translationCore-Create-BCS_.../tn_MAT.tsv

1.2 MiB
Raw Permalink Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	sa9c				0	"# मत्ती रचित सुसमाचार का परिचय \n ## भाग 1: सामान्य परिचय \n\n #### मत्ती की पुस्तक की रूपरेखा \n\n 1। यीशु मसीह का जन्म और उसकी सेवा का आरम्भ (1:1–4:25)\n1। पहाड़ी पर यीशु का उपदेश (5:1–7:28)\n1। यीशु चंगाई के कामों के माध्यम से परमेश्वर के राज्य को चित्रित करता है (8:1–9:34)\n1। मिशन और राज्य के बारे में यीशु की शिक्षा (9:35–10:42)\n1। परमेश्वर के राज्य के सुसमाचार के बारे में यीशु की शिक्षा। यीशु के विरोध का आरम्भ। (11:1–12:50)\n1। परमेश्वर के राज्य के बारे में यीशु के दृष्टांत (13:1–52)\n1। यीशु का और अधिक विरोध और परमेश्वर के राज्य के बारे में गलत धारणा (13:53–17:57)\n1। परमेश्वर के राज्य में जीवन के बारे में यीशु की शिक्षा (18:1–35)\n1। यीशु का यहूदिया में सेवा करना (19:1–22:46)\n1। अन्तिम न्याय और उद्धार के बारे में यीशु की शिक्षा (23:1–25:46)\n1। यीशु को क्रूस पर चढ़ाया जाना, उसकी मृत्यु और पुनरुत्थान (26:1–28:19)\n\n#### मत्ती की पुस्तक का विषय क्या है?\n\nमत्ती रचित सुसमाचार नए नियम की उन चार पुस्तकों में से एक है जो यीशु मसीह के जीवन के कुछ समय का वर्णन करती हैं। सुसमाचारों के लेखकों ने इन बातों के विभिन्न पहलुओं के बारे में लिखा था कि यीशु कौन था और उसने क्या किया था। मत्ती ने प्रकट किया कि यीशु मसीह था, और परमेश्वर उसके माध्यम से इस्राएल को बचाएगा। मत्ती ने अक्सर समझाया है कि मसीह के बारे में पुराने नियम की भविष्यद्वाणियों को यीशु ने पूरा किया था। यह संकेत दे सकता है कि उसने अपने अधिकांश पहले पाठकों के यहूदी होने की अपेक्षा की थी। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) \n\n #### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार किया जाना चाहिए? \n\n अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक, ""मत्ती रचित सुसमाचार"" या ""मत्ती के अनुसार सुसमाचार"" के द्वारा पुकारा जाना चुन सकते हैं। या वे एक ऐसा शीर्षक चुन सकते हैं, जो स्पष्ट हो सकता है, जैसे ""यीशु के बारे में शुभ सन्देश जिसे मत्ती ने लिखा था।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) \n\n #### मत्ती की पुस्तक को किसने लिखा? \n\n यह पुस्तक इसके लेखक का नाम नहीं देती है। यद्यपि, आरम्भिक मसीहीकाल से, अधिकांश मसीहियों ने यही माना है कि इसका लेखक प्रेरित मत्ती था। \n\n ## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ \n\n #### ""स्वर्ग का राज्य"" क्या है? \n\n मत्ती ने उसी तरह स्वर्ग के राज्य की बात की जिस तरह अन्य सुसमाचार लेखकों ने परमेश्वर के राज्य के बारे में बात की थी। स्वर्ग का राज्य सभी लोगों पर और सारी सृष्टि पर परमेश्वर के शासन का प्रतिनिधित्व करता है। वे लोग आशीषित होंगे जिन्हें परमेश्वर अपने राज्य में स्वीकार करता है। वे सदैव परमेश्वर के साथ रहेंगे। \n\n #### यीशु की शिक्षण विधियाँ क्या थीं? \n\n लोगों ने यीशु को रब्बी के रूप में आदर प्रदान किया। एक रब्बी परमेश्वर की व्यवस्था का एक शिक्षक है। यीशु ने इस्राएल के अन्य धार्मिक शिक्षकों के समान तरीकों से ही शिक्षा दी। वह जहाँ कहीं भी गया, उसके पास ऐसे विद्यार्थी थे जिन्होंने उसका अनुसरण किया। इन विद्यार्थियों को चेले या चेला कहा जाता था। वह अक्सर दृष्टांतों को बताता था। दृष्टांत ऐसी कहानियाँ होती हैं, जो नैतिक शिक्षा देती हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]]) \n\n ## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे\n\n #### समदर्शी सुसमाचार क्या हैं? \n\n मत्ती, मरकुस, और लूका के सुसमाचार को समदर्शी सुसमाचार इसलिए कहा जाता है, क्योंकि उनके कई अनुच्छेद एक जैसे हैं। शब्द ""समदर्शी"" का अर्थ ""एक साथ देखना"" है। \n\n इन पाठों को ""समानांतर"" तब माना गया है, जब वे दो या तीन सुसमाचारों में समान या बिलकुल एक जैसे हैं। समानांतर अनुच्छेदों का अनुवाद करते समय, अनुवादकों को एक ही शब्दावली का उपयोग करना चाहिए और उन्हें जितना संभव हो सके उतना एक जैसा बनाना चाहिए। \n\n #### यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कह कर क्यों संदर्भित करता है? \n\n सुसमाचारों में, यीशु ने स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कहा है। यह दानिय्येल 7:13-14 का एक सन्दर्भ है। इस अनुच्छेद में एक व्यक्ति है जिसे ""मनुष्य के पुत्र"" के रूप में वर्णित किया गया है। इसका अर्थ है कि वह कोई ऐसा व्यक्ति था जो मनुष्य की तरह दिखता था। परमेश्वर ने मनुष्य के पुत्र को सदा के लिए राष्ट्रों पर शासन करने का अधिकार दिया है। और सभी लोग उसकी आराधना सदैव करेंगे। \n\n यीशु के समय के यहूदियों ने किसी भी व्यक्ति के लिए ""मनुष्य का पुत्र"" का शीर्षक उपयोग नहीं किया था। इसलिए, यीशु ने स्वयं के प्रति यह समझने में उन्हें सहायता की कि वह वास्तव में कौन था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) \n\n कई भाषाओं में ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। पाठकगण एक शाब्दिक अनुवाद को गलत समझ सकते हैं। अनुवादक विकल्पों पर विचार कर सकते हैं, जैसे कि ""एक मनुष्य।"" शीर्षक को समझाने के लिए एक पाद-टिप्पणी को सम्मिलित करना भी सहायक हो सकता है। \n\n #### मत्ती की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं? \n\n निम्नलिखित वचन बाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं, परन्तु इनको अधिकांश आधुनिक संस्करणों में सम्मिलित नहीं किया गया है: \n\n * ""जो तुम्हें श्राप दें, उनको आशीष दो; जो तुम्हारा अपमान करें, उनके लिये प्रार्थना करो"" (5:44) \n * ""क्योंकि राज्य और पराक्रम और महिमा सदा तेरे ही हैं। आमीन"" (6:13)\n *"" पर यह जाति बिना प्रार्थना और उपवास के नहीं निकलती"" (17:21) \n *""क्योंकि मनुष्य का पुत्र खोए हुओं को बचाने आया है"" (18:11)\n * ""इसी रीति से जो पिछले हैं, वे पहले होंगे; और जो पहले हैं, वे पिछले होंगे"" (20:16)\n * ""हे कपटी शास्त्रियो और फरीसियो, तुम पर हाय! तुम विधवाओं के घरों को खा जाते हो, और दिखाने के लिए बड़ी देर तक प्रार्थना करते रहते हो। इसलिये तुम्हें अधिक दण्ड मिलेगा।"" (23:14) \n\n अनुवादकों को इन अनुच्छेदों को सम्मिलित नहीं करने का परामर्श दिया गया है। यद्यपि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में, बाइबल के ऐसे पुराने संस्करण हैं, जिनमें एक या उससे अधिक अनुच्छेद सम्मिलित हैं, तो अनुवादक उन्हें सम्मिलित कर सकते हैं। यदि उन्हें सम्मिलित किया गया है, तो उन्हें यह इंगित करने के लिए वर्गाकार कोष्ठक (\ []) के अन्दर रखा जाना चाहिए कि वे मत्ती रचित सुसमाचार के मूल अंश नहीं थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n"
1:intro	y7kk				0	# मत्ती 01 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरण को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 1:23 में उद्धरित सामग्री के साथ ऐसा ही करता है। \n\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### वंशावली \n\n वंशावली एक ऐसी सूची है, जो किसी व्यक्ति के पूर्वजों या वंशजों के विवरण को लिपिबद्ध करती है। यहूदियों ने राजा बनने के लिए सही व्यक्ति का चयन करने के लिए वंशावली का उपयोग किया। उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि केवल राजा का पुत्र ही राजा बन सकता था। महत्वपूर्ण लोगों के पास उनकी वंशावलियों के लिपिबद्ध विवरण थे। \n\n #### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n ##### कर्मवाच्य का उपयोग \n\n मत्ती इस अध्याय में उद्देश्य-पूर्वक यह इंगित करने के लिए कर्मवाच्य का उपयोग करता है कि मरियम के किसी के साथ यौन सम्बन्ध में नहीं थे। उसने यीशु का गर्भधारण इसलिए किया क्योंकि पवित्र आत्मा ने आश्चर्यकर्म किया था। कई भाषाओं में कर्मवाच्य नहीं होता है, इसलिए उन भाषाओं के अनुवादकों को उस सच्चाई को प्रस्तुत करने के अन्य तरीकों को ढूँढ़ना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:1	ava1			General Information:	0	# General Information:\n\nलेखक यह दिखाने के लिए यीशु की वंशावली के साथ आरम्भ करता है कि वह राजा दाऊद का और अब्राहम का एक वंशज है। वंशावली [मत्ती 1:17](../01/17.md) के माध्यम से जारी रहती है।
1:1	y31w			βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	"आप इसे एक पूर्ण वाक्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह यीशु मसीह के पूर्वजों की सूची है"""
1:1	vpg1			Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ	1	"यीशु, दाऊद और अब्राहम के बीच कई पीढ़ियाँ थीं। यहाँ ""पुत्र"" का अर्थ ""वंशज"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह, दाऊद का वंशज, जो अब्राहम का वंशज था"""
1:1	tka3			υἱοῦ Δαυεὶδ	1	"कभी-कभी ""दाऊद का पुत्र"" वाक्यांश को एक शीर्षक के रूप में प्रयोग किया गया है, परन्तु यहाँ ऐसा लगता है कि यह केवल यीशु के पूर्वजों की पहचान करने के लिए उपयोग किया गया है।"
1:2	ejp6			Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ	1	"अब्राहम इसहाक का पिता बना या ""अब्राहम का एक पुत्र इसहाक था"" या ""अब्राहम का एक पुत्र था जिसका नाम इसहाक था।"" ऐसे विभिन्न तरीके हैं जिनसे आप इसका अनुवाद कर सकते हैं। जिस किसी भी तरीके से आप इसका यहाँ अनुवाद करते हैं, यीशु के पूर्वजों की सूची में इसे एक ही तरह से अनुवाद करना सबसे अच्छा होगा।
1:2	mxm2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Isaac the father & Jacob the father	0	यहाँ ""था"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""... पिता इसहाक था पिता याकूब था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:3	g8y6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Perez & Zerah & Hezron & Ram	0	ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:3	t7jg		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Perez the father & Hezron the father	0	यहाँ ""था"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""... पिता फिरिस था पिता हेस्रोन था "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:4	fe3u		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Amminadab the father & Nahshon the father	0	यहाँ ""था"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""... पिता अम्मीनादाब था पिता नहशोन था“ (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:5	yr52			Σαλμὼν & ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ	1	बोअज का पिता सलमोन था, और बोअज की माँ राहाब थी या ""बोअज के माता-पिता सलमोन और राहाब थे"""
1:5	lj86		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Boaz the father & Obed the father	0	"यहाँ ""था"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""... पिता बोअज था पिता ओबेद था“ (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1:5	q5bd			Βόες & ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ	1	"ओबेद का पिता बोअज था, और ओबेद की माँ रूत थी या ""ओबेद के माता-पिता बोअज और रूत थे"""
1:6	r84m		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	David the father of Solomon by the wife of Uriah	0	"यहाँ ""था"" शब्द को समझ लिया गया है। "" सुलैमान का पिता दाऊद था, और सुलैमान की माँ उरिय्याह की पत्नी थी"" या ""सुलैमान के माता-पिता दाऊद और उरिय्याह की पत्नी थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1:6	bp35			the wife of Uriah	0	"उरिय्याह की विधवा उरिय्याह की मृत्यु के बाद सुलैमान का जन्म हुआ था।
1:7	r881		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ & ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ & ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ	1	शब्द ""था"" इन दोनों वाक्यांशों में समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अबिय्याह का पिता रहबाम था, और आसा का पिता अबिय्याह था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:10	bh7r			τὸν & Ἀμώς	1	कभी-कभी इसका अनुवाद ""आमोस"" किया गया है।"
1:11	dk1j			Ἰωσίας & ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν	1	"""पूर्वज"" के लिए एक और विशेष शब्द का उपयोग भी किया जा सकता है, विशेषरूप से यदि ""पूर्वज"" शब्द का उपयोग केवल उनके दादा-दादी से पहले जीए हुए किसी व्यक्ति के लिए किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""योशिय्याह युकन्याह का दादा था"""
1:11	rj7p			ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος	1	"जब उन्हें बाबेल में जाने के लिए मजबूर किया गया था या ""जब बाबेल वासियों ने उन्हें जीत लिया था और उन्हें बाबेल में जाकर बसने के लिए मजबूर किया था।"" यदि आपकी भाषा में यह निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है कि कौन बाबेल में गया था, तो आप ""इस्राएली"" या ""यहूदा में रहने वाले इस्राएली"" कह सकते थे।"
1:11	v2im			Βαβυλῶνος	1	यहाँ इसका अर्थ बाबेल का देश है, न कि केवल बाबेल का शहर।
1:12	y7cx			μετὰ & τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος	1	उन्हीं शब्दों का प्रयोग करें जिसे आपने [मत्ती 1:11](../01/11.md) में उपयोग किया है।
1:12	tx6g			τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ & ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ	1	शालतिएल जरुब्बाबेल का दादा था।
1:15	lqk9			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nलेखक यीशु की वंशावली का समापन करता है, जो [मत्ती 1:1](../01/01.md) में आरम्भ हुई थी।
1:16	b3bm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम, जिसने यीशु को जन्म दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:16	z2rg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ λεγόμενος Χριστός	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे लोग मसीह कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:17	jzq4		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	δεκατέσσαρες	1	"14 (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:17	z5xw			μετοικεσίας Βαβυλῶνος	1	उन्हीं शब्दों का प्रयोग करें जिसे आपने [मत्ती 1:11](../01/11.md) में उपयोग किया है।
1:18	gnl6			General Information:	0	# General Information:\n\nयह कहानी के एक नए भाग को आरम्भ करता है, जिसमें लेखक यीशु के जन्म तक होने वाली घटनाओं का वर्णन करता है।
1:18	cqt1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	His mother, Mary, was engaged to marry Joseph	0	उसकी माँ, मरियम, यूसुफ के साथ विवाह करने वाली थी। सामान्यतः माता-पिता अपने बच्चों के विवाह की व्यवस्था करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु की माँ मरियम के माता-पिता ने यूसुफ से उसके विवाह की प्रतिज्ञा की थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:18	e4ur		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἦν: μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας	1	इस तरह से अनुवाद करें कि जो यह स्पष्ट करता हो कि जब मरियम की मंगनी यूसुफ से हुई थी, तब यीशु का जन्म नहीं हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम, जो यीशु की माँ होगी, उसकी मंगनी हो गई थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:18	xvk1		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	πρὶν & συνελθεῖν αὐτοὺς	1	विवाह करने से पहले। यह मरियम और यूसुफ के एक साथ सोने को उद्धरित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे पहले कि वे एक साथ सोए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1:18	in4a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें पता चला कि वह शिशु को जन्म देने वाली है"" या ""ऐसा हुआ कि वह गर्भवती थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:18	a71d			ἐκ Πνεύματος Ἁγίου	1	पवित्र आत्मा की सामर्थ्य ने मरियम को किसी पुरुष के साथ सोने से पहले एक बच्चा प्राप्त करने में सक्षम किया था।
1:19	j8eb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἰωσὴφ & ὁ ἀνὴρ αὐτῆς	1	यूसुफ ने अभी तक मरियम से विवाह नहीं किया था, परन्तु जब एक पुरुष और स्त्री एक दूसरे से विवाह करने की प्रतिज्ञा करते थे, तो यहूदी उन्हें पति और पत्नी मानते थे, यद्यपि वे एक साथ नहीं रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूसुफ, जो मरियम से विवाह करने वाला था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19	pu3p			ἀπολῦσαι αὐτήν	1	उनके विवाह करने की योजना को निरस्त करना"
1:20	iip4			As he thought	0	जब यूसुफ ... सोच ही में था
1:20	fb7e			κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ	1	जब यूसुफ स्वप्न देख रहा था तो उसके पास आया
1:20	lc8r			υἱὸς Δαυείδ	1	"यहाँ ""सन्तान"" का अर्थ ""वंशज"" है।"
1:20	va5e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने मरियम को इस बच्चे का गर्भवती होने दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:21	j38f			τέξεται & υἱὸν	1	क्योंकि परमेश्वर ने उस स्वर्गदूत को भेजा था, इसलिए उस स्वर्गदूत को पता था कि वह शिशु एक लड़का था।
1:21	glq8			καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	"तुझे उसका नाम ... रखना है या ""तुझे उसे ... नाम देना है।"" यह एक आदेश है।
1:21	bf5z			αὐτὸς γὰρ σώσει	1	अनुवादक यह बताने वाली एक पाद-टिप्पणी को जोड़ सकते हैं, ""यीशु नाम का अर्थ है 'प्रभु उद्धार करता है।'"""
1:21	em9q			τὸν λαὸν αὐτοῦ	1	यह यहूदियों को सन्दर्भित करता है।
1:22	p47i		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\nलेखक यह दिखाने के लिए यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करता है कि यीशु का जन्म पवित्रशास्त्र के अनुसार था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1:22	p9la			τοῦτο & ὅλον γέγονεν	1	अब वह स्वर्गदूत बात नहीं कर रहा है। उस स्वर्गदूत ने जो कहा था, अब मत्ती उसके महत्व को समझा रहा है।
1:22	c1vw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ता को बहुत पहले जो लिखने के लिए कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:22	p39k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ προφήτου	1	"बहुत से भविष्यद्वक्ता थे। मत्ती यशायाह की बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह भविष्यद्वक्ता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:23	q19h			Behold & Immanuel	0	यहाँ मत्ती यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करता है।
1:23	dw7z			ἰδοὺ, ἡ παρθένος	1	ध्यान दो, क्योंकि जो मैं कहने जा रहा हूँ वह सत्य और महत्वपूर्ण दोनों ही है: एक कुँवारी
1:23	sln1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἐμμανουήλ	1	यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:23	lm6t			"ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον,"" μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός"	1	"यह यशायाह की पुस्तक में नहीं है। मत्ती ""इम्मानुएल"" नाम के अर्थ को समझा रहा है। आप इसे एक अलग वाक्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस नाम का अर्थ है 'परमेश्वर हमारे साथ'""।"
1:24	iue3			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nलेखक यीशु के जन्म तक होने वाली घटनाओं के बारे में उसके विवरण का समापन करता है।
1:24	iz4r			ὡς προσέταξεν & ὁ ἄγγελος Κυρίου	1	उस स्वर्गदूत ने यूसुफ को मरियम को अपनी पत्नी बनाने और बच्चे का नाम यीशु रखने के लिए कहा था।
1:24	nr5e			he took her as his wife	0	उसने मरियम से विवाह कर लिया
1:25	i7p5		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	he did not know her	0	"यह एक व्यंजना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उसके साथ यौन सम्बन्ध नहीं बनाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
1:25	dlm9			υἱόν	1	"एक नर शिशु को या ""उसके पुत्र को।"" सुनिश्चित करें कि यह स्पष्ट है कि यूसुफ को वास्तविक पिता के रूप में चित्रित नहीं किया गया है।
1:25	jtz8			Then he called his name Jesus	0	यूसुफ ने उस बच्चे को यीशु नाम दिया"
2:intro	dz1c				0	"# मत्ती 02 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 6 और 18 के पदों की कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं। \n\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### ""उसका तारा"" \n\n ये शब्द संभवतः उस एक तारे को संदर्भित करते हैं, जिसके लिए ज्योतिषियों ने इस्राएल के एक नए राजा के होने के प्रतीक का विश्वास किया था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### ""ज्योतिषी"" \n\n अंग्रेज़ी अनुवाद इस वाक्यांश का अनुवाद करने के लिए कई अलग-अलग शब्दों का उपयोग करते हैं। इन शब्दों में ""ज्योतिषी"" और ""बुद्धिमान पुरुष"" सम्मिलित हैं। ये पुरुष वैज्ञानिक या गणक हो सकते थे। यदि आप कर सकते हैं, तो आपको सामान्य शब्द के साथ इन ""ज्योतिषियों"" का अनुवाद करना चाहिए। \n"
2:1	j9yn			General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ कहानी का एक नया भाग आरम्भ होता है और इस अध्याय के अन्त तक जारी रहता है। मत्ती यहूदियों के नए राजा को मारने के लिए हेरोदेस के प्रयास के बारे में बताता है।
2:1	k518			Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας	1	यहूदिया प्रांत में बैतलहम शहर
2:1	id55			ἐν & ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως	1	जब हेरोदेस वहाँ राजा था
2:1	kf5g			Ἡρῴδου	1	यह हेरोदेस महान को सन्दर्भित करता है।
2:1	p6gc			μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν	1	पूर्व से कई पुरुष जिन्होंने तारों का अध्ययन किया था
2:1	ft22			ἀπὸ ἀνατολῶν	1	यहूदिया से दूर पूर्व के एक देश में
2:2	v5t4			ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων	1	"वे पुरुष तारों का अध्ययन करने के द्वारा जानते थे कि वह जो राजा बनेगा वह पैदा हुआ था। वे जानने का प्रयास कर रहे थे कि वह कहाँ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक शिशु जो यहूदियों का राजा बनेगा, उसका जन्म हुआ है। वह कहाँ है?"""
2:2	zj7c			αὐτοῦ τὸν ἀστέρα	1	"वे यह नहीं कह रहे थे कि वह शिशु उस तारे का अधिकारिक मालिक था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तारा जो उसके बारे में बताता है"" या ""वह तारा जो उसके जन्म से जुड़ा हुआ है"""
2:2	a7y9			ἐν τῇ ἀνατολῇ	1	"जैसा कि यह पूर्व से निकला था या ""जिस समय हम अपने देश में थे"""
2:2	v248			προσκυνῆσαι	1	संभावित अर्थ हैं 1) वे दिव्य रूप में बच्चे की आराधना करना चाहते थे, या 2) वे उसे मानवीय राजा के रूप में सम्मानित करना चाहते थे। यदि आपकी भाषा में एक ऐसा शब्द है, जिसमें दोनों अर्थ सम्मिलित हैं, तो आपको यहाँ उसका उपयोग करने पर विचार करना चाहिए।
2:3	p5rw			ἐταράχθη	1	"वह चिन्तित था। हेरोदेस चिन्तित था कि यह शिशु राजा के रूप में उसका स्थान ले लेगा।
2:3	qu3d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πᾶσα Ἱεροσόλυμα	1	""यरूशलेम"" यहाँ लोगों को सन्दर्भित करता है। इसके अतिरिक्त, ""सारा"" का अर्थ ""कई"" है। मत्ती इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा-चढ़ा कर कह रहा है कि कितने सारे लोग चिन्तित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम के बहुत से लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:4	ne4v			General Information:	0	# General Information:\n\nपद 6 में, प्रधान याजकों और लोगों के शास्त्रियों ने यह दिखाने के लिए मीका भविष्यद्वक्ता को उद्धरित किया कि मसीह का जन्म बैतलहम में होगा।
2:5	w68n			ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας	1	यहूदिया प्रांत के बैतलहम शहर में"
2:5	z2i4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	this is what was written by the prophet	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही बात है, जिसे भविष्यद्वक्ता ने बहुत पहले लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:6	kmw7		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	you, Bethlehem, & are not the least among the leaders of Judah	0	"मीका बैतलहम के लोगों से ऐसे बात कर रहा था जैसे कि वे उसके साथ थे परन्तु वे उसके साथ नहीं थे। इसके अतिरिक्त, ""सबसे छोटा नहीं"" का अनुवाद सकारात्मक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे बैतलहम के लोगों, ... तुम्हारा शहर यहूदा के सबसे महत्वपूर्ण शहरों में से एक है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
2:6	tg5d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ	1	"मीका इस शासक को चरवाहे के रूप में बोलता है। इसका अर्थ है कि वह लोगों की अगुवाई करेगा और उनकी देखभाल करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मेरे इस्राएली लोगों की अगुवाई ऐसे करेगा जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों की अगुवाई करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:7	b487			Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους	1	इसका अर्थ है कि हेरोदेस ने अन्य लोगों की जानकारी के बिना ज्योतिषियों से बात की थी।
2:7	tax3		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	men to ask them exactly what time the star had appeared	0	"इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्योतिषियों ... और उसने उनसे पूछा, 'यह तारा वास्तव में कब दिखाई दिया था?'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
2:7	vng3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	what time the star had appeared	0	"यह निहित है कि ज्योतिषियों ने उसे बता दिया था कि वह तारा कब दिखाई दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तारा किस समय दिखाई दिया था। ज्योतिषियों ने हेरोदेस को बता दिया कि वह तारा पहली बार कब दिखाई दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:8	v7y2			τοῦ παιδίου	1	यह यीशु को सन्दर्भित करता है।
2:8	t4u1			ἀπαγγείλατέ μοι	1	"मुझे जानकारी दो या ""मुझे बताओ"" या ""वापस आकर मुझे खबर दो"""
2:8	jtw7			προσκυνήσω αὐτῷ	1	देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 2:2](../02/02.md) में कैसे किया है।
2:9	h1zx			οἱ δὲ ἀκούσαντες	1	... के बाद वे ज्योतिषी
2:9	wl4r			εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ	1	"उन्होंने पूर्व से ऊपर आता देखा था या ""उन्होंने अपने देश में देखा था"""
2:9	hy1i			προῆγεν αὐτούς	1	"उन्हें निर्देशित किया या ""उनकी अगुवाई की"""
2:9	jp2j			ἐστάθη ἐπάνω	1	के ऊपर पहुँचकर रुक गया
2:9	w3v1			οὗ ἦν τὸ παιδίον	1	वह स्थान जहाँ बालक रह रहा था
2:11	pv3r			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहाँ यह दृश्य उस घर में चला जाता है, जहाँ मरियम, यूसुफ और यीशु रह रहे थे।
2:11	tu5s			ἐλθόντες	1	ज्योतिषियों ने पहुँचकर
2:11	d41d		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ	1	"उन्होंने घुटने टेक दिए और अपने मुँह के बल भूमि पर गिर पड़े। उन्होंने यीशु का सम्मान करने के लिए ऐसा किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:11	r452		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν	1	यहाँ ""थैला"" अपने कीमती सामान को ले जाने के लिए उनके द्वारा उपयोग किए जाने वाले बक्से या डिब्बे को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""थैले जो उनके कीमती सामान को संभालते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:12	zyq6			χρηματισθέντες	1	इसके बाद, परमेश्वर ने उन ज्योतिषियों को चेतावनी दी। परमेश्वर जानता था कि हेरोदेस बच्चे को नुकसान पहुँचाना चाहता था।
2:12	dr1p		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	dream not to return to Herod, so	0	इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बताने वाला स्वप्न कि, 'राजा हेरोदेस के पास वापस मत जाओ,' इसलिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:13	brp5			General Information:	0	# General Information:\n\nपद 15 में, मत्ती ने होशे भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित किया है कि मसीह मिस्र में समय व्यतीत करेगा।
2:13	iw8p			ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν	1	वे ज्योतिषी चले गए थे"
2:13	zwj5			φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ	1	वह यूसुफ के पास आया, जिस समय वह स्वप्न देख रहा था
2:13	u4a4		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Get up, take & flee & Remain & you	0	परमेश्वर यूसुफ से बात कर रहा है, इसलिए इन सभी को एकवचन शैली में होना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
2:13	v88f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἕως & εἴπω σοι	1	"इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक मैं तुझे नहीं बताता हूँ कि वापस आना सुरक्षित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:13	g3t7			εἴπω σοι	1	"""मैं"" यहाँ परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वह स्वर्गदूत परमेश्वर के लिए बोल रहा है।"
2:15	ft3a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἦν	1	"यह निहित है कि यूसुफ, मरियम और यीशु मिस्र में ही रहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे रहे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:15	d11g			ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου	1	हेरोदेस [मत्ती 2:19](../02/19.md) तक नहीं मरता है। यह कथन मिस्र में उनके प्रवास की लम्बाई का वर्णन करता है, और यह नहीं कहता कि हेरोदेस इस समय में मर गया था।
2:15	d5wl			ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου	1	मैंने मिस्र से अपने पुत्र को बुलाया है
2:15	dr9b			τὸν Υἱόν μου	1	होशे की पुस्तक में यह इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। मत्ती ने यह कहने के लिए इसे उद्धरित किया कि यह परमेश्वर के पुत्र, यीशु के बारे में सच था। पुत्र के लिए एक ऐसे शब्द का प्रयोग करके इसका अनुवाद करें जो एकमात्र पुत्र या पहले पुत्र को सन्दर्भित कर सके।
2:16	s2la		rc://*/ta/man/translate/figs-events	General Information:	0	# General Information:\n\nये घटनाएँ हेरोदेस की मृत्यु से पहले घटित होती हैं, जिनका [मत्ती 2:15](../02/15.md) में मत्ती ने उल्लेख किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
2:16	yq7p			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहाँ यह दृश्य वापस हेरोदेस पर चला जाता है और बताता है कि जब उसे यह मालूम हुआ कि ज्योतिषियों ने उसे धोखा दिया था तो उसने क्या किया।
2:16	g513		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन ज्योतिषियों ने उसके साथ चालाकी करके उसे शर्मिन्दा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:16	d8d5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας	1	"हेरोदेस ने स्वयं बच्चों को नहीं मारा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को सभी लड़कों को मारने के आदेश दिए"" या ""उसने सभी नर बच्चों को मारने के लिए वहाँ सैनिकों को भेजा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:16	nkr1		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	διετοῦς καὶ κατωτέρω	1	"2 वर्ष के और उससे छोटे (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:16	dr3r			κατὰ τὸν χρόνον	1	उस समय के आधार पर"
2:17	q1y9			General Information:	0	# General Information:\n\nमत्ती यह दिखाने के लिए यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करता है कि बैतलहम क्षेत्र के सभी नर बच्चों की मृत्यु पवित्रशास्त्र के अनुसार थी।
2:17	l8g5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τότε ἐπληρώθη	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पूरा हुआ"" या ""हेरोदेस की कार्यवाही पूरी हुई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:17	v6a1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर ने यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता के माध्यम से बहुत पहले कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:18	p9gk			A voice was heard & they were no more	0	मत्ती यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित कर रहा है।
2:18	k91t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	φωνὴ & ἠκούσθη	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने एक करुण-नाद सुना"" या ""वहाँ एक ऊँची आवाज थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:18	zm17			Rachel weeping for her children	0	राहेल इस समय से कई वर्ष पहले जीवित थी। यह भविष्यद्वाणी राहेल को अपने वंशजों के लिए रोते हुए दिखाती है, जो मर चुकी है।
2:18	rgg1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उसे सांत्वना नहीं दे सकता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:18	p9ri		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ὅτι οὐκ εἰσίν	1	"क्योंकि बच्चे चले गए थे और कभी वापस नहीं आएँगे। यहाँ ""अब नहीं रहे"" यह कहने का एक विनम्र तरीका है कि वे मर चुके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे मर गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:19	kt2i			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहाँ यह दृश्य मिस्र पर चला जाता है, जहाँ यूसुफ, मरियम और यीशु रह रहे हैं।
2:19	r4yu			ἰδοὺ	1	यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। इसमें पिछले घटनाओं की तुलना में अलग-अलग लोग सम्मिलित हो सकते हैं। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
2:20	hz2m		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου	1	यहाँ ""बालक के प्राण लेना"" यह कहने का एक तरीका है कि वे बालक को मारना चाहते थे। ""वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग मार डालने के लिए बालक की खोज में थे वे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:20	y6r6			οἱ ζητοῦντες	1	यह राजा हेरोदेस और उनके परामर्शदाताओं को सन्दर्भित करता है।
2:22	kg7u			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यहूदियों के नए राजा को मारने के हेरोदेस के प्रयास के बारे में [मत्ती 2:1](../02/01.md) में आरम्भ हुई कहानी के भाग का अन्त है।
2:22	uq8p			ἀκούσας δὲ	1	परन्तु जब यूसुफ ने सुना"
2:22	h4cq		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἀρχέλαος	1	यह हेरोदेस के पुत्र का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:22	zk37			ἐφοβήθη ἐκεῖ	1	यूसुफ डर गया था
2:23	dx5i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ताओं के माध्यम से बहुत पहले जो बात कही थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:23	hc8g		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ναζωραῖος κληθήσεται	1	"यहाँ ""वह"" यीशु को सन्दर्भित करता है। यीशु के समय से पहले भविष्यद्वक्ताओं ने उन्हें मसीहा या मसीह के रूप में सन्दर्भित किया होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग कहेंगे कि मसीह एक नासरी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
3:intro	a6h3				0	"# मत्ती 03 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 3 में उद्धरित सामग्री के साथ ऐसा करता है।\n\n#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ\n\n##### ""मन फिराव के योग्य फल लाओ"" \n\n पवित्रशास्त्र में फल एक सामान्य शब्द चित्र है। लेखक या तो अच्छे या बुरे व्यवहार के परिणामों का वर्णन करने के लिए इसका उपयोग करते हैं। इस अध्याय में, परमेश्वर के आदेशों के अनुसार जीवन व्यतीत करने का परिणाम अच्छा फल है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### ""स्वर्ग का राज्य निकट आ गया है""\n\nकोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि जब यूहन्ना ने इन शब्दों को बोला था तो ""स्वर्ग का राज्य"" वर्तमान में उपस्थित था या अभी आने वाला था। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""निकट आ गया है"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु इन शब्दों का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। अन्य संस्करण ""निकट आ रहा है"" और ""निकट आ पहुँचा है"" वाक्यांशों का उपयोग करते हैं।\n"
3:1	xp3z			General Information:	0	# General Information:\n\nयह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले की सेवकाई के बारे में मत्ती बताता है। पद 3 में, मत्ती यशायाह भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला यीशु के सेवकाई के लिए तैयारी करने हेतु परमेश्वर के नियुक्त संदेशवाहक था।
3:1	d74m			ἐν & ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	"यह यूसुफ और उसके परिवार के द्वारा मिस्र छोड़कर नासरत जाने के कई वर्षों बाद है। यह संभवतः उस समय के निकट है, जब यीशु अपनी सेवा को आरम्भ करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ समय बाद"" या ""कुछ वर्षों के बाद"""
3:2	w7e9		rc://*/ta/man/translate/figs-you	μετανοεῖτε	1	यह शैली में बहुवचन है। यूहन्ना भीड़ से बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
3:2	hvx8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἤγγικεν & ἡ & τῶν Οὐρανῶν	1	"""स्वर्ग का राज्य"" वाक्यांश परमेश्वर के राजा के रूप में शासन करने को संदर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में ""स्वर्ग"" शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में विराजमान हमारा परमेश्वर शीघ्र ही राजा होने के लिए स्वयं को प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:3	fl4v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह भविष्यद्वक्ता यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में बात कर रहा था जब उसने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:3	hxb6			φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	"इसे एक वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जंगल में एक पुकारनेवाले की आवाज सुनी जाती है"" या ""वे जंगल में किसी पुकारनेवाले की आवाज को सुनते हैं"""
3:3	yhe7		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:3	y8b5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	"प्रभु के लिए सड़क तैयार करो। ऐसा करना परमेश्वर के आने पर उसके सन्देश को सुनने के लिए तैयार होने का प्रतिनिधित्व करता है। लोग अपने पापों से पश्चाताप करने के द्वारा ऐसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के आने पर उसके सन्देश को सुनने की तैयार करो"" या ""पश्चाताप करो और परमेश्वर के आने के लिए तैयार रहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:4	j647		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Now & wild honey	0	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ ""अब"" शब्द का उपयोग किया गया है। मत्ती यहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
3:4	x7f3		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	εἶχεν τὸ ἔνδυμα & ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ	1	ये वस्त्र इस बात का प्रतीक है कि बहुत पहले के भविष्यद्वक्ताओं की तरह, विशेष रूप से एलिय्याह भविष्यद्वक्ता के समान यूहन्ना एक भविष्यद्वक्ता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:5	j8ke		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τότε & Ἱεροσόλυμα & πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος	1	""यरूशलेम,"" ""यहूदिया"" और ""क्षेत्र"" शब्द उन क्षेत्रों के लोगों के लिए उपनाम हैं। ""सारे"" शब्द जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि बहुत से लोग निकल आए। वैकल्पिक अनुवाद: तब यरूशलेम, यहूदिया और उस क्षेत्र के बहुत से लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:6	v5xn		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο & ὑπ’ αὐτοῦ	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने उन्हें बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:6	gi4r			ἐβαπτίζοντο	1	यह यरूशलेम, यहूदिया और यरदन नदी के आस-पास के क्षेत्र से आने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है।
3:7	b2br			General Information:	0	# General Information:\n\nयूहन्ना बपतिस्मा देने वाला फरीसियों और सदूकियों को डाँटना आरम्भ करता है।
3:7	fjl3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς	1	यह एक रूपक है। यहाँ ""बच्चों"" का अर्थ ""के गुण रखने"" से है। साँप खतरनाक सर्पों का एक प्रकार है और बुराई का प्रतिनिधित्व करता है। इसे एक अलग वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे बुरे जहरीले सर्पों! किसने"" या ""तुम जहरीले सर्पों की तरह बुरे हो! किसने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7	c4cl		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς	1	यूहन्ना फरीसियों और सदूकियों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है, क्योंकि वे उससे उन्हें बपतिस्मा देने के लिए कह रहे थे, जिससे कि परमेश्वर उन्हें दण्डित नहीं करेगा, परन्तु वे पाप करना बन्द नहीं करना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इस तरह परमेश्वर के क्रोध से भाग नहीं सकते हो।"" या ""ऐसा मत सोचो कि तुम परमेश्वर के क्रोध से इसलिए भाग सकते हो, क्योंकि मैं तुम्हें बपतिस्मा देता हूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:7	h7ac		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς	1	परमेश्वर के दण्ड को सन्दर्भित करने के लिए ""क्रोध"" शब्द का उपयोग इसलिए किया जा रहा है, क्योंकि उसका क्रोध आने पर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दण्ड से भागो जो आने वाला है"" या ""बचो क्योंकि परमेश्वर तुम्हें दण्डित करने वाला है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:8	s8ac		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποιήσατε & καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας	1	""फल लाओ"" वाक्यांश किसी व्यक्ति के कार्यों का वर्णन करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे कार्य दिखाएँ कि तुमने वास्तव में पश्चाताप किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9	q7b1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	कि अब्राहम हमारा पूर्वज है या ""कि हम अब्राहम के वंशज हैं।"" यहूदियों के अगुवों ने सोचा कि परमेश्वर उन्हें इसलिए दण्डित नहीं करेगा क्योंकि वे अब्राहम के वंशज थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:9	r29p			λέγω γὰρ ὑμῖν	1	जो कुछ यूहन्ना कहने वाला था, यह उसमें जोर डालता है।
3:9	k843			God is able to raise up children for Abraham even out of these stones	0	परमेश्वर इन पत्थरों से भी शारीरिक वंशजों को उत्पन्न करने में और उन्हें अब्राहम को देने में सक्षम है"
3:10	ls7m			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला फरीसियों और सदूकियों को डाँटना जारी रखता है।
3:10	ke4s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire	0	"इस रूपक का अर्थ है कि परमेश्वर पापियों को दण्डित करने के लिए तैयार है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के पास उसकी कुल्हाड़ी है और वह उस प्रत्येक पेड़ को काटने और जलाए जाने के लिए तैयार है, जो बुरा फल उत्पन्न करता है"" या ""जैसे कोई व्यक्ति बुरा फल उत्पन्न करने वाले पेड़ को काट कर जला देने के लिए अपनी कुल्हाड़ी को तैयार रखता है, वैसे ही तुम्हारे पाप के कारण तुम्हें दण्डित करने के लिए परमेश्वर तैयार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:11	lx69			εἰς μετάνοιαν	1	यह दिखाने के लिए कि तुमने मन फिरा लिया है
3:11	mc2r			ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος	1	यीशु वह व्यक्ति है जो यूहन्ना के बाद आनेवाला है।
3:11	c1xf			ἰσχυρότερός μού ἐστιν	1	मुझसे अधिक महत्वपूर्ण है
3:11	gtm7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	He will baptize you with the Holy Spirit and with fire	0	"यह रूपक यूहन्ना के पानी के बपतिस्मा की तुलना भविष्य में आग के साथ दिए जाने वाले बपतिस्मे के साथ करता है। इसका अर्थ है कि यूहन्ना का बपतिस्मा लोगों को केवल प्रतीकात्मक रूप से उनके पापों से शुद्ध करता है। पवित्र आत्मा और आग के द्वारा बपतिस्मा वास्तव में लोगों को उनके पापों को शुद्ध करेगा। यदि संभव हो, तो यूहन्ना के बपतिस्मा से तुलना करने के लिए अपने अनुवाद में ""बपतिस्मा"" शब्द का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:12	gcq8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor	0	"यह रूपक मसीह के धर्मी लोगों को अधर्मियों से अलग करने के तरीके की तुलना उस तरीके से करता है जिससे एक व्यक्ति गेहूँ के अनाज को भूसी से अलग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह एक ऐसे व्यक्ति की तरह है जिसके हाथ में उसका सूप है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:12	sq4p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	His winnowing fork is in his hand	0	"यहाँ ""उसके हाथ में"" का अर्थ है कि वह व्यक्ति कार्य करने के लिए तैयार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह एक सूप को इसलिए थामे हुए है क्योंकि वह तैयार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:12	b5m4		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸ πτύον	1	यह गेहूँ के अनाज को भूसी से अलग करने के लिए हवा में गेहूँ को फेंकने का एक उपकरण है। भारी अनाज वापस नीचे गिर जाता है और अवांछित भूसी हवा से उड़ा दी जाती है। यह आकार में एक काँटेदार पंजे जैसा होता है, परन्तु लकड़ी की चौड़ी दातों से बना हुआ होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:12	yw29			διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ	1	मसीह सूप लिए हुए एक ऐसे व्यक्ति की तरह है जो अपने खलिहान को साफ करने के लिए तैयार है।
3:12	r2ua			τὴν ἅλωνα αὐτοῦ	1	"उसकी भूमि या ""वह भूमि जहाँ वह अनाज को भूसी से अलग करता है"""
3:12	av8l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	gather his wheat into the storehouse & burn up the chaff with fire that can never be put	0	यह एक रूपक है, जो दिखाता है कि परमेश्वर कैसे धर्मी लोगों को बुरे लोगों से अलग करेगा। एक किसान के खत्ते में गेहूँ की तरह धर्मी लोग स्वर्ग में जाएँगे, और जो भूसी की तरह हैं परमेश्वर उन लोगों को आग से जला देगा, जो बुझने की नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:12	bdb7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀσβέστῳ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कभी नहीं बुझेगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:13	vl93			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहाँ यह दृश्य एक बाद के समय में चला जाता है, जब यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला यीशु को बपतिस्मा देता है।
3:13	zbj9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸν & Ἰωάννην & βαπτισθῆναι ὑπ’	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए कि यूहन्ना उसे बपतिस्मा दे सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:14	cl7t		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	I need to be baptized by you, and do you come to me?	0	"यूहन्ना यीशु के अनुरोध पर अपने आश्चर्य को प्रकट करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मुझसे अधिक महत्वपूर्ण है। मुझे तुझे बपतिस्मा नहीं देना चाहिए। तुझे तो मुझे बपतिस्मा देना चाहिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
3:15	h6ca		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	ἡμῖν	1	"यहाँ ""हमें"" यीशु और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
3:16	n8bk			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में कहानी के भाग का अन्त है। यह वर्णन करता है कि उसके यीशु को बपतिस्मा देने के बाद क्या हुआ।
3:16	inf6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	βαπτισθεὶς δὲ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना के यीशु को बपतिस्मा देने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:16	sf5w			ἰδοὺ	1	"""देखो"" शब्द यहाँ हमें आनेवाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है।"
3:16	jh1v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने खुले आकाश को देखा"" या ""परमेश्वर ने यीशु के लिए स्वर्ग को खोल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:16	e3na		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν	1	संभावित अर्थ हैं 1) यह सामान्य रूप से एक कथन है कि आत्मा एक कबूतर के रूप में था या 2) यह एक उपमा है, जो आत्मा के यीशु के ऊपर धीरे-धीरे नीचे आने की तुलना उस तरीके से करता है जिस तरह से कबूतर आता होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3:17	m2wk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	a voice came out of the heavens saying	0	"यीशु ने स्वर्ग से एक आवाज को सुना। ""आकाशवाणी"" यहाँ परमेश्वर के बोलने को सन्दर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने स्वर्ग से बात की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:17	myz8		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός	1	यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:intro	hgw2				0	# मत्ती 04 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 6, 15 और 16 के पदों की कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं। \n\nकुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 10 के उद्धरण के साथ ऐसा करता है। \n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### ""स्वर्ग का राज्य निकट आया है"" \n\n कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता है कि जब यीशु ने इन शब्दों को बोला था तो ""स्वर्ग का राज्य"" वर्तमान में उपस्थित था या अभी आने वाला था। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""निकट आ गया है"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु इन शब्दों का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। अन्य संस्करण ""निकट आ रहा है"" और ""निकट आया है"" वाक्यांशों का उपयोग करते हैं। \n\n ##### ""यदि तू परमेश्वर के पुत्र है"" \n\n पाठक को पद 3 और 6 के इन शब्दों के अर्थ को ऐसे नहीं समझना चाहिए कि शैतान को नहीं पता था कि यीशु परमेश्वर का पुत्र था या नहीं। परमेश्वर ने पहले ही कह दिया था कि यीशु उसका पुत्र था ([मत्ती 3:17] (../../mat/03/17.md)), इसलिए शैतान जानता था कि यीशु कौन था। वह यह भी जानता था कि यीशु पत्थरों को रोटी बना सकता है और स्वयं को ऊँचे स्थानों से नीचे गिरा सकता है और उसे चोट नहीं पहुँचेगी। वह यीशु से इन कामों को करवाने का प्रयास करके परमेश्वर की अवज्ञा और शैतान की आज्ञा का पालन करवाना चाहता था। इन शब्दों का अनुवाद ""क्योंकि तू परमेश्वर का पुत्र है"" या ""तू परमेश्वर का पुत्र है। इसलिए मुझे दिखा कि तू क्या कर सकता है। ""(देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])
4:1	k51m			General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ मत्ती कहानी के नए भाग को आरम्भ करता है, जिसमें यीशु जंगल में 40 दिन बिताता है, जहाँ शैतान उसकी परीक्षा करता है। पद 4 में, यीशु व्यवस्थाविवरण के उद्धरण से शैतान को डाँटता है।
4:1	aq3s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη & ὑπὸ τοῦ Πνεύματος	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस आत्मा ने यीशु की अगुवाई की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:1	wy4b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि शैतान यीशु की परीक्षा कर सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:2	iw2i			ἐπείνασεν	1	यह यीशु को संदर्भित करता है।
4:2	cft7		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα	1	40 दिन और 40 रात। यह 24 घंटे की अवधियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""40 दिन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:3	vl86			ὁ πειράζων	1	ये शब्द (पद 1 वाले) उसी प्राणी ""शैतान"" को सन्दर्भित करते हैं। आपको दोनों शब्दों का अनुवाद करने के लिए एक ही शब्द का उपयोग करना पड़ सकता है।
4:3	l1lk			εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ	1	यह माना जाना उत्तम है कि शैतान जानता था कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है। संभावित अर्थ हैं 1) यह यीशु के अपने लाभ के लिए आश्चर्यकर्म करने की एक परीक्षा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू परमेश्वर का पुत्र है, इसलिए तू आदेश दे सकता है"" या 2) यह एक चुनौती या दोषारोपण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदेश देने के द्वारा प्रमाणित कर कि तू परमेश्वर का पुत्र है"""
4:3	c1ac		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ	1	यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:3	m1va		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	εἰπὲ & οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται	1	"आप इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन पत्थरों से कह दे, 'रोटियाँ बन जाओ।'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
4:3	t3xm		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἄρτοι	1	"यहाँ ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
4:4	fd67		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने पवित्रशास्त्र में बहुत पहले यह लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:4	rld7			οὐκ‘ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1	इसका अर्थ है कि जीवन के लिए भोजन से अधिक महत्वपूर्ण और भी कुछ है।
4:4	jl6f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ	1	"यहाँ ""वचन"" और ""मुख"" जो परमेश्वर कहता है उसे संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जो कुछ भी परमेश्वर कहता है, उसे सुनने के द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:5	r4a5			General Information:	0	# General Information:\n\nपद 6 में, यीशु को परीक्षा लेने के लिए शैतान भजन संहिता से उद्धरण देता है।
4:6	fa8l			εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω	1	"यह माना जाना उत्तम है कि शैतान जानता था कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है। संभावित अर्थ हैं 1) यह यीशु के अपने लाभ के लिए आश्चर्यकर्म करने की एक परीक्षा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूँकि तू सच में परमेश्वर का पुत्र है इसलिए तू अपने आपको नीचे गिरा सकता है"" या 2) यह एक चुनौती या दोषारोपण है, वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपने आपको नीचे गिराने के द्वारा प्रमाणित कर कि तू वास्तव में परमेश्वर के पुत्र है"""
4:6	x2vg		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ	1	यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:6	c5kr			βάλε σεαυτὸν κάτω	1	"स्वयं को भूमि पर गिरने दे या ""नीचे कूद जा"""
4:6	a5h2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται γὰρ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि लेखक ने पवित्रशास्त्र में लिखा है"" या ""क्योंकि यह पवित्रशास्त्र में कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:6	ebc9		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	'He will command his angels to take care of you,' and	0	"परमेश्वर अपने स्वर्गदूतों को तेरी देखभाल करने के लिए आदेश देगा, और इसका अनुवाद प्रत्यक्ष उद्धरण के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने स्वर्गदूतों से कहेगा, 'उसका ध्यान रखो,' और"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
4:6	f1mm			ἀροῦσίν σε	1	स्वर्गदूत तुझे थाम लेंगे"
4:7	j6cb			General Information:	0	# General Information:\n\nपद 7 में, यीशु व्यवस्थाविवरण से एक और उद्धरण के द्वारा शैतान को डाँटता है।
4:7	u5jp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πάλιν γέγραπται	1	"यह समझ लिया गया है कि यीशु फिर से पवित्रशास्त्र का उद्धरण दे रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से मैं तुझे बताऊँगा कि मूसा ने पवित्रशास्त्र में क्या लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
4:7	c7t5			You must not test	0	"यहाँ ""तू"" किसी भी व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को परीक्षा नहीं करनी चाहिए"" या ""किसी भी व्यक्ति को परीक्षा नहीं करनी चाहिए"""
4:8	d12q			πάλιν & ὁ διάβολος	1	इसके बाद, शैतान
4:9	bq1u			He said to him	0	शैतान ने यीशु से कहा
4:9	al72			ταῦτά σοι πάντα δώσω	1	"मैं तुझे यह सब चीजें दे दूँगा। परखने वाला यहाँ जोर दे रहा है कि वह उनमें से थोड़ा सा नहीं बल्कि ""यह सब कुछ"" दे देगा।
4:9	eas8		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	πεσὼν	1	अपना मुँह भूमि के समीप कर। यह दिखाने के लिए एक सामान्य कार्यवाही थी कि एक व्यक्ति उपासना कर रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
4:10	s91r			General Information:	0	# General Information:\n\nपद 10 में, यीशु व्यवस्थाविवरण से एक और उद्धरण के द्वारा शैतान को डाँटता है।
4:10	h8fd			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nशैतान ने कैसे यीशु की परीक्षा की, इस बारे में कहानी के भाग का यह अन्त है।
4:10	k49q		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται γάρ	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मूसा ने पवित्रशास्त्र में लिखा भी था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:10	rig8		rc://*/ta/man/translate/figs-you	You will worship & you will serve	0	""तू"" के दोनों उदाहरण एकवचन हैं, उन सभी के लिए यह एक आदेश है जो इसे सुनते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4:11	s49z			ἰδοὺ	1	यहाँ ""देखो"" शब्द हमें आनेवाली महत्वपूर्ण नई जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है।
4:12	v7p4		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\nयह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जिसमें मत्ती गलील में यीशु की सेवा का आरम्भ का वर्णन करता है। ये पद बताते हैं कि यीशु गलील में कैसे आया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
4:12	wib2			Now	0	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है।
4:12	d1vi		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ἰωάννης παρεδόθη	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा ने यूहन्ना को पकड़ लिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:13	hpm4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ	1	जबूलून और ""नप्ताली"" उन गोत्रों के नाम हैं, जो कई वर्षों पहले इन क्षेत्रों में रहते थे, इससे पहले कि विदेशियों ने इस्राएल की भूमि पर नियन्त्रण कर लिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14	n85z			General Information:	0	# General Information:\n\nपद 15 और 16 में, मत्ती ने यह दिखाने के लिए यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित किया कि गलील में यीशु की सेवा भविष्यद्वाणी की पूर्ति थी।
4:14	jb4p			This happened	0	यह यीशु के रहने के लिए कफरनहूम में जाने को सन्दर्भित करता है।
4:14	tj7c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ ῥηθὲν	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर ने कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:15	egx6			The lऔर of Zebulun और the lऔर of Naphtali & Galilee of the Gentiles!	0	ये सीमाएँ एक ही क्षेत्र का वर्णन करती हैं।
4:15	bmz6			ὁδὸν θαλάσσης	1	यह गलील की झील है।
4:16	e278			ὁ λαὸς ὁ καθήμενος	1	इन शब्दों को ""जबूलून के क्षेत्र"" से आरम्भ होने वाले वाक्य के साथ जोड़ा जा सकता है (पद 15)। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबूलून और नप्ताली के क्षेत्र में ... जहाँ कई अन्यजातियां रहती हैं, जो लोग ... बैठे हुए थे"""
4:16	h2xr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα	1	"यहाँ ""अंधकार"" परमेश्वर के बारे में सच्चाई को न जानने के लिए एक रूपक है। और ""ज्योति"" परमेश्वर के सच्चे संदेश के लिए एक रूपक है, जो लोगों को उनके पाप से बचाती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:16	nn1r		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς	1	"इसका अर्थ मूलरूप से वाक्य के पहले भाग के जैसा ही है। यहाँ ""जो लोग इस क्षेत्र और मृत्यु की छाया में बैठे थे"" एक रूपक है। यह उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है, जो परमेश्वर को नहीं जानते थे। ये लोग मृत्यु के खतरे में थे और सदा के लिए परमेश्वर से अलग हो रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:17	dku3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἤγγικεν & ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	"""स्वर्ग का राज्य"" वाक्यांश परमेश्वर के राजा के रूप में शासन करने को संदर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में है। यदि संभव हो, तो उस शब्द को सम्मिलित करें जिसका अर्थ आपके अनुवाद में ""स्वर्ग"" है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 3:2](../03/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में विराजमान हमारा परमेश्वर शीघ्र ही राजा होने के लिए स्वयं को प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:18	yrx7			General Information:	0	# General Information:\n\nयह गलील में यीशु की सेवकाई के बारे में कहानी के एक भाग के भीतर एक नया दृश्य आरम्भ करता है। यहाँ वह लोगों को अपने चेलों के रूप में इकट्ठा करना आरम्भ करता है।
4:18	yfh5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν	1	"इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मछली पकड़ने के लिए पानी में जाल फेंकना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:19	y3zg			δεῦτε ὀπίσω μου	1	"यीशु ने अन्द्रियास और शमौन को अपने अनुसरण हेतु आंमन्त्रित किया कि उसके साथ रहें और उसके चेले बन जायें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे चेले बन जाओ"""
4:19	n9h3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων	1	"इस रूपक का अर्थ है कि शमौन और अन्द्रियास लोगों को परमेश्वर के सच्चे संदेश सिखाएँगे, इसलिए अन्य लोग भी यीशु का अनुसरण करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम मछली इकट्ठा करते थे वैसे ही मैं तुम्हें लोगों को मेरे पास इकट्ठा करना सिखाऊँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:21	pcg6			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेले होने के लिए और अधिक पुरुषों को बुलाता है।
4:21	utn4			ἐκάλεσεν αὐτούς	1	"यीशु ने यूहन्ना और याकूब को बुलाया। इस वाक्यांश का अर्थ यह भी है कि यीशु ने उन्हें उसका अनुसरण करने, उसके साथ रहने, और उसका चेला बनने के लिए उन्हें आमंत्रित किया।
4:22	dlk3			εὐθέως ἀφέντες	1	उसी पल में वे छोड़कर चल दिए"
4:22	gr2i			left the boat & and followed him	0	यह स्पष्ट होना चाहिए कि यह एक जीवन परिवर्तन है। ये पुरुष अब मछुआरे नहीं बने रहने वाले हैं और अपने बाकी के जीवन में यीशु का अनुसरण करने के लिए पारिवारिक व्यवसाय छोड़ रहे हैं।
4:23	y3qe		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory		0	यह गलील में यीशु की सेवा का आरम्भ के बारे में कहानी का अंतिम भाग है। ये पद संक्षेप में बताते हैं कि उसने क्या किया और लोगों ने कैसे प्रतिक्रिया दी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
4:23	ztr8			διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν	1	"गलीलियों के आराधनालयों में उपदेश देता या ""उन लोगों के आराधनालयों में शिक्षा देता"""
4:23	jt3m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας	1	"""राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस शुभ संदेश का प्रचार करता कि परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:23	nr8m			every kind of disease and sickness	0	"""बीमारी"" और ""दुर्बलता"" शब्द निकटता से आपस में सम्बन्धित हैं, परन्तु यदि संभव हो तो उनको दो अलग-अलग शब्दों के रूप में अनुवाद किया जाना चाहिए। ""बीमारी"" एक व्यक्ति को रोगी बनाती है।"
4:23	uc55			μαλακίαν	1	यह शारीरिक कमजोरी या दुःख है, जो बीमारी होने के परिणामस्वरूप होता है।
4:24	i296		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δαιμονιζομένους	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको दुष्टात्माओं ने नियन्त्रित किया हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:24	p3nf		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	σεληνιαζομένους	1	"यह ऐसे किसी भी व्यक्ति को सन्दर्भित करता है जिसको मिर्गी थी, न कि कोई विशेष प्रकार की मिर्गी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों को कभी-कभी मिर्गीदौरा पड़ता था"" या ""जो कभी-कभी बेहोश हो जाते थे और अनियन्त्रित हो जाते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
4:24	qk4c		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	καὶ & παραλυτικούς	1	"यह ऐसे किसी भी व्यक्ति को सन्दर्भित करता है जो लकवाग्रस्त था, न कि किसी विशेष पक्षाघात के कारण लकवा ग्रसित। वैकल्पिक अनुवाद: ""और कोई भी जो लकवाग्रस्त था"" या ""और जो लोग चल नहीं सकते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
4:25	i9m7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Δεκαπόλεως	1	"इस नाम का अर्थ ""दस शहर"" है। यह गलील की झील के दक्षिणपूर्व में स्थित एक क्षेत्र का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
5:intro	awz8				0	"# मत्ती 05 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकई लोग मत्ती 5-7 अध्याय में दिए गए वचनों को पहाड़ी उपदेश कहते हैं। यह एक लम्बी शिक्षा है, जिसे यीशु ने सिखाया था। बाइबल इस शिक्षा को तीन अध्यायों में विभाजित करती है, परन्तु यह कभी-कभी पाठक को भ्रमित कर सकता है। यदि आपका अनुवाद पाठ को खण्डों में विभाजित करता है, तो सुनिश्चित करें कि पाठक समझता है कि पूरा उपदेश एक बड़ा खण्ड है।\n\nमत्ती 5:3-10 को धन्य वचन या आशीष वचन के रूप में जाना जाता है, जिन्हें पृष्ठ पर शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित किया गया है और जिसकी प्रत्येक पंक्ति ""धन्य हैं वे"" शब्द से आरम्भ होती है। पृष्ठ पर शब्दों को रखने का यह तरीका इस शिक्षण के काव्य रूप को प्रमुखता प्रदान करता है। \n\n यीशु ने इस उपदेश में कई अलग-अलग विषयों के बारे में बात की, इसलिए जब भी यीशु विषय को बदलता है, तो आप मूलपाठ में रिक्त रेखा को डालने के द्वारा पाठक की सहायता कर सकते हैं। \n\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### ""उसके चेले"" \n\n यीशु का अनुसरण करने वाले किसी भी व्यक्ति को अनुयायी या चेले के रूप में सन्दर्भित करना संभव है। यीशु ने अपने अनुयायियों में से बारहों को अपने सबसे घनिष्ठ चेले, ""बारह चेले"" बनने के लिए चुना। बाद में वे प्रेरितों के रूप में जाने जाएँगे। \n"
5:1	hz26			General Information:	0	# General Information:\n\nपद 3 में, यीशु आशीषित लोगों की विशेषताओं का वर्णन करना आरम्भ करता है।
5:1	c5rq			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जिसमें यीशु अपने चेलों को शिक्षा देना आरम्भ करता है। यह भाग अध्याय 7 के अन्त तक जारी रहता है और यह अक्सर पहाड़ी उपदेश कहलाता है।
5:2	q9mm		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ	1	"यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने बात करना आरम्भ किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:2	ji1p			ἐδίδασκεν αὐτοὺς	1	"""उन्हें"" शब्द उसके चेलों को सन्दर्भित करता है।"
5:3	j7ct		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι	1	"इसका अर्थ कोई ऐसा व्यक्ति है जो नम्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग जानते हैं कि उन्हें परमेश्वर की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:3	wpi6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	"""स्वर्ग का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि स्वर्ग में विराजमान परमेश्वर उनका राजा होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
5:4	pgy8			οἱ πενθοῦντες	1	उनके शोकित होने के संभावित कारण हैं 1) संसार का पापमय होना या 2) उनके स्वयं के पाप या 3) किसी की मत्यु। जब तक आपकी भाषा में आवश्यकता नहीं हो तब तक शोक के कारण को स्पष्ट न करें।
5:4	lie5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αὐτοὶ παρακληθήσονται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें सांत्वना देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:5	mvb1			οἱ πραεῖς	1	"कोमल या ""वे जो अपनी स्वयं की सामर्थ्य पर भरोसा नहीं करते हैं"""
5:5	iy1y			αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν	1	परमेश्वर उन्हें पूरी पृथ्वी दे देगा
5:6	bi1j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην	1	"यह रूपक उन लोगों का वर्णन करता है जो दृढ़ता से वही करने की इच्छा रखते हैं, जो सही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग उतना ही सही जीवन जीना चाहते हैं, जितना वे भोजन और पानी की इच्छा रखते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:6	hlq2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αὐτοὶ χορτασθήσονται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें तृप्त करेगा"" या ""परमेश्वर उन्हें सन्तुष्ट करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:8	s9gd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ	1	"वे लोग जिनके मन शुद्ध हैं। यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के अंतर्मन या मंशा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो केवल परमेश्वर की ही सेवा करना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:8	t6ni			αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται	1	यहाँ ""देखेंगे"" का अर्थ है कि वे परमेश्वर की उपस्थिति में रहने में सक्षम होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें अपने साथ रहने की अनुमति देगा"""
5:9	p1ez			οἱ εἰρηνοποιοί	1	ये वे लोग हैं जो दूसरों को आपस में मेल मिलाप करने में सहायता करते हैं।
5:9	tv19		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर उन्हें अपनी सन्तान कहेगा"" या ""वे परमेश्वर के बच्चे होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:9	vcr2			υἱοὶ Θεοῦ	1	"""पुत्र"" शब्द का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से मानवीय पुत्र या बच्चे के सन्दर्भित करने के लिए उपयोग करेगी।"
5:10	bqu7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ δεδιωγμένοι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनके साथ अन्य लोग गलत तरीके से व्यवहार करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:10	xnb6			for righteousness' sake	0	क्योंकि वे वही करते हैं, जो परमेश्वर उनसे करवाना चाहता है
5:10	f3li		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	"""स्वर्ग का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:3](../05/03.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि स्वर्ग में विराजमान परमेश्वर उनका राजा होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
5:11	jvm4			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु आशीषित लोगों की विशेषताओं का वर्णन करना समाप्त करता है।
5:11	t5kb		rc://*/ta/man/translate/figs-you	μακάριοί ἐστε	1	"""तुम"" शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
5:11	rk69			εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι	1	"तुम्हारे बारे में सभी प्रकार के बुरे झूठ बोलें या ""तुम्हारे बारे में ऐसी गलत बातें कहें, जो सत्य नहीं हैं"""
5:11	eez3			ἕνεκεν ἐμοῦ	1	"क्योंकि तुम मेरे पीछे चलते हो या ""क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"""
5:12	ssk9		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε	1	"आनन्दित और ""मगन होना"" का अर्थ लगभग एक ही बात है। यीशु चाहता था कि उसके सुननेवाले केवल आनन्दित ही नहीं हों लेकिन यदि संभव हो तो आनन्दित से भी अधिक करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:13	qp6l			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु इस बारे में सिखाना आरम्भ करता है कि कैसे उसके चेले नमक और ज्योति की तरह हैं।
