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	οἱ πόδες & ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ	1	"पीतल को चमकाने और प्रकाश को प्रतिबिंबित करने के लिए चमकाया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:15](../01/15.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके पैर चमकाए हुए पीतल के समान बहुत चमकदार हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
2:19	bx33		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου	1	"भाववाचक संज्ञा ""प्रेम,"" ""विश्वास,"" ""सेवा,"" और ""धीरज"" को क्रियाओं के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे तुमने प्रेम किया है, भरोसा किया है, सेवा की है, और धैर्यपूर्वक सहन करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:19	y2mu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου	1	"इन क्रियाओं की निहित वस्तुओं को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे तुमने मुझसे और दूसरों से प्रेम किया है, मुझ पर भरोसा किया, मेरी और दूसरों की सेवा की, और धीरज से परेशानियों को सहन किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:20	wbu1			But I have this against you	0	"लेकिन मैं उन चीजों में से कुछ को अस्वीकार करता हूँ जो तुम कर रहे हो या ""लेकिन तुम जो कुछ कर रहे हो उसके कारण मैं तुझसे नाराज हूँ।"" देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 2:4](../02/04.md) में एक ऐसे ही समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है।
2:20	f6e8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα	1	यीशु ने उनकी कलीसिया में किसी स्त्री के बारे में बात की जैसे कि वह रानी इजेबेल हो, क्योंकि उसने उसी तरह के पापी काम किए थे जो रानी इजेबेल ने उस समय से बहुत पहले किए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्त्री जो इजेबेल के समान है और"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:21	g7yh			ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ	1	मैंने उसे पश्चाताप करने का मौका दिया था या ""मैं उसके पश्चाताप करने का इंतजार किया था"""
2:22	twa2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	I will throw her onto a sickbed & into great suffering	0	"उसे रोगशैय्या पर डालना, यीशु के द्वारा उसे बहुत बीमार करने का परिणाम होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसे रोगी करके शैय्या पर लिटा दूँगा ... मैं बहुत पीड़ित कर दूँगा ""या"" मैं उसे बहुत बीमार कर दूँगा ... मैं बहुत पीड़ित कर दूँगा""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:22	lj36		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην	1	"यीशु उन लोगों को पीड़ित करने को उन्हें पीड़ा में डाल देने को समान बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसके साथ व्यभिचार करते हैं मैं उन लोगों को उन्हें बड़े क्लेश में डाल दूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:22	h8fz			τοὺς μοιχεύοντας	1	व्यभिचार का काम करते हैं
2:22	g53b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς	1	"इसका तात्पर्य है कि उन्होंने उसके साथ उसके दुष्ट व्यवहार में सहयोग दिया है। उसके कर्मों से पश्चाताप करके, वे उसके व्यवहार में सहयोग देने से भी पश्चाताप करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर वे जो बुराई करते हैं उससे पश्चाताप नहीं करते हैं"" या ""यदि वे उसके कर्मों में सहभागी होने से पश्चाताप नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:23	kx34			τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ	1	मैं उसके बच्चों को घात करूँगा
2:23	cn5s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ τέκνα αὐτῆς	1	"यीशु ने उसके अनुयायियों को ऐसे कहा जैसे कि वे उसके बच्चे थे। वैकल्पिक अनुवाद: 'उसके अनुयायियों को"" या ""वे लोग जो उन कामों को करते हैं जो वह सिखाती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:23	zm6t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	νεφροὺς καὶ καρδίας	1	"""मन"" शब्द एक उपनाम है जो भावनाओं और इच्छाओं को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग सोचते हैं और चाहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:23	bgs9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ	1	"यह सजा और इनाम के बारे में एक अभिव्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम में से प्रत्येक को दंडित करूँगा या पुरस्कृत करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:24	tli6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην	1	"एक शिक्षा को मानना उस शिक्षा को पकड़ लेने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक को जो इस शिक्षा पर विश्वास नहीं करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:24	scu6			οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην	1	"संज्ञा ""शिक्षा"" को क्रिया के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो भी सिखाती है उसे नहीं मानता है"" या ""वह जो भी सिखाती है उस पर विश्वास नहीं करता है"""
2:24	d5i9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	βαθέα	1	"गुप्त बातें इस तरह से बोली गई हैं जैसे कि वे गहरी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""गुप्त बातें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:26	z5xi		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ὁ νικῶν	1	"जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""वह व्यक्ति जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
2:27	c9gu			He will rule & break them into pieces	0	यह पुराने नियम से इस्राएल के एक राजा के बारे में एक भविष्यवाणी है, लेकिन यीशु ने इसे यहाँ उन लोगों के लिए बोला है जिनको वह जाति-जाति पर अधिकार देता है।
2:27	w8pp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ	1	"कठोर रूप से शासन करने को लोहे का राजदण्ड के साथ शासन करने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन पर कठोर रूप से शासन करेगा जैसे कि उन्हें लोहे का राजदण्ड से मारना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:27	ksl1		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται	1	"उन्हें चकनाचूर कर देना एक ऐसी छवि है जो इन बातों को दर्शाती है या तो 1) बुरे काम करने वालों को नष्ट करना या 2) दुश्मनों को हरा देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पूर्णरूप से अपने दुश्मनों को पराजित करेगा जैसे कि मिट्टी के बर्तनों को चकनाचूर कर देना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
2:28	n9ts		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου	1	"कुछ भाषाओं को यह बताने की आवश्यकता हो सकती है कि क्या प्राप्त हुआ था। संभावित अर्थ हैं 1) ""जैसे मुझे अपने पिता से अधिकार प्राप्त हुआ है"" या 2) ""जैसे मुझे अपने पिता से सुबह का सितारा मिला है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:28	hr39		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ πατρός μου	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2:28	c1zc			καὶ δώσω αὐτῷ	1	"""उसे"" यहाँ उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो जय प्राप्त करता है।"
2:28	g5iy		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ἀστέρα τὸν πρωϊνόν	1	यह एक उज्ज्वल सितारा है जो कभी-कभी भोर होने से पहले सुबह में दिखाई देता है। यह जीत का एक प्रतीक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2:29	ilk8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	"यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:29	ikm8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Let the one & hear	0	"चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
3:intro	q1l9				0	"# प्रकाशितवाक्य 03 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nअध्याय 2 और 3 को एक साथ आमतौर पर ""सात कलीसियाओं के लिए सात पत्र"" कहा जाता है। आप प्रत्येक पत्र को अलग करना चाह सकते हैं। पाठक तब आसानी से देख सकते हैं कि वे अलग-अलग पत्र हैं। \n\n कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 7 के साथ ऐसा करता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### परमेश्वर की सात आत्माएँ \n\n\nये आत्माएँ [प्रकाशितवाक्य 1:4](../../rev/01/04.md) की सात आत्माएँ हैं।\n\n##### सात सितारे \n\n ये सितारे [प्रकाशितवाक्य 1:20](../../rev/01/20.md) के सात सितारे हैं।\n\n#### इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक\n\n##### देखो, मैं दरवाजे पर खड़ा हूँ और खटखटा रहा हूँ \n\n यीशु लौदीकिया में रहने वाले मसीहियों से उसका आज्ञापालन करने की इच्छा रखने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो एक घर के लोगों से प्रवेश करने और उनके साथ खाने की अनुमति देने के लिए कह रहा था ([प्रकाशितवाक्य 3:20](../../rev/03/20.md))। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n\n##### ""जिसके कान हो, वह सुन ले कि आत्मा कलीसियाओं को क्या कह रहा है"" \n\n वक्ता जानता था कि उसके लगभग सभी पाठकों के पास शारीरिक कान थे। जो परमेश्वर कहते हैं उसे सुनने के लिए और उसका पालन करने की इच्छा करने के लिए यहाँ कान एक उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### ""कलीसिया का स्वर्गदूत"" \n\n ""स्वर्गदूत"" शब्द का अर्थ ""संदेशवाहक"" भी हो सकता है। यह कलीसिया के संदेशवाहक या अगुवे को संदर्भित कर सकता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../../rev/01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।\n\n##### ""उस जन के शब्द जो""\n\n इन शब्दों के साथ के पदों को अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। वे पूर्ण वाक्य नहीं बनाते हैं। इन पदों की शुरूआत में आपको ""ये हैं"" जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। इसके अलावा, यीशु ने इन शब्दों का इस्तेमाल स्वयं के बारे में बात करने के लिए ऐसे किया जैसे कि वह किसी अन्य व्यक्ति की बात कर रहा था। शायद आपकी भाषा लोगों को स्वयं के विषय में ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे अन्य लोगों के बारे में बात कर रहे थे। यीशु ने [प्रकाशितवाक्य 1:17](../../rev/01/17.md) में बात करना शुरू किया। वह अध्याय 3 के अंत तक बात करना जारी रखता है।\n"
3:1	k6b7			General Information:	0	# General Information:\n\nयह सरदीस की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है।
3:1	u1zs			τῷ ἀγγέλῳ	1	"संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।"
3:1	q7n9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σάρδεσιν	1	यह एशिया के पश्चिमी हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:1	un3c		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα	1	"संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:4](../01/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])"
3:1	t8wv		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας	1	ये तारे प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं के सात स्वर्गदूतों का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
3:1	ty18		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	alive & dead	0	परमेश्वर का आज्ञापालन करना और उसका सम्मान करना जीवित होने के रूप में बोला गया है; उसकी अवमानना करना और अपमान करना मृत होने के रूप में बोला गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:2	d8cw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Wake up and strengthen what remains, but is about to die	0	"सरदीस में रहने वाले विश्वासियों द्वारा किए गए अच्छे कर्मों को इस तरह से कहा गया है जैसे कि वे जीवित थे लेकिन मरने के खतरे में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उठो और जो काम बचा हुआ है उसे पूरा करो, नहीं तो जो तुमने जो किया है वह बेकार हो जाएगा"" या ""जागृत हो। तुमने जो करना शुरू किया था यदि तुम उसे पूरा नहीं करते हो, तो तुम्हारा पिछला काम बेकार हो जाएगा ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:2	l7qg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	γίνου γρηγορῶν	1	"खतरे के प्रति सतर्क होने को जागृत होने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सतर्क रहो"" या ""सावधान रहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:3	wcs4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας	1	"यह परमेश्वर के वचन को संदर्भित करता है, जिस पर उन्होंने विश्वास किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का वचन जो तुमने सुना और वह सत्य जिस पर तुमने विश्वास किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:3	gwk8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐὰν & μὴ γρηγορήσῃς	1	"खतरे के प्रति सतर्क होने को जागृत होने के रूप में बोला गया है। देखें कि आपने ""जागृत हो"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 3:2](../03/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सतर्क नहीं हो"" या ""यदि तुम सावधान नहीं हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:3	ypw4		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἥξω ὡς κλέπτης	1	यीशु एक ऐसे समय पर आएगा जब लोग उसकी अपेक्षा नहीं करेंगे, जैसे एक चोर आता है जब उम्मीद नहीं होती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3:4	fy7f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	a few names	0	"""नाम"" शब्द स्वयं लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ ऐसे लोग हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:4	x2if		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν	1	"यीशु किसी व्यक्ति के जीवन में पाप की बात ऐसे करता है जैसे कि यह गंदे कपड़े थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""गंदे कपड़ों के समान अपने जीवनों को पापपूर्ण नहीं बनाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:4	x48r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ	1	"लोग जीवन जीने को आमतौर पर ""चलने"" के रूप में कहा करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ रहेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:4	w5t9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	dressed in white	0	"श्वेत वस्त्र पाप के बिना एक शुद्ध जीवन का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे श्वेत वस्त्र पहने हुए होंगे जो दिखाता है कि वे शुद्ध हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:5	v69e		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ὁ νικῶν	1	"जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""कोई भी जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
3:5	w5k4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς	1	"इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""श्वेत वस्त्र पहनेंगे"" या ""मैं श्वेत वस्त्र दूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:5	yyu5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	"वह न केवल व्यक्ति का नाम बोलेगा परन्तु घोषणा करेगा कि वह व्यक्ति उससे संबंधित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं घोषणा करूँगा कि वह मुझसे संबंधित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:5	d7l5			ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου	1	मेरे पिता की उपस्थिति में
3:5	bi3h		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:6	zxc7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	"यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:6	k2k6		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Let the one & hear	0	"चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
3:7	rf9b			General Information:	0	# General Information:\n\nयह फिलदिलफिया की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है।
3:7	ksg4			τῷ ἀγγέλῳ	1	"संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।"
3:7	mm6x		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Φιλαδελφίᾳ	1	यह एशिया के पश्चिमी हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:7	ih6i		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	κλεῖν Δαυείδ	1	यीशु अपने यह निर्णय करने के अधिकार के बारे में कि उसके राज्य में कौन जा सकता है ऐसे बताता है जैसे कि वह राजा दाऊद की चाबी हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
3:7	aam6			he opens and no one shuts	0	वह राज्य के लिए दरवाजा खोलता है और कोई उसे बंद नहीं कर सकता है
3:7	pzy2			κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει	1	वह दरवाजे को बंद करता है और कोई भी उसे नहीं खोल सकता है
3:8	j1x7			δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην	1	मैंने तुम्हारे लिए एक दरवाजा खोला है
3:8	xyw6			ἐτήρησάς μου τὸν λόγον	1	"संभावित अर्थ हैं 1) ""तुमने शिक्षाओं के द्वारा अनुसरण किया है"" या 2) ""तुमने मेरे आदेशों का पालन किया है"""
3:8	b3kz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ ὄνομά μου	1	"यहाँ ""नाम"" शब्द उस नाम के व्यक्ति के लिए एक उपनाम है जिसका वह नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:9	x78m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ	1	जो लोग शैतान का आज्ञापालन करने या सम्मान करने के लिए इकट्ठे होते हैं, उनको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे एक आराधनालय थे, एक ऐसा स्थान जो यहूदियों के लिए आराधना और शिक्षा का स्थान था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:9](../02/09.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9	q496		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	προσκυνήσουσιν	1	"यह अधीनता स्वीकार करने का संकेत है, आराधना नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधीनता स्वीकार करने के लिए दण्डवत् करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])"
3:9	ah4w		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου	1	"यहाँ ""पैर"" शब्द उस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है जिसके आगे ये लोग दण्डवत् करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे आगे"" या ""तेरे सामने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
3:9	k2g5			γνῶσιν	1	"वे जान जाएँगे या ""वे मान लेंगे"""
3:10	gv5g			will also keep you from the hour of testing	0	"परीक्षा के समय को तुझ पर घटने से रोककर रखेगा या ""तेरी रक्षा करेगा ताकि तू परीक्षा के समय में प्रवेश न करे"""
3:10	ckm4			ὥρας τοῦ πειρασμοῦ	1	"परीक्षा का समय इसका शायद मतलब है ""वह समय जब लोग तुमसे मेरी अनाज्ञाकारिता करवाने की कोशिश करते हैं।"""
3:10	e6bw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	is coming	0	भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:11	ih12		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	I am coming soon	0	"यह समझ लिया गया है कि वह न्याय करने के लिए आ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जल्द ही न्याय करने के लिए आ रहा हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:11	n9a9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κράτει ὃ ἔχεις	1	"मसीह में दृढ़ता से विश्वास करना जारी रखने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई किसी चीज को कसकर पकड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दृढ़ता से विश्वास करना जारी रख"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:11	a4m5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸν στέφανόν	1	"एक मुकुट मूल रूप से जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि थी, जिसे एक विजयी खिलाड़ी के सिर पर रखा गया था। ""मुकुट"" यहाँ एक पुरस्कार का प्रतीक है। देखें कि आपने ""मुकुट"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:12	px36		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ὁ νικῶν, ποιήσω & στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου	1	"यहाँ ""जो जय पाए"" उस किसी भी जन को संदर्भित करता है जो जीतता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। ""खम्भा"" परमेश्वर के राज्य के एक महत्वपूर्ण और स्थायी हिस्से को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी बुराई से दूर रहेगा उसे मैं मेरे परमेश्वर के मन्दिर में खंभे के समान बनाऊँगा"" या ""जो लोग बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं, मैं उनको मेरे परमेश्वर के मन्दिर के खंभे के समान मजबूत बनाऊँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:13	u5jk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	"यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:13	ug5m		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Let the one & hear	0	"चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
3:14	r6bz			General Information:	0	# General Information:\n\nयह लौदीकिया की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है।
3:14	jg3b			τῷ ἀγγέλῳ	1	"संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।"
3:14	wzg9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Λαοδικίᾳ	1	यह एशिया के पश्चिमी हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:14	f65v			The words of the Amen	0	"यहाँ ""आमीन"" यीशु मसीह के लिए एक नाम है। वह उनको आमीन कहने के द्वारा परमेश्वर के वादों का आश्वासन देता है।"
3:14	btv1			ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ	1	"संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जो परमेश्वर द्वारा बनाई गई हर चीज़ पर शासन करता है"" या 2) ""जिसके द्वारा परमेश्वर ने सब कुछ बनाया है।"""
3:15	pf9x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός	1	"लेखक लौदीकिया के लोगों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे पानी थे। संभावित अर्थ हैं 1) ""ठंडा"" और ""गर्म"" आध्यात्मिक रुचि या परमेश्वर के लिए प्रेम की दो चरम सीमाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं, जहाँ ""ठंडा"" पूरी रीति से परमेश्वर के विरूद्ध होना है, और ""गर्म"" होना उनकी सेवा करने के लिए उत्साही होना है, या 2) ""ठंडा"" और ""गर्म"" दोनों पानी को संदर्भित करते हैं जो क्रमशः पीने या खाना पकाने या उपचार के लिए उपयोगी होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसे पानी के समान हो जो न तो ठंडा है और न ही गर्म है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:16	y9vt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου	1	"उन्हें अस्वीकार करने को मुँह से उगलने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको ऐसे अस्वीकार कर दूँगा जैसे कि मैं गर्म पानी को थूकता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:17	v1pj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος & ἐλεεινὸς & πτωχὸς & τυφλὸς, καὶ γυμνός	1	"यीशु उनकी आध्यात्मिक स्थिति के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह उनकी शारीरिक स्थिति के बारे में बात कर रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसे लोगों के समान हो जो सबसे अभागे, तुच्छ, ​​कंगाल, अंधे, और नंगे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:18	tmm7			ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς	1	"यहाँ ""मोल"" लेना यीशु से उन चीजों को प्राप्त करने का प्रतिनिधित्व करता है जिनका आध्यात्मिक मूल्य है। ""आग में ताया हुआ सोना"" आध्यात्मिक धन का प्रतिनिधित्व करता है। ""श्वेत वस्त्र"" धार्मिकता का प्रतिनिधित्व करता है। और ""आँखों में लगाने के लिए सुरमा"" आध्यात्मिक चीजों को समझने की क्षमता का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास आओ और आध्यात्मिक धन प्राप्त करो, जो सोने से अधिक मूल्यवान है जो आग में ताया हुआ है। मुझ से धार्मिकता प्राप्त करो, जो शानदार श्वेत वस्त्र के समान है, ताकि तुम शर्मिंदा न हो। और मुझसे ज्ञान से प्राप्त करो, जो आँखों में लगाने वाले सुरमे के समान है, ताकि तुम आध्यात्मिक चीजों को समझ सको"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)"
3:19	sf66			ζήλευε & καὶ μετανόησον	1	गंभीर हो और मन फिरा
3:20	i7gy		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω	1	"यीशु लोगों से उससे संबंधित होने के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह उनसे चाहता था कि वे उसे अपने घर में आमंत्रित करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उस जन के समान हूँ जो दरवाजे पर खड़ा है और खटखटा रहा है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:20	sr5y		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	κρούω	1	"जब लोग चाहते हैं कि कोई उन्हें अपने घर में स्वागत करे, तो वे दरवाजे पर खटखटाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि तुम मुझे अंदर आने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])"
3:20	m6n2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου	1	"""मेरी आवाज़"" वाक्यांश मसीह के बोलने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बोलते हुए सुनता है"" या ""मुझे पुकारते हुए सुनता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:20	di8q		rc://*/ta/man/translate/figs-go	I will come into his home	0	"कुछ भाषाएँ यहाँ ""जाना"" क्रिया को पसंद कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसके में घर जाऊँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
3:20	une1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ & δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ	1	यह दोस्तों के जैसे एक साथ होने का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:21	h9pf			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह सातों कलीसियाओं के स्वर्गदूतों को मनुष्य के पुत्र के द्वारा दिए गए संदेशों की अंत है।
3:21	n83q		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ὁ νικῶν	1	"जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""कोई भी जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
3:21	mn2c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου	1	"सिंहासन पर बैठने का मतलब शासन करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ शासन करने के लिए"" या ""मेरे सिंहासन पर बैठना और मेरे साथ शासन करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:21	un17		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:22	m13x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω	1	"यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:22	mjv6		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Let the one & hear	0	"चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
4:intro	cl9f				0	# प्रकाशितवाक्य 04 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 8 और 11 के साथ ऐसा करता है।\n\n यूहन्ना ने कलीसियाओं को भेजे गए पत्रों का वर्णन करना समाप्त कर दिया है। अब वह एक दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है जिसे परमेश्वर ने उसे दिखाया।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### यशब, माणिक्य और मरकत\n\n ये शब्द विशेष पत्थरों के प्रकारों का उल्लेख करते हैं जिनको यूहन्ना के समय के लोग मूल्यवान मानते थे। यदि आपकी संस्कृति में लोग विशेष प्रकार के पत्थरों को कीमती नहीं मानते हैं तो इन शब्दों का अनुवाद करना आपके लिए मुश्किल हो सकता है।\n\n##### चौबीस प्राचीन\n\n ये प्राचीन कलीसिया के अगुवे हैं। चौबीस प्राचीन युगों के माध्यम से कलीसिया के प्रतीकात्मक हो सकते हैं। पुराने नियम के इस्राएल में बारह गोत्र थे और नए नियम की कलीसिया में बारह प्रेरित थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##### परमेश्वर की सात आत्माएं\n\nये आत्माएं [प्रकाशितवाक्य 1: 4] (../../REV/01/04.md) की सात आत्माएं हैं।\n\n##### परमेश्वर को महिमा देना\n\n परमेश्वर की महिमा महान सौंदर्य और चमकदार महिमा है कि परमेश्वर के पास है क्योंकि वह परमेश्वर है। अन्य बाइबल लेखकों ने इसका वर्णन ऐसे किया है जैसे कि यह एक बहुत उज्ज्वल प्रकाश था जिसकी ओर कोई भी देख नहीं सकता है। कोई भी इस प्रकार की महिमा परमेश्वर को दे सकता है, क्योंकि यह पहले से ही उसकी है। जब लोग परमेश्वर की महिमा करते हैं या जब परमेश्वर महिमा प्राप्त करता है, तो लोग कहते हैं कि परमेश्वर के पास वह महिमा है जो उसकी है, और परमेश्वर के लिए उस महिमा को पाना सही है, और उन लोगों को परमेश्वर की आराधना इसलिए करनी चाहिए क्योंकि उनके पास वह महिमा है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worthy]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### मुश्किल छवियाँ\n\n सिंहासन से निकलने वाली बिजली की गर्जन के समान चीजें, दीपक जो कि आत्माएँ हैं, और सिंहासन के सामने एक समुद्र इनकी कल्पना करना मुश्किल हो सकता है, और इसलिए उनके लिए शब्दों का अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
4:1	ws2q			General Information:	0	# General Information:\n\nयूहन्ना परमेश्वर के सिंहासन के अपने दर्शन का वर्णन शुरू करता है।
4:1	vh4i			μετὰ ταῦτα	1	"मेरे इन बातों को देखने के बाद ([प्रकाशितवाक्य 2:1-3:22](../02/01.md))
4:1	z8r8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ	1	यह अभिव्यक्ति उस क्षमता का प्रतीक है जो परमेश्वर ने कम से कम एक दर्शन के माध्यम से यूहन्ना को स्वर्ग में देखने के लिए दी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1	a49s		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ	1	आवाज़ एक तुरही के समान कैसे थी इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझसे तुरही की आवाज़ के समान जोर से बोल रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:1	j713			σάλπιγγος	1	यह संगीत के लिए या घोषणा या बैठक के लिए लोगों को इकट्ठा करने के लिए एक उपकरण को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:10](../01/10.md) में कैसे किया है।
4:2	ie3w		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐγενόμην ἐν Πνεύματι	1	यूहन्ना परमेश्वर की आत्मा से प्रभावित होने की बात करता है जैसे कि वह आत्मा में था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:10](../01/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आत्मा से प्रभावित था"" या ""आत्मा ने मुझे प्रभावित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:3	m4mi		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ	1	ये मूल्यवान पत्थर हैं। यशब काँच या बिल्लौर के समान पारदर्शी और माणिक्य लाल हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:3	aap1		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	σμαραγδίνῳ	1	एक हरा, मूल्यवान पत्थर (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:4	u2b2		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	εἴκοσι & τέσσαρας πρεσβυτέρους	1	24 प्राचीन (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:4	ivw8			στεφάνους χρυσοῦς	1	ये जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के समान थे, सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाए हुए। पत्तियों से बने ऐसे मुकुट, विजयी धावकों को उनके सिर पर पहनने के लिए दिए गए थे।