5:13	i3zp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς	1	संभावित अर्थ हैं 1) जैसे नमक भोजन को अच्छा बनाता है, वैसे ही यीशु के चेले संसार के लोगों को प्रभावित करते हैं, ताकि वे अच्छे हो जाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम संसार के लोगों के लिए नमक की तरह हो"" या 2) जैसे नमक भोजन को संरक्षित करता है, यीशु के चेले लोगों को पूरी तरह से भ्रष्ट होने से सुरक्षित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे नमक भोजन के लिए है, तुम संसार के लिए हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13	jv56		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ	1	संभावित अर्थ हैं 1) ""यदि नमक उस काम को करने की अपनी सामर्थ्य खो दे, जिसे वह करता है"" या 2) ""यदि नमक अपने स्वाद को ही खो दे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13	wp9g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	how can it be made salty again?	0	कैसे इसे फिर से उपयोगी बनाया जा सकता है? यीशु चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए फिर से उपयोगी बनने का कोई उपाय नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13	e7cz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	except to be thrown out और trampled under people's feet	0	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों द्वारा इस बाहर सड़क पर फेंकने और उस पर चलने के अतिरिक्त और किसी काम का नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:14	wgh5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου	1	इसका अर्थ है कि यीशु के अनुयायी उन सभी लोगों के लिए परमेश्वर की सच्चाई का संदेश लाते हैं, जो परमेश्वर को नहीं जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम संसार के लोगों के लिए एक प्रकाश के समान हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:14	bn28		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη	1	रात में जब अन्धेरा होता है, तो लोग नगर की ज्योति को चमकते हुए देख सकते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रात के समय, पहाड़ी के किसी नगर से चमकने वाली ज्योति को कोई भी छिपा नहीं सकता"" या ""पहाड़ी के नगर की ज्योति को हर कोई देखता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:15	s5sb			Neither do people light a lamp	0	लोग दीया नहीं जलाते हैं"
5:15	c8el			τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον	1	"दीया टोकरी के नीचे रखते हैं यह एक कहावत है कि छिपाने के लिए प्रकाश उत्पन्न करना मूर्खता है ताकि लोग दीये के प्रकाश को न देखें।
5:16	qhp8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	इसका अर्थ है कि यीशु के चेले को इस तरह से जीवन जीना चाहिए जिससे कि अन्य लोग परमेश्वर की सच्चाई के बारे में जान सकें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे जीवन एक ऐसे प्रकाश के समान हो जाएँ जो लोगों के सामने चमकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:16	iiu8			τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	""पिता"" का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से मानवीय पिता को सन्दर्भित करने के लिए उपयोग करती है।
5:17	p63n			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु इस बारे में शिक्षा देना आरम्भ कर देता है कि कैसे वह पुराने नियम व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है।
5:17	gg3k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοὺς προφήτας	1	यह पवित्रशास्त्र में भविष्यद्वक्ताओं ने जो लिखा है, उसे सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:18	lky5			ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν	1	मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
5:18	cv3m		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἕως & παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ	1	""आकाश"" और ""पृथ्वी"" यहाँ पूरे आकाशमंडल को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक आकाशमंडल बना रहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
5:18	ylz6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	not one jot or one tittle	0	मात्रा सबसे छोटा इब्रानी अक्षर था, और बिन्दु एक छोटा निशान था जो दो इब्रानी अक्षरों के बीच पाए जाने वाला अन्तर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि सबसे छोटा लिखित अक्षर या एक अक्षर का सबसे छोटा भाग भी नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:18	m5pf		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πάντα γένηται	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी बातें हो चुकी हैं"" या ""परमेश्वर सभी बातों को होने देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:18	n77j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντα	1	""सभी बातें"" वाक्यांश व्यवस्था की सारी बातों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था की सारी बातें"" या ""व्यवस्था में लिखी हुई सभी बातें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:19	uxz2			ὃς & λύσῃ	1	जो कोई अनाज्ञाकारिता करता है या ""जो कोई अनदेखा करता है"""
5:19	k9th			μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων	1	इनमें से किसी भी आज्ञा को, यहाँ तक कि सबसे कम महत्वपूर्ण को
5:19	dv5c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	whoever & teaches others to do so will be called	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई ... दूसरों को वैसा ही करना सिखाता है, तो परमेश्वर उस व्यक्ति को ... कहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:19	bg2v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐλάχιστος & ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	"""स्वर्ग के राज्य"" वाक्यांश राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती में पाया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके स्वर्गीय राज्य में सबसे छोटा"" या ""स्वर्ग में विराजमान हमारे परमेश्वर के शासन के अधीन सबसे कम महत्वपूर्ण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
5:19	u5kp			keeps them and teaches them	0	इन सभी आज्ञाओं का पालन करता है और दूसरों को भी वैसा ही करना सिखाता है
5:19	nk9n			μέγας	1	सबसे महत्वपूर्ण
5:20	jwm9			λέγω γὰρ ὑμῖν	1	यह यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
5:20	vsc5		rc://*/ta/man/translate/figs-you	you & your & you	0	ये बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:20	l3lv		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	that unless your righteousness exceeds & Pharisees, you will in no way enter	0	"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम्हारी धार्मिकता ... अधिक होना चाहिए फरीसियों से ... प्रवेश करने के लिए“ (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
5:21	x5vy		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम सुन चुके हो"" और ""मैं तुम से यह कहता हूँ"" में ""तुम"" बहुवचन है। ""हत्या न करना"" में समझ लिया गया ""तुम"" एकवचन है, परन्तु कुछ भाषाओं में इसका बहुवचन होना आवश्यक हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
5:21	us5a			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु इस बारे में शिक्षा देना जारी रखता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यहाँ वह हत्या और क्रोध के बारे में बात करना आरम्भ करता है।
5:21	t6k5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις	1	"इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन लोगों से कहा था जो बहुत पहले रहा करते थे"" या ""मूसा ने बहुत पहले रहने वाले तुम्हारे पूर्वजों से कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:21	mij2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃς δ’, ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει	1	"यहाँ ""दण्ड"" का तात्पर्य है कि एक न्यायाधीश उस व्यक्ति को मार डाले जाने के लिए दोषी ठहराएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी अन्य व्यक्ति को मार डालने वाले किसी भी व्यक्ति को एक न्यायाधीश दोषी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:21	y44x			kill & kills	0	यह शब्द हत्या करने को सन्दर्भित करता है, न कि हत्या करने के सभी रूपों को।
5:21	r2k4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει	1	ऐसा लगता है कि यीशु एक मानवीय न्यायाधीश को संदर्भित नहीं कर रहा है, वरन् इसके बजाए वह परमेश्वर के उस व्यक्ति को दोषी ठहराने को संदर्भित कर रहा है जो अपने भाई से क्रोधित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:22	e9gg			ἐγὼ δὲ λέγω	1	"यीशु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, परन्तु धार्मिक अगुवों के परमेश्वर के वचन को लागू करने के तरीके से सहमत नहीं है। यह ""मैं"" प्रभावी है। यह संकेत करता है कि यीशु जो कहता है वह परमेश्वर के मूल आदेशों के समानान्तर महत्वपूर्ण है। इस वाक्यांश को इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो जोर दिए जाने को प्रकट करता है।"
5:22	d5nl			τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	यह एक सह-विश्वासी को संदर्भित करता है, न कि किसी सांसारिक भाई या पड़ोसी को।
5:22	w721			worthless person & fool	0	"ये उन लोगों के प्रति अपमान हैं, जो सही ढंग से नहीं सोच सकते हैं। ""निकम्मा"" व्यक्ति ""निर्बुद्धि"" के आसपास ही होता है, वहीं ""मूर्ख"" परमेश्वर की अनाज्ञाकारिता के विचार को उत्पन्न करता है।"
5:22	s89d			Συνεδρίῳ	1	यह एक स्थानीय सभा के समान ही थी, न कि यरूशलेम की मुख्य परिषद।
5:23	msz4		rc://*/ta/man/translate/figs-you	προσφέρῃς	1	"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी ""तू"" ""अपने"" और ""तुझे"" आए हैं वे सब एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
5:23	r49y			προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου	1	"अपनी भेट देने या ""अपना उपहार लाए"""
5:23	chv4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον	1	"यह निहित है कि यह यरूशलेम के मन्दिर में परमेश्वर की वेदी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए मन्दिर की वेदी पर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:23	dz75			κἀκεῖ μνησθῇς	1	जिस समय तू वेदी पर खड़ा हो और तुझे स्मरण आए
5:23	xvf5			ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ	1	जो कुछ तूने किया है उसके कारण कोई व्यक्ति तुझ से गुस्सा है
5:24	z9m5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले उस व्यक्ति के साथ मेल मिलाप करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:25	x4ta		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου	1	"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी ""तू"" ""अपने"" और ""तुझे"" आए हैं वे सब एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
5:25	sr9d			τῷ ἀντιδίκῳ σου	1	यह एक ऐसा व्यक्ति है, जो किसी के कुछ गलत करने के कारण उस पर दोष लगाता है। वह गलत कार्य करने वाले व्यक्ति को उस पर आरोप लगाने के लिए अदालत में न्यायी के सामने ले जाता है।
5:25	x1tk		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	σε παραδῷ & τῷ κριτῇ	1	"यहाँ ""तुझे ... सौंपे "" का अर्थ किसी को किसी और के नियंत्रण में देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस न्यायाधीश को तेरे साथ व्यवहार करने दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:25	pq6d		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	the judge may hand you over to the officer	0	"यहाँ ""तुझे ... सौंप दे"" का अर्थ किसी को किसी और के नियंत्रण में देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्यायाधीश तुझे अधिकारी को सौंप देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:25	gcm5			ὑπηρέτῃ	1	एक व्यक्ति जिसके पास न्यायाधीश के निर्णयों को पालन करने का अधिकार होता है
5:25	pzh4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰς φυλακὴν βληθήσῃ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकारी तुझे बन्दीगृह में डाल सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:26	gec9			ἀμὴν, λέγω σοι	1	"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
5:26	eem5			ἐκεῖθεν	1	बन्दीगृह से"
5:27	c8dn		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम सुन चुके हो"" और ""मैं तुम से यह कहता हूँ"" में ""तुम"" बहुवचन है। ""व्यभिचार न करना,"" में समझ लिया गया ""तुम"" एकवचन है, परन्तु कुछ भाषाओं में इसका बहुवचन होना आवश्यक हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
5:27	mj3g			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु इस बारे में शिक्षा देना जारी रखता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यहाँ वह व्यभिचार और वासना के बारे में बात करना आरम्भ करता है।
5:27	jxg5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅτι ἐρρέθη	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने कहा था"" या ""कि मूसा ने कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:27	yn7m			μοιχεύσεις	1	इस शब्द का अर्थ कोई गतिविधि करना या कोई कार्य करना है।
5:28	qfl6			ἐγὼ δὲ λέγω	1	"यीशु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, परन्तु धार्मिक अगुवों के परमेश्वर के वचन को लागू करने के तरीके से सहमत नहीं है। यह ""मैं"" प्रभावी है। यह संकेत करता है कि यीशु जो कहता है वह परमेश्वर के मूल आदेशों के समानान्तर महत्वपूर्ण है। इस वाक्यांश को इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो जोर दिए जाने को प्रकट करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:22](../05/22.md) में कैसे किया है।"
5:28	glg9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	यह रूपक संकेत करता है कि एक व्यक्ति जो किसी स्त्री पर कुदृष्टि डालता है, वह व्यभिचार का दोषी है, जैसे कि वह पुरुष जो वास्तव में व्यभिचार के कार्य को करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:28	k7sc			πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν	1	"और स्त्री पर कुदृष्टि डालता है या ""और उसके साथ सोना चाहता है"""
5:28	eqs8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	"यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दिमाग में"" या ""अपने विचारों में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
5:29	et3n		rc://*/ta/man/translate/figs-you	εἰ & ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς	1	"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तू"" और ""तेरी"" के सभी उदाहरण एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
5:29	ikp5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰ & ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε	1	"यहाँ ""आँख"" एक व्यक्ति जो कुछ देखता है उसे संदर्भित करती है। और, ""ठोकर"", ""पाप"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तू जो देखता है, वह तुझे ठोकर खिलाता है"" या ""यदि तू जो देखता है, उसके कारण तू पाप करना चाहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:29	mb58		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς	1	"इसका अर्थ बाएँ आँख के विपरीत सबसे महत्वपूर्ण आँख से है। आपको ""दाहिनी"" को ""उत्तम"" या ""दृढ़"" के रूप में अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:29	v6jr		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἔξελε αὐτὸν	1	"किसी भी व्यक्ति को किसी भी रीति से पाप करने से रोकने के लिए यह एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया आदेश है। इसका अर्थ है ""बलपूर्वक उसे हटा दे"" या ""उसे नष्ट कर दे।"" यदि दाहिनी आँख का विशेष रूप से उल्लेख नहीं किया गया है, तो आपको इसे ""अपनी आँखों को नष्ट कर दे"" का अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है। यदि आँखों का उल्लेख किया गया है, तो आपको इसका अनुवाद ""उन्हें नष्ट कर दे"" करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
5:29	zg1v			throw it away from you	0	उससे छुटकारा पा ले
5:29	im6u			ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου	1	तुझे अपनी देह के एक अंग को नष्ट हो जाने देना चाहिए
5:29	v1cn		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	than that your whole body should be thrown into hell	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बजाए इसके कि परमेश्वर तेरे पूरे शरीर को नरक में फेंक दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:30	zx8x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε	1	इस उपनाम में, वह हाथ पूरे व्यक्ति की गतिविधि का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:30	hk9z		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἡ δεξιά σου χεὶρ	1	"इसका अर्थ बाएँ हाथ के विपरीत सबसे महत्वपूर्ण हाथ से है। आपको ""दाहिना"" को ""उत्तम"" या ""दृढ़"" के रूप में अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:30	qs74		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἔκκοψον αὐτὴν	1	किसी भी व्यक्ति को किसी भी रीति से पाप करने से रोकने के लिए यह एक बढ़ा चढ़ा कर बोला गया आदेश है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5:31	fdr8			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु इस बारे में शिक्षा देना जारी रखता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यहाँ वह तलाक के बारे में बात करना आरम्भ करता है।
5:31	dh23		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐρρέθη δέ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने यह भी कहा था"" या ""मूसा ने यह भी कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:31	quq9		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ὃς‘ ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	यह तलाक के लिए एक व्यंजना है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5:31	tp9l			δότω	1	उसे देना ही है
5:32	q6aq			ἐγὼ δὲ λέγω	1	"यीशु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, परन्तु धार्मिक अगुवों के परमेश्वर के वचन को लागू करने के तरीके से सहमत नहीं है। यह ""मैं"" प्रभावी है। यह संकेत करता है कि यीशु जो कहता है वह परमेश्वर के मूल आदेशों के समानान्तर महत्वपूर्ण है। इस वाक्यांश को इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो जोर दिए जाने को प्रकट करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:22](../05/22.md) में कैसे किया है।"
5:32	j2aq			ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι	1	"यह वह व्यक्ति है, जो स्त्री को अनुचित तरीके से तलाक देता है, जो ""उसको व्यभिचार करने देता है।"" कई संस्कृतियों में उनके लिए पुनर्विवाह करना सामान्य होगा, परन्तु यदि तलाक अनुचित है, तो इस तरह का पुनर्विवाह व्यभिचार है।"
5:32	zai7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	her after she has been divorced	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पति के उसे तलाक देने के पश्चात्"" या ""उस तलाकशुदा स्त्री से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:33	i5ak		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम सुन चुके हो"" और ""मैं तुम से यह कहता हूँ"" में ""तुम"" बहुवचन है। ""शपथ नहीं खाना"" और ""अपनी शपथ को पूरी करना"" में ""तू"" और ""अपनी"" एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
5:33	dg2a			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु इस बारे में शिक्षा देना जारी रखता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यहाँ वह शपथ खाने के बारे में बात करना आरम्भ करता है।
5:33	vv1e			πάλιν ἠκούσατε	1	"साथ ही, तुम या ""यहाँ एक और उदाहरण है। तुम"""
5:33	fk86		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις	1	"इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन लोगों से कहा था जो बहुत पहले रहा करते थे"" या ""मूसा ने बहुत पहले रहने वाले तुम्हारे पूर्वजों से कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:33	tk9y			οὐκ‘ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου	1	ऐसी शपथ न खाना कि तुम कुछ करोगे और फिर तुम वैसा नहीं करते हो। इसकी बजाए जो कुछ भी तुमने परमेश्वर से शपथ खाई है, उसे पूरा करो
5:34	mpk1			ἐγὼ δὲ λέγω	1	"यीशु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, परन्तु धार्मिक अगुवों के परमेश्वर के वचन को लागू करने के तरीके से सहमत नहीं है। यह ""मैं"" प्रभावी है। यह संकेत करता है कि यीशु जो कहता है वह परमेश्वर के मूल आदेशों के समानान्तर महत्वपूर्ण है। इस वाक्यांश को इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो जोर दिए जाने को प्रकट करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:22](../05/22.md) में कैसे किया है।"
5:34	m2n6			μὴ ὀμόσαι ὅλως	1	"किसी भी रीति से शपथ न खाना या ""किसी भी वस्तु की शपथ नहीं खाना"""
5:34	u7su		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	it is the throne of God	0	"क्योंकि परमेश्वर स्वर्ग से शासन करता है, इसलिए यीशु स्वर्ग की बात ऐसे करता है, जैसे कि यह सिंहासन था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहीं से परमेश्वर शासन करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:35	c8lx			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nलोगों को शपथ नहीं खाना बताते हुए यीशु पद 34 से अपने वचनों को समाप्त करता है।
5:35	v2hf			nor by the earth & city of the great King	0	यहाँ यीशु का अर्थ है कि जब लोग कोई प्रतिज्ञा करते हैं या जब वे कहते हैं कि कोई बात सच है, तो उन्हें किसी भी वस्तु की शपथ नहीं खानी चाहिए। कुछ लोग शिक्षा दे रहे थे कि यदि कोई व्यक्ति परमेश्वर की शपथ खाता है कि वह किसी कार्य को करेगा, तो उसे उस कार्य को करना होगा, परन्तु यदि वह किसी और वस्तु जैसे स्वर्ग या पृथ्वी की शपथ खाता है, तब यदि वह ऐसा नहीं करता है, जिसे करने के लिए शपथ खाई गई है तो यह कम नुकसान पहुँचाने वाला है। यीशु कहता है कि स्वर्ग या पृथ्वी या यरूशलेम की शपथ खाना उतना ही गंभीर है, जितना कि परमेश्वर की शपथ खाना क्योंकि वे सारी वस्तुएँ परमेश्वर से सम्बन्धित हैं।
5:35	e7z8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	it is the footstool for his feet	0	"इस रूपक का अर्थ है कि पृथ्वी भी परमेश्वर की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक पाँवों की चौकी की तरह है, जहाँ एक राजा अपने पैरों को आराम देने के लिए रखता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:35	e6zn			for it is the city of the great King	0	क्योंकि यह वह शहर है, जो महाराजा, परमेश्वर का है
5:36	kr2d			General Information:	0	# General Information:\n\nपहले ही यीशु ने अपने सुनने वालों को बता दिया है कि परमेश्वर के सिंहासन, पाँवों की चौकी, और पृथ्वी के निवास स्थान उनके नहीं हैं कि वे उसकी शपथ खाएँ। यहाँ वह कहता है कि वे अपने सिर की भी शपथ नहीं खाएँ।
5:36	l9c8		rc://*/ta/man/translate/figs-you	your & you	0	यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ये शब्द जितनी बार आए हैं वे सभी एकवचन हैं, परन्तु आपको उन्हें बहुवचन के रूप में अनुवाद करना पड़ सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:36	z5vu			ὀμόσῃς	1	यह शपथ लेने को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:34](../05/34.md) में कैसे किया है।
5:37	tke6			let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.'	0	"यदि तुम्हारा अर्थ हाँ है तो ""हाँ"" कहो और यदि तुम्हारा अर्थ नहीं है तो ""नहीं"" कहो।"
5:38	quy6		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम सुन चुके हो"" और ""मैं तुम से यह कहता हूँ"" में ""तुम"" बहुवचन है। ""जो कोई तेरे ... थप्पड़ मारे"" में ""तेरे"" और ""उसकी ओर ... फेर दे"" में समझ लिया गया ""तू"" दोनों ही एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उन्हें बहुवचन होना पड़ सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
5:38	s39u			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु इस बारे में शिक्षा देना जारी रखता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यहाँ वह एक शत्रु से प्रतिशोध लेने के बारे में बात करना आरम्भ करता है।
5:38	zar1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅτι ἐρρέθη	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:27](../05/27.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने कहा था"" या ""कि मूसा ने कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:38	w53l			ὀφθαλμὸν‘ ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος	1	मूसा की व्यवस्था ने एक व्यक्ति को दूसरे व्यक्ति को उसी तरह से नुकसान पहुँचाने की अनुमति दी जिस तरह से उसने उसे नुकसान पहुँचाया था, परन्तु वह उसे अधिक भयंकर नुकसान नहीं पहुँचा सकता था।
5:39	x2y9			ἐγὼ δὲ λέγω	1	"यीशु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, परन्तु धार्मिक अगुवों के परमेश्वर के वचन को लागू करने के तरीके से सहमत नहीं है। यह ""मैं"" प्रभावी है। यह संकेत करता है कि यीशु जो कहता है वह परमेश्वर के मूल आदेशों के समानान्तर महत्वपूर्ण है। इस वाक्यांश को इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो जोर दिए जाने को प्रकट करता है।"
5:39	qrx1			τῷ πονηρῷ	1	"बुरा जन या ""कोई ऐसा जो तुम्हारी हानि करता है"""
5:39	ec5y			strikes & your right cheek	0	यीशु की संस्कृति में किसी के गाल पर थप्पड़ मारना अपमानजनक था। जिस प्रकार से आँख और हाथ, उसी प्रकार से दाहिना गाल भी बहुत महत्वपूर्ण है और उस गाल पर थप्पड़ मारना घोर अपमान था।
5:39	d5xg			σε ῥαπίζει	1	खुले हाथ के पीछे वाले भाग से मारे
5:39	wz54			στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην	1	उसे तेरे दूसरे गाल पर भी मारने दे
5:40	gr2x		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी ""तुझे"" ""तेरा"" और ""तुझ"" आए हैं वे सब एकवचन हैं, इन ""ले लेने दे,"" ""चला जा,"" ""उसे दे,"" और ""उससे मुँह न मोड़"" आदेशों में समझ लिए गए ""तू"" समेत। कुछ भाषाओं में उन्हें बहुवचन होना पड़ सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
5:40	t9f4			coat & cloak	0	"""कुर्ता"" एक भारी कमीज या स्वेटर की तरह शरीर के निकट पहना जाता था। इन दोनों में ""अंगरखा"" अधिक कीमती थी जिसे गर्माहट के लिए कुर्ते के ऊपर पहना जाता था, और इसके अलावा रात में गर्माहट के लिए भी इसका उपयोग कम्बल स्वरूप किया जाता था।"
5:40	p5m2			let that person also have	0	भी उस व्यक्ति को दे
5:41	i867		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Whoever	0	"कोई भी जो इस प्रसंग का तात्पर्य है कि वह एक रोमी सैनिक के बारे में बोल रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:41	i86s			one mile	0	यह एक हजार कदम है, जो वह दूरी है जिसके लिए एक रोमी सैनिक किसी व्यक्ति को उसके लिए कुछ ले जाने के लिए कानूनी रूप से मजबूर कर सकता है। यदि ""मील"" भ्रमित करने वाला है, तो इसका अनुवाद ""एक किलोमीटर"" या ""एक दूरी"" के रूप में किया जा सकता है।"
5:41	n8r4			with him	0	यह उस व्यक्ति को सन्दर्भित करता है, जो तुमको जाने के लिए मजबूर करता है।
5:41	zv6i			go with him two	0	"उस कोस भर चला जा जिसे जाने के लिए वह तुझे मजबूर करता है, और फिर एक कोस और चला जा। यदि ""मील"" भ्रमित करने वाला है, तो आप इसे ""दो किलोमीटर"" या ""उतनी दूर दो बार"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं।"
5:42	pe6x			τὸν θέλοντα & μὴ ἀποστραφῇς	1	"को उधार देने से इंकार न कर। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""को उधार दे"""
5:43	cyz3		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम सुन चुके हो"" और ""मैं तुम से यह कहता हूँ"" में ""तुम"" बहुवचन है। ""अपने पड़ोसी से प्रेम रखना, और अपने बैरी से बैर"" में ""तू"" और ""अपने"" एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उन्हें बहुवचन होना पड़ सकता है। इसके बाद जितने भी ""तू"" और ""अपने"" आए हैं वे सब बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
5:43	xf8l			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु इस बारे में शिक्षा देना जारी रखता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यहाँ वह शत्रुओं से प्रेम करने के बारे में बात करना आरम्भ करता है।
5:43	fp6x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅτι ἐρρέθη	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:27](../05/27.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने कहा था"" या ""कि मूसा ने कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:43	tqj3		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	τὸν πλησίον σου	1	"यहाँ ""पड़ोसी"" शब्द किसी विशेष पड़ोसी को सन्दर्भित नहीं करता है, परन्तु किसी समुदाय या लोगों के समूह के किसी भी सदस्य को सन्दर्भित करता है। ये वे लोग हैं, जिनके साथ कोई व्यक्ति सामान्यतः दयालु तरीके से व्यवहार करने की इच्छा रखता है या कम से कम यह मानता है कि उसे दयालुता भरा व्यवहार करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे देशवासी"" या ""वे जो तुम्हारे लोगों के समूह से सम्बन्धित हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
5:44	f9lp			ἐγὼ δὲ λέγω	1	"यीशु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, परन्तु धार्मिक अगुवों के परमेश्वर के वचन को लागू करने के तरीके से सहमत नहीं है। यह ""मैं"" प्रभावी है। यह संकेत करता है कि यीशु जो कहता है वह परमेश्वर के मूल आदेशों के समानान्तर महत्वपूर्ण है। इस वाक्यांश को इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो जोर दिए जाने को प्रकट करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 5:22](../05/22.md) में कैसे किया है।"
5:45	my3d			γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	"""सन्तान"" शब्द का अनुवाद उसी शब्द के साथ करना सबसे अच्छा है, जो आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से मानवीय पुत्रों या बच्चों को सन्दर्भित करने के लिए उपयोग करेगी।"
5:45	jzu9		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:46	g5t7		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम"" और ""तुम्हारे"" के सभी उदाहरण बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
5:46	sf7k			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु इस बारे में शिक्षण को समाप्त करता है कि कैसे वह पुराने नियम की व्यवस्था को पूरा करने के लिए आया है। यह खण्ड [मत्ती 5:17](../05/17.md) में आरम्भ हुआ था।
5:46	se4k		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	what reward do you get?	0	"यीशु इस प्रश्न का उपयोग उन लोगों को सिखाने के लिए करता है, जो उनसे प्रेम करने वाले लोगों से प्रेम करते हैं, यह ऐसा कुछ विशेष नहीं है जिसके लिए परमेश्वर उन्हें प्रतिफल देगा। इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको कोई प्रतिफल नहीं मिलेगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:46	cb77		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Do not even the tax collectors do the same thing?	0	"इस अलंकारिक प्रश्न का अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि चुंगी लेनेवाले भी ऐसा ही काम करते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:47	ba6e		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	what do you do more than others?	0	"इस प्रश्न का अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम दूसरों से अधिक कुछ नहीं करते हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:47	ben5			ἀσπάσησθε	1	सुनने वालों के कल्याण की इच्छा दिखाने के लिए यह एक सामान्य शब्द है।
5:47	elw9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Do not even the Gentiles do the same thing?	0	"इस प्रश्न का अनुवाद एक कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि अन्यजाति भी वही काम करते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:48	l6pa		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:intro	jrj2				0	"# मत्ती 06 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nमत्ती 6 अध्याय यीशु के ""पहाड़ी उपदेश"" के नाम से पहचाने जाने वाले विस्तारित शिक्षण को आगे बढ़ाता है। \n\n आप 6:9-11 में दी हुई प्रार्थना को अलग करने की चाह करते हुए पृष्ठ पर शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित कर सकते हैं। \n\n यीशु ने इस उपदेश में कई अलग-अलग विषयों के बारे में बात की, इसलिए जब भी यीशु विषय को बदलता है, तो आप मूलपाठ में रिक्त रेखा को डालने के द्वारा पाठक की सहायता कर सकते हैं।"
6:1	zvn1		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी ""तू"" और ""अपने"" आए हैं वे सब बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
6:1	at4q			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\n"यीशु अपने चेलों को अपने पहाड़ी उपदेश में शिक्षा देना जारी रखते हैं, जो [मत्ती 5:3](../05/03.md) में आरम्भ हुआ था। इस खण्ड में, यीशु दान, प्रार्थना और उपवास के ""धार्मिकता के कामों"" को सम्बोधित करता है।"
6:1	bgc7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς	1	"यह निहित है कि जो उस व्यक्ति को देखते हैं, वे उसे सम्मानित करेंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के बिलकुल सामने कि वे तुमको देख सकें और जो तुमने किया है, उसके लिए तुमको सम्मान दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:1	juj5		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρὶ ὑμῶν	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:2	d8kw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου	1	"इस रूपक का अर्थ कुछ ऐसा करना है, जो उद्देश्यपूर्वक लोगों के ध्यान को आकर्षित कर लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ऐसे व्यक्ति की तरह ध्यान अपने ऊपर आकर्षित न कर, जो भीड़ में जोर से तुरही बजाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:2	dk6u			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
6:3	z4c1		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\nयीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी ""तू"" और ""अपने"" आए हैं वे सब बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:3	te4n			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को दान के बारे में शिक्षा देना जारी रखता है।
6:3	vca2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου	1	यह पूर्ण गोपनीयता के लिए एक रूपक है। जैसे हाथ सामान्य रूप से एक साथ काम करते हैं और प्रत्येक को यह ""मालूम"" होना कहा जा सकता है कि हर समय दूसरा क्या कर रहा है, इसलिए जब तुम गरीबों को दान दे रहे हो, तब तुम्हें अपने सबसे निकट वाले को भी यह मालूम नहीं होने देना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:4	h4we		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोगों को मालूम हुए बिना तुम गरीबों को दे सकते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:5	m54u		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\nयीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। पद 5 और 7 में जितने भी ""तू"" ""तेरा"" और ""अपने"" आए हैं वे सब बहुवचन हैं; पद 6 में वे एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:5	a7z4			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु प्रार्थना के बारे में शिक्षा देना आरम्भ करता है।
6:5	e12v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις	1	यह निहित है कि जो लोग उन्हें देखते हैं, वे उनका सम्मान करेंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि लोग उन्हें देखें और उन्हें सम्मान दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:5	z3h6			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
6:6	dqv4			εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου & κλείσας τὴν θύραν	1	एक गुप्त स्थान में जा या ""वहाँ जा जहाँ तू अकेला हो सके"""
6:6	vdr7			Father who is in secret	0	"संभावित अर्थ हैं 1) कोई भी परमेश्वर को नहीं देख सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता, जो अदृश्य है"" या 2) परमेश्वर उस गुप्त स्थान पर प्रार्थना करने वाले व्यक्ति के साथ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता, जो तेरे साथ गुप्त में है"""
6:6	kkn7		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρί σου	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:6	eb6r			ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ	1	तेरा पिता देखेगा कि तू गुप्त में क्या करता है और
6:7	d1t2			μὴ βατταλογήσητε	1	"संभावित अर्थ हैं 1) दोहराया जाना व्यर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बेकार में बातों को बार-बार कहते मत रहो"" या 2) वो शब्द या वो वाक्य अर्थहीन हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थहीन शब्दों को दोहराते मत रहो"""
6:7	a8ai		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	they will be heard	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके झूठे देवता उनकी सुनेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:8	fr1d		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उनको व्यक्तिगत रूप से कैसे प्रार्थना करनी चाहिए। पहले वाक्य में “तुम” और “तुम्हारा” शब्द बहुवचन हैं। प्रार्थना के भीतर, “तू” और “तेरा” शब्द एकवचन हैं, और परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं, ""हे हमारे पिता, तू जो स्वर्ग में है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
6:8	nv9i		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ ὑμῶν	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:9	ad6l			Πάτερ‘ ἡμῶν & ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	यह प्रार्थना का आरम्भ है, और यीशु लोगों को सिखाता है कि कैसे परमेश्वर को सम्बोधित करें।
6:9	mq4x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	"""तेरा नाम"" यहाँ स्वयं परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक को तेरा सम्मान करने दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:10	n67c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου	1	"यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू पूरी तरह से सबके ऊपर और हर एक चीज पर शासन करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:10	pdc5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	May your will be done on earth as it is in heaven	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर सब कुछ तेरी इच्छा के अनुसार हो, जैसे स्वर्ग में सब कुछ होता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:11	njr9		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यह एक प्रार्थना का भाग है जिसे यीशु लोगों को सिखा रहा था। ""हमने,"" ""हमें,"" और ""हमारी"" के सभी उदाहरण केवल उन लोगों को सन्दर्भित करते हैं, जो इस प्रार्थना को करेंगे। वे शब्द केवल परमेश्वर को ही सन्दर्भित नहीं करते हैं, इसके अलावा उसे भी जिससे वे प्रार्थना कर रहे होंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
6:11	dft8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον	1	"यहाँ ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
6:12	yi9s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν	1	अपराध वह है, जो एक व्यक्ति का दूसरे के साथ करता है। यह पापों के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12	i8fq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν	1	अपराधी वह व्यक्ति होता है, जो किसी अन्य व्यक्ति का बुरा करता है। यह उन लोगों के लिए एक रूपक है, जिन्होंने हमारे विरूद्ध पाप किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:13	l8u6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν	1	"शब्द ""परीक्षा"", एक भाववाचक संज्ञा को क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी बात हमारी परीक्षा न करे"" या ""कोई भी बात हमें पाप करने की इच्छा के लिए प्रेरित न करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
6:14	ns3m		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n“तुम” और “तुम्हारा” के सभी उदाहरण बहुवचन हैं। यद्यपि, यीशु उन्हें बता रहा है कि यदि प्रत्येक व्यक्ति अन्यों को क्षमा नहीं करता है तो व्यक्तिगत रूप से उनके साथ क्या होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:14	z79a		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὰ παραπτώματα αὐτῶν	1	"इस भाववाचक संज्ञा ""अपराध"" को क्रिया के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे तुम्हारे विरूद्ध अपराध करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
6:14	v7ne		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:15	pi3z		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	their trespasses & your trespasses	0	"इस भाववाचक संज्ञा ""अपराध"" को क्रिया के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे तुम्हारे विरूद्ध अपराध करते हैं ... जब तुम परमेश्वर के विरूद्ध अपराध करते हो"" या ""जब वे तुमको नुकसान पहुँचाते हैं ... जब तुम ऐसे कामों को करते हो, जो तुम्हारे पिता को क्रोधित करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
6:16	j7xg		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। पद 16 में जितने भी ""तुम"" आए हैं वे सब बहुवचन हैं। पद 17 और 18 में जहाँ यीशु उन्हें सिखाता है कि जब वे उपवास करें तो उन्हें कैसा व्यवहार करना है, जितने भी ""तू"" और ""अपने"" आए हैं वे सब एकवचन हैं। कुछ भाषाओं में जहाँ-जहाँ भी ""तू"" आते हैं उनके बहुवचन होने की भी आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
6:16	q19r			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु उपवास रखने के बारे में शिक्षा देना आरम्भ करता है।
6:16	xv6b			they disfigure their faces	0	वे कपटी लोग अपना मुँह नहीं धोएँगे या अपने बालों को कंघी नहीं करेंगे। उन्होंने ऐसा जानबूझकर स्वयं की ओर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया है, ताकि लोग उन्हें देखें और उपवास करने के लिए उन्हें सम्मान दें।
6:16	ix6h			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
6:17	k283			ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν	1	अपने बालों में तेल लगा या ""अपने बालों को कंघी कर।"" यहाँ सिर पर ""तेल मलना"" किसी के बालों की सामान्य देखभाल करना है। इसका ""मसीह"" से कोई लेना-देना नहीं है, जिसका अर्थ ""अभिषिक्त"" है। यीशु का अर्थ है कि लोगों को एक समान ही दिखना चाहिए चाहे वे उपवास कर रहे हों, या नहीं।
6:18	d27s			Father who is in secret	0	संभावित अर्थ हैं 1) कोई भी परमेश्वर को नहीं देख सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता, जो अदृश्य है"" या 2) परमेश्वर उस व्यक्ति के साथ है जो गुप्त रूप से उपवास करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता, जो तेरे साथ गुप्त में है"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 6:6](../06/06.md) में कैसे किया है।
6:18	m56a		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρί σου	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:18	tby8			ὁ & βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ	1	जो देखता है कि तुम गुप्त में क्या करते हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 6:6](../06/06.md) में कैसे किया है।
6:19	afg9		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\nयीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। जितने भी “तेरा” और “अपने” आए हैं, वे सब बहुवचन हैं, पद 21 को छोड़कर जहाँ वे एकवचन हैं। कुछ भाषाओं में जहाँ-जहाँ भी “तेरा” और “अपने” आते हैं उनके बहुवचन होने की भी आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:19	z3jx			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु पैसे और सम्पत्ति के बारे में शिक्षा देना आरम्भ करता है।
6:19	tqp1			θησαυροὺς	1	दौलत, वह चीज जिसे एक व्यक्ति सबसे अधिक महत्व देता है
6:19	z9wd			ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει	1	जहाँ कीड़ा और काई धन को नष्ट कर देते हैं"
6:19	tqc9			σὴς	1	एक छोटा, उड़नेवाला कीट जो कपड़े को नष्ट कर देता है
6:19	enl6			βρῶσις	1	एक भूरा तत्व जो धातुओं पर लगता है
6:20	v5tn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θησαυρίζετε & ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ	1	यह एक रूपक है जिसका अर्थ पृथ्वी पर अच्छे कामों को करना है, जिससे कि परमेश्वर तुमको स्वर्ग में पुरस्कृत करेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:21	b74q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου	1	"यहाँ ""मन"" का अर्थ किसी व्यक्ति के विचार और रूचियाँ हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:22	g215		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\nयीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। “तुझ” और “तेरा” के उदाहरण सभी एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:22	sbl1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	The eye is the lamp of the body & with light	0	"यह स्वस्थ आँखें जो किसी व्यक्ति को देखने में सक्षम करती हैं की तुलना रोगग्रस्त आँखों से करता है जो किसी व्यक्ति को अन्धा बना देती हैं। यह आध्यात्मिक स्वास्थ्य को सन्दर्भित करनेवाला एक रूपक है। यहूदी लोगों ने लालच को सन्दर्भित करने के लिए अक्सर ""बुरी आँख"" वाक्यांश का प्रयोग किया था। इसका अर्थ यह है कि यदि कोई व्यक्ति पूरी तरह से परमेश्वर को समर्पित है और परमेश्वर के तरीके से कामों को देखता या उन पर ध्यान लगाता है, तो वह सही काम कर रहा है। यदि कोई व्यक्ति अधिक पाने के लिए लालची है, तो वह बुरा कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:22	r4d1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός	1	"इस रूपक का अर्थ है कि आँखें किसी व्यक्ति को देखने में वैसे ही सक्षम बनाती हैं, जैसे एक दीया किसी व्यक्ति को अन्धेरे में देखने में सहायता करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दीए की तरह, आँख तुमको वस्तुओं को स्पष्ट रूप से देखने में सक्षम बनाती हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:22	u47q			ὀφθαλμός	1	"आपको इसे बहुवचन ""आँखों"" के रूप में अनुवाद करना पड़ सकता है।"
6:23	dl86		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	But if your eye & how great is that darkness	0	"यह स्वस्थ आँखें जो किसी व्यक्ति को देखने में सक्षम करती हैं की तुलना रोगग्रस्त आँखों से करता है जो किसी व्यक्ति को अन्धा बना देती हैं। यह आध्यात्मिक स्वास्थ्य को सन्दर्भित करनेवाला एक रूपक है। यहूदी लोगों ने लालच को सन्दर्भित करने के लिए अक्सर ""बुरी आँख"" वाक्यांश का प्रयोग किया था। इसका अर्थ यह है कि यदि कोई व्यक्ति पूरी तरह से परमेश्वर को समर्पित है और परमेश्वर के तरीके से कामों को देखता या उन पर ध्यान लगाता है, तो वह सही काम कर रहा है। यदि कोई व्यक्ति अधिक पाने के लिए लालची है, तो वह बुरा कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:23	p231		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ	1	यह जादू को सन्दर्भित नहीं करता है। यहूदी लोग अक्सर इस रूपक को उनके लिए उपयोग करते हैं जो लालची हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:23	n42m			if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness!	0	वह जो तुम्हारे शरीर में प्रकाश का उत्पन्न करता है, यदि वह अंधकार को उत्पन्न करे तो तेरा शरीर पूर्ण अंधकार में है
6:24	ijn3		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other	0	इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूलरूप से एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि एक व्यक्ति एक ही समय में परमेश्वर और धन दोनों को प्रेम नहीं कर सकता और समर्पित नहीं हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:24	zt2u			οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ	1	तुम एक ही समय में परमेश्वर और धन से प्रेम नहीं कर सकते
6:25	s5uy		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""तुम"" और ""तुम्हारा"" के उदाहरण सभी बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
6:25	wcz4			λέγω ὑμῖν	1	यह यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
6:25	xdu1			ὑμῖν	1	यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए।
6:25	nt96		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	is not life more than food, and the body more than clothes?	0	"यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्पष्ट रूप से तुम जो कुछ खाते हो जीवन उससे कहीं बढ़कर है, और जो कुछ तुम पहनते हो, तुम्हारा शरीर उससे कहीं बढ़कर है।"" या ""स्पष्ट रूप से जीवन में ऐसी बातें हैं, जो भोजन से अधिक महत्वपूर्ण हैं, और शरीर से सम्बन्धित ऐसी बातें हैं, जो कपड़ों से अधिक महत्वपूर्ण हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:26	p11z			ἀποθήκας	1	फसलों को रखने के स्थान
6:26	a9w6		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:26	nbm5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Are you not more valuable than they are?	0	"यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्पष्ट है कि तुम पक्षियों की तुलना में अधिक मूल्यवान हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:27	cm6a		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\nयीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। “तुम” और “तुम्हारा” के सभी उदाहरण बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:27	fr8g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς & ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα	1	"यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। ""अपने जीवनकाल में एक घड़ी भी बढ़ा"" यहाँ एक व्यक्ति जितने समय तक जीवित रहेगा, उसमें समय को जोड़ने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी चिन्ता करके, अपने जीवन में वर्षों को नहीं जोड़ सकता है। तुम अपने जीवन में एक मिनट भी नहीं जोड़ सकते! इसलिए तुमको अपनी आवश्यकता की चीजों के बारे में चिन्ता नहीं करनी चाहिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:27	kub4		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	πῆχυν ἕνα	1	एक हाथ आधा मीटर से थोड़ा कम माप होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:28	erj8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε	1	"यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें इस बारे में चिन्ता नहीं करनी चाहिए कि तुम क्या पहनोगे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:28	cs99			καταμάθετε	1	विचार करो
6:28	him2		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	lilies & They do not work, and they do not spin cloth	0	यीशु सोसनों के बारे में ऐसे बोलता है, जैसे कि वे लोग थे, जो कपड़े पहने हुए थे। कपड़े पहने हुए सोसन सुन्दर और रंगीन फूल वाले पौधों के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:28	t16l		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κρίνα	1	सोसन एक प्रकार का जंगली फूल है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:29	n75l		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	even Solomon & was not clothed like one of these	0	यीशु सोसनों के बारे में ऐसे बोलता है, जैसे कि वे लोग थे, जो कपड़े पहने हुए थे। कपड़े पहने हुए सोसन सुन्दर और रंगीन फूल वाले पौधों के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:29	np9e			λέγω & ὑμῖν	1	यह यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
6:29	sqg8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे कपड़े पहने हुए नहीं था, जो इन सोसनों की तरह सुन्दर हों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:30	z5lh		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	so clothes the grass in the fields	0	यीशु सोसनों के बारे में बात करना ऐसे जारी रखता है, जैसे कि वे लोग थे, जो कपड़े पहने हुए थे। कपड़े पहने हुए सोसन सुन्दर और रंगीन फूल वाले पौधों के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:30	uf36			χόρτον	1	"यदि आपकी भाषा में एक ऐसा शब्द है, जो ""घास"" को और पिछले वचन में ""सोसनों"" के लिए उपयोग किए गए शब्द को सम्मिलित करता है, तो आप यहाँ उसका उपयोग कर सकते हैं।"
6:30	m23l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	"उस समय के यहूदी अपने भोजन को पकाने के लिए आग में घास का उपयोग करते थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई इसे आग में फेंक देता है"" या ""कोई इसे जला देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:30	cd8w		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	how much more will he clothe you & faith?	0	"यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को यह सिखाने के लिए करता है कि परमेश्वर उन्हें वह सब कुछ प्रदान करेगा जो उनकी आवश्यकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों, वह तुम को निश्चित रूप से कपड़े पहनाएगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:30	ic18			οὐ & ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι	1	"तुम जिनका विश्वास बहुत कम है। यीशु लोगों को इस तरह से इसलिए सम्बोधित करता है, क्योंकि कपड़ों के बारे में उनकी चिन्ता से प्रकट होता है कि उनका परमेश्वर में विश्वास कम है।
6:31	jps3			οὖν	1	इन सब बातों के कारण"
6:31	pd6x		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τί & περιβαλώμεθα	1	"इस वाक्य में, ""कपड़े"" भौतिक सम्पत्तियों के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पास क्या सम्पत्ति होगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
6:32	j77y			For the Gentiles search for these things	0	क्योंकि अन्यजाति इस बात के लिए चिन्तित हैं, कि वे क्या खाएँगे, क्या पीएँगे और क्या पहनेंगे
6:32	ecb9			οἶδεν & ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων	1	यीशु यह कह रहा है कि परमेश्वर यह सुनिश्चित करेगा कि उनकी मूल आवश्कताओं को पूरा किया जाए।
6:32	unz1		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:33	ep2c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ζητεῖτε & πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ	1	"यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो तुम्हारा राजा कौन है, उसकी सेवा करते हुए स्वयं की चिन्ता करो, और वह करो जो सही है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:33	ak39		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	all these things will be given to you	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारे लिए इन सब वस्तुओं का प्रबंध करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:34	qm2a			οὖν	1	इन सबके कारण
6:34	xdg7		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	αὔριον & μεριμνήσει ἑαυτῆς	1	"यीशु ""कल"" को ऐसे बोलता है, जैसे कि यह एक व्यक्ति था, जो चिन्ता कर सकता था। यीशु का अर्थ है कि अगले दिन के आने पर एक व्यक्ति के पास चिन्ता करने के लिए बहुत सी बातें होंगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
7:intro	bz7e				0	"# मत्ती 07 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nयीशु ने इस उपदेश में कई अलग-अलग विषयों के बारे में बात की है, इसलिए जब भी यीशु विषय को बदलता है, तो आप मूलपाठ में रिक्त रेखा को डालने के द्वारा पाठक की सहायता कर सकते हैं।\n\n#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ\n\n##### मत्ती 5-7 अध्याय\n\nकई लोग मत्ती 5-7 अध्याय में दिए हुए वचनों को पहाड़ी उपदेश कहते हैं। यह एक लम्बी शिक्षा है, जिसे यीशु ने सिखाया था। बाइबल इस शिक्षा को तीन अध्यायों में विभाजित करती है, परन्तु यह कभी-कभी पाठक को भ्रमित कर सकता है। यदि आपका अनुवाद पाठ को खण्डों में विभाजित करता है, तो सुनिश्चित करें कि पाठक समझता है कि पूरा उपदेश एक बड़ा खण्ड है। \n\n ##### ""उनके फलों से तुम उन्हें पहचान लोगे"" \n\n पवित्रशास्त्र में फल एक सामान्य चित्र है। इसका उपयोग या तो अच्छे या बुरे कार्यों के परिणामों का वर्णन करने के लिए किया गया है। इस अध्याय में, परमेश्वर के आदेशों के अनुसार जीवन व्यतीत करने का परिणाम अच्छा फल है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]])\n"
7:1	jav3		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम"" के उदाहरण और आज्ञाएँ बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
7:1	f4fe			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को पहाड़ी उपदेश में शिक्षा देना जारी रखता है, जो [मत्ती 5:3](../05/03.md) में आरम्भ हुई थी।
7:1	xk6w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ κρίνετε	1	"यहाँ यह बताया गया है कि ""दोष"" का मजबूत अर्थ ""कठोरता से दण्ड देना"" या ""दोषी घोषित करना"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को कठोरता से दण्ड न दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:1	bk8y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ & κριθῆτε	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको कठोरता से दण्ड नहीं देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:2	f9nb			γὰρ	1	सुनिश्चित करें कि पाठक यह समझता है कि 7:2 का कथन यीशु ने जो 7:1 में कहा था, उसके ऊपर आधारित है।
7:2	kj24		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν ᾧ & κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम को भी उसी तरीके से दण्डित करेंगे जिस तरह से तुम दूसरों को दण्डित करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:2	mt3d			ἐν ᾧ & μέτρῳ	1	संभावित अर्थ हैं 1) यह दिए जाने वाले दण्ड की मात्रा है या 2) यह न्याय के लिए उपयोग किया जाने वाला मानक पैमाना है।
7:2	wgh2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μετρηθήσεται ὑμῖν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसी से तुम्हारे लिए नापेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:3	hzb4			General Information:	0	# General Information:\n\nयीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। “तुम” और “तुम्हारे” के उदाहरण सभी एकवचन हैं, परन्तु कुछ भाषाओं में उनके बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है।
7:3	em5r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Why do you look & brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye?	0	"यीशु इस प्रश्न का उपयोग लोगों को अन्य लोगों के पापों पर ध्यान देने और अपने स्वयं के पापों को अनदेखा करने के लिए डाँटने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ... भाई की आँख ... देखता है, और अपनी आँख का लट्ठा तुझे नहीं सूझता।"" या ""भाई की आँख ... मत देख और अपनी आँख के लट्ठे को अनदेखा कर।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:3	ctb3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	यह एक रूपक है जो एक साथी मसीही की कम महत्वपूर्ण गलतियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:3	r9jf			κάρφος	1	"छिटकी या ""खपच्ची"" या ""धूल का कण।"" ऐसी सबसे छोटी वस्तु के एक शब्द का प्रयोग करें जो सामान्य रूप से किसी व्यक्ति की आँखों में गिर जाती है।
7:3	d2qc			τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	7:3-5 में ""भाई"" की सभी घटनाएँ एक साथी मसीही को सन्दर्भित करती हैं, न कि सांसारिक भाई या पड़ोसी को।
7:3	q1z4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the log that is in your own eye	0	यह किसी व्यक्ति की सबसे महत्वपूर्ण गलतियों के लिए एक रूपक है। एक लट्ठा सचमुच में किसी व्यक्ति की आँख में नहीं जा सकता। यीशु इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोल रहा है कि किसी व्यक्ति को किसी अन्य व्यक्ति के कम महत्वपूर्ण गलतियों से निपटने से पहले अपनी स्वयं की महत्वपूर्ण गलतियों पर ध्यान देना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
7:3	cgc6			δοκὸν	1	एक पेड़ का सबसे बड़ा भाग जिसे किसी ने काट दिया है
7:4	k58h		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	How can you say & your own eye?	0	यीशु लोगों को अपने पापों पर ध्यान देने की चुनौती देने के लिए इस प्रश्न को पूछता है इससे पहले कि वे किसी अन्य व्यक्ति के पापों पर ध्यान दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरी ही आँख ... तुझे नहीं कहना चाहिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:6	av85			General Information:	0	# General Information:\n\nयीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तू"" और ""अपने"" के उदाहरण सभी बहुवचन हैं।
7:6	arm9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	dogs & hogs	0	यहूदी इन जानवरों को गंदा मानते थे, और परमेश्वर ने यहूदियों को उन्हें नहीं खाने को कहा था। वे दुष्ट लोगों के रूपक हैं, जो पवित्र वस्तुओं को महत्व नहीं देते हैं। इन शब्दों का अनुवाद शाब्दिक रूप से करना सबसे अच्छा होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:6	xy2e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν	1	ये गोल, मूल्यवान पत्थरों या मनकों के समान हैं। वे सामान्य रूप से परमेश्वर के ज्ञान या बहुमूल्य वस्तुओं के लिए एक रूपक हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:6	vt72			καταπατήσουσιν	1	सूअर रौंदें"
7:6	y5mm			then turn and tear	0	कुत्ते पलटकर फाड़ डालेंगे
7:7	j1qa		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम"" और ""तुम्हारे"" के उदाहरण सभी बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
7:7	ut6i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ask & Seek & Knock	0	ये परमेश्वर से प्रार्थना करने के रूपक हैं। क्रिया का यह रूप प्रकट करता है कि जब तक वह उत्तर नहीं देता तब तक हमें प्रार्थना करते रहना है। यदि आपकी भाषा में लगातार कुछ करते रहने की निरन्तरता के लिए कोई शैली है, तो उसे यहाँ उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:7	fh57			αἰτεῖτε	1	किसी से वस्तुओं का अनुरोध करना, इस मामले में परमेश्वर से
7:7	tv49		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस चीज की तुमको आवश्यकता है परमेश्वर तुमको वह देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:7	cs5b			ζητεῖτε	1	किसी की खोज करना, इस मामले में परमेश्वर की
7:7	rt8g			κρούετε	1	"दरवाजे पर खटखटाना यह अनुरोध करने का एक विनम्र तरीका था कि घर या कमरे के अन्दर वाला व्यक्ति दरवाजा खोले। यदि किसी दरवाजे पर खटखटाना आपकी संस्कृति में असभ्य माना जाता है या नहीं किया जाता है, तो उस शब्द का प्रयोग करें, जो विनम्रतापूर्वक दरवाजे खोलने के लिए कहने का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को कहें कि तुम चाहते हो कि वह दरवाजा खोले"""
7:7	zxs3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इसे तुम्हारे लिए खोल देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:9	mq14		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Or which one of you & a stone?	0	"यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में कोई भी ऐसा व्यक्ति नहीं है ... एक पत्थर।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:9	n5s1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἄρτον	1	"यह सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ भोजन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
7:9	cq8h			λίθον	1	इस संज्ञा का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए।
7:10	ht1m			fish & snake	0	इन संज्ञाओं का शाब्दिक अनुवाद किया जाना चाहिए।
7:10	y9q5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Or if he asks for a fish, will give him a snake?	0	"यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक और प्रश्न पूछता है। यह समझ लिया गया है कि यीशु अभी भी एक व्यक्ति और उसके पुत्र को संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम में कोई भी ऐसा व्यक्ति नहीं है, कि यदि उसका पुत्र मछली माँगता है, तो वह उसे साँप देगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
7:11	h3k6		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"यीशु लोगों के एक समूह से इस बारे में बात कर रहा है कि उन्हें व्यक्तिगत रूप से क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम"" और ""तुम्हारा"" के उदाहरण बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
7:11	pk31		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	how much more will your Father in heaven give & him?	0	"यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुम्हारा स्वर्गीय पिता अपने ... निश्चित रूप से देगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:11	z8zr		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ ὑμῶν	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
7:12	wr93			whatever things you want people to do to you	0	जिस तरह से तुम दूसरों से अपने प्रति कार्य करवाना चाहते हो
7:12	b1x2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται	1	"यहाँ ""व्यवस्था"" और ""भविष्यद्वक्ताओं"" उसे संदर्भित करता है, जो मूसा और भविष्यद्वक्ताओं ने लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मूसा और भविष्यद्वक्ता पवित्रशास्त्र में यही शिक्षा देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:13	uhb3			General Information:	0	# General Information:\n\n"विनाश के लिए एक चौड़े फाटक से या जीवन के लिए एक संकरे फाटक से होकर जाने का यह चित्र दर्शाता है कि लोग कैसे जीते हैं और उसका क्या परिणाम क्या होता है जिस तरह से वह जीते हैं। जब आप अनुवाद करते हैं, तो ""चौड़े"" और ""विस्तृत"" के लिए उपयुक्त शब्दों का उपयोग करें जो कि ""संकरे"" से जितना अधिक संभव हो उतना अलग हो ताकि फाटक और मार्ग के दो समूहों के मध्य भिन्नताओं पर जोर दिया जा सके।"
7:13	dgr2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Enter through the narrow gate & many people who go through it	0	यह सड़क पर यात्रा करने वाले और फाटक के माध्यम से एक राज्य में जाने वाले लोगों का एक चित्र है। एक राज्य में प्रवेश करना आसान है; परन्तु दूसरे में प्रवेश करना कठिन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:13	j8xn			εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης	1	"आपको इसे पद 14 के अन्त में ले जाने की आवश्यकता हो सकती है: ""इसलिए, सकेत फाटक से प्रवेश करो।"""
7:13	y9ru			the gate & the way	0	"संभावित अर्थ हैं 1) ""वह मार्ग"" उस सड़क को सन्दर्भित करता है, जो किसी राज्य के फाटक की ओर जाता है, या 2) ""वह फाटक"" और ""वह मार्ग"" दोनों उस राज्य के प्रवेशद्वार को सन्दर्भित करते हैं।"
7:13	zv24		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰς τὴν ἀπώλειαν	1	"इस भाववाचक संज्ञा का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्थान की ओर जहाँ लोग मरते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:14	x8u9			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु लोगों से यह चुनाव करने के बारे में कि वे कैसे जीवन जीने जा रहे हैं, बात करना ऐसे जारी रखता है जैसे कि वे एक मार्ग या दूसरे मार्ग पर जाने का चुनाव कर रहे हैं।
7:14	wlr9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰς τὴν ζωήν	1	"भाववाचक संज्ञा ""जीवन"" का अनुवाद ""जीना"" क्रिया का उपयोग करके किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्थान पर जहाँ लोग रहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
7:15	s91c			προσέχετε ἀπὸ	1	के विरूद्ध सुरक्षात्मक रहो
7:15	lj5v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves	0	इस रूपक का अर्थ है कि झूठे भविष्यद्वक्ता ऐसा दिखावा करेंगे कि वे अच्छे हैं और लोगों की सहायता करना चाहते हैं, परन्तु वे वास्तव में बुरे हैं और लोग नुकसान पहुँचाएँगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:16	pul5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς	1	"यह रूपक एक व्यक्ति के कार्यों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तुम एक वृक्ष पर उगने वाले फल के द्वारा उसे पहचान लेते हो, वैसे ही तुम झूठे भविष्यद्वक्ताओं के काम करने के तरीके से उनको पहचान लोगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:16	nve4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Do people gather & thistles?	0	"यीशु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। उन लोगों को मालूम होगा कि इसका उत्तर ""नहीं"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग ... ऊँटकटारो से ... नहीं तोड़ते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:17	a9tn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ	1	यीशु अच्छे कामों या वचनों का उत्पादन करने वाले अच्छे भविष्यद्वक्ताओं को सन्दर्भित करने के लिए फल के रूपक का उपयोग करना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:17	f5l3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ	1	यीशु बुराई के काम करने वाले बुरे भविष्यद्वक्ताओं को सन्दर्भित करने के लिए फल के रूपक का उपयोग करना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:19	aeg4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire	0	यीशु झूठे भविष्यद्वक्ताओं को सन्दर्भित करने के लिए पेड़ों के फल का उपयोग एक रूपक के रूप में करना जारी रखता है। यहाँ, वह केवल वह यही बताता है कि उन बुरे पेड़ों के साथ क्या होगा। यह निहित है कि झूठे भविष्यद्वक्ताओं के साथ भी यही बातें होंगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:19	g7fs		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	is cut down and thrown into the fire	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग काटते और जला देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:20	x87m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς	1	"""उनके"" शब्द या तो भविष्यद्वक्ताओं को या पेड़ों को सन्दर्भित कर सकता है। इस रूपक का तात्पर्य है कि पेड़ के फल और भविष्यद्वक्ताओं के काम दोनों प्रकट करते हैं कि वे अच्छे हैं या बुरे हैं। यदि संभव हो, तो इसका अनुवाद इस तरह से करें ताकि यह पेड़ों और भविष्यद्वक्ताओं दोनों को सन्दर्भित कर सके। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:21	rj2v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν	1	"""स्वर्ग का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। ""स्वर्ग का राज्य"" वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में उपयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में परमेश्वर के साथ ... रहेगा जब वह स्वयं को राजा होने के लिए प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:21	rq5h			those who do the will of my Father who is in heaven	0	जो भी वह काम करता है जो मेरे स्वर्गीय पिता की इच्छा है
7:21	c6yz		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
7:22	mp6e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	"यीशु ने यह जानते हुए ""उस दिन"" कहा कि उसके सुनने वालों को यह समझ आ जाएगा कि वह न्याय के दिन को संदर्भित कर रहा था। आपको ""न्याय के दिन"" को केवल तभी सम्मिलित करना चाहिए, यदि आपके पाठक इसे नहीं समझ पाते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:22	m9py		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	did we not prophesy & drive out demons & do many mighty deeds?	0	"वे लोग इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करते हैं कि उन्होंने इन कामों को किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने भविष्यद्वाणी की ... हमने दुष्टात्माओं को निकाला ... हमने बहुत अचम्भे के काम किए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:22	t5j7		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἐπροφητεύσαμεν	1	"यह ""हमने"" में यीशु सम्मिलित नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
7:22	hg17		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ σῷ ὀνόματι	1	"संभावित अर्थ हैं 1) ""तेरे अधिकार से"" या ""तेरी सामर्थ्य से"" या 2) ""क्योंकि हम वही कर रहे थे, जो तू चाहता था कि हम करें"" या 3) ""क्योंकि हमने तुझसे ऐसा करने की सामर्थ्य माँगी थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:22	p67f			δυνάμεις	1	आश्चर्यकर्म
7:23	d4y5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐδέποτε‘ ἔγνων ὑμᾶς	1	"इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति यीशु से सम्बन्धित नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मेरा अनुयायी नहीं है"" या ""तेरे साथ मेरा कुछ लेना देना नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:24	fg9k			πᾶς οὖν	1	इस कारण से
7:24	hbd7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μου τοὺς λόγους	1	"यहाँ ""बातें"" उसे संदर्भित करता है जो यीशु कहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:24	qjh9		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	like a wise man who built his house upon a rock	0	यीशु उसके वचनों का पालन करनेवाले लोगों की तुलना एक ऐसे व्यक्ति से करता है, जो अपना घर एक ऐसे स्थान पर बनाता है, जहाँ कोई भी चीज उसे नुकसान नहीं पहुँचा सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:24	dy1f			πέτραν	1	यह ऊपरी मिट्टी और कीचड़ के नीचे चट्टान का आधार है, न कि भूमि के ऊपर एक बड़ा पत्थर या शिलाखण्ड।
7:25	bv81		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τεθεμελίωτο γὰρ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने इसे बनाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:26	asf4			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यीशु के पहाड़ी पर दिए गए उपदेश का अन्त है, जो [मत्ती 5:3](../05/03.md) में आरम्भ हुआ था।
7:26	nw97		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον	1	यीशु पिछले वचन की उपमा को जारी रखता है। जो उसके वचनों का पालन नहीं करते हैं वह उन लोगों की तुलना घर बनाने वाले एक मूर्ख मनुष्य से करता है। केवल एक मूर्ख व्यक्ति ही एक रेतीले स्थान पर घर का निर्माण करेगा, जहाँ बारिश, बाढ़ और आँधी रेत का सफाया कर सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:27	a7mj			ἔπεσεν	1	अपनी भाषा के उस सामान्य शब्द का प्रयोग करें जो वर्णन करता है कि जब घर गिरता है, तो क्या होता है।
7:27	k4hi			ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη	1	बारिश, बाढ़ और आँधी ने उस घर को पूरी तरह से नष्ट कर दिया।
7:28	jrh7		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory	General Information:	0	# General Information:\n\nये पद वर्णन करते हैं कि कैसे भीड़ के उन लोगों ने यीशु की पहाड़ी उपदेश की शिक्षा पर प्रतिक्रिया व्यक्त की। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
7:28	hu6z			ἐγένετο, ὅτε	1	"यह वाक्यांश यीशु की शिक्षाओं से कहानी को उस तरफ मोड़ता है जो आगे घटित होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब"" या ""के बाद"""
7:28	b321			ἐξεπλήσσοντο & ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ	1	"7:29 में यह स्पष्ट है कि वे केवल उससे आश्चर्यचकित नहीं थे जो यीशु ने सिखाया था, परन्तु इस पर भी कि जिस तरह से उसने इसे सिखाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह से उसने सिखाया था, उससे आश्चर्यचकित थे"""
8:intro	f33a				0	# मत्ती 08 सामान्य टिप्पणियाँ\n #### \n\n संरचना एवं स्वरूपण\n\nयह अध्याय एक नए खण्ड को आरम्भ करता है। \n\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### आश्चर्यकर्म \n\n यीशु ने यह दिखाने के लिए आश्चर्यकर्म किए कि वह उन वस्तुओं को नियन्त्रित कर सकता है, जिसे कोई भी अन्य व्यक्ति नियन्त्रित नहीं कर सकता था। उसने यह भी दिखाया कि उसकी आराधना करना उचित है, क्योंकि उसने आश्चर्यकर्म किए हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]])
8:1	qb1d		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	General Information:	0	# General Information:\n\nयह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जिसमें यीशु के द्वारा चंगाई के कई विवरण सम्मिलित हैं। यह विषय [मत्ती 9:35](../09/35.md) के माध्यम से जारी रहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
8:1	clf8			When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him	0	"यीशु के पहाड़ी से नीचे आने के बाद, एक विशाल जनसमूह उसके पीछे हो लिया। इस भीड़ में ऐसे दोनों ही प्रकार के लोग शामिल हो सकते हैं जो पहाड़ पर उसके साथ थे और जो उसके साथ नहीं थे।
8:2	vas8			ἰδοὺ	1	""देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर को सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
8:2	q4x2			λεπρὸς	1	एक व्यक्ति जिसे कुष्ठ रोग था या ""एक व्यक्ति जिसे त्वचा की बीमारी थी"""
8:2	n77q		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	προσεκύνει αὐτῷ	1	यह यीशु के सामने विनम्र सम्मान का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:2	yc3f			ἐὰν θέλῃς	1	"यदि तू चाहता है तो या ""यदि तेरी इच्छा हो तो।"" कोढ़ी जानता था कि यीशु के पास उसे ठीक करने की सामर्थ्य थी, परन्तु उसे नहीं पता था कि यीशु उसे छूना चाहेगा या नहीं।
8:2	yjn2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι	1	यहाँ ""शुद्ध"" का अर्थ ठीक होना और समुदाय में फिर से रहने में सक्षम होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मुझे ठीक कर सकता है"" या ""कृपया मुझे ठीक कर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:3	kg7e		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	καθαρίσθητι	1	यह कहकर, यीशु ने उस व्यक्ति को चंगा कर दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
8:3	eht7			εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ	1	उसी पल वह शुद्ध हो गया था"
8:3	lj1x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	he was cleansed of his leprosy	0	"यीशु के ""शुद्ध हो जा"" कहने का परिणाम यह था कि वह व्यक्ति चंगा हो गया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद, ""वह ठीक हो गया"" या ""कोढ़ उससे दूर हो गया"" या ""कोढ़ समाप्त हो गया""। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:4	gzy6			αὐτῷ	1	यह उस मनुष्य को सन्दर्भित करता है, जिसे यीशु ने अभी-अभी चंगा किया था।
8:4	gt5s			say nothing to any man	0	"किसी से भी कुछ भी मत कहना या ""किसी को भी न बताना कि मैंने तुझे चंगा किया है"""
8:4	zi3a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ	1	यहूदियों की व्यवस्था के अनुसार वह मनुष्य याजक को अपनी त्वचा दिखाए, जो उसे समुदाय में लौटकर अन्य लोगों के साथ रहने की अनुमति देगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:4	tq9l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1	मूसा की व्यवस्था के अनुसार जब मनुष्य कोढ़ से मुक्ति पाए तब वह याजक के पास धन्यवाद की भेंट चढ़ाए। जब याजक उस भेंट को स्वीकार कर ले तो सब जान लेंगे कि वह रोग मुक्त हो चुका है। कोढ़ियों को समुदाय से बहिष्कृत और प्रतिबन्धित किया गया था, जब तक कि उनके पास स्वयं के चंगा होने का प्रमाण नहीं होता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:4	rj8u		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	αὐτοῖς	1	यह सम्भवतः 1) याजक को या 2) सभी लोगों को या 3) यीशु के आलोचकों का संदर्भित कर सकता है। यदि सम्भव हो, तो एक सर्वनाम का उपयोग करें जो इन समूहों में से किसी एक को सन्दर्भित कर सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
8:5	sxz8			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहाँ दृश्य एक अलग समय और स्थान की ओर मुड़ जाता है और यीशु के दूसरे व्यक्ति को चंगा करने के बारे में बताता है।
8:5	vzb9			προσῆλθεν αὐτῷ & παρακαλῶν αὐτὸν	1	"यहाँ ""उसके"" यीशु को सन्दर्भित करता है।"
8:6	cr8h			παραλυτικός	1	बीमारी या लकवे के कारण चलने में असमर्थ
8:7	b9br			Jesus said to him	0	यीशु ने सूबेदार से कहा
8:7	r3sx			ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν	1	मैं तेरे घर आऊँगा और तेरे सेवक को चंगा करूँगा
8:8	p7p4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μου ὑπὸ τὴν στέγην	1	"यह एक मुहावरा है जो घर के अन्दरूनी भाग को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे घर में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
8:8	hig7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰπὲ λόγῳ	1	"यहाँ ""मुँह से"" एक आदेश का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदेश दे दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:8	rk1z		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἰαθήσεται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक हो जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:9	ds2m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी और के आधीन हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:9	da25		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	under authority & under me	0	"किसी के ""अधीन होने"" का अर्थ कम महत्वपूर्ण होना और किसी अधिक महत्वपूर्ण के आदेशों का पालन करना है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
8:10	rc1h			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
8:10	c7y6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	I have not found anyone with such faith in Israel	0	यीशु के श्रोता सोचते थे कि इस्राएल में रहनेवाले यहूदी जो परमेश्वर की सन्तान होने का दावा करते थे, उनका विश्वास किसी भी अन्य से बढ़कर था। यीशु कह रहा है कि वे गलत हैं और इस सूबेदार का विश्वास बड़ा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:11	xee4		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν	1	यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और उनको सन्दर्भित करता है जो [मत्ती 8:10](../08/10.md) में ""उसके पीछे आ रहे थे""। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:11	mt2i		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν	1	""पूर्व"" और ""पश्चिम"" के विपरीत शब्दों का उपयोग करना ""हर स्थान"" को कहने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर स्थान से"" या ""हर दिशा से बहुत दूर से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
8:11	u4sj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀνακλιθήσονται	1	उस संस्कृति के लोग खाते समय मेज की बगल में झुक कर बैठते थे। यह वाक्यांश संकेत करता है कि मेज पर बैठने वाले सभी लोग परिवार के हैं और घनिष्ठ मित्र हैं। परमेश्वर के राज्य में आनन्द को अक्सर ऐसे बोला गया है, जैसे कि लोग वहाँ दावत मना रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिवार और मित्रों के समान रहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:11	qmc7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग के राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब स्वर्ग में विराजमान हमारा परमेश्वर प्रकट करता है कि वह राजा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12	ks3b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर राज्य के सन्तान को फेंक देगा""। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:12	aug7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας	1	""के सन्तान"" वाक्यांश एक उपनाम है, जो यहूदिया राज्य के अविश्वासी यहूदियों को संदर्भित करता है। यहाँ विडंबना भी है, क्योंकि परदेशियों का स्वागत किया जाएगा, जबकि ""सन्तानों"" को बाहर डाल दिया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिन्हें परमेश्वर को उन पर शासन करने देना चाहिए था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
8:12	liu4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον	1	यहाँ ""बाहर अन्धकार"" उस स्थान के लिए उपनाम है, जहाँ परमेश्वर उन लोगों को भेजता है जो उसे अस्वीकार करते हैं। यह एक ऐसा स्थान है, जो परमेश्वर से सदा के लिए पूरी तरह अलग है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से दूर अन्धेरे स्थान में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12	gww4		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	यहाँ दाँतों का पीसना एक प्रतीकात्मक कार्य है, जो अत्यधिक उदासी और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोना और अपनी अत्यधिक पीड़ा को दिखाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:13	ki92		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γενηθήτω σοι	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वैसा ही मैं तेरे लिए करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:13	sdn6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἰάθη ὁ παῖς	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उस सेवक को चंगा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:13	ln7p			ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ	1	ठीक उसी पल जब यीशु ने कहा कि वह उस सेवक को चंगा करेगा"
8:14	s6g4			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहाँ दृश्य एक अलग समय और स्थान की ओर मुड़ जाता है और यीशु के दूसरे व्यक्ति को चंगा करने के बारे में बताता है।
8:14	ja31			ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς	1	सम्भवतः चेले यीशु के साथ थे, परन्तु यीशु ने जो कहा और किया, उस पर कहानी का ध्यान रखा गया है, इसलिए गलत अर्थ से बचने के लिए चेलों को केवल तब ही प्रस्तुत करें जब आवश्यकता हो।
8:14	ynh8			τὴν & πενθερὰν αὐτοῦ	1	पतरस की पत्नी की माँ
8:15	w7nh		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός	1	"यदि आपकी भाषा इस व्यक्तित्व-विशेषण के अर्थ को समझा पाए कि ज्वर स्वयं से सोचने और कार्य करने की क्षमता रखता है तो इसका अनुवाद इस प्रकार किया जा सकता है, ""वह स्वस्थ हो गई"" या ""यीशु ने उसे चंगा कर दिया""।(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
8:15	r9lt			ἠγέρθη	1	बिस्तर से उठ गई
8:16	bpx7			General Information:	0	# General Information:\n\nपद 17 में, मत्ती यशायाह भविष्यवक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि यीशु की चंगाई की सेवकाई भविष्यद्वाणी की पूर्ति थी।
8:16	b7cx			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहाँ दृश्य उस शाम के बाद के समय की ओर मुड़ जाता है और यीशु के ओर भी लोगों को ठीक करने और दुष्टात्माओं को बाहर निकालने के बारे में बताता है।
8:16	yv9y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὀψίας δὲ γενομένης	1	"क्योंकि यहूदी सब्त के दिन काम या यात्रा नहीं करते थे, इसलिए यह ""संध्या"" सब्त के बाद को स्पष्ट कर सकती है। उन्होंने लोगों को यीशु के पास लाने के लिए संध्या तक प्रतीक्षा की। आपको तब तक सब्त का उल्लेख करने की आवश्यकता नहीं है, जब तक कि आपको गलत अर्थ से बचने की आवश्यकता न हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:16	pwr4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δαιμονιζομένους πολλούς	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग जिन पर दुष्टात्माओं ने कब्जा कर लिया था"" या ""बहुत से लोग जिन्हें दुष्टात्माओं ने नियन्त्रण में कर लिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:16	f1cv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ	1	"""वचन"" यहाँ एक आदेश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने आत्माओं को निकल जाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:17	r3dc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उस भविष्यद्वाणी को पूरा किया जिसे यशायाह भविष्यवक्ता ने इस्राएल के लोगों को बताया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:17	eyu9		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	took our sickness and bore our diseases	0	"मत्ती यशायाह भविष्यवक्ता को उद्धरित कर रहा है। इन दो वाक्यांशों में अर्थ मूलरूप से एक ही बात है और ये जोर देते हैं कि उसने हमारी सभी बीमारियों को चंगा किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बीमार थे उन लोगों को चंगा किया और स्वास्थ्य प्रदान किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
8:18	h8bx			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहाँ दृश्य बदलता है और उन कुछ लोगों को दी गई यीशु की प्रतिक्रिया के बारे में बताता है, जो उनका अनुसरण करना चाहते थे।
8:18	dqh1			Now	0	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है।
8:18	a2pn			ἐκέλευσεν	1	उसने अपने चेलों से कहा
8:19	g4rh			Then	0	"इसका अर्थ है यीशु के ""आज्ञा देने"" के बाद, परन्तु उसके नाव में आने से पहले।"
8:19	e1b7			ὅπου	1	जिस किसी भी स्थान पर
8:20	pqp6		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	Foxes have holes, and the birds of the sky have nests	0	यीशु इस कहावत के साथ उत्तर देता है। इसका अर्थ है कि जंगली जानवरों के पास भी आराम करने को कोई स्थान होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
8:20	tp9s		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	αἱ ἀλώπεκες	1	लोमड़ियाँ, कुत्तों के जैसे दिखनेवाले जानवर हैं। वे घोंसलों में रहने वाले पक्षियों और अन्य छोटे जानवरों को खाते हैं। यदि आपके क्षेत्र में लोमड़ियाँ की जानकारी नहीं हैं तो कुत्ते जैसे दिखनेवाले प्राणी या अन्य किसी रोएँदार जानवर का सामान्य शब्द काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:20	rrb5			ἔχουσιν	1	"लोमड़ियाँ भूमि में छेद करके उसमें रहती हैं। उस स्थान के लिए उपयुक्त शब्द का प्रयोग करें जिसे आप ""लोमड़ियों"" के रहने के लिए उपयोग करते हैं।"
8:20	qvm5		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ & δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8:20	yl4s		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	nowhere to lay his head	0	"यह सोने के एक स्थान को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोने के लिए उसका अपना कोई स्थान नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
8:21	hlx9			ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου	1	यह अस्पष्ट है कि या तो उस पुरुष के पिता की मृत्यु हो गई थी और वह उसे तुरन्त उसे दफनाएगा, या यदि वह पुरुष लम्बे समय तक अपने पिता के साथ रहना चाहता है जब तक कि उसके पिता की मृत्यु नहीं हो जाती ताकि तब वह उसे दफन कर सके। मुख्य बात यह है कि वह पुरुष यीशु के पीछे चलने से पहले कुछ और करना चाहता है।
8:22	h7fb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς	1	"यीशु का अर्थ सचमुच में यह नहीं है कि मृत लोग अन्य मृत लोगों को गाड़ेंगे। ""मुर्दों"" के सम्भावित अर्थ हैं: 1) यह उन लोगों के लिए एक रूपक है, जो शीघ्र ही मर जाएँगे, या 2) यह उन लोगों के लिए एक रूपक है, जो यीशु के पीछे नहीं चलते हैं, और आत्मिक रूप से मरे हुए हैं। मुख्य बात यह है कि एक चेले को यीशु के पीछे चलने के लिए किसी भी बात से देरी नहीं करनी चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:23	us1s			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहाँ दृश्य यीशु के एक तूफान को शांत करने के वर्णन की ओर मुड़ जाता है जब वह और उसके चेले गलील की झील को पार करते हैं।
8:23	e8k1			ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον	1	नाव में प्रवेश किया
8:23	sl7v			ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	"""चेले"" और ""पीछे"" के लिए उन्हीं शब्दों का उपयोग करने का प्रयास करें, जिनका उपयोग आपने ([मत्ती 8:21-22](./21.md)) में किया था।"
8:24	j55j			ἰδοὺ	1	"यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। आपकी भाषा में यह दिखाने का एक तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अचानक"" या ""चेतावनी के बिना"""
8:24	x7k1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील में एक शक्तिशाली तूफान उठा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:24	m6w8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे कि लहरों ने नाव को ढाँप लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:25	k2hd			"woke him up, saying, ""Save us"	0	"सम्भावित अर्थ हैं 1) उन्होंने पहले यीशु को जगाया और फिर उन्होंने कहा, ""हमें बचा"" या 2) जिस समय वे यीशु को जगा रहे थे, वे कह रहे थे ""हमें बचा।"""
8:25	b2wh		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	us & we	0	यदि आपको इन शब्दों को समावेशी या अनन्य रूप से अनुवाद करने की आवश्यकता हो, तो समावेशी सर्वोत्तम है। चेलों का अर्थ सम्भवतः यह था कि वे चाहते थे कि यीशु चेलों और स्वयं को डूबने से बचाए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
8:25	xf5d			ἀπολλύμεθα	1	हम मरने पर हैं
8:26	jmt8			αὐτοῖς	1	चेलों से
8:26	g8p7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι	1	"यीशु इस अंलकारिक प्रश्न के द्वारा चेलों को डाँट रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास ... तुमको डरना नहीं चाहिए!"" या ""विश्वास ... ऐसा कुछ भी नहीं है जिससे तुम डरो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
8:26	r5ve			δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι	1	"तुम लोग जिनमें बहुत कम विश्वास है। यीशु अपने चेलों को इस तरह से इसलिए सम्बोधित करता है, क्योंकि तूफान के बारे में उनकी चिन्ता से पता चलता है कि उनके पास उसे नियन्त्रित करने के लिए थोड़ा सा विश्वास हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 6:30](../06/30.md) में कैसे किया है।
8:27	u2qh		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν	1	यहाँ तक कि आँधी और पानी भी इसकी आज्ञा को मानते हैं। यह कैसा मनुष्य है? यह अलंकारिक प्रश्न दिखाता है कि चेले आश्चर्यचकित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति किसी भी व्यक्ति के भिन्न है, जिसे हमने कभी देखा है! यहाँ तक कि हवा और लहरें भी उसकी आज्ञा का पालन करती हैं! ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:27	k5mk		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν	1	मनुष्यों और जानवरों का आज्ञा मानना या न मानना आश्चर्य की बात नहीं है परन्तु आँधी और पानी का आज्ञा मानना तो वास्तव में आश्चर्य की बात है। यह व्यक्तित्व-विशेषण प्राकृतिक तत्वों को लोगों की तरह सुनने और उत्तर देने में सक्षम होने के रूप में वर्णित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
8:28	g6mr			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहाँ लेखक यीशु के लोगों को चंगा करने के विषय पर लौटता है। यह यीशु के दुष्टात्माओं से ग्रसित दो लोगों को चंगा करने के वर्णन को आरम्भ करता है।
8:28	iy7a			εἰς τὸ πέραν	1	गलील की झील की दूसरी ओर"
8:28	yzi6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	χώραν τῶν Γαδαρηνῶν	1	गदरेनियों का नाम गदारा नगर के नाम पर रखा गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:28	hz5n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δύο δαιμονιζόμενοι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो पुरुष जिन्हें दुष्टात्माओं ने जकड़ा हुआ था"" या ""दो पुरुष जिन्हें दुष्टात्माएँ नियन्त्रित कर रही थीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:28	ylu6			They & were very violent, so that no traveler could pass that way	0	इन दो पुरुषों को नियन्त्रित करने वाली दुष्टात्माएँ इतनी अधिक खतरनाक थीं कि कोई भी उस क्षेत्र से होकर नहीं जा सकता था।
8:29	v9mp			ἰδοὺ	1	यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। आपकी भाषा में यह दिखाने का एक तरीका हो सकता है।
8:29	gr2p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	What do we have to do with you, Son of God?	0	"दुष्टात्मा एक प्रश्न का उपयोग करती हैं, परन्तु वे यीशु की ओर शत्रुतापूर्ण हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे परमेश्वर के पुत्र, हमें परेशान मत कर!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
8:29	jcq6		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὲ τοῦ Θεοῦ	1	यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर से उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
8:29	u4jr		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς	1	"फिर से, दुष्टात्माएँ एक शत्रुतापूर्ण तरीके से एक प्रश्न का उपयोग करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर के द्वारा निर्धारित समय से पहले हमें दण्डित करके तुझे परमेश्वर की अवज्ञा नहीं करना चाहिए जब वह हमें दण्डित करेगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
8:30	v91c		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Now	0	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती सूअरों के एक झुंड के पृष्ठभूमि की जानकारी देता है, जो यीशु के आने से पहले वहाँ था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
8:31	tf32		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς	1	"यह निहित है कि दुष्टात्माओं को पता था कि यीशु उन्हें बाहर निकालने जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू हमें बाहर निकालने जा रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:31	cgf7		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμᾶς	1	यह अनन्य है, जिसका अर्थ केवल दुष्टात्मा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8:32	h86e			αὐτοῖς	1	यह पुरुषों के अन्दर के दुष्टात्माओं को सन्दर्भित करता है।
8:32	gtx2			The demons came out and went into the pigs	0	दुष्टात्माएँ उन पुरुषों में से निकलकर उन सूअरों में प्रवेश कर गई।
8:32	qa1i			ἰδοὺ	1	यह हमें आने वाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है।
8:32	lhn7			ὥρμησεν & κατὰ τοῦ κρημνοῦ	1	पहाड़ी की ढलान से तेजी से नीचे भागे
8:32	zk2p			ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν	1	वे पानी में गिरे और डूब गए
8:33	qmc5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यीशु के दुष्टात्माओं से ग्रस्त दो पुरुषों को चंगा करने के वर्णन को समाप्त करता है।
8:33	v39w			tending the pigs	0	सूअरों का ध्यान रख रहे थे
8:33	ev2w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	what had happened to the men who had been possessed by demons	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उन पुरुषों की सहायता करने के लिए जो किया जिन्हें दुष्टात्माओं ने नियन्त्रित किया हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:34	b2hp			ἰδοὺ	1	यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। इसमें पिछली घटनाओं की तुलना में अलग लोग सम्मिलित हो सकते हैं। आपकी भाषा में यह दिखाने का एक तरीका हो सकता है।
8:34	j6sp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πᾶσα ἡ πόλις	1	"""नगर"" शब्द नगर के लोगों के लिए एक उपनाम है। ""नगर"" शब्द सम्भवतः इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि कितने सारे लोग बाहर आए थे। यह आवश्यक नहीं है कि हर व्यक्ति बाहर आया हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
8:34	bsf4			τῶν ὁρίων αὐτῶν	1	उनके इलाके से
9:intro	tg41				0	"# मत्ती 09 सामान्य टिप्पणियाँ\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### ""पापियों""\n\nजब यीशु के समय के लोगों ने ""पापियों"" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे, जिन्होंने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया और इसकी अपेक्षा चोरी करना या यौन पापों के जैसे पाप किए थे। जब यीशु ने कहा कि वह ""पापियों"" को बुलाने के लिए आया है, तो उसका अर्थ यह था कि जो विश्वास करते हैं कि वे पापी हैं, केवल वही लोग उसके अनुयायी हो सकते हैं। यह सच है, भले ही वे वैसे नहीं थे जैसे अधिकांश लोग ""पापियों"" के बारे में सोचते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य सम्भावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### कर्मवाच्य\n\n इस अध्याय के कई वाक्य बताते हैं कि एक व्यक्ति के साथ कुछ घटित हुआ था, यह न बातते हुए कि किसने ऐसा किया था। आपको उस वाक्य का अनुवाद ऐसे करना है, ताकि वह पाठक को बता सके कि किसने यह कार्यवाही की है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n ##### अलंकारिक प्रश्न\n\nइस अध्याय में वक्ताओं ने उन प्रश्नों को पूछा है जिनके उत्तर वे पहले से ही जानते थे। उन्होंने यह दिखाने के लिए कि वे सुनने वालों से आनन्दित नहीं थे या उन्हें शिक्षा देने के लिए या उनके विचार करने के लिए उन प्रश्नों को पूछा। आपकी भाषा में ऐसा करने का दूसरा तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n ##### कहावतें\n\n कहावतों में बहुत छोटे वाक्य होते हैं, जो ऐसे शब्दों का उपयोग करते हैं, जिन्हें किसी ऐसी बात के बारे में बताने के लिए स्मरण रखना आसान होता है जो सामान्य रूप से सत्य है। कहावतों को समझने वाले लोगों को वक्ता की भाषा और संस्कृति के बारे में सामान्य रूप से बहुत कुछ पता होना चाहिए। जब आप इस अध्याय में इन कहावतों का अनुवाद करते हैं, तो आपको वक्ता की तुलना में कहीं अधिक शब्दों का उपयोग करना पड़ सकता है, ताकि आप उस जानकारी को जोड़ सकें जिसका सुनने वालों को पता था, परन्तु आपका पाठक नहीं जानता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])\n"
9:1	nl8w			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nमत्ती यीशु के लोगों को चंगा करने के विषय पर लौटता है, जिसे उसने [मत्ती 8:1](../08/01.md) में आरम्भ किया था। यह यीशु के एक लकवे के मारे हुए व्यक्ति को चंगा करने का एक वर्णन आरम्भ करता है।
9:1	ly42		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Jesus entered a boat	0	यह निहित है कि चेले यीशु के साथ थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:1	cs8l			a boat	0	यह सम्भवतः वही नाव है जो कि [मत्ती 8:23](../08/23.md) में है। आपको केवल भ्रम से बचने के लिए इसे निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है।
9:1	lje9			εἰς & τὴν ἰδίαν πόλιν	1	"वह नगर जहाँ वह रहता था। यह कफरनहूम को सन्दर्भित करता है।
9:2	i6xp			ἰδοὺ	1	यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। इसमें पिछली घटनाओं की तुलना में अलग लोग सम्मिलित हो सकते हैं। आपकी भाषा में यह दिखाने का एक तरीका हो सकता है।
9:2	szd4			προσέφερον	1	नगर के कुछ पुरुष"
9:2	k5eh			τὴν πίστιν αὐτῶν	1	यह उन मनुष्यों के विश्वास को सन्दर्भित करता है और इसमें लकवे के मारे हुए व्यक्ति का विश्वास भी सम्मिलित हो सकता है।
9:2	k9qq			τέκνον	1	"वह व्यक्ति यीशु का वास्तविक पुत्र नहीं था। यीशु विनम्रतापूर्वक उससे बात कर रहा था। यदि यह भ्रमित करता है, तो इसका अनुवाद ""मेरे मित्र"" या ""हे जवान व्यक्ति"" किया जा सकता है या इसे छोड़ा जा सकता है।"
9:2	iys2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तेरे पापों को क्षमा कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:3	a35d			ἰδού	1	यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। इसमें पिछली घटनाओं की तुलना में अलग लोग सम्मिलित हो सकते हैं। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
9:3	f88r			ἐν ἑαυτοῖς	1	सम्भावित अर्थ हैं 1) प्रत्येक व्यक्ति स्वयं ही सोच रहा था, या 2) वे अपने बीच में बात कर रहे थे।
9:3	mq8v			βλασφημεῖ	1	यीशु उन कामों को करने में सक्षम होने का दावा कर रहा था, जिसके लिए शास्त्रियों ने सोचा था कि इसे केवल परमेश्वर ही कर सकता है।
9:4	u643			ἰδὼν & τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν	1	जो वे सोच रहे थे यीशु उनके मन की बातें या तो दिव्य शक्ति से जान गया था या इसलिए कि वह उन्हें एक-दूसरे से बात करते हुए देख सकता था
9:4	n4yl		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	यीशु ने इस प्रश्न का उपयोग शास्त्रियों को डाँटने के लिए किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:4	qg52			πονηρὰ	1	यह नैतिक बुराई या दुष्टता है, असल में कोई सामान्य गलती नहीं।
9:4	d499		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	"""मन"" यहाँ उनके दिमागों या उनके विचारों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:5	j716		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει	1	"यीशु इस प्रश्न का उपयोग शास्त्रियों से इस बारे में विचार करवाने के लिए करता है कि कैसे यह प्रमाणित हो सकता है कि वह वास्तव में पापों को क्षमा कर सकता है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने अभी-अभी कहा है कि तेरे पाप क्षमा हुए हैं।' तुम सोच सकते हो कि 'उठ और चल फिर' कहना कठिन है, क्योंकि इस बात का प्रमाण कि मैं इस व्यक्ति को ठीक कर सकता हूँ या नहीं, इस बात से प्रकट होगा कि वह उठ कर चलता फिरता है या नहीं।"" या ""तुम सोच सकते हो कि 'उठ और चल फिर' कहने की अपेक्षा यह कहना कि 'तेरे पाप क्षमा हुए' आसान है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:5	mk14		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει	1	"इन उद्धरणों को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या आसान है, किसी से यह कहना कि उसके पाप क्षमा हुए हैं, या फिर उसे उठने और चलने फिरने के लिए कहना?"" या ""तुम सोच सकते हो कि किसी से यह कहना कि वह उठे और चले फिरे उससे यह कहने से आसान है कि उसके पाप क्षमा हुए हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
9:5	g88p		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι	1	"यहाँ ""तेरे"" एकवचन है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तेरे पापों को क्षमा कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:6	gk68		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἵνα δὲ εἰδῆτε	1	"मैं तुम को साबित करूँगा ""तुम"" बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:6	n5sf		rc://*/ta/man/translate/figs-you	τὸν οἶκόν σου	1	यहाँ ""अपनी"" एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:6	td1z			ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου	1	यीशु उसे किसी अन्य जगह जाने से मना नहीं कर रहा है वह उस व्यक्ति को घर जाने का अवसर प्रदान कर रहा है।
9:7	uwq4			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यीशु के लकवे के मारे को चंगा करने के वर्णन को समाप्त करता है। फिर यीशु एक चुंगी लेनेवाले को अपना चेला होने के लिए बुलाता है।
9:8	u8qu			τὸν & δόντα	1	क्योंकि उसने दिया था"
9:8	x71s			ἐξουσίαν τοιαύτην	1	यह पापों को क्षमा करने की घोषणा करने के अधिकार को सन्दर्भित करता है।
9:9	fkr2			παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν	1	यह वाक्यांश कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिन्हित करता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं।
9:9	g4r4			παράγων	1	"निकल रहा था या ""जा रहा था"""
9:9	jc18			Matthew & him & He	0	"कलीसिया की परम्परा कहती है कि यही मत्ती इस सुसमाचार का लेखक है परन्तु अभिलेख ""वह"" और ""उसके"" सर्वनामों को ""मुझे"" और ""मैं"" में बदलने का कोई कारण नहीं देता है। "
9:9	t5ip			λέγει αὐτῷ	1	यीशु ने मत्ती से कहा
9:9	q438			ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ	1	"मत्ती उठकर यीशु के पीछे हो लिया। इसका अर्थ है कि मत्ती यीशु का चेला बन गया।
9:10	h7u9			General Information:	0	# General Information:\n\nयह घटना चुंगी लेने वाले मत्ती के घर में घटित होती है।
9:10	ksr5			τῇ οἰκίᾳ	1	सम्भवतः यह मत्ती का घर है, परन्तु यह यीशु का घर भी हो सकता है। भ्रम से बचने के लिए इसे केवल तभी निर्दिष्ट करें यदि आवश्यक हो।
9:10	c751			ἰδοὺ	1	यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। इसमें पिछली घटनाओं की तुलना में अलग लोग सम्मिलित हो सकते हैं। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
9:10	f9lh			ἁμαρτωλοὶ	1	ऐसे लोग जो मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं करते थे, परन्तु उन्होंने उन कार्यों को किया था, जिन्हें दूसरे लोग बहुत बुरे पाप मानते थे
9:11	ge2u			When the Pharisees saw it	0	जब फरीसियों ने देखा कि यीशु चुंगी लेनेवाले और पापी लोगों के साथ भोजन कर रहा था"
9:11	z4h5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν	1	जो यीशु कर रहा है उसकी आलोचना करने के लिए फरीसी इस प्रश्न का उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:12	xz13			General Information:	0	# General Information:\n\nयह घटना चुंगी लेने वाले मत्ती के घर में घटित होती है।
9:12	m7fm			When Jesus heard this	0	"यहाँ ""यह"" उस प्रश्न को सन्दर्भित करता है जो फरीसियों ने चुंगी लेनेवालों और पापियों के साथ यीशु के भोजन करने के बारे में पूछा था।"
9:12	tl42		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	People who are strong in body do not need a physician, only those who are sick	0	यीशु एक कहावत के साथ उत्तर देता है। उसका अर्थ है कि वह इस तरह के लोगों के साथ इसलिए भोजन करता है, क्योंकि वह पापियों की सहायता करने आया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
9:12	uhc5			People who are strong in body	0	ऐसे लोग जो स्वस्थ हैं
9:12	h5pg			ἰατροῦ	1	चिकित्सक
9:12	n33c		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οἱ & κακῶς ἔχοντες	1	"वाक्यांश ""एक चिकित्सक की आवश्यकता है"" समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोगों को एक चिकित्सक की आवश्यकता होती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:13	fu2r			You should go and learn what this means	0	"यीशु पवित्रशास्त्र से उद्धरित करने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्रशास्त्र में परमेश्वर ने जो कहा है, तुमको उसका अर्थ मालूम करना चाहिए"""
9:13	is3t		rc://*/ta/man/translate/figs-you	πορευθέντες	1	"यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और फरीसियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
9:13	tqr3			ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν	1	"भविष्यवक्ता होशे ने पवित्रशास्त्र में जो लिखा था यीशु उसे उद्धरित कर रहा है यहाँ, ""मैं"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है।"
9:13	djt7			οὐ & γὰρ ἦλθον	1	"यहाँ ""मैं"" यीशु को सन्दर्भित करता है।"
9:13	a886		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	δικαίους	1	"यीशु विडंबना का उपयोग कर रहा है। वह यह विचार नहीं करता कि वहाँ ऐसे कोई लोग हैं, जो धर्मी हैं और उनको पश्चाताप करने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग सोचते हैं कि वे धर्मी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])"
9:14	aa3c			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के चेले इस तथ्य पर प्रश्न उठाते हैं कि यीशु के चेले उपवास नहीं करते हैं।
9:14	k8vc			οὐ νηστεύουσιν	1	नियमित रूप से भोजन करते रहते हैं
9:15	r8if		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them?	0	यूहन्ना के चेलों को उत्तर देने के लिए यीशु एक प्रश्न का प्रयोग करता है। वे सभी जानते थे कि लोग विवाह के उत्सव में शोक और उपवास नहीं करते हैं। यीशु इस कहावत का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि उसके चेले इसलिए शोक नहीं करते क्योंकि वह अभी भी वहाँ उनके साथ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
9:15	iz9s			the days will come when	0	"यह भविष्य के किसी समय को संदर्भित करने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह समय आएगा जब"" या ""किसी दिन"""
9:15	p6hz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूल्हा उनके साथ और नहीं रह पाएगा"" या ""कोई दूल्हे को उन से दूर ले जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:15	u8er			ἀπαρθῇ	1	यीशु सम्भवतः अपनी मृत्यु को संदर्भित कर रहा है, परन्तु इसे यहाँ अनुवाद में स्पष्ट नहीं किया जाना चाहिए। विवाह की छवि को बनाए रखने के लिए, केवल यह कहना सबसे अच्छा है कि दूल्हा अब और आगे वहाँ नहीं होगा।
9:16	v4a1			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु उस प्रश्न का उत्तर देना जारी रखता है जिसे यूहन्ना के चेलों ने पूछा था। उसने ऐसी दो पुरानी वस्तुओं और नई वस्तुओं के उदाहरण देकर ऐसा किया जिनको लोग एक साथ नहीं रखते हैं।
9:16	yf98			οὐδεὶς & ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ	1	"कोई भी पुराने कपड़े पर नए कपड़े का टुकड़ा नहीं सिलता है या ""लोग एक पुराने कपड़े में नए कपड़े का एक पैबन्द नहीं सिलते हैं"""
9:16	bk47			an old garment & the garment	0	"पुराने कपड़े ... कपड़े""
9:16	x752			αἴρει & τὸ πλήρωμα & ἀπὸ τοῦ ἱματίου	1	यह कपड़े पर से टुकड़े को फाड़ देगा और एक बड़ा छेद वहाँ कर देगा।
9:16	rem6			τὸ πλήρωμα	1	यह पुराने कपड़े में एक छेद को ढकने के लिए उपयोग किए जाने वाले कपड़े का टुकड़ा है।
9:16	t71t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	a worse tear will be made	0	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उसे अधिक फाड़ देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:17	q9wh			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु उस प्रश्न का उत्तर देना जारी रखता है जिसे यूहन्ना के चेलों ने पूछा था।
9:17	s13y			Neither do people put new wine into old wineskins	0	यूहन्ना के चेलों का उत्तर देने के लिए यीशु एक और कहावत का उपयोग करता है। इसका अर्थ [मत्ती 9:16](../09/16.md) में दी गई कहावत जैसा ही है।
9:17	fbl3			Neither do people put	0	कोई भी नहीं भरता है या ""लोग कभी नहीं डालते हैं"""
9:17	h26e		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	οἶνον νέον	1	"यह उस दाखरस को संदर्भित करता है जिसे अभी किण्वित नहीं किया गया है। यदि आपके क्षेत्र में अंगूर अज्ञात् हैं, तो फल के लिए उपयोग होने वाले सामान्य शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंगूर का रस"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
9:17	dpv4			ἀσκοὺς παλαιούς	1	यह उन मशकों को सन्दर्भित करता है, जो इसलिए फैल गई हैं और सूख गई हैं, क्योंकि वे पहले से ही किण्वित दाखरस के लिए उपयोग की जा रही थीं।
9:17	v4x2			ἀσκοὺς	1	"""दारखस की मशकें"" या ""चमड़े के थैले"" ये पशुओं की खाल से बने हुए थैले थे।
9:17	hv8f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यह मशकों को नष्ट कर देगा और दाखरस बह जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:17	tg2k			ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί	1	जब नए दाखरस का किण्वन और विस्तार होता है, तो मशकें फट जाती है, क्योंकि वे अब और अधिक नहीं फैल सकती हैं।
9:17	cid7			ἀσκοὺς & καινούς	1	नई मशकें या ""नए दाखरस के थैले""। यह ऐसी मशकों को सन्दर्भित करता है, जिसे किसी ने भी उपयोग नहीं किया है।
9:17	i8v4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀμφότεροι συντηροῦνται	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मशकों और दाखरस दोनों को सुरक्षित रखेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:18	a7ax			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यीशु के एक यहूदी सूबेदार की पुत्री के मरने के बाद उसे जी उठाने के वर्णन को आरम्भ करता है।
9:18	mj4x			these things	0	यह उस उत्तर को सन्दर्भित करता है, जो यूहन्ना के चेलों को उपवास करने के बारे में यीशु ने दिया था।
9:18	eqp1			ἰδοὺ	1	""देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर को सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
9:18	n1i6		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	προσεκύνει αὐτῷ	1	यह एक तरीका है जिसमें कोई यहूदी संस्कृति में सम्मान को प्रकट करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
9:18	in6t			ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται	1	इससे पता चलता है कि वह यहूदी सरदार विश्वास करता था कि यीशु के पास उसकी पुत्री को पुनजीर्वित करने की सामर्थ्य थी।
9:19	z99m			οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	यीशु के चेले"
9:20	ai7a			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह वर्णन करता है कि कैसे यीशु ने उस यहूदी सरदार के घर जाते समय एक स्त्री को चंगा किया।
9:20	etd3			ἰδοὺ	1	"""देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर को सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।"
9:20	gv15		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	αἱμορροοῦσα	1	"जिसके लहू बह रहा था या ""जिसके अक्सर लहू बहा करता था।"" सम्भवतः उसके गर्भ से लहू बह रहा था, भले ही यह उसके लिए सामान्य समय न हो। कुछ संस्कृतियों में इस अवस्था का वर्णित करने का एक सभ्य तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
9:20	na37		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	δώδεκα ἔτη	1	12 वर्ष (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:20	m9zq			τοῦ & ἱματίου αὐτοῦ	1	उसका कुर्ते को या ""जो वह पहने हुए था"""
9:21	eb6t		rc://*/ta/man/translate/figs-events	"ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ,"" ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι"	1	उसने यीशु के वस्त्र को छूने से पहले मन में यह कहा था। यह बताता है कि उसने यीशु के वस्त्र को क्यों छुआ। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
9:21	ukb8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	यहूदी व्यवस्था के अनुसार, क्योंकि उसका लहू बह रहा था, इसलिए उसे किसी को भी नहीं छूना चाहिए था। वह उसके कपड़े छूती है, ताकि यीशु की सामर्थ्य उसे चंगा करे और तौभी (उसने सोचा) वह नहीं जान पाएगा कि उसने उसे छूआ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:22	vi84			ὁ δὲ Ἰησοῦς	1	वह स्त्री आशा कर रही थी कि वह उसे गुप्त रूप से छू सकती है, परन्तु यीशु ने
9:22	x398			θύγατερ	1	"वह स्त्री यीशु की वास्तविक पुत्री नहीं थी। यीशु विनम्रतापूर्वक उससे बात कर रहा था। यदि यह भ्रमित करनेवाला है, तो इसका अनुवाद ""जवान स्त्री"" के रूप में किया जा सकता है या इसे छोड़ा जा सकता है।"
9:22	q6ca			ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	क्योंकि तूने मुझ पर विश्वास किया है, इसलिए मैं तुझे चंगा करूँगा
9:22	zv2n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसी पल उसे चंगा कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:23	tu2c			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह कहानी में यीशु के उस यहूदी अधिकारी की पुत्री को जीवन में वापस ले आने के वर्णन में वापस लौटता है।
9:23	jae1			τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον	1	यह मरे चुके किसी व्यक्ति के लिए शोक करने का एक सामान्य तरीका था।
9:23	gy7g			αὐλητὰς	1	वे लोग जो बाँसुरी बजाते हैं
9:24	v1st			ἀναχωρεῖτε	1	यीशु कई लोगों से बात कर रहा था, इसलिए उस बहुवचन रूप को काम में लें यदि आपकी भाषा में कोई है।
9:24	pc1m		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει	1	"यीशु शब्दों से खेलने का उपयोग कर रहा है। यीशु के दिनों में एक मृत व्यक्ति को किसी ""सोए हुए"" के रूप में सन्दर्भित करना सामान्य था। परन्तु यहाँ यह मृत लड़की उठ जाएगी, मानो कि वह केवल सो रही थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
9:25	iy6x			General Information:	0	# General Information:\n\nवचन 26 एक सारांश कथन है, जो यीशु के मरी हुई लड़की को मृतकों में से जी उठने के परिणाम का वर्णन करता है।
9:25	utu3			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यीशु के उस यहूदी सरदार की पुत्री को वापस जीवन में ले आने के वर्णन का समापन करता है।
9:25	nqs6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅτε & ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यीशु ने भीड़ को बाहर भेज दिया था"" या ""जब परिवार ने लोगों को बाहर भेज दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:25	mm3q			ἠγέρθη	1	"बिस्तर से उठ आई। इसका वही अर्थ है, जैसा [मत्ती 8:15](../08/15.md) में है।
9:26	rxs4			The news about this spread into all that region	0	उस पूरे क्षेत्र के लोगों ने इसके बारे में सुना या ""जिन लोगों ने देखा कि लड़की जीवित थी, वे इसके बारे में सभी को उस पूरे क्षेत्र में बताने लगे"""
9:27	b1h6			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यीशु के दो अंधे मनुष्यों को चंगा करने के वृत्तान्त आरंभ करता है।
9:27	a8nm			παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ	1	जब यीशु उस क्षेत्र से निकल रहा था
9:27	nwe9			παράγοντι	1	"निकल रहा था या ""जा रहा था"""
9:27	suc1			ἠκολούθησαν αὐτῷ	1	इसका अर्थ है कि वे यीशु के पीछे चल रहे थे, यह आवश्यक नहीं है कि वे उसके चेले बन गए थे।
9:27	d8bu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλέησον ἡμᾶς	1	यह निहित है कि वे चाहते थे कि यीशु उन्हें चंगा करे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:27	dh5d			Υἱὲ Δαυείδ	1	"यीशु सांसारिक रूप से दाऊद का पुत्र नहीं था, इसलिए इसका अनुवाद ""दाऊद के वंशज"" के रूप में किया जा सकता है। हालाँकि ""दाऊद की सन्तान"" यीशु को दी गई एक उपाधि भी है, और सम्भवतः वे पुरुष यीशु को इसी उपाधि से पुकार रहे थे।"
9:28	yr4h			When Jesus had come into the house	0	यह या तो यीशु का अपना घर या [मत्ती 9:10](../09/10.md) वाला घर हो सकता है।
9:28	e81f		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ναί, Κύριε	1	"उनके उत्तर की पूरी बात को नहीं कहा गया है, परन्तु इसे समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ प्रभु, हमें विश्वास है कि तू हमें चंगा कर सकता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:29	b3rl			ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων	1	यहाँ स्पष्ट नहीं है कि उसने दोनों की आँखों को एक ही समय पर स्पर्श किया था या फिर अपने दाहिने हाथ से एक के बाद दूसरे को स्पर्श किया था। क्योंकि बायाँ हाथ पारम्परिक रूप से अशुद्ध काम में लिया जाता था, अतः अति सम्भव है कि उसने केवल दाहिना हाथ काम में लिया था। यह भी स्पष्ट नहीं है कि उसने उन्हें स्पर्श करते समय बोला था या पहले उनको स्पर्श किया और फिर उनको बोला था।
9:29	w92e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा तुमने विश्वास किया है, मैं वैसा ही करूँगा"" या ""क्योंकि तुम विश्वास करते हैं, इसलिए मैं तुमको चंगा करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:30	uk2a		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἠνεῴχθησαν αὐτῶν & ὀφθαλμοί	1	"इसका अर्थ है कि वे देखने में सक्षम हो गए थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनकी आँखों को स्वस्थ कर दिया"" या ""वे दोनों अंधे पुरुष देखने में सक्षम थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:30	t6p8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	See that no one knows about this	0	"यहाँ ""सावधान"" का अर्थ ""सुनिश्चित करो"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुनिश्चित करो कि इस बारे में कोई भी न जान पाए"" या ""किसी को भी न बताना कि मैंने तुमको चंगा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
9:31	y574			But the two men	0	उन दोनों पुरुषों ने वैसा नहीं किया जैसा यीशु ने उन्हें करने के लिए कहा था। वे
9:31	y4b2			διεφήμισαν	1	बहुतों को बता दिया जो उनके साथ हुआ था
9:32	tya1			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यीशु के एक दुष्टात्मा ग्रस्त व्यक्ति को चंगा करने जो बोल नहीं सकता और लोगों ने किस तरह प्रतिक्रिया दी इसका वर्णन है।
9:32	v9tr			ἰδοὺ	1	"""देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर को सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।"
9:32	kr24		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	a mute man & was brought to Jesus	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई एक गूँगे व्यक्ति को यीशु के पास लाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:32	sh32			κωφὸν	1	बात करने में सक्षम नहीं है
9:32	n6fs		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δαιμονιζόμενον	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस पर एक दुष्टात्मा ने कब्जा किया हुआ था"" या ""जिसे एक दुष्टात्मा नियन्त्रित कर रही थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:33	d6zs		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के दुष्टात्मा को निकलने के लिए मजबूर करने के बाद"" या ""यीशु के दुष्टात्मा को निकल जाने का आदेश देने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:33	r8ce			the mute man spoke	0	"""उस गूँगे व्यक्ति ने बोलना शुरू कर दिया"" या ""वह व्यक्ति जो गूँगा था बोलने लगा"" या ""वह व्यक्ति जो अब गूँगा नहीं था बोलने लगा""।"
9:33	d1lf			ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι	1	लोग आश्चर्यचकित थे
9:33	y4l5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा पहले कभी नहीं हुआ"" या ""किसी ने पहले कभी ऐसा कुछ नहीं किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:34	z2r7			ἐκβάλλει & δαιμόνια	1	वह दुष्टात्माओं को निकलने पर विवश करता है
9:34	q623			ἐκβάλλει	1	"सर्वनाम ""वह"" यीशु को सन्दर्भित करता है।"
9:35	z6ya			General Information:	0	# General Information:\n\nपद 36 कहानी के एक नए भाग को आरम्भ करता है, जहाँ यीशु अपने चेलों को शिक्षा देता है और उन्हें प्रचार करने और चंगा करने के लिए भेजता है जैसा उसने किया था।
9:35	xpp4		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory		0	पद 35 कहानी के उस भाग का अन्त है, जो [मत्ती 8:1](../08/01.md) में गलील में यीशु की चंगाई की सेवकाई के बारे में आरम्भ हुआ था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
9:35	x9ck		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	τὰς πόλεις πάσας	1	"""सब"" शब्द इस बात पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है कि यीशु कितने सारे नगरों में गया था। वह अनिवार्य रूप से उनमें से हर एक में नहीं गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनेक नगरों में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
9:35	ehx5			cities & villages	0	"बड़े गाँव ... छोटे गाँव या ""बड़े कस्बे ... छोटे कस्बे।"""
9:35	uz5e		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας	1	"यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 4:23](../04/23.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस सुसमाचार का प्रचार करता रहा कि परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:35	e7at			all kinds of disease and all kinds of sickness	0	"हर बीमारी और हर दुर्बलता। ""बीमारी"" और ""दुर्बलता"" निकटता से सम्बन्धित शब्द हैं, परन्तु यदि सम्भव हो तो उनको दो अलग-अलग शब्दों के रूप में अनुवाद किया जाना चाहिए। ""बीमारी"" वह है जो किसी मनुष्य को रोगी बनाती है। ""दुर्बलता"" शारीरिक कमजोरी या दुःख है, जो बीमारी होने के परिणामस्वरूप होती है।
9:36	t47i		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	They were like sheep without a shepherd	0	यह उपमा का मतलब है कि उनके पास उनकी देखभाल करने के लिए कोई अगुवा नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों का कोई अगुवा न था""।(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:37	q95i			General Information:	0	# General Information:\n\nयीशु अपने चेलों को यह बताने के लिए फसल की कटाई के बारे में एक कहावत का उपयोग करता है कि उन्हें पिछले खण्ड में उल्लेख की गई भीड़ की आवश्कताओं का उत्तर कैसे देना चाहिए।
9:37	mur4		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	The harvest is plentiful, but the laborers are few	0	यीशु जो देख रहा है, उस पर प्रतिक्रिया देने के लिए एक कहावत का उपयोग करता है। यीशु का अर्थ है कि बहुत से लोग हैं, जो परमेश्वर पर भरोसा करने के लिए तैयार हैं, परन्तु उनको परमेश्वर की सच्चाई सिखाने के लिए केवल कुछ ही लोग हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
9:37	m6ke			The harvest is plentiful	0	किसी के द्वारा इकट्ठा करने के लिए बहुत सारा पका हुआ भोजन है"
9:37	h3a2			ἐργάται	1	काम करने वालों को
9:38	vz8y			δεήθητε & τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ	1	परमेश्वर से प्रार्थना करो, क्योंकि वही इस फसल का कर्ताधर्ता है।
10:intro	m5iu				0	"# मत्ती 10 सामान्य टिप्पणियाँ\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### बारह अनुयायियों को भेजना \n\n इस अध्याय में कई वचन बताते हैं कि यीशु ने बारह चेलों को कैसे भेजा। उसने उन्हें स्वर्ग के राज्य के बारे में अपना संदेश बताने के लिए भेजा। उनको उसका संदेश केवल इस्राएल में बताना था और उसे अन्यजातियों के साथ साझा नहीं करना था। \n\n #### इस अध्याय में अन्य सम्भावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n ##### बारह चेले \n\nबारह चेलों की निम्नलिखित सूची है:\n\nमत्ती में: \n\n शमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब, जब्दी का पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी और यहूदा इस्करियोती।\n\nमरकुस में:\n\nशमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब और जब्दी का पुत्र यूहन्ना (जिसे उसने बुअनरगिस नाम दिया, यानी, गर्जन का पुत्र), फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी, और यहूदा इस्करियोती। \n\n लूका में:\n\nशमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफई का पुत्र याकूब, शमौन (जो कनानी कहलाता था), याकूब का पुत्र यहूदा और यहूदा इस्करियोती। \n\n तद्दै सम्भवतः याकूब का पुत्र यहूदा ही है।\n\n##### ""स्वर्ग का राज्य निकट आ गया है""\n\nजब यूहन्ना ने इन शब्दों को बोला था तो कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता है कि ""स्वर्ग का राज्य"" आ पहुँचा था या आने वाला था। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""आ पहुँचा है"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु इन शब्दों का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। अन्य संस्करण ""निकट आ रहा है"" और ""निकट आ पहुँचा है"" वाक्यांशों का उपयोग करते हैं। \n"
10:1	nhp2			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यीशु द्वारा अपने बारह चेलों को उसका काम करने के लिए भेजने के वर्णन को आरंभ करता है।
10:1	gjs9		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ	1	"अपने 12 चेलों को बुलाया (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
10:1	x1er			ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν	1	सुनिश्चित करें कि पाठ स्पष्ट रूप से यह बताता है कि यह अधिकार 1) अशुद्ध आत्माओं को निकालना और (2) बीमारियों और दुर्बलताओं को चंगा करना था।
10:1	pq8k			ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ	1	अशुद्ध आत्माओं को निकालना"
10:1	x29j			all kinds of disease and all kinds of sickness	0	"हर बीमारी और हर दुर्बलता। ""बीमारी"" और ""दुर्बलता"" निकटता से सम्बन्धित शब्द हैं, परन्तु यदि सम्भव हो तो उनको दो अलग-अलग शब्दों के रूप में अनुवाद किया जाना चाहिए। ""बीमारी"" वह है जो किसी मनुष्य को रोगी बनाती है। ""दुर्बलता"" शारीरिक कमजोरी या दुःख है, जो बीमारी होने के परिणामस्वरूप होती है।
10:2	yt7a			General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ लेखक पृष्ठभूमि की जानकारी देने के रूप में बारह प्रेरितों के नामों को प्रदान करता है।
10:2	t59v		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Now	0	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती बारह प्रेरितों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
10:2	f1vu			δώδεκα ἀποστόλων	1	यह [मत्ती 10:1](../10/01.md) में ""बारह चेलों"" वाला वही समूह है।
10:2	sc7b		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	πρῶτος	1	यह क्रम में पहला व्यक्ति है, पद में नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:3	g6eg			Μαθθαῖος ὁ τελώνης	1	मत्ती, जो एक चुंगी लेनेवाला था"
10:4	n4st			the Zealot	0	"सम्भावित अर्थ हैं 1) ""कनानी"" एक ऐसा शीर्षक है, जो यह वर्णन करता है कि वह उन लोगों के समूह का हिस्सा था, जो यहूदी लोगों को रोमी शासन से मुक्त करना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""देशभक्त"" या ""राष्ट्रवादी"" या 2) ""कनानी"" एक वर्णन है, जो प्रकट करता है कि वह परमेश्वर के सम्मानित होने के लिए उत्साही था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्साही"" या ""आवेशी """
10:4	kmp2			ὁ & παραδοὺς αὐτόν	1	जिसने यीशु को पकड़वाया
10:5	sn9v		rc://*/ta/man/translate/figs-events	General Information:	0	# General Information:\n\nयद्यपि पद 5 यह कहने से आरम्भ होता है कि उसने बारहों को भेजा, लेकिन यीशु ने उन्हें भेजने से पहले इन निर्देशों को दिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
10:5	aw5h			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहाँ यीशु अपने चेलों को इस बारे में निर्देश देना आरम्भ करता है कि उन्हें क्या करना चाहिए और उन्हें क्या आशा करनी चाहिए जब वे प्रचार करने जाते हैं।
10:5	c46d			τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς	1	"यीशु ने इन बारह पुरुषों को भेजा या ""यह बारह पुरुष थे, जिन्हें यीशु ने भेजा था"""
10:5	yix4			ἀπέστειλεν	1	यीशु ने उन्हें एक विशेष उद्देश्य के लिए भेजा।
10:5	ryl4			παραγγείλας αὐτοῖς	1	"उसने उनको बताया कि उन्हें क्या करने की आवश्यकता है या ""उसने उन्हें आज्ञा दी"""
10:6	q1pb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ	1	यह एक ऐसा रूपक है, जो पूरे इस्राएल देश की तुलना भेड़ों के साथ करता है, जो अपने चरवाहे से भटक गई हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:6	b6i2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἴκου Ἰσραήλ	1	"यह इस्राएल राष्ट्र को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोग"" या ""इस्राएल के वंशज"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:7	uff2		rc://*/ta/man/translate/figs-you	πορευόμενοι	1	"यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
10:7	w59i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἤγγικεν‘ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	"वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में ""स्वर्ग"" शब्द का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 3:2](../03/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में विराजमान हमारा परमेश्वर शीघ्र ही राजा बनने के लिए स्वयं को प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:8	e13x			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को इस बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि जब वे प्रचार करने के लिए जाएँ तो उन्हें क्या करना चाहिए।
10:8	v5sp		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Heal & raise & cleanse & cast out & you have received & give	0	ये क्रियाएँ और सर्वनाम बहुवचन हैं और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:8	bb4d		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	νεκροὺς ἐγείρετε	1	"यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृतकों को फिर से जीवित कर दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:8	ilj9		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε	1	"यीशु ने यह नहीं बताया कि चेलों को क्या मिला था या क्या देना था। कुछ भाषाओं में इस वाक्य में इस जानकारी की आवश्यकता हो सकती है। यहाँ ""सेंत-मेंत"" का अर्थ है कि कोई भुगतान नहीं हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने सेंत-मेंत में इन वस्तुओं को प्राप्त किया है, उन्हें सेंत-मेंत में दूसरों को दो"" या ""तुमने बिना दाम चुकाए इन वस्तुओं को प्राप्त किया है, इसलिए बिना दाम चुकाए उन्हें दूसरों को दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
10:8	ls6j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε	1	"यहाँ ""पाया"" एक रूपक है जो वस्तुओं को प्राप्त करने में सक्षम किए जाने का प्रतिनिधित्व करता है, और ""दो"" एक रूपक है, जो दूसरों को उन वस्तुओं को दिए जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेंत-मेंत में तुमको इन कामों को करने की क्षमता मिली है, सेंत-मेंत में उन्हें दूसरों के लिए करो"" या ""सेंत-मेंत में मैंने तुमको इन कामों को करने में सक्षम बनाया है, सेंत-मेंत में उन्हें दूसरों के लिए करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:9	dw4i		rc://*/ta/man/translate/figs-you	τὰς ζώνας ὑμῶν	1	यह उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है और इसलिए यह बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:9	a4xx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	gold, silver, or copper	0	"ये धातुएँ हैं, जिन से सिक्के बनाए गए थे। यह सूची धन के लिए एक उपनाम है, इसलिए यदि यह धातुएँ आपके क्षेत्र में अज्ञात् हैं, तो इस सूची को ""धन"" के रूप में अनुवाद करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:9	b4m7			τὰς ζώνας ὑμῶν	1	"इसका अर्थ है ""कमरबन्द"" या ""पैसा रखने का कमरबन्द"", परन्तु यह किसी भी ऐसी वस्तु को संदर्भित कर सकता है कि जिसका उपयोग पैसे ले जाने के लिए किया जा सके। एक कमरबन्द, कमर के चारों ओर पहनी जानेवाली कपड़े या चमड़े की एक लम्बी पट्टी होती है। यह अक्सर काफी चौड़ी होती थी जिसे मोड़ा जा सकता था और उसका उपयोग पैसे ले जाने के लिए किया जा सकता था।"
10:10	kia9			πήραν	1	यह या तो यात्रा में सामान लेकर चलने के लिए उपयोग होने वाला थैला हो सकता था या फिर किसी के द्वारा भोजन या पैसा इकट्ठा करने के लिए उपयोग किया जानेवाला झोला।
10:10	i2ex			an extra tunic	0	"""कुर्ता"" के लिए [मत्ती 5:40](../05/40.md) में उपयोग किए गए उसी शब्द का प्रयोग करें।"
10:10	ei4d			ἐργάτης	1	कामगार
10:10	m97h		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τῆς τροφῆς αὐτοῦ	1	"""भोजन"" यहाँ एक व्यक्ति की आवश्यकता के किसी भी सामान को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी उसे आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
10:11	dk1r			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को इस बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि जब वे प्रचार करने के लिए जाएँ तो उन्हें क्या करना चाहिए।
10:11	b7ig			ἣν & πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε	1	"जब कभी भी तुम किसी नगर या गाँव में प्रवेश करते हो या ""जब तुम किसी नगर या गाँव में जाते हो"""
10:11	p4ln			city & village	0	"बड़ा गाँव ... छोटा गाँव या ""बड़ा कस्बा ... छोटा कस्बा।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 9:35](../09/35.md) में कैसे किया है।
10:11	r7kj		rc://*/ta/man/translate/figs-you	εἰσέλθητε	1	यह बहुवचन है और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:11	c3uf			ἄξιός	1	एक ""योग्य"" व्यक्ति वह जन है, जो चेलों का स्वागत करने का इच्छुक है।
10:11	a41d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κἀκεῖ μείνατε ἕως & ἐξέλθητε	1	इस कथन के पूर्ण अर्थ को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति के घर में तब तक रहो जब तक कि तुम उस नगर या गाँव को नहीं छोड़ते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:12	n6cm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰσερχόμενοι & εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν	1	""आशीष देना"" वाक्यांश का अर्थ घर को नमस्कार करना है। उन दिनों में ""इस घर पर शांति हो!"" एक सामान्य अभिवादन था। ""घर"" यहाँ उस घर में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम घर में प्रवेश करते हो, तो उसमें रहने वाले लोगों को नमस्कार करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:12	k1xk		rc://*/ta/man/translate/figs-you	εἰσερχόμενοι	1	यह बहुवचन है और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:13	qip2		rc://*/ta/man/translate/figs-you	your & your	0	ये बहुवचन हैं और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:13	kc9m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the house is worthy & not worthy	0	""घर"" यहाँ घर में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। एक ""योग्य"" व्यक्ति वह जन है, जो चेलों का स्वागत करने का इच्छुक है। यीशु इस जन की तुलना उस व्यक्ति से करता है जो ""योग्य नहीं"" है, वह व्यक्ति जो चेलों का स्वागत नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग उस घर में रहते हैं, वे अच्छी तरह से तुम्हारा स्वागत करते हैं"" या ""जो लोग उस घर में रहते हैं, वे अच्छी तरह से तुम्हारे साथ व्यवहार करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:13	q75a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν	1	""उन पर"" शब्द उस घर को सन्दर्भित करता है, जो उस घर में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें तुम्हारा कल्याण प्राप्त करने दो"" या ""उन्हें वह कल्याण प्राप्त करने दो, जिससे तुमने उनको नमस्कार कहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:13	ha8f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐὰν & δὲ μὴ ᾖ ἀξία	1	""वे"" शब्द का अर्थ वह घर है। यहाँ ""घर"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो उस घर में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे अच्छी तरह से तुम्हारा स्वागत नहीं करते हैं"" या ""यदि वे तुम्हारे साथ अच्छी तरह से व्यवहार नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:13	my3y			ἡ & εἰρήνη ὑμῶν & πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω	1	सम्भावित अर्थ हैं 1) यदि वह घराना योग्य नहीं था, तो परमेश्वर उस घर से कल्याण या आशीषों को वापस ले लेगा या 2) यदि वह घराना योग्य नहीं था, तो प्रेरितों को कुछ करना था, जैसे कि परमेश्वर से कहना कि वह उनके कल्याण के अभिवादन का सम्मान न करे यदि आपकी भाषा का अभिवादन या उसके प्रभाव को वापस लेने का एक ही अर्थ है, तो उसका उपयोग यहाँ किया जाना चाहिए।
10:14	yn9k			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को इस बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि जब वे प्रचार करने के लिए जाएँ तो उन्हें क्या करना चाहिए।
10:14	m8e9			As for those who do not receive you or listen	0	यदि उस घर या नगर में कोई भी व्यक्ति तुमको ग्रहण न करे या न सुने"
10:14	w5py		rc://*/ta/man/translate/figs-you	you & your	0	यह बहुवचन है और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:14	z826		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν	1	"यहाँ ""बातें"" जो चेले कहते हैं उसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे संदेश न सुने"" या ""तुम्हें जो कहना है, उसे न सुने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:14	hi3i			πόλεως	1	आपको इसका अनुवाद उसी तरह करना चाहिए जैसा आपने [मत्ती 10:11](../10/11.md) में किया था।
10:14	i5mc		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν	1	"जब तुम निकलते हो तो अपने पाँवों की धूल को झाड़ डालो। यह एक चिन्ह है कि परमेश्वर ने उस घर या नगर के लोगों को त्याग दिया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:15	pk4f			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
10:15	d6ib			ἀνεκτότερον ἔσται	1	वह पीड़ा कम होगी"
10:15	sg3c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων	1	"यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है ,जो सदोम और अमोरा में रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग सदोम और अमोरा के नगरों में रहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:15	zmm2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	"यह उस नगर में रहनेवाले लोगों को सन्दर्भित करता है, जो प्रेरितों को ग्रहण नहीं करते हैं या उनके संदेश को नहीं सुनते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस नगर के लोग जो तुमको ग्रहण नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:16	lf4i			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को निर्देश देना जारी रखता है। यहाँ वह उस सताव के बारे में बताना आरम्भ करता है, जिसे वे तब सहेंगे, जब वे प्रचार करने के लिए बाहर जाएँगे।