4:5	ryb1			ἀστραπαὶ	1	अपनी भाषा के वर्णन करने के तरीके का उपयोग करें कि हर बार जब बिजली चमकती है तो यह किसकी तरह दिखाई देती है।
4:5	u1da			φωναὶ, καὶ βρονταί	1	ये जोरदार शोर हैं जो तूफान उत्पन्न करता है। तूफान की आवाज का वर्णन करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का प्रयोग करें।
4:5	e1jm		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ἑπτὰ & πνεύματα τοῦ Θεοῦ	1	संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:4](../01/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
4:6	ja33		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θάλασσα ὑαλίνη	1	कैसे यह काँच या समुद्र के समान था इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) एक समुद्र को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समुद्र जो काँच के समान चिकना था"" या 2) काँच को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह समुद्र था। वैकल्पिक अनुवाद: ""काँच जो समुद्र के समान फैल गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6	cv9p		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὁμοία κρυστάλλῳ	1	कैसे यह बिल्लौर के समान है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिल्लौर के समान पारदर्शी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:6	fr7x			ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου	1	तुरंत सिंहासन के चारों ओर या ""सिंहासन के करीब और इसके चारों ओर"""
4:6	b66k			τέσσαρα ζῷα	1	"चार जीवित जीव या ""चार जीवित चीजें"""
4:7	d84n		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle	0	प्रत्येक प्राणी का सिर यूहन्ना को कैसे दिखाई दिया था, इसे इससे मिलती-जुलती किसी और चीज के साथ तुलना के रूप में व्यक्त किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:7	b9tx			ζῷον	1	"जीवित जीव या ""जीवित चीज़""। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है
4:8	n8g2			κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν	1	प्रत्येक पंख ऊपर और नीचे आँखों से ढका हुआ था।
4:8	y1u5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ & ἐρχόμενος	1	भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:9	xj6b			εὐχαριστίαν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	यह एक व्यक्ति है। सिंहासन पर बैठने वाला वह जन युगानुयुग जीवित है।
4:9	a19z		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	इन दो शब्दों का अर्थ एक ही चीज़ के बारे में है और इनको जोर देने के लिए दोहराया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनंतकाल के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:10	cmj9		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι	1	24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:10	c2vg			πεσοῦνται	1	वे जानबूझकर यह दिखाने के लिए भूमि की ओर मुँह करके लेट गए कि वे आराधना कर रहे हैं।
4:10	sly8		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου	1	ये मुकुट जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के समान दिखते थे, जो सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाए गए थे। वे प्राचीन यह दिखाने के लिए सम्मानपूर्वक भूमि पर मुकुट रख रहे थे कि वे परमेश्वर के शासन करने के अधिकार के अधीन हो रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने सिंहासन के सामने यह दिखाने के लिए अपने मुकुट को रख दिए कि वे उसके अधीन हो रहे थे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
4:10	wvf9			βαλοῦσιν	1	संभावित अर्थ हैं 1) रख देना या 2) जबरन नीचे फेंक देना, जैसे कि कुछ बेकार चीज है (""फेंकना,"" [प्रकाशितवाक्य 2:22](../02/22.md))। पाठक को यह समझना चाहिए कि प्राचीन सम्मानपूर्वक व्यवहार कर रहे हैं।
4:11	idj1			ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν	1	हमारे प्रभु और परमेश्वर। यह एक व्यक्ति है, वह जो सिंहासन पर बैठा था।
4:11	q91l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν	1	ये वे चीजें हैं जो परमेश्वर के पास हमेशा हैं। उनके होने के लिए प्रशंसनीय होने को उनको प्राप्त करने के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिमा, आदर और सामर्थ के लिए तेरी प्रशंसा हो"" या ""हर किसी के तेरी प्रशंसा करने के लिए क्योंकि तू गौरवशाली, सम्मानजनक और शक्तिशाली है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:intro	g7ey				0	# प्रकाशितवाक्य 05 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 9-13 पदों में ऐसा करता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### मुहरबंद पुस्तक\n\n यूहन्ना के समय में राजाओं ने और महत्वपूर्ण लोगों ने कागज या पशु की त्वचा के बड़े टुकड़ों पर महत्वपूर्ण दस्तावेज लिखे। फिर उन्होंने उन्हें लपेट दिया और उन्हें मोम से मुहरबंद कर दिया ताकि वे बंद रह सकें। जिसके लिए इस दस्तावेज़ को लिखा गया था, केवल उस व्यक्ति के पास उस मुहर को तोड़कर इसे खोलने का अधिकार था। इस अध्याय में, ""वह जो सिंहासन पर बैठा हुआ था"" ने इस पुस्तक को लिखा था। केवल वह व्यक्ति जिसे ""यहूदा के गोत्र का सिंह और दाऊद का मूल"" और ""मेम्ना"" कहा जाता है उसके पास इसे खोलने का अधिकार था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/scroll]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]])\n\n##### चौबीस प्राचीन\n\nप्राचीन कलीसिया के अगुवें है। चौबीस प्राचीन युगों के माध्यम से कलीसिया के प्रतीकात्मक हो सकते हैं। पुराने नियम के इस्राएल में बारह गोत्र थे और नए नियम की कलीसिया में बारह प्रेरित थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##### मसीही प्रार्थनाएँ\n\n मसीहियों की प्रार्थनाओं को धूप के रूप में वर्णित किया गया है। मसीहियों की प्रार्थनाओं में परमेश्वर के लिए एक सुखदायक सुगंध है। जब मसीही लोग प्रार्थना करते हैं तो वह प्रसन्न होता है।\n\n##### परमेश्वर की सात आत्माएँ \n\n ये आत्माएँ [प्रकाशितवाक्य 1:4](../../rev/01/04.md) की सात आत्माएँ हैं।\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### रूपक\n\n ""यहूदा के गोत्र के सिंह"" और ""दाऊद की मूल"" रूपक हैं जो यीशु को संदर्भित करते हैं। यीशु यहूदा के गोत्र और दाऊद के परिवार से निकला। सिंह भयंकर हैं, और सभी जानवर और लोग उनसे डरते हैं, इसलिए वे एक राजा के लिए एक रूपक हैं जिसका हर कोई आज्ञापालन करता है। ""दाऊद का मूल"" शब्द इस्राएल के राजा दाऊद के बारे में ऐसे कहते हैं जैसे कि वह एक बीज हो जिसे परमेश्वर ने लगाया था और यीशु के बारे में ऐसे जैसे कि वह उस बीज से एक बढ़ती हुई जड़ था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:1	txr5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयूहन्ना ने परमेश्वर के सिंहासन के अपने दर्शन में जो देखा वह उसका वर्णन करना जारी रखता है।
5:1	w3yi			καὶ εἶδον	1	जब मैंने उन चीजों को देखा, मैंने देखा"
5:1	u3br			τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου	1	"यह वह वाला ही ""वही"" है जो [प्रकाशितवाक्य 4:2-3](../04/02.md) में है।"
5:1	yhm3			βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν	1	आगे और पीछे लिखी हुई एक पुस्तक
5:1	aj7m			κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά	1	और इसे बंद रखने के लिए इस पर सात मुहरें थीं
5:2	r2vt		rc://*/ta/man/translate/figs-events	τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ	1	"उस पुस्तक खोलने के लिए व्यक्ति को मुहरों को तोड़ने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मुहरों को तोड़ने और उस पुस्तक को खोलने के योग्य कौन है?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])"
5:2	v4r4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ	1	"इसे एक आदेश के रूप में अनुवाद किया जा सकता है: ""जो ऐसा करने के योग्य है वह आकर इन मुहरों को तोड़े और इस पुस्तक खोले!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:3	lj9u		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς	1	"इसका मतलब सब स्थान है: वह स्थान जहाँ परमेश्वर और स्वर्गदूत रहते हैं, वह स्थान जहाँ लोग और जानवर रहते हैं, और वह स्थान जहाँ मरे हुए लोग हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में या पृथ्वी पर या पृथ्वी के नीचे कहीं भी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])"
5:5	dm5p			ἰδοὺ	1	"सुन या ""जो कुछ मैं तुझे बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दे"""
5:5	j67w			ὁ λέων & ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα	1	"यह यहूदा के गोत्र के व्यक्ति के लिए एक उपाधि है जिसके लिए परमेश्वर ने वादा किया था कि वह महान राजा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसे यहूदा के गोत्र का सिंह कहा जाता है"" या ""वह राजा जिसे यहूदा के गोत्र का सिंह कहा जाता है"""
5:5	b6wg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ λέων	1	राजा को इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह सिंह था क्योंकि सिंह बहुत शक्तिशाली होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:5	i89j			ἡ ῥίζα Δαυείδ	1	"यह दाऊद के वंशज के लिए एक उपाधि है जिसके लिए परमेश्वर ने वादा किया था कि वह महान राजा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसे दाऊद की मूल कहा जाता है"""
5:5	z3vw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ ῥίζα Δαυείδ	1	"वंशज को ऐसे कहा गया है जैसे कि दाऊद का परिवार एक पेड़ था और वह उस पेड़ की जड़ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद का वंशज"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:6	v99j		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	General Information:	0	# General Information:\n\nसिंहासन कक्ष में मेम्ना दिखाई देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
5:6	du51		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	Ἀρνίον	1	"एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ इसे मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])"
5:6	erg2		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ἑπτὰ & πνεύματα τοῦ Θεοῦ	1	"संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:4](../01/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])"
5:6	t7d1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν	1	"इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर ने सारी पृथ्वी पर भेजा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:7	egp6		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἦλθεν	1	"उसने सिंहासन के पास आया। कुछ भाषाएँ ""आ"" क्रिया का प्रयोग करेंगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
5:8	e3fh		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	यह एक बालक नर भेड़ है। यहाँ इसे मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
5:8	cgs1		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι	1	"24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:8	ff8y			ἔπεσαν	1	भूमि पर लेट जाना। उनके चेहरे यह दिखाने के लिए भूमि की ओर थे कि वे मेम्ने की आराधना कर रहे थे। उन्होंने इसे उद्देश्य सेर किया; वे गलती से नहीं गिरे थे।
5:8	uv6w			ἕκαστος	1	संभावित अर्थ हैं 1) ""प्राचीनों और जीवित प्राणियों में से प्रत्येक"" या 2) ""प्राचीनों में से प्रत्येक""।"
5:8	qak6		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων	1	यहाँ धूप विश्वासियों की परमेश्वर से प्रार्थनाओं का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
5:9	yu7h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅτι ἐσφάγης	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्होंने तेरा वध किया"" या ""क्योंकि लोगों ने तुझे मार डाला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:9	j1jn			ἐσφάγης	1	यदि आपकी भाषा में बलिदान के लिए किसी जानवर को मारने के लिए कोई शब्द है, तो इसका उपयोग करने पर विचार करें।
5:9	qtv5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ αἵματί σου	1	"चूँकि लहू किसी व्यक्ति के जीवन का प्रतिनिधित्व करता है, इसलिए लहू की हानि मरने का प्रतिनिधित्व करती है। इसका मतलब शायद ""तेरी मृत्यु से"" या ""मरने से"" है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
5:9	k8re			you purchased people for God	0	"तूने लोगों को मोल लिया है ताकि वे परमेश्वर से संबंधित हो या ""तूने कीमत का भुगतान किया ताकि लोग परमेश्वर से संबंधित हो सकें"""
5:9	zzc7			ἐκ πάσης φυλῆς & γλώσσης & λαοῦ, καὶ ἔθνους	1	इसका मतलब है कि प्रत्येक जातिसमूह के लोगों को शामिल किया गया है।
5:11	xuy1		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων	1	"अपनी भाषा की एक ऐसी अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जो दिखाए कि यह एक बड़ी संख्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लाखों"" या ""गिनने के लिए कइयों हजार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])"
5:12	gnv1			Worthy is the Lamb who has been slaughtered	0	मेम्‍ना जिसका वध किया गया है वह योग्य है
5:12	mt28		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise	0	"ये वह सब चीजें हैं जो मेम्ने के पास हैं। उनके होने के लिए प्रशंसनीय होने को उनको प्राप्त करने के रूप में कहा गया है। भाववाचक संज्ञाओं को हटाने के लिए इसे फिर से व्यक्त किया जा सकता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 4:11](../04/11.md) में एक ऐसे ही वाक्य का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी के उसका आदर, महिमा, और स्तुति करने के लिए क्योंकि वह सामर्थी, धनी, ज्ञानी और शक्तिशाली है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:13	sad6		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς	1	इसका मतलब सब स्थान है: वह स्थान जहाँ परमेश्वर और स्वर्गदूत रहते हैं, वह स्थान जहाँ लोग और जानवर रहते हैं, और वह स्थान जहाँ मरे हुए लोग हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:3](../05/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
5:13	t3zy			To the one who sits on the throne and to the Lamb be	0	वह जो सिंहासन पर बैठा है और मेम्ना ... पाए
6:intro	zkn7				0	# प्रकाशितवाक्य 06 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nलेखक बताता है कि जब मेम्ना पहली छः मुहरों में से प्रत्येक खोलता है तो उसके बाद क्या होता है। मेम्ना अध्याय 8 तक सातवीं मुहर नहीं खोलता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### सात मुहरें\n यूहन्ना के समय में राजाओं ने और महत्वपूर्ण लोगों ने कागज या पशु की त्वचा के बड़े टुकड़ों पर महत्वपूर्ण दस्तावेज लिखे। फिर उन्होंने उन्हें लपेट दिया और उन्हें मोम से मुहरबंद कर दिया ताकि वे बंद रह सकें। जिसके लिए इस दस्तावेज़ को लिखा गया था, केवल उस व्यक्ति के पास उस मुहर को तोड़कर इसे खोलने का अधिकार था। इस अध्याय में, मेम्ना मुहर खोलता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##### चार घुड़सवार\n जब मेम्ना पहली चार मुहरों में से प्रत्येक को खोलता है, तो लेखक विभिन्न रंगे हुए घोड़ों की सवारी करने वाले घुड़सवारों का वर्णन करता है। घोड़े के रंग इस बात के प्रतीक लगते हैं कि वह सवार पृथ्वी को कैसे प्रभावित करेगा।\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### मेम्ना\n यह यीशु को संदर्भित करता है। इस अध्याय में, यह यीशु के लिए एक उपाधि भी है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lamb]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### उपमाएँ\n पद 12-14 में, लेखक दर्शन में देखी गई छवियों का वर्णन करने के लिए कई उपमाओं का उपयोग करता है। वह उन छवियों की तुलना प्रतिदिन की चीजों से करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:1	i392			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयूहन्ना परमेश्वर के सिंहासन के सामने हुई घटनाओं का वर्णन करना जारी रखता है। मेम्ना पुस्तक की मुहरों को खोलना शुरू करता है।
6:1	be7p			ἔρχου	1	यह एक व्यक्ति के लिए एक आदेश है, जाहिर तौर पर उस श्वेत घोड़े के सवार के लिए जिसे पद 2 में बोला गया है।
6:2	t2qg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδόθη αὐτῷ στέφανος	1	"इस प्रकार का मुकुट जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के जैसा था, जिसे शायद सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाया गया था। वास्तव में पत्तियों से बने उदाहरण विजयी धावकों को उनके सिरों पर पहनने के लिए दिए गए थे। इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे एक मुकुट मिला"" या ""परमेश्वर ने उसे एक मुकुट दिया (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:2	r5mh			στέφανος	1	यह पुष्पांजलि जैतून की शाखाओं की या लॉरेल पत्तियों की उस पुष्पांजलि के जैसी थी जो यूहन्ना के समय प्रतियोगिता में जीतने वाले धावकों को मिलती थी।
6:3	bs66		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν	1	"अगली मुहर या ""मुहर संख्या दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:3	i1p4		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τοῦ δευτέρου ζῴου	1	अगला जीवित प्राणी या ""जीवित प्राणी संख्या दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:4	qg8s			ἐξῆλθεν & πυρρός	1	यह एक दूसरे वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाहर निकला। यह आग के समान लाल था"" या ""बाहर निकला। यह चमकीला लाल था"""
6:4	w57m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	To its rider was given permission	0	"इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसके सवार को अनुमति दी"" या ""उसके सवार को अनुमति मिली"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:4	je64		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδόθη αὐτῷ & μάχαιρα μεγάλη	1	"इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस सवार को एक बड़ी तलवार मिली"" या ""परमेश्वर ने इस सवार को एक बड़ी तलवार दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:4	n58n			μάχαιρα μεγάλη	1	"एक बहुत विशाल तलवार या ""एक महाकाय तलवार"""
6:5	v4us		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην	1	"अगली मुहर या ""मुहर संख्या तीन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:5	zec1		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τοῦ τρίτου ζῴου	1	अगला जीवित प्राणी या ""जीवित प्राणी संख्या तीन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:5	rm4y			ζυγὸν	1	वजन तौलने के उपयोग का एक उपकरण
6:6	cq7h			χοῖνιξ σίτου δηναρίου	1	कुछ भाषाएँ वाक्य में ""लागत"" या ""खरीद"" जैसी क्रिया की चाह कर सकते हैंI सभी लोगों के लिए बहुत कम गेहूँ थे, इसलिए इसकी कीमत बहुत अधिक थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेर भर गेहूँ की कीमत अब एक दीनार है"" या ""एक दीनार में सेर भर गेहूँ खरीदो"""
6:6	b5rr		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	A choenix of wheat & three choenices of barley	0	"एक ""सेर"" एक विशिष्ट नाप था जो लगभग एक लीटर जितना था। ""सेर"" का बहुवचन ""सेर"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक लीटर गेहूँ ... तीन लीटर जौ"" या ""गेहूँ का एक कटोरा ... जौ के तीन कटोरे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])"
6:6	v3sn		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	δηναρίου	1	"यह सिक्के की कीमत एक दिन के मजदूरी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक चाँदी का सिक्का"" या ""एक दिन के काम के लिए भुगतान"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
6:6	ej1v			καὶ & τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς	1	अगर तेल और दाखरस को नुकसान पहुँचाया गया, तो लोगों के लिए खरीददारी के लिए उनमें कमी होगी, और उनकी कीमतें बढ़ जाएँगी।
6:6	c5ik		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον	1	ये अभिव्यक्ति शायद जैतून के तेल की फसल और अंगूर की फसल का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:7	mu5f		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην	1	"अगली मुहर या ""मुहर संख्या चार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:7	zj87		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου	1	अगला जीवित प्राणी या ""जीवित प्राणी संख्या चार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:8	e11y			ἵππος χλωρός	1	भूरा घोड़ा यह एक मृत शरीर का रंग है, इसलिए इसका रंग मृत्यु का प्रतीक है।
6:8	df32		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ τέταρτον τῆς γῆς	1	""पृथ्वी"" यहाँ पृथ्वी के लोगों का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी में रहने वाले लोगों का एक चौथाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
6:8	tjw8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ῥομφαίᾳ	1	एक तलवार एक हथियार है, और यहाँ यह युद्ध का प्रतिनिधित्व करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:8	n9x3			ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς	1	इसका मतलब है कि मृत्यु और अधोलोक जंगली जानवरों को लोगों पर हमला करने और उनको मार डालने को प्रेरित करेंगे।
6:9	bv8r		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τὴν πέμπτην σφραγῖδα	1	अगली मुहर या ""मुहर संख्या पाँच"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:9	n3mi			ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου	1	यह ""वेदी की तली पर"" हो सकता है।"
6:9	b2kp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τῶν ἐσφαγμένων	1	"इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनको अन्यों ने मार डाला था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:9	y8c6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ & τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον	1	"""परमेश्वर का वचन"" यहाँ परमेश्वर की ओर से संदेश के लिए एक उपनाम है और ""दी थी"" एक रूपक है। संभावित अर्थ हैं 1) गवाही को रखना, परमेश्वर के वचन और गवाही पर विश्वास करने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र-शास्त्र की शिक्षाओं और यीशु मसीह के बारे में जो उन्होंने सिखाया उसके कारण"" या ""क्योंकि वे परमेश्वर के वचन पर विश्वास करते थे, जो उसकी गवाही है"" या 2) गवाही को रखना, परमेश्वर के वचन के बारे में गवाही देने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्होंने परमेश्वर के वचन की गवाही दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:10	qz1i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν	1	"यहाँ लहू शब्द उनकी मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को दंडित करो जिन्होंने हमें मार डाला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:11	bq1p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	until the full number of their fellow servants and their brothers was reached who were to be killed, just as they had been killed	0	"इसका तात्पर्य है कि परमेश्वर ने फैसला किया था कि कुछ गिने हुए लोगों को उनके दुश्मनों द्वारा मार डाला जाना चाहिए। इसका एक सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक लोगों ने उनके साथी सेवकों की पूरी संख्या नहीं मार दी थी ... बहनों को जिन्हें परमेश्वर ने फैसला किया था कि लोग मार डालेंगे, जैसे लोगों ने उनके साथी सेवकों को मार डाला था ... बहनों को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:11	q9xh			οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν	1	"यह दो तरीकों से वर्णित लोगों का एक समूह है: सेवक के रूप में और भाइयों के रूप में। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके भाई जो उनके साथ परमेश्वर की सेवा करते हैं"" या ""उनके साथी विश्वासी जो उनके साथ परमेश्वर की सेवा करते हैं"""
6:11	p615		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ & ἀδελφοὶ	1	"मसीहियों को अक्सर एक-दूसरे के भाइयों के रूप में बोला गया है। स्त्रियाँ यहाँ बोली गई स्त्रियों में से थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी मसीही"" या ""साथी विश्वासी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:12	z9qm		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην	1	"अगली मुहर या ""मुहर संख्या छह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:12	xu8l		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	μέλας & σάκκος	1	कभी-कभी टाट काले बाल से बनाए जाते थे। जब लोग शोक कर रहे हों तो वे टाट ओढ़ेंगे। टाट की छवि लोगों को मौत और शोक के बारे में सोचने के लिए प्रेरित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शोक करने वाले कपड़ों के समान काला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:12	g7rt		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς & αἷμα	1	लहू की छवि लोगों को मृत्यु के बारे में सोचने के लिए प्रेरित करती है। यह लहू की समान कैसे है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लहू के समान लाल"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:13	s137		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तूफानी हवा एक अंजीर के पेड़ को हिलाती है और इसे अपने कच्चे फल को गिराने को मजबूर करती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:14	jyb7		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον	1	आकाश को आमतौर पर धातु की चादर की समान मजबूत माना गया था, लेकिन अब यह एक कागज की चादर की समान कमजोर था और इसे आसानी से फाड़ा और लपेटा जाता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:15	m6j6			οἱ & χιλίαρχοι	1	यह शब्द उन योद्धाओं को संदर्भित करता है जो युद्ध में आदेश देते हैं।
6:15	vl6h			τὰ σπήλαια	1	पहाड़ियों के किनारों में बड़े छेद
6:16	f4bj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	προσώπου τοῦ καθημένου	1	""मुँह"" यहाँ ""उपस्थिति"" का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी उपस्थिति से"" या ""उससे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:17	bd8v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν	1	उनके क्रोध का दिन उस समय को संदर्भित करता है जब वे दुष्ट लोगों को दंडित करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वह भयानक समय है जब वे लोगों को दंडित करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:17	i7t4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἦλθεν	1	मौजूदा समय को आ पहुँचने के समान कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:17	cq9e			ὀργῆς αὐτῶν	1	""उनके"" सिंहासन पर बैठे जन को और मेम्ने को संदर्भित करता है।
6:17	r1ta		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τίς δύναται σταθῆναι	1	बच जाने या जीवित बने रहने को, ठहरने के समान कहा गया है। इस सवाल का उपयोग उनकी महान उदासी और भय व्यक्त करने के लिए किया गया है कि जब परमेश्वर उन्हें दंडित करता है तो कोई भी बच पाने में सक्षम नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई नहीं जीवित रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:intro	f27i				0	# प्रकाशितवाक्य 07 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nविद्वानों ने इस अध्याय के कुछ अलग-अलग तरीकों से व्याख्या की है। अनुवादकों को इस अध्याय की सामग्री का सटीकता से अनुवाद करने के लिए इसके अर्थ को समझने की आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n इस अध्याय में बड़ी संख्याओं का सटीकता से अनुवाद करना महत्वपूर्ण है। 144,000 संख्या बारह हजार का बारह गुना है।\n\n अनुवादकों को सचेत रहना चाहिए कि इस अध्याय में इस्राएल के गोत्रों को उस तरह से सूचीबद्ध नहीं किया गया है जैसा कि आमतौर पर वे पुराने नियम में सूचीबद्ध किए गए हैं।\n\n कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 5-8 और 15-17 के पदों को साथ ऐसा करता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### आराधना \n परमेश्वर अपने लोगों को बचाता है और उन्हें परेशानी के समय में सुरक्षित रखता है। उनके लोग उसकी आराधना करने के द्वारा प्रतिउत्तर देते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### मेम्ना\n यह यीशु को संदर्भित करता है। इस अध्याय में, यह यीशु के लिए एक उपाधि भी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:1	b1yl			General Information:	0	# General Information:\n\nयूहन्ना परमेश्वर के 144,000 सेवकों के एक दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है जो मुहरों के साथ चिन्हित हो गए हैं। मेम्ने के छठवीं मुहर को खोल देने के बाद और सातवीं मुहर को खोलने से पहले उनका चिन्हित होना घटित होता है।
7:1	id3y			τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς	1	पृथ्वी को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह कागज की चादर के समान समतल और वर्गाकार थी। ""चारों कोनों"" वाक्यांश उत्तर, दक्षिण, पूर्व और पश्चिम को संदर्भित करता है।
7:2	sgq7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος	1	""मुहर"" शब्द यहाँ एक उपकरण को संदर्भित करता है जिसका उपयोग मोम की मुहर पर एक चिन्ह उकेरे जाने के लिए किया जाता है। इस मामले में उपकरण का इस्तेमाल परमेश्वर के लोगों पर एक चिन्ह लगाने के लिए किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""चिन्हानी"" या ""छाप"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:3	upb7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	σφραγίσωμεν & ἐπὶ τῶν μετώπων	1	""मुहर"" शब्द यहाँ एक चिन्ह को संदर्भित करता है। यह चिन्ह दिखाता है कि वे लोग परमेश्वर के हैं और इसलिए वह उनकी रक्षा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""माथों पर एक चिन्ह लगाओ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:3	je8m			μετώπων	1	माथा, आँखों के ऊपर चेहरे का शीर्ष है।
7:4	m58v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τῶν ἐσφραγισμένων	1	इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिन्हें परमेश्वर के स्वर्गदूत ने चिन्हित किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:4	lh7h		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	144000	0	एक सौ चौवालीस हजार लोग (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:5	lyz8		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ἐκ φυλῆς & δώδεκα χιλιάδες	1	हर गोत्र के 12,000 लोग (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:7	ru7t			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह इस्राएल के उन लोगों की सूची जारी रखता है जिन पर मुहर लगी हुई थी।
7:9	cj5k			General Information:	0	# General Information:\n\nयूहन्ना परमेश्वर की प्रशंसा करने वाली भीड़ के बारे में दूसरे दर्शन का वर्णन करना शुरू कर देता है। यह दर्शन भी मेम्ने के छठवीं मुहर खोल देने के बाद और सातवीं मुहर खोलने से पहले घटित होता है।
7:9	au1m			ὄχλος πολύς	1	एक बड़ी भीड़ या ""लोगों की एक बड़ी संख्या"""
7:9	v63z			στολὰς λευκάς	1	"यहाँ ""श्वेत"" रंग शुद्धता का प्रतिनिधित्व करता है।"
7:10	m5az			Salvation belongs to	0	से उद्धार आता है
7:10	vlv1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Salvation belongs & to the Lamb	0	"वे परमेश्वर और मेम्ने की प्रशंसा कर रहे थे। ""उद्धार"" संज्ञा को ""बचा लेना"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। ""हमारे परमेश्वर ने, जो सिंहासन पर बैठता है, और मेम्ने ने हमें बचा लिया है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:11	a45p			τῶν & τεσσάρων ζῴων	1	ये [प्रकाशितवाक्य 4:6-8](../04/06.md) में वर्णित चार जीवित प्राणी हैं।
7:11	aja9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἔπεσαν & ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν	1	"यहाँ ""अपने मुँह के बल गिर गए"" एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि वे जमीन की ओर मुँह किए हुए लेट गए। देखें कि आपने ""स्वयं झुककर दण्डवत किया"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे झुक गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:12	lf1m			Praise, glory & be to our God	0	हमारा परमेश्वर सारी प्रशंसा, महिमा, ज्ञान, धन्यवाद, सम्मान, शक्ति और ताकत के योग्य है
7:12	q3gt			Praise, glory & thanksgiving, honor & be to our God	0	"""देना"" क्रिया का प्रयोग यह दिखाने के लिए किया जा सकता है कि कैसे प्रशंसा, महिमा और सम्मान, परमेश्वर ""की"" होनी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अपने परमेश्वर को स्तुति, महिमा, धन्यवाद और सम्मान देना है"""
7:12	d74f			forever and ever	0	इन दो शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और ये जोर देते हैं कि यह प्रशंसा कभी खत्म नहीं होगी।
7:13	wz8z			περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς	1	इन श्वेत वस्त्रों ने यह प्रकट किया कि वे धर्मी थे।
7:14	p6en			οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης	1	"बड़े क्लेश से बच गए हैं या ""बड़े क्लेश के माध्यम से जीए हैं"""
7:14	u6fc			τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης	1	"भयानक पीड़ा का समय या ""वह समय जब लोग बहुत पीड़ित होंगे"""
7:14	b7mi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου	1	"मेम्ने के लहू से धर्मी होने को उसके लहू में अपने वस्त्रों को धोने के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लहू में अपने वस्त्रों को श्वेत धोने के द्वारा वे धर्मी बना दिए गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:14	ym21		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου	1	"""लहू"" शब्द का उपयोग मेम्ने की मृत्यु को संदर्भित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:15	q73i			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nवे प्राचीन यूहन्ना से बात करना जारी रखते हैं।
7:15	qs23			they & them	0	ये शब्द उन लोगों को संदर्भित करते हैं जो बड़े क्लेश से होकर आए हैं।
7:15	us3i		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἡμέρας καὶ νυκτὸς	1	"दिन के इन दो हिस्सों का उपयोग ""हर समय"" या ""बिना रुके"" को अर्थ देने के लिए एक साथ किया गया है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])"
7:15	k9f2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς	1	"उनके ऊपर अपना तम्बू रखेगा।  उनकी सुरक्षा करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह उन्हें रहने के लिए आश्रय दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें आश्रय देगा"" या ""उनकी सुरक्षा करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:16	p6u7			They & them	0	ये शब्द उन लोगों को संदर्भित करते हैं जो बड़े क्लेश से होकर आए हैं।
7:16	t45h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ πέσῃ & ὁ ἥλιος	1	सूर्य की तपन की तुलना उस सजा से की गई है जो लोगों को पीड़ित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य उन्हें नहीं जलाएगा"" या ""सूर्य उन्हें कमजोर नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:17	wc49			their & them	0	ये शब्द उन लोगों को संदर्भित करते हैं जो बड़े क्लेश से होकर आए हैं।
7:17	b5rp			τὸ Ἀρνίον & ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου	1	मेम्ना, जो सिंहासन के आस-पास के क्षेत्र के बीच में खड़ा है"
7:17	bi5i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	For the Lamb & will be their shepherd	0	"मेम्ने की अपने लोगों की देखभाल करने के विषय में प्राचीन ऐसे बोलते हैं जैसे कि यह एक चरवाहे की अपनी भेड़ों की देखभाल करने के जैसा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मेम्ना ... उनके लिए एक चरवाहे के समान होगा"" या ""क्योंकि मेम्ना ... इस तरह से उनकी देखभाल करेगा जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों की परवाह करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:17	m6m8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων	1	"जो जीवन देता है उसके विषय में प्राचीन ऐसे बोलते हैं जैसे कि यह ताजे पानी के सोते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों को ताजे पानी के पास ले जाता है वैसे ही वह उनका मार्गदर्शन करेगा"" या ""जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों को जीवनरूपी पानी के पास ले जाता है वैसे ही वह उनका मार्गदर्शन करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:17	g3d2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1	"""आँसू"" यहाँ उदासी का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आँसुओं को पोंछने के जैसे परमेश्वर उनकी उदासी को मिटा देगा"" या ""परमेश्वर उन्हें अब दुःखी नहीं रहने देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:intro	ma7f				0	# प्रकाशितवाक्य 08 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### सात मुहरें और सात तुरहियाँ\n यह अध्याय यह दिखाना शुरू करता है कि जब मेम्ना सातवीं मुहर खोलता है तो क्या होता है। पृथ्वी पर नाटकीय बातें होने देने के लिए परमेश्वर सभी विश्वासियों की प्रार्थनाओं का उपयोग करता है। तब यूहन्ना बताता है कि क्या होता है जब स्वर्गदूत सात तुरहियों में से पहली चार को फूँकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### कर्मवाच्य\n यूहन्ना इस अध्याय में कई बार कर्मवाच्य का उपयोग करता है। यह इस गतिविधि को करने वाले को छिपाता है। यह कहना मुश्किल होगा कि क्या अनुवादक की भाषा में कर्मवाच्य नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n##### उपमाएँ\n पद 8 और 10 में, यूहन्ना दर्शन में देखे गए चित्रों का वर्णन करने के लिए उपमाओं का उपयोग करता है। वह उन छवियों की तुलना प्रतिदिन की चीजों से करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:1	d652			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nमेम्ना सातवीं मुहर को खोलता है।
8:1	mh2b		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην	1	"यह पुस्तक में लगी सात मुहरों में से अंतिम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगली मुहर"" या ""आखिरी मुहर"" या ""मुहर संख्या सात"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
8:2	fri9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες	1	"उनमें से प्रत्येक को एक तुरही दी गई थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) ""परमेश्वर ने उन्हें सात तुरहियाँ दीं"" या 2) ""मेम्ने ने उन्हें सात तुरहियाँ दीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:3	f9g9			he would offer it	0	वह इसे जलाने के द्वारा परमेश्वर को धूप चढ़ाएगा
8:4	lq1q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	χειρὸς τοῦ ἀγγέλου	1	"यह स्वर्गदूत के हाथ में कटोरे को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत के हाथ में कटोरा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:5	l79w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς	1	"यहाँ ""आग"" शब्द शायद जलते हुए कोयलों ​​को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे जलते हुए कोयलों ​​से भरा"" या ""इसे आग के कोयलों से भरा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:6	xys5			General Information:	0	# General Information:\n\nसात स्वर्गदूत सात तुरहियों को फूँकते हैं, एक समय में एक।
8:7	g5gp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्वर्गदूत ने पृथ्वी पर लहू मिले हुए ओले और आग फेंक दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:7	ga1r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने पृथ्वी की एक तिहाई को, पेड़ों की एक तिहाई को, और सारी हरी घास को जला दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:8	rnh8		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ὁ δεύτερος ἄγγελος	1	"अगला स्वर्गदूत या ""स्वर्गदूत संख्या दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:8	uw2h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत ने आग से जलते हुए एक बड़े पर्वत के समान कुछ डाल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:8	ev7g		rc://*/ta/man/translate/translate-fraction	ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα	1	""एक तिहाई"" के अंश को अनुवाद में समझाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा था जैसे कि समुद्र को तीन हिस्सों में बाँटा गया था, और उनमें से एक हिस्सा लहू बन गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
8:8	k43y		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἐγένετο & αἷμα	1	संभावित अर्थ यह हैं कि 1) ""लहू के समान लाल हो गया"" या यह 2) वास्तव में लहू बन गया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:9	vgf4			τῶν κτισμάτων & ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς	1	समुद्र में रहने वाली चीजें या ""मछलियाँ और अन्य जानवर जो समुद्र में रहते हैं"""
8:10	n8ue		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς	1	"एक बड़ा तारा स्वर्ग से टूटा जो मशाल के समान जल रहा था उस बड़े तारे की आग एक मशाल की आग के समान दिखी दी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:10	int4			λαμπάς	1	प्रकाश प्रदान करने के लिए एक सिरे पर जलती हुई आग के साथ एक छड़ी
8:11	as2n		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	The name of the star is Wormwood	0	नागदौना एक झाड़ी है जो कड़वा स्वाद देती है। लोगों ने इसमें से दवा बना ली, लेकिन वे यह भी मानते थे कि यह जहरीला थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस तारे का नाम कड़वाहट है"" या ""उस तारे का नाम कड़वी दवा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:11	gei4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγένετο & ἄψινθον	1	पानी के कड़वे स्वाद के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे कि यह नागदौना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""नागदौने की समान कड़वा हो गया"" या ""कड़वा हो गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:11	g4q5			ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν	1	जब उन्होंने वह कड़वा पानी पिया तो मर गए "
8:12	z936		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου	1	"सूर्य के साथ कुछ बुरा होने को उस पर प्रहार करने, या उसे चोट पहुँचाने के समान कहा गया है। इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य का एक तिहाई बदल गया"" या ""परमेश्वर ने सूर्य का एक तिहाई बदल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:12	ukh6			σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν	1	"संभावित अर्थ हैं 1) ""एक तिहाई समय वे अंधकार थे"" या 2) ""सूर्य का एक तिहाई, चंद्रमा का एक तिहाई, और तारों का एक तिहाई अंधकारमय हो गया"""
8:12	t1ag			a third of the day and a third of the night had no light	0	"दिन के एक तिहाई और रात के एक तिहाई के दौरान कोई उजाला नहीं था या ""वे दिन के एक तिहाई और रात के एक तिहाई के दौरान नहीं चमके थे"""
8:13	x375		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	because of the remaining trumpet & angels	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जिन तीन स्वर्गदूतों ने अभी तक अपनी तुरही नहीं फूँकी हैं वे उनको फूँकने वाले हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:intro	sq5c				0	"# प्रकाशितवाक्य 09 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nइस अध्याय में, यूहन्ना यह बताना जारी रखता है कि जब स्वर्गदूत सात तुरहियों को फूँकते हैं तो क्या होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##### विपत्ति\n यूहन्ना प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई ""विपत्तियों"" का वर्णन करता है। यह अध्याय पिछले अध्याय 8 के अंत में बताई गई तीन ""विपत्तियों"" का वर्णन करना शुरू करता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### पशु कल्पना \n यह अध्याय में कई जानवरों को शामिल करता है: टिड्डियाँ, बिच्छू, घोड़े, शेर, और साँप। जानवर विभिन्न गुण या विशेषताएँ व्यक्त करते हैं। उदाहरण के लिए, एक शेर शक्तिशाली और खतरनाक है। यदि संभव हो तो अनुवादकों को उनके अनुवाद में उसी जानवर का उपयोग करना चाहिए। यदि जानवर अज्ञात है, तो समान गुणों या विशेषताओं वाले किसी का उपयोग किया जाना चाहिए।\n\n##### अथाह कुण्ड\n यह छवि प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई बार देखी गई है। यह अपरिहार्य होने के रूप में और स्वर्ग की विपरीत दिशा में नरक की एक तस्वीर है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]])\n\n##### नरक और अपोलियन\n\n ""नरक"" एक यहूदी शब्द है। ""अपोलियन"" एक यूनानी शब्द है। दोनों शब्दों का मतलब ""विनाशक"" है। यूहन्ना ने यहूदी शब्द की आवाज़ का इस्तेमाल किया और उन्हें यूनानी अक्षरों के साथ लिखा। यूएलटी और यूएसटी दोनों शब्दों की आवाज़ों को अंग्रेजी अक्षरों के साथ लिखते हैं। अनुवादकों को लक्षित भाषा के अक्षरों का उपयोग करके इन शब्दों को लिप्यंतरित करने के लिए प्रोत्साहित किया गया है। मूल यूनानी पाठकों ने ""अपोलियन"" का अर्थ ""विनाशक"" के रूप में समझ लिया होगा। इसलिए अनुवादक पाठ में या पाद-टिप्पणी में इसके अर्थ को उपलब्ध कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n##### पश्चाताप \n महान संकेतों के बावजूद, लोगों को पश्चाताप नहीं करने वालों के रूप में वर्णित किया गया है और इसलिए वे अपने पाप में रहते हैं। पश्चाताप करने से इंकार करने वाले लोगों का अध्याय 16 में भी उल्लेख किया गया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### उपमाएँ \n यूहन्ना इस अध्याय में कई उपमाओं का उपयोग करता है। वे उसके दर्शन में देखे गए चित्रों का वर्णन करने में मदद करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])\n"
9:1	d26c			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nसात स्वर्गदूतों में से पाँचवाँ अपनी तुरही को फूँकना शुरू करता है।
9:1	jim6			εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα	1	यूहन्ना ने पृथ्वी पर एक तारा गिरता हुआ देखा उसने नहीं देखा, यदि गिरा.
9:1	v12j			ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου	1	वह कुंजी जो अथाह कुण्ड की कड़ी को खोलती है
9:1	cjr9			τοῦ & φρέατος τῆς Ἀβύσσου	1	"संभावित अर्थ हैं 1) ""कड़ी"" कुण्ड को संदर्भित करने का एक अन्य तरीका है और यह इसे लंबे और संकीर्ण रूप में वर्णित करता है, या 2) ""कड़ी"" कुण्ड के मुहाने को संदर्भित करती है।"
9:1	p886			τῆς Ἀβύσσου	1	यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी।
9:2	tp79		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης	1	"एक बड़ी भट्ठी, घने काले धूएँ की एक बड़ी मात्रा देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बड़ी भट्ठी से बड़ी मात्रा में आने वाले धूएँ के समान"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
9:2	nd4n			ἐσκοτώθη	1	अंधकारमय हो गए
9:3	mb9m		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀκρίδες	1	कीड़े जो विशाल समूहों में एक साथ उड़ते हैं। मनुष्य उनसे इसलिए डरते हैं क्योंकि वे बगीचों और पेड़ों पर की सभी पत्तियों को खा सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:3	a4e7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	power like that of scorpions	0	"बिच्छुओं में अन्य जानवरों और लोगों को डंक मारने और जहर देने की क्षमता होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को बिच्छुओं के समान डंक मारने की क्षमता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:3	mjf1		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	σκορπίοι	1	पूँछ पर जहरीले डंकों वाले छोटे कीड़े उनका डंक बेहद दर्दनाक है और वह दर्द लंबे समय तक रहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:4	cl6p			ἐρρέθη αὐταῖς & μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ & δένδρον	1	साधारण टिड्डियाँ लोगों के लिए एक भयानक खतरा थीं क्योंकि जब वे झुण्ड में होती हैं, तो वे सारी घास और पौधों और पेड़ों की सारी पत्तियों को खा सकती हैं। इन टिड्डियों को यह नहीं करने के लिए कहा गया था।
9:4	pb9q		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους	1	"वाक्यांश ""हानि पहुँचाने"" या ""नुकसान पहुँचाने"" को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन केवल उन मनुष्यों को नुकसान पहुँचाने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:4	gi1a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ	1	"""मुहर"" शब्द यहाँ एक उपकरण को संदर्भित करता है जिसका उपयोग मोम की मुहर पर एक चिन्ह उकेरे जाने के लिए किया जाता है। इस मामले में उपकरण का इस्तेमाल परमेश्वर के लोगों पर एक चिन्ह लगाने के लिए किया जाएगा। देखें कि आपने ""मुहर"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 7:3](../07/03.md) कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की चिन्हानी"" या ""परमेश्वर की छाप"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:4	tl6n			μετώπων	1	माथा, आँखों के ऊपर चेहरे का शीर्ष है।
9:5	rui1			ἐδόθη αὐτοῖς & μὴ	1	"""उन्हें"" टिड्डियों को संदर्भित करता है। ([प्रकाशितवाक्य 9:3](../09/03.md))
9:5	vfj7			αὐτούς	1	वे लोग जिनको टिड्डियाँ डंक मार रही थीं
9:5	ii8s		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	but only to torture them	0	यहाँ ""अनुमति दी गई"" शब्द समझ लिए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन केवल उन्हें पीड़ा देने की अनुमति दी गई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:5	nm7q			to torture them for five months	0	टिड्डियों को पाँच महीने तक इसे करने की अनुमति दी जाएगी।
9:5	a3dw			to torture them	0	उन्हें भयानक दर्द को सहने के लिए"
9:5	qtk9			βασανισμὸς & σκορπίου	1	एक बिच्छू अपनी लंबी पूँछ के सिरे में एक जहरीले डंक वाला एक छोटा कीड़ा है। डंक गंभीर दर्द का या यहाँ तक ​​कि मौत का कारण बन सकता है।
9:6	p4mb		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν	1	"भाववाचक संज्ञा ""मृत्यु"" को हटाने के लिए इसे फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग मरने का रास्ता ढूँढ़ने का प्रयास करेंगे, लेकिन उसे नहीं ढूँढ़ पाएँगे"" या ""लोग स्वयं को मार डालने की कोशिश करेंगे, लेकिन मरने का कोई रास्ता नहीं ढूँढ़ पाएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:6	hiq8			ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν	1	"मरने की बड़ी चाह करेंगे या ""इच्छा करेंगे कि वे मर सकें"""
9:6	f1b4		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν	1	"यूहन्ना मृत्यु की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति या जानवर हो जो भाग सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मरने में सक्षम नहीं होंगे"" या ""वे नहीं मरेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
9:7	zh82			General Information:	0	# General Information:\n\nये टिड्डियाँ साधारण टिड्डियों की समान नहीं दिखती थीं। यूहन्ना यह बताते हुए उनका वर्णन करता है कि उनके कुछ हिस्से कैसे अन्य चीजों की समान कैसे दिखते थे।
9:7	s9gl			στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ	1	ये जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि की समान थे, सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाए हुए। वास्तव में पत्तियों से बने ये उदाहरण विजयी धावकों को उनके सिरों पर पहनने के लिए दिए गए थे।
9:10	mac3			ἔχουσιν οὐρὰς	1	"""वे"" शब्द टिड्डियों को संदर्भित करता है।"
9:10	qdc3		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα	1	"एक बिच्छू अपनी लंबी पूँछ के सिरे में एक जहरीले डंक वाला एक छोटा कीड़ा है। डंक गंभीर दर्द का या यहाँ तक ​​कि मौत का कारण बन सकता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 9:6](../09/06.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिच्छू के डंकों जैसे डंकों के साथ"" या ""डंकों के साथ जो बिच्छू के डंकों के जैसे भयानक दर्द का कारण बन सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
9:10	lim1			ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε	1	संभावित अर्थ हैं 1) पाँच महीनों के लिए उनके पास मनुष्यों को दुःख पहुँचाने की शक्ति थी या 2) वे मनुष्यों को डंक मार सकते थे और वे लोग पाँच महीनों तक दर्द में रहेंगे।
9:11	fiu6			τῆς Ἀβύσσου	1	यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 9:1](../09/01.md) में कैसे किया है।
9:11	bkg6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Abaddon & Apollyon	0	"दोनों नामों का मतलब ""विनाशक"" है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])"
9:12	ts26		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	there are still two disasters to come	0	भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:13	cyb6			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nसात स्वर्गदूतों में से छठवाँ अपनी तुरही को फूँकना शुरू करता है।
9:13	x4md		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ	1	"यह शब्द उस व्यक्ति को संदर्भित करती है जो बोल रहा था। यूहन्ना यह नहीं कहता कि वह वक्ता कौन था, लेकिन यह परमेश्वर हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने किसी को बोलते हुए सुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
9:13	q3a3			κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ	1	ये वेदी के शीर्ष के चार कोनों में से प्रत्येक पर सींग के आकार के उभार हैं।
9:14	iq5t		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	λέγουσαν	1	"वह आवाज़ वक्ता को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस वक्ता ने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
9:14	su17		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους	1	"पाठ यह नहीं कहता कि किसने स्वर्गदूतों को बाँधा है, लेकिन यह स्पष्ट करता है कि परमेश्वर ने किसी को उनको बाँधने के लिए कहा था। इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चार स्वर्गदूत जिन्हें बाँधने का परमेश्वर ने उन्हें आदेश दिया है"" या ""वे चार स्वर्गदूत जिन्हें बाँधने का परमेश्वर ने किसी को आदेश दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:15	ijx2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	The four angels who had been prepared for & that year, were released	0	"इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्वर्गदूत ने उन चार स्वर्गदूतों को रिहा कर दिया जो उस वर्ष ... के लिए तैयार किए गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:15	p3w1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι	1	"इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चार स्वर्गदूत जिन्हें परमेश्वर ने तैयार किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:15	b3d6		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	εἰς τὴν ὥραν & ἡμέραν & μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν	1	"इन शब्दों का उपयोग यह दिखाने के लिए किया गया है कि वहाँ एक विशिष्ट, चयनित समय है और कोई भी ऐसा-वैसा समय नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस सटीक समय के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
9:16	h8uf			General Information:	0	# General Information:\n\nअचानक, घोड़े की पीठ पर सवार 200,000,000 सैनिक यूहन्ना के दर्शन में प्रकट होते हैं। यूहन्ना अब पिछले पदों में उल्लेख किए गए उन चार स्वर्गदूतों के बारे में बात नहीं कर रहा है।
9:16	ays5		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	200000000	0	"इसे व्यक्त करने के कुछ तरीके यह हैं: ""दो सौ लाख"" या ""दो सौ हजार हजार"" या ""बीस हजार बार दस हजार।"" यदि आपकी भाषा में इसके लिए कोई विशिष्ट संख्या नहीं है, तो आप देख सकते हैं कि आपने [प्रकाशितवाक्य 5:11] (../05/11.md) में एक ऐसी ही बड़ी संख्या का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])"
9:17	j5n9			πυρίνους	1	"आग की समान लाल या ""उज्ज्वल लाल।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 6:3](../06/03.md). में कैसे किया है।
9:17	pqe8			θειώδεις	1	गंधक के समान पीला या ""गंधक के समान उज्ज्वल पीला"""
9:17	mzf7			ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ & καπνὸς, καὶ θεῖον	1	आग, धूँआ, और गंधक उनके मुँह से निकला
9:18	q9mp			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयूहन्ना घोड़ों का और मनुष्यों पर लाई गई पीड़ाओं का वर्णन करना जारी रखता है।
9:18	x4fr		rc://*/ta/man/translate/translate-fraction	τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων	1	"लोगों का एक तिहाई। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 8:7](../08/07.md) में ""एक तिहाई"" का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
9:20	xf3t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिनको उन पीड़ाओं ने नहीं मारा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:20	d3vn		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	things that cannot see, hear, or walk	0	यह वाक्यांश हमें याद दिलाता है कि मूर्तियाँ जीवित नहीं हैं और आराधना करने के लायक नहीं हैं। लेकिन उन लोगों ने उनकी आराधना करना बंद नहीं किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मूर्तियाँ देख, सुन या चल नहीं सकतीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
10:intro	ys3l				0	# प्रकाशितवाक्य 10 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### सात गर्जनें\n यूहन्ना यहाँ सात गर्जनों का वर्णन आवाज करने के रूप में करता है जिसे वह शब्दों के रूप में समझ सकता है। हालाँकि, इन पदों का अनुवाद करते समय अनुवादक को ""गर्जन"" के लिए अपने सामान्य शब्द का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##### ""परमेश्वर का रहस्य""\n यह परमेश्वर की छिपी योजना के कुछ पहलुओं को संदर्भित करता है। इसका अनुवाद करने के लिए यह जानना जरूरी नहीं है कि यह रहस्य क्या है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### उपमाएँ\nयूहन्ना शक्तिशाली स्वर्गदूत के चेहरे, पैरों और आवाज़ का वर्णन करने के लिए उपमाओं का उपयोग करता है। अनुवादकों को इस अध्याय में अन्य वस्तुओं को, जैसे कि मेघधनुष और बादल, उनके सामान्य अर्थों के साथ समझना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:1	xr6f			General Information:	0	# General Information:\n\nयूहन्ना एक पुस्तक पकड़े हुए एक शक्तिशाली स्वर्गदूत के एक दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है। यूहन्ना के दर्शन में वह देख रहा है कि पृथ्वी से क्या हो रहा है। यह छठवीं और सातवीं तुरहियों के फूँके जाने के बीच घटित होता है।
10:1	jj2e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	περιβεβλημένον νεφέλην	1	यूहन्ना स्वर्गदूत के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह अपने वस्त्रों के रूप में एक बादल को पहने हुए था। इस अभिव्यक्ति को रूपक के रूप में समझा जा सकता है। हालाँकि, क्योंकि दर्शन में अक्सर असामान्य चीजें देखी गई थीं, इसलिए इसे इसके प्रसंग में एक वास्तविक सत्य कथन के रूप में समझा जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:1	qax6		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος	1	यूहन्ना सूर्य की चमक के साथ उसके चेहरे की चमक की तुलना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका चेहरा सूर्य की समान उज्ज्वल था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:1	p81x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός	1	""पाँव"" शब्द यहाँ पैरों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पाँव आग के खंभे की समान थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:2	l3r8			ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς	1	वह समुद्र पर अपने दाहिने पाँव और पृथ्वी पर अपने बाएँ पाँव के साथ खड़ा था"
10:3	ubb9			καὶ ἔκραξεν	1	तब वह स्वर्गदूत चिल्लाया
10:3	r4j6			ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ	1	"गर्जन का वर्णन इस प्रकार किया गया है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जो बोल सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सात गर्जनों ने जोर से आवाज की"" या ""उस गर्जन ने सात बार जोर से आवाज की"""
10:3	qag8			ἑπτὰ βρονταὶ	1	"सात बार होने वाली गर्जन को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह सात अलग-अलग ""गर्जनें"" थीं।"
10:4	az1z		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	καὶ & ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	"""शब्द"" शब्द का अर्थ स्वर्गदूत के अलावा किसी अन्य के द्वारा बोले गए शब्दों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मैंने किसी को स्वर्ग से बोलते हुए सुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
10:5	l5xy		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν	1	उसने यह दिखाने के लिए ऐसा किया कि वह परमेश्वर की शपथ खा रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:6	t2f6			ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	उसने पूछा कि वह जो कहने जा रहा है उस व्यक्ति के द्वारा उसकी पुष्टि की जाएगी जो युगानुयुग जीवित है