10:16	ggp6			ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω	1	"यहाँ ""देखो"" शब्द आनेवाली बातों के ऊपर जोर डालता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो, मैं भेजता हूँ"" या ""सुनो, मैं भेजता हूँ"" या ""जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ, उस पर ध्यान दो। मैं भेजता हूँ"""
10:16	c9bi			ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς	1	यीशु उन्हें किसी विशेष उद्देश्य के लिए बाहर भेज रहा है।
10:16	b262		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων	1	"भेड़ असुरक्षित जानवर हैं, जिस पर भेड़िए अक्सर आक्रमण करते हैं। यीशु यह बता रहा है कि लोग चेलों को नुकसान पहुँचा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भेड़ों की तरह उन लोगों के बीच में जो भेड़ियों के समान खतरनाक हैं"" या ""भेड़ों की तरह उन लोगों के बीच में जो खतरनाक जानवरों के तरीके से व्यवहार करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
10:16	s21a		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	be as wise as serpents and harmless as doves	0	"यीशु चेलों को बता रहा है कि उन्हें लोगों के बीच सावधान और हानिरहित रहना चाहिए। यदि चेलों का साँपों या कबूतरों से तुलना करना भ्रमित कर रहा है, तो इन उपमाओं को न यह कहना उत्तम हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समझ और सावधानी के साथ ही निर्दोष और नैतिकता के साथ कार्य करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
10:17	a55q		rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords	προσέχετε & ἀπὸ & ἀνθρώπων; παραδώσουσιν	1	"आप यह दिखाने के लिए ""क्योंकि"" के साथ अनुवाद कर सकते हैं कि ये दो कथन कैसे सम्बन्धित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों से सावधान रहो क्योंकि वे ऐसा करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])"
10:17	csc4			will deliver you up to	0	के नियन्त्रण में तुमको कर देंगे
10:17	fct4			συνέδρια	1	स्थानीय धार्मिक अगुवे या प्राचीन जो मिलकर समुदाय में शांति बनाए रखते हैं
10:17	gs2d			μαστιγώσουσιν ὑμᾶς	1	तुम्हें चाबुक से मारेंगे
10:18	pe3d		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀχθήσεσθε	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुमको पेश करेंगे"" या ""वे तुमको घसीटेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:18	p74k			ἕνεκεν ἐμοῦ	1	"क्योंकि तुम मुझसे सम्बन्धित हो या ""क्योंकि तुम मेरे पीछे चलते हो"""
10:18	u5wc			to them and to the Gentiles	0	"""उन पर"" सर्वनाम या तो ""राज्यपालों और राजाओं"" को या फिर दोष लगानेवाले यहूदियों को सन्दर्भित करता है।"
10:19	ksi4			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को उस सताव के बारे में निर्देश देना जारी रखता है, जिसे वे तब सहेंगे जब वे प्रचार करने के लिए बाहर जाएँगे।
10:19	e5t6			ὅταν & παραδῶσιν ὑμᾶς	1	"जब लोग तुमको सभाओं में ले जाते हैं। यहाँ ""लोग"" वही ""लोग"" हैं, जो [मत्ती 10:17](../10/17.md) में हैं।
10:19	qcs3		rc://*/ta/man/translate/figs-you	you & you	0	ये बहुवचन हैं और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:19	qzd2			μὴ μεριμνήσητε	1	चिन्ता मत करना"
10:19	ien3		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	πῶς ἢ τί λαλήσητε	1	"तुम कैसे बोलनेवाले हो या तुम क्या कहनेवाले हो। दोनों विचारों को जोड़ा जा सकता है: ""तुम क्या कहनेवाले हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
10:19	l7rb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δοθήσεται γὰρ ὑμῖν & τί λαλήσητε	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि पवित्र आत्मा तुमको बताएगा कि क्या कहना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:19	cm7h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν ἐκείνῃ & ὥρᾳ	1	यहाँ ""समय"" का अर्थ ""बिलकुल तभी"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिलकुल तभी"" या ""उसी क्षण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:20	yuk1		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν	1	ये बहुवचन हैं और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:20	v9tm			τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	यदि आवश्यक हो, तो इसका अनुवाद ""तुम्हारे स्वर्गीय पिता परमेश्वर की आत्मा"" के रूप में किया जा सकता है या इसे स्पष्ट करने के लिए एक पाद-टिप्पणी जोड़ा जा सकता है कि यह परमेश्वर के पवित्र आत्मा को सन्दर्भित करता है, न कि किसी सांसारिक पिता की आत्मा को।
10:20	k3xr		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:20	zxd8			ἐν ὑμῖν	1	तुम्हारे माध्यम से"
10:21	i8q5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को उस सताव के बारे में निर्देश देना जारी रखता है, जिसे वे तब सहेंगे जब वे प्रचार करने के लिए बाहर जाएँगे।
10:21	p9ms			παραδώσει & ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον	1	"एक भाई अपने भाई को मरने के लिए सौंप देगा या ""भाई अपने भाईयों को मृत्यु के लिए सौंप देंगे।"" यीशु किसी ऐसी बात के लिए कहता है, जो कई बार घटित होगी।
10:21	lh6z		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	παραδώσει & ἀδελφὸν εἰς θάνατον	1	भाववाचक संज्ञा ""मरने"" का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई को उन अधिकारियों सौंप देगा जो उसे घात करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:21	p8w9		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	a father his child	0	इन शब्दों का एक पूर्ण वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता अपने बच्चों को मरने के लिए सौंप देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10:21	xja9			ἐπαναστήσονται & ἐπὶ	1	के प्रति विद्रोही होकर या ""के विरूद्ध होकर"""
10:21	xf2d		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	θανατώσουσιν αὐτούς	1	"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें मार डालेंगे"" या ""अधिकारियों से उन्हें घात करवा देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:22	sp6p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई तुमसे घृणा करेगा"" या ""सभी लोग तुमसे घृणा करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:22	va6i		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἔσεσθε	1	यह बहुवचन है और उन बारह चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:22	n3xn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	"यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मुझ पर भरोसा करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:22	k5w9			ὁ δὲ ὑπομείνας	1	जो कोई भी विश्वासयोग्य रहता है
10:22	j71i			εἰς τέλος	1	"यह स्पष्ट नहीं है कि या तो ""अन्त"" का अर्थ है कि जब कोई व्यक्ति मर जाता है, जब सताव समाप्त होता है, या इस युग का अन्त जब परमेश्वर स्वयं को राजा होने के लिए प्रकट करता है। मुख्य बात यह है कि जब तक आवश्यक हो वे धीरज धरते हैं।"
10:22	qn7j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	that person will be saved	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:23	m42z			ἐν τῇ πόλει ταύτῃ	1	"यहाँ ""एक"" किसी विशेष नगर को सन्दर्भित नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी नगर में"""
10:23	jjd4			flee to the next	0	दूसरे नगर को भाग जाना
10:23	gk1s			ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν	1	"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
10:23	dk4u		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
10:23	tm8z			ἔλθῃ	1	आता है"
10:24	uv9r			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को उस सताव के बारे में निर्देश देना जारी रखता है, जिसे वे तब सहेंगे जब वे प्रचार करने के लिए बाहर जाएँगे।
10:24	p8mr		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master	0	यीशु अपने चेलों को एक सामान्य सत्य सिखाने के लिए एक कहावत का उपयोग कर रहा है। यीशु इस बात पर जोर दे रहा है कि जिस तरीके से लोग यीशु से व्यवहार करते हैं चेलों को लोगों से उससे उत्तम व्यवहार की आशा नहीं करनी चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
10:24	syb2			A disciple is not greater than his teacher	0	"एक चेला सदैव अपने शिक्षक से कम महत्वपूर्ण होता है या ""एक शिक्षक सदैव अपने चेले से अधिक महत्वपूर्ण होता है"""
10:24	nc3e			nor a servant above his master	0	"और एक दास सदैव अपने स्वामी से कम महत्वपूर्ण होता है या ""और एक स्वामी सदैव अपने दास से अधिक महत्वपूर्ण होता है"""
10:25	e2ae			It is enough for the disciple that he should be like his teacher	0	चेले को अपने गुरू की तरह बनने पर सन्तुष्ट होना चाहिए
10:25	t7jp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ	1	"यदि आवश्यक हो, तो इसे आप स्पष्ट कर सकते हैं कि चेला गुरू की तरह कैसे बनता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उतना ही जानता है, जितना गुरू जानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:25	e6z3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ & δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ	1	"यदि आवश्यक हो, तो आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं कि दास स्वामी की तरह कैसे बनता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दास को अपने स्वामी के तुल्य महत्त्वपूर्ण होने पर संतुष्ट होना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:25	u355			If they have called the master & how much worse & they call & the members of his household	0	फिर से यीशु इस बात पर जोर दे रहा है कि चूँकि लोगों ने उससे दुर्व्यवहार किया है, इसलिए उसके चेलों को लोगों से उनके साथ उतना ही या उससे भी अधिक बुरा व्यवहार करने की आशा करनी चाहिए।
10:25	bg2l			how much worse would be the names they call the members of his household	0	"जिन नामों को वे उसके घराने के सदस्यों को बुलाते हैं, वे निश्चित रूप से बहुत ही अधिक बुरे होंगे या ""वे निश्चित रूप से उसके घराने के सदस्यों को बुरे नामों को पुकारेंगे"""
10:25	cp96			εἰ & ἐπεκάλεσαν	1	चूँकि लोगों ने कहा है
10:25	pu5y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸν οἰκοδεσπότην	1	यीशु इसे अपने लिए एक रूपक के रूप में उपयोग कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:25	y5md			Βεελζεβοὺλ	1	"इस नाम को या तो 1) सीधे ही ""बालजबूल"" लिखा जा सकता है या 2) इसका अनुवाद इसके मूल अर्थ ""शैतान"" के नाम के साथ किया गया है।"
10:25	r5ll		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ	1	यह यीशु के चेलों के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:26	zb2j			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को उस सताव के बारे में निर्देश देना जारी रखता है, जिसे वे तब सहेंगे जब वे प्रचार करने के लिए बाहर जाएँगे।
10:26	twv2			μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς	1	"यहाँ ""उनसे"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो यीशु के अनुयायियों से दुर्व्यवहार करते हैं।"
10:26	xqs4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known	0	"इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। ढँका या छिपाया जाना गुप्त रखे जाने का प्रतिनिधित्व करता है, और जान लिया जाना, ज्ञात कर लिए जाने का प्रतिनिधित्व करता है। यीशु इस बात पर बल दे रहा है कि परमेश्वर सब बातों को ज्ञात करवा देगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मनुष्यों की गुप्त बातों को प्रकट कर देगा""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:27	fa1s		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων	1	"इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। यीशु इस बात पर जोर दे रहा है कि चेलों को हर किसी को वह बताना चाहिए कि जो वह चेलों को गुप्त रूप से कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी मैं अन्धेरे में तुमको बताता हूँ, उसे उजियाले में लोगों को बताओ, और धीरे-धीरे जो कुछ तुम अपने कान में सुनते हो, उसकी घर के छतों पर से घोषणा करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
10:27	kw75		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί	1	"""अंधियारा"" यहाँ ""रात"" के लिए एक उपनाम है जो ""गुप्त"" के लिए एक उपनाम है। ""उजियाला"" यहाँ ""सार्वजनिक"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं तुमको रात में गुप्त रूप से बताता हूँ, उसे दिन में प्रकाश में सार्वजनिक रूप से कहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:27	fc49		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὃ & εἰς τὸ οὖς ἀκούετε	1	"यह फुसफुसाहट को संदर्भित करने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जो कुछ तुम्हारे कानों में फुसफुसाता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:27	t9u9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων	1	"जहाँ यीशु रहता था वहाँ की छतें समतल थीं, और बहुत दूर के लोग भी किसी को ऊँची आवाज में बात करते हुए सुन सकते थे। यहाँ ""छतों"" किसी भी ऐसे स्थान को संदर्भित करता है, जहाँ से सभी लोग सुन सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सार्वजनिक स्थान पर ऊँची आवाज में बोलो कि सब सुन सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:28	s6wq			General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ यीशु उन कारणों को भी बताना आरम्भ करता है कि क्यों उसके चेलों को उस सताव से नहीं डरना चाहिए जिसका वे अनुभव कर सकते हैं।
10:28	p3fn			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को उस सताव के बारे में निर्देश देना जारी रखता है, जिसे वे तब सहेंगे जब वे प्रचार करने के लिए जाएँगे।
10:28	fb29		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι	1	"यह उन लोगों के बीच अन्तर नहीं है, जो आत्मा को मार नहीं सकते हैं और जो लोग आत्मा को मार सकते हैं। कोई भी व्यक्ति आत्मा को मार नहीं सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों से मत डरो। वे शरीर को मार सकते हैं, परन्तु वे आत्मा को नहीं मार सकते ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
10:28	lc56			τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα	1	"इसका अर्थ शारीरिक मृत्यु देना है। यदि ये शब्द फूहड़ हैं, तो इनका अनुवाद ""तुझ को मारने"" या ""अन्य लोगों को मारने"" के रूप में किया जा सकता है।"
10:28	ei7y			σῶμα	1	प्राण या आत्मा के विपरीत, किसी व्यक्ति का वह भाग जिसे स्पर्श किया जा सकता है
10:28	e4de			τὴν δὲ ψυχὴν & ἀποκτεῖναι	1	इसका अर्थ शारीरिक रूप से मरने के बाद लोगों को नुकसान पहुँचाना है।
10:28	e76n			τὴν δὲ ψυχὴν	1	किसी व्यक्ति का वह भाग जिसे स्पर्श नहीं किया जा सकता और जो शारीरिक देह के मरणोपरान्त जीवित रहता है।
10:28	pk7k		rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords	fear him who is able	0	"इसे स्पष्ट करने के लिए आप ""क्योंकि"" शब्द जोड़ सकते हैं कि लोगों को परमेश्वर से क्यों डरना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से डरो क्योंकि वह कर सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])"
10:29	tm3s		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται	1	"यीशु अपने चेलों को सिखाने के लिए एक कहावत को प्रश्न के रूप में बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गौरैयों के बारे में सोचो। उनका मूल्य बहुत कम है कि तुम केवल एक छोटे सिक्के से उनमें से दो को खरीद सकते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
10:29	q22l		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	στρουθία	1	"ये बीज खाने वाले बहुत छोटे पक्षी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोटे पक्षी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
10:29	i399			ἀσσαρίου	1	"इसे अक्सर आपके देश में उपलब्ध कम से कम मूल्य वाले सिक्के के रूप में अनुवाद किया जाता है। यह एक तांबे का सिक्के को संदर्भित करता है जिसका मूल्य किसी मजदूर की एक दिन की मजदूरी के सौलहवें भाग के बराबर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत छोटा पैसा"""
10:29	wxt4		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	"इसे एक सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारा पिता किसी गौरैया के मरकर भूमि पर गिरने के विषय में जानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
10:29	fe8z		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:30	cih3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	even the hairs of your head are all numbered	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि परमेश्वर यह भी जानता है कि तुम्हारे सिर पर कितने बाल हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:30	nb7b			ἠριθμημέναι	1	गणना किए हुए
10:31	n2tz			πολλῶν & διαφέρετε ὑμεῖς	1	परमेश्वर तुम्हें अनेक गौरेयों से अधिक मूल्यवान समझता है
10:32	jtw9			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को इन कारणों के बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि उन्हें उस सताव से क्यों नहीं डरना चाहिए, जिनका वे अनुभव कर सकते हैं।
10:32	ntt9			everyone who confesses me & I will also confess before my Father	0	"जो कोई भी मुझे मान लेगा उसे मैं भी अपने पिता के सामने मान लूँगा या ""यदि कोई मुझे मान लेगा उसे मैं भी अपने पिता के सामने मान लूँगा"""
10:32	yj44			ὁμολογήσει & ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	"जो दूसरों को बताता कि वह मेरा चेला है या ""अन्य लोगों के सामने स्वीकार करता है कि वह मेरे प्रति विश्वासयोग्य है"""
10:32	j4dh		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὁμολογήσω κἀγὼ & ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς	1	"आप समझ ली गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं भी अपने स्वर्गीय पिता के सामने स्वीकार करूँगा कि वह व्यक्ति मुझसे सम्बन्धित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
10:32	kdd2			τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς	1	मेरे स्वर्गीय पिता
10:32	n1nb		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:33	sx8g			he who denies me & I will also deny before my Father	0	"जो कोई भी मेरा इंकार करेगा उसे मैं अपने पिता के सामने इंकार कर दूँगा या ""यदि कोई मेरा इंकार करेगा उसे मैं अपने पिता के सामने इंकार कर दूँगा"""
10:33	d15s			ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	"अन्य लोगों से इंकार करता है कि वह मेरे प्रति विश्वासयोग्य है या ""दूसरों को यह बताने से इंकार करता है कि वह मेरा चेला है"""
10:33	cnu3		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀρνήσομαι κἀγὼ & ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς	1	"आप समझ ली गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपने स्वर्गीय पिता के सामने इंकार करूँगा कि यह व्यक्ति मुझसे सम्बन्धित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
10:34	bx73			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को इन कारणों के बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि उन्हें उस सताव से क्यों नहीं डरना चाहिए, जिनका वे अनुभव कर सकते हैं।
10:34	rrp3			μὴ νομίσητε	1	"यह अनुमान न लगाओ या ""तुमको ऐसा नहीं सोचना है"""
10:34	l5ad		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπὶ τὴν γῆν	1	"यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो पृथ्वी पर रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी के लोगों के लिए"" या ""लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:34	jq6d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	a sword	0	यह लोगों के बीच विभाजन, लड़ाई और हत्या को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:35	xx5m			to set & against	0	के विरूद्ध लड़ा दूँ
10:35	k18y			ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	एक पुत्र को अपने पिता के विरूद्ध
10:36	lhc2			ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου	1	"एक व्यक्ति के शत्रु या ""एक व्यक्ति के सबसे बुरे शत्रु"""
10:36	g166			οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ	1	उसके अपने परिवार के सदस्य
10:37	ju1k			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को इन कारणों के बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि उन्हें उस सताव से क्यों नहीं डरना चाहिए, जिनका वे अनुभव कर सकते हैं।
10:37	x1xg		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	He who loves & is not worthy	0	"यहाँ ""जो"" का अर्थ सामान्य रूप से कोई भी व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो ... प्रिय जानते हैं ... योग्य नहीं हैं"" या ""यदि तुम ... प्रिय जानते हो ... तो तुम योग्य नहीं हो।"""
10:37	az6t			ὁ φιλῶν	1	"यहाँ ""प्रिय"" शब्द ""भाईचारे का प्रेम"" या ""एक मित्र के प्रेम"" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""की चिन्ता करता है"" या ""को समर्पित है” या ""से लगाव रखता है""।"
10:37	fb3p			μου ἄξιος	1	"मुझसे सम्बन्धित होने के योग्य या ""मेरा चेला होने के योग्य"""
10:38	ye95		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου	1	"अपना क्रूस ले और मेरे पीछे आए। क्रूस सताव और मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। क्रूस उठाना पीड़ित होने और मरने के लिए इच्छुक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ित होने और मरने तक भी मेरी आज्ञा माने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:38	ai2r			λαμβάνει	1	उठाकर या ""उठाकर ले चले"""
10:39	u4jh		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	He who finds his life will lose it. But he who loses & will find it	0	"यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक कहावत का उपयोग करता है। जितना सम्भव हो इसे उतने थोड़े शब्दों के साथ अनुवाद किया जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अपना जीवन बचाते हैं, वह उसे खो देंगे। और जो लोग अपना जीवन खोते हैं ... वह उसे पाएँगे"" या ""यदि तुमको तुम्हारा जीवन मिल जाए तो तुम इसे खो दोगे। और यदि तुम अपना जीवन खो देते हो ... तो तुमको यह मिल जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
10:39	jwf2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ εὑρὼν	1	"यह ""सुरक्षित करता है"" या ""बचाता है"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुरक्षित रखने का प्रयास करता है"" या ""बचाने का प्रयास करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:39	pbf3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπολέσει αὐτήν	1	"इसका अर्थ यह नहीं है कि वह व्यक्ति मर जाएगा। यह एक रूपक है, जिसका अर्थ है कि व्यक्ति परमेश्वर के साथ आत्मिक जीवन का अनुभव नहीं करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पास सच्चा जीवन नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:39	i3x4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ & ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ	1	"इसका अर्थ मर जाना नहीं है। यह एक रूपक है, जिसका अर्थ है कि एक व्यक्ति यीशु का आज्ञापालन करने को अपने जीवन से अधिक महत्वपूर्ण मानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो स्वयं का इंकार करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:39	hz7r			ἕνεκεν ἐμοῦ	1	"क्योंकि वह मुझ पर भरोसा करता है या ""मेरे लिए"" या ""मेरी वजह से""। यह [मत्ती 10:18](../10/18.md) में ""मेरे कारण"" जैसा ही विचार है।
10:39	g2c8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εὑρήσει αὐτήν	1	इस रूपक का अर्थ है कि एक व्यक्ति परमेश्वर के साथ आत्मिक जीवन का अनुभव करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चे जीवन को पाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:40	u2wq			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को इन कारणों के बारे में निर्देश देना जारी रखता है कि उन्हें उस सताव से क्यों नहीं डरना चाहिए, जिनका वे अनुभव कर सकते हैं।
10:40	asg3		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ὁ δεχόμενος	1	""वह"" शब्द सामान्य रूप से किसी को भी सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी"" या ""कोई भी जो"" या ""वह जो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
10:40	c77e			ὁ δεχόμενος	1	इसका अर्थ किसी को अतिथि के रूप में स्वीकार करना है।
10:40	ir49		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμᾶς	1	यह बहुवचन है और उन बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है, जिनसे यीशु बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:40	pf1j			ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται	1	यीशु का अर्थ है कि जब कोई तुमको ग्रहण करता है, तो यह उसे ग्रहण करने के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई तुम्हें ग्रहण करता है, तो यह ऐसा है कि वह मुझे ग्रहण कर रहा है"" या ""यदि कोई तुम्हें ग्रहण करता है, तो यह ऐसा है जैसे कि वह मुझे ग्रहण कर रहा था"""
10:40	y9ck			he who welcomes me also welcomes him who sent me	0	"इसका अर्थ है कि जब कोई यीशु को ग्रहण करता है, तो यह परमेश्वर को ग्रहण करने के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई मुझे ग्रहण करता है, तो यह ऐसा है जैसे कि वह परमेश्वर पिता को ग्रहण कर रहा है, जिसने मुझे भेजा है"" या ""यदि कोई मुझे ग्रहण करता है, तो यह ऐसा है जैसे कि वह परमेश्वर पिता को ग्रहण कर रहा था, जिसने मुझे भेजा है"""
10:41	g43d			because he is a prophet	0	"""वह"" यहाँ उस व्यक्ति को संदर्भित नहीं करता है, जो ग्रहण कर रहा है। यह उस व्यक्ति को सन्दर्भित करता है, जिसे ग्रहण किया जा रहा है।"
10:41	yj1q			μισθὸν προφήτου	1	यह उस प्रतिफल को सन्दर्भित करता है, जो परमेश्वर भविष्यद्वक्ता को देता है, न कि उस प्रतिफल को जो एक भविष्यवक्ता किसी अन्य व्यक्ति को देता है।
10:41	gjf3			he is a righteous man	0	"""वह"" यहाँ उस व्यक्ति को संदर्भित नहीं करता है, जो ग्रहण कर रहा है। यह उस व्यक्ति को सन्दर्भित करता है, जिसे ग्रहण किया जा रहा है।"
10:41	qfv7			μισθὸν & δικαίου	1	यह उस प्रतिफल को सन्दर्भित करता है, जो परमेश्वर एक धर्मी व्यक्ति को देता है, न कि उस प्रतिफल को जो एक धर्मी व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति को देता है।
10:42	wx4a			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को इस बारे में निर्देश देना समाप्त करता है कि जब वे प्रचार करने जाते हैं तो उन्हें क्या करना चाहिए और उन्हें क्या आशा करनी चाहिए।
10:42	v6jg			ὃς & ποτίσῃ	1	कोई भी जो देता है
10:42	z8tk			ἕνα τῶν μικρῶν τούτων	1	"इन निम्न लोगों में से एक को या ""इनमें से सबसे कम महत्वपूर्ण को""। यहाँ ""में से एक को"" वाक्यांश यीशु के चेलों में से एक को सन्दर्भित करता है।
10:42	lza6			because he is a disciple	0	क्योंकि वह मेरा चेला है। यहाँ ""वह"" उस देने वाले जन को नहीं वरन् उस महत्वहीन जन को सन्दर्भित करता है।
10:42	wx29			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
10:42	y1ie			οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ	1	यहाँ ""वह"" और ""अपना"" शब्द उस देने वाले जन को सन्दर्भित करते हैं।
10:42	d61l			οὐ μὴ ἀπολέσῃ	1	परमेश्वर उसे देने से इंकार न करेगा। इसका ले ली गई सम्पत्ति को पाने से कोई लेना-देना नहीं है। इसे सकारात्मक रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर निश्चित रूप से उसे दे देगा"""
11:intro	puf4				0	"# मत्ती 11 सामान्य टिप्पणियाँ\n #### \n\n संरचना एवं संरूपण\n\nकुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को पृष्ठ पर शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 11:10 में उद्धरित सामग्री के साथ ऐसा करता है।\n\nकुछ विद्वानों का मानना ​​है कि [मत्ती 11:20](../../mat/11/20.md) इस्राएल के उसे अस्वीकृत करने के कारण मसीह की सेवकाई में एक नए चरण को आरम्भ करता है। \n\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### छिपा हुआ प्रकाशन \n\n[मत्ती 11:20](../../mat/11/20.md) के बाद, यीशु के बारे में और परमेश्वर पिता की योजनाओं के बारे में जानकारी को प्रकट करना आरम्भ करता है, जबकि इस जानकारी को उन लोगों से छिपाता है, जो उसे अस्वीकार करते हैं ([मत्ती 11:25](../../mat/11/25.md))। \n\n #### इस अध्याय में अन्य सम्भावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n ##### ""स्वर्ग का राज्य निकट है"" \n\n कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि जब यूहन्ना ने इन शब्दों को बोला था तो ""स्वर्ग का राज्य"" वर्तमान में था या आनेवाला था। अंग्रेजी अनुवाद अक्सर ""आ पहुँचा है"" वाक्यांश का उपयोग करते हैं, परन्तु इन शब्दों का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। अन्य संस्करण ""निकट आ रहा है"" और ""निकट आ पहुँचा है"" वाक्यांशों का उपयोग करते हैं। \n"
11:1	z2y7		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	General Information:	0	# General Information:\n\nयह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जहाँ मत्ती बताता है कि यीशु ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के चेलों के कैसे प्रतिक्रिया दी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
11:1	dr3u			ἐγένετο ὅτε	1	"यह वाक्यांश कहानी को यीशु की शिक्षाओं से जो आगे क्या घटित हुआ उस ओर मोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर"" या ""इसके बाद"""
11:1	ki7f			ἐτέλεσεν & διατάσσων	1	"शिक्षा देना समाप्त कर दिया था या ""आदेश देना समाप्त कर दिया था।"""
11:1	m6h5		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ	1	यह यीशु के चुने हुए बारह प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:1	ju1q			ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν	1	"यहाँ ""उनके"" सामान्य रूप से सभी यहूदियों को सन्दर्भित करता है।"
11:2	n2dc			ὁ δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας	1	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है।
11:2	f3j7			when John heard in the prison about	0	"जब यूहन्ना ने, जो जेल में था, इस बारे में सुना या ""जब किसी ने यूहन्ना को, जो जेल में था, इस बारे में बताया।"" यद्यपि मत्ती ने अभी तक पाठकों को यह नहीं बताया है कि राजा हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को जेल में डाल दिया था, मूल दर्शक कहानी से परिचित होंगे और यहाँ निहित जानकारी को समझ जाएँगे। मत्ती यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में बाद में अधिक जानकारी देगा, इसलिए सम्भवतः यह उत्तम है कि इसे यहाँ स्पष्ट न करें।
11:2	xre1			he sent a message by his disciples	0	यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले ने यीशु के लिए एक संदेश के साथ अपने चेलों को भेजा।
11:3	w2im			εἶπεν αὐτῷ	1	""उससे"" सर्वनाम यीशु को सन्दर्भित करता है।
11:3	q89t			σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος	1	क्या तू वही है, जिसके आने की हम उम्मीद कर रहे हैं। यह मसीहा या मसीह को सन्दर्भित करने का एक और तरीका है।
11:3	hrk5			ἕτερον προσδοκῶμεν	1	क्या हमें किसी और की उम्मीद करनी चाहिए। ""हम"" सर्वनाम केवल यूहन्ना के चेले को नहीं वरन् सभी यहूदियों को सन्दर्भित करता है।
11:4	a66r			ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ	1	यूहन्ना को बताओ"
11:5	sd6c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	λεπροὶ καθαρίζονται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कोढ़ियों को चंगा कर रहा हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:5	v274		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πτωχοὶ	1	"जिलाना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर चुका है फिर से जीवित करने के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों की मृत्यु हो गई है उनको फिर से जीवित किया जा रहा है"" या ""मैं उन लोगों को फिर से जीवित कर रहा हूँ, जो मर गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) और )"
11:5	g3k4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πτωχοὶ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं गरीबों को शुभ सन्देश का प्रचार कर रहा हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:5	l443		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πτωχοὶ	1	"इस नाममात्र विशेषण को संज्ञा वाक्यांश के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
11:7	g2q8			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में भीड़ से बात करना आरम्भ करता है।
11:7	ysq6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	What did you go out in the desert to see—a reed & wind?	0	"यीशु लोगों से यह विचार करवाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला किस प्रकार का व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम हवा ... सरकण्डे को देखने के लिए जंगल में नहीं गए!"""
11:7	pc6c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	a reed being shaken by the wind	0	"सम्भावित अर्थ हैं 1) यीशु का अर्थ यरदन नदी के पास सचमुच के पौधे हैं या 2) यीशु एक प्रकार के व्यक्ति का अर्थ समझाने के लिए एक रूपक का प्रयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति जो आसानी से अपने मन को बदल लेता है और जो हवा में आगे और पीछे हिलते हुए सरकंडों के समान है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:7	w269		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	being shaken by the wind	0	"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हवा में डगमगाते हुए"" या ""हवा में उड़ते हुए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:8	n5hx		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	But what did you go out to see—a man & clothing?	0	"यीशु लोगों से यह विचार करवाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला किस प्रकार का व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: और, निश्चित रूप से तुम एक ऐसे व्यक्ति को देखने के लिए जंगल में नहीं गए थे ... जो कपड़े है! ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:8	y24r			ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον	1	"महंगे वस्त्र पहने हुए। धनी लोग इस तरह के वस्त्रों को पहनते थे।
11:8	tmb9			Really	0	यह शब्द आनेवाली बातों के ऊपर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच में"""
11:8	v9k2			τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων	1	राजाओं के महल
11:9	cgm4			General Information:	0	# General Information:\n\nपद 10 में, यीशु मलाकी भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के जीवन और सेवकाई ने भविष्यद्वाणी पूरी किया था।
11:9	w9su			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में भीड़ से बात करना जारी रखता है।
11:9	gm97		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν	1	"यीशु लोगों से यह विचार करवाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला किस प्रकार का व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु निश्चित रूप से तुम एक भविष्यद्वक्ता को देखने के लिए जंगल में गए थे!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:9	nkd4			ναί, λέγω ὑμῖν	1	मैं तुमसे कहता हूँ कि हाँ,
11:9	fb75		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	much more than a prophet	0	"इसे एक पूर्ण वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक साधारण भविष्यद्वक्ता नहीं है"" या ""वह एक सामान्य भविष्यद्वक्ता से अधिक महत्वपूर्ण है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
11:10	de17		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	This is he of whom it was written	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता मलाकी ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में बहुत पहले यह लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:10	ql5h			ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου	1	"""मैं"" और ""अपने"" सर्वनाम परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं। परमेश्वर ने जो कहा था मलाकी उस बात को उद्धरित कर रहा है।"
11:10	fi5e		rc://*/ta/man/translate/figs-you	πρὸ προσώπου σου	1	"यहाँ ""तेरे"" एकवचन है, क्योंकि उद्धरण में परमेश्वर मसीह से बात कर रहा था। इसके अतिरिक्त, ""आगे"" यहाँ पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझ से पहले"" या ""तेरे आगे जाने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
11:10	kva7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου	1	यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि संदेशवाहक लोगों को मसीह का संदेश प्राप्त करने के लिए तैयार करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:11	c7pp			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में भीड़ से बात करना जारी रखता है।
11:11	j7gw			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
11:11	z5yq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν γεννητοῖς γυναικῶν	1	यद्यपि आदम का जन्म एक स्त्री से नहीं हुआ था, तौभी यह सभी मनुष्यों को संदर्भित करने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी लोगों में से जो पहले कभी जीवित रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:11	q2kp			no one is greater than John the Baptist	0	इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला सबसे बड़ा है"" या ""यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला सबसे महत्वपूर्ण है"""
11:11	cag4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the least important person in the kingdom of heaven	0	"यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखने का प्रयास करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमारे स्वर्गीय परमेश्वर के शासन के अधीन सबसे कम महत्वपूर्ण व्यक्ति है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:11	p5ir			ἐστιν	1	वह यूहन्ना की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है
11:12	mb4v			ἀπὸ & τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ	1	"जब से यूहन्ना ने अपना सन्देश प्रचार करना आरंभ किया है ""दिनों"" शब्द सम्भवतः यहाँ महीनों या यहाँ तक कि वर्षों की अवधि को सन्दर्भित करता है।
11:12	inr2			ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν	1	इस वचन की विभिन्न सम्भावित व्याख्याएँ हैं। यूएसटी अनुवाद मानता है कि इसका अर्थ है कि कुछ लोग अपने स्वयं के स्वार्थी उद्देश्यों के लिए परमेश्वर के राज्य का उपयोग करना चाहते हैं, और वे इसे पूरा करने के लिए अन्य लोगों के विरूद्ध बल का उपयोग करने के इच्छुक हैं। अन्य संस्करण सकारात्मक व्याख्या को मानते हैं कि परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए बुलाहट बहुत अधिक आवश्यक बन गई है कि लोगों को उस बुलाहट का उत्तर देने और पाप के प्रलोभन का विरोध करने के लिए तीव्र तरीके से कार्य करना चाहिए। एक तीसरी व्याख्या यह है कि बलवान लोग परमेश्वर के लोगों को नुकसान पहुँचा रहे हैं और परमेश्वर को शासन से रोकने का प्रयास कर रहे हैं।
11:13	v3el			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में भीड़ से बात करना जारी रखता है।
11:13	g1i6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν	1	यहाँ ""भविष्यद्वक्ता और व्यवस्था"" उन बातों का उल्लेख करते हैं, जिन्हें भविष्यद्वक्ताओं और मूसा ने पवित्रशास्त्र में लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ये वे बातें हैं, जिनकी भविष्यद्वक्ताओं और मूसा ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के समय तक पवित्रशास्त्र के माध्यम से भविष्यद्वाणी की है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:14	yg2f		rc://*/ta/man/translate/figs-you	εἰ θέλετε	1	यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और भीड़ को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
11:14	e68u			αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι	1	""वह"" शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को सन्दर्भित करता है। इसका अर्थ यह नहीं है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला सचमुच में एलिय्याह है। यीशु का अर्थ है कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला ""एलिय्याह, जो आनेवाला है"" के बारे में भविष्यद्वाणी को पूरा करता है या अगला एलिय्याह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब भविष्यद्वक्ता मलाकी ने कहा था कि एलिय्याह वापस आ जाएगा, तो वह यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में बात कर रहा था"""
11:15	z97x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	"यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसलिए इसे समझने और अभ्यास में लाने के लिए कुछ प्रयास करना पड़ सकता है। वाक्यांश ""सुनने के कान"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता हो, वह सुने"" या ""जो समझने को तैयार हो, वह समझे और आज्ञा माने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:15	w4cc		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	He who & let him	0	"चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और आज्ञापालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
11:16	q1s5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में भीड़ से बात करना जारी रखता है।
11:16	mp8g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίνι & ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην	1	"यीशु उस दिन के लोगों और बाज़ार में बच्चों के द्वारा कही जाने वाली बातों के बीच में तुलना करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पीढ़ी इस तरह की है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:16	yat1			τὴν γενεὰν ταύτην	1	"आज जो लोग जीवित हैं, या ""इन लोगों की"", या ""तुम लोग जो इस पीढ़ी के हो"""
11:16	l7km			ἀγοραῖς	1	एक बड़ा, हवादार क्षेत्र जहाँ लोग वस्तुओं को खरीदते हैं और बेचते हैं
11:17	wn37			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\n"यीशु उस दृष्टांत को जारी रखता है, जो पद 16 में ""के समान है"" शब्दों के साथ आरम्भ होता है।"
11:17	ai4e		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	and say & and you did not weep	0	यीशु उस समय के जीवित लोगों का वर्णन करने के लिए एक दृष्टांत का उपयोग करता है। वह उनकी तुलना उन बच्चों के समूह से करता है, जो खेलने के लिए अन्य बच्चों को उनके साथ लेने का प्रयास कर रहे हैं। यद्यपि, यह बात कोई अर्थ नहीं रखती है कि वे क्या करते हैं, अन्य बच्चे उनके साथ सम्मिलित नहीं होंगे। यीशु का अर्थ है कि यह बात कोई अर्थ नहीं रखती है कि परमेश्वर यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले की तरह किसी को भेजता है, जो जंगल में रहता है और उपवास करता है, या यीशु की तरह किसी को भेजता है, जो पापियों के साथ खाता पीता है और उपवास नहीं करता है। लोग, विशेष रूप से फरीसी और धार्मिक अगुए, जो अभी भी हठीले रहते हैं और परमेश्वर की सच्चाई को स्वीकार करने से इंकार करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
11:17	d916		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ηὐλήσαμεν‘ ὑμῖν	1	"""हमने"" बाजार में बैठे बच्चों को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और बच्चों के अन्य समूह को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
11:17	j5jd			καὶ οὐκ ὠρχήσασθε	1	परन्तु तुम आनन्दमयी संगीत पर नहीं नाचे"
11:17	t723		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐθρηνήσαμεν	1	इसका अर्थ है कि उन्होंने दु:खद गीत गाए जैसे स्त्रियाँ अन्तिम संस्कार में किया करती थीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:17	f87l			καὶ οὐκ & ἐκόψασθε	1	परन्तु तुम हमारे साथ नहीं रोए
11:18	svc9			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु जनसमूह से यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले की चर्चा करना समाप्त करता है।
11:18	qe7y		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	not eating bread or drinking wine	0	"यहाँ ""रोटी"" भोजन को सन्दर्भित करता है। इसका अर्थ यह नहीं कि यूहन्ना ने कभी भोजन नहीं खाया था। इसका अर्थ है कि उसने अक्सर उपवास किया था, और जब उसने खाया, तो उसने अच्छा और महंगा भोजन नहीं खाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अक्सर उपवास करना और दाखरस नहीं पीना"" या ""रूचिकर भोजन नहीं खाना और दाखरस नहीं पीना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:18	p4ql		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	they say, 'He has a demon.'	0	"इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कहते हैं कि उसमें दुष्टात्मा है"" या ""उन्होंने उस पर उसमें एक दुष्टात्मा होने का आरोप लगाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
11:18	kd4q			λέγουσιν	1	"जितने भी ""वे"" आए हैं सभी उस पीढ़ी के लोगों को, और विशेष रूप से फरीसियों और धार्मिक अगुओं को सन्दर्भित करते हैं।"
11:19	iwk8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	"यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र ... आया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
11:19	gs6z			ἦλθεν & ἐσθίων καὶ πίνων	1	यह यूहन्ना के व्यवहार के विपरीत है। इसका अर्थ सामान्य मात्रा में भोजन और पेय का उपयोग करने से थोड़ा अधिक है। इसका अर्थ है कि यीशु ने उत्सव मनाया और अच्छे भोजन और पेय का आनन्द लिया, जैसे अन्य लोगों ने किया था।
11:19	x4ec		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard & sinners!'	0	"इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कहते हैं कि वह एक पेटू और पियक्कड़ मनुष्य है ... पापियों।"" या ""वे उस पर बहुत अधिक खाने और पीने का और ... पापियों का ... होने का आरोप लगाते हैं।"" यदि आपने ""मनुष्य का पुत्र"" का अनुवाद ""मैं, मनुष्य का पुत्र"" के रूप में किया है, तो आप इसे अप्रत्यक्ष कथन के रूप में बता सकते हैं और प्रथम पुरूष वाचक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कहते हैं कि मैं एक पेटू और पियक्कड़ मनुष्य हूँ जो ... पापियों ...।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
11:19	d6gu			he is a gluttonous man	0	"वह एक लालची खाऊ है या ""वह लगातार बहुत अधिक खाता है"""
11:19	pv4n			a drunkard	0	"मतवाला या ""वह निरन्तर बहुत अधिक दाखमधु पीता है"""
11:19	vwk4		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	But wisdom is justified by her deeds	0	यह एक कहावत है, जिसे यीशु इस स्थिति पर इसलिए लागू करता है, क्योंकि जिन लोगों ने उसका और यूहन्ना दोनों को इंकार कर दिया था, वे बुद्धिमान नहीं थे। यीशु और यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला बुद्धिमान पुरुष हैं, और उनके कामों के परिणाम यह प्रमाणित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
11:19	dz3c		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	wisdom is justified by her deeds	0	"यहाँ ""ज्ञान"" को एक ऐसी स्त्री के रूप में वर्णित किया गया है, जो अपने कामों से सही ठहराई गई है। यीशु का अर्थ है कि एक बुद्धिमान व्यक्ति के कामों के परिणाम प्रमाणित करते हैं कि वह वास्तव में बुद्धिमान है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बुद्धिमान व्यक्ति के कार्यों के परिणाम प्रमाणित करते हैं कि वह बुद्धिमान है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:20	bwq8			General Information:	0	# General Information:\n\nयीशु उन नगरों के लोगों को उलाहना देना आरम्भ करता है, जहाँ उसने पहले आश्चर्यकर्म किए थे।
11:20	w4g8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὀνειδίζειν τὰς πόλεις	1	"""नगरों"" यहाँ उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो वहाँ रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगरों के लोगों को उलाहना देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:20	fxs4			πόλεις	1	शहरों
11:20	t51a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ	1	"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसमें उसने अपने अधिकांश सामर्थ्य के काम किए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:20	wh1g			αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ	1	"सामर्थ्य के काम या ""सामर्थी काम"" या ""आश्चर्यकर्म"""
11:21	xxb3		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν	1	यीशु इस प्रकार बोलता है जैसे कि खुराजीन और बैतसैदा के निवासी सुन रहे हों परन्तु वे वहाँ नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
11:21	tv81		rc://*/ta/man/translate/figs-you	οὐαί σοι	1	"यह तेरे लिए कितनी भयानक बात होगी। यहाँ ""तुझ"" एकवचन है, और उस नगर को सन्दर्भित करता है। यदि किसी नगर की अपेक्षा लोगों को सन्दर्भित करना अधिक स्वाभाविक है, तो ""तुम"" बहुवचन के साथ आप अनुवाद कर सकते हैं।
11:21	y9d3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Chorazin & Bethsaida & Tyre & Sidon	0	इन नगरों के नाम इन नगरों में रहने वाले लोगों के लिए उपनाम के रूप में उपयोग किए गए हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
11:21	lh46		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	If the mighty deeds & in sackcloth और ashes	0	यीशु एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहा है, जो अतीत में घटित हो सकती थी, परन्तु वह घटित नहीं हुई थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:21	tm59		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν	1	इसका अनुवाद सक्रिय रूपों के साथ किया जा सकता है वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि सूर और सैदा के लोगों के बीच में मैंने उन सामर्थ्य के कामों को किया होता, जो मैंने तेरे बीच में किए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
11:21	k3in		rc://*/ta/man/translate/figs-you	αἱ & γενόμεναι ἐν ὑμῖν	1	यहाँ ""तुझ"" बहुवचन है और खुराजीन और बैतसैदा को सन्दर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा के लिए अधिक स्वाभाविक है, तो आप उन दो नगरों को सन्दर्भित करने के लिए दोहरे ""तुम"" का, या उन नगरों के लोगों को सन्दर्भित करने के लिए ""तुम"" बहुवचन का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:21	bqi8			πάλαι & μετενόησαν	1	सर्वनाम ""वे"" सोर और सीदोन के लोगों को सन्दर्भित करता है।
11:21	qx9m			μετενόησαν	1	प्रकट कर देते कि वे अपने पापों के लिए खेदित हैं"
11:22	mr18		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you	0	"यहाँ ""सूर और सैदा"" वहाँ रहनेवाले लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्याय के दिन परमेश्वर तुम से अधिक सूर और सैदा के लोगों को दया दिखाएगा"" या ""न्याय के दिन परमेश्वर तुम्हें सूर और सैदा के निवासियों से अधिक गम्भीर रूप से दण्ड देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:22	ab14		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἢ ὑμῖν	1	"यहाँ ""तुझ"" बहुवचन है और खुराजीन और बैतसैदा को सन्दर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा के लिए अधिक स्वाभाविक है, तो आप उन दो नगरों को सन्दर्भित करने के लिए दोहरे ""तुम"" का, या उन नगरों के लोगों को सन्दर्भित करने के लिए ""तुम"" बहुवचन का उपयोग कर सकते हैं। निहित सूचना को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद ""तुम से अधिक, क्योंकि तुमने पश्चाताप नहीं किया और मुझ पर विश्वास नहीं किया, यद्यपि तुमने मुझे आश्चर्यकर्म करते हुए देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:23	udw1			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु उन नगरों के लोगों को उलाहना देना जारी रखता है, जहाँ उसने पहले आश्चर्यकर्म किए थे।
11:23	vpz6		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	σύ, Καφαρναούμ	1	"अब यीशु कफरनहूम के निवासियों से ऐसे बात करता है जैसे कि वे सुन रहे हों परन्तु वे सुन नहीं रहे थे। ""तू"" सर्वनाम यहाँ एकवचन में है और इन दोनों पदों में हर जगह कफरनहूम को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
11:23	h8av		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σύ	1	"जितने भी ""तू"" आए हैं वे सभी एकवचन हैं। यदि नगर के लोगों को सन्दर्भित करना अधिक स्वाभाविक है, तो आप ""तुम"" बहुवचन के साथ अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
11:23	fj7d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Capernaum & Sodom	0	इन नगरों के नाम कफरनहूम और सदोम में रहनेवाले लोगों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:23	aa7t		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	do you think you will be exalted to heaven?	0	"क्या तुझे लगता है कि तू स्वर्ग तक ऊपर उठाया जाएगा? यीशु उनके घमण्ड के लिए कफरनहूम के लोगों को उलाहना देने के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम स्वयं को स्वर्ग तक नहीं उठा सकते हो!"" या ""अन्य लोगों की प्रशंसा तुमको स्वर्ग तक नहीं उठाएगी!"" या ""परमेश्वर तुमको स्वर्ग में नहीं उठाएगा जैसा कि तुमको लगता है कि वह करेगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:23	d54d		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἕως & ᾍδου καταβήσῃ	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझे अधोलोक तक नीचे भेज देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:23	vk57		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	For if in Sodom & it would still have remained until today	0	यीशु एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहा है, जो अतीत में घटित हो सकती थी, परन्तु वह घटित नहीं हुई थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
11:23	z279		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं उन सामर्थी कार्यों को सदोम के लोगों के बीच में करता जो मैंने तुझ में किए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:23	e2t7			δυνάμεις	1	सामर्थ्य के काम या ""सामर्थी काम"" या ""आश्चर्यकर्म"""
11:23	yih1			it would still have remained	0	"""वह"" सर्वनाम सदोम नगर को सन्दर्भित करता है।"
11:24	y1e3			λέγω ὑμῖν	1	यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
11:24	e3pa		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί	1	"यहाँ ""सदोम के नगर"" उन लोगों को संदर्भित करता है जो वहाँ रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्याय के दिन परमेश्वर तेरी तुलना में सदोम के लोगों पर अधिक दया दिखाएगा"" या ""न्याय के दिन परमेश्वर सदोम के लोगों की तुलना में तुझे अधिक गंभीरता से दण्डित करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:24	yk3z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἢ σοί	1	"निहित जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरी दशा से, क्योंकि तूने पश्चाताप नहीं किया और मुझ पर विश्वास नहीं किया, यद्यपि तूने मुझे आश्चर्यकर्म करते हुए देखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:25	f57a			General Information:	0	# General Information:\n\nपद 25 और 26 में, यीशु भीड़ की उपस्थिति में अपने स्वर्गीय पिता से प्रार्थना करता है। पद 27 में, वह फिर से लोगों को सम्बोधित करना आरम्भ करता है।
11:25	h5x4		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:25	u9cy		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς	1	"परमेश्वर जो स्वर्ग और पृथ्वी पर शासन करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग और पृथ्वी"" एक उपनाम है, जो सृष्टि में सभी लोगों और वस्तुओं को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो सम्पूर्ण सृष्टि पर शासन करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
11:25	p1gl			you concealed these things & और revealed them	0	यह स्पष्ट नहीं है कि ""इन बातों"" का क्या अर्थ है। यदि आपकी भाषा में यह निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है कि इसका क्या अर्थ था, तो एक वैकल्पिक अनुवाद करना सबसे अच्छा हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने इन सत्यों को छिपाया ... और उन्हें ... प्रगट किया है"""
11:25	lk8f			you concealed these things from	0	"से तूने इन बातों को छिपाया है या ""को तूने इन बातों को ज्ञात नहीं होने दिया है।"" यह क्रिया ""प्रकट किया है"" के विपरीत है।"
11:25	qw5c		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν	1	"इन नाममात्र विशेषणों को विशेषणों के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों से जो बुद्धिमान और समझदार हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
11:25	las9		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	"यीशु विडंबना का उपयोग कर रहा है। वह नहीं सोचता कि ये लोग वास्तव में बुद्धिमान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो सोचते हैं कि वे ज्ञानवान और समझदार हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])"
11:25	uwu5			ἀπεκάλυψας αὐτὰ	1	"उन्हें बता दिया है। ""उन्हें"" सर्वनाम इस वचन में पहले आए ""इन बातों"" को सन्दर्भित करता है।
11:25	b6w5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	νηπίοις	1	यीशु अज्ञानी लोगों की तुलना छोटे बच्चों से करता है। यीशु इस बात पर जोर दे रहा है कि उनमें से कई जो उस पर विश्वास करते हैं, वे या तो अच्छी तरह से शिक्षित नहीं हैं या स्वयं को समझदार नहीं मानते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:26	qp7t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	for so it was well-pleasing in your sight	0	वाक्यांश ""तेरी दृष्टि में"" एक उपनाम है, जो इस बात का प्रतीक है कि कोई व्यक्ति किसी बात को कैसे मानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तूने ऐसा करना सही जाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:27	yk5w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	All things have been entrusted to me from my Father	0	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता ने मुझे सब कुछ सौंप दिया है"" या ""मेरे पिता ने मेरे हाथों में सब कुछ कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:27	gd67			All things	0	सम्भावित अर्थ हैं 1) परमेश्वर पिता ने उसके और उसके राज्य के बारे में सब कुछ यीशु पर प्रकट कर दिया है या 2) परमेश्वर ने यीशु को सारे अधिकार दिए हैं।
11:27	j3vk		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:27	s1as			οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	केवल पिता ही पुत्र को जानता है"
11:27	rt5b			οὐδεὶς ἐπιγινώσκει	1	"यहाँ ""जानता"" शब्द का अर्थ किसी से केवल परिचित होने से कहीं अधिक बढ़कर है। इसका अर्थ है कि किसी के साथ विशेष सम्बन्ध होने के कारण उसे घनिष्ठता से जानना।"
11:27	esp4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸν Υἱὸν	1	यीशु स्वयं को तृतीय पुरूष में व्यक्त कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
11:27	l8xe		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸν	1	यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11:27	w6yq			οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς	1	केवल पुत्र ही पिता को जानता है
11:28	q9x1			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु भीड़ से बात करना समाप्त करता है।
11:28	x978		rc://*/ta/man/translate/figs-you	all you	0	"जितने भी ""तुम"" आए हैं वे सभी बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
11:28	t2jj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι	1	"यीशु सारी व्यवस्थाओं का पालन करने के अपने प्रयासों में निराश होने वाले लोगों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे व्यवस्थाएँ भारी बोझ हों और वे लोग उन्हें उठाने के लिए परिश्रम कर रहे हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो इतना कठिन प्रयास करके निराश हो गए हैं"" या ""जो पूरी तरह से व्यवस्थाओं का पालन करने के लिए इतना कठिन प्रयास करने से निराश हो गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:28	f1w4			κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς	1	मैं तुम्हें तुम्हारे परिश्रम और बोझ से विश्राम करने में सक्षम करूँगा।
11:29	q1ya		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς	1	यीशु इस रूपक को जारी रखता है। यीशु लोगों को अपने चेले बनने और उसके पीछे आने के लिए आमंत्रित कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:29	t1rh		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ	1	"यहाँ ""नम्र"" और ""मन में दीन"" का अर्थ मूलरूप से एक ही बात है। यीशु जोर देने के लिए उन्हें आपस में जोड़ता है कि वह धार्मिक अगुओं से बहुत अधिक दयालु होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कोमल और विनम्र हूँ"" या ""मैं बहुत अधिक सज्जन हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
11:29	i3qs		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ	1	"यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के आंतरिक मनुष्यत्व के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""मन में दीन"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ ""विनम्र"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनम्र"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
11:29	i3ls		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν	1	"यहाँ ""मन"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपने लिए आराम को पाओगे"" या ""तुम आराम करने में सक्षम हो जाओगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
11:30	ynf1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	For my yoke is easy and my burden is light	0	"इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है। यीशु इस बात के ऊपर जोर दे रहा है कि यहूदी व्यवस्था की तुलना में उसका आज्ञापालन करना आसान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जो मैं तुम्हारे ऊपर रखता हूँ, उसे तुम उठाने में सक्षम होओगे क्योंकि यह हल्का है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
11:30	tc2g			τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν	1	"यहाँ ""हल्का"" शब्द भारी के विपरीत है, अन्धकार के विपरीत नहीं।"
12:intro	y7z6				0	"# मत्ती 12 सामान्य टिप्पणियाँ\n #### संरचना एवं संरूपण\n\n कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 12:18-21 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं। \n\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### सब्त \n\n इस अध्याय में इस बारे में बहुत कुछ कहा गया है कि परमेश्वर के लोगों को सब्त का पालन कैसे करना है। यीशु ने कहा कि फरीसियों के द्वारा बनाए गए नियमों ने लोगों को सब्त का पालन करने में सहायता नहीं की, जिस तरह से परमेश्वर उनसे चाहता था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n##### ""आत्मा के विरूद्ध निन्दा""\n\nकोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि लोग क्या करते हैं या वे किन शब्दों को कहते हैं जब वे इस पाप को करते हैं। यद्यपि, वे सम्भवतः पवित्र आत्मा और उसके काम का अपमान करते हैं। पवित्र आत्मा के काम का भाग लोगों को यह समझाना है कि वे पापी हैं और उन्हें परमेश्वर की क्षमा को प्राप्त करने की आवश्यकता है। इसलिए, जो भी पाप करना बन्द करने का प्रयास नहीं करता है वह सम्भवतः आत्मा के विरूद्ध निन्दा का कार्य कर रहा है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) \n\n #### इस अध्याय में अन्य सम्भावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n ##### भाइयों और बहनों \n\n अधिकांश लोग उनको ""भाई"" और ""बहन"" बुलाते हैं, जिनके माता-पिता एक ही हैं और उनके अपने जीवन में सबसे महत्वपूर्ण लोगों के रूप में मानते हैं। बहुत से लोग उन लोगों को भी ""भाई"" और ""बहन"" बुलाते हैं जिनके दादा-दादी एक ही होते हैं। इस अध्याय में यीशु कहता है कि उनके लिए सबसे महत्वपूर्ण लोग वे हैं जो उनके पिता की आज्ञा का पालन करते हैं जो स्वर्ग में है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]])\n"
12:1	u1f2			General Information:	0	# General Information:\n\nयह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जहाँ मत्ती यीशु के सेवकाई के प्रति बढ़ते हुए विरोध के बारे में बताता है। यहाँ, फरीसियों ने सब्त के दिन बालें खाने के लिए उसके चेलों की आलोचना की।
12:1	m2n1			ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ	1	"यह कहानी के एक नए भाग को चिन्हित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""थोड़ी देर के बाद"""
12:1	tvt9		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	σπορίμων	1	"अनाज उगाने का एक स्थान यदि गेहूँ अज्ञात है और ""अनाज"" बहुत सामान्य है, तो आप ""उन पौधों के खेत जिनसे वे रोटी बनाया करते हैं"" का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
12:1	yrf8			pluck heads of grain and eat them	0	दूसरों के खेतों से बालें तोड़कर खाने को चोरी नहीं माना जाता था। प्रश्न यह था कि क्या कोई सब्त के दिन इस भिन्न प्रकार की व्यवस्थापूर्ण गतिविधि को कर सकता है।
12:1	zz4r			to pluck heads of grain and eat them	0	"कुछ गेहूँ को तोड़कर उसे खाने या ""कुछ अनाज को लेकर उसे खाने लगे"""
12:1	y5vr			στάχυας	1	यह गेहूँ के पौधे का सबसे ऊपरी भाग था। इसमें पौधे का पका गेहूँ या बीज होते हैं।
12:2	swl7			do what is unlawful to do on the Sabbath	0	दूसरों के खेतों से बालें तोड़कर खाने को चोरी नहीं माना जाता था। प्रश्न यह था कि क्या कोई सब्त के दिन इस भिन्न प्रकार की व्यवस्थापूर्ण गतिविधि को कर सकता है।
12:2	mch7			οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες	1	"इसका अर्थ सभी फरीसियों से नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ फरीसी"""
12:2	nh12			ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου	1	"ध्यान दे, तेरे चेले। फरीसी इस शब्द का प्रयोग इस पर ध्यान दिलाने के लिए करते हैं कि चेले क्या कर रहे हैं।
12:3	mzn1			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु फरीसियों की आलोचना का उत्तर देता है।
12:3	et11			αὐτοῖς	1	फरीसियों से"
12:3	d712		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Have you never read & with him?	0	"यीशु फरीसियों की आलोचना का प्रतिउत्तर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। यीशु उन्हें पवित्रशास्त्र के उस अर्थ के बारे में विचार करने के लिए चुनौती दे रहा है, जिन्हें उन्होंने पढ़ा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि तुमने उसके बारे में पढ़ा है ... उसके साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:4	blm5			τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	"दाऊद के समय के दौरान कोई भी मन्दिर नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तम्बू"" या ""परमेश्वर की आराधना करने का स्थान"""
12:4	ue7l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄρτους τῆς Προθέσεως	1	"यह पवित्र रोटियाँ हैं जो याजकों ने तम्बू में परमेश्वर के सामने रखी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह रोटियाँ जिनको याजक परमेश्वर के सामने रखता था"" या ""पवित्र रोटियाँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:4	c6a8			those who were with him	0	वे पुरूष जो दाऊद के साथ थे।
12:4	lkx9			but lawful only for the priests	0	परन्तु, व्यवस्था के अनुसार, केवल याजक ही इसे खा सकता था
12:5	tjh3			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है।
12:5	f79q		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Have you not read in the law that & but are guiltless?	0	"यीशु फरीसियों की आलोचना का प्रतिउत्तर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। यीशु उन्हें उसके अर्थ के बारे में विचार करने के लिए चुनौती दे रहा है जो कुछ उन्होंने पवित्रशास्त्र में पढ़ा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुमने मूसा की व्यवस्था में पढ़ा है कि ... पर भी निर्दोष ठहरते हैं।"" या ""तुमको पता होना चाहिए कि व्यवस्था शिक्षा देती है कि ... पर भी निर्दोष ठहरते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:5	dqe9			τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν	1	जिस काम को वे किसी भी अन्य दिन करेंगे उसे सब्त के दिन करते हैं
12:5	i6y9			ἀναίτιοί εἰσιν	1	"परमेश्वर उन्हें दण्डित नहीं करेगा या ""परमेश्वर उन्हें दोषी नहीं मानता है"""
12:6	ji7a			λέγω δὲ ὑμῖν	1	यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
12:6	k4mn		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	one greater than the temple	0	"कोई ऐसा जो मन्दिर से भी अधिक महत्त्वपूर्ण है यीशु स्वयं को अधिक महत्वपूर्ण के रूप में सन्दर्भित कर रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
12:7	rh53			General Information:	0	# General Information:\n\nपद 7 में, यीशु फरीसियों को उलाहना देने के लिए होशे भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करता है।
12:7	vye2			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है।
12:7	ypj7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	If you had known what this meant, 'I desire mercy और not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless	0	यहाँ यीशु पवित्रशास्त्र से उद्धरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता होशे ने बहुत पहले लिखा था: 'मैं दया से प्रसन्न होता हूँ, बलिदान से नहीं।' यदि तुम समझ गए होते कि इसका क्या अर्थ है, तो तुम निर्दोष को दोषी न ठहराते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:7	e1ju			ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν	1	मूसा की व्यवस्था में, परमेश्वर ने इस्राएलियों को बलिदान चढ़ाने का आदेश दिया था। इसका अर्थ है कि परमेश्वर बलिदान से अधिक दया को अधिक महत्वपूर्ण मानता है।
12:7	jw57			θέλω	1	""मैं"" सर्वनाम परमेश्वर को सन्दर्भित करता है।
12:7	s23l		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοὺς ἀναιτίους	1	इसे विशेषण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जो दोषी नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:8	l7g3		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
12:8	jx98			Κύριος γάρ ἐστιν τοῦ Σαββάτου	1	सब्त के दिन के ऊपर भी शासन करता है या ""सब्त के दिन लोग क्या कर सकते हैं, उसके बारे में व्यवस्था बनाता है"""
12:9	i489			General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ दृश्य बाद के समय की ओर मुड़ जाता है, जब फरीसी सब्त के दिन एक व्यक्ति को चंगा करने के लिए यीशु की आलोचना करते हैं।
12:9	hns8			Then Jesus left from there	0	"यीशु ने गेहूँ के खेतों को छोड़ दिया या ""तब यीशु चला गया"""
12:9	y4me			τὴν συναγωγὴν αὐτῶν	1	"सम्भावित अर्थ हैं 1) ""उनके"" शब्द उस नगर के यहूदियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आराधनालय"" या 2) ""उनके"" शब्द उन फरीसियों को सन्दर्भित करता है, जिनसे यीशु ने अभी बात की थी, और यह वह आराधनालय था जिसमें वे और उस नगर के अन्य यहूदी जाया करते थे। ""उनके"" शब्द का यह अर्थ यह नहीं है कि वे फरीसी उस आराधनालय के स्वामी थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आराधनालय जिसमें वे जाया करते थे"""
12:10	kjf6			ἰδοὺ	1	"""देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर को सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।"
12:10	xb13			ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν	1	"एक मनुष्य था जिसका हाथ लकवा ग्रसित था या ""एक अपंग हाथ वाला मनुष्य था"""
12:10	t948			"The Pharisees asked Jesus, saying, ""Is it lawful to heal on the Sabbath?"" so that they might accuse him of sinning"	0	वे फरीसी यीशु के ऊपर पाप करने का आरोप लगाना चाहते थे, इसलिए उन्होंने उससे पूछा, 'क्या सब्त को चंगा करना उचित है?'