10:6	gmm8			τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων	1	"""उसकी"" यहाँ परमेश्वर को संदर्भित करता है।"
10:6	egm1			χρόνος οὐκέτι ἔσται	1	"अब और इंतजार नहीं होगा या ""परमेश्वर देरी नहीं करेगा"""
10:7	c5gy		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने रहस्य को पूरा करेगा"" या ""परमेश्वर अपनी गुप्त योजना को पूरा करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:8	t61f			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयूहन्ना स्वर्ग से आवाज को उससे दोबारा बात करते हुए सुनता है, जिसे उसने [प्रकाशितवाक्य 10:4](../10/04.md) में सुना था।
10:8	v6a9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἡ φωνὴ & ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	"""शब्द"" शब्द वक्ता को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैंने स्वर्ग से बोलते सुना"" या ""वह जिसने मुझसे स्वर्ग से बात की थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
10:8	tkq7			ἤκουσα	1	यूहन्ना ने सुना
10:9	x13b			λέγει μοι	1	उस स्वर्गदूत ने मुझसे कहा
10:9	tg31			make & bitter	0	"खट्टा ... करेगी या ""कटु ... करेगी"" यह कुछ बेकार चीज खाने के बाद पेट के खराब स्वाद को संदर्भित करता है।
10:11	ahb4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	γλώσσαις	1	यह लोगों को संदर्भित करता है जो उन भाषाओं को बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई भाषाओं के समुदाय"" या ""लोगों के कई समूह जो अपनी ही भाषाओं को बोलते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:intro	s117				0	# प्रकाशितवाक्य 11 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 15 और 17-18 के साथ ऐसा करता है।\n\n##### विपत्ति\n\n यूहन्ना प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई ""विपत्तियों"" का वर्णन करता है। यह अध्याय पिछले अध्याय 8 के अंत में बताई गई ""विपत्तियों"" में से दूसरी और तीसरी का वर्णन करता है। \n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### अन्यजाति\n\n ""अन्यजाति"" शब्द यहाँ दुष्ट लोगों के समूह को संदर्भित करता है, न कि अन्यजाति मसीहियों को। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n##### दो गवाहों\n विद्वानों ने इन दो गवाहों के बारे में कई अलग-अलग विचार सुझाए हैं। अनुवादकों को इस अनुच्छेद का सटीक रूप से अनुवाद करने के लिए इसे समझने की आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n##### अथाह कुण्ड\n यह छवि प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई बार देखी गई है। यह अपरिहार्य होने के रूप में और स्वर्ग की विपरीत दिशा में नरक की एक तस्वीर है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]])
11:1	ba9b			General Information:	0	# General Information:\n\nयूहन्ना एक मापने वाली छड़ी को प्राप्त करने और दो गवाहों जिनको परमेश्वर ने नियुक्त किया था उनके बारे में एक दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है । यह दर्शन भी छठवीं और सातवीं तुरहियों के फूँकने के बीच घटित होता है।
11:1	lkn6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδόθη μοι κάλαμος	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने मुझे एक सरकंडा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:1	tl86			given to me & I was told	0	""मुझे"" और ""मैं"" शब्द यूहन्ना को संदर्भित करते हैं।
11:1	ha6e			τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ	1	मन्दिर में भजन करने वालों को नाप ले"
11:2	jae6			πατήσουσιν	1	किसी चीज के ऊपर चल कर उससे बेकार के जैसे व्यवहार करना
11:2	b11f		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	μῆνας τεσσεράκοντα δύο	1	"42 महीने (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:3	jk7r			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपरमेश्वर यूहन्ना से बात करना जारी रखता है।
11:3	rib4		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ἡμέρας	1	एक हजार दो सौ साठ दिनों के लिए या ""बारह सौ साठ दिनों के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:3	h8vh		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἡμέρας & περιβεβλημένοι σάκκους	1	वे टाट क्यों ओढ़ेंगे यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिनों तक, शोक के खुरदरे कपड़े पहनना"" या ""दिनों तक: वे यह दिखाने के लिए खुरदरे कपड़े पहनेंगे कि वे बहुत दुःखी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:4	pa44		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	These witnesses are the two olive trees और the two lampstऔरs that have stood before the Lord of the earth	0	दो जैतून के पेड़ और दो दीवट इन लोगों के प्रतीकात्मक हैं, लेकिन वे सचमुच लोग नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो जैतून के पेड़ और दो दीवट जो पृथ्वी के प्रभु के सामने खड़े रहते हैं, इन गवाहों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
11:4	p6mi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ	1	यूहन्ना उम्मीद करता है कि उसके पाठकों को उनके बारे में पता चल जाए क्योंकि कई साल पहले एक और भविष्यद्वक्ता ने उनके बारे में लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र-शास्त्र में बताए गए दो जैतून के पेड़ और दो दीवट, जो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:5	nr2s			πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν	1	क्योंकि यह भविष्य की घटनाओं के बारे में है, इसे भविष्यकाल में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन के मुँह से आग निकलकर उनके बैरियों को भस्म करेगी"""
11:5	ab6b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	fire & devours their enemies	0	"आग के जलने को और लोगों को मारने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक जानवर हो जो उन्हें खा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग ... उनके बैरियों को भस्म कर देगी"" या ""आग ... पूरी रीति से उनके बैरियों को जला देगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:6	cac1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ	1	"यूहन्ना आकाश के विषय में ऐसे बोलता है जैसे कि उसमें एक दरवाजा था जिसे वर्षा को गिरने देने के लिए खोला जा सकता है और वर्षा को रोकने के लिए बंद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश से मेंह को गिरने से रोकने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:6	a7ed			στρέφειν	1	बदल दें
11:6	kth7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ	1	"यूहन्ना विपत्तियों की बात करता है जैसे कि वे एक छड़ी थी जिसे कोई पृथ्वी पर मार कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर सभी प्रकार की विपत्तियों को होने देने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:7	i679			Ἀβύσσου	1	यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 9:1](../09/01.md) में कैसे किया है।
11:8	r45p			τὰ πτώματα αὐτῶν	1	यह उन दो गवाहों के शवों को संदर्भित करता है।
11:8	p9fu			ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης	1	"उस नगर में एक से अधिक सड़कें थीं। यह एक सार्वजनिक स्थान था जहाँ लोग उन्हें देख सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस बड़े नगर की सड़कों में से एक में"" या ""उस बड़े नगर की मुख्य सड़क में"""
11:8	iea1			ὁ Κύριος αὐτῶν	1	उन्होंने परमेश्वर की सेवा की, और उसकी तरह ही उस शहर में मर जाएँगे।
11:9	h3i2		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ	1	"तीन पूरे दिन और एक आधा दिन या ""3.5 दिन"" या ""3 1/2 दिन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:9	bp61			They will not permit them to be placed in a tomb	0	यह एक अनादर का संकेत होगा।
11:10	dm89			χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται	1	आनन्दित होंगे कि वे दोनों गवाह मर गए हैं"
11:10	trs2		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	even send gifts to one another	0	यह गतिविधि दिखाती है कि वे लोग कितने आनन्दित थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
11:10	h4pq			ὅτι οὗτοι & δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς	1	यही कारण है कि लोग इतने आनन्दित होंगे कि उन गवाहों की मृत्यु हो गई है।
11:11	x3gn		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ	1	"तीन पूरे दिन और एक आधा दिन या ""3.5 दिन"" या ""3 1/2 दिन""। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 11:9](../11/09.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:11	al5w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν & αὐτούς	1	साँस लेने की क्षमता को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो लोगों के अंदर जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन दो गवाहों को फिर से साँस देंगे और जीवित कर देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:11	u265		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς	1	भय को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह एक वस्तु है जो लोगों पर पड़ सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग उन्हें देखते हैं वे बेहद डर जाएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:12	f8ze			καὶ ἤκουσαν	1	संभावित अर्थ हैं 1) वे दो गवाह सुनेंगे या 2) लोग सुनेंगे जो उन दोनों गवाहों से कहा गया है।
11:12	mkq9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	""शब्द"" शब्द उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई स्वर्ग से उनसे ऊँची आवाज से बोलता है और"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:12	l1x7			λεγούσης αὐτοῖς	1	उन दो गवाहों से कहा"
11:13	p56r		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά	1	"7,000 लोग (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:13	fa14			οἱ λοιποὶ	1	वे जो मरे नहीं हैं या ""वे जो अभी भी जीवित हैं"""
11:13	f4r2			ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ	1	कहा कि स्वर्ग का परमेश्वर गौरवशाली है
11:14	l7jp			ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν	1	"दूसरी भयानक घटना खत्म हो गई है। देखें कि आपने ""पहली विपत्ति बीत चुकी है"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 9:12](../09/12.md) में कैसे किया है।
11:14	j1m5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ οὐαὶ ἡ & τρίτη ἔρχεται ταχύ	1	भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीसरी विपत्ति जल्द ही घटित होगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:15	l1be			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nसात स्वर्गदूतों में से अंतिम अपनी तुरही को फूँकना शुरू करता है।
11:15	sxx9		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ὁ ἕβδομος ἄγγελος	1	यह सात स्वर्गदूतों में से अंतिम है। देखें कि आपने ""सातवें"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 8.1](../08/01.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंतिम स्वर्गदूत"" या ""स्वर्गदूत संख्या सात"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
11:15	zt2f			loud voices spoke in heaven और said	0	""बड़े-बड़े शब्द"" वाक्यांश वक्ताओं का प्रतिनिधित्व करता है जिन्होंने जोर से बोला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में वक्ताओं ने जोर से बात की और कहा"""
11:15	jsm2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	The kingdom of the world & the kingdom of our Lord and of his Christ	0	"""राज्य"" यहाँ संसार पर शासन करने के अधिकार को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार पर शासन करने का अधिकार ... वह अधिकार जो हमारे परमेश्वर और उसके मसीह से संबंधित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:15	en51		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ κόσμου	1	"यह संसार में हर किसी को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार में हर कोई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:15	sw4u			ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ	1	हमारे प्रभु और उसके मसीह अब संसार के शासक हैं
11:16	jv5s		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι	1	"24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:16	s2nv		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν	1	यह एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि वे भूमि की ओर मुँह करके नीचे लेट गए। देखें कि आपने ""स्वयं झुककर दण्डवत किया"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह झुके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:17	dw6v		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν	1	इन वाक्यांशों को वाक्यों के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु परमेश्वर, सब पर शासन करने वाले। वह तू ही है जो है, और वह तू ही है जो था""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
11:17	fq4b			ὁ & ὢν	1	वह जो अस्तित्व में है या ""वह जो जीवित है"""
11:17	ea29			ὁ & ἦν	1	"जो हमेशा अस्तित्व में था या ""जो हमेशा जीवित रहा है"""
11:17	fe2b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην	1	"परमेश्वर ने अपनी महान शक्ति के साथ क्या किया इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने अपनी शक्ति से हर किसी को पराजित किया है जिसने तेरे विरुद्ध विद्रोह किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:18	qw72			General Information:	0	# General Information:\n\n"""तूने"" और ""तेरा"" शब्द परमेश्वर को संदर्भित करते हैं।"
11:18	kx7k			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nवे चौबीस प्राचीन परमेश्वर की स्तुति करते रहते हैं।
11:18	amc2			ὠργίσθησαν	1	बहुत क्रोधित थे
11:18	iv5k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἦλθεν ἡ ὀργή σου	1	"वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपना क्रोध दिखाने के लिए तैयार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:18	v18q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	The time has come	0	"वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह समय सही है"" या ""वह समय अभी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:18	h833		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τῶν νεκρῶν κριθῆναι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का मरे हुओं का न्याय करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:18	zk1u		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τῶν νεκρῶν	1	"इस नाममात्र विशेषण को क्रिया या विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो मर चुके हैं"" या ""मरे हुए लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
11:18	k3ba		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the prophets, those who are believers, and those who feared your name	0	"यह सूची बताती है कि ""तेरे दास"" का क्या अर्थ है। ये पूरी तरह से तीन अलग-अलग लोगों के समूह नहीं थे। भविष्यद्वक्ता भी विश्वासी थे और परमेश्वर के नाम से डरते थे। ""नाम"" यहाँ यीशु मसीह के व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं और पवित्र लोगों को और ... जो तुझसे डरते हैं"" या ""भविष्यद्वक्ताओं और अन्य पवित्र लोगों को और ... जो तेरे नाम से डरते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:19	c7pd		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब किसी ने स्वर्ग में परमेश्वर के मन्दिर को खोल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:19	d9z7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης & ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने उसके मन्दिर में उसकी वाचा के सन्दूक को देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:19	b6ly			ἀστραπαὶ	1	अपनी भाषा के वर्णन करने के तरीके का उपयोग करें कि हर बार जब बिजली चमकती है तो यह किसकी तरह दिखाई देती है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:5](../04/05.md) में कैसे किया है।
11:19	ap5g			φωναὶ & βρονταὶ	1	ये जोरदार शोर हैं जो तूफान उत्पन्न करता है। तूफान की आवाज का वर्णन करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:5](../04/05.md) में कैसे किया है।
12:intro	cq7x				0	"# प्रकाशितवाक्य 12 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 10-12 के साथ ऐसा करता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### साँप \n प्रकाशितवाक्य की पुस्तक पुराने नियम से अलंकार का उपयोग करती है। उदाहरण के लिए, यूहन्ना शैतान को साँप के रूप में संदर्भित करता है। जब छवि अदन की वाटिका के विवरण से आती है जब शैतान ने हव्वा की परीक्षा की। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### ""स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह देखा गया""\n यहाँ कर्मवाच्य का उपयोग करके, यूहन्ना यह नहीं कहता कि इस महान चिन्ह को स्वर्ग पर किसने देखा। अनुवाद करना तब मुश्किल हो सकता है जब विषय अस्पष्ट है, अगर आपकी भाषा में कर्मवाच्य नहीं है। कई अंग्रेजी अनुवाद यहाँ भूतकाल का उपयोग करते हैं और कहते हैं ""स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह प्रकट हुआ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n"
12:1	n4ii			General Information:	0	# General Information:\n\nयूहन्ना अपने दर्शन में प्रकट होने वाली एक स्त्री का वर्णन करना शुरू करता है।
12:1	d7pw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह प्रकट हुआ"" या ""मैं, यूहन्ना, ने स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:1	j9yl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्त्री जो सूर्य को पहने हुए थी और उसके पैरों के नीचे चाँद था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:1	tg62			στέφανος ἀστέρων δώδεκα	1	यह स्पष्ट रूप से लॉरेल पत्तियों या जैतून की शाखाओं से बनी पुष्पांजलि की समानता में था, लेकिन इसमें बारह तारे शामिल थे।
12:1	x45q		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ἀστέρων δώδεκα	1	"12 तारे (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
12:3	y4c1			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयूहन्ना एक अजगर का वर्णन करता है जो उसके दर्शन में प्रकट होता है।
12:3	s1j6		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	δράκων	1	यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
12:4	r1lr			ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων	1	अपनी पूँछ से उसने तारों के एक तिहाई को तोड़ दिया"
12:4	ii1k		rc://*/ta/man/translate/translate-fraction	τὸ τρίτον	1	"एक तिहाई। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 8:7](../08/07.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
12:5	zr5q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ	1	कठोर रूप से शासन करने को लोहे के राजदण्ड के साथ शासन करने के रूप में बोला गया है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 2:27](../02/27.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:5	kfr1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जल्दी से उसके बच्चे को अपने पास ले लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:6	a5bd		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ἡμέρας	1	एक हजार दो सौ साठ दिनों के लिए या ""बारह सौ साठ दिनों के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
12:7	tb66			καὶ	1	यूहन्ना अपने विवरण में एक बदलाव को चिन्हित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है ताकि वह किसी अन्य बात को प्रस्तुत कर सके जो उसके दर्शन में हो रही है।
12:7	wh37		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	δράκοντος	1	यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
12:8	uj6a			So there was no longer any place in heaven for him और his angels	0	इसलिए अजगर और उसके स्वर्गदूत अब स्वर्ग में नहीं रह सकते थे"
12:9	pk5u		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	δράκων ὁ & ὄφις ὁ ἀρχαῖος & καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν	1	"साँप के बारे में जानकारी को कथन के बाद एक अलग वाक्य में दिया जा सकता है कि उसे पृथ्वी पर फेंक दिया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अजगर पृथ्वी पर फेंक दिया गया था, और उसके स्वर्गदूतों को उसके साथ फेंक दिया गया था। वह वही पुराना साँप है जो संसार को धोखा देता है और उसे दुष्ट या शैतान कहा जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
12:9	v1tp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	The great dragon & was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस बड़े अजगर को ... और उसके स्वर्गदूतों को स्वर्ग से बाहर फेंक दिया और उन्हें पृथ्वी पर भेज दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:10	jb7z			ἤκουσα	1	"""मैंने"" शब्द यूहन्ना को संदर्भित करता है।"
12:10	i112		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ	1	"""शब्द"" शब्द किसी ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है जो बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सुना कि कोई स्वर्ग से ऊँची आवाज में कह रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:10	nt1j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ	1	"परमेश्वर के अपनी शक्ति के द्वारा लोगों को बचाने को ऐसे कहा गया है जैसे कि उसका उद्धार और शक्ति कोई चीजें थीं जो आ गई हैं। परमेश्वर के शासन और मसीह के अधिकार के बारे में भी बात की जाती है जैसे वे आए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब परमेश्वर ने अपने लोगों को अपनी शक्ति से बचा लिया है, परमेश्वर राजा के रूप में शासन करता है, और उसके मसीह के पास सभी अधिकार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:10	a5fm			ἐγένετο	1	"वास्तव में अस्तित्ववान होना शुरू हो गया है या ""प्रकट हुआ है"" या ""वास्तविक बन गया है।"" परमेश्वर इन चीजों को इसलिए प्रकट कर रहा है क्योंकि उनके घटित होने का समय ""आ"" गया है। ऐसा नहीं है कि वे पहले अस्तित्ववान नहीं थे।
12:10	yg1a			ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν	1	यह वही अजगर है जिसे [प्रकाशितवाक्य 12:9](../12/09.md) में फेंक दिया गया था।
12:10	a9wf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν	1	साथी विश्वासियों को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे भाई थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे साथी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:10	jn6q		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἡμέρας καὶ νυκτός	1	दिन के इन दो हिस्सों का उपयोग ""हर समय"" या ""बिना रुके"" को अर्थ देने के लिए एक साथ किया गया है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
12:11	lkk6			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nस्वर्ग से बड़ा शब्द बोलना जारी रखता है।
12:11	qmg8			αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν	1	वे उस दोष लगाने वाले पर जयवन्त हुए"
12:11	zt7v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου	1	"लहू उसकी मृत्यु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मेम्ना अपना लहू बहा चुका था और उनके लिए मर गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:11	lht6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	διὰ & τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν	1	"""गवाही"" शब्द को ""गवाही देने"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। इसके अलावा उन्होंने किसकी गवाही दी है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उन्होंने तब कहा जब उन्होंने यीशु के बारे में दूसरों को गवाही दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:11	n6wk			ἄχρι θανάτου	1	"विश्वासियों ने यीशु के बारे में सच्चाई बताई, भले ही वे जानते थे कि इस कारण से उनके दुश्मन उन्हें मारने की कोशिश कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन गवाही देते रहे, भले ही वे जानते थे कि वे इसके लिए मर भी सकते हैं"""
12:12	l3ra		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔχων θυμὸν μέγαν	1	"शैतान को ऐसे कहा गया है कि वह एक पात्र था, और क्रोध को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह एक तरल था जो उसके अंदर समा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह भयानक क्रोधित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:13	x7st		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἶδεν ὁ δράκων & ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अजगर को मालूम हुआ कि परमेश्वर ने उसे स्वर्ग से बाहर फेंक दिया है और उसे पृथ्वी पर भेज दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:13	z3hb			ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα	1	वह उस स्त्री के पीछे गया
12:13	kgv9		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	δράκων	1	"यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])"
12:14	sxw1			τοῦ & ὄφεως	1	यह अजगर को संदर्भित करने का एक दूसरा तरीका है।
12:15	c73v			ὄφις	1	यह [प्रकाशितवाक्य 12:9](../12/09.md) में पहले वर्णित अजगर के जैसा ही प्राणी है।
12:15	y5ml		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς ποταμόν	1	"उसके मुँह से पानी ऐसे बहा जैसे एक नदी बहती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़ी मात्रा में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
12:15	a9wh			αὐτὴν ποταμοφόρητον	1	उसे धो देने के लिए
12:16	i4u5		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	"पृथ्वी को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह एक जीवित वस्तु हो और पृथ्वी में छेद को इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह मुँह हो जो पानी पी सकता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि में एक छेद खुल गया और पानी छेद में चला गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
12:16	lgt7		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	δράκων	1	"यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])"
12:17	t6jf			ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ	1	"""गवाही"" शब्द का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में गवाही देते रहते हैं"""
13:intro	c9mw				0	# प्रकाशितवाक्य 13 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 10 के शब्दों के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से हैं।\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### उपमाएँ \n यूहन्ना इस अध्याय में कई उपमाओं का उपयोग करता है। वे उसके दर्शन में देखे गए चित्रों का वर्णन करने में मदद करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### अज्ञात जानवर\n यूहन्ना ने जो देखा था वह उसका वर्णन करने के लिए विभिन्न जानवरों का उपयोग करता है। इनमें से कुछ जानवर शायद लक्षित भाषा में ज्ञात नहीं हो सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:1	su49			General Information:	0	# General Information:\n\n"यूहन्ना एक पशु का वर्णन करना शुरू करता है जो उसके दर्शन में प्रकट होता है। ""मैंने"" शब्द यहाँ यूहन्ना को संदर्भित करता है।"
13:2	k6qh		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	δράκων	1	"यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])"
13:2	xa3a			ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ	1	अजगर ने उस पशु को अपने जितना शक्तिशाली बना दिया था। हालाँकि, उसने उस पशु को अपनी सामर्थ देकर इसे नहीं खोया था।
13:2	c4wx			his power & his throne, and his great authority to rule	0	ये उसके अधिकार को संदर्भित करने के तीन तरीके हैं, और एक साथ में वे जोर देते हैं कि यह अधिकार बहुत महान था।
13:2	gyv9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν θρόνον αὐτοῦ	1	"यहाँ ""सिंहासन"" शब्द राजा के रूप में शासन करने के लिए अजगर के अधिकार को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपना राजकीय अधिकार"" या ""राजा के रूप में शासन करने का अपना अधिकार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:3	yt22		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ & ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर उसका प्राणघातक घाव अच्छा हो गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:3	ba2z			ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου	1	"खतरनाक घाव यह एक चोट है जो कि एक व्यक्ति के मरने के लिए पर्याप्त गंभीर है।
13:3	jc7x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὅλη ἡ γῆ	1	""पृथ्वी"" शब्द उस पर के लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर के सभी लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:3	xx3h			ὀπίσω τοῦ θηρίου	1	पशु का आज्ञापालन किया"
13:4	t15f		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	δράκοντι	1	"यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])"
13:4	yuu8			ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ	1	उसने उस पशु को उतना अधिकार दिया था जितना उसके पास था
13:4	ep4n		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ	1	"यह सवाल दिखाता है कि वे उस पशु के बारे में कितने आश्चर्यचकित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उस पशु के जितना शक्तिशाली नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
13:4	mdd2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς & δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ	1	"यह सवाल दिखाता है कि वे लोग उस पशु की शक्ति से कितना डरते ​​थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी कभी उस पशु के विरुद्ध लड़ कर जीत नहीं सका"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
13:5	p2n5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	The beast was given & It was permitted	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने ... उस पशु को दी परमेश्वर ने उस पशु को अनुमति दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:5	y29e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν	1	"एक मुँह का दिया जाना, बोलने की अनुमति दिए जाने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पशु को बात करने की अनुमति दी गई थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:5	ai5y		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	μῆνας τεσσεράκοντα δύο	1	"42 महीने (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:6	ru6v			εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν	1	परमेश्वर के बारे में अपमानजनक बातें कहने के लिए"
13:6	k71y			blaspheming his name, the place where he lives, and those who live in heaven	0	ये वाक्यांश बताते हैं कि कैसे उस पशु ने परमेश्वर के विरुद्ध निन्दा की।
13:7	fyp6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδόθη αὐτῷ & ἐξουσία	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस पशु को अधिकार दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:7	f5rl			πᾶσαν φυλὴν & λαὸν & γλῶσσαν, καὶ ἔθνος	1	इसका मतलब है कि प्रत्येक जातिसमूह के लोगों को शामिल किया गया हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 5:9](../05/09.md) में एक ऐसी ही सूची का अनुवाद कैसे किया है।
13:8	nr7r			προσκυνήσουσιν αὐτὸν	1	उस पशु की पूजा करेंगे
13:8	vyy8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	everyone whose name was not written & in the Book of Life	0	"यह वाक्यांश स्पष्ट करता है कि पृथ्वी पर कौन पशु की पूजा करेगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिनके नाम मेम्ने ने नहीं लिखे थे ... जीवन की पुस्तक में"" या ""जिनके नाम ... जीवन की पुस्तक में नहीं थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:8	nj7e			ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	जब परमेश्वर ने जगत की उत्पत्ति की थी
13:8	vac6		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	"एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])"
13:8	bcu5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦ & ἐσφαγμένου	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसको लोगों ने घात किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:9	tdy8			General Information:	0	# General Information:\n\nये पद यूहन्ना के अपने दर्शन के विवरण से एक विराम हैं। यहाँ वह अपने विवरण को पढ़ने वाले लोगों को चेतावनी देता है।
13:9	rr9a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω	1	"यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""यदि कोई समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:9	tx89		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	If anyone & let him hear	0	"चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
13:10	r6sx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	If anyone is to be taken	0	"इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि किसी ने फैसला किया है कि कौन पकड़ा जाना चाहिए। यदि आवश्यक हो, तो अनुवादक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि इसका फैसला किसने किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर ने फैसला किया है कि किसी को पकड़ा जाना चाहिए"" या ""यदि यह परमेश्वर की इच्छा है कि किसी को पकड़ा जाना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:10	ipw7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	If anyone is to be taken into captivity	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""कैद"" संज्ञा शब्द ""कैद करना"" क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि दुश्मन के किसी विशेष व्यक्ति को कैद करने के लिए परमेश्वर की इच्छा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
13:10	na15		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	into captivity he will go	0	"""कैद"" संज्ञा शब्द ""कैद करना"" क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कैद कर लिया जाएगा"" या ""दुश्मन उसे कैद कर लेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
13:10	mtu9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἴ τις & ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि दुश्मन के किसी विशेष व्यक्ति को तलवार से मारने की परमेश्वर की इच्छा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:10	cdi9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν μαχαίρῃ	1	"तलवार युद्ध का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""युद्ध में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:10	d2rw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀποκτανθῆναι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुश्मन उसे मार देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:10	pk8r			Here is a call for the patient endurance and faith of the saints	0	परमेश्वर के पवित्र लोगों को धीरजवंत और विश्वासयोग्य होना चाहिए
13:11	pg7g			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयूहन्ना एक अन्य पशु का वर्णन करना शुरू करता है जो उसके दर्शन में प्रकट होता है।
13:11	e7aw		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἐλάλει ὡς δράκων	1	"कठोर भाषण को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह अजगर की गर्जन हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अजगर के बोलने के समान कठोरता से बात की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
13:11	k9g8		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	δράκων	1	"यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])"
13:12	a2fp			τὴν & γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας	1	पृथ्वी पर हर कोई
13:12	ys3n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसके प्राणघातक घाव था जो ठीक हो गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:12	jc77			ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου	1	"खतरनाक घाव यह एक चोट थी जो इतनी गंभीर थी कि वह उसे मार सकती थी।
13:13	z2ws			ποιεῖ	1	वह पशु पृथ्वी से दिखाता था"
13:15	dl87		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδόθη αὐτῷ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस पशु को पृथ्वी से अनुमति दी थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:15	cw55		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀποκτανθῶσιν	1	"यहाँ ""प्राण"" शब्द जीवन का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पशु की मूर्ति को जीवन देने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:15	dey8			τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου	1	यह उस पहले पशु की मूर्ति है जिसका उल्लेख किया गया था।
13:15	ruk5			cause all who refused to worship the beast to be killed	0	जो कोई भी पहले पशु की पूजा करने से इंकार करता है उसे मार डालो
13:16	h9u9			καὶ ποιεῖ πάντας	1	पृथ्वी के उस पशु ने हर किसी को मजबूर भी किया
13:17	t7wm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast	0	"लोग केवल चीजों को तभी खरीद या बेच सकते थे अगर उनके पास पशु का छाप थी। इस अंतर्निहित जानकारी को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि पृथ्वी के पशु ने इसका आदेश दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने आदेश दिया कि लोग चीजों को केवल तभी खरीद या बेच सकते हैं यदि उनके पास पशु की छाप थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:17	j8x4			τὸ χάραγμα & τοῦ θηρίου	1	यह एक पहचान कराने वाला चिन्ह था जो संकेत देता था कि जिस व्यक्ति ने इसे प्राप्त किया था वह पशु की पूजा करता था।
13:18	i46m			General Information:	0	# General Information:\n\nयह पद यूहन्ना के अपने दर्शन के विवरण से एक विराम है। यहाँ वह अपने विवरण को पढ़ने वाले लोगों को एक अन्य चेतावनी देता है।
13:18	uk74			This calls for wisdom	0	ज्ञान की आवश्यकता है या ""तुमको इसके बारे में बुद्धिमान होने की आवश्यकता है"""
13:18	z8tz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	If anyone has insight	0	"""बुद्धि"" शब्द का अनुवाद ""समझ"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर कोई चीजों को समझने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
13:18	ri1y			ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου	1	"उसे पता होना चाहिए कि पशु के अंक का क्या अर्थ है या ""उसे यह पता लगाना चाहिए कि पशु के अंक का क्या अर्थ है"""
13:18	bbn2			ἀριθμὸς & ἀνθρώπου ἐστίν	1	संभावित अर्थ हैं 1) वह अंक एक व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है या 2) वह अंक सारी मानवता का प्रतिनिधित्व करता है।
14:intro	q71v				0	# प्रकाशितवाक्य 14 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### कटनी\n\n कटनी तब होती है जब लोग पौधों से पके हुए भोजन को इकट्ठा करने के लिए बाहर जाते हैं। यीशु ने अपने अनुयायियों को सिखाने के लिए एक रूपक के समान इसका इस्तेमाल किया कि उन्हें जाकर अन्य लोगों को उसके बारे में बताने की जरूरत है ताकि वे लोग परमेश्वर के राज्य का हिस्सा बन सकें। यह अध्याय दो कटनियों के रूपक का उपयोग करता है। यीशु संसारभर से अपने लोगों को इकट्ठा करता है। तब दुष्ट लोगों में एक स्वर्गदूत इकट्ठा होता है जिन्हें परमेश्वर दंडित करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])
14:1	e7u7			General Information:	0	# General Information:\n\n"""मैंने"" शब्द यूहन्ना को संदर्भित करता है।"
14:1	ck6y			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयूहन्ना अपने दर्शन के अगले भाग का वर्णन करना शुरू करता है। मेम्ने के सामने 1,44,000 विश्वासी खड़े हैं।
14:1	a3kz		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	Ἀρνίον	1	"एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])"
14:1	uc96		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	144000	0	"एक सौ चौवालीस हजार। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 7:4](../07/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:1	z963		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके माथों पर मेम्ने और उसके पिता ने उनके नाम लिखे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:1	rf47		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:2	hwu4			φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	स्वर्ग से एक आवाज"
14:3	sz1f			ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν	1	"उन 1,44,000 लोगों ने एक नया गीत गाया। यह बताता है कि वह क्या आवाज थी जो यूहन्ना ने सुनी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आवाज एक नया गीत था जिसे उन्होंने गाया"""
14:3	ii11			τῶν τεσσάρων ζῴων	1	"जीवित जीव या ""जीवित वस्तु""। देखें कि आपने ""जीवित प्राणी"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है।
14:3	m75y			πρεσβυτέρων	1	यह सिंहासन के चारों ओर उन चौबीसों प्राचीनों को संदर्भित करता है। देखें कि आपने ""प्राचीनों"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है।
14:3	q6fc		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	144000	0	एक सौ चौवालीस हजार। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 7:4](../07/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:4	jet6			μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν	1	संभावित अर्थ हैं 1) ""किसी स्त्री के साथ अनैतिक यौन संबंध कभी भी नहीं बनाए"" या 2) ""कभी भी किसी स्त्री के साथ यौन संबंध नहीं बनाए थे।"" स्त्रियों के साथ स्वयं को अशुद्ध करना मूर्तियों की आराधना करने का प्रतीक हो सकता है।
14:4	a7ir			παρθένοι	1	संभावित अर्थ हैं 1) ""उन्होंने ऐसी स्त्री के साथ यौन संबंध नहीं बनाए जो उनकी पत्नी नहीं थी"" या 2) ""वे कुँवारी हैं।"""
14:4	q3hg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει	1	"वैसा करना जैसा मेम्ना करता है इसको मेम्ने का अनुसरण करने के समान कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी मेम्ना करता है उसे वे भी करते हैं"" या ""वे मेम्ने का आज्ञापालन करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:4	mlw3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ	1	"यहाँ पहला फल, कटनी के उत्सव में परमेश्वर को चढ़ाई गई पहली भेंट के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्धार के विशेष उत्सव के रूप में मनुष्यों में से खरीदा गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:5	ga8p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος	1	उनका ""मुँह"" जो उन्होंने कहा था उसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने बात करते समय कभी भी झूठ बोला नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:6	n1fr			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयूहन्ना अपने दर्शन के अगले भाग का वर्णन करना शुरू करता है। यह तीन स्वर्गदूतों में से पहला है जो पृथ्वी पर निर्णय का प्रचार करता हैं।
14:6	pp1l			πᾶν ἔθνος & φυλὴν & γλῶσσαν, καὶ λαόν	1	इसका मतलब है कि प्रत्येक जातिसमूह के लोगों को शामिल किया गया हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 5:9](../05/09.md) में एक ऐसी ही सूची का अनुवाद कैसे किया है।
14:7	cj5z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ	1	""समय"" यहाँ उस समय का प्रतिनिधित्व करता है जिसे किसी काम के लिए चुना गया है, और उस समय का ""आ पहुँचना"" उस ​​चुने हुए समय के अब होने के लिए एक रूपक है। ""न्याय"" के विचार को क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब वह समय है जिसे परमेश्वर ने न्याय करने के लिए चुना है"" या ""परमेश्वर के लिए लोगों का न्याय करने का समय अब है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:8	b18s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Fallen, fallen is Babylon the great	0	वह स्वर्गदूत बाबेल के नष्ट हो जाने के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह गिर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़ा बाबेल नष्ट हो गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:8	jh3r		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	Βαβυλὼν ἡ μεγάλη	1	बड़ा शहर बाबेल या ""बाबेल का महत्वपूर्ण शहर"" यह शायद रोम शहर के लिए एक प्रतीक था, जो विशाल, अमीर और पापी था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:8	kg1i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἣ & πεπότικεν	1	बाबेल को लोगों से भरे एक शहर के बजाए ऐसे कहा गया है जैसे कि वह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:8	ldz2		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν	1	यह उसके यौनाचारी व्यभिचार में भाग लेने के लिए एक प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी तरह यौनाचारी व्यभिचारी होने के लिए"" या ""उसके जैसे यौन पाप के नशे में होने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:8	v3zk		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τοῦ & θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς	1	बाबेल को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वेश्या थी जिसने अन्य लोगों को उसके साथ पाप करने के लिए प्रेरित किया है। इसका एक दुगना अर्थ हो सकता है: यौन अनैतिकता और झूठे देवताओं की पूजा की। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:9	z6xp			ἐν φωνῇ μεγάλῃ	1	जोर से"
14:10	qw28		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	καὶ & πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ	1	"परमेश्वर के प्रकोप की मदिरा पीना परमेश्वर द्वारा दंडित होने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के प्रकोप का प्रतिनिधित्व करने वाली मदिरा पीएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])"
14:10	fe83		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦ & κεκερασμένου ἀκράτου	1	"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने एकदम गाढ़ी डाली है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:10	bb38		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	τοῦ & κεκερασμένου ἀκράτου	1	इसका अर्थ है कि मदिरा में पानी नहीं मिलाया गया है। यह गाढ़ी है, और जो व्यक्ति इसे अधिक मात्रा में पीता है वह बहुत नशे में हो जाएगा। एक प्रतीक के रूप में, इसका मतलब है कि परमेश्वर थोड़ा गुस्सा नहीं, बहुत गुस्सा होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:10	zl4g		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ	1	इस प्रतीकात्मक कटोरे में मदिरा है जो परमेश्वर के क्रोध का प्रतिनिधित्व करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:11	hh91			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nवह तीसरा स्वर्गदूत बोलना जारी रखता है।
14:11	dds6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν	1	"""उनकी पीड़ा"" वाक्यांश उस आग को संदर्भित करता है जो उन्हें पीड़ा देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आग उन्हें पीड़ा देती है उसका धूआँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
14:11	z5ea			οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν	1	"उन्हें कोई राहत नहीं मिलेगा या ""वह पीड़ा नहीं रुकेगी"""
14:12	me1j			Here is a call for the patient endurance of the saints	0	"परमेश्वर के पवित्र लोगों को धीरजवंत और विश्वासयोग्य होना चाहिए देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 13:10](../13/10.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है।
14:13	x62q			οἱ νεκροὶ οἱ & ἀποθνῄσκοντες	1	वे ... जो मरते हैं"
14:13	hy1a			οἱ & ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες	1	"जो प्रभु के साथ एकजुट हैं और मरते हैं। यह उन लोगों को संदर्भित कर सकता है जो अपने दुश्मनों द्वारा मारे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो इसलिए मरते हैं क्योंकि वे प्रभु के साथ एकजुट हैं"""
14:13	vd4m			τῶν κόπων	1	कठिनाइयों और पीड़ाओं से
14:13	v4xz		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ & αὐτῶν	1	"इन कर्मों को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे जीवित थे और उनको करने वाले लोगों का अनुसरण करने में सक्षम थे। संभावित अर्थ हैं 1) ""दूसरों को इन लोगों के किए हुए अच्छे कर्मों को पता चलेगा"" या 2) ""परमेश्वर उन्हें उनके कर्मों के लिए इनाम देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
14:14	ft6v		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage		0	यूहन्ना अपने दर्शन के अगले भाग का वर्णन करना शुरू करता है। यह हिस्सा पृथ्वी की फसल की कटाई करने वाले मनुष्य के पुत्र के बारे में है। फसल काटना परमेश्वर के न्याय करने वाले लोगों का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
14:14	gvw8		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου	1	यह अभिव्यक्ति मानव आकृति का वर्णन करती है, कोई जन जो मनुष्य दिखाई पड़ता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:13](../01/13.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
14:14	i8se			στέφανον χρυσοῦν	1	यह जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के समान था, सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाया हुआ। वास्तव में पत्तियों से बने ये उदाहरण विजयी धावकों को उनके सिरों पर पहनने के लिए दिए गए थे।
14:14	l89c		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	δρέπανον	1	एक घुमावदार फल वाला औजार जिसका उपयोग घास, अनाज और दाखलताओं को काटने के लिए किया जाता है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:15	v6dy			ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ	1	स्वर्गीय मन्दिर में से निकलकर
14:15	v2xf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι	1	वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:16	nt7k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐθερίσθη ἡ γῆ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने पृथ्वी की लवनी की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:17	fb4y			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयूहन्ना लवनी के बारे में अपने दर्शन का वर्णन करना जारी रखता है।
14:18	jp7l			ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός	1	"""पर अधिकार"" यहाँ आग को देने की जिम्मेदारी को संदर्भित करता है।"
14:19	f3mn			τὴν & ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν	1	बड़ा रसकुण्ड जहाँ परमेश्वर अपना प्रकोप दिखाएँगे
14:20	b1bw			ληνὸς	1	"यह [प्रकाशितवाक्य 14:19](./19.md) का ""बड़ा रसकुण्ड"" है।"
14:20	xt4z			ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων	1	घोड़ों के मुँह की लगामों के जितना ऊँचा
14:20	m2i9			τῶν χαλινῶν	1	चमड़े के पट्टियों से बना एक यंत्र जो घोड़े के सिर के चारों ओर घूमता है और घोड़े को निर्देशित करने के लिए प्रयोग किया जाता है
14:20	gdl8		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	σταδίων	1	"एक सौ कोस या ""सौ कोस।"" एक ""स्तादियम"" 185 मीटर होता है। आधुनिक मापों में यह लगभग ""300 किलोमीटर"" या ""200 मील"" होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
15:intro	zxt7				0	# प्रकाशितवाक्य 15 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nइस अध्याय में, यूहन्ना स्वर्ग में होने वाली घटनाओं और चित्रों का वर्णन करता है।\n\n कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 3-4 के साथ ऐसा करता है। \n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### ""पशु पर जयवन्त""\n\n ये लोग आध्यात्मिक रूप से जयवन्त हैं। जबकि अधिकांश आध्यात्मिक लड़ाइयाँ नहीं देखी जा सकती हैं, प्रकाशितवाक्य की पुस्तक होने वाली आध्यात्मिक लड़ाई को खुले रूप से चित्रित करती है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##### ""स्वर्ग में साक्षी के तम्बू का मंदिर खोला गया था""\n पवित्र-शास्त्र कहीं और इंगित करता है कि सांसारिक मंदिर ने स्वर्ग में परमेश्वर के सिद्ध निवास-स्थान की नकल की है। यहाँ यूहन्ना परमेश्वर के स्वर्गीय निवास-स्थान या मंदिर का उल्लेख करता हुआ प्रतीत होता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##### गीत \n\n प्रकाशितवाक्य की पुस्तक अक्सर स्वर्ग को ऐसे स्थान के रूप में वर्णन करती है जहाँ लोग गीत गाते हैं। वे गीत गाकर परमेश्वर की आराधना करते हैं। यह दिखाता है कि स्वर्ग एक ऐसा स्थान है जहाँ हमेशा परमेश्वर की आराधना की जाती है।
15:1	p98c			General Information:	0	# General Information:\n\nयह पद उस बात का सारांश है जो 15:6-16:21 में होगा।
15:1	l345		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	μέγα καὶ θαυμαστόν	1	इन शब्दों के अर्थ एक जैसे ही हैं और इनको जोर के लिए उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ ऐसा जिसने मुझे बहुत आश्चर्यचकित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
15:1	w6lf			seven angels with seven plagues	0	सात स्वर्गदूत जिनके पास पृथ्वी पर सात विपत्तियाँ भेजने का अधिकार था"
15:1	mw7g			which are the final plagues	0	और उनके बाद, कोई अन्य विपत्तियाँ नहीं होगी
15:1	ij3d		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ये विपत्तियाँ परमेश्वर के प्रकोप का अन्त कर देंगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:1	gdt5			ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ	1	संभावित अर्थ हैं 1) ये विपत्तियाँ परमेश्वर के सारे क्रोध को प्रकट करेंगी या 2) इन विपत्तियों के बाद, परमेश्वर अब क्रोधित नहीं रहेगा।
15:2	ytq6			General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ यूहन्ना उन लोगों पर अपने दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है जो पशु पर जयवन्त हुए थे और जो परमेश्वर की स्तुति कर रहे हैं।
15:2	n9yj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θάλασσαν ὑαλίνην	1	"यह कैसे काँच के या एक समुद्र के समान था इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) एक समुद्र को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समुद्र जो काँच के समान चिकना था"" या 2) काँच को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक समुद्र हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""काँच जो एक समुद्र के समान फैला हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:2	pt8v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ & τῆς εἰκόνος αὐτοῦ	1	"वे कैसे जयवन्त थे इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उस पशु पर, और उसकी मूर्ति पर उनकी प्रशंसा नहीं करके जयवन्त हुए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:2	dbz9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ τοῦ & ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ	1	"वे अंक पर कैसे जयवन्त थे इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस अंक से चिन्हित नहीं होने के द्वारा उसके नाम के अंक पर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:2	lra7			τοῦ & ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ	1	यह [प्रकाशितवाक्य 13:18](../13/18.md) में वर्णित अंक को संदर्भित करता है।
15:3	l5hu			ᾄδουσιν	1	जो लोग पशु पर जयवन्त हुए थे वे गा रहे थे
15:4	hh87		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου	1	"इस सवाल का उपयोग इस बात पर उनके आश्चर्य को दिखाने के लिए किया गया है कि परमेश्वर कितना महान और गौरवशाली है। इसे विस्मयादिबोधक के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु, हर कोई तुझसे डरेगा और तेरे नाम की महिमा करेगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
15:4	j9gj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	δοξάσει τὸ ὄνομά σου	1	"""तेरे नाम की"" वाक्यांश परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे महिमा देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:4	ei9k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὰ & δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने सभी को अपने न्याय के कामों के बारे में मालूम करवाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:5	v4ye			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nसात विपत्तियों के साथ सात स्वर्गदूत परमपवित्र स्थान से बाहर आते हैं। उनके विषय में पहले [प्रकाशितवाक्य 15:1](../15/01.md) में बताया गया था।
15:5	da6n			μετὰ ταῦτα	1	जब लोगों ने गीत गाना समाप्त कर दिया
15:6	f9gq			οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς	1	इन स्वर्गदूतों को सात विपत्तियों लिए हुए के जैसे इसलिए देखा गया था क्योंकि [प्रकाशितवाक्य 17:7](../17/07.md) में उन्हें परमेश्वर के क्रोध से भरे हुए सात कटोरे दिए गए हैं।
15:6	nei2			λίθον	1	सन से बना एक बढ़िया, महंगा कपड़ा
15:6	w9kw			ζώνας	1	पट्टी शरीर के ऊपरी हिस्से पर पहना जाने वाला कपड़े का एक सजावटी टुकड़ा है।
15:7	s4dj			τῶν τεσσάρων ζῴων	1	"जीवित जीव या ""जीवित वस्तु""। देखें कि आपने ""जीवित प्राणियों"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है।
15:7	z1wz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἑπτὰ & φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ & τοῦ Θεοῦ	1	कटोरे में दाखरस की छवि को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। यहाँ ""प्रकोप"" शब्द दण्ड को संदर्भित करता है। दाखरस दण्ड का एक प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाखरस से भरे हुए सात सोने के कटोरे जो परमेश्वर के प्रकोप का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
15:8	s67r			ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων	1	जब तक उन सातों स्वर्गदूतों ने पृथ्वी पर सातों विपत्तियों को भेजना समाप्त नहीं कर लिया"
16:intro	v1cm				0	"# प्रकाशितवाक्य 16 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nअध्याय 15 के दर्शन को यह अध्याय जारी रखता है। एकसाथ वे उन सातों विपत्तियों को देते हैं जो परमेश्वर के प्रकोप का अन्त करती है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]])\n\n कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 5-7 के साथ ऐसा करता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### ""फिर मैंने मंदिर में किसी को ऊँचे शब्द से ... यह कहते सुना""\n\n यह वही मंदिर है जिसका अध्याय 15 में उल्लेख किया गया था। \n\n##### परमेश्वर के प्रकोप के सात कटोरे\n\nयह अध्याय गंभीर न्याय को प्रकट करता है। उन्हें स्वर्गदूतों के परमेश्वर के प्रकोप के सात कटोरे उंडेलने के समान चित्रित किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n इस अध्याय का स्वर पाठक को आश्चर्यचकित करने के लिए है। अनुवादकों को इस अध्याय में व्यक्त की गई ज्वलंत भाषा को कम नहीं करना चाहिए।\n\n##### हर-मगिदोन\n\n यह एक यहूदी शब्द है। यह एक जगह का नाम है। यूहन्ना ने यहूदी शब्द की आवाज़ का इस्तेमाल किया और उन्हें यूनानी अक्षरों के साथ लिखा। अनुवादकों को लक्षित भाषा के अक्षरों का उपयोग करके इसे लिप्यांतरित करने के लिए प्रोत्साहित किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n"
16:1	nj83			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयूहन्ना सातों विपत्तियों को लिए हुए सातों स्वर्गदूतों के बारे में दर्शन के हिस्से का वर्णन करना जारी रखता है। वे सातों विपत्तियाँ परमेश्वर के प्रकोप के सात कटोरे हैं।
16:1	t995			ἤκουσα	1	"""मैंने"" शब्द यूहन्ना को संदर्भित करता है।"
16:1	k2nq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ	1	"कटोरे में दाखरस की छवि को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। यहाँ ""प्रकोप"" शब्द दण्ड को संदर्भित करता है। दाखरस दण्ड का एक प्रतीक है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 15:7](../15/07.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाखरस से भरे कटोरे जो परमेश्वर के प्रकोप को प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])"
16:2	n7mw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	"""कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
16:2	e66u			ἕλκος & πονηρὸν	1	"दर्दनाक घाव ये बीमारियों से संक्रमण या चोटें हो सकती हैं जो ठीक नहीं हुई हैं।
16:2	nux1			χάραγμα τοῦ θηρίου	1	यह एक पहचान कराने वाला चिन्ह था जो संकेत देता था कि जिस व्यक्ति ने इसे प्राप्त किया था वह पशु की पूजा करता था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 13:17](../13/17.md) में कैसे किया है।
16:3	nc6a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	""कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:3	sx66		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὴν & θάλασσαν	1	यह सभी नमक के पानी की झीलों और महासागरों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:4	p4ae		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	""कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:4	xu1y		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων	1	यह ताजा पानी के सभी निकायों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:5	f35a			τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων	1	संभावित अर्थ हैं 1) यह तीसरे स्वर्गदूत को संदर्भित करता है जो नदियों और पानी के सोतों पर परमेश्वर के प्रकोप को उंडेलने का प्रभारी था या 2) यह एक अन्य स्वर्गदूत था जो सभी जल का प्रभारी था।