12:10	gdj6			Is it lawful to heal on the Sabbath	0	मूसा की व्यवस्था के अनुसार, क्या कोई व्यक्ति सब्त के दिन किसी और व्यक्ति को चंगा कर सकता है
12:10	c1cc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	so that they might accuse him of sinning	0	वे लोगों के सामने ही यीशु के ऊपर आरोप नहीं लगाना चाहते थे। वे फरीसी चाहते थे कि यीशु ऐसा उत्तर दे जो मूसा की व्यवस्था के विरोध में हो ताकि वे उसे न्यायी के समक्ष ले जा सकें और व्यवस्था को तोड़ने के लिए कानूनी रूप से आरोप लगा सकें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:11	g98l			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु फरीसियों की आलोचना का उत्तर देता है।
12:11	ng4j		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	What man would there be among you, who, if he had just one sheep & would not grasp hold of it and lift it out?	0	"यीशु फरीसियों का उत्तर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वह उन्हें इस बारे में विचार करने के लिए चुनौती दे रहा है कि वे सब्त के दिन किस प्रकार के काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से प्रत्येक, यदि तुम्हारे पास केवल एक ही भेड़ हो ... भेड़ को पकड़ लेगा और उसे बाहर निकाल लेगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:12	s2tu			How much more valuable, then, is a man than a sheep!	0	"""कितना बढ़ कर"" वाक्यांश इस कथन पर जोर डालता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्पष्ट रूप से, एक व्यक्ति भेड़ की तुलना में अधिक मूल्यवान है!"" या ""केवल इस बारे में सोचो कि भेड़ की तुलना में एक व्यक्ति कितना अधिक महत्वपूर्ण है"""
12:12	a9ld			it is lawful to do good on the Sabbath	0	जो लोग सब्त के दिन भलाई करते हैं, वे व्यवस्था का पालन कर रहे हैं
12:13	be8u		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	"Then Jesus said to the man, ""Stretch out your hand."""	0	"इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब यीशु ने उस व्यक्ति को अपना हाथ आगे बढ़ाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
12:13	ljl6			τῷ ἀνθρώπῳ	1	"लकवाग्रस्त हाथ वाले व्यक्ति से या ""अपंग हाथ वाले व्यक्ति से"""
12:13	fm9r			ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα	1	"अपने हाथ को आगे रख या ""अपना हाथ आगे निकाल"""
12:13	s5ep			ἐξέτεινεν	1	व्यक्ति ने बढ़ाया
12:13	jry3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह फिर से स्वस्थ हो गया था"" या ""वह फिर से अच्छा हो गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:14	w4zl			plotted against him	0	यीशु को नुकसान पहुँचाने की योजना बनाई
12:14	jdn2			were seeking how they might put him to death	0	चर्चा कर रहे थे कि वे यीशु को कैसे मार सकते हैं
12:15	d4lk			General Information:	0	# General Information:\n\nयह वर्णन बताता है कि कैसे यीशु के कार्यों ने यशायाह की भविष्यद्वाणियों में से एक को पूरा किया।
12:15	d5l9			As Jesus perceived this, he	0	यीशु जानता था कि वे फरीसी क्या योजना बना रहे थे, इसलिए वह
12:15	hw22			ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν	1	"से निकल गया या ""छोड़ दिया"""
12:16	bk1n			not to make him known to others	0	उसके बारे में किसी को भी न बताएँ
12:17	dc7z			ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν	1	"""कि वह पूरा हो"" वाक्यांश का अनुवाद एक नए वाक्य को आरम्भ करने के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यह पूरा होना था जो"""
12:17	mcd7			τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने यशायाह भविष्यद्वक्ता के माध्यम से बहुत पहले जो कहा था"""
12:18	zkt7			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहाँ मत्ती यशायाह भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि यीशु की सेवकाई ने पवित्रशास्त्र पूरा किया था।
12:18	f5kz			ἰδοὺ	1	"देखो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ, उस पर ध्यान दो"""
12:18	fjw6			my & I	0	जितनी बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं। परमेश्वर ने उससे जो कहा था यशायाह उसे उद्धरित कर रहा है।
12:18	yv4f			my beloved one, in whom my soul is well pleased	0	वह मेरा प्रिय जन है, और मैं उससे बहुत अधिक प्रसन्न हूँ
12:18	s6a4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου	1	"यहाँ ""मन"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनसे मैं बहुत अधिक प्रसन्न हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
12:18	jh8p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ	1	"इसका अर्थ है कि परमेश्वर का सेवक अन्यजातियों को बताएगा कि आने वाले समय में न्याय होगा। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि परमेश्वर ही है, जो न्याय को लाएगा, और भाववाचक संज्ञा ""न्याय"" को ""जो सही है"" के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह राष्ट्रों पर घोषणा करेगा कि परमेश्वर उनके लिए वह करेगा जो सही है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:19	me7p			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nमत्ती यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करना जारी रखता है।
12:19	hb2m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐδὲ & ἀκούσει τις & τὴν φωνὴν αὐτοῦ	1	"यहाँ लोगों का उसकी आवाज नहीं सुनना उसके जोर से नहीं बोलने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जोर से बात नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:19	gj1p			He & his	0	जितनी बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी परमेश्वर के चुने हुए सेवक को सन्दर्भित करते हैं।
12:19	jr87		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ταῖς πλατείαις	1	"यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ ""सार्वजनिक स्थान"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगरों और कस्बों में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
12:20	ii4c			οὐ κατεάξει	1	"जितनी बार भी ""वह"" आया है वे सभी परमेश्वर के चुने हुए सेवक को सन्दर्भित करते हैं।"
12:20	cdk2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	He will not break any bruised reed; he will not quench any smoking flax	0	"इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। वे रूपक हैं जो इस बात पर जोर दे रहे हैं कि परमेश्वर का दास कोमल और दयालु होगा। दोनों ""कुचले हुए सरकण्डे"" और ""धूआँ देती हुई बत्ती"" कमजोर और चोट खाए हुए लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं। यदि यह रूपक भ्रामक है, तो आप शाब्दिक अर्थ का अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कमज़ोर लोगों के प्रति दयालु होगा, और वह उन लोगों के प्रति कोमल होगा जो चोट खाए हुए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:20	m4uz			κάλαμον συντετριμμένον	1	क्षतिग्रस्त पौधा
12:20	y8mn			he will not quench any smoking flax	0	"वह किसी धूआँ देती हुई बत्ती को न हटाएगा या ""वह किसी धूआँ देती हुई बत्ती को जलने से नहीं रोकेगा"""
12:20	bjg2			λίνον τυφόμενον	1	यह एक दीपक की बत्ती को सन्दर्भित करता है जब उसकी लौ बुझ गई है और जब इसमें से केवल धुआँ बाहर निकल रहा है।
12:20	rer7			λίνον & ἕως	1	"इसका अनुवाद एक नए वाक्य के साथ किया जा सकता है: ""बत्ती को ... इसी काम को वह तब तक करेगा जब तक कि"""
12:20	b6tw		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	he leads justice to victory	0	"किसी को विजय के लिए प्रबल कराना उसे जयवन्त बनाने का प्रतिनिधित्व करता है। जयवन्त होने के लिए न्याय होने देना उन बातों को सही करने का प्रतिनिधित्व करता है, जो गलत थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब कुछ सही करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:21	w3rq		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	"यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसमें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
12:22	nba2			General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ दृश्य बाद के समय की ओर मुड़ जाता है, जब वे फरीसी यीशु के ऊपर शैतान की सामर्थ्य से एक व्यक्ति को चंगा करने का आरोप लगाते हैं।
12:22	e1g4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब कोई जन यीशु के पास एक ऐसे व्यक्ति को लाया जो इसलिए अंधा और गूँगा था, क्योंकि एक दुष्टात्मा उसे नियन्त्रित कर रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:22	k2vt			someone blind and mute	0	कोई ऐसा व्यक्ति जो न देख सकता था और न ही बात नहीं कर सकता था
12:23	gy5z			ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι	1	वे सब लोग आश्चर्यचकित थे जिन्होंने यीशु को उस व्यक्ति को चंगा करते हुए देखा था
12:23	ink7			ὁ υἱὸς Δαυείδ	1	यह मसीह या मसीहा के लिए एक उपाधि है।
12:23	h8kf			υἱὸς Δαυείδ	1	"यहाँ इसका अर्थ ""का वंशज"" है।"
12:24	m2jr			General Information:	0	# General Information:\n\nपद 25 में, यीशु उन फरीसियों के आरोपों का प्रतिउत्तर देना आरम्भ करता है कि उसने शैतान की सामर्थ्य से मनुष्य को चंगा किया था।
12:24	wmi1			this miracle	0	यह एक अंधे, गूँगे, और दुष्टात्मा से ग्रसित व्यक्ति के चंगा होने के आश्चर्यकर्म को सन्दर्भित करता है।
12:24	p1mi		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	This man does not cast out demons except by Beelzebul	0	"इसे एक सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। ""यह व्यक्ति दुष्टात्मा को बाहर निकालने में केवल इसलिए सक्षम है, क्योंकि वह शैतान का दास है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
12:24	wj1y			This man	0	वे फरीसी यीशु को उसके नाम से बुलाने को यह दिखाने के लिए अनदेखा करते हैं कि वे उसे अस्वीकार करते हैं।
12:24	cii4			ἄρχοντι τῶν δαιμονίων	1	दुष्टात्माओं के मुखिया
12:25	i1sd		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται	1	यीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देने के लिए एक कहावत का उपयोग करता है। इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि इस बात का कोई अर्थ नहीं है कि शैतान अपनी सामर्थ्य का उपयोग अन्य दुष्टात्माओं से लड़ने के लिए अपनी सामर्थ्य का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:25	g9ec		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται	1	"यहाँ ""राज्य"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो राज्य में रहते हैं। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक राज्य नहीं टिका रहेगा जब उसमें रहने वाले लोग आपस में लड़ेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:25	kn8c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πᾶσα & πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται	1	"यहाँ ""नगर"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो वहाँ रहते हैं, और ""घराना"" एक परिवार को सन्दर्भित करता है। ""जिसमें फूट होती है"" इसके लोगों का एक दूसरे से लड़ने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग एक दूसरे से लड़ते हैं, तो यह एक नगर या परिवार को नष्ट कर देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:26	gm6j			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु फरीसियों के आरोप का प्रतिउत्तर देना जारी रखता है कि उसने शैतान की सामर्थ्य से उस मनुष्य को चंगा किया था।
12:26	i42r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει	1	"शैतान का दूसरा उपयोग उन दुष्टात्माओं को सन्दर्भित करता है, जो शैतान की सेवा करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान ही अपनी दुष्टात्माओं के विरूद्ध काम करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:26	ah7t		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ	1	"यीशु फरीसियों को यह दिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि वे जो कह रहे थे, वह असंगत था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि शैतान की स्वयं के ही विरूद्ध फूट पड़ जाए तो, तो उसका राज्य टिक नहीं पाएगा!"" या ""यदि शैतान अपनी ही दुष्टात्माओं के विरूद्ध लड़ता हो, तो उसका राज्य नहीं टिकेगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:27	nvv9			Βεελζεβοὺλ	1	"यह नाम उसी व्यक्ति ""शैतान"" (पद 26) को ही सन्दर्भित करता है।"
12:27	gee9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	by whom do your sons drive them out?	0	"फरीसियों को चुनौती देने के लिए यीशु एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुमको कहना होगा कि तुम्हारे अनुयायियों ने भी शैतान की सामर्थ्य से दुष्टात्माओं को बाहर निकाला है। परन्तु, तुम जानते हो कि यह सच नहीं है। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:27	x9je		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ υἱοὶ ὑμῶν	1	"यीशु फरीसियों से बात कर रहा था। वाक्यांश ""तुम्हारे वंश"" या तुम्हारे पुत्र उनके अनुयायियों को सन्दर्भित करता है। शिक्षकों या अगुवों की आज्ञा का पालन करने वालों को सन्दर्भित करने का यह एक सामान्य तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे अनुयायी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:27	jja2			διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν	1	क्योंकि तुम्हारे अनुयायियों ने परमेश्वर की सामर्थ्य से दुष्टात्माओं को बाहर निकाला है, इसलिए वे प्रमाणित करते हैं कि तुम मेरे बारे में गलत हो।
12:28	f3n7			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है।
12:28	zb4d			εἰ δὲ & ἐγὼ	1	"यहाँ ""यदि"" का अर्थ यह नहीं है कि यीशु यह प्रश्न कर रहा है कि वह दुष्टात्माओं को कैसे बाहर निकालता है। यहाँ यीशु एक सच्चे कथन को प्रस्तुत करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु क्योंकि मैं"""
12:28	r5dg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	"तो परमेश्वर का राज्य तुम्हारे बीच में आ पहुँचा है। यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ है कि परमेश्वर तुम्हारे बीच में अपना शासन स्थापित कर रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:28	f1wj		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς	1	यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
12:29	t4vu		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	How can anyone enter the house & belongings from his house	0	यीशु फरीसियों को अपना प्रतिउत्तर देना जारी रखने के लिए एक दृष्टांत का उपयोग करता है। यीशु का अर्थ है कि वह दुष्टात्माओं को इसलिए बाहर निकाल सकता है, क्योंकि वह शैतान से अधिक सामर्थी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
12:29	w54c		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	How can anyone enter & without tying up the strong man first?	0	यीशु फरीसियों और भीड़ को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले उस बलवन्त को न बाँधे बिना ... कोई भी घुस नहीं कर सकता है।"" या ""यदि कोई व्यक्ति घुसना चाहता है ... उसे पहले उस बलवन्त को बाँधना होगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:29	jb6x			without tying up the strong man first	0	जब तक कि पहले उस बलवन्त पर नियन्त्रण न करले"
12:29	u6vu			Then he will steal	0	"तब वह चोरी कर सकता है या ""तब वह चोरी करने में सक्षम होगा"""
12:30	ivp9			ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ	1	"जो मेरा समर्थन नहीं करता या ""जो मेरे साथ काम नहीं करता"""
12:30	gyk8			κατ’ ἐμοῦ ἐστιν	1	"मेरा विरोध करता है या ""मेरे विरूद्ध काम करता है"""
12:30	ek1h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ μὴ & συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει	1	यीशु एक रूपक का उपयोग कर रहा है जो किसी ऐसे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है जो या तो भेड़-बकरियों के झुण्ड को चरवाहे के पास इकट्ठा कर रहा है या उनको चरवाहे से दूर तितर-बितर कर रहा है। यीशु का अर्थ है कि वह व्यक्ति या तो लोगों को यीशु के चेले बनने में सहायता कर रहा है या वह लोगों को यीशु को अस्वीकार करवा रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:31	qwg4			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है।
12:31	iy8l			λέγω ὑμῖν	1	यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
12:31	q5hk		rc://*/ta/man/translate/figs-you	λέγω ὑμῖν	1	"यहाँ ""तुम"" बहुवचन है। यीशु सीधे फरीसियों से बात कर रहा है, परन्तु वह भीड़ को भी शिक्षा दे रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
12:31	hy38		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हर पाप को जो लोग करते हैं और हर बुरी बात को जो वे कहते हैं, क्षमा करेगा"" या ""परमेश्वर हर व्यक्ति को क्षमा करेगा जो पाप करता है या बुरी बातें कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:31	ezx8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को क्षमा नहीं करेगा जो पवित्र आत्मा के बारे में बुरी बातें बोलता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:32	gwx2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Whoever speaks any word against the Son of Man	0	"यहाँ ""बात"" का अर्थ है जो बात कोई कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई व्यक्ति मनुष्य के पुत्र के बारे में कुछ भी बुरा कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:32	h79z		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
12:32	z3ma		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τῷ & μέλλοντι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इस अपराध के लिए एक व्यक्ति को क्षमा कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:32	hfs4			τῷ & μέλλοντι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को क्षमा नहीं करेगा"""
12:32	lw5j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	neither in this world, nor in that which is to come	0	"यहाँ ""इस लोक"" और ""आनेवाले में"" इस वर्तमान जीवन को और अगले जीवन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस जीवन में या अगले जीवन में"" या ""अब या कभी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:33	d73d			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है।
12:33	bi8z			ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν	1	"सम्भावित अर्थ हैं 1) ""यदि तुम एक पेड़ को अच्छा कहते हो, तो उसका फल अच्छा होगा, और यदि तुम पेड़ को खराब कहते हो, तो उसका फल खराब होगा"" या 2) ""यदि तुम एक पेड़ को अच्छे मानते हो, तो ऐसा इसलिए होगा क्योंकि उसका फल अच्छा है, और यदि तुम उस पेड़ खराब मानते हो, तो ऐसा इसलिए होगा क्योंकि इसका फल खराब है। यह एक कहावत थी। लोगों को इसके सत्य को लागू करना था जिससे कि वे कैसे जान सकते हैं कि या तो कोई व्यक्ति अच्छा है या बुरा है।"
12:33	kl16			good & bad	0	स्वस्थ ... बीमार
12:33	kz12		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	a tree is recognized by its fruit	0	"यहाँ फल एक व्यक्ति के द्वारा किए जाने वाले कार्य का रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग एक पेड़ के फल को देखकर जान लेते हैं कि वह अच्छा या बुरा है"" या ""लोग किसी व्यक्ति की गतिविधियों के परिणामों को देखकर जान लेते हैं कि वह व्यक्ति अच्छा है या बुरा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:34	r1uv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	You offspring of vipers	0	यहाँ ""बच्चों"" का अर्थ है ""के जैसे गुणों का होना।"" साँप जहरीले सर्प होते हैं, जो खतरनाक होते हैं और बुराई का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने [मत्ती 3:7](../03/07.md) में ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:34	pl4g		rc://*/ta/man/translate/figs-you	You & you	0	ये बहुवचन हैं और उन फरीसियों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
12:34	e7x3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	how can you say good things?	0	यीशु फरीसियों को उलाहना देने के लिए एक प्रश्न का प्रयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अच्छी बातें नहीं कह सकते हो।"" या ""तुम केवल बुरी बातें कह सकते हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:34	e9bg		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	out of the abundance of the heart his mouth speaks	0	यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग के विचारों के लिए एक उपनाम है। यहाँ ""मुँह"" एक उपलक्ष्य अंलकार है, जो पूरी तरह से एक व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई व्यक्ति अपने मुँह से जो कहता है, वही प्रगट करता है कि उसके मन में क्या है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:35	r3uw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	The good man from the good treasure of his heart produces what is good, और the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil	0	यीशु ""मन"" के बारे में ऐसे बोलता है, जैसे कि यह एक भण्डार हो, जिसे एक व्यक्ति अच्छी या बुरी बातों से भरता है। यह एक रूपक है, जिसका अर्थ है कि एक व्यक्ति जो कुछ कहता है, वह प्रगट करता है कि वह व्यक्ति वास्तव में किस तरह का है। यदि आप इस कल्पना को रखना चाहते हैं, तो यूएसटी अनुवाद देखें। आप इसके शाब्दिक अर्थ का भी अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य सचमुच में अच्छा है, वह अच्छी बातें बोलता है, और जो मनुष्य सचमुच में बुरा है, वह बुरी बातें बोलता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:36	jvg6			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु फरीसियों के आरोपों के प्रति अपने प्रतिउत्तर को समाप्त करता है कि उसने शैतान की सामर्थ्य से मनुष्य को चंगा किया था।
12:36	era6			λέγω & ὑμῖν	1	यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
12:36	t2pj			people will give an account for	0	के बारे में परमेश्वर लोगों से पूछेगा या ""लोगों को परमेश्वर को बताना होगा"""
12:36	f1wh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν	1	"यहाँ ""बातें"" किसी ऐसी बात को संदर्भित करता है जिसे कोई कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक हानिकारक बात जो उन्होंने कही होगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:37	qw5e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καταδικασθήσῃ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझे निर्दोष ठहराएगा ... परमेश्वर तुझे दोषी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:38	x4le			General Information:	0	# General Information:\n\nपद 39 में, यीशु शास्त्रियों और फरीसियों को उलाहना देना आरम्भ करता है।
12:38	mec3			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु के फरीसियों के आरोप के प्रति प्रतिक्रिया देने के तुरन्त पश्चात् कि उसने शैतान की सामर्थ्य से एक व्यक्ति को चंगा किया था, इन वचनों में संवाद घटित होता है।
12:38	aiu6			θέλομεν	1	हम इच्छुक हैं
12:38	ikg2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν	1	"आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे एक चिन्ह क्यों देखना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझसे एक चिन्ह देखने चाहते हैं, जो प्रमाणित करे कि तू जो कहता है, वह सत्य है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:39	d8b9		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	An evil and adulterous generation seeks for a sign & given to it	0	"यीशु अपनी वर्तमान पीढ़ी से बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम एक बुरी और व्यभिचारी पीढ़ी हो, जो मुझसे चिन्ह माँगती है ... तुमको दिया जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
12:39	a5di		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	γενεὰ & μοιχαλὶς	1	"यहाँ ""व्यभिचारी"" उन लोगों के लिए एक रूपक है जो परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासी पीढ़ी"" या ""भक्तहीन पीढ़ी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:39	c6hy		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	σημεῖον & οὐ δοθήσεται αὐτῇ	1	"यीशु उन्हें एक चिन्ह इसलिए नहीं देगा क्योंकि, हालाँकि उसने पहले से ही कई आश्चर्यकर्म किए हैं, परन्तु उन्होंने उस पर विश्वास करने से इंकार कर दिया। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन्हें एक और चिन्ह नहीं दूँगा"" या ""परमेश्वर तुमको एक चिन्ह नहीं देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:39	j21p			εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου	1	जो परमेश्वर ने योना भविष्यद्वक्ता को दिया था उसी चिन्ह को छोड़ कोई और
12:40	vh9i		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας	1	"यहाँ ""दिन"" और ""रात"" का अर्थ पूरे 24-घंटे की अवधि है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे तीन दिन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])"
12:40	iuv8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
12:40	gg65		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῇ & καρδίᾳ τῆς γῆς	1	इसका अर्थ भौतिक कब्र के अन्दर रहने से है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:41	k3q6			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु शास्त्रियों और फरीसियों को उलाहना देना जारी रखता है।
12:41	gnh1			ἄνδρες Νινευεῖται	1	नीनवे के नागरिक
12:41	b94i			ἐν τῇ κρίσει	1	"न्याय के दिन या ""जब परमेश्वर लोगों का न्याय करता है"""
12:41	x8gm			this generation of people	0	यह यीशु के प्रचार करने के समय जीवित लोगों को सन्दर्भित करता है।
12:41	duz2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν	1	"सम्भावित अर्थ हैं 1) ""दोषी"" शब्द यहाँ आरोप लगाए जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इस युग के लोगों पर आरोप लगाएगा"" या 2) परमेश्वर इस युग के लोगों को दोषी ठहराएगा क्योंकि उन्होंने नीनवे के लोगों की तरह पश्चाताप नहीं किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर इस पीढ़ी को दोषी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:41	qg29			καὶ & ἰδοὺ	1	"और ध्यान दो। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
12:41	dbs3			someone greater	0	जो और अधिक महत्वपूर्ण है"
12:41	zb6a		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	someone	0	यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
12:41	a5p8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	than Jonah is here	0	"आप यीशु के कथन के स्पष्ट अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""योना से भी ... यहाँ है, फिर भी तुमने अभी तक पश्चाताप नहीं किया है, यही कारण है कि परमेश्वर तुमको दोषी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:42	q8tb			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु शास्त्रियों और फरीसियों को उलाहना देना जारी रखता है।
12:42	zwv7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	βασίλισσα νότου	1	यह शीबा की रानी को सन्दर्भित करता है। शीबा इस्राएल के दक्षिण में एक देश है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:42	kku7			ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει	1	न्याय के दिन खड़ी हो जाएगी
12:42	z46e			ἐν τῇ κρίσει	1	"न्याय के दिन पर या ""जब परमेश्वर लोगों का न्याय करता है।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 12:41](../12/41.md) में कैसे किया है।
12:42	zc72			τῆς γενεᾶς ταύτης	1	यह यीशु के प्रचार करने के समय जीवित लोगों को सन्दर्भित करता है।
12:42	k4ls		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	और condemn them	0	देखें कि आपने [मत्ती 12:41](../12/41.md) में ऐसे ही कथन का अनुवाद कैसे किया है। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""दोषी"" शब्द यहाँ आरोप लगाए जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इस युग के लोगों पर आरोप लगाएगी"" या 2) परमेश्वर इस युग के लोगों को दोषी ठहराएगा क्योंकि उन्होंने उस ज्ञान को नहीं सुना था, जैसा कि दक्षिण की रानी के पास था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर इस पीढ़ी को दोषी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:42	q8q8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς	1	यहाँ ""पृथ्वी की छोर"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ ""बहुत दूर"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बहुत दूर से आई थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:42	t521		rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords	ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος	1	यह कथन बताता है कि दक्षिण की रानी यीशु के युग के लोगों को दोषी क्यों ठहराएगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह आई थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
12:42	n99z			καὶ & ἰδοὺ	1	और ध्यान दो। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
12:42	aj1x			someone greater	0	जो और अधिक महत्वपूर्ण है"
12:42	uf5k		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	someone	0	यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहें है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
12:42	yra5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	than Solomon is here	0	"आप यीशु के कथन के स्पष्ट अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुलैमान से भी ... यहाँ है, तौभी तुम नहीं सुनते हो। यही कारण है कि परमेश्वर तुमको दोषी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:43	ve5x			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु शास्त्रियों और फरीसियों को उलाहना देना जारी रखता है। वह एक दृष्टांत बताना आरम्भ करता है।
12:43	f5jr			ἀνύδρων τόπων	1	"शुष्क स्थानों में या ""ऐसे स्थानों में जहाँ कोई भी व्यक्ति नहीं रहता"""
12:43	x2ur			does not find it	0	"यहाँ ""इसे"" विश्राम को सन्दर्भित करता है।"
12:44	gey7			τότε λέγει, εἰς‘ τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον	1	"इसे एक उद्धरण की अपेक्षा एक कथन के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, वह अशुद्ध आत्मा उस घर में लौटने का निर्णय करती है, जहाँ से वह आई थी"""
12:44	ty9b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς‘ τὸν οἶκόν μου & ὅθεν ἐξῆλθον	1	"यह उस व्यक्ति के लिए एक रूपक है जिसमें अशुद्ध आत्मा वास करती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस स्थान को मैंने छोड़ा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:44	cd4f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	it finds that house swept out and put in order	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अशुद्ध आत्मा पाती है कि किसी ने उस घर को साफ कर दिया है और उस घर में सब कुछ जो जहाँ का था वहाँ रख दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:44	s6jf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	that house swept out and put in order	0	"एक बार फिर से, ""घर"" उस व्यक्ति के लिए एक रूपक है, जिसमें अशुद्ध आत्मा वास करती थी। यहाँ, ""झाड़ा-बुहारा और सजा-सजाया"" सुझाव देता है कि उस घर में कोई भी नहीं रह रहा है। यीशु का अर्थ है कि जब एक अशुद्ध आत्मा किसी व्यक्ति को छोड़ देती है तो उस व्यक्ति को पवित्र आत्मा को उसके अन्दर वास करने के लिए आमंत्रित करना चाहिए, नहीं तो दुष्टात्मा वापस आ जाएगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:45	nh6q			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\n"यीशु उस दृष्टांत को समाप्त करता है कि जिसे उसने पद 43 में ""जब अशुद्ध आत्मा"" शब्दों के साथ आरम्भ किया था।"
12:45	bhb4		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	Then it goes & with this evil generation	0	यीशु उस पर विश्वास न करने के खतरे के प्रति लोगों को चेतावनी देने के लिए एक दृष्टांत बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
12:45	jw1h			It will be just like that with this evil generation	0	इसका अर्थ है कि यदि यीशु के युग के लोग उस पर विश्वास नहीं करते हैं और उसके चेले नहीं बनते हैं, तो उनकी दशा उसके आने से पहले की उनकी पिछली दशा से भी अधिक खराब होगी।
12:46	qj8w			General Information:	0	# General Information:\n\nयीशु की माँ और भाइयों का आगमन उसके लिए आत्मिक परिवार का वर्णन करने का अवसर बन जाता है।
12:46	ahx7			ἰδοὺ	1	"""देखो"" शब्द हमें कहानी में नए लोगों के आने की ओर सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।"
12:46	mh5f			his mother	0	यह यीशु की मानवीय माँ, मरियम है।
12:46	dq8m			οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ	1	"ये सम्भवतः मरियम के द्वारा जन्मे अन्य बच्चे हैं, परन्तु यह सम्भव है कि यहाँ ""भाई"" शब्द यीशु के चचेरे भाइयों को सन्दर्भित करता है।"
12:46	z97j			ζητοῦντες & λαλῆσαι	1	बात करने के इच्छुक थे
12:47	qd32		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	"εἶπεν & τις αὐτῷ,"" ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι"	1	"इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने यीशु से कहा कि उसकी माँ और भाई बाहर थे और उससे बात करना चाहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
12:48	q1cd			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह उस कहानी का अन्त है जो [मत्ती 12:1](../12/01.md) में आरम्भ हुई थी, जहाँ मत्ती यीशु के सेवकाई के प्रति बढ़ते हुए विरोध के बारे में बताता है।
12:48	jm1y		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τῷ λέγοντι αὐτῷ	1	"जिस व्यक्ति ने यीशु को बताया था उसके संदेश के विवरण को समझ लिया गया है और यहाँ दोहराया नहीं गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने यीशु से कहा कि उसकी माँ और भाई उससे बात करना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:48	e535		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου	1	"यीशु लोगों को सिखाने के लिए इन प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको बताउँगा कि वास्तव में मेरी माँ और भाई कौन हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:49	gk62			ἰδοὺ	1	"देखो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ, उस पर ध्यान दो"""
12:49	rxe8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	here are my mother and my brothers	0	यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु के चेले यीशु के आत्मिक परिवार से सम्बन्धित हैं। यह उसके भौतिक परिवार से सम्बन्धित होने से कहीं अधिक महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:50	e25c			ὅστις γὰρ & ποιήσῃ	1	जो कोई भी ... पर चले
12:50	mq9r		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
12:50	gn31		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	that person is my brother, and sister, and mother	0	यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि जो लोग परमेश्वर की आज्ञा का पालन करते हैं, वे यीशु के आत्मिक परिवार से सम्बन्धित हैं। यह उसके भौतिक परिवार से सम्बन्धित होने से कहीं अधिक महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:intro	s3lu				0	"# मत्ती 13 सामान्य टिप्पणियाँ\n #### संरचना और संरूपण \n\n कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 13:14-15 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं। \n\n यह अध्याय एक नए खण्ड को आरम्भ करता है। इसमें स्वर्ग के राज्य के बारे में यीशु के कुछ दृष्टांत पाए जाते हैं। \n\n #### इस अध्याय में बोले जाने वाले महत्वपूर्ण आँकड़े \n\n ##### उपनाम \n\n यीशु अक्सर ""स्वर्ग"" शब्द कहता है, जब वह अपने सुननेवालों से चाहता है कि वे परमेश्वर के बारे में सोचें, जो स्वर्ग में रहता है ([मत्ती 13:11](../../mat/13/11.md))। \n\n ##### निहितार्थ सूचना \n\n वक्ता सामान्य रूप से उन बातों को नहीं बोलते जिसके लिए वे सोचते हैं कि उनके सुननेवाले पहले से ही समझते हैं। जब मत्ती ने लिखा कि यीशु ""झील के किनारे जा बैठा"" ([मत्ती 13:1](../../mat/13/01.md)), तो सम्भवतः उसने यह अपेक्षा की थी कि उसके सुननेवाले यह जान लें कि यीशु उन लोगों को शिक्षा देनेवाला था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) \n\n ##### रूपक \n\n वक्ता अक्सर उन वस्तुओं के शब्दों का उपयोग जिन्हें स्पर्श किया जा सकता है, उन वस्तुओं की बात करने के लिए करते हैं जिन्हें स्पर्श नहीं किया जा सकता है। यीशु ने यह वर्णन करने के लिए एक पक्षी के बीज खाने के बारे में बताया कि शैतान लोगों को यीशु के संदेश को समझने से कैसे दूर रखता है ([मत्ती 13:19](../../mat/13/19.md))। \n\n #### इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धित अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ \n\n ##### कर्मवाच्य \n\n इस अध्याय में कई वाक्यों से पता चलता है कि किसी व्यक्ति के साथ कुछ घटित हो गया था, बिना यह बताए कि किसने ऐसा किया था। उदाहरण के लिए, ""वे जल गए थे"" ([मत्ती 13:6](../../mat/13/06.md))। आपको उस वाक्य का अनुवाद ऐसे करना है, ताकि वह पाठक को बता सके कि किसने यह कार्यवाही की है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \n\n ##### दृष्टांत \n\n दृष्टांत छोटी कहानियाँ थीं, जिन्हें यीशु ने इसलिए बताया था, ताकि लोग आसानी से उस शिक्षा को समझ सकें जिसे वह उन्हें सिखाने का प्रयास कर रहा था। उसने ऐसी कहानियों को भी बताया था कि जो लोग उस पर विश्वास नहीं करना चाहते वे सत्य को समझ न पाएँ ([मत्ती 13:11-13](./11.md)).\n"
13:1	r4xv			General Information:	0	# General Information:\n\nयह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जहाँ यीशु स्वर्ग के राज्य के बारे में दृष्टांतों का उपयोग करके भीड़ को शिक्षा देना आरम्भ करता है।
13:1	vx5y			ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	ये घटनाएँ उसी दिन हुई थीं, जो कि पिछले अध्याय में घटित हुई थीं।
13:1	cy1t			ἐξελθὼν & τῆς οἰκίας	1	यह उल्लेख नहीं किया गया है कि यीशु किसके घर में रह रहा था।
13:1	zjb3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν	1	यह निहित है कि वह लोगों को शिक्षा देने के लिए बैठ गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:2	d16z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	so he got into a boat	0	यह निहित है कि यीशु नाव में इसलिए चढ़ गया क्योंकि इससे लोगों को शिक्षा देना आसान हो जाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:2	jge7		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πλοῖον	1	यह सम्भवतः एक खुली, मछली पकड़नेवाली लकड़ी की नाव थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:3	e99p			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु बीज बोने वाले व्यक्ति के बारे में एक दृष्टांत बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है।
13:3	f5mv			Jesus said many things to them in parables	0	यीशु ने उन्हें दृष्टांतों में कई बातें बताईं
13:3	w5p3			αὐτοῖς	1	भीड़ के लोगों से
13:3	m97r			ἰδοὺ	1	"ध्यान दो या ""सुनो।"" यह शब्द ध्यान उस पर आकर्षित करता है जो आगे कहा जाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ मैं तुमको बताने वाला हूँ, उस पर ध्यान दो"""
13:3	ur64			ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν	1	एक किसान एक खेत में बीज बिखरने के लिए बाहर चला गया
13:4	c6g6			As he sowed	0	जब किसान ने बीज बिखेरा
13:4	v7r8			παρὰ τὴν ὁδόν	1	"यह खेत के किनारे एक ""रास्ते"" को सन्दर्भित करता है। वहाँ की भूमि उस पर लोगों के चलने कारण कठोर हो गई होगी।"
13:4	qr2d			κατέφαγεν αὐτά	1	सभी बीज खा लिए
13:5	l2g6			τὰ πετρώδη	1	यह वह भूमि है जो चट्टानों के ऊपर मिट्टी की केवल पतली परत के साथ पत्थरों से भरी है।
13:5	ql87			εὐθέως ἐξανέτειλεν	1	बीज जल्दी से अंकुरित हुए और बढ़े हो गए
13:6	qq5x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκαυματίσθη	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य ने पौधों को जला दिया, और वे बहुत अधिक गर्म हो गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:6	az8l			ἐξηράνθη	1	वे पौधे सूख गए और मर गए
13:7	dnm8			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु बीज बोनेवाले व्यक्ति के बारे में दृष्टांत को बताना समाप्त करता है।
13:7	ugc9			ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας	1	ऐसे स्थान में गिरे जहाँ काँटें वाले पौधे उगते हैं
13:7	vt8z			ἀπέπνιξαν αὐτά	1	"नए अंकुरित बीजों को दबा दिया। जिस तरह से खरपतवार अन्य पौधों को अच्छी तरह से बढ़ने से रोकती है, उसके लिए अपने शब्द का प्रयोग करें।
13:8	iwv2			ἐδίδου καρπόν	1	अधिक बीज पैदा किए या ""फल दिया"""
13:8	e91e		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	some one hundred times as much, some sixty, and some thirty	0	"""बीजों,"" ""उत्पादन किया,"" और ""फसल"" शब्दों को पिछले वाक्यांश से समझ लिया गया है। इन्हें स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ बीजों ने सौ गुना अधिक फसल का उत्पादन किया, कुछ बीजों ने साठ गुना अधिक फसल का उत्पादन किया, और कुछ बीजों ने तीस गुना अधिक फसल का उत्पादन किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
13:8	ph2p		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	one hundred & sixty & thirty	0	"100 ... 60 ... 30 (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:9	q2e2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω	1	यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसलिए इसे समझने और अभ्यास में लाने के लिए कुछ प्रयास करना पड़ सकता है। वाक्यांश ""कान हों"" यहाँ समझने और आज्ञा पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने [मत्ती 11:15](../11 /15.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता हो, वह सुने"" या ""जो समझने को तैयार हो, वह समझे और आज्ञा माने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:9	gkv1		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	He who & let him	0	चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने [मत्ती 11:15](../11 /15.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और आज्ञापालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
13:10	p8yc			General Information:	0	# General Information:\n\nयीशु अपने चेलों को बताता है कि वह दृष्टांतों के साथ क्यों शिक्षा देता है।
13:11	fc5n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	You have been given the privilege of understऔरing mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given	0	इसका सक्रिय रूप से अनुवाद किया जा सकता है और अन्तर्निहित सूचना को स्पष्ट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुमको स्वर्ग के राज्य के रहस्यों की समझ दी है, परन्तु परमेश्वर ने इन लोगों को यह नहीं दिया है"" या ""परमेश्वर ने तुमको स्वर्ग के राज्य के रहस्यों को समझने में सक्षम बनाया है, परन्तु उसने इन लोगों को सक्षम नहीं किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:11	rcd3		rc://*/ta/man/translate/figs-you	You have been given the privilege	0	""तुमको"" शब्द यहाँ बहुवचन है और उन चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
13:11	ah6u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν	1	यहाँ ""स्वर्ग का राज्य"" परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। ""स्वर्ग का राज्य"" वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में ही मिलता है। यदि सम्भव हो, तो इसे अपने अनुवाद में रखने का प्रयास करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे स्वर्गीय परमेश्वर और उसके शासन के बारे में रहस्य"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:12	j3rl			ὅστις γὰρ ἔχει	1	जिसके पास समझ है या ""जो मैं शिक्षा देता हूँ, जो कोई भी उसे ग्रहण करता है"""
13:12	v61y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	will be given more	0	"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे और समझ प्रदान करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:12	xsr5			ὅστις & δὲ οὐκ ἔχει	1	"जिसके पास समझ नहीं है या ""जो मैं शिक्षा देता हूँ, जो कोई भी उसे ग्रहण नहीं करता है"""
13:12	bl5s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ & ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि परमेश्वर उससे वह भी ले लेगा जो उसके पास है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:13	wc3u			General Information:	0	# General Information:\n\nपद 14 में, यीशु यशायाह भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि उसकी शिक्षा को समझने में लोगों की विफलता भविष्यद्वाणी की पूर्ति है।
13:13	hm4t			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को यह समझाना जारी रखता है कि वह दृष्टांतों में क्यों शिक्षा देता है।
13:13	v6pb			to them & they	0	"जितने भी ""उनसे"" और ""वे"" आए हैं वे सभी भीड़ के लोगों को सन्दर्भित करते हैं।"
13:13	uk7j		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand.	0	यीशु चेलों को यह बताने और जोर देने के लिए इस समानान्तर बात का उपयोग करता है कि वह भीड़ परमेश्वर की सच्चाई को समझने से इंकार करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:13	ae8k			βλέποντες	1	"सम्भावित अर्थ हैं 1) जो कुछ यीशु करता है यह उसे देखनेवाले उन लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे देखते हैं जो मैं करता हूँ"" या 2) यह उनकी देखने की क्षमता को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे देखने में सक्षम हैं"""
13:13	nbi3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	βλέποντες οὐ βλέπουσιν	1	"""देखते"" यहाँ समझने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे नहीं समझते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:13	j4bg			ἀκούοντες	1	"सम्भावित अर्थ हैं 1) जो कुछ यीशु शिक्षा देता है, यह उसे सुननेवाले उन लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे सुनते हैं, जो मैं कहता हूँ"" या 2) यह उनकी सुनने की क्षमता को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि वे सुनने में सक्षम हैं"""
13:13	gq65		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν	1	"""सुनते"" यहाँ अच्छी तरह से सुनने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अच्छी तरह से नहीं सुनते हैं"" या ""वे ध्यान नहीं देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:14	jz9n			ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे भविष्यद्वक्ता यशायाह के माध्यम से बहुत पहले परमेश्वर ने जो कहा था, उसे पूरा कर रहे हैं"""
13:14	z2es		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	While hearing you will hear, but you will in no way understand; while seeing you will see, but you will in no way perceive	0	यह यशायाह के दिनों के अविश्वासियों के बारे में यशायाह भविष्यद्वक्ता के उद्धरण को आरम्भ करता है। यीशु इस उद्धरण का उपयोग उस भीड़ का वर्णन करने के लिए करता है जो उसे सुन रहे थे। ये कथन फिर से समानान्तर हैं और जोर देते हैं कि लोगों ने परमेश्वर की सच्चाई को समझने से इंकार कर दिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:14	a1im		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	While hearing you will hear, but you will in no way understand	0	"तुम बातों को सुनोगे, परन्तु तुम उन्हें समझ नहीं पाओगे। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि लोग क्या सुनेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सुनोगे जो परमेश्वर भविष्यद्वक्ताओं के माध्यम से कहता है, परन्तु तुम उसका वास्तविक अर्थ नहीं समझ पाओगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:14	emu1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	while seeing you will see, but you will in no way perceive	0	आप स्पष्ट कर सकते हैं कि लोग क्या देखेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम देखोगे जो परमेश्वर भविष्यद्वक्ताओं के माध्यम से करता है, परन्तु तुम उसे समझ नहीं पाओगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:15	e8r5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करना समाप्त करता है।
13:15	lu8u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	For this people's heart & I would heal them	0	13:15 में परमेश्वर इस्राएल के लोगों का वर्णन ऐसे करता है, जैसे कि उन्हें शारीरिक बीमारियाँ हैं, जो उनको सीखने, देखने और सुनने में असमर्थ बनाती हैं। परमेश्वर चाहता है कि वे उसके पास आएँ ताकि वह उन्हें चंगा करेगा। यह लोगों की आत्मिक स्थिति का वर्णन करने वाला एक पूर्ण रूपक है। इसका अर्थ है कि लोग हठीले हैं और परमेश्वर की सच्चाई को प्राप्त करने और समझने से इंकार करते हैं। यदि वे चाहें, तो वे पश्चाताप करें और परमेश्वर उन्हें क्षमा करेगा और उन्हें अपने लोगों के रूप में वापस स्वागत करेगा। यदि अर्थ स्पष्ट है, तो अपने अनुवाद में इस रूपक को रखें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:15	fy7m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου	1	""मन"" यहाँ दिमाग को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन लोगों के मन सीखने में धीमे हैं"" या ""ये लोग अब नहीं सीख सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:15	q87m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν	1	वे शारीरिक रूप से बहरे नहीं हैं। यहाँ ""कानों से ऊँचा सुनते"" का अर्थ है कि वे परमेश्वर की सच्चाई को सुनने और सीखने से इंकार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सुनने के लिए अपने कानों का उपयोग करने से इंकार करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:15	y7t7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν	1	उन्होंने सचमुच अपनी आँखें बन्द नहीं किया है। इसका अर्थ है कि वे समझने से इंकार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे देखने के लिए अपनी आँखों का उपयोग करने से इंकार करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:15	fl93			so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understऔर with their hearts, so they would turn again	0	इसलिए वे अपनी आँखों से देखने में, अपने कानों से सुनने में, या अपने मन से समझने में सक्षम नहीं हैं, और जिसके परिणामस्वरूप फिर जाएँ"
13:15	sr25		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	understand with their hearts	0	"यहाँ ""मन"" शब्द लोगों के सबसे आन्तरिक मुनष्यत्व के लिए उपनाम है। लोगों की सोच और भावनाओं के स्रोत के लिए आपको अपनी भाषा के किसी शब्द का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दिमागों से समझें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:15	ps56			turn again	0	"मेरे पास वापस आ जाएँ या ""पश्चाताप करें"""
13:15	q1h9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἰάσομαι αὐτούς	1	"मुझे उन्हें चंगा करने दें। इसका अर्थ है कि परमेश्वर उनके पापों को क्षमा करके और उन्हें अपने लोगों के रूप में फिर से ग्रहण करके आत्मिक रूप से उन्हें चंगा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे उन्हें फिर से ग्रहण करने दें (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:16	dc9t			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को यह समझाना समाप्त करता है कि वह दृष्टांतों में क्यों शिक्षा देता है।
13:16	yhe4		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	But blessed are your eyes, for they see; और your ears, for they hear	0	इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। यीशु इस बात पर जोर दे रहा है कि उन्होंने परमेश्वर को प्रसन्न किया है, क्योंकि जो कुछ यीशु ने कहा और किया है उन्होंने उस पर विश्वास किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:16	glp8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	But blessed are your eyes, for they see	0	यहाँ ""आँखें"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम धन्य हो, क्योंकि तुम्हारी आँखें देखने में सक्षम हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:16	rlt3		rc://*/ta/man/translate/figs-you	your & you	0	जिनती बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी बहुवचन हैं और चेलों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
13:16	jp32		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν	1	यहाँ ""कान"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। आप समझ ली गई जानकारी को भी स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम धन्य हो, क्योंकि तुम्हारे कान सुनने में सक्षम हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:17	mg58			ἀμὴν & λέγω ὑμῖν	1	मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
13:17	bsj7		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν	1	जितनी बार भी यह शब्द आया है वे सभी बहुवचन हैं और चेलों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
13:17	e6ci		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	the things that you see	0	आप स्पष्ट कर सकते हैं कि उन्होंने क्या देखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों को तुमने मुझे करते हुए देखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:17	q14w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	the things that you hear	0	आप स्पष्ट कर सकते हैं कि उन्होंने क्या सुना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों को तुमने मुझे कहते हुए सुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:18	w35t			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहाँ यीशु अपने चेलों को बीज बोनेवाले के दृष्टांत के बारे में समझाना आरम्भ करता है, जिसे उसने [मत्ती 13:3](../13/03.md) में आरम्भ किया था।
13:19	v2d7			τὸν λόγον τῆς βασιλείας	1	राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में संदेश"
13:19	a8nu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	"यीशु शैतान के किसी व्यक्ति को सुना हुआ भुला देने बारे में ऐसे बोलता है, जैसे कि शैतान भूमि से बीज को छीनने वाला पक्षी था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्ट उसे उस संदेश को भुला देता है, जो उसने सुना है, जैसे एक पक्षी भूमि से बीज को छीन लेता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:19	sb7u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ πονηρὸς	1	यह शैतान को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:19	pt4d			ἁρπάζει	1	किसी ऐसे शब्द का उपयोग करने का प्रयास करें जिसका अर्थ किसी ऐसे व्यक्ति से कुछ छीन लेना हो, जो उसका अधिकारिक मालिक है।
13:19	r9u6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""वह संदेश जो परमेश्वर ने उसके मन में बोया था"" या ""वह संदेश जो उसने सुना था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:19	xi8f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	"यहाँ ""मन"" सुनने वाले के दिमाग को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:19	wfd3			This is the seed that was sown beside the road	0	"यह उस बीज का अर्थ है, जो मार्ग के किनारे बोया गया था या ""वह मार्ग जहाँ बीज बोया गया था, इस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है"""
13:19	xgz5			παρὰ τὴν ὁδὸν	1	देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13:4](../13/04.md) में कैसे किया है।
13:20	q3fp			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को बीज बोनेवाले व्यक्ति के दृष्टांत के बारे में समझाना जारी रखता है।
13:20	l5iv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ & ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς	1	"वाक्यांश ""जो बोया गया था"" गिरने वाले बीज को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बीज पथरीली भूमि पर गिरा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:20	w4f9			ὁ & ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς & ἐστιν	1	"जहाँ बीज बोया गया था वह पथरीली भूमि ... का प्रतिनिधित्व करती है या ""जहाँ बीज गिरा था वह पथरीली भूमि ... का प्रतिनिधित्व करती है"""
13:20	e3hm			the person who hears the word	0	दृष्टांत में, बीज वचन का प्रतिनिधित्व करता है।
13:20	cl6g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον	1	"यह परमेश्वर के संदेश का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेश"" या ""परमेश्वर की शिक्षा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:20	z76f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν	1	"वचन को मानना इसे ग्रहण करने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आनन्दपूर्वक उस पर विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:21	zg9q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	yet he has no root in himself and he endures for a while	0	"अभी उसकी जड़ें कमजोर हैं और केवल थोड़ी देर तक बनी रहती हैं। जड़ उस बात का प्रतिनिधित्व करती है जो एक व्यक्ति को परमेश्वर के संदेश पर विश्वास बनाए रखने में प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु एक पौधे की तरह जिसकी जड़ें गहरी नहीं हैं, वह केवल थोड़ी देर तक ही बना रहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:21	lim9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εὐθὺς σκανδαλίζεται	1	यहाँ ""ठोकर खाता है"" का अर्थ है विश्वास करना बन्द कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जल्दी ही ठोकर खाता है"" या ""वह तुरन्त संदेश पर विश्वास करना बन्द कर देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:22	sis7			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को बीज बोनेवाले व्यक्ति के दृष्टांत के बारे में समझाना जारी रखता है।
13:22	d4h5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ & σπαρείς	1	यह उस बीज को सन्दर्भित करता है, जिसे बोया गया था या जो गिर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बीज बोया गया था"" या ""जो बीज गिर गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:22	rcj8			ὁ & εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς	1	काँटेदार पौधों वाली भूमि जहाँ बीज बोया गया था"
13:22	anm5			this is the person	0	यह उस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है
13:22	a3u1			τὸν λόγον	1	"संदेश या ""परमेश्वर की शिक्षा"""
13:22	q2nh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον	1	"यीशु संसार की चिन्ता और धन की धोखे को किसी व्यक्ति को परमेश्वर के वचन का पालन करने से ध्यानभंग को ऐसे बोलता है जैसे कि वे खरपतवार हो, जो पौधे के चारों ओर खड़े हो जाते हैं और इसे बढ़ने से रोक देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे खरपतवार अच्छे पौधे को बढ़ने से रोकते हैं, संसार की चिन्ताएँ और धन का धोखा उस व्यक्ति को परमेश्वर के वचन को सुनने से रोक देती हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:22	xa8r			μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου	1	इस संसार की बातें जिनकी चिन्ता लोग करते हैं
13:22	wwf5		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ & ἀπάτη τοῦ πλούτου	1	"यीशु ""धन"" का वर्णन ऐसे करता है, जैसे कि वह एक व्यक्ति हो, जो किसी को धोखा दे सकता था। इसका अर्थ है कि लोग सोचते हैं कि अधिक पैसा होने से उन्हें आनन्द मिल जाएगा, परन्तु ऐसा नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पैसे का प्रेम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
13:22	gn6z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἄκαρπος γίνεται	1	"उस व्यक्ति को ऐसे बोला गया है, जैसे कि वह एक पौधा था। फल नहीं लाना अनुत्पादक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अनुत्पादक बन जाता है"" या ""वह उस कार्य को नहीं करता है, जो परमेश्वर चाहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:23	xw4b			ὁ & ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς	1	अच्छी मिट्टी जहाँ बीज बोए गए थे
13:23	ptb8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	He bears fruit and makes a crop	0	"उस व्यक्ति को ऐसे बोला गया है, जैसे कि वह एक पौधा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्वस्थ पौधे की तरह जो फलदायी फसल देता है, वह उत्पादन करने वाला है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:23	wm3p		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much	0	"वाक्यांश ""बोए जाने की तुलना में"" को इन संख्याओं में से प्रत्येक के बाद में समझ लिया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13:8](../13/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग बोए जाने की तुलना में 100 गुना अधिक उत्पादन करते हैं, कुछ लगाए जाने की तुलना में 60 गुना अधिक उत्पादन करते हैं, और कुछ लगाए जाने की तुलना में 30 गुना अधिक उत्पादन करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])"
13:24	l5yx		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यहाँ यीशु गेहूँ और जंगली बीज दोनों के एक खेत में एक साथ बढ़ते हुए एक दृष्टांत देकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
13:24	k8pu		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ	1	अनुवाद में स्वर्ग के राज्य को एक व्यक्ति के बराबर नहीं समझा जाना चाहिए, वरन् स्वर्ग का राज्य दृष्टांत में वर्णन की गई स्थिति की तरह है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:24	f8j5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	"यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:24	u21k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καλὸν σπέρμα	1	"अच्छे भोजन का बीज या ""अच्छे अनाज का बीज।"" दर्शकों ने सम्भवतः सोचा था कि यीशु गेहूँ के बारे में बात कर रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:25	zn8v			ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς	1	उसका शत्रु खेत में आया था"
13:25	q4tv			ζιζάνια	1	"ये जंगली बीज युवा होने पर भोजन वाले पौधों की तरह दिखते हैं, परन्तु उनका अनाज जहरीला होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खराब बीज"" या ""खरपतवार वाले बीज"""
13:26	lea1			ὅτε & ἐβλάστησεν ὁ χόρτος	1	"जब गेहूँ के बीज अंकुरित हुए या ""जब पौधे निकल आए"""
13:26	jgv9			produced their crop	0	"अनाज लगा या ""गेहूँ की फसल लगी"""
13:26	tu4q			τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια	1	तब लोग देख सकते थे कि खेत में जंगली बीज भी था
13:27	hz3q			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु गेहूँ और जंगली बीज दोनों के एक खेत में एक साथ बढ़ने के बारे में एक दृष्टांत को बताना जारी रखता है।
13:27	h51x			τοῦ οἰκοδεσπότου	1	यह वही व्यक्ति है जिसने अपने खेत में अच्छा बीज बोया था।
13:27	gr7d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ	1	"दासों ने अपने आश्चर्य पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने अपने खेत में अच्छा बीज बोया था!"""