16:5	e45u		rc://*/ta/man/translate/figs-you	δίκαιος εἶ	1	""तू"" परमेश्वर को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
16:5	itg7			ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν	1	परमेश्वर जो है और जो था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:4](../01/04.md) के एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है।
16:6	b6wa		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν	1	यहाँ ""लहू बहाया था"" का मतलब है मार डाला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने परमेश्वर के पवित्र लोगों और भविष्यद्वक्ताओं की हत्या कर दी थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:6	jy6a			αἷμα & αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν	1	परमेश्वर उन बुरे लोगों को वह पानी पिलाएगा जिसे उसने खून में बदल दिया है।
16:7	p4c5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος	1	यहाँ ""वेदी"" शब्द संभवतः वेदी पर किसी व्यक्ति को संदर्भित करता है। ""फिर मैंने वेदी पर से किसी का यह शब्द सुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:8	nne6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	""कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:8	l6n2		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους	1	यूहन्ना सूर्य के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और लोगों को गंभीर रूप से झुलसा देने के लिए सूर्य को प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:9	i2du		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	They were scorched by the terrible heat	0	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यन्त तपन ने उन्हें बुरी तरह झुलसा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:9	pr4e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ	1	""परमेश्वर का नाम"" यहाँ परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने परमेश्वर की निन्दा की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:9	aza1		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας	1	यह वाक्यांश पाठकों को उन बातों की याद दिलाता है जिन्हें वे पहले से ही परमेश्वर के बारे में जानते हैं। यह समझाने में मदद करता है कि वे लोग परमेश्वर की निन्दा क्यों कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की क्योंकि उसके पास इन विपत्तियों पर अधिकार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
16:9	rd4f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας	1	यह उन लोगों पर इन विपत्तियों को पड़ने देने के अधिकार को और इन विपत्तियों को रोकने के अधिकार को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:10	f1pm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	""कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:10	a2ud		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν θρόνον τοῦ θηρίου	1	यह वह जगह है जहाँ से पशु शासन करता है। यह उसके राज्य की राजधानी को संदर्भित कर सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:10	hit6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη	1	यहाँ ""अंधेरे"" को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह कंबल के समान कोई चीज थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पूरे राज्य में अंधेरा हो गया"" या ""उसका पूरा राज्य अंधकारमय हो गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:10	pb1u			ἐμασῶντο	1	उस पशु के राज्य में लोग चबाने लगे।
16:11	kna6			ἐβλασφήμησαν	1	उस पशु के राज्य में लोगों ने निन्दा की।
16:12	kv5y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	""कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:12	amf1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνατολῆς ἡλίου	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फरात। इसका पानी सूख गया"" या ""फरात, और इसके पानी को सूखा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:13	bb6d			ὡς βάτραχοι	1	मेंढक एक छोटा सा जानवर है जो पानी के पास रहता है। यहूदियों ने उन्हें अशुद्ध जानवर माना।
16:13	ai28		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	δράκοντος	1	यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
16:15	u3v8			General Information:	0	# General Information:\n\nपंद्रहवाँ पद यूहन्ना के दर्शन की कहानी की मुख्य-धारा से एक विराम है। ये यीशु द्वारा बोले गए शब्द हैं। कहानी की धारा पद 16 में जारी रहती है
16:15	l16g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Look! I am coming & his shameful condition	0	यह कोष्ठक में यह दिखाने के लिए है कि यह दर्शन में कहानी की धारा का हिस्सा नहीं है। बल्कि, यह कुछ ऐसा है जो प्रभु यीशु ने कहा था। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि यह प्रभु यीशु ने यह कहा था, जैसा यूएसटी में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:15	lgi6		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἔρχομαι ὡς κλέπτης	1	यीशु ऐसे समय आएगा जब लोग उसकी अपेक्षा नहीं करते हैं, जैसे जब उम्मीद नहीं होती तब एक चोर आता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 3:3](../03/03.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
16:15	an84		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ	1	सही तरीके से रहने को, किसी के सावधानी से कपड़े को रखने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सही हो वह करना, जैसे उसके कपड़े सावधानी से रखना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:15	cia7			τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ	1	कुछ संस्करण अनुवाद करते हैं, ""अपने वस्त्र अपने साथ सावधानी से रखता है।"""
16:15	qwa2			βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ	1	"यहाँ ""लोग"" शब्द अन्य लोगों को संदर्भित करता है।"
16:16	m2v7			συνήγαγεν αὐτοὺς	1	दुष्टों की आत्माओं ने राजाओं और उनकी सेनाओं को इकट्ठा किया
16:16	cdx1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸν τόπον τὸν καλούμενον	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस जगह ... जिसे लोग ... पुकारते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:16	x6ff		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἁρμαγεδών	1	यह एक जगह का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:17	ny8p			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nसातवाँ स्वर्गदूत परमेश्वर के प्रकोप के सातवें कटोरे को उंडेल देता है।
16:17	nhs7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ	1	"""कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
16:17	a15p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Then a loud voice came out of the temple and from the throne	0	इसका मतलब है कि सिंहासन पर बैठे किसी जन ने या सिंहासन के पास खड़े किसी जन ने ऊँची आवाज से बात की। यह अस्पष्ट है कि कौन बोल रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:18	x586			ἀστραπαὶ	1	अपनी भाषा के वर्णन करने के तरीके का उपयोग करें कि हर बार जब बिजली चमकती है तो यह किसकी तरह दिखाई देती है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:5](../04/05.md) में कैसे किया है।
16:18	c9fa			φωναὶ & βρονταί	1	ये जोरदार शोर हैं जो तूफान उत्पन्न करता है। तूफान की आवाज का वर्णन करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:5](../04/05.md) में कैसे किया है।
16:19	q8lg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	The great city was split	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूकंप ने उस बड़े नगर के टुकड़े कर दिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:19	r2vh			Then God called to mind	0	"तब परमेश्वर को याद आया या ""तब परमेश्वर ने सोचा"" या ""फिर परमेश्वर ने ध्यान देना शुरू किया।"" इसका मतलब यह नहीं है कि परमेश्वर को कुछ ऐसा याद आया जिसे वह भूल गया था।
16:19	g6s8		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath	0	दाखरस उसके क्रोध का प्रतीक है। लोगों को इसे पिलाना, उनको दंडित करने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उस नगर के लोगों को दाखरस पिलाया जो उसके क्रोध का प्रतिनिधित्व करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
16:20	eb5w			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह परमेश्वर के क्रोध के सातवें कटोरे का हिस्सा है।
16:20	byn4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὄρη οὐχ εὑρέθησαν	1	किसी भी पहाड़ को देखने में असमर्थता इस विचार को व्यक्त करने का रूपक है कि अब कोई पहाड़ मौजूद नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ अब कोई पहाड़ नहीं था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:21	i43r		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	ταλαντιαία	1	आप इसे एक आधुनिक माप में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""33 किलोग्राम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
17:intro	ysn1				0	# प्रकाशितवाक्य 17 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\n यह अध्याय वर्णन करना शुरू करता है कि परमेश्वर बाबेल को कैसे नष्ट करेगा।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### वेश्या\n\n पवित्र-शास्त्र अक्सर मूर्तिपूजक यहूदियों का चित्रण व्यभिचारी लोगों के रूप में और कभी-कभी वेश्याओं के रूप में करता है। यहाँ यह संदर्भ नहीं है। अनुवादक को इस चित्रण को अस्पष्ट होने की अनुमति देनी चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##### सात पहाड़\n\n यह संभवतः रोम नगर को संदर्भित करता है, जिसे सात पहाड़ वाले नगर के रूप में जाना जाता था। हालाँकि, अनुवादक को अनुवाद में रोम की पहचान करने का प्रयास नहीं करना चाहिए।\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### रूपक\n\n यूहन्ना इस अध्याय में कई अलग-अलग रूपकों का उपयोग करता है। वह उनके कुछ अर्थों को बताता है, लेकिन उन्हें अपेक्षाकृत अस्पष्ट रहने की अनुमति देता है। अनुवादक को ऐसा ही करने का प्रयास करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### ""जो पशु तूने देखा है, यह पहले तो था, पर अब नहीं है, परन्तु ... निकलने वाला है""\n\n इस अध्याय में यह और ऐसे ही वाक्यांश यीशु के साथ पशु की विषमता को दिखाते हैं। यीशु को प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कहीं और ""जो है, और जो था, और जो आने वाला है"" कहा जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### विरोधाभास\n\n एक विरोधाभास एक सच्चा बयान है जो किसी असंभव बात का वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। 17:11 में यह वाक्य एक विरोधाभास है: ""जो पशु ... वह आप आठवाँ राजा है, और उन सातों राजाओं में से एक है।"" अनुवादक को इस विरोधाभास का समाधान करने का प्रयास नहीं करना चाहिए। इसे एक रहस्य रहना चाहिए। ([प्रकाशितवाक्य 17:11](../../rev/17/11.md))
17:1	ppd7			General Information:	0	# General Information:\n\nयूहन्ना उस बड़ी वेश्या के बारे में अपने दर्शन के हिस्से का वर्णन करना शुरू करता है।
17:1	c6f4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης	1	""दण्ड"" संज्ञा को ""दण्ड देना"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कैसे उस बड़ी वेश्या को दण्ड देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:1	f7ry		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	τῆς πόρνης τῆς μεγάλης	1	वह वेश्या जिसके बारे में हर कोई जानता है। वह एक निश्चित पापी नगर का प्रतिनिधित्व करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
17:1	crs4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν	1	यदि आपको आवश्यकता है, तो आप पानी के प्रकार के लिए एक अधिक विशिष्ट शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत सी नदियों पर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:2	paa4		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	It is with the wine of her sexual immorality that the earth's inhabitants became drunk	0	मदिरा व्यभिचार का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी के लोग उसकी मदिरा पीकर नशे में हो गए, अर्थात, वे व्यभिचारी हो गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
17:2	ayw3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῆς & πορνείας αὐτῆς	1	इसके दो अर्थ भी हो सकते हैं: व्यभिचार और इसके अलावा झूठे देवताओं की पूजा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:3	hf43		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι	1	यह परिस्थिति यूहन्ना के स्वर्ग में होने से जंगल में होने पर बदलती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
17:4	rw19		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μαργαρίταις	1	सुंदर और कीमती श्वेत मनके। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर पैदा होते हैं जो समुद्र में रहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
17:5	az5b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उसके माथे पर एक नाम लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:5	l75t		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη	1	अगर उस स्त्री को संदर्भित करने वाले उस नाम को स्पष्ट किए जाने की है, तो इसे एक वाक्य में रखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बाबेल हूँ, जो शक्तिशाली है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:6	iq7b			General Information:	0	# General Information:\n\nवह स्वर्गदूत यूहन्ना को उस वेश्या और लाल पशु के अर्थ को समझाना शुरू करता है। स्वर्गदूत पद 18 के माध्यम से इन बातों को समझाता है।
17:6	iwz1			was drunk with the blood & और with the blood	0	मतवाली थी क्योंकि उसने लहू पी लिया था ... और लहू पी लिया था"
17:6	yqi7			τῶν & μαρτύρων Ἰησοῦ	1	वे विश्वासी जो इसलिए मर गए क्योंकि उन्होंने दूसरों को यीशु के बारे में बताया
17:6	ydi9			ἐθαύμασα	1	आश्चर्यचकित, हैरान
17:7	j412		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	διὰ τί ἐθαύμασας	1	"उस स्वर्गदूत ने यूहन्ना को कोमलता से डाँटने के लिए इस सवाल का इस्तेमाल किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको चकित नहीं होना चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
17:8	upm7			τῆς Ἀβύσσου	1	यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 9:1](../09/01.md) में कैसे किया है।
17:8	usl4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	καὶ & εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει	1	"""विनाश"" संज्ञा का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर वह नष्ट हो जाएगा"" या ""फिर परमेश्वर उसे नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:8	glf1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει	1	भविष्य में क्या होगा इसकी निश्चित को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह पशु इसकी ओर जा रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:8	r6h4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनके नाम परमेश्वर ने नहीं लिखे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:9	p3lb			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nवह स्वर्गदूत लगातार बोलता रहता है। यहाँ वह उस पशु के सात सिरों का अर्थ बताता है जिसकी सवारी वह स्त्री कर रही है।
17:9	p6lr		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	This calls for a mind that has wisdom	0	"भाववाचक संज्ञा ""मन"" और ""ज्ञान"" को ""सोच"" और ""बुद्धिमान"" या ""बुद्धिमानी"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। एक बुद्धिमान मन की आवश्यकता क्यों है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह समझने के लिए एक बुद्धिमान दिमाग की आवश्यकता है"" या ""तुमको यह समझने के लिए बुद्धिमानी से सोचने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:9	i6ta			This calls for	0	यह इसके प्राप्त करने को आवश्यक बनाता है
17:9	nr42			αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν	1	"यहाँ ""हैं"" का अर्थ है ""का प्रतीक हैं"" या ""का प्रतिनिधित्व करते हैं""।"
17:10	yk93		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ πέντε ἔπεσαν	1	"वह स्वर्गदूत हो चुके के रूप में मरने की बात करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाँच राजा मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
17:10	d2wx			ὁ εἷς ἔστιν	1	"एक अब राजा है या ""एक राजा अभी जीवित है"""
17:10	kw95		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ & ἄλλος οὔπω ἦλθεν & ὅταν ἔλθῃ	1	"अभी तक अस्तित्व में नहीं है को ऐसे कहा गया है जैसे कि अभी तक नहीं आया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और एक अब तक राजा नहीं बना है; और जब वह राजा बन जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
17:10	v8vx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν & μεῖναι	1	"वह स्वर्गदूत किसी के लगातार राजा बने रहने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक स्थान पर रहता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो कुछ समय तक उसका राजा बने रहना भी अवश्य है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
17:11	b1ct			ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν	1	संभावित अर्थ हैं 1) वह पशु दो बार राज्य करता है: पहली बार सात राजाओं में से एक के रूप में, और फिर आठवें राजा के रूप में या 2) वह पशु सात राजाओं के उस समूह से संबंधित है क्योंकि वह उनके जैसा है।
17:11	w7sk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει	1	"भविष्य में क्या होगा इसकी निश्चित को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह पशु इसकी ओर जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह निश्चित रूप से नष्ट हो जाएगा"" या ""परमेश्वर निश्चित रूप से इसे नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:12	gq2m			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nवह स्वर्गदूत यूहन्ना से बात करना जारी रखता है। यहाँ वह उस पशु के दस सींगों का अर्थ बताता है।
17:12	n2rd		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μίαν ὥραν	1	"यदि आपकी भाषा दिन को चौबीस घंटो में विभाजित नहीं करती है, तो आपको अधिक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत ही कम समय के लिए"" या ""एक दिन के बहुत छोटे हिस्से के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
17:13	w7jb			οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν	1	"ये सब एक ही बात सोचते हैं या ""ये सब एक ही काम करने के लिए सहमत हैं"""
17:14	wt9k		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	"एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])"
17:14	abb5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πιστοί	1	"यह लोगों के एक समूह को संदर्भित करता है। ""बुलाए"" और ""चुने"" शब्दों को सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बुलाए, चुने, और विश्वासयोग्य हैं"" या ""वे लोग जिन्हें परमेश्वर ने बुलाया और चुना है, जो उसके प्रति वफादार हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:15	f5x6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ ὕδατα & εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ & ὄχλοι εἰσὶν & ἔθνη καὶ γλῶσσαι	1	"""हैं"" यहाँ ""का प्रतिनिधित्व करते हैं"" का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
17:15	kq1e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ ὕδατα	1	"यदि आपको आवश्यकता है, तो आप पानी के प्रकार के लिए एक अधिक विशिष्ट शब्द का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 17:1](../17/01.md) में ""बहुत से पानी"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नदियाँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:15	zsh5			ὄχλοι	1	लोगों के बड़े समूह
17:15	ua3s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	γλῶσσαι	1	यह लोगों को संदर्भित करता है जो उन भाषाओं को बोलते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 10:11](../10/11.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:16	j157			ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν	1	उसके पास जो कुछ भी है उसे चुराएँगे और उसके पास कुछ भी नहीं छोड़ेंगे
17:16	f9as		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται	1	"उसे पूरी रीति से नष्ट करने को उसका सारा माँस खाने के रूप में बोला गया है। ""वे उसे पूरी तरह से नष्ट कर देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
17:17	y8cn			For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give & until God's words are fulfilled	0	"वे उस पशु को अपना राज्य देने के लिए सहमत होंगे, लेकिन यह ऐसा नहीं होगा कि वे परमेश्वर का आज्ञापालन करना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर उनके मन में यह डालेगा, कि वे जब तक परमेश्वर के वचन पूरे न हो लें, तब तक ... देने के लिए एक मन हों, और ऐसा करके, वे परमेश्वर के उद्देश्य को पूरा करेंगे।"
17:17	sb1d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	God has put it into their hearts	0	"""मन"" यहाँ इच्छाओं के लिए एक उपनाम है। उन्हें कुछ करने के लिए प्रेरित करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काम करने के लिए उसे उनके मनों में डालना। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें इच्छुक बनाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
17:17	ku6m			τὴν & βασιλείαν	1	"अधिकार या ""राजा का अधिकार"""
17:17	el9y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक परमेश्वर उसे पूरा नहीं करता जो उसने कहा कि होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:18	w2lu			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nवह स्वर्गदूत उस वेश्या और उस पशु के बारे में यूहन्ना से बात करना समाप्त करता है।
17:18	md61		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔστιν	1	"""है"" यहाँ ""प्रतिनिधित्व करता है"" का प्रतीक है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
17:18	uy1m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ & πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν	1	"जब यह कहता है कि वह नगर राज्य करता है, तो इसका मतलब है कि नगर के अगुवे शासन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बड़ा नगर जिसके अगुवे शासन करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
18:intro	j5qc				0	# प्रकाशितवाक्य 18 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएसटी पद 1-8 के साथ ऐसा करता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### भविष्यवाणी\n\n स्वर्गदूत बाबेल गिरने के बारे में भविष्यवाणी करता है, यहाँ जिसका अर्थ नष्ट किया जाना है। इसे ऐसे कहा गया है जैसे कि यह पहले से ही हो चुका है। भविष्यवाणी में यह आम है। यह जोर देता है कि आने वाला न्याय निश्चित रूप से होगा। स्वर्गदूत यह भविष्यवाणी भी करता है कि लोग बाबेल के गिरने पर शोक करेंगे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### रूपक\n\n भविष्यवाणी अक्सर रूपकों का उपयोग करती है। इस अध्याय में सम्पूर्ण प्रकाशितवाक्य की पुस्तक की तुलना में थोड़ा अलग भविष्य को बताने वाली शैली है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:1	fl3m		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	General Information:	0	# General Information:\n\n"""वह"" और ""उसका"" सर्वनाम बाबेल नगर को संदर्भित करते हैं, जिसे ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वेश्या थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
18:1	xxe5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nएक और स्वर्गदूत स्वर्ग से नीचे आता है और बोलता है। पिछले अध्याय वाले से एक अलग स्वर्गदूत है, जिसने वेश्या और पशु के बारे में बात की थी।
18:2	a2f5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Fallen, fallen is Babylon the great	0	वह स्वर्गदूत बाबेल के नष्ट किए जाने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह गिर गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 14:8](../14/08.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:2	ii4l			ὀρνέου & μεμισημένου	1	"घिनौना पक्षी या ""घृणोत्पादक पक्षी"""
18:3	l5jq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πάντα τὰ ἔθνη	1	"जातियाँ उन जातियों के लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब जाति-जाति के लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
18:3	kpp1		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν	1	"यह उसके यौनाचारी व्यभिचार में भाग लेने का एक प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके समान यौन व्यभिचारी हो गए हैं"" या ""उसके यौन पाप में उसके जैसे नशे में हो गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])"
18:3	kp3p		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τοῦ & θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς	1	बाबेल को ऐसे कहा गया है कि यह एक वेश्या थी जिसने अन्य लोगों को उसके साथ पाप करने को प्रेरित किया है। इसके दो अर्थ भी हो सकते हैं: व्यभिचार और इसके अलावा झूठे देवताओं की पूजा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:3	ejc5			ἔμποροι	1	एक व्यापारी वह व्यक्ति है जो चीजें बेचता है।
18:3	ql37			ἐκ & τῆς & δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς	1	क्योंकि उसने यौन व्यभिचार पर बहुत ज्यादा पैसा खर्च किया था
18:4	ze11		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	General Information:	0	# General Information:\n\n"""वह"" और ""उसका"" सर्वनाम बाबेल नगर को संदर्भित करते हैं, जिसे ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वेश्या थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
18:4	e7c7			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nस्वर्ग से एक और शब्द बोलने लगता है।
18:4	nz77		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἄλλην φωνὴν	1	"""शब्द"" शब्द उस वक्ता को संदर्भित करता है, जो संभवतः या तो यीशु है या पिता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई और"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
18:5	e32w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ	1	"वह शब्द बाबेल के पापों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे वस्तुएँ थीं जो ढेर बना सकती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पाप इतने सारे हैं कि वे एक ढेर के समान हैं जो स्वर्ग तक पहुँचते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
18:5	u2yu			ἐμνημόνευσεν	1	"का विचार किया है या ""पर ध्यान देना शुरू कर दिया है।"" इसका मतलब यह नहीं है कि परमेश्वर को कुछ ऐसा याद आया जिसे वह भूल गया था। देखें कि आपने ""स्मरण आया"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:19](../16/19.md) में कैसे किया है।
18:6	ec42		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς & αὐτὴ ἀπέδωκεν	1	वह शब्द दंड को ऐसे बोलता है जैसे कि यह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे दंड दो जैसे उसने दूसरों को दंडित किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:6	pa62		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	διπλώσατε	1	वह शब्द दंड को ऐसे बोलता है जैसे कि यह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे दो बार दंडित करो जितना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:6	xba5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν τῷ ποτηρίῳ & ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν	1	वह शब्द दूसरों को पीड़ित करने को ऐसे बोलता है जैसे कि उनके पीने के लिए गाढ़ी मदिरा तैयार करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए पीड़ा की मदिरा को ऐसे तैयार कर जो उससे दो गुणा गाढ़ी हो जो उसने दूसरों के लिए बनाई थी"" या ""उसे दो गुणा पीड़ित करो जितना उसने दूसरों को पीड़ित किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:6	l3n5			κεράσατε & διπλοῦν	1	संभावित अर्थ हैं 1) ""दो गुणा मात्रा तैयार करो"" या 2) ""इसे दो गुणा गाढ़ा करो"""
18:7	i9bm			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nवही शब्द स्वर्ग से बाबेल के बारे में ऐसे बात करना जारी रखता है जैसे कि वह एक स्त्री हो।
18:7	we2t			ἐδόξασεν αὑτὴν	1	बाबेल के लोगों ने स्वयं की बड़ाई की
18:7	yt32		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει	1	"""मन"" यहाँ किसी व्यक्ति के दिमाग या विचारों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह स्वयं से कहती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
18:7	m3mg		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	κάθημαι‘ βασίλισσα	1	वह अपना अधिकार रखने वाला एक शासक होने का दावा करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
18:7	dy5k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	χήρα οὐκ εἰμί	1	उसका तात्पर्य है कि वह अन्य लोगों पर निर्भर नहीं होगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:7	eh5r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πένθος & οὐ μὴ ἴδω	1	"शोक का अनुभव करने को, शोक में पड़ना कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कभी शोक नहीं करूँगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
18:8	u6r9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς	1	भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:8	vkk2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν & πυρὶ κατακαυθήσεται	1	"आग द्वारा भस्म किए जाने को, आग द्वारा खा लिए जाने के रूप में से कहा गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग पूरी तरह से उसे जला देगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:9	lj14			General Information:	0	# General Information:\n\n"इन पदों में ""उसके"" शब्द बाबेल नगर को संदर्भित करता है।"
18:9	pmz9			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयूहन्ना बताता है कि बाबेल के बारे में लोग क्या कहते हैं।
18:9	wk13			μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες	1	यौनाचारी रूप से पाप किया और जो कुछ भी वे चाहते थे वैसा ही किया जैसा बाबेल के लोगों ने किया था