13:27	fb86		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐχὶ & ἔσπειρας	1	"खेत के स्वामी ने सम्भवतः अपने दासों के द्वारा बीज को लगाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या हमने न बोया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:28	r83z			ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς	1	खेत के स्वामी ने दासों से कहा
13:28	num8			θέλεις‘ οὖν ἀπελθόντες	1	"""हम"" शब्द दासों को सन्दर्भित करता है।"
13:29	shs3			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु गेहूँ और जंगली बीज दोनों के एक खेत में एक साथ बढ़ने के बारे में दृष्टांत को समाप्त करता है।
13:29	c9jc			The landowner said	0	खेत के मालिक ने अपने दासों से कहा
13:30	z36a		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	"ἐρῶ τοῖς θερισταῖς,"" συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου"	1	"आप इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं (वैकल्पिक अनुवाद): ""मैं काटनेवालों को सबसे पहले जंगली दाने के पौधों को इकट्ठा करने और उन्हें जलाने के लिए गट्ठों में बाँधने, और फिर गेहूँ को मेरे खत्ते में इकट्ठा करने के लिए बता दूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
13:30	ll14			τὴν ἀποθήκην μου	1	एक खेत का भवन जिसका उपयोग अनाज भंडारण के लिए किया जा सकता है
13:31	tdf4		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु एक बहुत छोटे बीज के बहुत बड़े पेड़ में बढ़ जाने के बारे में एक दृष्टांत को बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
13:31	jw7u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	"यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13: 24](../13/24.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:31	qby8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κόκκῳ σινάπεως	1	एक बहुत छोटा बीज जो एक बड़े पेड़ में बढ़ जाता है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:32	gyi1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	This seed is indeed the smallest of all seeds	0	राई के बीज मूल श्रोताओं की जानकारी में सबसे छोटे बीज थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:32	x65d			ὅταν δὲ αὐξηθῇ	1	परन्तु जब यह पौधा उग आता है
13:32	um9k			it is greater than	0	से वह विशाल होता है
13:32	g6v8			γίνεται δένδρον	1	एक सरसों का पौधा लगभग 2 से 4 मीटर लंबाई तक बढ़ सकता है।
13:32	c9te			birds of the air	0	पक्षी
13:33	a1th		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु खमीर के कारण आटे में होने वाले प्रभाव के बारे में एक दृष्टांत को बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
13:33	z94k		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὁμοία ἐστὶν & Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ	1	राज्य खमीर की तरह नहीं है, परन्तु राज्य का प्रसार खमीर के प्रसार की तरह है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:33	w8sb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν & Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	"यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13: 24](../13/24.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:33	r88g		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	εἰς ἀλεύρου σάτα τρία	1	"""आटा की बड़ी मात्रा में"" कहें या उस शब्द का उपयोग करें जिसे आपकी संस्कृति बड़ी मात्रा में आटा को मापने के लिए उपयोग करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])"
13:33	c35r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον	1	निहित सूचना यह है कि खमीर और तीन पसेरी आटे को पकाने के लिए एक पिण्ड बनाया गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:34	f9gl			General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ लेखक यह दिखाने के लिए भजन संहिता से उद्धरण देता है कि दृष्टांतों में यीशु की शिक्षा ने भविष्यद्वाणी की पूर्ति की थी।
13:34	nt7u		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	All these things Jesus said to the crowds in parables; and he said nothing to them without a parable	0	दोनों वाक्यों का अर्थ एक ही बात है। वे इस पर ज़ोर देने के लिए जोड़े गए हैं कि यीशु ने लोगों को केवल दृष्टांतों में शिक्षा दी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:34	n54e			All these things	0	जो कुछ यीशु ने [मत्ती 13:1](../13/01.md) में आरम्भ करके शिक्षा दी थी, यह उसे संदर्भित करता है।
13:34	a5c7		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς	1	"उसने उन्हें दृष्टांतों को छोड़कर किसी और तरीके से कुछ नहीं सिखाया। इस दोहरे नकारात्मक को सकारात्मक तरीके से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने जो कुछ भी उन्हें सिखाया वह उसने दृष्टांतों में कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
13:35	ybq5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ताओं में से एक को बहुत पहले लिखने के लिए कहा था, वह पूरा हो "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:35	p3tb			λέγοντος	1	जब उस भविष्यद्वक्ता ने कहा"
13:35	n1pa		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀνοίξω & τὸ στόμα μου	1	"यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ बोलना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बात करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
13:35	yx6y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	things that were hidden	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन बातों को जिन्हें परमेश्वर ने छिपा रखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:35	th8t			ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	"संसार का आरम्भ के बाद से या ""जब से परमेश्वर ने इस संसार को बनाया है"""
13:36	pq2h			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहाँ यह दृश्य उस घर की ओर मुड़ जाता है जहाँ यीशु और उसके चेले रह रहे थे। यीशु उन खेतों के दृष्टांत को उनको समझाना आरम्भ करता है जिसमें गेहूँ और जंगली बीज दोनों ही थे, जिसे उसने [मत्ती 13:24](../13/24.md) में बताना आरम्भ किया था।
13:36	x5w7			ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν	1	"भीतर गया या ""उस घर में गया जहाँ वह रह रहा था"""
13:37	aj8f			ὁ & σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα	1	"वह जो अच्छा बीज बोता है या ""अच्छे बीज का बोने वाला"""
13:37	xj4s		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
13:38	h9iz		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας	1	"""के सन्तान"" मुहावरा उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो किसी से सम्बन्धित हैं या उनका चरित्र किसी व्यक्ति या किसी चीज के समान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो राज्य से सम्बन्धित हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
13:38	eni3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῆς βασιλείας	1	"यहाँ ""राज्य"" परमेश्वर राजा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:38	edu7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οἱ υἱοὶ & τοῦ πονηροῦ	1	"""के सन्तान"" मुहावरा उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो किसी से सम्बन्धित हैं या उनका चरित्र किसी व्यक्ति या किसी चीज के समान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो उस दुष्ट से सम्बन्धित हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
13:39	sgx2			ὁ & ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά	1	जिस शत्रु ने उस जंगली बीज को बोया
13:40	ei3v			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को गेहूँ और जंगली दाने वाले खेत के दृष्टांत की व्याख्या करना समाप्त करता है।
13:40	rn64		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται	1	"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः जैसे लोग जंगली दानों को इकट्ठा करते हैं और उन्हें आग में जलाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:41	fiy4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ	1	"यहाँ यीशु स्वयं की बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, अपने स्वर्गदूतों को भेजूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
13:41	ptw9			τοὺς & ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν	1	"जो लोग व्यवस्थाहीन हैं या ""बुरे लोग"""
13:42	d9md		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κάμινον τοῦ πυρός	1	"यह नरक की आग के लिए एक रूपक है। यदि ""कुण्ड"" शब्द ज्ञात नहीं है, तो ""भट्ठी"" का उपयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की भट्टी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:42	zu3j		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	"यहाँ दाँतों का पीसना एक प्रतीकात्मक कार्य है, जो अत्यधिक उदासी और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोना और यह दिखाना कि वे बहुत अधिक पीड़ित हो रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
13:43	u6sm		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος	1	यदि यह उपमा आपकी भाषा में समझने योग्य नहीं है, तो आप इसका उपयोग कर सकते हैं: ""सूर्य की ओर आसानी से देखने के समान होंगे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:43	sea2		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς αὐτῶν	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
13:43	zxh2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ & ἔχων ὦτα, ἀκουέτω	1	यीशु इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और इसलिए इसे समझने और अभ्यास में लाने के लिए कुछ प्रयास करना पड़ सकता है। वाक्यांश ""कान हों"" यहाँ समझने और आज्ञा पालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने [मत्ती 11:15](../11 /15.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनना चाहता हो, वह सुने"" या ""जो समझने को तैयार हो, वह समझे और आज्ञा माने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:43	sak5		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	He who & let him	0	चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 11:15](../11/15.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और आज्ञापालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
13:44	n7nz		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	General Information:	0	# General Information:\n\nइन दो दृष्टांतों में, यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए दो उपमाओं का उपयोग करता है कि स्वर्ग का राज्य कैसा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:44	fjm1		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु ने उन लोगों के बारे में दो दृष्टांत बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है, जिन्होंने अपनी सम्पत्ति को बेच कर कोई अधिक मूल्य वाली वस्तु को खरीद लिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
13:44	e9cv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13: 24](../13/24.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:44	u9jq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁμοία ἐστὶν & θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक खजाना जिसे किसी ने किसी खेत में छिपा दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:44	k9rh			θησαυρῷ	1	बहुत मूल्यवान और कीमती वस्तु या वस्तुओं का संग्रह
13:44	hu7f			hid it	0	उसे ढक किया"
13:44	jtv2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πωλεῖ πάντα & ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον	1	निहित जानकारी यह है कि वह व्यक्ति उस छिपे हुए धन को पाने के लिए उस खेत को खरीद लेता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:45	c633		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὁμοία ἐστὶν & ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας	1	निहित जानकारी यह है कि वह व्यक्ति ऐसे मूल्यवान मोतियों की खोज में था जिनको वह खरीद सके। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:45	khy6			ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ	1	एक व्यापारी या थोक विक्रेता, जो अक्सर दूरस्थ स्थानों में जाकर व्यापार करता है
13:45	b88q		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	καλοὺς μαργαρίτας	1	"एक ""मोती"" समुद्र में घोंघे के अन्दर पैदा होनेवाला एक चिकना, कठोर, चमकदार, सफेद या हल्के रंग का मनका होता है और एक रत्न के जैसे अत्यधिक मूल्यवान होता है या कीमती गहने बनाने के लिए उपयोग होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शुद्ध मोती"" या ""सुन्दर मोती"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
13:47	vw24		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु मछुआरों के बारे में एक दृष्टांत बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है, जो मछली पकड़ने के लिए एक बड़े जाल का उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
13:47	g79n		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ	1	राज्य जाल की तरह नहीं है, परन्तु राज्य सभी तरह के लोगों को ऐसे खींचता है, जैसे जाल सभी प्रकार की मछलियों को पकड़ता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:47	rjm4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	"यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13: 24](../13/24.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:47	vrp4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	like a net that was cast into the sea	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस बड़े जाल के समान जिसे कुछ मछुआरों ने समुद्र में डाला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:47	kbz2			was cast into the sea	0	समुद्र में फेंका गया था
13:47	t9v6			gathered creatures of every kind	0	सभी प्रकार की मछलियों को पकड़ लिया
13:48	kf47			drew it up on the beach	0	"जाल को किनारे पर खींच लिया या ""जाल को समुद्रतट पर खींच लिया"""
13:48	cnp7			the good things	0	अच्छे लोग
13:48	qi2z			the worthless things	0	"खराब मछलियाँ या ""न खाने योग्य मछलियाँ"""
13:48	aqu2			threw away	0	नहीं रखा
13:49	nql6			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु मछुआरों के बारे में दृष्टांत को समझाता है, जो मछलियाँ पकड़ने के लिए एक बड़े जाल का उपयोग करते हैं।
13:49	q1ms			ἐξελεύσονται	1	"बाहर आएगा या ""बाहर जाएगा"" या ""स्वर्ग से आएगा"""
13:49	ah2k		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων	1	"इन नाममात्र विशेषणों को विशेषणों के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुष्ट लोगों को धर्मी लोगों में से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
13:50	hwv1			βαλοῦσιν αὐτοὺς	1	वे स्वर्गदूत दुष्ट लोगों को फेंक देंगे
13:50	j8nf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν & τοῦ πυρός	1	"यह नरक की आग के लिए एक रूपक है। यदि ""कुण्ड"" शब्द ज्ञात नहीं है, तो ""भट्ठी"" का उपयोग किया जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13:42](../13/42.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की भट्टी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:50	mc8t		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	"यहाँ दाँतों का पीसना एक प्रतीकात्मक कार्य है, जो अत्यधिक उदासी और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: रोना और अपनी अत्याधिक पीड़ा को व्यक्त करना।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
13:51	d3wg			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु एक ऐसे व्यक्ति के बारे में एक दृष्टांत बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन करता है, जो घर का प्रबंध करता है। यह लोगों को यीशु के द्वारा स्वर्ग के राज्य के बारे में दृष्टांतों का उपयोग करते हुए शिक्षा दिए जाने की कहानी के भाग का अन्त है।
13:51	p5ej		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Have you understood all these things?"" The disciples said to him, ""Yes.	0	यदि आवश्यक हो, दोनों प्रत्यक्ष उद्धरणों का अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उनसे पूछा कि क्या वे ये सब समझ गए हैं, और उन्होंने कहा कि वे समझ गए हैं।"""
13:52	g4dd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	"यहाँ ""स्वर्ग के राज्य"" परमेश्वर के राजा के रूप में शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग के राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि सम्भव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” शब्द को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे स्वर्गीय परमेश्वर के बारे में सच्चाई को सीखा है, जो राजा है"" या ""स्वयं को परमेश्वर के शासन के अधीन कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:52	gr36		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure	0	यीशु एक और दृष्टांत बोलता है। वह शास्त्रियों, जो मूसा और भविष्यद्वक्ताओं के लिखे पवित्रशास्त्र को बहुत अच्छी तरह से जानते हैं, और जो अब यीशु के शिक्षाओं को स्वीकार करते हैं, की तुलना घर के स्वामी से करता है, जो पुराने और नए धन दोनों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
13:52	g59c			τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ	1	"धन एक बहुत ही मूल्यवान और कीमती वस्तु या वस्तुओं का संग्रह है। यहाँ यह उस स्थान का उल्लेख हो सकता है, जहाँ इन वस्तुओं को संग्रहित किया गया है, ""खजाना"" या ""भण्डारगृह""।"
13:53	jwv2			Then it came about that when	0	"यह वाक्यांश कहानी को यीशु की शिक्षाओं से जो आगे क्या घटित हुआ उस ओर मोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर"" या ""इसके बाद"""
13:54	qnh9			General Information:	0	# General Information:\n\nयह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है जो [मत्ती 17:27](../17/27.md) के माध्यम से चलती है, जहाँ मत्ती यीशु के सेवकाई के निरंतर विरोध और स्वर्ग के राज्य के बारे में दी जा रही शिक्षा के बारे में बताता है। यहाँ, यीशु के अपने गृहनगर के लोगों ने उसे अस्वीकार कर दिया।
13:54	q3ml		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὴν πατρίδα αὐτοῦ	1	"उसका गृहनगर। यह नासरत नगर को सन्दर्भित करता है, जहाँ यीशु बड़ा हुआ था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:54	j6vb			ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν	1	""उनके"" सर्वनाम उस क्षेत्र के लोगों को संदर्भित कर रहा है।
13:54	it1f			ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς	1	वे हैरान हो गए थे"
13:54	b3d2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Where does this man get his wisdom and these miracles from?	0	"उन लोगों का मानना था कि यीशु केवल एक साधारण व्यक्ति था। वे इस प्रश्न का उपयोग अपने आश्चर्य को व्यक्त करने के लिए करते हैं कि वह बहुत बुद्धिमान था और आश्चर्यकर्म करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह का एक साधारण व्यक्ति इतना बुद्धिमान कैसे हो सकता है और ऐसे महान आश्चर्यकर्म कैसे कर सकता है?"" या ""यह अजीब है कि वह इस तरह के ज्ञान से बात करने और इन आश्चर्यकर्मों को करने में सक्षम है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
13:55	rk5e		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?	0	"वह भीड़ इन प्रश्नों का उपयोग अपनी धारणा को व्यक्त करने के लिए करती है कि वे जानते हैं कि यीशु कौन है और यह कि वह केवल एक साधारण व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तो केवल बढ़ई का पुत्र है। हम उसकी माँ मरियम को और उसके भाइयों याकूब, यूसुफ, शमौन और यहूदा को जानते हैं। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
13:55	rpj9			ὁ τοῦ τέκτονος υἱός	1	"एक बढ़ई वह व्यक्ति है, जो लकड़ी या पत्थर से वस्तुओं को बनाता है। यदि ""बढ़ई"" ज्ञात नहीं है, तो ""निर्माता"" का उपयोग किया जा सकता है।"
13:56	m9pn		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν	1	"वह भीड़ इन प्रश्नों का उपयोग अपनी धारणा को व्यक्त करने के लिए करती है कि वे जानते हैं कि यीशु कौन है और यह कि वह केवल एक साधारण व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसकी सब बहनें भी हमारे साथ रहती हैं।"""
13:56	bnv1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Where did he get all these things?	0	"वह भीड़ इस प्रश्न का उपयोग अपनी इस समझ को दिखाने के लिए करती है कि यीशु ने अवश्य ही कहीं से अपनी क्षमताओं को प्राप्त किया होगा। वे सम्भवतः अपने संदेह को व्यक्त कर रहे थे कि उसने अपनी क्षमताओं को परमेश्वर से पाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अवश्य ही कहीं से इन कामों को करने की क्षमता को प्राप्त किया होगा!"" या ""हम नहीं जानते कि उसे ये क्षमताएँ कहाँ से मिली!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
13:56	pqf1			all these things	0	यह यीशु के ज्ञान और आश्चर्यकर्म करने की क्षमता को सन्दर्भित करता है।
13:57	f5md		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के गृहनगर के लोगों ने उससे ठोकर खाई"" या ""लोगों ने यीशु को अस्वीकार कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:57	azn4		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος	1	"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भविष्यद्वक्ता हर जगह सम्मान प्राप्त करता है"" या ""हर जगह के लोग एक भविष्यद्वक्ता को सम्मान देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
13:57	sq8j			τῇ πατρίδι	1	"उसके अपने क्षेत्र में या ""उसके अपने गृहनगर में"""
13:57	w4x8			ἐν & τῇ & οἰκίᾳ αὐτοῦ	1	उसके अपने परिवार में
13:58	e2cp			οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς	1	यीशु ने अपने नगर में बहुत सामर्थ्य के काम नहीं किए
14:intro	g5mc				0	# मत्ती 14 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nपद 1 और 2 अध्याय 13 के वृतान्त को आगे बढ़ाते हैं। पद 3-12 इस वर्णन को रोकते हैं और पहले घटित हुई घटनाओं के बारे में बात करते हैं, सम्भवतः शैतान के द्वारा यीशु की परीक्षा होने तुरन्त बाद (देखें [मत्ती 4:12](../../mat/04/12.md))। पद 13 पद 2 के वृतान्त को आगे बढ़ाता है। पद 3-12 में ऐसे शब्दों को लेना सुनिश्चित करें जो पाठक को बताते हैं कि मत्ती ने अपने वृतान्त को आगे बढ़ाने से पहले नई जानकारी को देने के लिए वृतान्त को रोक दिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) \n\n #### इस अध्याय में अनुवाद सम्बन्धित अन्य संभावित कठिनाइयाँ \n\n ##### कर्मवाच्य \n\n इस अध्याय के कई वाक्य बताते हैं कि एक व्यक्ति के साथ कुछ घटित हुआ था, यह न बताते हुए कि किसने ऐसा किया था। उदाहरण के लिए, लेखक यह नहीं बताता कि यूहन्ना के सिर को हेरोदियास की पुत्री के पास कौन लाया था ([मत्ती 14:11](../../mat/14/11.md))। आपको वाक्य का अनुवाद ऐसे करना पड़ सकता है, ताकि वह पाठक को बता सके कि किसने यह कार्यवाही की है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:1	zl7x		rc://*/ta/man/translate/figs-events	General Information:	0	# General Information:\n\nये वचन हेरोदेस की प्रतिक्रिया की व्याख्या करते हैं, जब उसने यीशु के बारे में सुना। कथा में आने वाली घटनाओं के कुछ समय बाद यह घटना घटित होती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
14:1	q8h5			ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ	1	"उन दिनों में या ""जिस समय यीशु गलील में सेवा कर रहा था"""
14:1	l9ur			ἤκουσεν & τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ	1	"यीशु के बारे में बातों को सुना या ""यीशु की प्रसिद्धि के बारे में सुना"""
14:2	pd1b			εἶπεν	1	हेरोदेस ने कहा
14:2	nx7x			ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν	1	"""मरे हुओं में से"" शब्द अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताते हैं। मृतकों से जी उठना, फिर से जीवित होने को बताता है।"
14:2	vve7			Therefore these powers are at work in him	0	उस समय कुछ यहूदियों का मानना था कि यदि कोई व्यक्ति मरे हुओं में से वापस आता है तो उसके पास अद्भुत कार्य करने की सामर्थ्य होगी।
14:3	y57m			General Information:	0	# General Information:\n\nमत्ती यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले की मृत्यु की कहानी को यह दिखाने के लिए फिर से स्मरण करता है कि जब हेरोदेस ने यीशु के बारे में सुना तब उसने इस तरीके से प्रतिक्रिया क्यों व्यक्त की।
14:3	zgp9		rc://*/ta/man/translate/figs-events		0	यहाँ लेखक इस बारे में बताना आरम्भ करता है कि हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को कैसे मार डाला था। ये घटनाएँ पिछले वचनों में घटित हुए घटनाओं से कुछ समय पहले की हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
14:3	h466		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο	1	"वह कहता है कि हेरोदेस ने इन कामों को इसलिए किया क्योंकि उसने दूसरों को उसके लिए ऐसा करने का आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस ने अपने सैनिकों को यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को गिरफ्तार करने और बाँधने का और उसे जेलखाने में डाल देने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
14:3	lr92		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τὴν γυναῖκα Φιλίππου	1	फिलिप्पुस हेरोदेस का भाई था। हेरोदेस ने फिलिप्पुस की पत्नी को अपनी पत्नी बनाने के लिए ले लिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:4	d3gp		rc://*/ta/man/translate/figs-events	For John & as your wife	0	यदि आवश्यक हो, तो आप यूएसटी अनुवाद के जैसे, 14:3-4 की घटनाओं को क्रम में प्रस्तुत कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
14:4	n1t6		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	"For John had said to him, ""It is not lawful for you to have her as your wife."""	0	"यदि आवश्यक हो तो इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यूहन्ना ने हेरोदेस से कहा था कि हेरोदेस के लिए यह उचित नहीं होगा कि वह हेरोदियास को अपनी पत्नी के रूप में ले ले।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
14:4	r8lh			ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης	1	क्योंकि यूहन्ना हेरोदेस से लगातार कह रहा था
14:4	nb2j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	It is not lawful	0	जब हेरोदेस ने हेरोदियास से विवाह किया था तब फिलिप्पुस जीवित था (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:5	hg9f			ἐφοβήθη	1	हेरोदेस डरता था
14:5	w7uv			αὐτὸν & εἶχον	1	वे यूहन्ना को ... मानते थे
14:6	fvs5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ μέσῳ	1	"आप अस्पष्ट जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जन्मदिन के उत्सव में उपस्थित मेहमानों के बीच में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:8	rhk5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	After being instructed by her mother	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके माँ के उसे निर्देश देने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:8	wi8s			ἡ δὲ προβιβασθεῖσα	1	"प्रशिक्षित करने या ""बताने"""
14:8	ya5z			she said	0	हेरोदियास की पुत्री ने हेरोदेस से कहा
14:8	ruy4			πίνακι	1	एक बहुत बड़ी थाली
14:9	s8zp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	The king was very upset by her request	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके अनुरोध ने राजा को बहुत दुःखित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:9	a1er			ὁ βασιλεὺς	1	राजा हेरोदेस
14:9	j6nu		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	he ordered that it should be done	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी कुछ उसने कहा था उसने अपने लोगों को वह करने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:10	nes5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह इस बात को समाप्त करता है कि कैसे हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को मरवा डाला था।
14:11	nd5r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई व्यक्ति उसके सिर को एक थाली में लाया और उसे उस लड़की को दे दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:11	pba6			πίνακι	1	एक बहुत बड़ी थाली
14:11	lqb6			κορασίῳ	1	युवा, अविवाहित लड़की के लिए एक शब्द प्रयोग करें।
14:12	fl47			οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	यूहन्ना के चेलों ने
14:12	ni1q			τὸ πτῶμα	1	मृत शरीर को
14:12	mq89		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ	1	"इस कथन का पूर्ण अर्थ स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना के चेले गए और यीशु को बताया कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के साथ क्या हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:13	id97		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\nये पद उस आश्चर्यकर्म की पृष्ठभूमि के बारे में जानकारी देते हैं जिसे यीशु पाँच हजार लोगों को भोजन खिलाकर करने वाला था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
14:13	ql1f			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nये पद वर्णन करते हैं कि यीशु ने कैसे प्रतिक्रिया दी जब उसने सुना कि हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को मार डाला था।
14:13	ds5w			Now	0	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है।
14:13	dvq4			heard this	0	"यूहन्ना के साथ जो हुआ वह सुना या ""यूहन्ना के बारे में समाचार सुना"""
14:13	ia39		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀνεχώρησεν	1	"वह निकल गया या ""वह भीड़ से दूर चला गया।"" यह निहित है कि यीशु के चेले उसके साथ गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेले चले गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:13	zlh8			ἐκεῖθεν	1	उस स्थान से"
14:13	i7uu			When the crowds heard of it	0	"जब लोगों ने सुना कि यीशु कहाँ गया था या ""जब लोगों ने सुना कि वह चला गया था"""
14:13	u6nr			οἱ ὄχλοι	1	"लोगों की भीड़ या ""लोगों का विशाल समूह"" या ""लोग"""
14:13	ipm9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πεζῇ	1	इसका अर्थ है कि भीड़ में लोग पैदल चल रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:14	d8n3			Then Jesus came before them and saw the large crowd	0	जब यीशु किनारे पर आया, तो उसने एक बड़ी भीड़ देखी
14:15	gcu9			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यीशु के द्वारा पाँच हजार लोगों को पाँच छोटी रोटियों और दो छोटी मछलियों के साथ भोजन खिलाने के वर्णन को आरम्भ करता है।
14:15	xa7n			προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ	1	यीशु के चेले उसके पास आए
14:16	qwk1			οὐ χρείαν ἔχουσιν	1	भीड़ के लोगों को ... कोई आवश्यकता नहीं है
14:16	r5gd		rc://*/ta/man/translate/figs-you	δότε αὐτοῖς ὑμεῖς	1	"""तुम"" शब्द बहुवचन है, जो चेलों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
14:17	tm5t			οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ	1	चेलों ने यीशु से कहा
14:17	ih48			πέντε ἄρτους	1	एक रोटी आटे का एक पिण्ड है जिसे आकार देकर पकाया गया है।
14:18	szx6			φέρετέ μοι & αὐτούς	1	रोटी और मछलियों को यहाँ मेरे पास ले आओ
14:19	yne5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यीशु के पाँच हजार लोगों को भोजन खिलाने के वर्णन को समाप्त करता है।
14:19	vp7r			ἀνακλιθῆναι	1	"लेटने को। आपकी संस्कृति में भोजन करते समय सामान्य रूप से जिस स्थिति में लोग होते हैं उस क्रिया का प्रयोग करें।
14:19	u613		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	λαβὼν	1	उसने अपने हाथों में थामा। उसने उनकी चोरी नहीं की थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:19	i34u			broke the loaves	0	रोटियों को फाड़-फाड़कर "
14:19	bf1a			ἄρτους	1	"रोटियाँ या ""पूरी रोटी"""
14:19	t7ei			ἀναβλέψας	1	"संभावित अर्थ हैं 1) ""ऊपर की ओर देखते हुए"" या 2) ""ऊपर की ओर देखने के बाद।"""
14:20	l2h8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ & ἐχορτάσθησαν	1	"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कि वे तृप्त न हुए थे"" या ""जब तक कि वे अब भूखे न रहे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:20	p73g			ἦραν	1	"चेलों ने उठाई थीं या ""कुछ लोगों ने उठाई थीं"""
14:20	czj4		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	δώδεκα κοφίνους πλήρεις	1	"भरी हुई 12 टोकरियाँ (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:21	wv59			οἱ δὲ ἐσθίοντες	1	जिन्होंने रोटी और मछलियाँ खाई थीं"
14:21	als7		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ἄνδρες & πεντακισχίλιοι	1	"5,000 पुरुष (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:22	yp8l			General Information:	0	# General Information:\n\nये पद उस आश्चर्यकर्म के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं कि यीशु पानी पर चलने का आश्चर्यकर्म करने वाला है।
14:22	eaa8			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nनिम्नलिखित वचन उन घटनाओं का वर्णन करते हैं, जो यीशु के पाँच हजार लोगों को खिलाने के एकदम बाद में घटी थी।
14:22	wt1t			εὐθέως ἠνάγκασεν	1	जैसे ही यीशु ने सभी लोगों को खिलाना समाप्त किया था, वह"
14:23	d27u			ὀψίας δὲ γενομένης	1	"देर सांझ में या ""जब अंधेरा हो गया था"""
14:24	vzd1			βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων	1	और बड़ी लहरों के कारण चेले नाव को नियन्त्रित न कर सके
14:25	pmw8			τετάρτῃ & φυλακῇ τῆς νυκτὸς	1	"चौथा पहर भोर के 3 बजे और सूर्योदय के बीच का समय होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोर होने से पहले"""
14:25	t1vp			περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν	1	पानी के ऊपर चलते हुए
14:26	q9qs			ἐταράχθησαν	1	वे बहुत डरे हुए थे
14:26	h7df			φάντασμά	1	एक आत्मा जिसने मर चुके व्यक्ति के शरीर को छोड़ दिया है
14:28	w2pl			ἀποκριθεὶς & αὐτῷ, ὁ Πέτρος	1	पतरस ने यीशु को उत्तर दिया
14:30	sk3j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	when Peter saw the wind	0	"यहाँ ""हवा को देखा"" का अर्थ है कि वह हवा के प्रति जागरूक हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पतरस ने देखा कि हवा लहरों को आगे और पीछे की ओर उछाल रही थी"" या ""जब उसे मालूम हुआ कि हवा कितनी तीव्र थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
14:31	bd2v			ὀλιγόπιστε, εἰς τί	1	"तू जिसका इतना कम विश्वास है। यीशु ने पतरस को इस तरह से इसलिए सम्बोधित किया क्योंकि पतरस डर गया था। इसे विस्मयादिबोधक के रूप में भी अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरा बहुत कम विश्वास है! क्यों"""
14:31	cr9i		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	εἰς τί ἐδίστασας	1	"पतरस को बताने के लिए यीशु एक प्रश्न का उपयोग करता है कि उसे संदेह नहीं करना चाहिए था। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पतरस को क्यों संदेह नहीं करना चाहिए था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे संदेह नहीं करना चाहिए था कि मैं तुझे डूबने से बचा सकता हूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:33	u8pu		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Θεοῦ Υἱὸς	1	यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
14:34	r5lm			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nये पद बताते हैं कि यीशु के पानी पर चलने के बाद क्या हुआ था। वे संक्षेप में बताते हैं कि वे लोग यीशु की सेवकाई का प्रतिउत्तर कैसे दे रहे थे।
14:34	cv3f			διαπεράσαντες	1	जब यीशु और उसके चेलों ने झील को पार कर लिया था
14:34	x9nu		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Γεννησαρέτ	1	यह गलील की झील के उत्तर-पश्चिमी किनारे पर स्थित एक छोटा सा नगर है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:35	xd7c			they sent messages	0	उस क्षेत्र के लोगों ने कहला भेजा
14:36	ql3y			παρεκάλουν αὐτὸν	1	बीमार लोग उससे विनती करने लगे
14:36	x8jv			τοῦ & ἱματίου αὐτοῦ	1	"अपना कुर्ता या ""जो वह पहने हुए था"""
14:36	mw8n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	διεσώθησαν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छे हो गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:intro	i9a5				0	"# मत्ती 15 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 15:8-9 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं। \n\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### ""पूर्वजों की परम्पराएँ"" \n\n ""पूर्वजों की परम्पराएँ"" मौखिक व्यवस्थाएँ थीं, जिन्हें यहूदी धार्मिक अगुवों ने इसलिए विकसित किया क्योंकि वे यह सुनिश्चित करना चाहते थे कि हर किसी ने मूसा की व्यवस्था का पालन किया है। यद्यपि, उन्होंने अक्सर मूसा की व्यवस्थाओं का पालन करने की अपेक्षा इन नियमों का पालन करने के लिए कठोर परिश्रम किया था। यीशु ने इसके लिए धार्मिक अगुवों को डाँटा, और जिसके परिणामस्वरूप वे क्रोधित हो गए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n##### यहूदी और अन्यजाति\n\nयीशु के समय के यहूदी सोचते थे जिस तरह यहूदी लोग जीवन जीते थे, केवल वे ही परमेश्वर को प्रसन्न कर सकते थे। यीशु ने एक अन्यजाति कनानी स्त्री की पुत्री को अपने अनुयायियों को यह दिखाने के लिए चंगा किया कि वह यहूदियों और अन्यजातियों दोनों को अपने लोगों के रूप में ग्रहण करेगा।\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### बाइबल अक्सर लोगों को ऐसे बोलती है जैसे कि वे भेड़ें हों, क्योंकि भेड़ों को उनकी देखभाल करने के लिए किसी की आवश्यकता होती है। ऐसा इसलिए है क्योंकि वे अच्छी तरह से नहीं देखती हैं और वे अक्सर वहाँ चली जाती हैं, जहाँ अन्य जानवर आसानी से उन्हें मार सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n"
15:1	q6af		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ दृश्य पिछले अध्याय की घटनाओं के कुछ समय बाद घटित हुई घटनाओं की ओर मुड़ जाता है। यहाँ यीशु फरीसियों की आलोचनाओं का प्रतिउत्तर देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
15:2	j1b8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων	1	"यीशु और उसके चेलों की आलोचना करने के लिए फरीसी और शास्त्री इस प्रश्न का उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे चेले उन नियमों का सम्मान नहीं करते हैं, जो हमारे पूर्वजों ने हमें दिए हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
15:2	yn6l			παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων	1	यह मूसा की व्यवस्था के समान नहीं है। यह मूसा के बाद धार्मिक अगुवों के द्वारा दी हुई व्यवस्था की बाद की शिक्षाओं और व्याख्याओं को सन्दर्भित करता है।
15:2	gfn6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐσθίωσιν	1	"यह धोना केवल हाथों को साफ करने के लिए नहीं है। यह प्राचीनों की परम्परा के अनुसार एक संस्कारिक शुद्धता को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने हाथों को ठीक से नहीं धोते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:3	ia1e		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions?	0	"धार्मिक अगुवों की आलोचना करने के लिए यीशु एक प्रश्न के साथ उत्तर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैं देखता हूँ कि तुम परमेश्वर के आदेशों का पालन करने से इंकार करते हो, ताकि तुम उसका अनुसरण कर सको, जो तुम्हारे पूर्वजों ने तुम्हें सिखाया है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
15:4	srz6			General Information:	0	# General Information:\n\nपद 4 में, यीशु यह दिखाने के लिए निर्गमन की पुस्तक से दो बार उद्धरित करता है कि कैसे परमेश्वर लोगों से अपने माता-पिता के साथ व्यवहार करने की उम्मीद करता है।
15:4	cz1q			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु फरीसियों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है।
15:4	qmm7			will surely die	0	लोग निश्चित रूप से उसे मार डालेंगे
15:5	ql75		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμεῖς δὲ λέγετε	1	"यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और फरीसियों और शास्त्रियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
15:6	b81c			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु फरीसियों को उलाहना देना जारी रखता है।
15:6	vr6y		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	that person does not need to honor his father	0	"""पर तुम कहते हो"" से आरम्भ होने वाले शब्द (पद 5) उद्धरण के भीतर पाया जाने वाला उद्धरण है। यदि आवश्यक हो तो आप उन्हें अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। ""परन्तु तुम यह सिखाते हो कि किसी व्यक्ति को अपने माता-पिता का आदर करने की आवश्यकता नहीं है, उन्हें कुछ ऐसा देकर जो उनकी मदद कर सके, यदि वह व्यक्ति अपने माता-पिता को बताता है कि वह पहले ही उस चीज को परमेश्वर को उपहार के रूप में दे चुका है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
15:6	q3kt		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	does not need to honor his father	0	"यह निहित है कि ""अपने पिता"" का अर्थ ""उसके माता-पिता"" है। इसका अर्थ है कि धार्मिक अगुवों ने सिखाया था कि एक व्यक्ति को अपने माता-पिता की देखभाल करके उनका सम्मान दिखाने की आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:6	znt9			ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	"यहाँ ""परमेश्वर का वचन"" विशेष रूप से उसके आदेशों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने परमेश्वर के वचन के साथ ऐसा व्यवहार किया है, जैसे कि वह अमान्य था"" या ""तुमने परमेश्वर के आदेशों को अनदेखा कर दिया है"""
15:6	yq5a			διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν	1	क्योंकि तुम अपनी परम्पराओं का पालन करना चाहते हो
15:7	t4fq			General Information:	0	# General Information:\n\nपद 8 और 9 में, फरीसियों और शास्त्रियों को उलाहना देने के लिए यीशु यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करता है।
15:7	tn3b			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु फरीसियों और शास्त्रियों के प्रति अपने प्रतिउत्तर को समाप्त करता है।
15:7	wv77			καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας	1	यशायाह ने तुम्हारे बारे में इस भविष्यद्वाणी में सत्य ही बताया है
15:7	n4ti		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λέγων	1	"यह निहित है कि यशायाह वह बात बोल रहा है जो परमेश्वर ने उसे बताई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने बताया जो परमेश्वर ने कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:8	qw69		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	This people honors me with their lips	0	"यहाँ ""होंठ"" बोलने को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये लोग मेरे लिए सारी सही बातें कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:8	bz91			με τιμᾷ	1	जितनी बार भी यह शब्द आया है वे सभी परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं।
15:8	wuw3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ	1	"यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों या भावनाओं को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश इस बात को कहने का एक तरीका है कि लोग वास्तव में परमेश्वर के प्रति समर्पित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर वे वास्तव में मुझसे प्रेम नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:9	jf93			μάτην δὲ σέβονταί με	1	"उनकी उपासना का अर्थ मेरे लिए कुछ भी नहीं है या ""वे केवल मेरी उपासना करने का नाटक करते हैं"""
15:9	vvb9			ἐντάλματα ἀνθρώπων	1	ऐसे नियम जिन्हें लोग बनाते हैं
15:10	ti4w			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु लोगों और अपने चेलों को इस बारे में शिक्षा देना आरम्भ करता है कि किसी व्यक्ति को क्या अशुद्ध करता है और क्यों फरीसी और शास्त्री उसकी आलोचना करने में गलत थे।
15:11	s28y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	enters into the mouth & comes out of the mouth	0	यीशु एक व्यक्ति जो खाता है उसकी तुलना एक व्यक्ति क्या कहता है उससे करता है। यीशु का अर्थ है कि परमेश्वर इस बात से चिन्तित है कि कोई व्यक्ति क्या कहता है, बजाए इसके कि कोई व्यक्ति क्या खाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:12	l2uj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	the Pharisees were offended when they heard this statement	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस कथन ने फरीसियों को क्रोधित कर दिया"" या ""इस कथन ने फरीसियों को ठोकर खिलाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:13	n5ij		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται	1	यह एक रूपक है। यीशु का अर्थ है कि फरीसी वास्तव में परमेश्वर से सम्बन्धित नहीं हैं, इसलिए परमेश्वर उन्हें हटा देंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:13	j49e		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ & Πατήρ μου ὁ οὐράνιος	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:13	hs4t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκριζωθήσεται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पिता उखाड़ फेंकेगा"" या ""वह भूमि से बाहर निकाल देगा"" या ""वह हटा देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:14	r167			ἄφετε αὐτούς	1	"""उनको"" शब्द फरीसियों को सन्दर्भित करता है।"
15:14	ai9x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	blind guides & both will fall into a pit	0	यीशु फरीसियों का वर्णन करने के लिए एक और रूपक का उपयोग करता है। यीशु का अर्थ है कि फरीसी परमेश्वर के आदेशों को या कैसे उसे प्रसन्न किया जाए इसको नहीं समझते हैं। इसलिए, वे दूसरों को शिक्षा नहीं दे सकते हैं कि परमेश्वर को कैसे प्रसन्न किया जाए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:15	cje4			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपतरस ने यीशु से उस दृष्टांत को समझाने के लिए कहा जिसे यीशु ने [मत्ती 15:13-14](./13.md) में बताया था।
15:15	shg6			ἡμῖν	1	हम चेलों को
15:16	xr78			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु उस दृष्टांत को समझाता है जिसे उसने [मत्ती 15:13-14](./13.md) में बताया था।
15:16	al9z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε	1	"यीशु उस दृष्टांत को न समझने के लिए चेलों को उलाहना देने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग करता है। इसके अतिरिक्त, ""तुम"" शब्द पर जोर दिया गया है। यीशु विश्वास नहीं कर पाया कि उसके चेले समझ नहीं पाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निराश हूँ कि तुम, मेरे चेलों को अभी भी समझ में नहीं आता कि मैं क्या शिक्षा दे रहा हूँ!"""
15:17	l5nt		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Do you not see & into the latrine?	0	"यीशु उस दृष्टांत को न समझने के लिए चेलों को उलाहना देने के लिए एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम समझते हो ... शौच से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
15:17	s833			εἰς & τὴν κοιλίαν χωρεῖ	1	पेट में जाता है
15:17	s9z6			ἀφεδρῶνα	1	यह उस स्थान के लिए एक विनम्र शब्द है, जहाँ लोग शरीर के अपशिष्ट को गाड़ते हैं।
15:18	e7mu			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु ने उस दृष्टांत को समझाना जारी रखता है, जिसे उसने [मत्ती 15:13-14](./13.md) में बताया था।
15:18	ca1w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	things that come out of the mouth	0	"जो एक व्यक्ति कहता है यह उसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो एक व्यक्ति कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:18	x14k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ & τῆς καρδίας	1	"यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या आन्तरिक मनुष्यत्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्ति के अन्दर से"" या ""किसी व्यक्ति के दिमाग से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:19	rg59			φόνοι	1	निर्दोष लोगों को मार देने की गतिविधि
15:20	bme7			ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν	1	"यह प्राचीनों की परम्पराओं के अनुसार पहले संस्कारिक रूप से किसी व्यक्ति के बिना हाथ धोए भोजन खाने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी व्यक्ति के पहले हाथ धोए बिना भोजन खाना"""
15:21	e5gv			General Information:	0	# General Information:\n\nयह यीशु के एक कनानी स्त्री की पुत्री को चंगा करने के एक वर्णन को आरम्भ करता है।
15:21	t81u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξελθὼν & ὁ Ἰησοῦς	1	"यह निहित है कि चेले यीशु के साथ गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके चेले चले गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:22	x1wm			ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία & ἐξελθοῦσα	1	"""देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ एक कनानी स्त्री थी जो आई"""
15:22	jt94			γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα	1	"एक स्त्री जो उस क्षेत्र से थी और जो कनानी कहलाने वाले लोगों के समूह से सम्बन्धित थी। कनान देश अब इस समय अस्तित्व में नहीं था। वह एक ऐसे समूह का हिस्सा थी जो सूर और सैदा के नगरों के पास रहा करता था।
15:22	f4k2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλέησόν με	1	इस वाक्यांश का तात्पर्य है कि वह अनुरोध कर रही है कि यीशु उसकी पुत्री को चंगा करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""दया कर और मेरी पुत्री को चंगा कर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:22	xs64			Υἱὸς Δαυείδ	1	यीशु दाऊद का शारीरिक पुत्र नहीं था, इसलिए इसका अनुवाद ""दाऊद के वंशज"" के रूप में किया जा सकता है। यद्यपि, ""दाऊद के सन्तान"" भी मसीह की उपाधि है, और वह स्त्री इसी उपाधि से यीशु को पुकार रही होगी।
15:22	j6rt		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दुष्टात्मा मेरी बेटी को भयंकर रीति से नियन्त्रित कर रहा है"" या ""एक दुष्टात्मा मेरी बेटी को गंभीर रूप से प्रताड़ित कर रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:23	hd2i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον	1	यहाँ ""उत्तर"" का अर्थ है जो एक व्यक्ति कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ भी नहीं कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:24	t9ga		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	I was not sent to anyone	0	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे किसी के पास नहीं भेजा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:24	u9t4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ	1	यह एक ऐसा रूपक है जो पूरे इस्राएल देश की तुलना भेड़ों से करता है जो अपने चरवाहे से दूर हो गई हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 10:6](../10/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:25	ch7c			ἡ δὲ ἐλθοῦσα	1	वह कनानी स्त्री आई"
15:25	u3jj		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	προσεκύνει αὐτῷ	1	इससे पता चलता है कि उस स्त्री ने यीशु के सामने स्वयं को नम्र किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
15:26	ihz4		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs	0	यीशु एक कहावत के द्वारा उस स्त्री को प्रतिउत्तर देता है। मूल अर्थ यह है कि जो वस्तु यहूदियों से सम्बन्धित है उसे गैर-यहूदियों को देना यह सही नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
15:26	a5bc		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὸν ἄρτον τῶν τέκνων	1	"यहाँ ""रोटी"" सामान्य रूप से भोजन को सन्दर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चों का भोजन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
15:26	fe7n			τοῖς κυναρίοις	1	यहूदियों ने कुत्तों को अशुद्ध जानवर माना था। यहाँ उन्हें गैर-यहूदियों को एक छवि के रूप में उपयोग किया गया है।
15:27	yvw1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables	0	वह स्त्री उसी छवि का उपयोग करके प्रतिउत्तर देती है, जिसे यीशु ने अभी-अभी कहावत के रूप में कहकर उपयोग किया था। उसका अर्थ है कि गैर-यहूदियों को यहूदियों के द्वारा फेंकी गई अच्छी चीजों की एक छोटी मात्रा प्राप्त करने में सक्षम होना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:27	i5tt			κυνάρια	1	लोगों के द्वारा पालतू जानवर के रूप में रखे जाने वाले किसी भी आकार के कुत्तों वाले शब्दों का यहाँ प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 15:26](../15/26.md) में कैसे किया है।
15:28	tea2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γενηθήτω	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:28	n229		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसकी बेटी को चंगा किया"" या ""उसकी बेटी ठीक हो गई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:28	wwq3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης	1	"यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक उसी समय पर"" या ""तुरन्त"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:29	np6e		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\nये पद उस आश्चर्यकर्म के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं, जिसे यीशु चार हजार लोगों को भोजन खिलाकर करने वाला है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
15:30	c8td			lame, blind, mute, and crippled people	0	जो लोग चल नहीं सकते थे, जो लोग देख नहीं सकते थे, जो लोग बात नहीं कर सकते थे, और जिनकी बाँहें या पैर काम नहीं करते थे
15:30	yf7i			They presented them at Jesus' feet	0	"स्पष्ट है कि, इनमें से कुछ बीमार या अपंग लोग खड़े होने में असमर्थ थे, इसलिए जब उनके मित्र उन्हें यीशु के पास लाए, तो उन्होंने उसके सामने उन्हें भूमि पर डाल दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने बीमारों को यीशु के सामने भूमि पर डाल दिया"""
15:31	pi52		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κυλλοὺς ὑγιεῖς	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""टुण्डे अच्छे हो गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:31	be52		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	the crippled & the lame & the blind	0	"इन नाममात्र विशेषण को विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""टुण्डे व्यक्ति ... लंगड़े व्यक्ति ... अंधे व्यक्ति"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
15:32	z28i			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यीशु के सात रोटी और थोड़ी सी छोटी मछलियों से चार हजार लोगों को भोजन खिलाने के वर्णन को आरम्भ करता है।
15:32	efc2			without eating, or they may faint on the way	0	भूखा ... क्योंकि वे मार्ग में थककर गिर सकते हैं
15:33	uhi3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd?	0	"चेले यह कहने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करते हैं कि उस भीड़ के लिए भोजन कहीं से भी नहीं मिल सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कोई भी स्थान निकट नहीं है जहाँ से हम इतनी बड़ी भीड़ के लिए पर्याप्त रोटी प्राप्त कर सकते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
15:34	k86l		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια	1	"समझी जा चुकी जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सात रोटियाँ, और थोड़ी सी छोटी मछलियाँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
15:35	x13q			ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν	1	पारम्परिक रूप से जब कोई मेज न हो तो लोग कैसे भोजन करते हैं, चाहे बैठे हों या लेटे हों, इसके लिए अपनी भाषा के शब्द का प्रयोग करें।
15:36	x7kc			ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας	1	यीशु ने अपने हाथों में सात रोटियों और मछलियों को थाम लिया
15:36	dcr4			he broke the loaves	0	उसने रोटियों को फाड़ा
15:36	a9s4			gave them	0	रोटियाँ और मछलियाँ दीं
15:37	fc8g			ἦραν	1	"चेलों ने उठाई या ""कुछ लोगों ने उठाई"""
15:38	udk7			οἱ δὲ ἐσθίοντες	1	जो लोग खा चुके थे
15:38	z66m		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	τετρακισχίλιοι ἄνδρες	1	"4,000 पुरुष (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:39	be43			τὰ ὅρια	1	इलाके"
15:39	m8dp		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μαγαδάν	1	"इस क्षेत्र को कभी-कभी ""मगदाला"" भी कहा जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
16:intro	za2k				0	"# मत्ती 16 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ\n\n ##### खमीर \n\n जिस तरीके से लोग परमेश्वर के बारे में सोचते थे उसके लिए यीशु ने ऐसे बोला जैसे कि वह रोटी हो, और परमेश्वर के बारे में लोग जो शिक्षा देते थे उसके लिए उसने ऐसे बोला जैसे कि वह खमीर हो जो रोटी पिण्ड को बड़ा बना देता है और पकाई हुई रोटी अच्छा स्वाद देती है। वह नहीं चाहता था कि उसके अनुयायी फरीसियों और सदूकियों की शिक्षाओं को सुनें। ऐसा इसलिए था क्योंकि यदि उन्होंने सुना, तो वे समझ नहीं पाएँगे कि परमेश्वर कौन है और वह अपने लोगों से किस तरह के जीवन जीने को चाहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### यीशु ने अपने लोगों से उसके आदेशों का पालन करने के लिए कहा। उसने उन्हें उसका ""अनुसरण"" करने के लिए कहने के द्वारा ऐसा किया। यह ऐसा है जैसे कि वह एक पथ पर चल रहा हो और वे उसके पीछे चल रहे हों। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### पृष्ठभूमि की जानकारी \n\n मत्ती पद 1-20 में अपने अध्याय 15 के वर्णन को जारी रखता है। यह वर्णन पद 21 में रुक जाता है, ताकि मत्ती पाठक को यह बता सके कि यीशु ने बार-बार अपने चेलों से कहा था कि उसके यरूशलेम में आने के बाद लोग उसे मार डालेंगे। तब यह वर्णन पद 22-27 में इस बात के साथ आगे बढ़ता है कि पहली बार जब यीशु ने चेलों से कहा कि वह मर जाएगा तो क्या हुआ। \n\n ##### विरोधाभास \n\n एक विरोधाभास एक सच्चा कथन होता है, जो किसी असंभव बात का वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है, जब वह कहता है, ""जो कोई अपने प्राण बचाना चाहे, वह उसे खोएगा; और जो कोई मेरे लिए अपने प्राण खोएगा, वह उसे पाएगा"" ([मत्ती 16:25](../../mat/16/25.md))।\n"
16:1	t249			General Information:	0	# General Information:\n\nयह यीशु और फरीसियों और सदूकियों के बीच आमना-सामना होने को आरम्भ करता है।
16:1	t7p5			tested him	0	"यहाँ ""परखने"" का उपयोग नकारात्मक अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे चुनौती दी"" या ""उसे फँसाना चाहते थे"""
16:2	jff6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	When it is evening	0	"इस स्थिति को और अधिक स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि सांझ को आकाश लाल होता है"" या ""यदि सूर्य अस्त होते समय आकाश लाल होता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:2	af99			When it is evening	0	सूर्य अस्त होते समय
16:2	pvv6			fair weather	0	इसका अर्थ है खुला, शांत और सुखद मौसम।
16:2	ezi8			for the sky is red	0	सूर्य अस्त होते समय यहूदियों को पता होता था कि यदि आकाश का रंग लाल हो जाता है, तो यह एक संकेत होता है कि अगला दिन खुला और शांत होगा।
16:3	zcd5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु फरीसियों और सदूकियों के प्रति अपने प्रतिउत्तर को देना जारी रखता है।
16:3	rfv3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	When it is morning	0	"इस स्थिति को और अधिक स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि सुबह में आकाश लाल होता है"" या ""यदि सूर्य के उगते समय आकाश लाल होता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:3	j16y			foul weather	0	बादलों से भरा, आँधी वाला मौसम
16:3	hek7			red and overcast	0	लाल और बादलों से भरा
16:3	r4em			You know how to interpret the appearance of the sky	0	तुम जानते हो कि आकाश को कैसे देखें और समझें कि किस प्रकार का मौसम होगा
16:3	gx5t			but you cannot interpret the signs of the times	0	परन्तु तुम नहीं जानते कि अभी जो हो रहा है उसे कैसे देखें और समझें कि इसका क्या अर्थ है
16:4	jl3e		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	An evil and adulterous generation seeks for a sign & given to it	0	"यीशु अपनी वर्तमान पीढ़ी से बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम एक बुरी और व्यभिचारी पीढ़ी हो, जो मुझसे चिन्ह की माँग करती है ... तुमको दिया जाएगा"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 12:39](../12/39.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
16:4	fhx6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς	1	"यहाँ ""व्यभिचारी"" उन लोगों के लिए एक रूपक है, जो परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य नहीं हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 12:39] (../12 / 39.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अविश्वासी पीढ़ी"" या ""एक नास्तिक पीढ़ी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:4	d9eq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	σημεῖον & οὐ δοθήσεται αὐτῇ	1	"यीशु उन्हें कोई संकेत इसलिए नहीं देगा क्योंकि, हालाँकि उसने पहले ही कई आश्चर्यकर्म को किया था, उन्होंने उस पर विश्वास करने से इंकार कर दिया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 12:39] (../12 / 39.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन्हें कोई संकेत नहीं दूँगा"" या ""परमेश्वर तुमको कोई संकेत नहीं देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:4	dep2			εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	"उस संकेत को छोड़ जिसे परमेश्वर ने योना भविष्यद्वक्ता को दिया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 12:39] (../12 / 39.md) में कैसे किया है।
16:5	ii6j			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहाँ यह दृश्य बाद के समय की ओर मुड़ जाता है। यीशु फरीसियों और सदूकियों के बारे में अपने चेलों को चेतावनी देने के अवसर का उपयोग करता है।
16:5	si9k		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τὸ πέραν	1	तुम समझी जा चुकी जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""झील के उस पार"" या ""गलील की झील की दूसरी ओर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
16:6	hfz2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων	1	यहाँ ""खमीर"" एक रूपक है जो बुरे विचारों और गलत शिक्षाओं को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""खमीर"" के रूप में अनुवाद करें और अपने अनुवाद में इसका अर्थ समझाएँ। इसका अर्थ 16:12 में स्पष्ट किया जाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:7	huw7			διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς	1	एक दूसरे के साथ इस पर चर्चा की या ""इस बारे में विचार किया"""
16:8	mg8s			ὀλιγόπιστοι	1	"तू जिसका इतना कम विश्वास है। यीशु अपने चेलों को इस तरीके से इसलिए सम्बोधित करता है, क्योंकि रोटी न लाने के बारे में उनकी चिंता से पता चलता है कि उसका प्रबन्ध करने के लिए यीशु पर उनका विश्वास कम है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 6:30](../06/30.md) में कैसे किया है।
16:8	zz4i		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	why do you reason & taken no bread?	0	यीशु अपने चेलों को वह न समझने के लिए उलाहना देने को एक प्रश्न का उपयोग करता है, जो उसने अभी-अभी कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निराश हूँ कि तुम सोचते हो कि ऐसा इसलिए था क्योंकि तुम रोटी लाना भूल गए थे, इसलिए मैंने फरीसियों और सदूकियों के खमीर के बारे में बात की थी।""
16:9	k8lk			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को फरीसियों और सदूकियों के बारे में चेतावनी देना जारी रखता है।
16:9	h5bg		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Do you not yet perceive or remember & you gathered up?	0	यीशु चेलों को उलाहना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम्हें स्मरण है ... तुमने उठाई थीं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:9	ux51		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	τῶν πεντακισχιλίων	1	5,000 (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:10	b11x		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	τῶν τετρακισχιλίων	1	4,000 (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:10	ejm5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Or the seven loaves & you took up?	0	क्या तुमको वे सात रोटियाँ भी स्मरण नहीं हैं ... तुमने उठाए थे? यीशु अपने चेलों को उलाहना देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम उन सात रोटियों को भी स्मरण करते हो ... तुमने उठाए थे!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:11	f42k			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को फरीसियों और सदूकियों के बारे में चेतावनी देना जारी रखता है।
16:11	mb2z		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	How is it that you do not understऔर that I was not speaking to you about bread?	0	यीशु चेलों को उलाहना देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको समझना चाहिए था कि मैं वास्तव में रोटी के बारे में नहीं बोल रहा था।""
16:11	i7x6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων	1	यहाँ ""खमीर"" बुरे विचारों और गलत शिक्षाओं का प्रतिनिधित्व करता है। ""खमीर"" के रूप में अनुवाद करें और अपने अनुवाद में अर्थ की व्याख्या न करें। चेले 16:12 में इस अर्थ को समझेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:12	f73l			they & them	0	ये चेलों को सन्दर्भित करते हैं।
16:13	e5cm			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहाँ यह दृश्य बाद के समय की ओर मुड़ जाता है। यीशु अपने चेलों से पूछता है कि क्या वे समझते हैं कि वह कौन है।
16:13	pye3			Now	0	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए या एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है।
16:13	e1jh		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:16	n5wi		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ & Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος	1	यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध को प्रकट करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:16	r1h7			τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος	1	यहाँ ""जीविते"" इस्राएल के परमेश्वर को उन सभी झूठे देवताओं और मूर्तियों से विपरीत प्रकट करता है, जिनकी लोग पूजा करते थे। केवल इस्राएल का परमेश्वर ही जीवित है, और उसके पास कार्य करने की सामर्थ्य है।
16:17	le6a		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σίμων Βαριωνᾶ	1	योना के पुत्र शमौन (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
16:17	dfw5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν	1	यहाँ ""माँस और लहू"" एक मनुष्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मनुष्य ने प्रकट नहीं किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:17	wix3			this to you	0	यहाँ ""यह"" पतरस के कथन को सन्दर्भित करता है कि यीशु मसीह है और जीविते परमेश्वर का पुत्र है।
16:17	v5lw		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	but my Father who is in heaven	0	समझी जा चुकी जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यह मेरा पिता था जो स्वर्ग में है जिसने यह बात तुझ पर प्रकट की है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:17	gi3l		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ & Πατήρ μου	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:18	z897			κἀγὼ & σοι λέγω	1	यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
16:18	th3d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σὺ εἶ Πέτρος	1	पतरस का नाम का अर्थ ""पत्थर"" है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
16:18	x43d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν	1	यहाँ ""अपनी कलीसिया बनाऊँगा"" उन लोगों को एक समुदाय में एकत्र करने के लिए एक रूपक है, जो यीशु पर विश्वास करते हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""इस पत्थर"" पतरस का प्रतिनिधित्व करता है, या 2) ""इस पत्थर"" उस सच का प्रतिनिधित्व करता है, जिसे पतरस ने [मत्ती 16:16](../16/16.md) में अभी-अभी कहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:18	vu9u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς	1	यहाँ ""अधोलोक"" को ऐसे कहा गया है, जैसे कि यह दीवारों से घिरा हुआ फाटकों वाला एक ऐसा शहर है, जो मृत लोगों को भीतर और अन्य लोगों को बाहर रखता है। यहाँ ""अधोलोक"" मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है, और इसके ""फाटक"" इसकी सामर्थ्य का प्रतिनिधित्व करते हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""मृत्यु की सामर्थ्य मेरे कलीसिया पर प्रबल नहीं होगी"" या 2) ""मेरी कलीसिया मृत्यु की सामर्थ्य को तोड़ देगी जिस तरह एक सेना किसी शहर को नष्ट कर देती है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:19	ysk8		rc://*/ta/man/translate/figs-you	I will give to you	0	यहाँ ""तुझे"" एकवचन है और पतरस को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:19	pp5d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν	1	कुँजी वे वस्तुएँ होती हैं, जिनका उपयोग दरवाजे को बन्द करने या खोलने के लिए किया जाता है। यहाँ वे अधिकार का प्रतिनिधित्व करती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:19	kc3k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν	1	यह राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती की पुस्तक में उपयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो तुम अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
16:19	ef9c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	यहाँ ""बाँधना"" एक रूपक है, जिसका अर्थ किसी काम को मना करने से है, और ""खोलना"" एक रूपक है जिसका अर्थ किसी बात की अनुमति देना है। इसके अतिरिक्त, ""स्वर्ग में"" वाक्यांश एक उपनाम है, जो स्वयं परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी तू पृथ्वी पर मना करता है या अनुमति देता है, स्वर्ग में परमेश्वर उसे स्वीकृति देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:21	wl33			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को पहली बार बताता है कि वह जल्दी ही मर जाएगा।
16:21	xql7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	suffer many things at the hऔर of the elders और chief priests और scribes	0	.यहाँ ""हाथ"" सामर्थ्य को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ प्राचीन, प्रधान याजक और शास्त्री उसे पीड़ित करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:21	es1l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	scribes, be killed, और be raised back to life on the third day	0	यहाँ जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है, जो मर गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। प्राचीन और प्रधान याजक यीशु पर आरोप लगाएँगे ताकि अन्य लोग उसे मार डालें। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रियों ... तब लोग उसे मार डालेंगे, और तीसरे दिन परमेश्वर उसे फिर से जीवित कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:21	jjx5		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	तीसरा ""तीन"" का क्रमवाचक रूप है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:22	jie2		rc://*/ta/man/translate/writing-background	προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος	1	यीशु उन्हें पहली बार बताता है कि वह शीघ्र ही मर जाएगा (पद 21)। वह उन्हें इसी बात को इस पहली बार के बाद कई बार आगे बताएगा। यह इस पहली बार के बाद है कि पतरस यीशु को अलग ले जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:22	q31h			προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος	1	पतरस ने यीशु से तब बात की जब कोई और उन्हें नहीं सुन सकता था"
16:22	guz8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	May this be far from you	0	"यह एक मुहावरा है ,जिसका अर्थ है ""ऐसा कभी नहीं हो।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं"" या ""कभी नहीं"" या ""परमेश्वर इसे मना कर दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
16:23	f28i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me	0	"यीशु के कहने का अर्थ है कि पतरस शैतान की तरह काम कर रहा है क्योंकि यीशु को जो कुछ करने के लिए भेजा गया है, पतरस उसे पूरा करने से रोकने का प्रयास कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे सामने से दूर हो, क्योंकि तू शैतान की तरह काम कर रहा है! तू मेरे लिए ठोकर का कारण है"" या ""हे शैतान, मेरे सामने से दूर हो! मैं तुझे शैतान इसलिए कहता हूँ, क्योंकि तू मेरे लिए ठोकर का कारण है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:23	ax7x			Get behind me	0	मेरे पास से चला जा
16:24	ck1a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὀπίσω μου ἐλθεῖν	1	"यहाँ यीशु की पीछे चलना उसके चेलों में से एक होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा चेला बने"" या ""मेरे चेलों में से एक बने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:24	pg9h			must deny himself	0	"अपनी इच्छाओं को न पकड़े या ""अपनी इच्छाओं को त्याग दे"""
16:24	h7ug		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	"अपना क्रूस ले ले, और मेरे पीछे हो ले। क्रूस पीड़ा और मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। क्रूस उठाना पीड़ा और मरने के लिए तैयार होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और पीड़ा और मरने की घड़ी तक मेरा आज्ञापालन करे"" या ""और उसे पीड़ा और मरने की घड़ी तक मेरी बातों को मानना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:24	x13v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ & ἀκολουθείτω μοι	1	यीशु के पीछे चलना उसकी बातों का पालन करने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मेरी बातों का पालन करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:25	pk8h			ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ	1	क्योंकि कोई भी जो चाहता है"
16:25	y9kc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπολέσει αὐτήν	1	इसका अर्थ यह नहीं है कि उस व्यक्ति का मरना आवश्यक है। यह एक रूपक है, जिसका अर्थ है कि एक व्यक्ति यीशु की बातों का पालन करने से अपने जीवन को अधिक महत्वपूर्ण मानेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:25	ie7t			ἕνεκεν ἐμοῦ	1	"क्योंकि वह मुझ पर भरोसा करता है या ""मेरी वजह से"" या ""मेरे कारण"""
16:25	xz98		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εὑρήσει αὐτήν	1	"इस रूपक का अर्थ है कि एक व्यक्ति परमेश्वर के साथ आत्मिक जीवन का अनुभव करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चे जीवन को पाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:26	eqe8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	For what does it profit a person & his life?	0	"यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे उस मनुष्य को लाभ नहीं होगा... अपने प्राण की।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
16:26	q7x1		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ	1	"""सारे जगत को"" शब्द बहुत धन के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोले गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह सब कुछ प्राप्त कर ले, जिसकी वह इच्छा करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
16:26	b34q			τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ	1	परन्तु वह अपना प्राण खो दे
16:26	eck5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	What can a person give in exchange for his life?	0	"यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कुछ भी नहीं है, जिसे कोई व्यक्ति अपना जीवन वापस प्राप्त करने के लिए दे सकता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
16:27	iyu1		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	the Son of Man & his Father & Then he	0	"यहाँ यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र ... मेरे पिता की ... उस समय मैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
16:27	ie16			ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ	1	अपने पिता के जैसी महिमा के साथ आएगा
16:27	k4q4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ	1	"और स्वर्गदूत उसके साथ होंगे। यदि आप यीशु के बोले जा रहे वाक्य के पहले भाग का प्रथम पुरुष में अनुवाद करते हैं, तो आप इसे ""और मेरे पिता के स्वर्गदूत मेरे साथ होंगे"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
16:27	vk5y		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ & Πατρὸς αὐτοῦ	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और मनुष्य के पुत्र, यीशु के बीच के सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
16:27	i7rs			according to what he has done	0	प्रत्येक व्यक्ति ने जो किया है, उसके अनुसार"
16:28	ytr3			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
16:28	k2d1		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν	1	जितनी बार भी यह शब्द आया है वे सभी बहुवचन हैं और चेलों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
16:28	wq13		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου	1	यहाँ ""स्वाद"" का अर्थ अनुभव करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु का अनुभव नहीं करेंगे"" या ""नहीं मरेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:28	b2pb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἕως & ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ	1	""उसके राज्य"" यहाँ उसके राजा हो जाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कि वे मनुष्य के पुत्र को राजा के रूप में आते हुए नहीं देख लेंगे"" या ""जब तक कि वे यह प्रमाण नहीं देख लेंगे कि मनुष्य का पुत्र राजा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:intro	yb4k				0	# मत्ती 17 सामान्य टिप्पणियाँ\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### एलिय्याह \n\n पुराने नियम का मलाकी भविष्यद्वक्ता यीशु के जन्म से कई वर्ष पहले रहा करता था। मलाकी ने कहा था कि मसीह के आने से पहले एलिय्याह नाम का एक भविष्यद्वक्ता वापस आएगा। यीशु ने व्याख्या दी थी कि मलाकी यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के बारे में बात कर रहा था। यीशु ने यह इसलिए कहा क्योंकि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले ने वैसा ही किया था, जो मलाकी ने कहा था कि एलिय्याह करेगा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) \n\n ##### ""रूपान्तरण"" \n\n पवित्रशास्त्र अक्सर परमेश्वर की महिमा को एक बड़े, वैभवशाली प्रकाश के रूप में बोलता है। जब लोग इस प्रकाश को देखते हैं, तो वे डर जाते हैं। मत्ती इस अध्याय में कहता है कि यीशु का शरीर इस वैभवशाली प्रकाश से चमका ताकि उसके अनुयायी देख सकें कि यीशु वास्तव में परमेश्वर का पुत्र था। उसी समय, परमेश्वर ने उनसे कहा कि यीशु उसका पुत्र था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])
17:1	u6dw			General Information:	0	# General Information:\n\nयह यीशु के रूपान्तरण के वृतान्त को आरम्भ करता है।
17:1	nva7			τὸν Πέτρον & Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	पतरस, याकूब, और याकूब का भाई यूहन्ना"
17:2	xx8e			μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν	1	जब उन्होंने उसे देखा, तब उसका रूप जैसा पहले था, उससे बहुत अधिक भिन्न था।
17:2	kq4l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μετεμορφώθη	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका रूप बदल गया था"" या ""वह बहुत भिन्न दिखाई दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:2	uxg3			ἔμπροσθεν αὐτῶν	1	"उनके आगे या ""ताकि वे उसे स्पष्ट रूप से देख सकें"""
17:2	i1mp		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light	0	ये उपमाएँ हैं, जो इस बात पर जोर देती हैं कि यीशु का रूप कितना उज्ज्वल हो गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
17:2	te1s			τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ	1	जो वह पहने हुआ था
17:3	axr5			ἰδοὺ	1	यह शब्द हमें बताई गई आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है।
17:3	n63y			αὐτοῖς	1	यह पतरस, याकूब और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है।
17:3	sde3			μετ’ αὐτοῦ	1	यीशु के साथ
17:4	r41c			ἀποκριθεὶς & εἶπεν	1	"कहा। पतरस किसी प्रश्न का प्रतिउत्तर नहीं दे रहा है।
17:4	d231		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	it is good for us to be here	0	यह स्पष्ट नहीं है कि ""हम"" केवल पतरस, याकूब और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है, या यह यीशु, एलिय्याह और मूसा समेत हर एक को सन्दर्भित करता है। यदि आप अनुवाद कर सकते हैं तो ऐसा करें ताकि दोनों विकल्प सम्भव हों। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
17:5	cek4			ἰδοὺ	1	यह पाठक को आनेवाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है।
17:5	an8j			ἐπεσκίασεν αὐτούς	1	उन पर उतर आया "
17:5	kc8t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	there was a voice out of the cloud	0	"यहाँ ""शब्द"" परमेश्वर के बोले जाने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने बादल में से उनसे बात की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
17:6	wd76			the disciples heard it	0	चेलों ने परमेश्वर को बोलते हुए सुना
17:6	a87e		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν	1	"यहाँ ""अपने मुँह के बल गिर गए"" एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने चेहरों को भूमि की ओर किए हुए आगे गिर गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
17:9	w4w9			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nतीन चेलों के द्वारा यीशु के रूपान्तरण की गवाही देने के तुरन्त बाद निम्नलिखित घटनाएँ घटित होती हैं।
17:9	jz51			καταβαινόντων αὐτῶν	1	जब यीशु और चेले
17:9	y9rq		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
17:10	nwt5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον	1	चेले इस विश्वास को संदर्भित कर रहे हैं कि एलिय्याह जी उठेगा और मसीह के आने से पहले इस्राएल के लोगों के पास लौट आएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:11	xbs2			restore all things	0	"चीजों को क्रम में रखेगा या ""मसीह को ग्रहण करने के लिए लोगों को तैयार करेगा"""
17:12	whp9			λέγω δὲ ὑμῖν	1	यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
17:12	a4h7			they & their	0	जितनी बार भी ये शब्द आए हैं इनका अर्थ या तो 1) यहूदियों के अगुवे या 2) सभी यहूदी लोग हो सकता है।
17:12	tyw4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the Son of Man will also suffer at their hands	0	"यहाँ ""हाथ"" सामर्थ्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मनुष्य के पुत्र को पीड़ित करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
17:12	i74i		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
17:14	t687			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यीशु के एक लड़के को चंगा करने के एक वृतान्त को आरम्भ करता है, जिसमें एक दुष्टात्मा थी। यीशु और उसके चेलों के पहाड़ से उतरने के तुरन्त बाद ये घटनाएँ घटित होती हैं।
17:15	ufb4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλέησόν μου τὸν υἱόν	1	"यह निहित है कि वह व्यक्ति चाहता है कि यीशु उसके पुत्र को चंगा करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पुत्र पर दया कर और उसे ठीक कर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:15	hs55			σεληνιάζεται	1	"इसका अर्थ है कि उसे कभी-कभी दौरा पड़ता था। वह बेहोश हो जाता होगा और अनियन्त्रित हो जाता होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""दौरे पड़ते हैं"""
17:17	lyu5			γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε	1	यह पीढ़ी परमेश्वर पर विश्वास नहीं करती है और यह नहीं जानती कि क्या सही या गलत है। कब तक
17:17	su3r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	how long will I have to stay with you? How long must I bear with you?	0	"ये प्रश्न बताते हैं कि यीशु उन लोगों से अप्रसन्न है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे साथ रहते हुए थक गया हूँ! मैं तुम्हारे अविश्वास और भ्रष्टता से थक गया हूँ! ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
17:18	i8kd		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐθεραπεύθη ὁ παῖς	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लड़का ठीक हो गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:18	h2gc		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης	1	"यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुरन्त"" या ""उसी पल"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
17:19	pz9f		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς	1	"यहाँ ""हम"" वक्ताओं को सन्दर्भित करता है, परन्तु श्रोताओं को नहीं और इसलिए अनन्य है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
17:19	r9j7			διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό	1	हम उस दुष्टात्मा को उस लड़के में से क्यों नहीं निकाल सके?