18:10	j3ln		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς	1	"इस भाववाचक संज्ञा ""पीड़ा"" का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस डर के मारे कि बाबेल के समान उन्हें पीड़ा दी जाएगी"" या ""इस डर के मारे कि परमेश्वर उन्हें वैसे ही पीड़ा देगा जैसे वह बाबेल को पीड़ा देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
18:10	qn81			οὐαὶ‘, οὐαί	1	जोर देने के लिए इसे दोहराया गया है।
18:10	hkd8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἦλθεν ἡ κρίσις σου	1	वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:11	fe7u			πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν	1	बाबेल के लोगों के लिए विलाप
18:12	krs3			λίθου τιμίου & μαργαριτῶν	1	"कई प्रकार के महंगे पत्थर। देखें कि आपने इन्हें [प्रकाशितवाक्य 17:4](../17/04.md) में कैसे अनुवाद किया है।
18:12	hnk1			βυσσίνου	1	सन से बना महंगा कपड़ा देखें कि आपने ""मलमल"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 15:6](../15/06.md) में कैसे किया है।
18:12	xm9u		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πορφύρας & σιρικοῦ & κοκκίνου	1	बैंगनी एक बहुत ही गहरा लाल कपड़ा है जो बहुत महंगा है। रेशम एक नरम, मजबूत कपड़ा है जो उस पतले तार से बना होता है जिनको रेशम कीड़े तब पैदा करते हैं जब वे अपने कोकून बनाते हैं। लाल रंग का कपडा एक महंगा लाल कपड़ा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:12	hir4			πᾶν & σκεῦος ἐλεφάντινον	1	हाथी दाँत से बने सभी प्रकार के पात्र"
18:12	yri7		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐλεφάντινον	1	"एक सुंदर सख्त, श्वेत सामग्री जो हाथी या दरियाई घोड़ों जैसे बहुत बड़े जानवरों के दाँतों से मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाँत"" या ""मूल्यवान पशु दाँत"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
18:12	b8xc		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μαρμάρου	1	निर्माण के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला एक बहुमूल्य पत्थर (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:13	gz3v			κιννάμωμον	1	एक मसाला जो अच्छी सुगंध देता है और एक विशेष प्रकार के पेड़ की छाल से आता है
18:13	z894			ἄμωμον	1	एक तत्व जो भोजन में स्वाद या तेल में एक अच्छी सुगंध जोड़ने के लिए प्रयोग किया जाता है
18:14	x3kl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ ὀπώρα	1	"फल यहाँ ""प्रतिफल"" या ""परिणाम"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतिफल"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:14	a1aa			ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς	1	बहुत चाहता था"
18:14	p7f7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπώλετο & οὐκέτι οὐ μὴ & εὑρήσουσιν	1	"कदापि न मिलेंगी, अस्तित्व में नहीं होने का प्रतीक है। इस भाषा के अलंकार को सक्रिय रूप में बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूर हुई हैं; तुम उन्हें फिर कभी नहीं पाओगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
18:15	n25k			General Information:	0	# General Information:\n\n"इन पदों में, ""उसके"" शब्द बाबेल नगर को संदर्भित करता है।"
18:15	s4iq		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς	1	"भाववाचक संज्ञाओं ""डर"" और ""पीड़ा"" को हटाने के लिए इसे फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे परमेश्वर के उनको वैसे पीड़ित करने से डरते होंगे जिस रीति से वह उसको पीड़ित करता है"" या ""क्योंकि वे उस रीति से पीड़ित होने से डरेंगे जैसे वह पीड़ित हो रही है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
18:15	ii7v			κλαίοντες καὶ πενθοῦντες	1	"यही है जो व्यापारी कर रहे होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे ऊँची आवाज में रोएँगे और विलाप करेंगे"""
18:16	i7ip		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον	1	"इस पूरे अध्याय में, बाबेल को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक महिला हो। व्यापारी बाबेल को मलमल के कपड़े पहने हुए इसलिए बताते हैं क्योंकि उसके लोग मलमल के कपड़े पहने हुए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बड़ा नगर, जो मलमल के कपड़े पहने हुई स्त्री के समान था"" या ""यह बड़ा नगर, जिनकी स्त्रियाँ मलमल के कपड़े पहने हुए थीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
18:16	nji6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ & περιβεβλημένη βύσσινον	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मलमल के कपड़े पहने हुए था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:16	v6q3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोने से स्वयं को सजाया था"" या ""सोने से खुद को सजाया था"" या ""सोना पहने हुए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:16	i5uy			λίθῳ τιμίῳ	1	"कीमती मणियाँ या ""खजाने वाली मणियाँ"""
18:16	rtm9		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μαργαρίτῃ	1	सुंदर और कीमती श्वेत मनके। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर पैदा होते हैं जो समुद्र में रहता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 17:4](../17/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
18:17	ap3v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	whose living is made from the sea	0	"""समुद्र से"" वाक्यांश उस काम को संदर्भित करता है जो वे समुद्र पर करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अपनी कमाई के लिए समुद्र पर यात्रा करते हैं"" या ""जो सामान का व्यापार करने के लिए समुद्र में अलग-अलग स्थानों पर जाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
18:18	ys97			General Information:	0	# General Information:\n\n"इन पदों में ""वे"" शब्द नाविकों और समुद्री यात्रियों को संदर्भित करता है, और ""उसके"" शब्द बाबेल नगर को संदर्भित करता है।"
18:18	v7qe		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς‘ ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ	1	"यह सवाल बाबेल नगर के महत्व को लोगों को पर प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बड़े नगर, बाबेल के समान कोई अन्य नगर नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
18:20	ld6c		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς	1	"""न्याय"" संज्ञा को ""न्याय किया"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हारे लिए उसका न्याय किया है"" या ""परमेश्वर ने उन बुरे कामों के कारण उसका न्याय किया है जो उसने तेरे साथ किए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
18:21	b94u			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nएक और स्वर्गदूत बाबेल के बारे में बात करना शुरू करता है। यह उस स्वर्गदूत से एक अलग स्वर्गदूत है, जिसने पहले बात की थी।
18:21	el4e			μύλινον	1	अनाज को पीसने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला एक बड़ा गोल पत्थर
18:21	dlp4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι	1	"परमेश्वर उस नगर को पूरी रीति नष्ट कर देगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर बड़े बल से उस बड़े नगर बाबेल को गिरा देगा, और यह अब अस्तित्व में नहीं रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:21	kre6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι	1	"फिर कभी कोई भी इसे देख नहीं पाएगा। नहीं देखे जाने का यहाँ मतलब है कि यह अस्तित्व में नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह फिर कभी अस्तित्व नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:22	j6aq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	φωνὴ κιθαρῳδῶν & μουσικῶν & αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे नगर में फिर कभी कोई भी उन शब्दों को नहीं सुनेगा जो वीणा बजानेवाले, गायक, बंसी बजानेवाले, और तुरही फूँकनेवाले करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:22	da3h		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	ἐν σοὶ	1	वह स्वर्गदूत ऐसे कहता है जैसे वहाँ बाबेल उसे सुन रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाबेल में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
18:22	c88l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι	1	कोई भी अब तुझ में उन्हें नहीं सुनेगा। नहीं सुने जाने का यहाँ मतलब है कि वे वहाँ नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे फिर कभी तेरे नगर में नहीं होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:22	cu19		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	No craftsman & will be found in you	0	वहाँ नहीं पाए जाने का मतलब हैं कि वे वहाँ नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी प्रकार का कोई शिल्पकार तेरे नगर में नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:22	c7p2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	φωνὴ & μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι	1	किसी चीज की आवाज के नहीं सुने जाने का मतलब है कि कोई भी उस आवाज को उत्पन्न नहीं करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी तेरे नगर में चक्की का उपयोग नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:23	pmd2			General Information:	0	# General Information:\n\n""तुझ"" और ""तेरे"" शब्द बाबेल को संदर्भित करते हैं।
18:23	d3yq			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nचक्की के पाट को फेंकने वाला स्वर्गदूत बात करना समाप्त करता है।
18:23	d67i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाबेल में कोई भी दूल्हा और दुल्हन की प्रसन्न आवाज़ें फिर कभी भी नहीं सुनेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:23	ja6m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐ μὴ & ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι	1	नहीं सुने जाने का यहाँ मतलब है कि वे वहाँ नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे फिर कभी तेरे नगर में नहीं होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:23	q8qm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς	1	वह स्वर्गदूत महत्वपूर्ण और शक्तिशाली लोगों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे प्रधान थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे व्यापारी पृथ्वी के प्रधानों के समान थे"" या ""तेरे व्यापारी संसार के सबसे महत्वपूर्ण पुरुष थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:23	j3iy		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν & τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν & τὰ ἔθνη	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने अपने जादू मंत्रों के साथ जातियों के लोगों को धोखा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:24	s8bp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς	1	वहाँ लहू के पाए जाने का मतलब है कि वहाँ के लोग, लोगों की हत्या के दोषी थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाबेल भविष्यद्वक्ताओं और विश्वासियों और संसार के उन अन्य सभी लोगों को मारने का दोषी है जो मारे गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:intro	h785				0	# प्रकाशितवाक्य 19 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nअध्याय 19 की शुरूआत बाबेल के पतन का समापन करती है।\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 1-8 के साथ ऐसा करता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### गीत\n\n प्रकाशितवाक्य की पुस्तक अक्सर स्वर्ग को ऐसे स्थान के रूप में वर्णन करती है जहाँ लोग गीत गाते हैं। वे गीत गाकर परमेश्वर की आराधना करते हैं। यह दिखाता है कि स्वर्ग एक ऐसा स्थान है जहाँ हमेशा परमेश्वर की आराधना की जाती है।\n (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n##### विवाह का उत्सव\n\n पवित्र-शास्त्र में विवाह का उत्सव या दावत एक महत्वपूर्ण छवि है। यहूदी संस्कृति में अक्सर स्वर्ग को, या मृत्यु के बाद परमेश्वर के साथ जीवन को, एक दावत के रूप में चित्रित किया गया है। यहाँ, विवाह का जश्न मेम्ने के लिए है, जो यीशु है, और उसकी दुल्हन, जो उसके सभी लोग हैं।
19:1	qu5h			General Information:	0	# General Information:\n\nयह यूहन्ना के दर्शन का अगला हिस्सा है। यहाँ वह बड़ी वेश्या के पतन पर स्वर्ग में आनन्द का वर्णन करता है, जो बाबेल का नगर है।
19:1	lr94			ἤκουσα	1	यहाँ ""मैंने"" यूहन्ना को संदर्भित करता है।
19:1	nk8x			ἁλληλουϊά	1	इस शब्द का अर्थ है ""परमेश्वर की स्तुति करो"" या ""आओ, हम परमेश्वर की स्तुति करें।"""
19:2	u1rp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν πόρνην τὴν μεγάλην	1	यहाँ यूहन्ना बाबेल नगर को संदर्भित करता है जिसके दुष्ट लोग पृथ्वी के सभी लोगों पर शासन करते हैं और उन्हें झूठे देवताओं की पूजा करने के लिए प्रेरित करते हैं। वह बाबेल के दुष्ट लोगों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक बड़ी वेश्या हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:2	ky99		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν	1	"यहाँ ""पृथ्वी"" उसके निवासियों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने पृथ्वी के लोगों को भ्रष्ट कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:2	d9j7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ	1	"यहाँ ""लहू"" एक उपनाम है जो हत्या का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके दासों की हत्या"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:2	cj3t		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	ἐκ χειρὸς αὐτῆς	1	"यह बाबेल को संदर्भित करता है। जोर देने के लिए कर्मकर्त्ता सर्वनाम ""स्वयं"" का उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
19:3	jm9m			εἴρηκαν	1	"""उन्होंने"" यहाँ स्वर्ग में लोगों की भीड़ को संदर्भित करते हैं।"
19:3	h1k4			ἁλληλουϊά	1	"इस शब्द का अर्थ है ""परमेश्वर की स्तुति करो"" या ""आओ, हम परमेश्वर की स्तुति करें।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 19:1](../19/01.md) में कैसे किया है।"
19:3	zy6e			καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει	1	"""उसके"" शब्द बाबेल के नगर को संदर्भित करता है, जिसे ऐसे बोला गया है जैसे कि यह एक वेश्या हो। यह धूआँ उस आग से है जो नगर को नष्ट कर देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस नगर से जलने का धूआँ उठता रहेगा"""
19:4	r43f		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες	1	"24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
19:4	y4qd			τὰ τέσσερα ζῷα	1	उन चारों जीवित जीवों ने या ""उन चारों जीवित वस्तुओं ने।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है।
19:4	dns7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τῷ & καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सिंहासन पर बैठता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:5	w9qe		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν	1	यहाँ यूहन्ना ""शब्द"" को ऐसे कहता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने सिंहासन से बात की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
19:5	c3lm		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν	1	""हमारे"" यहाँ वक्ता और सभी परमेश्वर के दासों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
19:5	cck3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ & φοβούμενοι αὐτόν	1	यहाँ ""डरते"" का मतलब परमेश्वर से डरना नहीं है, बल्कि उसे सम्मानित करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी जो उसका सम्मान करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:5	qdb3		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	both the unimportant और the powerful	0	परमेश्वर के सभी लोगों के अर्थ में वक्ता इन शब्दों का एक साथ उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
19:6	kq7n		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ & ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν	1	जो यूहन्ना सुन रहा है उसे वह ऐसे बोलता है जैसे कि यह लोगों की एक बड़ी भीड़, बहते हुए बहुत से पानी, और बहुत तेज गर्जन की आवाज के समान था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
19:6	mdj6			ἁλληλουϊά	1	इस शब्द का अर्थ है ""परमेश्वर की स्तुति करो"" या ""आओ, हम परमेश्वर की स्तुति करें।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 19:1](../19/01.md) में कैसे किया है।
19:6	e3ua			ὅτι & Κύριος	1	क्योंकि परमेश्वर"
19:7	hi52			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपिछले पद से भीड़ की आवाज़ बोलना जारी रखती है।
19:7	api6			χαίρωμεν	1	"""हम"" यहाँ परमेश्वर के सभी दासों को संदर्भित करता है।"
19:7	m5av			δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ	1	"परमेश्वर को महिमा दें या ""परमेश्वर का सम्मान करें"""
19:7	bwf9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	wedding celebration of the Lamb & his bride has made herself ready	0	यहाँ यूहन्ना यीशु और उसके लोगों के हमेशा के लिए एक हो जाने को ऐसे कहता है जैसे कि यह एक विवाह का जश्न था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:7	r5xt		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	Ἀρνίου	1	यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
19:7	j6d7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἦλθεν	1	वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:7	q9e4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν	1	यूहन्ना परमेश्वर के लोगों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक दुल्हन हों जो अपने विवाह के लिए तैयार हो गई है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:8	pz72		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν	1	"""उसको"" यहाँ परमेश्वर के लोगों को संदर्भित करता है। यूहन्ना परमेश्वर के लोगों के धार्मिक कार्यों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक उज्ज्वल और साफ कपड़े हों जो कि एक दुल्हन अपने विवाह के दिन पहनती है। आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसको शुद्ध और चमकदार महीन मलमल पहनने को दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:9	ayc4			General Information:	0	# General Information:\n\nएक स्वर्गदूत यूहन्ना से बात करना शुरू करता है। यह संभवतः वही स्वर्गदूत है जिसने [प्रकाशितवाक्य 17:1](../17/01.md) में यूहन्ना से बात करना शुरू किया है।
19:9	l72p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ & κεκλημένοι	1	"आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनको परमेश्वर आमंत्रित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:9	q4ya		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου	1	वह स्वर्गदूत यहाँ यीशु और उसके लोगों के हमेशा के लिए एक होने की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक विवाह का भोज हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:10	uq6h			ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ	1	इसका मतलब है कि यूहन्ना जानबूझकर भूमि पर गिरा और भक्ति या आत्मसमर्पण में स्वयं को लिटा दिया। सेवा करने को सम्मान और इच्छा दिखाने के लिए यह क्रिया आराधना का एक महत्वपूर्ण हिस्सा था। [प्रकाशितवाक्य 19:3](../19/03.md) में टिप्पणी को देखें।
19:10	i2yq			τῶν & ἀδελφῶν σου	1	"यहाँ ""भाइयों"" शब्द सभी विश्वासियों, पुरुष और स्त्री को संदर्भित करता है।"
19:10	up6l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῶν & ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ	1	"""देने पर"" यहाँ विश्वास करने या घोषणा करने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो यीशु के बारे में सत्य बोलते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:10	rku2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας	1	"""भविष्यवाणी की आत्मा"" यहाँ परमेश्वर की पवित्र आत्मा को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यह परमेश्वर का आत्मा है जो लोगों को यीशु के बारे में सच्चाई बोलने की शक्ति देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:11	xx12			General Information:	0	# General Information:\n\nयह एक नए दर्शन की शुरूआत है। यूहन्ना एक श्वेत घोड़े पर एक सवार का वर्णन करना शुरू करता है।
19:11	m1qn			καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον	1	इस कल्पना का उपयोग एक नए दर्शन की शुरूआत की ओर संकेत करने के लिए किया गया है। देखें कि आपने इस विचार का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:1](../04/01.md) और [प्रकाशितवाक्य 11:19](../11/19.md) और [प्रकाशितवाक्य 15:5](../15/05.md) में कैसे किया है।
19:11	hcs8			ὁ καθήμενος & αὐτὸν	1	वह सवार यीशु है।
19:11	lp9a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	It is with justice that he judges and wages war	0	"यहाँ ""धार्मिकता"" उस बात को संदर्भित करता है जो सही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सही है उसके अनुसार वह सब लोगों का न्याय और युद्ध करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:12	p9ak		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	His eyes are like a fiery flame	0	यूहन्ना सवार की आँखों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे आग की ज्वाला के समान चमकती हों। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
19:12	yhr7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	He has a name written on him	0	"आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उस पर एक नाम लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:12	kk9x		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	on him that no one knows but himself	0	"उस पर ... और केवल वह उस नाम के अर्थ को जानता है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
19:13	vny3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι	1	आप इसे एक सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लहू ने उसके वस्त्र को ढक लिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:13	hdk1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। ""परमेश्वर का वचन"" यहाँ यीशु मसीह के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसका नाम परमेश्वर का संदेश है"" या ""और उसका नाम परमेश्वर का वचन भी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:15	m9yn			ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα	1	उसके मुँह से तलवार का फल निकल हुआ था। तलवार स्वयं गति में नहीं थी। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है।
19:15	a88t			πατάξῃ τὰ ἔθνη	1	जाति-जाति को नष्ट करने के लिए या ""जाति जाति को उसके नियंत्रण में लाने के लिए"""
19:15	uq4z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ	1	यूहन्ना सवार की शक्ति को ऐसे बोलता है जैसे कि वह लोहे के राजदण्ड के साथ शासन कर रहा हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:5](../12/05.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:15	nb4y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αὐτὸς & πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ & θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος	1	"यूहन्ना सवार के अपने दुश्मनों को नष्ट करने को ऐसे बोलता है जैसे कि वे अंगूर थे जिनको एक व्यक्ति दाखरस के कुण्ड में रौंदता है। यहाँ ""क्रोध"" परमेश्वर के बुरे व्यक्तियों की सजा को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सर्वशक्तिमान परमेश्वर के न्याय के अनुसार अपने दुश्मनों को ऐसे कुचलता है, जैसे एक व्यक्ति दाखरस के कुण्ड में अंगूरों को रौंदता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:16	a61a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उसके वस्त्र और जाँघ पर एक नाम लिखा है:"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:17	m6dt		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ	1	"""सूर्य"" यहाँ सूर्य के प्रकाश के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब मैंने एक स्वर्गदूत को सूर्य के प्रकाश में खड़ा हुए देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:18	khs9		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἐλευθέρων τε καὶ δούλων & μικρῶν καὶ μεγάλων	1	वह स्वर्गदूत सभी लोगों के अर्थ में इन दो विपरीत अर्थ वाले शब्दों का एक साथ उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
19:20	q83v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""श्वेत घोड़े के उस सवार ने उस पशु और उस झूठे भविष्यद्वक्ता को पकड़ लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:20	gs37			τὸ & χάραγμα τοῦ θηρίου	1	यह एक पहचान कराने वाला चिन्ह था जो संकेत देता था कि जिस व्यक्ति ने इसे प्राप्त किया था वह पशु की पूजा करता था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 13:17](../13/17.md) में कैसे किया है।
19:20	ht8g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस पशु और उस झूठे भविष्यद्वक्ता को जीवित डाल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:20	blr1			the fiery lake of burning sulfur	0	"आग की झील जो गंधक से जलती है या ""गंधक से जलने वाली आग से भरी जगह"""
19:21	h6ea		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस घोड़े के सवार ने उस पशु की सेनाओं के बाकी लोगों को उस तलवार से मार दिया जो उसके मुँह से निकलती थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:21	qk9t			τῇ ῥομφαίᾳ & τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος	1	उसके मुँह से तलवार का फल निकल हुआ था। तलवार स्वयं गति में नहीं थी। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है।
20:intro	c7eh				0	# प्रकाशितवाक्य 20 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### मसीह का हजार वर्ष का राज्य\n\n इस अध्याय में, यीशु को एक हज़ार वर्षों तक राज्य करने के लिए कहा गया है, उसी समय पर जब शैतान बँधा हुआ है। विद्वान इस पर अलग-अलग मत रखते हैं कि या तो यह भविष्य के एक समय को संदर्भित करता है या अभी यीशु के स्वर्ग से राज्य करने को। सटीकता से इसका अनुवाद करने के लिए इस अनुच्छेद को समझना जरूरी नहीं है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n##### अन्तिम विद्रोह\n\n यह अध्याय यह भी बताता है कि हजार वर्षों के समाप्त होने के बाद क्या होता है। इस समय के दौरान, शैतान और कई लोग यीशु के विरूद्ध विद्रोह करने का प्रयास करेंगे। इसके परिणाम पाप और बुराई पर परमेश्वर की निर्णायक और अन्तिम जीत होगा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n##### बड़ा श्वेत सिंहासन\n\n यह अध्याय परमेश्वर के उन लोगों का न्याय करते हुए समाप्त होता है जो कभी जीवित थे। जो यीशु पर विश्वास करते हैं उन लोगों से परमेश्वर उन लोगों को अलग करता है जो उस पर विश्वास नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]))\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### जीवन की पुस्तक\n\n यह अनंत जीवन के लिए एक रूपक है। अनंत जीवन पाने वाले लोगों को ऐसे कहा गया है कि इस जीवन की पुस्तक में उनके नाम लिखे गए हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### अधोलोक और आग की झील\n इनका दो अलग-अलग जगहें होना दिखाई देता है। अनुवादक इन दो स्थानों का अलग-अलग रूप से अनुवाद करने के लिए अधिक खोजबीन करने की चाह कर सकते हैं। अनुवाद में इन्हें एक-दूसरे के समान नहीं बनाया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]])
20:1	rkv7			General Information:	0	# General Information:\n\nयूहन्ना एक स्वर्गदूत के शैतान को अथाह कुण्ड में डालने वाले दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है।
20:1	n8b8			καὶ εἶδον	1	"यहाँ ""मैंने"" यूहन्ना को संदर्भित करता है।"
20:1	c18c			Ἀβύσσου	1	यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 9:1](../09/01.md) में कैसे किया है।
20:2	r6es		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	δράκοντα	1	यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
20:3	xj22		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ	1	"उस स्वर्गदूत ने उस गड्ढे को किसी के द्वारा खोले जाने से सुरक्षित करने के लिए उसे मुहरबन्द कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को इसे खोलने से रोकने के लिए उसे मुहरबन्द कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:3	el4f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πλανήσῃ & τὰ ἔθνη	1	"""जाति-जाति"" यहाँ पृथ्वी के लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के समूहों को भरमाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:3	ns5x		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	τὰ & χίλια ἔτη	1	"1,000 वर्ष (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
20:3	y9xd		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δεῖ αὐτὸν λυθῆναι	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे मुक्त करने के लिए उसे स्वर्गदूत आदेश देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:4	lw2r			General Information:	0	# General Information:\n\nयह यूहन्ना के दर्शन का अगला हिस्सा है। वह अचानक से सिंहासनों और विश्वासियों की आत्माओं को देखने का वर्णन करता है।
20:4	qzt1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर ने न्याय करने का अधिकार दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:4	u3u8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τῶν πεπελεκισμένων	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके सिर दूसरों ने काट दिए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:4	tut2			διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	क्योंकि उन्होंने यीशु के बारे में और परमेश्वर के वचन के बारे में सच्चाई की बात की थी"
20:4	xz5l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διὰ & τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	"ये शब्द परमेश्वर से संदेश के लिए एक उपनाम हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने शास्त्रों के बारे में जो कुछ सिखाया था उसके कारण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:4	cc1v			ἔζησαν	1	"वे जीवन में वापस आए या ""वे फिर से जीवित हो गए"""
20:5	cw4j			οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν	1	अन्य सभी मृत लोग
20:5	e1pm		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη	1	"इन 1,000 वर्षों का अन्त (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
20:6	f3gz		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν	1	यहाँ यूहन्ना ""मृत्यु"" का वर्णन अधिकार वाले एक व्यक्ति के रूप में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन लोगों को दूसरी मृत्यु का अनुभव नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
20:6	v4z3		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ὁ & δεύτερος θάνατος	1	दूसरी बार मरना। इसे [प्रकाशितवाक्य 20:14](../20/14.md) और [प्रकाशितवाक्य 21:8](../21/08.md) में आग की झील में अनन्त सजा के रूप में वर्णित किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:11](../02/11.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की झील में अन्तिम मृत्यु"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
20:7	y1vw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर शैतान को अपनी कैद से मुक्त करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:8	g429		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	They will be as many as the sऔर of the sea	0	यह शैतान की सेना में सैनिकों की बहुत बड़ी संख्या पर जोर देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
20:9	jlc6			ἀνέβησαν	1	शैतान की सेना फैल गई"
20:9	f4t7			τὴν & πόλιν τὴν ἠγαπημένην	1	यह यरूशलेम को संदर्भित करता है।
20:9	jhq8		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς	1	"यहाँ यूहन्ना आग को ऐसे बोलता है जैसे कि यह जीवित हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें जलाने के लिए स्वर्ग से आग भेजी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
20:10	pif3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने शैतान को फेंक दिया, जिसने उन्हें भरमाया था,"" या ""परमेश्वर के स्वर्गदूत ने शैतान को ... में फेंक दिया, जिसने उन्हें भरमाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:10	rjv1			lake of burning sulfur	0	"आग की झील जो गंधक से जलती है या ""गंधक से जलने वाली आग से भरी जगह"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 19:20](../19/20.md) में कैसे किया है।
20:10	faa3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	where the beast और the false prophet had been thrown	0	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ उसने उस पशु और उस झूठे भविष्यद्वक्ता को भी फेंक दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:10	t5h2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	βασανισθήσονται	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें पीड़ित करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:11	n8h9			General Information:	0	# General Information:\n\nयह यूहन्ना के दर्शन का अगला हिस्सा है। वह अचानक से एक बड़ा श्वेत सिंहासन और मृतकों का न्याय किया जाने का वर्णन करता है।
20:11	pm1z		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	The earth और the heaven fled away from his presence, but there was no place for them to go	0	यूहन्ना आकाश और पृथ्वी का वर्णन ऐसे करता है जैसे कि वे लोग हों जो परमेश्वर के न्याय से बचने की कोशिश कर रहे थे। इसका मतलब है कि परमेश्वर ने पुराने आकाश और पृथ्वी को पूरी रीति से नष्ट कर दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
20:12	gap2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	βιβλία ἠνοίχθησαν	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने पुस्तकों को खोला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:12	lt7k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन लोगों का न्याय किया जो मर गए थे और अब फिर से जीवित थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:12	vvc4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκ τῶν γεγραμμένων	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने जो लिखा था उसके अनुसार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:13	ea2h		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	The sea gave up the dead & Death और Hades gave up the dead	0	यहाँ यूहन्ना समुद्र, मृत्यु और अधोलोक को ऐसे बोलता है जैसे कि वे जीवित व्यक्ति थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
20:13	bg4u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκρίθησαν	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मरे हुओं का न्याय किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:13	pk3k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ & ᾍδης	1	यहाँ ""अधोलोक"" एक उपनाम है जो उस स्थान का प्रतिनिधित्व करता है जहाँ मरने के बाद परमेश्वर के न्याय का इंतजार करने के लिए अविश्वासी जाते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:14	lw6b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मृत्यु और अधोलोक को भी डाल दिया"" या ""परमेश्वर के उस स्वर्गदूत ने मृत्यु और अधोलोक को भी डाल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:14	qv55		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ὁ θάνατος & ὁ & δεύτερός	1	दूसरी बार मरना। इसे [प्रकाशितवाक्य 20:14](../20/14.md) और [प्रकाशितवाक्य 21:8](../21/08.md) में आग की झील में अनन्त सजा के रूप में वर्णित किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:11](../02/11.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की झील में अन्तिम मृत्यु"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
20:15	c9pb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἴ τις οὐχ εὑρέθη & γεγραμμένος	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर के स्वर्गदूत को किसी व्यक्ति का नाम नहीं मिला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:15	wq31		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत ने उसे आग की झील में डाल दिया"" या ""स्वर्गदूत ने उसे उस स्थान में डाल दिया जहाँ हमेशा आग जलती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:intro	pai8				0	# प्रकाशितवाक्य 21 सामान्य टिप्पणियाँ\n####\n\n संरचना एवं स्वरूपण\n\nयह अध्याय नए यरूशलेम की एक विस्तृत तस्वीर देता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### दूसरी मृत्यु\n\n मृत्यु अलगाव का एक प्रकार है। शारीरिक रूप से मरना पहली मृत्यु है, जब आत्मा शरीर से अलग हो जाती है। दूसरी मृत्यु परमेश्वर से हमेशा के लिए अलग हो जाना है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/soul]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]))\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### जीवन की पुस्तक\n\n यह अनंत जीवन के लिए एक रूपक है। अनंत जीवन पाने वाले लोगों को ऐसे कहा गया है कि इस जीवन की पुस्तक में उनके नाम लिखे गए हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### नया आकाश और नई पृथ्वी\n\n यह अस्पष्ट है कि या तो यह पूर्णतः एक नया आकाश और पृथ्वी है या तो इसे वर्तमान आकाश और पृथ्वी से पुनर्निर्मित किया गया है। नए यरूशलेम के बारे में भी यही सच है। यह संभव है कि कुछ भाषाओं में यह अनुवाद को प्रभावित करेगा। मूल भाषा में ""नया"" शब्द का अर्थ पुराने की तुलना में अलग और बेहतर है। इसका मतलब समय में नया नहीं है।
21:1	tj16			General Information:	0	# General Information:\n\nयूहन्ना नए यरूशलेम के अपने दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है।
21:1	vks1			εἶδον	1	यहाँ ""मैंने"" यूहन्ना को संदर्भित करता है।
21:2	er4u		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς	1	यह नए यरूशलेम की तुलना दुल्हन से करता है जिसने अपने दुल्हे के लिए स्वयं को सुंदर बनाया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
21:3	i8za		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης	1	शब्द ""शब्द"" उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिंहासन में से किसी को ऊँची आवाज में यह कहते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:3	gk3m			ἰδοὺ	1	""देख"" शब्द यहाँ हमें आने वाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है।
21:3	hpt1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	The dwelling place of God is with human beings, और he will live with them	0	इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है और वे जोर देते हैं कि वास्तव में, परमेश्वर मनुष्यों के बीच में वास करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:4	w39g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1	यहाँ आँसू उदासी का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 7:17](../07/17.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आँसू पोंछने के समान उनकी उदासी को मिटा देगा"" या ""परमेश्वर उन्हें फिर कभी दुःखी नहीं होने देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:5	rq2q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν	1	यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह संदेश विश्वासयोग्य और सत्य है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:6	dq8n		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος	1	इन दो वाक्यांशों का मूलरूप से एक ही बात है और ये परमेश्वर की शाश्वत प्रकृति पर जोर देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
21:6	li7s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ	1	ये यूनानी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षर हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और जो सभी चीजों को समाप्त करता है"" या 2) ""वह जो हमेशा से जीवित है और जो हमेशा जीवित रहेगा।"" यदि ये पाठकों के लिए अस्पष्ट हैं तो आप अपनी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षरों का उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:8](../01/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अ और ज्ञ"" या ""पहला और अन्तिम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
21:6	bf1p			ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος	1	संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और वह जो सभी चीजों को समाप्त करेगा"" या 2) ""वह जो सभी चीजों से पहले अस्तित्व में था और जो सब चीजों के बाद अस्तित्व में रहेगा।"""
21:6	wk2c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	To the one who thirsts & water of life	0	अनन्त जीवन के लिए किसी व्यक्ति की इच्छा को परमेश्वर ऐसे बोलता है जैसे कि यह प्यास हो और उस व्यक्ति के अनन्त जीवन प्राप्त करने को ऐसे जैसे कि वह जीवनदायी पानी पी रहा हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:7	vms6			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nसिंहासन पर बैठा हुआ व्यक्ति यूहन्ना से बात करना जारी रखता है।
21:8	hma7			τοῖς & δειλοῖς	1	जो उन कामों को करने से बहुत डरते हैं जो सही हैं
21:8	k8yp			ἀπίστοις & ἐβδελυγμένοις	1	जो भयानक काम करते हैं
21:8	zu27			the fiery lake of burning sulfur	0	"आग की झील जो गंधक से जलती है या ""गंधक से जलने वाली आग से भरी जगह"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 19:20](../19/20.md) में कैसे किया है।
21:8	k1hl		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ὁ θάνατος ὁ δεύτερος	1	दूसरी बार मरना। इसे [प्रकाशितवाक्य 20:14](../20/14.md) और [प्रकाशितवाक्य 21:8](./08.md) में आग की झील में अनन्त सजा के रूप में वर्णित किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:11](../02/11.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की झील में अन्तिम मृत्यु"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
21:9	cf2m		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου	1	वह स्वर्गदूत यरूशलेम को ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक दुल्हन हो जो अपने दूल्हे अर्थात् मेम्ने से विवाह करने वाली है। यरूशलेम उन विश्वास करने वाले लोगों के लिए उपनाम है जो इसमें वास करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:9	bil2		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	τοῦ Ἀρνίου	1	यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
21:10	czp2		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι	1	यह परिस्थिति बदलती है जब यूहन्ना को एक ऊँचे पहाड़ पर ले जाया जाता है जहाँ से वह यरूशलेम नगर को देख सकता है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 17:3](../17/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
21:11	g44j			ἔχουσαν	1	यह ""यरूशलेम के स्वर्ग से निकलकर नीचे आने"" को संदर्भित करता है जिसे उसने पिछली पद में वर्णित किया था, न कि सचमुच के यरूशलेम के लिए।
21:11	xvg6		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι	1	इन दो वाक्यांशों का अर्थ मूलरूप से एक ही बात है। दूसरी बात एक विशिष्ट पत्थर का नाम देकर करके यरूशलेम की ज्योति पर जोर देती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:11	n51z			κρυσταλλίζοντι	1	अत्यन्त स्पष्ट"
21:11	vvq1		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἰάσπιδι	1	यह एक मूल्यवान पत्थर है। यशब काँच या शीशे के समान स्पष्ट हो सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:3](../04/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:12	j9eb		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	πυλῶνας δώδεκα	1	"12 फाटक (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:12	qgh3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπιγεγραμμένα	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने लिखे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:14	mm12			Ἀρνίου	1	यह यीशु को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है।
21:16	fs8z		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	σταδίων δώδεκα χιλιάδων	1	12,000 कोस आप इसे आधुनिक मापों में परिवर्तित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""2,200 किलोमीटर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
21:17	eut1		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	πηχῶν	1	एक सौ चौवालीस हाथ। आप इसे आधुनिक मापों में परिवर्तित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""66 मीटर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
21:18	g7w8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους & ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने यशब से शहरपनाह का और शुद्ध सोने से नगर का निर्माण किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:18	n3hu		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ	1	वह सोना इतना स्वच्छ था कि उसे ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
21:18	h239		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἴασπις	1	यह एक मूल्यवान पत्थर है। यशब काँच या शीशे के समान स्पष्ट हो सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:3](../04/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:19	ick5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους & κεκοσμημένοι	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने शहरपनाह की नींवों को सँवारा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:19	ke4b		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	jasper & sapphire & agate & emerald	0	ये मूल्यवान पत्थर हैं। यशब काँच या शीशे के समान स्पष्ट हो सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:3](../04/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:20	a2tm		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	onyx & chrysolite & beryl & topaz & chrysoprase & jacinth & amethyst	0	ये सभी कीमती रत्न हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:21	yn6i		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μαργαρῖται	1	सुंदर और कीमती श्वेत मनके। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर पैदा होते हैं जो समुद्र में रहता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 17:4](../17/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:21	g75r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν & ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने एक-एक मोती से एक-एक फाटक को बनाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:21	vp22		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής	1	वह सोना इतना स्वच्छ था कि उसे ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 21:18](../21/18.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
21:22	m2ew		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Lord God & और the Lamb are its temple	0	उस मन्दिर ने परमेश्वर की उपस्थिति का प्रतिनिधित्व किया था। इसका मतलब है कि नए यरूशलेम को मन्दिर की आवश्यकता नहीं है क्योंकि परमेश्वर और मेम्ने वहाँ रहेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:23	v2m9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	its lamp is the Lamb	0	यहाँ मेम्ने, यीशु की महिमा को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक दीपक था जो नगर को प्रकाश देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:24	j3lk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη	1	""जाति-जाति"" शब्द राष्ट्रों में रहने वाले लोगों के लिए एक उपनाम हैं। ""चलना-फिरना"" यहाँ ""जीवित"" होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी अलग-अलग जाति-जाति के लोग जीएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:25	lq1z		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी फाटकों को बन्द नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:26	ps25			οἴσουσιν	1	पृथ्वी के राजा लाएँगे"
21:27	n3nh		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	nothing unclean will ever enter into it, nor anyone	0	"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल जो पवित्र है वह ही प्रवेश कर पाएगा, और कभी भी ऐसा कोई नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
21:27	g7fr		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर केवल वे लोग जिनके नाम मेम्ने ने अपनी जीवन की पुस्तक में लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:27	cw99		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	τῷ & τοῦ Ἀρνίου	1	यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
22:intro	e1ya				0	"# प्रकाशितवाक्य 22 सामान्य टिप्पणियाँ\n####\n\n संरचना एवं स्वरूपण\n\n यह अध्याय इस पर बल देता है कि यीशु जल्द ही आ रहा है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### जीवन का पेड़\n\n संभवतः अदन की वाटिका के जीवन के वृक्ष और इस अध्याय में वर्णित जीवन के पेड़ के बीच में एक अभिप्रेत संबंध है। अदन में शुरू हुआ अभिशाप इस समय समाप्त होगा।\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### अल्फा और ओमेगा\n\n ये यूनानी वर्णमाला में पहले और अन्तिम अक्षरों के नाम हैं। यूएलटी अंग्रेजी में उनके नाम बताता है। यह रणनीति अनुवादकों के लिए एक नमूने के रूप में काम कर सकती है। हालाँकि, कुछ अनुवादक अपनी स्वयं की वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षरों का उपयोग करने का निर्णय ले सकते हैं। यह हिन्दी में ""अ और ज्ञ"" होगा।\n## Links:\n\n* __[प्रकाशितवाक्य 22:01 टिप्पणियाँ](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | __\n"
22:1	b1ad			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयूहन्ना नए यरूशलेम का वर्णन करना जारी रखता है जैसे स्वर्गदूत उसे दिखाता है।
22:1	uu7b			ἔδειξέν μοι	1	"यहाँ ""मुझे"" यूहन्ना को संदर्भित करता है।"
22:1	vl23			ποταμὸν ὕδατος ζωῆς	1	जीवनदायी जल लिए बहती नदी
22:1	yn2p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποταμὸν ὕδατος ζωῆς	1	अनन्त जीवन को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह जीवनदायी जल द्वारा प्रदान किया गया हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 21:6](../21/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:1	mxp4		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	τοῦ & Ἀρνίου	1	यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
22:2	l2aq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	θεραπείαν τῶν ἐθνῶν	1	"यहाँ ""जाति-जाति"" उन लोगों को संदर्भित करता है जो हर देश में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी जाति-जाति के लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:3	d5fq			πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι	1	"संभावित अर्थ हैं 1) ""वहाँ कभी भी ऐसा कोई नहीं होगा जिसको परमेश्वर शाप देगा"" या 2) ""वहाँ कोई भी ऐसा नहीं होगा जो परमेश्वर के अभिशाप में है"""
22:3	by36			οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ	1	"""उसके"" और ""उसकी"" के संभावित अर्थ हैं 1) दोनों शब्द परमेश्वर पिता को संदर्भित करते हैं, या 2) दोनों शब्द परमेश्वर और मेम्ने दोनों को संदर्भित करते हैं, जो एक होकर एक साथ शासन करते हैं।"
22:4	zy4x		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ	1	"यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ परमेश्वर की उपस्थिति में होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे परमेश्वर की उपस्थिति में होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
22:6	j51i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	General Information:	0	# General Information:\n\nयह यूहन्ना के दर्शन के अन्त की शुरूआत है। पद 6 में वह स्वर्गदूत यूहन्ना से बात कर रहा है। पद 7 में, यीशु बात कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से दिखाया जा सकता है जैसा यूएसटी में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:6	xaw8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	These words are trustworthy and true	0	"यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 21:5](../21/05.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह संदेश विश्वासयोग्य, और सत्य है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:6	cr31		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ & Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν	1	"संभावित अर्थ हैं 1) ""आत्माओं"" शब्द भविष्यद्वक्ताओं के आंतरिक स्वभाव को संदर्भित करता है और संकेत करता है कि परमेश्वर उन्हें प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो भविष्यद्वक्ताओं को प्रेरित करता है"" या 2) ""आत्माओं"" शब्द पवित्र आत्मा को संदर्भित करता है जो भविष्यद्वक्ताओं को प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो भविष्यद्वक्ताओं को अपनी आत्मा देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:7	p72h			ἰδοὺ	1	"यहाँ यीशु बोलना शुरू करता है। ""देख"" शब्द आने वाली बात पर जोर देता है।"
22:7	afr9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	I am coming soon!	0	"यह समझा लिया गया है कि वह न्याय करने के लिए आ रहा है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 3:11](../03/11.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं शीघ्र ही न्याय करने के लिए आने वाला हूँ!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:8	xr17			General Information:	0	# General Information:\n\nयूहन्ना अपने पाठकों को इस बारे में बताता है कि कैसे उसने उस स्वर्गदूत को उत्तर दिया।
22:8	uvk3			ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν	1	इसका मतलब है कि यूहन्ना जानबूझकर भूमि पर गिरा और भक्ति या आत्मसमर्पण में स्वयं को लिटा दिया। सेवा करने को सम्मान और इच्छा दिखाने के लिए यह क्रिया आराधना का एक महत्वपूर्ण हिस्सा था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 19:10](../19/10.md) में ऐसे ही शब्दों का अनुवाद कैसे किया है।
22:10	gqa8			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nवह स्वर्गदूत यूहन्ना से बात करना समाप्त करता है।
22:10	ct48		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Do not seal up & this book	0	"एक पुस्तक को बन्द करना उसे किसी ऐसे चीज़ से बन्द रखना था जो बिना उस मुहर को तोड़े किसी के भी लिए उसके अंदर लिखे हुए को पढ़ना असंभव करता है। वह स्वर्गदूत यूहन्ना को उस संदेश को गुप्त नहीं रखने के लिए कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पुस्तक ... को गुप्त मत रख"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:10	xc15		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου	1	"यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 22:7](../22/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पुस्तक का यह भविष्यवाणी संदेश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:12	idc6		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory	General Information:	0	# General Information:\n\nजब प्रकाशितवाक्य की पुस्तक का समापन होता है, तब यीशु एक अन्तिम अभिवादन देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
22:13	f5jl		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος	1	ये तीनों वाक्यांश समान अर्थों को साझा करते हैं और जोर देते हैं कि यीशु हमेशा के लिए अस्तित्व में है और अस्तित्व में रहेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
22:13	uup6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ	1	"ये यूनानी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षर हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और जो सभी चीजों को समाप्त करता है"" या 2) ""वह जो हमेशा से जीवित है और जो हमेशा जीवित रहेगा।"" यदि पाठकों के लिए अस्पष्ट है तो आप अपनी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षरों का उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:8](../01/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अ और ज्ञ"" या ""पहला और अन्तिम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])"
22:13	cpl9		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος	1	यह यीशु की शाश्वत प्रकृति को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:17](../01/17.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
22:13	nnm2			ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος	1	"संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और वह जो सभी चीजों को समाप्त करेगा"" या 2) ""वह जो सभी चीजों से पहले अस्तित्व में था और जो सब चीजों के बाद अस्तित्व में रहेगा।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 21:6](../21/06.md) में कैसे किया है।"
22:14	r16s			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपना अन्तिम अभिवादन देना जारी रखता है।
22:14	i54w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν	1	"धर्मी बनने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह किसी के अपने वस्त्रों को धो लेना हो। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 7:14](../07/14.md) में ऐसे ही वाक्यांश को अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग धर्मी हो गए हैं, जैसे कि उन्होंने अपने वस्त्रों को धो लिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
22:15	aw1h			ἔξω	1	इसका मतलब है कि वे नगर के बाहर हैं और उनको प्रवेश करने की अनुमति नहीं है।
22:15	tkd7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	are the dogs	0	"उस संस्कृति में कुत्ता एक अशुद्ध, तुच्छ माना जाने वाला जानवर था। यहाँ ""कुत्ता"" शब्द अपमानजनक है और उन लोगों को संदर्भित करता है जो दुष्ट हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:16	pu85		rc://*/ta/man/translate/figs-you	μαρτυρῆσαι ὑμῖν	1	"यहाँ ""तुम्हारे"" शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
22:16	t2v9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ	1	"""मूल"" और ""वंश"" शब्दों का अर्थ मूलरूप से एक ही बात है। यीशु एक ""वंशज"" होने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह दाऊद से निकलने वाली ""जड़"" हो। ये शब्द एक साथ इस बात पर जोर देते हैं कि यीशु दाऊद के परिवार से संबंधित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
22:16	g9uj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός	1	"यीशु स्वयं को ऐसे बोलता है जैसे कि वह चमकता तारा हो जो कभी-कभी भोर में सुबह के समय दिखाई देता है और संकेत करता है कि एक नया दिन शुरू होने वाला है। देखें कि आपने ""भोर के तारे"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:28](../02/28.md)। में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
22:17	gig5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह पद उस बात की प्रतिक्रिया है जो यीशु ने कही है।
22:17	lt8j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ νύμφη	1	विश्वासियों को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे अपने दूल्हे, यीशु से विवाह करने वाली दुल्हन हों। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:17	m9at		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔρχου	1	"संभावित अर्थ हैं 1) कि यह लोगों को आकर जीवन के पानी को पीने का निमंत्रण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ और पीओ!"" या 2) कि यह यीशु के लौटने के लिए एक विनम्र अनुरोध है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया आइये!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:17	e2m5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Whoever is thirsty & the water of life	0	अनन्त जीवन के लिए किसी व्यक्ति की इच्छा को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह प्यास हो और उस व्यक्ति के अनन्त जीवन प्राप्त करने को ऐसे जैसे कि वह जीवनदायी जल पी रहा हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:17	dwb6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὕδωρ ζωῆς	1	अनन्त जीवन को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह जीवनदायी जल द्वारा प्रदान किया गया हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 21:6](../21/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:18	fd5l			General Information:	0	# General Information:\n\nयूहन्ना प्रकाशितवाक्य की पुस्तक के बारे में अपनी अन्तिम टिप्पणी देता है।
22:18	d95j			μαρτυρῶ ἐγὼ	1	"यहाँ ""मैंने"" यूहन्ना को संदर्भित करता है।"
22:18	s36m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου	1	"यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 22:7](../22/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पुस्तक का यह भविष्यवाणी संदेश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:18	jzu8			ἐ