17:20	u5ll			ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν	1	"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
17:20	uy78		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	if you have faith even as small as a grain of mustard seed	0	यीशु राई के दाने की तुलना आश्चर्यकर्म करने के लिए आवश्यक विश्वास की मात्रा के साथ करता है। राई का दाना बहुत छोटा होता है, परन्तु यह एक बड़े पौधे में बढ़ जाता है। यीशु का अर्थ है कि एक बड़ा आश्चर्यकर्म करने के लिए केवल थोड़ी सी मात्रा में विश्वास चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
17:20	x48i		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν	1	इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कुछ भी करने में सक्षम होओगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
17:22	r2cu			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहाँ यह दृश्य थोड़ी देर के लिए बदलता है, और यीशु दूसरी बार अपनी मृत्यु और पुनरूत्थान की भविष्यद्वाणी करता है।
17:22	n2xs			συστρεφομένων δὲ αὐτῶν	1	यीशु और उसके चेले ठहरे हुए थे"
17:22	ff8x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य के पुत्र को पकड़वाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:22	mmk2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	"यहाँ ""हाथ"" शब्द उस शक्ति के लिए एक उपनाम है, जिसे लोग व्यायाम करने के लिए हाथों से उपयोग करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पकड़कर लोगों की शक्ति के अधीन कर दिया जाएगा"" या ""पकड़कर उन लोगों को दे दिया जाएगा, जो उसे नियन्त्रित करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
17:22	i5rb		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	यीशु तृतीय पुरुष में स्वयं का वर्णन कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
17:22	jne3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	"यहाँ ""हाथ"" शक्ति या नियन्त्रण को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के नियन्त्रण में"" या ""लोगों को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
17:23	hl6j		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	him & he	0	यीशु तृतीय पुरुष में स्वयं का वर्णन कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
17:23	b6g3		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	"तीसरा ""तीन"" का क्रमवाचक रूप है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
17:23	fni4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐγερθήσεται	1	यहाँ जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है, जो मर गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे जी उठाएगा"" या ""परमेश्वर उसे फिर से जीवित कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:24	jli6			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहाँ यह दृश्य बाद के समय की ओर मुड़ जाता है, जब यीशु पतरस को मन्दिर के कर का भुगतान करने के बारे में शिक्षा देता है।
17:24	t8qt			ἐλθόντων δὲ αὐτῶν	1	जब यीशु और उसके चेले"
17:24	b953		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	τὰ δίδραχμα	1	"यह एक कर था, जिसका यरूशलेम के मन्दिर की सहायता करने के लिए यहूदी पुरुष भुगतान किया करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर का कर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
17:25	y26n			τὴν οἰκίαν	1	वह स्थान जहाँ यीशु रह रहा था
17:25	yp5h		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων	1	"शमौन को शिक्षा देने के लिए यीशु इन प्रश्नों को पूछता है, न कि स्वयं के लिए जानकारी प्राप्त करने को। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे शमौन, सुन। हम जानते हैं कि जब राजा कर लेते हैं, तो वे इसे उन लोगों से लेते हैं ,जो उनके अपने परिवार के सदस्य नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
17:26	fb1c			General Information:	0	# General Information:\n\nयह उस कहानी के भाग का अंत है, जो [मत्ती 13:54](../13/54.md) में आरम्भ हुई थी, जहाँ मत्ती यीशु की सेवकाई के प्रति निरंतर बढ़ते हुए विरोध और स्वर्ग के राज्य की शिक्षा के बारे में बताता है।
17:26	j3g4			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु मन्दिर के कर का भुगतान करने के बारे में पतरस को शिक्षा देना जारी रखता है।
17:26	w75w		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	"When he said, ""From others,"" Jesus said"	0	"यदि आपने [मत्ती 17:25](../17/25.md) में यीशु के प्रश्नों का अनुवाद कथन के रूप में किया है, तो आपको यहाँ वैकल्पिक प्रतिक्रिया देने की आवश्यकता हो सकती है। आप इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पतरस ने कहा, 'हाँ, यह सच है। राजा विदेशियों से कर लेते हैं,' यीशु ने कहा"" या ""पतरस के यीशु के साथ सहमत होने के बाद, यीशु ने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
17:26	uh6y			ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων	1	आधुनिक समय में, अगुवे सामान्य रूप से अपने नागरिकों पर कर लगाते हैं। परन्तु, प्राचीनकाल में, अगुवों ने अपने नागरिकों की अपेक्षा अक्सर उन लोगों पर कर लगाया जिन्हें उन्होंने अपने नागरिकों के रूप में जीत लिया था।
17:26	u6xx			υἱοί	1	जिन लोगों पर शासक या राजा शासन करते हैं
17:27	mwa6			But so that we do not cause the tax collectors to sin, go	0	परन्तु हम कर लेने वालों को क्रोधित नहीं करना चाहते हैं। इसलिए, जा।
17:27	uhk5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	throw in a hook	0	मछुआरे एक छड़ी के अंत में कुण्डों को बाँधते थे, फिर वे मछलियों को पकड़ने के लिए उसे पानी में फेंक देते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:27	ebj4			τὸ στόμα αὐτοῦ	1	उस मछली का मुँह
17:27	t9t8		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	στατῆρα	1	चार दिन की मजदूरी के बराबर चाँदी का एक सिक्का (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
17:27	ej3l			Take it	0	सिक्के को लेकर
17:27	km3v		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ	1	"यहाँ ""तुझे"" एकवचन है और पतरस को सन्दर्भित करता है। प्रत्येक व्यक्ति को आधा शेकेल कर का भुगतान करना पड़ता था। इसलिए एक शेकेल यीशु और पतरस के लिए अपने करों का भुगतान करने के लिए पर्याप्त होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
18:intro	m4y6				0	# मत्ती 18 सामान्य टिप्पणियाँ\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### यीशु के अनुयायियों को क्या करना चाहिए, जब अन्य अनुयायी उनके विरूद्ध पाप करते हैं? \n\n यीशु ने सिखाया कि उसके अनुयायियों को एक दूसरे के साथ अच्छी रीति से व्यवहार करना चाहिए और एक दूसरे से गुस्सा नहीं होना चाहिए। उन्हें हर उस व्यक्ति को क्षमा करना चाहिए, जिसे अपने पाप के लिए खेदित होता है, भले ही उसने वही पाप पहले भी क्यों न किया हो। यदि वह अभी भी अपने पाप के लिए खेदित नहीं है, तो यीशु के अनुयायियों को एकान्त या छोटे समूह में उनके साथ बात करनी चाहिए। यदि उसके बाद भी वह खेदित नहीं होता है, तो यीशु के अनुयायी उसके साथ दोषी के जैसे व्यवहार कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
18:1	f7zv			General Information:	0	# General Information:\n\nयह कहानी के एक नए भाग की आरम्भ है, जो [मत्ती 18:35](../18/35.md) के माध्यम से होकर चलती है, जहाँ यीशु स्वर्ग के राज्य के जीवन के बारे में शिक्षा देता है। यहाँ, यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक छोटे बच्चे का उपयोग करता है।
18:1	iri5			τίς & μείζων ἐστὶν	1	"सबसे महत्वपूर्ण कौन है या ""हम में से कौन सबसे महत्वपूर्ण होगा"""
18:1	pp31		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν & τῇ & Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	"वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में उपयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के राज्य में"" या ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर पृथ्वी पर अपना शासन स्थापित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
18:3	qb44			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
18:3	fs1e		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	unless you turn & children, you will in no way enter	0	इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको बदलना होगा ... बालकों ... प्रवेश करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
18:3	ewj5		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	γένησθε ὡς τὰ παιδία	1	यीशु चेलों को सिखाने के लिए एक उपमा का उपयोग करता है कि उन्हें इस बात से चिन्तित नहीं होना चाहिए कि कौन सबसे महत्वपूर्ण है। उन्हें एक बालक के समान विनम्र होने के लिए चिन्तित होना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
18:3	ch9p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐ μὴ εἰσέλθητε & τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν	1	वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में उपयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के राज्य में प्रवेश"" या ""हमारे स्वर्गीय परमेश्वर से सम्बन्धित जब वह पृथ्वी पर अपने शासन को स्थापित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:4	ta7z		rc://*/ta/man/translate/figs-simile		0	यीशु चेलों को यह शिक्षा देना जारी रखता है कि यदि वे परमेश्वर के राज्य में महत्वपूर्ण होना चाहते हैं, तो उन्हें एक बालक के समान विनम्र होना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
18:4	f9t5			ἐστιν ὁ μείζων	1	सबसे महत्वपूर्ण है या ""सबसे महत्वपूर्ण होगा"""
18:4	gf8l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	"वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में उपयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के राज्य में"" या ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर पृथ्वी पर अपना शासन स्थापित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
18:5	dz1i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	"यहाँ ""मेरे नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि वह मेरा चेला है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
18:5	ik3r			Whoever & in my name receives me	0	"यीशु का अर्थ है कि यह उसका स्वागत करने के समान ही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई मेरे नाम से ... तो यह ऐसा है कि वह मेरा स्वागत कर रहा है"" या ""जब कोई मेरे नाम से ... तो यह ऐसा है जैसे कि वह मेरा स्वागत कर रहा हो"""
18:6	ghp3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई उसकी गर्दन के चारों ओर एक बड़ा चक्की का पाट डाले और उसे गहरे समुद्र में फेंक दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:6	w3uz			μύλος ὀνικὸς	1	"गेहूँ के अनाज को आटे में पीसने के लिए उपयोग किया जानेवाला यह एक बड़ा, भारी, गोलाकार पत्थर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भारी पत्थर"""
18:7	cl5i			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु चेलों को सिखाने के लिए एक छोटे बालक के उदाहरण का उपयोग करना जारी रखता है और बच्चों को ठोकर खिलाने के प्रति भयानक परिणामों के विरूद्ध चेतावनी देता है।
18:7	ees6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ κόσμῳ	1	"यहाँ ""संसार"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के लोगों पर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
18:7	y7vh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	stumbling blocks & those stumbling blocks come & the person through whom those stumbling blocks come	0	"यहाँ ""ठोकरें"" पाप के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो लोगों को पाप करने देती हैं ... वे बातें आती हैं, जो लोगों को पाप करने देती हैं ... कोई व्यक्ति जो दूसरों को पाप करने को प्रेरित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
18:8	vad7		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you	0	यीशु यहाँ जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोलता है कि लोगों को ऐसा कुछ भी करना है जो उनके जीवन से उस बात को हटाने के लिए आवश्यक हो, जो उनसे पाप करवाती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
18:8	gqi3		rc://*/ta/man/translate/figs-you	your & you	0	"जितनी बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी एकवचन हैं। यीशु सामान्य रूप से सभी लोगों से बात कर रहा है। आपकी भाषा में ""तुम"" बहुवचन के साथ अनुवाद करना अधिक स्वाभाविक हो सकता है।"
18:8	pc4d			εἰς τὴν ζωὴν	1	अनन्त जीवन में
18:8	lhk9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἢ & δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि दोनों हाथ और पाँव हों जब परमेश्वर तुझे अनन्त आग में फेंके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:9	xad4		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you	0	आँख को नष्ट करने का आदेश, जो शायद शरीर का सबसे महत्वपूर्ण हिस्सा है, सम्भवतः उसके सुनने वालों के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है, उनके जीवन से कुछ हटाने के लिए कुछ भी आवश्यक को करने के लिए जो उनसे पाप करवाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
18:9	q7tw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σκανδαλίζει σε	1	"यहाँ ""ठोकर"" पाप के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझ से पाप करवाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
18:9	eii2		rc://*/ta/man/translate/figs-you	your & you	0	"जितनी बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी एकवचन हैं। यीशु सामान्य रूप से सभी लोगों से बात कर रहा है। आपकी भाषा में ""तुम"" बहुवचन के साथ अनुवाद करना अधिक स्वाभाविक हो सकता है।"
18:9	m8as			εἰς τὴν ζωὴν	1	अनन्त जीवन में
18:9	r1ie		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	than to be thrown into the eternal fire having both eyes	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि दोनों आँखें हों जब परमेश्वर तुझे नरक की आग में फेंके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:10	qnc6			ὁρᾶτε	1	"सावधान रहो कि या ""सुनिश्चित करो कि"""
18:10	e9uf			you do not despise any of these little ones	0	"तुम इन छोटों को महत्वहीन के जैसे न सोचना। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इन छोटों का सम्मान करो"""
18:10	j4l5			λέγω γὰρ ὑμῖν	1	यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
18:10	xdl9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven	0	यहूदी शिक्षकों ने सिखाया था कि केवल सबसे महत्वपूर्ण स्वर्गदूत ही परमेश्वर की उपस्थिति में खड़े हो सकते हैं। यीशु का अर्थ है कि सबसे महत्वपूर्ण स्वर्गदूत इन छोटों के बारे में परमेश्वर से बात करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:10	y6n9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	always look on the face of my Father	0	"यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि वे परमेश्वर की उपस्थिति में हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सदैव मेरे पिता के निकट होते हैं"" या ""सदैव मेरे पिता की उपस्थिति में रहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
18:10	iq8j		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
18:12	xhq2			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु चेलों को सिखाने के लिए एक छोटे बच्चे के उदाहरण का उपयोग करना जारी रखता है और परमेश्वर द्वारा लोगों की देखभाल किए जाने की व्याख्या करने के लिए एक दृष्टांत बताता है।
18:12	idl5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ὑμῖν δοκεῖ	1	"यीशु लोगों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बारे में सोचो कि लोग कैसे व्यवहार करते हैं।"" या ""इस बारे में सोचो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
18:12	dm8u		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν	1	यह शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
18:12	cv92		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	a hundred & ninety-nine	0	"100 ... 99 (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:12	t5h4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	does he not leave & astray?	0	यीशु अपने चेलों को शिक्षा देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सदैव छोड़ देगा ... भटकी हुई को।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:13	j5d8		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	If he finds it & that did not go astray	0	यह इस दृष्टांत का अंत है, जो पद 12 में ""यदि किसी"" शब्दों से आरम्भ होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
18:13	at4s		rc://*/ta/man/translate/figs-you	αὐτό & λέγω ὑμῖν	1	मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है। ""तुम"" शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
18:14	kcy2			οὐκ ἔστιν θέλημα & τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων	1	तुम्हारा पिता जो स्वर्ग में है वह नहीं चाहता कि इन छोटों में से कोई मर जाए या ""तुम्हारा पिता जो स्वर्ग में है वह नहीं चाहता कि इन छोटों में से कोई एक भी मर जाए"""
18:14	usa4		rc://*/ta/man/translate/figs-you	τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	यह शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
18:14	fmm2		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
18:15	k6t7			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को क्षमा और मेल मिलाप के बारे में सिखाना आरम्भ करता है।
18:15	kpe2			ὁ ἀδελφός σου	1	"यह परमेश्वर में एक साथी विश्वासी को सन्दर्भित करता है, किसी शारीरिक भाई को नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरा साथी विश्वासी"""
18:15	yh3t			σου & ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου	1	तू अपने भाई के साथ फिर से अपने सम्बन्ध को अच्छा बना लेगा
18:16	i25x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified	0	"यहाँ ""मुँह"" और ""बात"" उसे संदर्भित करते हैं जो एक व्यक्ति कहता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि दो या तीन गवाह यह सत्यापित कर सकें कि जो कुछ भी तू अपने भाई के बारे में कहते है, वह सच है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:17	g3aj			ἐὰν & παρακούσῃ αὐτῶν	1	यदि तेरा साथी विश्वासी तेरे साथ आए गवाहों को सुनने से इंकार कर देता है
18:17	kx28			τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ	1	विश्वासियों के पूरे समुदाय से
18:17	xf1a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης	1	"उसके साथ ऐसा व्यवहार कर जैसा तू एक अन्यजाति या चुंगी लेनेवाले के साथ व्यवहार करेगा। इसका तात्पर्य है कि उन्हें उसे विश्वासियों के समुदाय से निकाल देना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:18	u2kl			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
18:18	qzq7		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν	1	जितनी बार भी ये शब्द आया है वे सभी बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
18:18	bu6i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	whatever things you bind on earth will be bound in heaven; और whatever you release on earth will be released in heaven	0	यहाँ ""बाँधना"" एक रूपक है, जिसका अर्थ किसी काम को मना करने से है, और ""खोलना"" एक रूपक है जिसका अर्थ किसी बात की अनुमति देना है। इसके अतिरिक्त, ""स्वर्ग में"" वाक्यांश एक उपनाम है, जो स्वयं परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने इस जैसे ही वाक्याशों का अनुवाद [मत्ती 16:19](../16/19.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी तू पृथ्वी पर मना करता है या अनुमति देता है, स्वर्ग में परमेश्वर उसे स्वीकृति देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:18	l7na			λέγω ὑμῖν	1	यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
18:19	cal4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐὰν δύο & ἐξ ὑμῶν	1	यह निहित है कि यीशु का अर्थ ""यदि तुम में से कम से कम दो जन"" या ""यदि तुम में से दो या उससे अधिक"" है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:19	c3lf			they & them	0	ये ""तुम में से दो जन"" को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ... तुम्हारे"""
18:19	gs8w		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
18:20	kv9z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δύο ἢ τρεῖς	1	"यह निहित है कि यीशु का अर्थ ""दो या उससे अधिक"" या ""कम से कम दो"" है।"
18:20	s5rx			εἰσιν & συνηγμένοι	1	मिलते हैं
18:20	l7vu		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα	1	"यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि वे मेरे चेले हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
18:21	cys4		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ἑπτάκις	1	"7 बार (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:22	b19x		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ἑβδομηκοντάκις ἑπτά	1	संभावित अर्थ हैं 1) ""7 बार का 70 गुना"" या 2) ""77 बार""। यदि संख्या का उपयोग भ्रम उत्पन्न करता हो, तो आप इसे ""तेरे द्वारा गिने जाने से अधिक बार"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं या ""तुझे सदैव उसे क्षमा करना है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:23	n44s			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु क्षमा और मेल मिलाप के बारे में सिखाने के लिए एक दृष्टांत का उपयोग करता है।
18:23	rqp1		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	यह एक दृष्टांत को प्रस्तुत करता है। देखें कि आपने [मत्ती 13:24](../13/24.md) में इस जैसे ही दृष्टांत के परिचय का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
18:23	bp72			συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ	1	अपने दासों से उसका भुगतान करने को जो उन्होंने लिया था"
18:24	d6ne		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	one servant was brought	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई राजा के दासों में से एक को लाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:24	w3nr		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	μυρίων ταλάντων	1	"10,000 तोड़े या ""उससे अधिक धन जिसे वह दास कभी चुका सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:25	nmz8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	his master commऔरed him to be sold & और payment to be made	0	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा ने अपने कर्मचारियों को उस व्यक्ति को बेच देने ... और उस बिक्री से प्राप्त पैसों से कर्ज चुकाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:26	thl3		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	πεσὼν οὖν & προσεκύνει	1	इससे पता चलता है कि उस दास ने सबसे सम्भव विनम्र तरीके से राजा से सम्पर्क स्थापित किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
18:26	cx5z			προσεκύνει αὐτῷ	1	राजा के आगे"
18:27	j5vp			he was moved with compassion	0	उसने उस दास पर तरस महसूस किया
18:27	vn7l			ἀπέλυσεν αὐτόν	1	उसे जाने दिया
18:28	d2tb		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु अपने चेलों को एक दृष्टांत बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
18:28	a7jb		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	ἑκατὸν δηνάρια	1	"100 दीनार या ""सौ दिन की मजदूरी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
18:28	uy32			He grasped him	0	उस पहले दास ने अपने संगी दास को पकड़ लिया"
18:28	b7u9			κρατήσας	1	"कब्जे में लिया या ""जकड़ लिया"""
18:29	i21c		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	πεσὼν οὖν	1	इससे पता चलता है कि उस संगी दास सबसे सम्भव विनम्र तरीके से उस पहले दास से सम्पर्क स्थापित किया। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 18:26](../18/26.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
18:29	iv8y			παρεκάλει αὐτὸν	1	और उससे निवेदन किया
18:30	fn3t		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु अपने चेलों को एक दृष्टांत बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
18:30	t8wb			ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν	1	उस पहले दास ने जाकर अपने संगी दास को बन्दीगृह में डाल दिया
18:31	w9n2			οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ	1	अन्य दास
18:31	nx9k			διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν	1	राजा को बता दिया
18:32	pfc2		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु अपने चेलों को एक दृष्टांत बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
18:32	txr7			Then that servant's master called him	0	तब राजा ने उस पहले दास को बुलाया
18:32	wgs1			παρεκάλεσάς με	1	तूने मुझसे निवेदन किया था
18:33	jw37		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Should you not have & you?	0	"राजा उस पहले दास को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे भी करना चाहिए था ... तुझ पर!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
18:34	l7ks			General Information:	0	# General Information:\n\nयह उस कहानी के भाग का अंत है, जो [मत्ती 18:1](../18/01.md) में आरम्भ हुई थीं, जहाँ यीशु स्वर्ग के राज्य में जीवन के बारे में शिक्षा देता है।
18:34	mkm7			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु क्षमा और मेल मिलाप के बारे में अपने दृष्टांत को समाप्त करता है।
18:34	big9			ὁ κύριος αὐτοῦ	1	राजा
18:34	e95u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρέδωκεν αὐτὸν	1	"को उसे दे दिया। सबसे अधिक संभावना है कि राजा स्वयं उस पहले दास को दण्ड देनेवालों के पास नहीं ले गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने कर्मचारियों को ... के हाथों में उसे सौंप देने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:34	j7s3			τοῖς βασανισταῖς	1	उन लोगों को जो उसे यातना देंगे"
18:34	e14m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ ὀφειλόμενον	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उस पहले दास ने राजा से लिया हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:35	pm1d		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
18:35	q8p9		rc://*/ta/man/translate/figs-you	to you & your	0	जितनी बार भी ये शब्द आए हैं वे सभी बहुवचन हैं। यीशु अपने चेलों से बात कर रहा है, परन्तु यह दृष्टांत एक सामान्य सत्य की शिक्षा देता है, जो सभी विश्वासियों पर लागू होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
18:35	c4fw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν	1	"यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के आंतरिक मनुष्यत्व के लिए एक उपनाम है। ""अपने मन से"" वाक्यांश एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है ""ईमानदारी से""। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईमानदारी से"" या ""पूरी तरह से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
19:intro	ewl5				0	"# मत्ती 19 सामान्य टिप्पणियाँ\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### तलाक \n\n यीशु तलाक के बारे में इसलिए शिक्षा देता है, क्योंकि फरीसी चाहते थे कि लोग सोचें कि तलाक के बारे में यीशु की शिक्षा गलत थी ([मत्ती 19:3-12](./03.md))। यीशु ने इस बारे में बात की कि परमेश्वर ने विवाह के बारे में पहले क्या कहा था, जब उसने इसे बनाया था। \n\n #### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n ##### उपनाम \n\n यीशु अक्सर ""स्वर्ग"" शब्द को बोलता है, जब वह चाहता है कि उसके सुनने वाले परमेश्वर के बारे में सोचें, जो स्वर्ग में रहता है ([मत्ती 1:12](../../mat/01/12.md))।\n"
19:1	nj6t		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\nयह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जो [मत्ती 22:46](../22/46.md) के माध्यम से होकर चलती है, जो यीशु के यहूदिया में सेवा करने के बारे में बताती है। ये वचन पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करते हैं कि यीशु यहूदिया में कैसे आया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
19:1	ap4g			ἐγένετο, ὅτε	1	"यह वाक्यांश यीशु की शिक्षाओं से कहानी को आगे जो घटित हुआ उस ओर मोड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब"" या ""बाद में"""
19:1	c5j9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐτέλεσεν & τοὺς λόγους τούτους	1	"यहाँ ""बातें"" का अर्थ जो यीशु ने [मत्ती 18:1](../18/01.md) में आरम्भ करके सिखाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन बातों की शिक्षा देना समाप्त कर दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:1	d83m			ἀπὸ	1	"से निकल गया या ""प्रस्थान किया"""
19:3	kg12			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु विवाह और तलाक के बारे में शिक्षा देना आरम्भ करता है।
19:3	gl85			προσῆλθον αὐτῷ	1	यीशु के पास आए
19:3	s8jq			testing him, saying to him	0	"यहाँ ""परखने"" का उपयोग नकारात्मक अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उससे पूछकर उसे चुनौती दी"" या ""और उससे पूछकर उसे फँसाना चाहते थे"""
19:4	ncb6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female?	0	"यीशु इस प्रश्न का उपयोग फरीसियों को यह स्मरण दिलाने के लिए करता है जो पवित्रशास्त्र पुरुषों, स्त्रियों और विवाह के बारे में कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुम ने पढ़ा है कि शुरू में जब परमेश्वर ने मनुष्यों को बनाया तो उसने उन्हें नर और नारी करके बनाया था।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
19:5	n8zn			General Information:	0	# General Information:\n\nपद 5 में, यीशु यह दिखाने के लिए उत्पत्ति की पुस्तक से उद्धरित करता है कि पति और पत्नी को तलाक नहीं लेना चाहिए।
19:5	q71w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	He who made them also said, 'For this reason & flesh.'	0	"यह वह भाग है, जिसकी यीशु ने पवित्रशास्त्र से समझने की अपेक्षा फरीसियों से की थी। इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और निश्चित रूप से तुम जानते हो कि परमेश्वर ने यह भी कहा कि इस कारण से ... तन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
19:5	phz3			ἕνεκα‘ τούτου	1	यह उत्पत्ति की पुस्तक से आदम और हव्वा की कहानी से लिए गए उद्धरण का एक भाग है। इस संदर्भ में एक पुरूष अपने पिता और माता को इस कारण से छोड़ देगा क्योंकि परमेश्वर ने पुरूष का साथी बनने के लिए एक स्त्री को बनाया है।
19:5	af1r			κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ	1	"अपनी पत्नी के साथ निकटता में रहेगा या ""अपनी पत्नी के साथ जीवन व्यतीत करेगा"""
19:5	m83j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the two will become one flesh	0	"यह एक रूपक है जो पति और पत्नी के एकजुट होने पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे एक व्यक्ति की तरह बन जाएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:6	m4b7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία	1	"यह एक रूपक है जो पति और पत्नी के एकजुट होने पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए एक पति और पत्नी अब दो व्यक्तियों की तरह नहीं हैं, परन्तु वे एक व्यक्ति की तरह हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:7	jxs2			λέγουσιν αὐτῷ	1	फरीसियों ने यीशु से कहा
19:7	ugf4			command us	0	हम यहूदियों को आदेश दिया
19:7	xml9			βιβλίον ἀποστασίου	1	यह एक दस्तावेज है, जो कानूनी रूप से विवाह को समाप्त करता है।
19:8	zu87		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	For your hardness of heart	0	"""मन की कठोरता"" वाक्यांश एक रूपक है, जिसका अर्थ है ""हठीलापन""। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे हठीलेपन के कारण"" या ""क्योंकि तुम हठीले हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:8	ve9e		rc://*/ta/man/translate/figs-you	your hardness & allowed you & your wives	0	"यहाँ ""तुम्हें"" और ""तुम्हारे"" बहुवचन हैं। यीशु फरीसियों से बात कर रहा है, परन्तु मूसा ने कई वर्षों पहले अपने पूर्वजों को यह आदेश दिया था। मूसा की आज्ञा सामान्य रूप से सभी यहूदी पुरुषों पर लागू होती थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
19:8	mgx9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀπ’ ἀρχῆς δὲ	1	"यहाँ ""आरम्भ"" जब परमेश्वर ने पहली बार पुरुष और स्त्री को बनाया था उसे संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:9	eq8z			λέγω & ὑμῖν	1	यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
19:9	yl3x		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	γαμήσῃ ἄλλην	1	"तुम समझी जा चुकी जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी दूसरी स्त्री से विवाह करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
19:9	ps45		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	καὶ & ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται	1	कई आरम्भिक मूलपाठ इन शब्दों को सम्मिलित नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
19:11	h3a3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	who are allowed	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर अनुमति देता है"" या ""जिनको परमेश्वर सक्षम करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:12	yvb8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	For there are eunuchs who were that way from their mother's womb	0	"आप अस्पष्ट जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ऐसे विभिन्न कारण हैं जिससे पुरुष विवाह नहीं करते हैं। उदाहरण के लिए, ऐसे मनुष्य हैं, जो नपुंसक जन्मे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:12	m1r9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰσὶν & εὐνοῦχοι, οἵτινες & εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे कुछ मनुष्य हैं, जिन्हें अन्य मनुष्यों ने नपुंसक बनाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:12	g4bw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εὐνοῦχοι, οἵτινες & εὐνούχισαν ἑαυτοὺς	1	"संभावित अर्थ हैं 1) ""वे पुरुष जिन्होंने अपने निजी अंगों को हटाकर स्वयं को नपुंसक बनाया है"" या 2) ""जो लोग अविवाहित और यौन शुद्धता के साथ रहना चुनते हैं।"""
19:12	r78n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν	1	"यहाँ ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में पाया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे हमारे स्वर्गीय परमेश्वर की सेवा अच्छी तरह से कर सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:12	hqu1			receive this teaching & receive it	0	इस शिक्षा को स्वीकार कर सकता है ... स्वीकार करे
19:13	wjb5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु छोटे बच्चों को ग्रहण करता है और उन्हें आशीष देता है।
19:13	wu52		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	some little children were brought to him	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग बालकों को यीशु के पास लाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:14	t6cm			ἄφετε	1	मंजूरी दो
19:14	m219			μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με	1	उन्हें मेरे पास आने से मत रोको
19:14	l1bq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	for the kingdom of heaven belongs to such ones	0	"यहाँ ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में पाया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर पृथ्वी पर अपना शासन स्थापित करता है, तो वह इन जैसों के ऊपर ही राजा होगा"" या ""क्योंकि परमेश्वर इन जैसों को ही अपने राज्य में आने की अनुमति देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:14	za2g		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	belongs to such ones	0	"उन लोगों से सम्बन्धित है, जो बच्चों की तरह हैं। यह एक उपमा है, जिसका अर्थ है कि जो बच्चे की तरह विनम्र हैं, वे ही परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
19:16	g9us			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहाँ यह दृश्य एक भिन्न समय की ओर मुड़ जाता है, जब यीशु एक धनी मनुष्य को बताता है कि उसके पीछे चलने के लिए क्या मूल्य अदा करना पड़ेगा।
19:16	vj7t			ἰδοὺ	1	""देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
19:16	bw9n			good thing	0	इसका अर्थ है वह काम जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है।
19:17	sce3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Why do you ask me about what is good?	0	यीशु उस मनुष्य को भला क्या है उससे यह पूछने के कारण पर विचार करने को प्रोत्साहित करने के लिए इस अलंकारिक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मुझसे भला क्या है के बारे में पूछता है"" या ""इस बारे में सोचो कि तू मुझसे क्यों पूछता है कि भला क्या है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:17	d4sh			Only one is good	0	केवल परमेश्वर ही पूरी तरह से भला है"
19:17	d7fd			εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν	1	अनन्त जीवन को प्राप्त करना
19:19	zv5n			ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου	1	यहूदी लोग मानते थे कि उनके पड़ोसी केवल अन्य यहूदी ही थे। यीशु सभी लोगों को सम्मिलित करने के लिए परिभाषा का विस्तार कर रहा है।
19:21	m57c			εἰ θέλεις	1	यदि तू चाहे
19:21	zic9		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πτωχοῖς	1	"इस नाममात्र विशेषण को एक विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को जो गरीब हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
19:21	e4vs		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς	1	"""स्वर्ग में धन"" वाक्यांश एक रूपक है, जो परमेश्वर से एक प्रतिफल पाने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझे स्वर्ग में प्रतिफल देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:23	ass2			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने अनुयायियों को उसके पीछे आने के कारण भौतिक सम्पत्तियों और सम्बन्धों को छोड़ने के परिणाम-स्वरूप मिलने वाले प्रतिफलों को बताता है।
19:23	r93j			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
19:23	ean2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰσελεύσεται & τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν	1	यहाँ ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की पुस्तक में पाया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे स्वर्गीय परमेश्वर को अपने राजा के रूप में ग्रहण करना"" या ""परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:24	c8l5		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	it is easier & kingdom of God	0	यीशु यह दिखाने के लिए एक बढ़ा चढ़ा कर बोले गए उदाहरण का उपयोग करता है कि धनी लोगों का परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना कितना कठिन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
19:24	dip3			τρήματος ῥαφίδος	1	सुई के अन्त के पास का छेद, जिसके माध्यम से धागा निकाला जाता है
19:25	sl38		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	they were very astonished	0	चेले हैरान थे। यह निहित है कि वे इसलिए चकित थे क्योंकि वे मानते थे कि धन होना इस बात का प्रमाण था कि परमेश्वर ने किसी की सराहना की थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:25	d389		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ἄρα δύναται σωθῆναι	1	चेले अपने आश्चर्य पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर तो ऐसा कोई भी नहीं है, जिसे परमेश्वर बचाएगा!"" या ""फिर तो ऐसा कोई भी नहीं है, जो अनन्त जीवन को प्राप्त करेगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:27	yp3h			ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα	1	हमने अपनी सारी सम्पत्ति छोड़ दी है या ""हमने अपनी सारी सम्पत्तियों को त्याग दिया है"""
19:27	sp61			What then will we have?	0	परमेश्वर हमें कौन सी अच्छी वस्तु देगा?
19:28	pm6v			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
19:28	j89c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ	1	नए समय में। यह उस समय को संदर्भित करता है, जब परमेश्वर सभी बातों को पुनर्स्थापित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय जब परमेश्वर सभी बातों को नया बनाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:28	gey2		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	यीशु स्वयं के बारे में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
19:28	sx2j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε	1	अपने सिंहासन पर बैठना, एक राजा के रूप में शासन करने का प्रतिनिधित्व करता है। उसके सिंहासन का महिमामयी होना, उसके शासन के महिमामयी होने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने महिमामयी सिंहासन पर राजा के रूप में बैठेगा"" या ""राजा के रूप में महिमामयी शासन करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:28	rx2u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	sit upon twelve thrones	0	यहाँ सिंहासनों पर बैठना, राजाओं के रूप में शासन करने को सन्दर्भित करता है। चेले यीशु के तुल्य नहीं होंगे, जो सिंहासन पर बैठा है। उन्हें उससे अधिकार प्राप्त होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""12 सिंहासन पर राजाओं के रूप में बैठकर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:28	ci3t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ	1	""गोत्रों"" यहाँ उन गोत्रों के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के 12 गोत्रों के लोगों का"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:29	gq8p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός	1	यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि वह मुझ पर विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:29	bzt3		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ἑκατονταπλασίονα λήμψεται	1	जितना उसने छोड़ा था उसको परमेश्वर से उनकी 100 गुना अच्छी वस्तुएँ प्राप्त होंगी (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
19:29	z8wb		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει	1	यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है ""परमेश्वर उन्हें अनन्त जीवन की आशीष देगा"" या ""परमेश्वर उन्हें सदाकाल का जीवन देगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:30	u8p3			πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι	1	यहाँ ""पहला"" और ""पिछला"" लोगों की प्रतिष्ठा या महत्व को उद्धरित करता है। यीशु लोगों की अब की प्रतिष्ठा की तुलना उनकी स्वर्ग के राज्य में प्रतिष्ठा के साथ कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु बहुत से लोग जो अब महत्वपूर्ण जान पड़ते हैं, वे कम महत्वपूर्ण होंगे, और जो लोग अब महत्वहीन जान पड़ते हैं वे बहुत महत्वपूर्ण हो जाएँगे"""
20:intro	z39h				0	# मत्ती 20 सामान्य टिप्पणियाँ\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### गृहस्थ और उसकी दाख की बारी का दृष्टान्त \n\n यीशु इस दृष्टान्त को ([मत्ती 20:1-16](./01.md)) में अपने चेलों को यह शिक्षा देने के लिए बताता है कि जिसे परमेश्वर सही कहते हैं, वह उसकी तुलना में भिन्न है जिसे लोग सही कहते हैं।
20:1	k7sw			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु लिए मजदूरों को काम पर रखने वाले एक गृहस्थ के बारे में यह बताने के एक दृष्टान्त बताता है कि परमेश्वर उन लोगों को कैसे पुरस्कृत करेगा जो स्वर्ग के राज्य से सम्बन्धित हैं।
20:1	q9qc		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	यह एक दृष्टान्त का आरम्भ है। देखें कि आपने [मत्ती 13:24](../13/24.md) में दृष्टान्त के परिचय का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
20:2	wd43			συμφωνήσας	1	जब गृहस्थ सहमत हो गया था
20:2	iwk5		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	δηναρίου	1	"यह उस समय की दैनिक मजदूरी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिन की मजदूरी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
20:2	w9hq			ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ	1	उसने उन्हें अपनी दाख की बारी में काम करने के लिए भेज दिया
20:3	w9m2		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
20:3	s8ha			He went out again	0	फिर से वह गृहस्थ बाहर चला गया
20:3	bki1		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τρίτην ὥραν	1	तीसरे पहर सुबह के नौ बजे होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:3	xk4i			ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς	1	"बाजार में खड़े कुछ भी नहीं कर रहे थे या ""बाजार में काम न होने के कारण खड़े थे"""
20:3	q3b7			ἀγορᾷ	1	एक बड़ा, खुला-क्षेत्र जहाँ लोग भोजन और अन्य वस्तुओं को खरीदते और बेचते हैं
20:5	g1s7		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
20:5	j3zh			πάλιν ἐξελθὼν	1	फिर से वह गृहस्थ बाहर चला गया
20:5	pip4		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ὡσαύτως	1	दूसरा पहर दोपहर के आसपास का समय होता है। तीसरा पहर दोपहर में लगभग तीन बजे का समय होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:5	y513			ἐποίησεν ὡσαύτως	1	इसका अर्थ है कि गृहस्थ बाजार में गया और मजदूरों को किराए पर ले आया।
20:6	t8uu		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	the eleventh hour	0	यह दोपहर में लगभग पाँच बजे का समय है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:6	up1w			standing idle	0	"कुछ भी नहीं कर रहे थे या ""उनके पास कोई काम नहीं था"""
20:8	hg2p		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
20:8	x6iv			ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων	1	"आप समझी गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मजदूरों से आरम्भ करके जिन्होंने सबसे अन्त में काम करना आरम्भ किया था, फिर जिन्होंने उनसे पहले काम करना आरम्भ किया था, और अन्त में उन मजदूरों को जिन्होंने सबसे पहले काम करना आरम्भ किया था"" या ""पहले उन मजदूरों को भुगतान करना, जिन्हें मैंने सबसे अन्त में किराए पर लिया था, फिर उन मजदूरों को भुगतान करना, जिन्हें मैंने उनसे पहले किराए पर लिया था, और अन्त में उन मजदूरों को भुगतान करना जिनको मैंने सबसे पहले किराए पर लिया था"""
20:9	p7q1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	who had been hired	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको गृहस्थ ने किराए पर लिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:10	d2bn		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	one denarius	0	"यह उस समय की दैनिक मजदूरी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिन की मजदूरी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
20:11	z2h5		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
20:11	z9sz			λαβόντες	1	जब उन मजदूरों को मिला जिन्होंने सबसे लम्बे समय तक काम किया था
20:11	d6sy			τοῦ οἰκοδεσπότου	1	दाख की बारी का स्वामी
20:12	qpz4			ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας	1	तूने उन्हें उतने ही पैसों का भुगतान किया है, जितना तूने हमें भुगतान किया है
20:12	vy87		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	we who have borne the burden of the day and the scorching heat	0	"""दिन भर का भार"" वाक्यांश एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है ""पूरे दिन काम किया""। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जिन्होंने पूरे दिन काम किया, यहाँ तक कि अत्याधिक गर्म समय के दौरान भी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
20:13	w17c		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
20:13	r9f3			ἑνὶ αὐτῶν	1	सबसे लम्बे समय तक काम करने वाले मजदूरों में से एक
20:13	f5mb			ἑταῖρε	1	एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जिसे एक व्यक्ति किसी दूसरे व्यक्ति को सम्बोधित करने के लिए उपयोग करेगा, जिसे वह विनम्रतापूर्वक डाँट रहा है।
20:13	qbu1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι	1	"गृह स्वामी शिकायत करने वाले मजदूरों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने पहले से ही ठहराया था कि मैं तुमको एक दीनार दूँगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
20:13	qxn3		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	δηναρίου	1	"यह उस समय की दैनिक मजदूरी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दिन की मजदूरी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
20:15	g5ii		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु अपने गृह स्वामी के दृष्टान्त का अन्त करता है जो मजदूरों को काम पर रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
20:15	h3uh		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Do I not have the right to do as I want with what belongs to me?	0	"गृह स्वामी शिकायत करने वाले मजदूरों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपनी सम्पत्ति के साथ जैसा चाहूँ वैसा कर सकता हूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
20:15	dus3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Or are you envious because I am generous?	0	"गृह स्वामी शिकायत करने वाले मजदूरों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं अन्य लोगों के प्रति उदार होता हूँ, तो ईर्ष्यालु मत बनो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
20:16	k5fe			οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι	1	"यहाँ ""प्रथम"" और ""अन्तिम"" लोगों की प्रतिष्ठा या महत्व को सन्दर्भित करता है। यीशु लोगों की इस समय की प्रतिष्ठा की तुलना स्वर्ग के राज्य में उनकी प्रतिष्ठा से कर रहा है। देखें कि आपने [मत्ती 19:30](../19/30.md) में इस जैसे ही कथन का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए जो लोग इस समय महत्वहीन जान पड़ते हैं, वे सबसे अधिक महत्वपूर्ण होंगे, और जो इस समय सबसे अधिक महत्वपूर्ण जान पड़ते हैं वे कम महत्वपूर्ण होंगे"""
20:16	bhr5			οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι	1	"यहाँ यह दृष्टान्त समाप्त हो गया है और यीशु बातें कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब यीशु ने कहा, 'इस प्रकार जो अन्तिम हैं, वे प्रथम हो जाएँगे'"""
20:17	iu9d			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपनी मृत्यु और पुनरूत्थान के बारे में तीसरी बार भविष्यद्वाणी करता है जब वह और उसके चेले यरूशलेम की ओर यात्रा करते हैं।
20:17	b6ia			ἀναβαίνων & εἰς Ἱεροσόλυμα	1	यरूशलेम एक पहाड़ की चोटी पर स्थित था, इसलिए लोगों को वहाँ जाने के लिए ऊपर की तरफ यात्रा करनी पड़ती थी।
20:18	d3ig			ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν	1	"यीशु चेलों को यह बताने के लिए ""देखो"" शब्द का उपयोग करता है कि वह जो कुछ कहनेवाला है, उसके ऊपर उन्हें ध्यान देना है।"
20:18	nf34		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	ἀναβαίνομεν	1	"यहाँ ""हम"" यीशु और चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
20:18	b2f2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य के पुत्र को पकड़वा देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:18	rbl4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Son of Man & him	0	यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में दर्शा रहा है। यदि आवश्यक हो, तो आप इन्हें प्रथम पुरूष में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
20:18	s8uh			κατακρινοῦσιν	1	प्रधान याजक और शास्त्री यीशु को दोषी ठहराएँगे।
20:19	rjq7			and will deliver him to the Gentiles for them to mock	0	प्रधान याजक और शास्त्री यीशु को अन्यजातियों के हाथ में सौंप देंगे, और अन्यजातियाँ उसका मजाक उड़ाएँगी।
20:19	a9k5			τὸ ἐμπαῖξαι & μαστιγῶσαι	1	"उसे चाबुक से मारें या ""उसकी पिटाई चाबुक से करें"""
20:19	pn84		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	"तीसरा ""तीन"" का क्रमवाचक रूप है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:19	c6q1		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	him & him & he	0	यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में दर्शा रहा है। यदि आवश्यक हो, तो आप इन्हें प्रथम पुरूष में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
20:19	kr7a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀναστήσεται	1	""जिलाया जाएगा"" शब्द ""फिर से जीवित किया जाना"" के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे जीवित करेगा"" या ""परमेश्वर उसे फिर से जीवित कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:20	u67i			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nउस प्रश्न के उत्तर में जिसे उसके दो चेलों की माँ पूछती है, यीशु अपने चेलों को स्वर्ग के राज्य में अधिकार और दूसरों की सेवा करने के बारे में शिक्षा देता है।
20:20	sx75			τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου	1	यह याकूब और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है।
20:21	b8xs		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	at your right hऔर & at your left hऔर	0	ये सामर्थ्य, अधिकार और सम्मान के पदों को पाने को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:21	i9n6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῇ βασιλείᾳ σου	1	यहाँ ""राज्य"" यीशु के राजा के रूप में शासन करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तू राजा बने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:22	gx17		rc://*/ta/man/translate/figs-you	οὐκ οἴδατε	1	यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और उस माँ और पुत्रों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
20:22	i8nx		rc://*/ta/man/translate/figs-you	δύνασθε	1	यहाँ ""तुम"" बहुवचन है, परन्तु यीशु केवल उन दो पुत्रों से ही बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
20:22	f9cy		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν	1	""कटोरा पीना"" या ""कटोरे से पीना"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है पीड़ा का अनुभव करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""पीड़ित हो सकते हो, जिससे मैं पीड़ित होने पर हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:22	d4rf			λέγουσιν	1	जब्दी के पुत्रों ने कहा या ""याकूब और यूहन्ना ने कहा"""
20:23	m4d2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	My cup you will indeed drink	0	"""कटोरा पीना"" या ""प्याले से पीना"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है पीड़ा का अनुभव करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम वास्तव में पीड़ित होओगे, वैसे ही जैसे मैं पीड़ित होऊँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
20:23	aq1v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	right hand & left hand	0	ये सामर्थ्य, अधिकार और सम्मान के पदों को पाने को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 20:21](../20/21.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:23	sj51		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	it is for those for whom it has been prepared by my Father	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता ने उन स्थानों को तैयार किया है, और वह उन्हें उनको देगा जिन्हें वह चुनेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:23	x5f4		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
20:24	qxl4			heard this	0	यह सुनकर कि याकूब और यूहन्ना ने यीशु से क्या माँगा था
20:24	la38		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	they were very angry with the two brothers	0	"यदि आवश्यक हो, तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे दस चेले क्यों क्रोधित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उन दोनों भाइयों पर बहुत क्रोधित थे, क्योंकि उनमें से प्रत्येक यीशु के दाएँ और बाएँ सम्मान के स्थान पर भी बैठना चाहता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
20:25	uu67			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को अधिकार और दूसरों की सेवा करने के बारे में शिक्षा देना समाप्त करता है।
20:25	v2xq			προσκαλεσάμενος αὐτοὺς	1	बारह चेलों को बुलाकर
20:25	x2ul			οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν	1	अन्यजातियों के राजा अपने लोगों पर बलपूर्वक शासन करते हैं
20:25	gu83			their important men	0	अन्यजातियों के बीच में महत्वपूर्ण लोग
20:25	nb3r			κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν	1	लोगों पर नियन्त्रण रखते हैं
20:26	y4qw			ὃς ἐὰν θέλῃ	1	"जो कोई चाहता है या ""जो कोई इच्छा रखता है"""
20:27	j3ms			εἶναι πρῶτος	1	महत्वपूर्ण होना
20:28	m27d		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	the Son of Man & his life	0	यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। यदि आवश्यक हो, तो आप इसे प्रथम पुरूष में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
20:28	iz71		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए नहीं आया ताकि दूसरे लोग उसकी सेवा करें"" या ""इसलिए नहीं आया ताकि अन्य लोग उसकी सेवा करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:28	c7r9		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ διακονῆσαι	1	"आप समझी गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु अन्य लोगों की सेवा करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
20:28	zh3k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν	1	"यीशु का जीवन ""छुटकारा"" होने के लिए उसके दण्डित होने का एक रूपक है, ताकि वह अपने स्वयं के पापों के कारण दण्डित होने वाले लोगों को स्वतंत्र करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों के लिए एक विकल्प के रूप में अपना जीवन देने के लिए"" या ""कई लोगों को स्वतंत्र करने के लिए एक विकल्प के रूप में अपना जीवन देने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:28	zv1p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ	1	"किसी का प्राण देना एक मुहावरा है, जिसका अर्थ सामान्य रूप से दूसरों की सहायता करने के लिए स्वेच्छा से मरना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
20:28	hgv7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀντὶ πολλῶν	1	"आप समझी गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
20:29	u6ad			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यीशु के दो अन्धों को चंगा करने का एक वर्णन को आरम्भ करता है।
20:29	ev2t			ἐκπορευομένων αὐτῶν	1	यह चेलों और यीशु को सन्दर्भित करता है।
20:29	b4tr			ἠκολούθησεν αὐτῷ	1	यीशु का अनुसरण किया
20:30	k7mk			There were two blind men sitting	0	"कभी-कभी इसका अनुवाद ऐसे किया जाता है कि ""देखो, दो अन्धे व्यक्ति बैठे थे।"" मत्ती हमें कहानी में नए लोगों की ओर सचेत कर रहा है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।"
20:30	zz5f			ἀκούσαντες	1	जब उन दो अन्धे व्यक्तियों ने सुना
20:30	stz8			παράγει	1	उनके पास से जा रहा था
20:30	t577			Υἱὸς Δαυείδ	1	"यीशु दाऊद का वास्तविक पुत्र नहीं था, इसलिए इसका अनुवाद ""राजा दाऊद के वंशज"" के रूप में किया जा सकता है। यद्यपि, ""दाऊद की सन्तान"" भी मसीह के लिए एक उपाधि है, और लोग सम्भवतः इस उपाधि से यीशु को पुकारते थे।"
20:32	f5mw			ἐφώνησεν αὐτοὺς	1	उन अन्धों को बुलाया
20:32	fd9x			θέλετε	1	तुम इच्छुक हो
20:33	yb39		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν	1	"वे व्यक्ति देखने में सक्षम होने को ऐसे बोलते हैं जैसे कि उनकी आँखें खोली जा सकती हैं। यीशु के पिछले प्रश्न के कारण, हम समझते हैं कि वे अपनी इच्छा को व्यक्त कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम चाहते हैं कि तू हमारी आँखें खोले"" या ""हम देखने में सक्षम होना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
20:34	q9iq			σπλαγχνισθεὶς	1	"अनुकंपा से या ""उनके लिए करूणा से भरकर"""
21:intro	ni1x				0	"# मत्ती 21 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 21:5,16 और 42 में ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं। \n\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### गधा और गदही का बच्चा \n\n यीशु ने एक जानवर पर सवार होकर यरूशलेम में प्रवेश किया। इस रीति से वह एक राजा की तरह था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद नगर में आया था। इसके अतिरिक्त, पुराने नियम में इस्राएल के राजा गधों पर सवार हुए थे। अन्य राजा घोड़ों पर सवार हुए थे। इस तरह यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था। \n\n मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना ने सभी इस घटना के बारे में लिखा था। मत्ती और मरकुस ने लिखा कि चेले यीशु के लिए एक गधा लाए थे। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा कि वे उसके पास एक गधे का बच्चा लेकर आए थे। केवल मत्ती ने लिखा कि वहाँ एक गधे के साथ उसका बच्चा दोनों थे। कोई भी यह निश्चित रूप से नहीं जानता कि यीशु गधे पर सवार हुआ था या गधे के बच्चे पर। इन वृतान्तों में से प्रत्येक का अनुवाद वैसे ही करना सबसे अच्छा है जैसा यह यूएलटी अनुवाद में दिखाई देता है, जो उन्हें एक ही जैसी बात कहलवाने का प्रयास नहीं करता है। (देखें: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) और [मरकुस 11:1-7](../../mrk/11/01.md) और [लूका 19:29-36](../../luk/19/29.md) और [यूहन्ना 12:14-15] (../../jhn/12/14.md))\n\n ##### होशाना \n\n लोगों ने यरूशलेम में यीशु का स्वागत इस शब्द को चिल्लाते हुए किया। इस शब्द का अर्थ है ""हमें बचा,"" परन्तु लोगों ने इसे परमेश्वर की प्रशंसा करने के लिए उपयोग किया।\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### ""परमेश्वर का राज्य तुम से ले लिया जाएगा"" \n\nकोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि इस वाक्यांश का क्या अर्थ है। कोई भी नहीं जानता कि क्या यीशु का अर्थ यह है कि परमेश्वर किसी दिन उस राज्य को वापस दे देगा या नहीं। \n"
21:1	f8fs			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यरूशलेम में यीशु के प्रवेश के वर्णन का आरम्भ करता है। यहाँ वह अपने चेलों को इस बारे में निर्देश देता है कि उन्हें क्या करना है।
21:1	p3g6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Βηθφαγὴ	1	यह यरूशलेम के पास स्थित एक गाँव है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:2	wen2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὄνον δεδεμένην	1	"आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक गदही जिसे किसी ने बाँधा हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:2	pq2e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	tied up there	0	"आप स्पष्ट कर सकते हैं कि गदही कैसे बँधी हुई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी खम्बे के साथ वहाँ बँधी हुई थी"" या ""एक पेड़ से वहाँ बँधी हुई थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:2	ure7			πῶλον	1	जवान नर गधा
21:4	lk67			General Information:	0	# General Information:\n\nलेखक यहाँ जकर्याह भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि यीशु ने यरूशलेम में एक गधे की सवारी करके भविष्यद्वाणी को पूरा किया था।
21:4	irw1			Now	0	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती बताता है कि कैसे यीशु के कार्य पवित्रशास्त्र को पूरा करते हैं।
21:4	n979		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦτο δὲ γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए हुआ कि जो परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ता के द्वारा बहुत पहले कहा था यीशु उसे पूरा करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:4	x3up		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τοῦ προφήτου	1	"बहुत से भविष्यद्वक्ता थे। मत्ती जकर्याह के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता जकर्याह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:5	whn7			τῇ θυγατρὶ Σιών	1	"किसी नगर की ""बेटी"" का अर्थ उस नगर के लोग हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिय्योन के लोग"" या ""जो लोग सिय्योन में रहते हैं"""
21:5	jzz6			Σιών	1	यह यरूशलेम के लिए एक और नाम है।
21:5	fx3v			ἐπὶ ὄνον & ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου	1	"वाक्यांश ""एक गधे के बच्चे पर, वरन् लादू के बच्चे पर"" यह बता रहा है कि वह गधा एक युवा जानवर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक युवा, नर गधे पर"""
21:7	y6en			τὰ ἱμάτια, αὐτῶν	1	ये बाहरी वस्त्र या लम्बे कोट थे।
21:8	t29s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road	0	ये यीशु को सम्मान दिखाने के तरीके हैं, जब वह यरूशलेम में प्रवेश कर रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
21:9	ky4c			ὡσαννὰ	1	"इस शब्द का अर्थ है ""हमें बचा,"" परन्तु इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि ""परमेश्वर की स्तुति हो!"""
21:9	ysb9			τῷ Υἱῷ Δαυείδ	1	"यीशु दाऊद के वास्तविक पुत्र नहीं था, इसलिए इसका अनुवाद ""राजा दाऊद के वंशज"" के रूप में किया जा सकता है। यद्यपि, ""दाऊद की सन्तान"" भी मसीह की एक उपाधि है, और वह भीड़ सम्भवतः इस उपाधि से यीशु को पुकार रही थी।"
21:9	q52t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	"यहाँ ""नाम से"" का अर्थ है ""सामर्थ्य में"" या ""एक प्रतिनिधि के रूप में""। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की सामर्थ्य में"" या ""परमेश्वर के प्रतिनिधि के रूप में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:9	g73z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὡσαννὰ & ἐν & τοῖς ὑψίστοις	1	"यहाँ ""आकाश"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है, जो सर्वोच्च स्वर्ग से शासन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की स्तुति करो, जो सर्वोच्च स्वर्ग में है"" या ""परमेश्वर की स्तुति हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:10	cb4h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις	1	"यहाँ ""नगर"" वहाँ रहने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सारे नगर के कई लोगों में हलचल मच गई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:10	nqb2			ἐσείσθη	1	उत्साहित
21:12	q41c			General Information:	0	# General Information:\n\nपद 13 में, यीशु यशायाह भविष्यद्वक्ता को विक्रेताओं और सर्राफों को डाँटने के लिए उद्धरित करता है।
21:12	mc5v			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यीशु के मन्दिर में प्रवेश करने के वर्णन को आरम्भ करता है।
21:12	y9j4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰσῆλθεν Ἰησοῦς & τὸ ἱερόν	1	यीशु ने वास्तविक मन्दिर में प्रवेश नहीं किया था। उसने मन्दिर के चारों ओर के आँगन में प्रवेश किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:12	w7ac			τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας	1	व्यापारी जानवरों और अन्य वस्तुओं को बेच रहे थे जिन्हें तीर्थयात्री मन्दिर में उचित बलि को चढ़ाने के लिए खरीदते थे।
21:13	guy7			λέγει αὐτοῖς	1	यीशु ने उन लोगों से कहा जो पैसे बदल रहे थे और चीजों को खरीद रहे थे और बेच रहे थे
21:13	m1jl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं ने बहुत पहले ही लिखा था"" या ""परमेश्वर ने बहुत पहले ही कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:13	z8gr		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ‘ οἶκός μου & κληθήσεται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा घर ... होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:13	n9v8			ὁ‘ οἶκός μου	1	"यहाँ ""मेरा"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है और ""घर"" मन्दिर को सन्दर्भित करता है।"
21:13	bd8x		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οἶκος προσευχῆς	1	"यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्थान जहाँ लोग प्रार्थना करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
21:13	c7l3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σπήλαιον‘ λῃστῶν	1	"यीशु मन्दिर में वस्तुओं को खरीदने और बेचने के लिए लोगों को डाँटने के लिए एक रूपक का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे स्थान की तरह जहाँ लुटेरे छिपते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:14	rpp3		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τυφλοὶ καὶ χωλοὶ	1	"इन नाममात्र विशेषणों को विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अन्धे थे और जो लोग लंगड़े थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
21:14	aku3			χωλοὶ	1	जिनके पाँव या पैर घायल होते हैं जिससे चलना कठिन होता है
21:15	p7x2			General Information:	0	# General Information:\n\nपद 16 में, लोगों ने उसे जैसी प्रतिक्रिया दी थी यीशु इस बात को सही प्रमाणित करने के लिए भजन संहिता से उद्धरण देता है।
21:15	hft8			τὰ θαυμάσια	1	"अनोखे कामों को या ""आश्चर्यकर्मों को""। यह यीशु के [मत्ती 21:14](../21/14.md) में अन्धे और लंगड़े लोगों को ठीक करने का सन्दर्भ देता है।
21:15	fqr9			ὡσαννὰ	1	इस शब्द का अर्थ है ""हमें बचा"", परन्तु इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि ""परमेश्वर की स्तुति हो!"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 21:9](../21/09.md) में कैसे किया है।
21:15	c6k8			τῷ & Υἱῷ Δαυείδ	1	यीशु दाऊद के वास्तविक पुत्र नहीं था, इसलिए इसका अनुवाद ""राजा दाऊद के वंशज"" के रूप में किया जा सकता है। यद्यपि, ""दाऊद की सन्तान"" भी मसीह की एक उपाधि है, और बच्चे सम्भवतः इस उपाधि से यीशु को पुकार रहे थे। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 21:9](../21/09.md) में कैसे किया है।
21:15	r3bs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	they became very angry	0	यह निहित है कि वे इसलिए क्रोध में थे, क्योंकि उन्हें विश्वास नहीं था कि यीशु मसीहा था और वे नहीं चाहते थे कि अन्य लोग उसकी प्रशंसा करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत क्रोधित हो गए क्योंकि लोग उसकी प्रशंसा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:16	zx4a		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν	1	यीशु को उलाहना देने के लिए प्रधान याजक और शास्त्री इस प्रश्न को इसलिए पूछते हैं, क्योंकि वे उससे क्रोधित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे उन्हें तेरे बारे में ये बातें कहने की अनुमति नहीं देनी चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:16	luy1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	But have you never read & praise'?	0	प्रधान याजकों और शास्त्रियों को जो उन्होंने पवित्रशास्त्र में अध्ययन किया है वह स्मरण दिलाने के लिए यीशु इस प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, मैं उन्हें सुनता हूँ, परन्तु तुमको स्मरण रखना चाहिए जो तुमने पवित्रशास्त्र में पढ़ा है ... स्तुति।'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:16	qa9u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ‘ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον	1	""मुँह से"" वाक्यांश बोलने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने बालकों और दूध पीते बच्चों को परमेश्वर की स्तुति करने के लिए तैयार किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:17	kag5			Jesus left them	0	यीशु ने प्रधान याजकों और शास्त्रियों को छोड़ दिया"
21:18	l3bi			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को विश्वास और प्रार्थना के बारे में शिक्षा देने के लिए अंजीर के पेड़ का उपयोग करता है।
21:18	q488			Now	0	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती बताता है कि यीशु को भूख लगी है और यही कारण है कि वह अंजीर के पेड़ के पास आकर रुकता है।
21:19	h2la			ἐξηράνθη	1	मर गया और सूख गया
21:20	q81g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	How did the fig tree immediately wither away?	0	"चेले इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करते हैं कि वे कितने हैरान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम अचम्भित हैं कि अंजीर का पेड़ इतनी जल्दी सूख गया है!"" (देखे: )"
21:20	sk1g			wither away	0	सूखा और मरा हुआ
21:21	nd3y			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
21:21	mwl5		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε	1	यीशु विश्वास करने के लिए सकारात्मक और नकारात्मक दोनों विचारों को व्यक्त करता है कि विश्वास वास्तविक होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम वास्तव में विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
21:21	jf9h		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι‘ καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν	1	आप इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। इसे क्रिया के सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि तुम इस पहाड़ को उखड़ जाने और समुद्र में जा गिरने के लिए कहने में सक्षम होओगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:21	nxi3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	it will be done	0	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा हो जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:23	yi7j			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यीशु के अधिकार पर प्रश्न उठाते हुए धार्मिक अगुवों को वर्णन को आरम्भ करता है।
21:23	uge9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλθόντος & εἰς τὸ ἱερὸν	1	यह निहित है कि यीशु ने वास्तविक मन्दिर में प्रवेश नहीं किया था। उसने मन्दिर के चारों ओर के आँगन में प्रवेश किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:23	s1w6			these things	0	यह मंदिर में यीशु की शिक्षा और चंगाई को सन्दर्भित करता है। यह सम्भवतः यीशु के पिछले दिन खरीदारों और विक्रेताओं को बाहर निकाल देने का भी सन्दर्भ देता है।
21:25	dau4			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु धार्मिक अगुवों को प्रतिउत्तर देना जारी रखता है।
21:25	k1a7			from where did it come?	0	उसे ऐसा करने का अधिकार कहाँ से मिला हथा?"
21:25	vvt5		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ’, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ‘ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	"इसमें उद्धरण के भीतर उद्धरण हैं। आर प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम कहें कि हम मानते हैं कि यूहन्ना को स्वर्ग से उसका अधिकार प्राप्त हुआ था, तो यीशु हमसे पूछेगा कि हम यूहन्ना पर विश्वास क्यों नहीं करते थे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
21:25	xx3b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξ οὐρανοῦ	1	"यहाँ ""स्वर्ग"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गीय परमेश्वर की ओर से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:25	jmg7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	διὰ‘ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	"धार्मिक अगुवों को पता है कि यीशु उन्हें इस अलंकारिक प्रश्न से डाँट सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुमको यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले पर विश्वास करना चाहिए था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
21:26	zxn4		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων	1	"यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। आप प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि हम कहें कि हम मानते हैं कि यूहन्ना ने मनुष्यों की ओर से अपने अधिकार को प्राप्त किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
21:26	vn6j			φοβούμεθα τὸν ὄχλον	1	हमें उसका डर है जो भीड़ सोचेगी या हमारे साथ कर भी देगी
21:26	q1r1			they all view John as a prophet	0	वे मानते हैं कि यूहन्ना एक भविष्यद्वक्ता है
21:28	u56n		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु धार्मिक अगुवों को डाँटने और उनके अविश्वास को चित्रित करने के लिए दो पुत्रों के बारे में एक दृष्टान्त बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
21:28	iem2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ	1	"यीशु धार्मिक अगुवों को चुनौती देते हुए इस दृष्टान्त के बारे में गहनता से सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है, जो वह उन्हें बताएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बताओ कि तुम इस बारे में क्या सोचते हो, जो मैं तुमको बताने वाला हूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
21:29	b96z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μεταμεληθεὶς	1	यह पुत्र के अपने विचारों पर पुनर्विचार करने और अलग तरीके से कार्य करने का निर्णय लेने को सन्दर्भित करता है, जैसा उसने कहा था कि वह करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:31	hl72			λέγουσιν	1	प्रधान याजकों और प्राचीनों ने कहा
21:31	au13			λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς	1	यीशु ने प्रधान याजकों और प्राचीनों से कहा
21:31	er5s			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यह वाक्यांश यीशु आगे जो कहने वाला है, उसके ऊपर जोर देता है।
21:31	ec9f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the tax collectors और the prostitutes will enter the kingdom of God before you do	0	यहाँ ""परमेश्वर का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर पृथ्वी पर अपना शासन स्थापित करता है, तो वह उन पर शासन करने के द्वारा चुंगी लेनेवालों और वेश्याओं को आशीष देने के लिए सहमत होगा इससे पहले कि वह तुम्हारे साथ ऐसा करे "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:31	pd34			before you do	0	संभावित अर्थ हैं 1) परमेश्वर चुंगी लेनेवालों और वेश्याओं को यहूदी धार्मिक अगुवों की तुलना में शीघ्रता से स्वीकार करेगा, या 2) परमेश्वर यहूदी धार्मिक अगुवों की अपेक्षा चुंगी लेनेवालों और वेश्याओं को स्वीकार करेगा।
21:32	a8z8		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς	1	यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और न कि केवल धार्मिक अगुवों को परन्तु इस्राएल के सभी लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना इस्राएल के लोगों के पास आया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
21:32	n2ve		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης	1	यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि यूहन्ना ने लोगों को जीवनयापन करने का सही तरीका दिखाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुमको वह मार्ग बताया जिसमें परमेश्वर चाहता है कि तुम जीवन व्यतीत करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:32	c5t4		rc://*/ta/man/translate/figs-you	οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	यहाँ ""तुमने"" बहुवचन है और धार्मिक अगुवों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
21:33	nn9y		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	धार्मिक अगुवों को डाँटने और उनके अविश्वास को चित्रित करने के लिए, यीशु विद्रोही दासों के बारे में एक दृष्टान्त बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
21:33	sx2y			ἄνθρωπος & οἰκοδεσπότης	1	एक व्यक्ति जो एक सम्पत्ति का मालिक था"
21:33	v39u			φραγμὸν	1	"एक दीवार या ""एक बाड़ा"""
21:33	lg79			ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν	1	दाख की बारी में कुण्ड खोदा जिसमें अंगूरों को कुचला जाए
21:33	eu7x			rented it out to vine growers	0	स्वामी के पास अभी भी दाख की बारी का स्वामित्व है, परन्तु उसने दाख के किसानों को इसकी देखभाल करने की अनुमति दी। जब अंगूर पक जाएँ, तो उन्हें उनमें से कुछ को स्वामी को देना था और शेष को अपने पास रखना था।
21:33	vp8k			vine growers	0	ये वे लोग थे जो जानते थे कि कैसे दाखलताओं और अंगूरों की देखभाल की जाती है।
21:35	hn3c		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
21:35	n1cq			τοὺς δούλους αὐτοῦ	1	उस गृहस्थ के दासों को
21:38	a55y		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
21:40	x1ll			Now	0	"""इसलिए"" शब्द का अर्थ ""इस पल"" नहीं है, परन्तु इसका उपयोग इस महत्वपूर्ण बिन्दु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।"
21:41	ss2m			λέγουσιν αὐτῷ	1	"मत्ती स्पष्ट नहीं करता कि किसने यीशु को उत्तर दिया था। यदि आपको दर्शकों को निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है तो आप ""लोगों ने यीशु से कहा"" के रूप में अनुवाद कर सकते हैं।"
21:42	z9tm			General Information:	0	# General Information:\n\nयीशु यशायाह भविष्यद्वक्ता को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि परमेश्वर उस व्यक्ति का सम्मान करेगा जिसे धार्मिक अगुवे अस्वीकार करते हैं।
21:42	x8zh			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहाँ यीशु विद्रोही नौकरों के दृष्टान्त की व्याख्या करना आरम्भ करता है।
21:42	kk7e			λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς	1	"यह स्पष्ट नहीं है कि यीशु निम्नलिखित प्रश्न किस से पूछता है। यदि आपको ""उनसे"" को विशेष बनाने की आवश्यकता है, तो उन्हीं दर्शकों का उपयोग करें जैसा आपने [मत्ती 21:41](../21/41.md) में किया था।"
21:42	me7g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Did you never read & eyes'?	0	"यीशु इस पवित्रशास्त्र के अर्थ के बारे में अपने दर्शकों से गहराई से विचार करवाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुमने पढ़ा है, उसके बारे में सोचो ... देखने में“ (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
21:42	mcm8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	The stone which the builders rejected has been made the cornerstone	0	यीशु भजन संहिता से उद्धरित कर रहा है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि धार्मिक अगुवे भवन-निर्माताओं की तरह यीशु को अस्वीकार कर देंगे, परन्तु परमेश्वर उसे अपने राज्य में सबसे महत्वपूर्ण बना देगा, जैसे भवन में कोने के सिरे का पत्थर होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:42	uid2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	has been made the cornerstone	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वही कोने के सिरे का पत्थर बन गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:42	b1sr			παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη	1	परमेश्वर ने ही इस बड़े परिवर्तन को होने दिया है
21:42	el83		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν	1	"""देखने में"" यहाँ देखने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह देखना अनोखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:43	s93a			λέγω ὑμῖν	1	यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
21:43	c7pb		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν	1	"यहाँ ""तुम"" बहुवचन है। यीशु उन धार्मिक अगुवों से बात कर रहा था जिन्होंने उसे अस्वीकार कर दिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
21:43	v89z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει	1	"यहाँ ""परमेश्वर का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने राज्य को तुम से ले लेगा और उसे किसी जाति को दे देगा"" या ""परमेश्वर तुमको अस्वीकार कर देगा और वह दूसरी जातियों के लोगों के ऊपर राजा होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:43	cm2i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς	1	"फल यहाँ ""परिणाम"" या ""नतीजे"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अच्छा परिणाम उत्पन्न करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:44	r7up		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται	1	यहाँ, ""इस पत्थर"" वही पत्थर है जो [मत्ती 21:42](../21/42.md) में है। यह एक रूपक है, जिसका अर्थ है कि मसीह उस किसी को भी नष्ट कर देगा जो उसके विरूद्ध विद्रोह करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पत्थर उसे टुकड़े-टुकड़े कर देगा जो उसके ऊपर गिरता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:44	ghz2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	But anyone on whom it falls will be crushed	0	इसका अर्थ मूलरूप से पिछले वाक्य वाली बात ही है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि मसीह अन्तिम न्याय करेगा और उन सब को नष्ट कर देगा जो उसके विरूद्ध विद्रोह करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:45	gh8w			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nधार्मिक अगुवे यीशु के बताए दृष्टान्त पर प्रतिक्रिया व्यक्त करते हैं।
21:45	qpy9			τὰς παραβολὰς αὐτοῦ	1	यीशु के दृष्टान्तों को"
22:intro	k5ze				0	"# मत्ती 22 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\n कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद पद 44 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं। \n\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### विवाह का भोज \n\n विवाह के भोज के दृष्टान्त ([मत्ती 22:1-14](./01.md)) में, यीशु ने सिखाया कि जब परमेश्वर किसी व्यक्ति को बचाने की प्रस्ताव देता है, तो उस व्यक्ति को वह प्रस्ताव ग्रहण करने की आवश्यकता है। परमेश्वर के साथ जीवन को यीशु एक ऐसा भोज बोलता है, जिसे एक राजा अपने पुत्र के लिए तैयार करता है, जिसने अभी-अभी विवाह किया है। इसके अतिरिक्त, यीशु ने जोर दिया कि हर कोई जिसे परमेश्वर आमन्त्रित करता है, वह भोज में आने के लिए स्वयं को उचित रीति से तैयार करेगा। परमेश्वर उन लोगों को भोज से बाहर फेंक देगा।\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### निहितार्थ जानकारी \n\n वक्तागण आमतौर पर उन बातों को नहीं कहते हैं, जो उन्हें लगता है कि उनके सुनने वाले पहले से ही समझते हैं। जब दृष्टान्त में राजा कहता है, ""मेरे बैल और पले हुए पशु मारे गए हैं"" ([मत्ती 22:4](../../mat/22/04.md)), तो उसे लगा कि श्रोताओं को समझ आ जाएगा कि जिन लोगों ने जानवरों को मारा था उन्होंने उनको पकाया भी था। \n\n ##### विरोधाभास \n\n एक विरोधाभास एक सच्चा कथन है जो किसी असंभव बात का वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। यहूदियों के लिए, पूर्वज उनके वंशजों के स्वामी थे, परन्तु एक भजन संहिता में दाऊद ने अपने वंशजों में से एक को ""प्रभु"" कहा। यीशु यहूदी अगुवों को बताता है कि यह एक विरोधाभास है, और कहता है, ""यदि दाऊद तब मसीह को 'प्रभु,' कहता है, तो वह दाऊद का पुत्र कैसा हुआ?"" ([मत्ती 22:45](../../mat/22/45.md))।"
22:1	z8vz		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	धार्मिक अगुवों को डाँटने और उनके अविश्वास को चित्रित करने के लिए, यीशु विवाह भोज के बारे में एक दृष्टान्त बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
22:1	bc6y			αὐτοῖς	1	लोगों से
22:2	xps3			ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	यह एक दृष्टान्त का आरम्भ है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13:24](../13/24.md) में कैसे किया है।
22:3	wur1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοὺς & κεκλημένους	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों को राजा ने आमन्त्रित किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:4	l896		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
22:4	c7x4		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	δούλους λέγων, εἴπατε‘ τοῖς κεκλημένοις	1	"इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। इसके अतिरिक्त, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दासों को, उन लोगों को बुलाने का आदेश दिया गया जिन्हें उसने आमन्त्रित किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:4	iq6y			ἰδοὺ	1	"ध्यान दो या ""सुनो"" या ""जो कुछ मैं तुमको बतानेवाला हूँ उस पर ध्यान दो"""
22:4	xu4t		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα	1	"यह निहित है कि जानवरों को पकाया और खाने के लिए तैयार किया गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे दासों ने मेरे बैल और मेरे पले हुए पशुओं को मार डाला और पका दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:4	c48a			οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ	1	खाने के लिए मेरे सबसे अच्छे बैल और पशु
22:5	e4fl		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
22:5	zu4c			But they paid no attention	0	परन्तु राजा के आमंत्रित अतिथियों ने आमंत्रण को अनदेखा कर दिया
22:7	la7s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους	1	यह निहित है कि राजा के सैनिकों ने उन हत्यारों को मार डाला। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:8	u2ax		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
22:8	k98u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ δὲ κεκλημένοι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें मैंने निमन्त्रित किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:9	p48s			τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν	1	"जहाँ नगर की मुख्य सड़कें मिलती हैं। राजा उन दासों को उस स्थान पर भेज रहा है जहाँ उन्हें सबसे अधिक लोगों के मिलने की संभावना है।
22:10	uva7			πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς	1	अच्छे लोग और बुरे लोग दोनों को"
22:10	c6ph		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	So the wedding hall was filled with guests	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः अतिथियों ने विवाह के घर को भर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:10	fy3a			hall	0	एक बड़ा कमरा
22:11	s8ga		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
22:12	c7iy		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	how did you come in here without wedding clothes?	0	"राजा उस अतिथि को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने विवाह के लिए उचित कपड़े नहीं पहने हुए हैं। तुझे यहाँ नहीं होना चाहिए।“ (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:12	w7vb			the man was speechless	0	वह मनुष्य मौन था
22:13	wt88			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु विवाह भोज के बारे में अपने दृष्टान्त को समाप्त करता है।
22:13	jmp4			Bind this man hand and foot	0	उसे बाँध दो ताकि वह अपने हाथ-पाँव न हिला सके
22:13	rpy8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον	1	"""बाहर अन्धियारे"" यहाँ उस स्थान के लिए एक उपनाम है, जहाँ परमेश्वर उन लोगों को भेजता है जो उसे अस्वीकार कर देते हैं। यह एक ऐसा स्थान है, जो पूरी तरह से परमेश्वर से सदा के लिए अलग है। देखें कि तुमने इसे [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे अनुवादित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्धेरे स्थान में परमेश्वर से दूर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:13	s9ge		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ὁ & κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	"दाँत पीसना प्रतीकात्मक कार्यवाही है, जो अत्यधिक उदासी और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करती है। देखें कि तुमने इसे [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे अनुवादित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोना और उनकी अत्यधिक पीड़ा को व्यक्त करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
22:14	hy3a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	For many people are called, but few are chosen	0	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर कई लोगों को आमन्त्रित करता है, परन्तु वह केवल कुछ को ही चुनता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:14	yz5f			πολλοὶ γάρ	1	यह एक परिवर्तन को चिन्हित करता है। यीशु ने इस दृष्टान्त को समाप्त कर दिया है और अब वह दृष्टान्त के मुख्य बिन्दु की व्याख्या करेगा।
22:15	y826			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह कई कठिन प्रश्नों के साथ यीशु को फँसाने का प्रयास कर रहे धार्मिक अगुवों के एक वर्णन को आरम्भ करता है। यहाँ फरीसी उसे कैसर को कर चुकाने के बारे में पूछते हैं।
22:15	u2mj			how they might entrap Jesus in his own talk	0	कि कैसे वे यीशु से कुछ गलत कहलवाएँ, ताकि वे उसे गिरफ्तार कर सकें"
22:16	eae4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	their disciples & Herodians	0	फरीसियों के चेले केवल यहूदी अधिकारियों को ही कर चुकाने का समर्थन करते थे। हेरोदेस के अनुयायी रोमी अधिकारियों को करों का भुगतान करने का समर्थन करते थे। यह निहित है कि फरीसियों का मानना था कि यह बात कोई अर्थ नहीं रखती कि यीशु जो कुछ भी कहे, वह इन समूहों में से किसी एक को अपमानित ही करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:16	rf66		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἡρῳδιανῶν	1	ये यहूदी राजा हेरोदेस के अधिकारी और अनुयायी थे। वह रोमी अधिकारियों का मित्र था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:16	t2qa			you do not show partiality between people	0	"तू किसी के लिए विशेष सम्मान का दिखावा नहीं करता या ""तू किसी को किसी अन्य से अधिक महत्वपूर्ण नहीं मानता"""
22:17	a9by		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	to pay taxes to Caesar	0	"लोग कैसर को करों का भुगतान सीधे नहीं करते थे परन्तु वे उसके चुंगी लेनेवालों में से एक को देते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन करों का भुगतान करना जो कैसर ने लगाए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:18	a2ti		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί με πειράζετε, ὑποκριταί	1	"यीशु उन लोगों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जो उसे फँसाने का प्रयास कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे कपटियों, मेरी परीक्षा न करो!"" या ""मुझे पता है कि तुम कपटी लोग केवल मेरी परीक्षा करने का प्रयास कर रहे हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:19	cie7		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	δηνάριον	1	यह एक दिन की मजदूरी के बराबर रोमी सिक्का था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
22:20	ue7j			αὐτοῖς	1	"यहाँ ""उनसे"" हेरोदियों और फरीसियों के चेलों को सन्दर्भित करता है।"
22:20	dr3d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Whose image and name are these?	0	"यीशु जो कुछ कह रहा है, वह उसके बारे में लोगों को गहराई से सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बताओ कि इस सिक्के पर तुम किसके चित्र और नाम को देखते हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:21	yd84		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Καίσαρος	1	"आप उनकी प्रतिक्रिया में समझी गई जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिक्के पर कैसर का चित्र और नाम है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
22:21	i6g5			things that are Caesar's	0	वह चीजें जो कैसर से सम्बन्धित हैं
22:21	l3dh			things that are God's	0	वह चीजें जो परमेश्वर से सम्बन्धित हैं
22:23	wqg2			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nसदूकी लोग विवाह और मृतकों के पुनरूत्थान के बारे में एक कठिन प्रश्न पूछकर यीशु को फँसाने का प्रयास करते हैं।
22:24	xl5f		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Teacher, Moses said, 'If a man dies	0	"मूसा ने जो पवित्रशास्त्र में लिखा था, उसके बारे में वे धार्मिक अगुवे यीशु से पूछ रहे थे। यदि आपकी भाषा उद्धरणों के भीतर उद्धरणों की अनुमति नहीं देती है, तो इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे गुरू, मूसा ने कहा कि यदि कोई व्यक्ति मर जाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
22:24	u7dm			τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	"यहाँ ""उसका"" मृत व्यक्ति को सन्दर्भित करते हैं।"
22:25	kjf5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nसदूकी यीशु से प्रश्न पूछना जारी रखते हैं।
22:25	ag5z		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	"सबसे बड़ा (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
22:26	r6bq		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	the second & the third & the seventh	0	अगला सबसे बड़ा ... उससे अगला सबसे बड़ा ... सबसे छोटा या ""उसका सबसे बड़ा छोटा भाई ... उस भाई का सबसे बड़ा छोटा भाई ... सबसे छोटा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
22:27	t7md			After them all	0	प्रत्येक भाई की मृत्यु हो जाने के बाद"
22:28	wbd1			Now	0	यहाँ सदूकी सात भाइयों के बारे में उनकी कहानी से वास्तविक प्रश्न की ओर मुड़ते हैं।
22:28	s743			ἐν τῇ ἀναστάσει	1	जब मृत लोग फिर से जीवित होते हैं
22:29	p1ae		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πλανᾶσθε	1	"यह निहित है कि यीशु का अर्थ है कि वे पुनरूत्थान के बारे में जो सोचते हैं, उसके बारे में वे गलत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पुनरूत्थान के बारे में गलत हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
22:29	dax6			τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ	1	परमेश्वर जो कुछ करने में सक्षम है
22:30	ygr1			ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει	1	जब मृत लोग फिर से जीवित होते हैं
22:30	uaj9			οὔτε γαμοῦσιν	1	वे लोग विवाह नहीं करेंगे
22:30	qkv1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὔτε & γαμίζονται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही लोग अपने बच्चों को विवाह में देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:31	nx66			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु यह दिखाने के लिए एक प्रश्न को पूछना आरम्भ कर देता है कि जो मर गए हैं वे लोग फिर से जीवित हो जाएँगे।
22:31	b9sy		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	have you not read & God, saying,	0	"यीशु एक प्रश्न पूछकर सदूकियों को डाँटता है। वह किसी उत्तर को पाने का प्रयास नहीं कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि तुमने पढ़ा है ... परमेश्वर। तुम जानते हो कि उसने कहा,“ (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:31	ljj7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम से जो कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:32	zb7a			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु उस प्रश्न को पूछना समाप्त करता है जो उसने पद 31 में शुरू किया था।
22:32	qcq3		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	'I am the God & Jacob'?	0	"यह उस प्रश्न का अन्त है जो पद 31 में ""तुमने यह वचन नहीं पढ़ा"" शब्दों से आरम्भ होता है। यीशु धार्मिक अगुवों को वह स्मरण दिलाने के लिए इस प्रश्न को पूछता है जो वे पवित्रशास्त्र से जानते हैं। ""मुझे पता है कि तुमने इसे पढ़ा है, परन्तु ऐसा नहीं लगता कि तुम समझते हो कि ... याकूब।'"" आप इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। ""परमेश्वर, जिसने मूसा से कहा कि वह अब्राहम का परमेश्वर, और इसहाक का परमेश्वर, और याकूब का परमेश्वर है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:32	t7lv		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ζώντων	1	"इन नाममात्र विशेषणों को विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत लोगों का ... परन्तु वह जीवित लोगों का परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
22:34	jnd7			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nएक फरीसी जो व्यवस्था का विशेषज्ञ था, वह सबसे बड़ी आज्ञा के बारे में एक कठिन प्रश्न पूछकर यीशु को फँसाने का प्रयास करता है।
22:35	ud5r			νομικὸς	1	"व्यवस्था का विशेषज्ञ। यह एक फरीसी है, जिसने मूसा की व्यवस्था को समझने के विशेष कौशल प्राप्त किया था।
22:37	vng8			General Information:	0	# General Information:\n\nयीशु सबसे बड़ी आज्ञा के रूप में व्यवस्था में से एक वचन को उद्धरित करता है।
22:37	xl3e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν ὅλῃ τῇ & διανοίᾳ σου	1	इन तीन वाक्यांशों का एक साथ अर्थ ""पूरी तरह से"" या ""ईमानदारी से"" है। यहाँ ""मन"" और ""प्राण"" किसी व्यक्ति के आन्तरिक प्राणी के लिए समानार्थी शब्द हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
22:38	q8j3		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή	1	यहाँ ""बड़ी"" और ""मुख्य"" का अर्थ एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि यह सबसे महत्वपूर्ण आज्ञा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
22:39	xk1k			General Information:	0	# General Information:\n\nयीशु लैव्यव्यवस्था से दूसरी सबसे बड़ी आज्ञा के रूप में एक वचन को उद्धरित करता है।
22:39	yx7v			τὸν πλησίον σου	1	यहाँ ""पड़ोसी"" का अर्थ केवल आस-पास रहने वाले लोगों से कहीं अधिक है। यीशु का अर्थ है कि एक व्यक्ति को सभी लोगों से प्रेम करना है।
22:40	wpr8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται	1	यहाँ ""सारी व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं"" वाक्यांश सारे पवित्रशास्त्र को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा और भविष्यद्वक्ताओं ने जो कुछ भी पवित्रशास्त्र में लिखा है, वह इन दो आज्ञाओं पर आधारित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:41	r9ca			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु उसे फँसाने के उनके प्रयासों को रोकने के लिए फरीसियों से एक कठिन प्रश्न पूछता है।
22:41	pj4a			Now	0	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है, जब यीशु उन धार्मिक अगुवों से एक प्रश्न पूछता है।
22:42	xlf8			son & son of David	0	इन दोनों ""सन्तान"" का अर्थ ""वंशज"" है।"
22:43	dpp5			General Information:	0	# General Information:\n\n"यीशु यह दिखाने के लिए भजन संहिता से उद्धरित करता है कि मसीह केवल ""दाऊद की सन्तान"" से कहीं अधिक बढ़कर है।"
22:43	cu3h		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν	1	"यीशु धार्मिक अगुवों को उस भजन पर गहराई से सोचने के लिए एक प्रश्न को उपयोग करता है जिसे वह उद्धरित करने पर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो फिर मुझे बताओ कि दाऊद आत्मा में होकर उसे प्रभु क्यों कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:43	yu5m			Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι	1	"दाऊद, जिसे पवित्र आत्मा प्रेरणा दे रहा है। इसका अर्थ है कि दाऊद जो कुछ कहता है, पवित्र आत्मा उसे प्रेरित कर रहा है।
22:43	dn9y			καλεῖ & αὐτὸν	1	यहाँ ""उसे"" मसीह को सन्दर्भित करता है, जो दाऊद का वंशज भी है।
22:44	wy85			εἶπεν‘ Κύριος	1	यहाँ ""प्रभु"" परमेश्वर पिता को सन्दर्भित करता है।
22:44	k3f7			τῷ Κυρίῳ μου	1	यहाँ ""प्रभु"" मसीह को सन्दर्भित करता है। इसके अतिरिक्त, ""मेरे"" दाऊद को सन्दर्भित करता है। इसका अर्थ है कि मसीह दाऊद से श्रेष्ठतम है।
22:44	dz2a		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बगल में सम्मान के स्थान पर बैठ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
22:44	e59n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	until I make your enemies your footstool	0	यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कि मैं तेरे शत्रुओं को जीत न लूँ"" या ""जब तक कि मैं तेरे शत्रुओं को तेरे सामने झुका न दूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:45	l962			General Information:	0	# General Information:\n\nयह कहानी के उस भाग का अन्त है जो [मत्ती 19:1](../19/01.md) में आरम्भ हुई थी, जो यहूदिया में यीशु की सेवा करने के बारे में बताती है।
22:45	e2wd			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह कई कठिन प्रश्नों से यीशु को फँसाने का प्रयास कर रहे धार्मिक अगुवों के वर्णन का अन्त है।
22:45	d8gl		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?	0	यीशु जो कुछ कह रहा है, उसके बारे में वह धार्मिक अगुवों को गहराई से सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद उसे 'प्रभु' कहता है, इसलिए मसीह को केवल दाऊद के वंशज से अधिक होना चाहिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:45	x9uh			If David then calls the Christ	0	दाऊद ने यीशु को ""प्रभु"" के रूप में सन्दर्भित किया क्योंकि यीशु न केवल दाऊद का वंशज था, अपितु वह उससे श्रेष्ठतम भी था।
22:46	n3hw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον	1	यहाँ ""बात"" उसे संदर्भित करता है जो लोग कहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे कुछ उत्तर न दे सके"" या ""उसे उत्तर न दे सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:46	c1f2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	any more questions	0	यह निहित है कि किसी ने उससे उस प्रकार के प्रश्नों को नहीं पूछा जो उससे कुछ गलत कहलवाने के मंशा से थे ताकि धार्मिक अगुवे उसे गिरफ्तार कर सकें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:intro	m99i				0	# मत्ती 23 सामान्य टिप्पणियाँ\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### कपटी \n\n यीशु ने फरीसियों को कई बार कपटी कहा ([मत्ती 23:13](../../mat/23/13.md)) और ध्यानपूर्वक बताया कि उसके ऐसा करने का क्या अर्थ है। फरीसियों ने ऐसे नियम बनाए थे जिनका कोई भी वास्तव में उनका पालन नहीं कर सकता था, और फिर उन्होंने सामान्य लोगों से मनवा लिया कि वे दोषी थे क्योंकि वे नियमों का पालन नहीं कर सकते थे। इसके अतिरिक्त, फरीसियों ने मूसा की व्यवस्था में परमेश्वर के मूल आदेशों का पालन करने के स्थान पर अपने स्वयं के बनाए नियमों का पालन किया।\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### नाम लेकर पुकारना \n\n ###### अधिकांश संस्कृतियों में, ऐसा करके लोगों का अपमान करना गलत है। फरीसियों ने इस अध्याय में कई शब्दों को अपमान के रूप में लिया। यीशु ने उन्हें ""कपटी"", ""अन्धे अगुवों"", ""मूर्ख,"" और ""साँप"" कहा। ([मत्ती 23:16-17](./16.md) यीशु इन शब्दों का उपयोग यह कहने के लिए करता है कि परमेश्वर निश्चित रूप से उन्हें दण्डित करेगा क्योंकि वे गलत काम कर रहे थे। \n\n ##### विरोधाभास \n\n एक विरोधाभास एक सच्चा कथन होता है, जो किसी असंभव बात का वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। यीशु एक विरोधाभास का उपयोग करता है जब वह कहता है, ""जो तुम में बड़ा हो, वह तुम्हारा सेवक बने"" ([मत्ती 23:11-12](./11.md))।
23:1	skq4			General Information:	0	# General Information:\n\nयह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है जो [मत्ती 25:46](../25/46.md) के माध्यम से होकर चलती है, जहाँ यीशु उद्धार और अन्तिम न्याय के बारे में शिक्षा देता है। यहाँ वह लोगों को शास्त्रियों और फरीसियों के बारे में चेतावनी देना आरम्भ करता है।
23:2	dnu3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν	1	यहाँ ""गद्दी"" शासन करने और निर्णय लेने के अधिकार का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के पास मूसा के समान अधिकार है"" या ""यह कहने का अधिकार है कि मूसा की व्यवस्था का क्या अर्थ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:3	q336			whatever & do these things और observe them	0	सभी बातें ... उन्हें करना और उनका पालन करना या ""सब कुछ ... इसे करना और इसका पालन करना"""
23:4	xce6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them	0	"यहाँ ""ऐसे भारी बोझ को बाँधकर ... उन्हें मनुष्यों के कन्धों पर रखते हैं"" धार्मिक अगुवों के द्वारा कई कठिन नियमों को बनाने और लोगों से उनका पालन करवाने के लिए एक रूपक है। और ""एक उंगली भी नहीं सरकना"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि धार्मिक अगुवे लोगों की सहायता नहीं करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुम से कई नियमों का पालन करवाते हैं, जिनका पालन करना कठिन होता है। परन्तु वे उन नियमों का पालन करने में लोगों की सहायता करने के लिए कुछ भी नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
23:5	nw4y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πάντα & τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने सभी कार्यों को इसलिए करते हैं ताकि लोग देख सकें कि वे क्या करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:5	ln6j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments	0	ये दोनों चीजें ऐसी हैं, जिनको फरीसी ऐसे दिखाते हैं, जैसे कि वे अन्य लोगों की तुलना में परमेश्वर का अधिक सम्मान करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:5	gcv7			τὰ & φυλακτήρια αὐτῶν	1	चमड़े के छोटे डिब्बे जिनके भीतर पवित्रशास्त्र के वचन लिखे हुए कागज होते थे
23:5	h2qj			they enlarge the edges of their garments	0	फरीसियों ने अपने वस्त्रों के नीचे कोरों को विशेष रूप से लंबा बढ़ाया हुआ था, परमेश्वर के प्रति अपनी भक्ति को दिखाने के लिए।
23:6	i6ec			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु फरीसियों के बारे में भीड़ और चेलों से बात करना जारी रखता है।
23:6	arf1			chief places & chief seats	0	ये दोनों ऐसे स्थान हैं, जहाँ सबसे महत्वपूर्ण लोग बैठते हैं।
23:7	cp2m			ἀγοραῖς	1	बड़े और खुले क्षेत्र जहाँ लोग वस्तुओं को खरीदते और बेचते हैं
23:7	cbe8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों के द्वारा उन्हें 'रब्बी' कहना।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:8	uk5v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	But you must not be called	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तुम किसी को स्वयं को ऐसा नहीं कहने देना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:8	ru2b		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμεῖς δὲ	1	"जितनी बार भी ""तुम"" आए हैं वे सभी बहुवचन हैं और यीशु के सभी अनुयायियों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
23:8	s5du			ὑμεῖς & ἀδελφοί ἐστε	1	"यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ ""साथी विश्वासियों"" से है।"
23:9	l33f		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	call no man on earth your father	0	"यीशु अपने सुनने वालों को यह बताने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोलने का उपयोग कर रहा है कि उन्हें सबसे महत्वपूर्ण लोगों को भी परमेश्वर की तुलना में अपने लिए महत्वपूर्ण नहीं होने देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर किसी भी व्यक्ति को अपना पिता मत कहो"" या ""यह मत कहो कि पृथ्वी पर कोई भी व्यक्ति तुम्हारा पिता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
23:9	any8		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	you have only one Father	0	"यहाँ परमेश्वर पिता के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
23:10	b8ua		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Neither must you be called	0	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके अतिरिक्त, कोई तुमको ... भी न कहे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:10	lp5f		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	you have only one teacher, the Christ	0	जब यीशु ने ""मसीह"" कहा, तो वह तृतीय पुरुष में स्वयं के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मसीह, तुम्हारा एकमात्र स्वामी हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
23:11	d62b			ὁ δὲ μείζων ὑμῶν	1	वह व्यक्ति जो तुम्हारे बीच में सबसे महत्वपूर्ण है"
23:11	d9xw		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῶν	1	"यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और यीशु के अनुयायियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
23:12	x187			ὑψώσει ἑαυτὸν	1	अपने आप को महत्वपूर्ण बनाता है
23:12	e81r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर छोटा करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:12	uz88		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर महत्वपूर्ण बना देगा"" या ""परमेश्वर सम्मान करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:13	ts6z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	General Information:	0	# General Information:\n\n"यीशु स्वर्ग के राज्य को ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक घर था, जिसके दरवाजे को फरीसियों ने बाहर से बन्द कर दिया था ताकि न तो वे और न ही कोई और घर में प्रवेश कर सके। यदि आप घर के रूपक के रूप में नहीं रखते हैं, तो ""बन्द"" और ""प्रवेश"" के सभी उदाहरणों को बदलना सुनिश्चित करें। इसके अतिरिक्त, चूँकि ""स्वर्ग का राज्य"" शब्द स्वर्ग में रहनेवाले परमेश्वर को संदर्भित करता है, जो केवल मत्ती में पाया जाता है, अपने अनुवाद में अपनी भाषा के “स्वर्ग” शब्द का उपयोग करने का प्रयास करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
23:13	aw49			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु उनके कपट के कारण धार्मिक अगुवों को डाँटना आरम्भ करता है।
23:13	i9dq			οὐαὶ δὲ ὑμῖν	1	"यह तुम्हारे लिए कितना भयानक होगा! देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 11:21] (../11/21.md) में कैसे किया है।
23:13	j4sd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	You shut the kingdom of heaven against people & you do not enter it & neither do you allow those about to enter to do so	0	यीशु स्वर्ग के राज्य को जो कि परमेश्वर का अपने लोगों पर शासन करना है ऐसे कह रहा है, जैसे कि यह एक ऐसा घर था, जिसके दरवाजे को फरीसियों ने बाहर से बन्द कर दिया था ताकि न तो वे और न ही कोई और घर में प्रवेश कर सके। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती की पुस्तक में पाया जाता है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में अपनी भाषा के “स्वर्ग” शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोगों का स्वर्ग के राज्य में प्रवेश करना असंभव बनाते हो ... न तो तुम स्वयं ही उसमें प्रवेश करते हो ... न उसमें प्रवेश करनेवालों को प्रवेश करने देते हो"" या ""तुम लोगों को स्वर्ग में रहने वाले परमेश्वर को राजा के रूप में स्वीकार करने से रोकते हो ... न तो तुम स्वयं ही उसे राजा के रूप में स्वीकार करते हो ... और तुम उसे राजा के रूप में स्वीकार करनेवालों के लिए इसे असंभव बना देते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:15	e4a8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν	1	यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वे दूरस्थ स्थानों पर जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम बहुत दूरस्थ स्थानों की यात्रा करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:15	iyl7			ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον	1	एक व्यक्ति को तुम्हारा धर्म स्वीकार करवाने के लिए"
23:15	bq91		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	υἱὸν Γεέννης	1	"यहाँ ""पुत्र"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""किसी से सम्बन्धित"" होने से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो नरक से सम्बन्धित है"" या ""वह व्यक्ति जिसे नरक में जाना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
23:16	r5k3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁδηγοὶ τυφλοὶ	1	"यहूदी अगुवे आत्मिक रूप से अन्धे थे। यद्यपि वे स्वयं को शिक्षक मानते थे, परन्तु वे परमेश्वर की सच्चाई को समझने में असमर्थ थे। देखें कि आपने [मत्ती 15:14](../15/14.md) में ""अन्धे अगुवों"" अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
23:16	qgh8			by the temple, it is nothing	0	मन्दिर की ... तो उसे अपनी शपथ को बनाए रखने की आवश्यकता नहीं थी
23:16	lni3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὀφείλει	1	"अपनी शपथ से बन्धा हुआ है। ""अपनी सौगन्ध से बन्ध जाएगा"" वाक्यांश उस काम को करने की आवश्यकता के लिए एक ऐसा रूपक है, जिसे किसी ने शपथ में कहा है कि वह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह करना है जो उसने करने की प्रतिज्ञा की थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:17	s7a8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μωροὶ & τυφλοί	1	यहूदी अगुवे आत्मिक रूप से अन्धे थे। यद्यपि वे स्वयं को शिक्षक मानते थे, परन्तु वे परमेश्वर की सच्चाई को समझने में असमर्थ थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:17	f9zd		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς & μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν	1	यीशु फरीसियों को डाँटने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है, क्योंकि उन्होंने सोने के साथ ऐसा बर्ताव किया जैसे कि यह मन्दिर से अधिक महत्वपूर्ण था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मन्दिर जिसमें परमेश्वर को सोने को समर्पित किया गया है वह सोने की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:17	j6d5			ὁ & ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν	1	वह मन्दिर जिससे सोना परमेश्वर का हो जाता है"
23:18	lr61		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καί	1	"समझी गई जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम यह भी कहते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
23:18	d331			τῷ & ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει	1	"उसे वह करने की आवश्यकता नहीं है जो उसने करने की शपथ खाई है या ""उसे अपनी शपथ को पूरा नहीं करना है"""
23:18	ngd2			τῷ & δώρῳ	1	यह एक पशु या अनाज है, जो एक व्यक्ति परमेश्वर की वेदी पर डालने के द्वारा उसे परमेश्वर के पास लाएगा।
23:18	zg72		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῷ & ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει	1	"अपनी शपथ से बन्धा हुआ है। ""अपनी सौगन्ध से बन्ध जाएगा"" वाक्यांश उस काम को करने की आवश्यकता के लिए एक ऐसा रूपक है, जिसे किसी ने शपथ में कहा है कि वह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह करना है जो उसने करने की प्रतिज्ञा की थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:19	y6hk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	blind people	0	यहूदी अगुवे आत्मिक रूप से अन्धे थे। यद्यपि वे स्वयं को शिक्षक मानते थे, परन्तु वे परमेश्वर की सच्चाई को समझने में असमर्थ थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:19	g7qr		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy?	0	यीशु इस प्रश्न का उपयोग फरीसियों को भेंट के साथ ऐसा बर्ताव करने के विषय में डाँटने के लिए करता है, जैसे कि यह वेदी की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह वेदी जो भेंट को पवित्र बनाती है, वह भेंट से अधिक महत्वपूर्ण है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:19	gt4d			τὸ & θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον	1	वह वेदी जो भेंट को परमेश्वर के लिए विशेष बनाती है"
23:20	x4q4			ἐν & πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ	1	लोगों द्वारा उस पर रखी गई सभी भेंटों की
23:21	m21b			the one who lives in it	0	परमेश्वर पिता
23:22	ejw9			τῷ & καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ	1	परमेश्वर पिता
23:23	lg3r			Woe to you & hypocrites!	0	"यह तुम्हारे लिए कितना भयानक होगा ... हे कपटियों! देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 11:21] (../11/21.md) में कैसे किया है।
23:23	n94y		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον	1	ये विभिन्न पत्तियाँ और बीज हैं, जो लोग भोजन का स्वाद अच्छा बनाने के लिए उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:23	hga6			you have left undone	0	तुमने पालन नहीं किया है"
23:23	c8bb			the weightier matters	0	अधिक महत्वपूर्ण विषयों को
23:23	m32j			ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι	1	तुमको इन महत्वपूर्ण व्यवस्थाओं का पालन करना चाहिए था
23:23	nn6q		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	and not to have left the other undone	0	"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कम महत्वपूर्ण व्यवस्थाओं का पालन करने के दौरान"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
23:24	y84y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	You blind guides	0	यीशु फरीसियों का वर्णन करने के लिए इस रूपक का उपयोग करता है। यीशु का अर्थ है कि फरीसी परमेश्वर के आदेशों को या उसे कैसे प्रसन्न करना है समझ नहीं पाते हैं। इसलिए, वे दूसरों को शिक्षा नहीं दे सकते हैं कि परमेश्वर को कैसे प्रसन्न करें। देखें कि आपने इस रूपक का अनुवाद [मत्ती 15:14](../15/14.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:24	l7fh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	you who strain out a gnat but swallow a camel	0	"कम महत्वपूर्ण व्यवस्थाओं का पालन करने और अधिक महत्वपूर्ण व्यवस्थाओं को अनदेखा करने के लिए सावधान रहना उतना ही मूर्खतापूर्ण है जितना कि सबसे छोटे अशुद्ध जानवर को निगलने के लिए सावधान रहना, परन्तु सबसे बड़े अशुद्ध जानवर का माँस खाना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसे मूर्ख व्यक्ति के समान हो, जो अपने पेय में गिरे मच्छर को तो छान डालता है, परन्तु एक ऊँट को निगल जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
23:24	sn3z			οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα	1	इसका अर्थ है कि एक पेय से मच्छर को निकालने के लिए एक कपड़े के माध्यम से एक तरल को डालना।
23:24	whk2			κώνωπα	1	एक छोटा उड़ने वाला कीडा
23:25	ns27			Woe to you & hypocrites!	0	"यह तुम्हारे लिए कितना भयानक होगा ... हे कपटियों! देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 11:21] (../11/21.md) में कैसे किया है।
23:25	ru45		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας	1	यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि शास्त्री और फरीसी दूसरों को बाहर से शुद्ध दिखाई देते हैं, परन्तु अन्दर से वे दुष्ट हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:25	tz8h			γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας	1	जो कुछ दूसरों के पास है वे उसकी चाह करते हैं, और वे स्वयं के हित में कार्य करते हैं"
23:26	lb5j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Φαρισαῖε τυφλέ	1	वे फरीसी आत्मिक रूप से अन्धे थे। यद्यपि वे स्वयं को शिक्षक मानते थे, परन्तु वे परमेश्वर की सच्चाई को समझने में असमर्थ थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:26	f9p8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς & καθαρόν	1	यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यदि वे अपने भीतरी मनुष्यत्व में शुद्ध हो जाएँ, तो परिणाम यह होगा कि वे बाहर भी शुद्ध होंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:27	kry1		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	you are like whitewashed tombs & unclean	0	यह एक उपमा है जिसका अर्थ है कि शास्त्री और फरीसी बाहर से शुद्ध दिखाई दे सकते हैं, परन्तु वे अन्दर दुष्ट हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
23:27	ta1f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τάφοις κεκονιαμένοις	1	"ऐसी कब्रें जिन्हें किसी ने सफेद रंग से पोत दिया है। यहूदी लोग कब्रों को सफ़ेद रंग से पोत देते थे ताकि लोग आसानी से उन्हें देख सकें और उन्हें स्पर्श करने से बच सकें। एक कब्र को स्पर्श करना किसी व्यक्ति को औपचारिक रूप से अशुद्ध बना देगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:29	tse6		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τῶν & δικαίων	1	इस नाममात्र विशेषण को एक विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी लोगों की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:30	kkf2			ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν	1	हमारे दादे-परदादों के समय के दौरान"
23:30	nq82			οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν	1	हम उनके साथ सम्मिलित नहीं होते
23:30	x99m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ αἵματι τῶν	1	"यहाँ ""लहू"" जीवन को सन्दर्भित करता है। लहू बहाने का अर्थ मार डालना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मारने"" या ""हत्या करने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
23:31	l7rl			υἱοί ἐστε	1	"यहाँ ""सन्तान"" का अर्थ ""वंशज"" है।"
23:32	bpz8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν	1	"यीशु इसे एक रूपक के रूप में उपयोग करता है जिसका अर्थ है कि फरीसी उस दुष्ट व्यवहार को पूरा करेंगे, जिसे उनके दादे-परदादों ने आरम्भ किया था जब उन्होंने भविष्यद्वक्ताओं को मार डाला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उन पापों को भी पूरा करते हो जिन्हें तुम्हारे पूर्वजों ने आरम्भ किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
23:33	va5c		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	You serpents, you offspring of vipers	0	"साँप सर्प हैं, और करैत जहरीले सर्प हैं। वे खतरनाक होते हैं और अक्सर बुराई के प्रतीक होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम खतरनाक और जहरीले साँपों के समान बुरे हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
23:33	blv6			γεννήματα ἐχιδνῶν	1	"यहाँ ""बच्चों"" का अर्थ है ""के गुणों का होना।"" देखें कि आपने [मत्ती 3:7](../03/07.md) में ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।"
23:33	vi6c		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς φύγητε & τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης	1	"यीशु इस प्रश्न का उपयोग एक ताड़ना के रूप में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नरक के दण्ड से बचने के लिए कोई रास्ता नहीं है!"""
23:34	an97			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु धार्मिक अगुवों को उनके कपट के कारण उलाहना देना जारी रखता है।
23:34	rq8c			ἐγὼ ἀποστέλλω & ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς	1	"कभी-कभी वर्तमान काल का उपयोग यह दिखाने के लिए किया जाता है कि कोई बहुत ही शीघ्र कुछ करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हारे पास भविष्यद्वक्ताओं, बुद्धिमान पुरुषों और शास्त्रियों को भेजूँगा"""
23:35	l7ya		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth	0	"वाक्यांश ""तुम्हारे सिर पर पड़ेगा"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ दण्ड पाना है। लहू बहाना एक उपनाम है जिसका अर्थ लोगों को मारना है, इसलिए ""धर्मियों का लहू जो पृथ्वी पर बहाया गया है"" उन धर्मी लोगों का प्रतिनिधित्व करता है, जो मारे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको सभी धर्मी लोगों की हत्या के लिए दण्डित करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
23:35	b3a7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	from the blood & to the blood	0	"यहाँ ""लहू"" शब्द एक व्यक्ति को मार डालने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""की हत्या से ... की हत्या तक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
23:35	z95g		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Abel & Zechariah	0	हत्या का शिकार होनेवाला पहला धर्मी व्यक्ति हाबिल था, और जकर्याह, जिसकी हत्या मन्दिर में यहूदियों ने की थी, उसे सम्भवतः अन्तिम माना गया था। ये दो पुरुष हत्या किए गए सभी धार्मिक लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
23:35	cbq9			Ζαχαρίου	1	यह यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले का पिता जकर्याह नहीं था।
23:35	s11l			ὃν ἐφονεύσατε	1	यीशु का अर्थ यह नहीं है कि जिन लोगों वह बात कर रहा है, उन्होंने ही वास्तव में जकर्याह को मार डाला था। उसका अर्थ है कि उनके पूर्वजों ने मारा था।
23:36	ut4l			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
23:37	w23t			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु यरूशलेम के लोगों के लिए शोक करता है, क्योंकि वे उन सभी सन्देशवाहकों को अस्वीकार करते हैं, जिन्हें परमेश्वर उनके पास भेजता है।
23:37	vne9		rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe	Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ	1	यीशु यरूशलेम के लोगों से ऐसे बात करता है, कि मानो वे स्वयं नगर ही थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:37	tz4r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	those who are sent to you	0	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें परमेश्वर तेरे पास भेजता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:37	t9y7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ τέκνα σου	1	यीशु यरूशलेम से ऐसे बात कर रहा है, जैसे कि वह एक स्त्री हो और वे लोग उसके बच्चे हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे लोग"" या ""तेरे निवासी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:37	xv4t		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	just as a hen gathers her chicks under her wings	0	यह एक उपमा है, जो यीशु के लोगों के लिए प्रेम पर जोर डालती है और यह कि वह उनकी देखभाल कैसे करना चाहता था इस पर जोर डालती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
23:37	as8p		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ὄρνις	1	एक मादा मुर्गी। आप इसका अनुवाद किसी भी ऐसे पक्षी के साथ कर सकते हैं, जो अपने बच्चों को अपने पंखों के नीचे सुरक्षित करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:38	r6ss			ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος	1	परमेश्वर तुम्हारे घर को त्याग देगा, और यह खाली हो जाएगा"
23:38	ck2z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ οἶκος ὑμῶν	1	"संभावित अर्थ हैं 1) ""यरूशलेम नगर"" या 2) ""मन्दिर""। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
23:39	i14n			I say to you	0	यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
23:39	ig61		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εὐλογημένος‘ ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	"यहाँ ""नाम से"" का अर्थ है ""सामर्थ्य में"" या ""एक प्रतिनिधि के रूप में""। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 21:9](../21/09.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो प्रभु की सामर्थ्य में आता है, वह धन्य है"" या ""जो प्रभु के प्रतिनिधि के रूप में आता है, वह धन्य होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:intro	h2a2				0	"# मत्ती 24 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nइस अध्याय में, यीशु उस समय से भविष्य के बारे में भविष्यद्वाणी करना आरम्भ करता है, जब तक कि वह सब पर राजा के रूप में वापस नहीं आता। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) \n\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### ""जगत का अन्त"" \n\n इस अध्याय में, यीशु अपने चेलों को उत्तर देता है, जब वे पूछते हैं कि वे कैसे पता लगाएँगे कि वह फिर से वापस आएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) \n\n ##### नूह का उदाहरण \n\nनूह के समय में, परमेश्वर ने उनके पापों के लिए लोगों को डाँटने के लिए एक बड़ा जलप्रलय भेजा था। उसने उन्हें आनेवाले जलप्रलय के बारे में कई बार चेतावनी दी, परन्तु वास्तव में यह अचानक से आरम्भ हुआ। इस अध्याय में, यीशु उस जलप्रलय और अन्तिम दिनों के बीच में तुलना करता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### ""होने देना"" \n\n यूएलटी अनुवाद इस शब्द का उपयोग यीशु के कई आदेशों को आरम्भ करने के लिए करता है, जैसे ""तब जो यहूदिया में हों वे पहाड़ों पर भाग जाएँ"" (24:16), ""जो छत पर हो, वह अपने घर में से सामान लेने को न उतरे"" (24:17), और ""जो खेत में हो, वह अपना कपड़ा लेने को पीछे न लौटे"" (24:18)। एक आज्ञा को निर्मित करने के कई तरीके होते हैं। अनुवादकों को अपनी भाषाओं में सबसे स्वभाविक तरीकों का चयन करना है। \n"
24:1	dh7u			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु उन घटनाओं का वर्णन करना आरम्भ करता है, जो उसके फिर से आने से पहले के अन्त के समय में घटित होंगी।
24:1	ke79		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπὸ τοῦ	1	यह निहित है कि यीशु मन्दिर में नहीं था। वह मन्दिर के चारों ओर के आँगन में थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:2	mh5y		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Do you not see all these things?	0	"यीशु चेलों को उस पर गहराई से सोचने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जो कुछ वह उनको बताएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको इन सारे भवनों के बारे में कुछ बताता हूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
24:2	fnv8			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
24:2	l45q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐ & καταλυθήσεται	1	यह निहित है कि शत्रु सैनिक पत्थरों को तोड़ देंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब शत्रु सैनिक आते हैं, तो वे इन भवनों में लगे हुए प्रत्येक पत्थर को तोड़ देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:3	e1is		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	What will be the sign of your coming और of the end of the age	0	""तेरे आने"" यहाँ यीशु के सामर्थ्य में आने, पृथ्वी पर परमेश्वर के शासन की स्थापना करने और इस जगत के अन्त को ले आने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह संकेत क्या होगा कि तू आनेवाला है और इस जगत का अन्त होनेवाला है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:4	s64s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Be careful that no one leads you astray	0	यहाँ ""तुम्हें न बहकाने पाए"" किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है, जो सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सावधान रहो कि कोई तुमको धोखा न दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:5	lq71		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	यहाँ ""नाम"" का अर्थ है ""अधिकार से"" या किसी के ""प्रतिनिधि के रूप में""। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोग दावा करेंगे कि वे मेरे प्रतिनिधि के रूप में आए हैं"" या ""कई लोग कहेंगे कि वे मेरी ओर से बोलते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:5	twh8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πολλοὺς πλανήσουσιν	1	यहाँ ""तुम्हें न बहकाने पाए"" किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है, जो सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों को धोखा देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:6	hdz3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	देखें that you are not troubled	0	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये बातें तुमको परेशानी में न डाल दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:7	ygf2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	इन दोनों का अर्थ एक ही बात है। यीशु जोर दे रहा है कि हर स्थान के लोग एक-दूसरे से लड़ेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:8	q4gl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀρχὴ ὠδίνων	1	यह एक बच्चे को जन्म देने से पहले किसी स्त्री को होने वाले दर्द को उद्धरित करता है। इस रूपक का अर्थ है कि ये युद्ध, अकाल, और भूकम्प केवल उन घटनाओं का आरम्भ हैं, जो जगत के अन्त की ओर ले जाएँगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:9	u5e6			παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς	1	लोग तुमको अधिकारियों को सौंप देंगे, जो तुमको दु:ख देंगे और तुम्हें मार देंगे।"
24:9	uw1i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν	1	"यहाँ ""जातियाँ"" एक उपनाम है, जो उन राष्ट्रों के लोगों का वर्णन करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक देश के लोग तुमसे घृणा करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:9	u2bd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	for my name's sake	0	"यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:11	mi2e		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐγερθήσονται	1	"उठेंगे यहाँ ""स्थापित हो जाएँगे"" के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आ जाएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:11	tjb3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ & πλανήσουσιν πολλούς	1	यहाँ ""बहकाएँगे"" किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है, जो सच नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और कई लोगों को धोखा देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:12	w4af		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	lawlessness will increase	0	भाववाचक संज्ञा ""अधर्म"" का अनुवाद ""व्यवस्था की अवज्ञा"" वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था की अवज्ञा बढ़ने से"" या ""लोग परमेश्वर की व्यवस्था की अधिक से अधिक अवज्ञा करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:12	bu9b		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν	1	संभावित अर्थ हैं 1) ""कई लोग अब अन्य लोगों से प्रेम नहीं करेंगे"" या 2) ""बहुत से लोग अब परमेश्वर से प्रेम नहीं करेंगे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:13	v3ex		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος & σωθήσεται	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को बचाएगा जो अन्त तक धीरज धरता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:13	l1pp			ὁ δὲ ὑπομείνας	1	वह व्यक्ति जो विश्वासयोग्य रहता है"
24:13	ht34			εἰς τέλος	1	"यह स्पष्ट नहीं है कि ""अन्त"" शब्द किस बात को संदर्भित करता है क्या जब कोई व्यक्ति मर जाता है या जब सताव समाप्त हो जाता है या जगत का अन्त में जब परमेश्वर स्वयं के राजा बनने के लिए प्रकट करता है। मुख्य बात यह है कि वे जब तक आवश्यक हो वे तब तक धीरज धरते हैं।"
24:13	lra5			τέλος	1	"संसार का अन्त या ""जगत का अन्त"""
24:14	x3e6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας	1	"यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग यह शुभ सन्देश बताएँगे कि परमेश्वर शासन करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:14	y65s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν	1	"यहाँ, ""जातियों"" लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी स्थानों के सभी लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:15	mf1b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ‘ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως’, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस शर्मनाक व्यक्ति को जो परमेश्वर की वस्तुओं को अशुद्ध करता है, जिसके बारे में दानिय्येल भविष्यद्वक्ता ने लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:15	lz9p			ὁ( ἀναγινώσκων νοείτω	1	यह यीशु नहीं बोल रहा है। मत्ती ने पाठक को सतर्क करने के लिए इसे जोड़ा है कि यीशु उन शब्दों का उपयोग कर रहा था, जिस पर उन्हें सोचने और व्याख्या करने की आवश्यकता होगी।
24:17	iv2j			let him who is on the housetop	0	जहाँ यीशु रहता था वहाँ की छतें समतल थीं, और लोग उनके ऊपर खड़े हो सकते थे।
24:19	kq12		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	those who are with child	0	"यह ""गर्भवती स्त्रियों"" के बारे में बोलने का एक विनम्र तरीका है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
24:19	f533			ἐν & ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	उस समय
24:20	u4jb			ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν	1	"कि तुमको भागना न पड़े या ""कि तुमको कहीं भागना न पड़े"""
24:20	m6mx			χειμῶνος	1	ठण्ड की ऋतु
24:22	vd3z		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	Unless those days are shortened, no flesh would be saved	0	"यह सकारात्मक और सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परमेश्वर पीड़ा के समय को कम नहीं करता है, तो हर कोई मर जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
24:22	r9qw		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	σάρξ	1	"लोग यहाँ, ""प्राणी"" सब लोग कहने का काव्यात्मक तरीका है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:22	p6m8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस पीड़ा के समय को कम करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:23	avv5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों से बात करना जारी रखता है।
24:23	avm2			do not believe it	0	उन झूठी बातों पर विश्वास न करना जो उन्होंने तुमको बताई हैं"
24:24	n744			τέρατα, ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς	1	"यहाँ ""बहका दें"" किसी व्यक्ति को किसी ऐसी बात पर विश्वास करने के लिए मनाने का एक रूपक है, जो सच नहीं है। दो वाक्यों के रूप में इसका अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, यदि संभव हो तो धोखा दे, यहाँ तक कि चुने हुओं को"" या ""ताकि लोगों को धोखा दे सकें। यदि संभव हो, तो वे चुने हुओं को भी धोखा देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
24:26	fmx1		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ‘, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν’, μὴ ἐξέλθητε	1	"इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई तुमको बताता है कि मसीह जंगल में है, तो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
24:26	zxg2		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Or, 'See, he is in the inner rooms,'	0	"इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या, यदि कोई तुमको बताता है कि मसीह भीतरी कमरे में है, "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
24:26	n2pt			ἐν & τοῖς ταμείοις	1	"एक गुप्त कमरे में या ""गुप्त स्थानों में"""
24:27	j1w1		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	as the lightning shines & so will be the coming	0	इसका अर्थ है कि मनुष्य का पुत्र बहुत जल्दी आ जाएगा और उसे देखना आसान होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
24:27	za8b		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
24:28	mu35		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	Wherever a dead animal is, there the vultures will gather	0	यह सम्भवतः एक कहावत है, जिसे यीशु के समय के लोग समझते हैं। संभावित अर्थ हैं 1) जब मनुष्य का पुत्र आता है, तो हर कोई उसे देखेगा और जानेगा कि वह आया है, या 2) जहाँ भी आत्मिक रूप से मृत लोग हैं, उन्हें झूठी बातें बताने के लिए वहाँ झूठे भविष्यद्वक्ता होंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
24:28	ivl8			ἀετοί	1	ऐसे पक्षी जो मृत या मरने वाले प्राणियों के शरीरों को खाते हैं
24:29	zmm6			εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ‘ ἥλιος	1	जैसे ही उन दिनों की विपत्ति समाप्त होगी, सूर्य
24:29	l15m			τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων	1	पीड़ा का वह समय
24:29	zuk4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ‘ ἥλιος σκοτισθήσεται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सूर्य को अन्धेरा कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:29	w1bi		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आकाश में और आकाश के ऊपर की वस्तुओं को हिलाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:30	yc2x		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
24:30	tld8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πᾶσαι αἱ φυλαὶ	1	"यहाँ ""कुलों"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी कुलों के लोग"" या ""सारे लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:31	fl54			He will send his angels with a great sound of a trumpet	0	"वह एक तुरही को बजाएगा और अपने स्वर्गदूतों को भेजेगा या ""उसका एक स्वर्गदूत तुरही को बजाएगा, और वह अपने स्वर्गदूतों को भेजेगा"""
24:31	rlb4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ	1	यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
24:31	wi28			ἐπισυνάξουσιν	1	उसके स्वर्गदूत इकट्ठा करेंगे
24:31	iq8c			τοὺς & ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ	1	ये वे लोग हैं, जिन्हें मनुष्य के पुत्र ने चुना है।
24:31	ibw7		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	from the four winds, from one end of the sky to the other	0	"इन दोनों का अर्थ एक ही बात है। वे मुहावरे हैं जिसका अर्थ है ""प्रत्येक स्थान से""। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे संसार से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
24:33	cu5a		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἐγγύς ἐστιν	1	"यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे आने का समय निकट है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
24:33	cfz8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	at the very gates	0	"द्वार के निकट ही है। यीशु एक राजा के या किसी महत्वपूर्ण अधिकारी के किसी चारदीवारी वाले नगर के द्वार के निकट आने की कल्पना का उपयोग करता है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु के आने का समय शीघ्र ही है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:34	j8np			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
24:34	gld5		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη	1	यहाँ ""अन्त"" शब्द ""मरना"" कहने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पीढ़ी पूरी तरह नहीं मरेगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
24:34	y73t			ἡ γενεὰ αὕτη	1	संभावित व्याख्याएँ हैं 1) ""आज सभी जीवित लोग,"" यीशु के बोलते समय के जीवित लोगों को संदर्भित कर रहा है, या 2) ""जो मैंने अभी तुमको बताई हैं जब ये बातें होनेवाली होंगी तब सभी लोग जीवित।"" इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें ताकि दोनों व्याख्याएँ संभव हो सकें।
24:34	fb4k			until all of these things will have happened	0	जब तक कि इन सभी बातों के घटित होने का कारण नहीं बन जाता है"
24:34	r6sk			οὐ μὴ παρέλθῃ	1	"लुप्त होना या ""किसी दिन विद्यमान नहीं रहना"""
24:35	i8vv		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται	1	"""आकाश"" और ""पृथ्वी"" शब्द एक उपलक्ष्य अलंकार हैं, जिसमें परमेश्वर द्वारा बनाई गई वस्तुओं को सम्मिलित किया गया है, विशेष रूप से जो स्थायी प्रतीत होती हैं। यीशु कह रहा है कि उसके शब्द स्थायी हैं, वे इन वस्तुओं की तरह नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि आकाश और पृथ्वी भी टल जाएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
24:35	e6bf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	my words will never pass away	0	"यहाँ ""शब्द"" का अर्थ है कि जो कुछ यीशु ने कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी मैं कहता हूँ, वह सदैव सत्य रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:36	q4pj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας	1	"यहाँ ""दिन"" और ""घड़ी"" उस सटीक समय का सन्दर्भ देते हैं जब मनुष्य का पुत्र वापस आ जाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:36	wq5r			οὐδὲ & ὁ Υἱός	1	पुत्र भी नहीं
24:36	p5vu		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱός	1	यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
24:36	f4s2		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
24:37	hf51			As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man	0	उस समय जब मनुष्य का पुत्र आता है, तब यह नूह के समय की तरह होगा।
24:37	cpn8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
24:39	ffa6			and they knew nothing	0	"इसे एक अलग वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को कुछ मालूम नहीं हुआ जो घटित हो रहा था"""
24:39	ah5v			away—so will be the coming of the Son of Man	0	"इसे एक अलग वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहते हुए... यह ऐसा ही घटित होगा जब मनुष्य का पुत्र आता है"""
24:40	ksk6			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को उसकी वापसी के लिए तैयार रहने के लिए बताना आरम्भ करता है।
24:40	hth3			τότε	1	ऐसा होगा जब मनुष्य का पुत्र आता है।
24:40	gt4l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἷς & ἀφίεται	1	संभावित अर्थ हैं 1) मनुष्य का पुत्र एक को स्वर्ग में ले जाएगा और दूसरे को दण्ड के लिए पृथ्वी पर छोड़ देगा या 2) स्वर्गदूत एक को दण्ड के लिए ले जाएँगे और दूसरे को आशीष के लिए छोड़ देंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:42	j83i			γρηγορεῖτε οὖν	1	क्योंकि मैंने अभी जो कहा है, वह सच है
24:42	s6ir			γρηγορεῖτε οὖν	1	ध्यान देते रहो
24:43	ak6a		rc://*/ta/man/translate/figs-parables	that if the master of the house & broken into	0	यीशु यह व्याख्या करने के लिए एक स्वामी और दासों के दृष्टान्त का उपयोग करता है कि उसके चेलों को उसकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
24:43	ki5s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ & κλέπτης	1	यीशु कह रहा है कि वह तब आएगा जब लोग उसकी अपेक्षा नहीं कर रहे होंगे, वह इसलिए नहीं कि वह चोरी करने के लिए आएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:43	zs23			ἐγρηγόρησεν	1	तो वह अपने घर की रक्षा करता रहता
24:43	lg7i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भी सामान चोरी करने के लिए अपने घर में घुसने नहीं देता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:44	gd17		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
24:45	jua3			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु यह व्याख्या करने के लिए एक स्वामी और दासों की अपनी कहावत को जारी रखता है कि उसके चेलों को उसकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए।
24:45	f92d		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	So who is the faithful and wise servant whom his master & time?	0	"यीशु अपने चेलों से विचार करवाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः वह विश्वासयोग्य और बुद्धिमान दास कौन है? वह वो है जिसे उसका स्वामी ... समय पर।"" या ""उस विश्वासयोग्य और बुद्धिमान दास की तरह बनो, जिसे उसका स्वामी ... समय पर।“ (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
24:45	lf8d			give them their food	0	स्वामी के घर के लोगों को उनका भोजन दे
24:47	lin7			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
24:48	ek9x		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs		0	यीशु यह व्याख्या करने के लिए एक स्वामी और दासों की अपनी कहावत को समाप्त करता है कि उसके चेलों को उसकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
24:48	f9ft		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	यहाँ ""मन"" दिमाग को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने दिमाग में सोचता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:48	per6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	χρονίζει‘ μου	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा स्वामी को लौटने में समय लगेगा"" या ""मेरा स्वामी लम्बे समय तक वापस नहीं आएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:50	bz5k		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	on a day that the servant does not expect और at an hour that he does not know	0	इन दोनों कथनों का अर्थ एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि वह स्वामी ऐसे दिन आएगा जिसकी अपेक्षा उसका दास नहीं कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:51	jj2z		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	cut him in pieces	0	यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है किसी व्यक्ति को बहुत अधिक पीड़ित करना। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:51	pm18			assign him a place with the hypocrites	0	उसे कपटियों के साथ रखेगा या ""उसे उस स्थान पर भेजेगा जहाँ कपटियों को भेजा जाता है"""
24:51	rwd5		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	there will be weeping and grinding of teeth	0	"यहाँ दाँत पीसना एक प्रतीकात्मक कार्य है, जो अत्याधिक पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि तुमने इसे [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे अनुवादित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी पीड़ा के कारण लोग रोएँगे और अपने दाँत पीसेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
25:intro	qe8a				0	# मत्ती 25 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nयह अध्याय पिछले अध्याय की शिक्षा को आगे बढ़ाता है।\n\n#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ\n\n##### दस कुँवारियाँ के दृष्टान्त \n\nयीशु ने अपने अनुयायियों को उसके वापस लौटने के लिए तैयार रहने को बताने के लिए दस कुँवारियों ([मत्ती 25:1-13](./01.md)) का दृष्टान्त बताया। उसके सुनने वाले लोग इस दृष्टान्त को समझ सकते थे, क्योंकि वे यहूदी विवाह के रिवाजों को जानते थे।\n\n जब यहूदी लोग विवाह की व्यवस्था करते थे, तो वे विवाह के लिए सप्ताह या महीने पहले योजना बनाते थे। एक उचित समय पर, नवयुवक अपनी दुल्हन के घर जाएगा, जहाँ वह उसकी प्रतीक्षा कर रही होगी। विवाह संस्कार होगा, और फिर वह युवक और उसकी दुल्हन उसके घर की ओर यात्रा करेंगे, जहाँ एक भोज होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
25:1	em28		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु यह व्याख्या करने के लिए बुद्धिमान और मूर्ख कुँवारियों के बारे में एक दृष्टान्त को बताता है कि उसके चेलों को उसकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
25:1	pg5i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	यहाँ ""स्वर्ग का राज्य"" राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मत्ती में प्रयोग किया गया है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में “स्वर्ग” का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 13:24](../13/24.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमारा स्वर्गीय परमेश्वर स्वयं को राजा बनते हुए दिखाएगा, तो यह ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:1	uhj1			τὰς λαμπάδας αυτών	1	ये 1) दीपक या 2) मशालें हो सकती हैं जिसे एक लाठी के अन्त में कपड़ा बाँधकर तेल के साथ कपड़े को गीला कर बनाया जाता है।
25:2	c8nf			πέντε & ἐξ αὐτῶν	1	पाँच कुँवारियाँ "
25:3	b37a			did not take any oil with them	0	"""उनके पास केवल मशालों में ही तेल था"""
25:5	r458			Now	0	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ यीशु कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है।
25:5	pvh4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	while the bridegroom was delayed	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब दूल्हा पहुँचने में बहुत अधिक समय ले रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
25:5	qf4b			ἐνύσταξαν πᾶσαι	1	सभी दस कुँवारियों को नींद आने लगी
25:6	ufp2			κραυγὴ γέγονεν	1	कोई चिल्लाया
25:7	a3mz		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
25:7	ni6u			ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν	1	अपने दीपकों को सही करने लगीं ताकि वे प्रकाश दें
25:8	tsh4		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	αἱ & μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον	1	"इन नाममात्र विशेषणों को विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्ख कुँवारियों ने समझदार कुँवारियों से कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
25:8	i1r7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αἱ & λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται	1	"यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी मशालों की आग बुझने वाली हैं""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
25:10	q6q9		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु दस कुँवारियों के दृष्टान्त को समाप्त करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
25:10	rfh6			ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν	1	पाँच मूर्ख कुँवारियाँ चली गईं
25:10	jej8		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀγοράσαι	1	"समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तेल खरीदने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
25:10	t229			those who were ready	0	ये वे कुँवारियाँ हैं, जिनके पास अतिरिक्त तेल था।
25:10	g29i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκλείσθη ἡ θύρα	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दासों ने द्वार को बन्द कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
25:11	e5pz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄνοιξον ἡμῖν	1	"इस निहित सूचना को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे लिए द्वार खोल दे कि हम भीतर आ जाएँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
25:12	z5u1			ἀμὴν‘, λέγω ὑμῖν	1	"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। स्वामी आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
25:12	h4a8			οὐκ οἶδα ὑμᾶς	1	मैं नहीं जानता कि तुम कौन हो यह इस दृष्टान्त का अन्त है।
25:13	hn7w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	you do not know the day or the hour	0	यहाँ ""दिन"" और ""समय"" से एक सटीक समय को सन्दर्भित करते हैं। इस निहित सूचना को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम उस सही समय को नहीं जानते जब मनुष्य का पुत्र वापस आएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:14	cn21		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु यह व्याख्या करने के लिए विश्वासयोग्य और अविश्वासयोग्य दासों के बारे में एक दृष्टान्त बताता है कि उसके अनुयायियों को उसकी अनुपस्थिति के समय विश्वासयोग्य रहना चाहिए और उसकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
25:14	zqi2			it is like	0	यहाँ ""यह"" शब्द स्वर्ग के राज्य को सन्दर्भित करता है ([मत्ती 13:24](../13/24.md))।
25:14	wv71			ἀποδημῶν	1	जाने के लिए तैयार था या ""शीघ्र ही जाने वाला था"""
25:14	vhw1			gave over to them his wealth	0	उन्हें अपनी सम्पत्ति का प्रभारी बनाया
25:14	fmb3			his wealth	0	उसकी सम्पत्ति
25:15	i81u		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	πέντε τάλαντα	1	"सोने के पाँच तोड़े। इसका अनुवाद आधुनिक रुपये में करने से बचें। सोने का एक ""तोड़ा"" बीस वर्ष की मजदूरी की कीमत का था। यह दृष्टान्त पाँच, दो, और एक की सम्बन्धात्मक मात्रा के साथ-साथ इसमें सम्मिलित एक बड़ी धन की मात्रा की तुलना कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोने से भरे हुए पाँच थैले"" या ""सोने से पाँच भरे हुए थैले, प्रत्येक की कीमत 20 साल की मजदूरी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
25:15	vyj2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	to another he gave two & gave one talent	0	""तोड़े"" शब्द को पिछले वाक्यांश से समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे को उसने सोने के दो तोड़े दिए ... सोने का एक तोड़े दिया"" या ""दूसरे को सोने के दो थैले दिए ... सोने का एक थैला दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
25:15	d87u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν	1	निहित सूचना स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन के प्रबंधन में प्रत्येक दास के कौशल के अनुसार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:16	qkr2			ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα	1	अपने निवेशों से उसने पाँच तोड़े और अर्जित किए"
25:17	m2l8		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु दासों और तोड़ों के दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
25:17	u4vs			ἐκέρδησεν ἄλλα δύο	1	दो तोड़े और अर्जित किए
25:19	ik5q		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु दासों और तोड़ों के बारे में एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
25:19	vc9p			Now	0	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ यीशु कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ करता है।
25:20	adz4			I have made five talents more	0	मैंने पाँच और तोड़े अर्जित किए हैं
25:20	ttf7		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	ὁ, τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν	1	"एक ""तोड़ा"" बीस वर्ष की मजदूरी की कीमत का था। इसका अनुवाद आधुनिक रुपये में करने से बचें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 25:15](../ 25/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
25:21	l5mg			εὖ	1	"तूने अच्छा किया है या ""तूने सही किया है।"" आपकी संस्कृति में ऐसी अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे एक स्वामी (या अधिकार वाला कोई व्यक्ति) यह दिखाने के लिए उपयोग करेगा कि वह अपने दास (या उसके अधीन किसी व्यक्ति) की प्रशंसा करता है।
25:21	d2s9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου	1	""आनन्द में सहभागी हो"" वाक्यांश एक मुहावरा है। इसके अतिरिक्त, वह स्वामी स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आ और मेरे साथ आनन्द कर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
25:22	yhi1		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु दासों और तोड़ों के बारे में एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
25:22	n2xc			I have made two more talents	0	मैंने दो और तोड़े अर्जित किए हैं"
25:23	hsb6			εὖ	1	"तूने अच्छा किया है या ""तूने सही किया है।"" आपकी संस्कृति में ऐसी अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे एक स्वामी (या अधिकार वाला कोई व्यक्ति) यह दिखाने के लिए उपयोग करेगा कि वह अपने दास (या उसके अधीन किसी व्यक्ति) की प्रशंसा करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 25:21](../25/21.md) में कैसे किया है।
25:23	plv7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου	1	""आनन्द में सहभागी हो"" वाक्यांश एक मुहावरा है। इसके अतिरिक्त, वह स्वामी स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आ और मेरे साथ आनन्द कर"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 25:21](../25/21.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
25:24	ial6		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु दासों और तोड़ों के बारे में एक दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
25:24	m8an		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας	1	""तू जहाँ कहीं नहीं बोता वहाँ काटता है"" और ""जहाँ नहीं छींटता वहाँ से बटोरता है"" शब्दों का अर्थ एक ही बात है। वे एक ऐसे किसान को सन्दर्भित करते हैं, जो अन्य लोगों के द्वारा लगाए गई फसलों को इकट्ठा करता है। वह दास उस स्वामी पर दूसरों के अधिकारिक सामान को ले लेने का आरोप लगाने के लिए इस रूपक का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:24	au9f			οὐ διεσκόρπισας	1	बीज को इधर उधर बिखेरना यह मुट्ठी भर कर आराम से मिट्टी पर फेंक कर बीज बोने को सन्दर्भित करता है।
25:25	wl5c			देखें, you have here what belongs to you	0	देख, जो तेरा है वह यहाँ है"
25:26	hj83		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु दासों और तोड़ों के दृष्टान्त को बताना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
25:26	l3jz			πονηρὲ‘ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις	1	तू एक दुष्ट सेवक है जो परिश्रम करना नहीं चाहता है। जब तू यह जानता था
25:26	he3h		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα	1	"""जहाँ मैंने नहीं बोया वहाँ से काटता हूँ"", और ""जहाँ मैंने नहीं छींटा वहाँ से बटोरता हूँ"" शब्दों का अर्थ एक ही बात है। वे एक ऐसे किसान को सन्दर्भित करते हैं, जो ऐसी फसलों को इकट्ठा करता है, जो उसके लिए काम करनेवाले लोगों ने लगाई हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 25:24](../25/24.md) में कैसे किया है, जहाँ वह दास उस किसान पर आरोप लगाने के लिए इन शब्दों का उपयोग करता है। पाठकों को यह समझना चाहिए कि वह किसान यह स्वीकार कर रहा है कि वह वास्तव में जो दूसरों ने लगाया है, उसे इकट्ठा करता है, परन्तु यह भी कह रहा है कि वह ऐसा करने में सही है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
25:27	rhg9		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐκομισάμην & τὸ ἐμὸν	1	"समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पैसा वापस प्राप्त कर लेता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
25:27	n7jd			τόκῳ	1	उस स्वामी के धन का अस्थायी उपयोग करने के लिए सर्राफे द्वारा किया जानेवाला भुगतान
25:28	qm6x		rc://*/ta/man/translate/figs-parables		0	यीशु दासों और तोड़ों के दृष्टान्त को समाप्त करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
25:28	paw8			ἄρατε οὖν & τὸ τάλαντον	1	स्वामी अन्य दासों से बात कर रहा है।
25:28	b1ge		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	τάλαντον	1	"एक ""तोड़ा"" बीस वर्ष की मजदूरी की कीमत का था। इसका अनुवाद आधुनिक रुपये में करने से बचें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 25:15](../ 25/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
25:29	e5py		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	who possesses	0	"यह निहित है कि जिस व्यक्ति के पास कुछ है, वह बुद्धिमानी से इसका उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसका अच्छा उपयोग करता हो जो उसके पास है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
25:29	r7lv			even more abundantly	0	और भी अधिक हो जाएगा
25:29	pcr5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	from anyone who does not possess anything	0	"यह निहित है कि जिस व्यक्ति के पास कुछ है, परन्तु वह बुद्धिमानी से इसका उपयोग नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक उस व्यक्ति से जो उसका उपयोग अच्छी तरह से नहीं करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
25:29	mdc1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀρθήσεται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ले लेगा"" या ""मैं ले लूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
25:30	c2vb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον	1	"""बाहर अन्धियारे"" यहाँ उस स्थान के लिए एक उपनाम है, जहाँ परमेश्वर उन लोगों को भेजता है जो उसे अस्वीकार कर देते हैं। यह एक ऐसा स्थान है, जो पूरी तरह से परमेश्वर से सदा के लिए अलग है। देखें कि तुमने इसे [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे अनुवादित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्धेरे स्थान में परमेश्वर से दूर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
25:30	zy3k		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	"दाँत पीसना प्रतीकात्मक कार्यवाही है, जो अत्यधिक उदासी और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करती है। देखें कि तुमने इसे [मत्ती 8:12](../08/12.md) में कैसे अनुवादित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोना और उनकी अत्यधिक पीड़ा को व्यक्त करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
25:31	qtg6			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को यह बताना आरम्भ करता है कि वह अन्त के समय में लौटने पर लोगों का न्याय कैसे करेगा।
25:31	e7um		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
25:32	f2w9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सभी जातियों को अपने सामने इकट्ठा करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:32	kd14			ἔμπροσθεν αὐτοῦ	1	उसके सम्मुख"
25:32	ndf5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πάντα τὰ ἔθνη	1	"यहाँ ""जातियाँ"" लोगों को सन्दर्भित करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक देश के सभी लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
25:32	nk18		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων	1	यीशु यह वर्णन करने के लिए एक उपमा का उपयोग करता है कि वह लोगों को कैसे अलग करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
25:33	pbq9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left	0	यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि मनुष्य का पुत्र सभी लोगों को अलग करेगा। वह धर्मी लोगों को अपनी दाहिनी ओर रखेगा, और वह पापियों को अपनी बाईं ओर रखेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:34	t8pp		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	καταβολῆς κόσμου	1	"यहाँ, ""राजा"" मनुष्य के पुत्र के लिए एक और उपाधि है। यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, राजा, ... मेरी दाहिनी ओर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
25:34	ze81		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δεῦτε‘ οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोग जिन्हें मेरे पिता ने आशीष दी है, आओ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
25:34	h2k9		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
25:34	b57r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस राज्य के अधिकारी हो जाओ जिसे परमेश्वर ने तुम्हारे लिए बनाकर तैयार किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
25:34	yj1p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν	1	"यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के शासन की आशीष को प्राप्त करो जिसे उसने तुमको देने की योजना बनाई है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
25:34	cdi8			ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	सबसे पहले जब उसने संसार का निर्माण किया था
25:37	yh3p		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	οἱ δίκαιοι	1	"इसे विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
25:37	cs5d		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἢ διψῶντα	1	"समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या हमने तुझे कब प्यासा देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
25:38	h52x		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἢ γυμνὸν	1	"यह पद 37 में आरम्भ होने वाले प्रश्नों की श्रृंखला का अन्त है। समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""या हमने तुझे कब नंगा देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
25:40	m6mi		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Βασιλεὺς	1	यह मनुष्य के पुत्र के लिए एक और उपाधि है। यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
25:40	i2aq			ἐρεῖ αὐτοῖς	1	उसकी दाहिनी ओर खड़े हुओं से कहेगा
25:40	mhe2			ἀμὴν‘, λέγω ὑμῖν	1	"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। राजा आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
25:40	acs3			one of the least	0	सबसे कम महत्वपूर्ण में से किसी एक के"
25:40	nh4y		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τούτων τῶν ἀδελφῶν μου	1	"""भाइयों"" यहाँ नर या नारी, किसी को भी सन्दर्भित करता है, जो राजा की आज्ञा का पालन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ मेरे भाइयों और बहनों"" या ""जो मेरे भाइयों और बहनों की तरह हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
25:40	k4hb			you did it for me	0	मैं मानता हूँ कि तुमने वह मेरे ही साथ किया था
25:41	z1nh		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τότε ἐρεῖ	1	"तब राजा कहेगा। यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
25:41	pr8n			κατηραμένοι	1	तुम लोग जिन्हें परमेश्वर ने शाप दिया है"
25:41	hqf5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ πῦρ & αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त आग जिसे परमेश्वर ने तैयार किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
25:41	g51u			τοῖς & ἀγγέλοις αὐτοῦ	1	उसके सहायकों
25:43	g6ec		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	naked, but you did not clothe me	0	"""नंगा"" शब्द से पहले ""मैं था"" को आया हुआ समझा जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं नंगा था, परन्तु तुमने मुझे कपड़े नहीं दिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
25:43	tq4x		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀσθενὴς & ἐν φυλακῇ	1	"""बीमार"" शब्द से पहले ""मैं था"" को आया हुआ समझा जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बीमार और बन्दीगृह में था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
25:44	f3dc			General Information:	0	# General Information:\n\nयह उस कहानी के भाग का अन्त है जो [मत्ती 23:1](../23/01.md) में आरम्भ हुई थी, जहाँ यीशु उद्धार और अन्तिम न्याय के बारे में शिक्षा देता है।
25:44	zyc5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों से यह कहना समाप्त करता है कि वह अन्त में उसके लौटने पर लोगों का न्याय कैसे करेगा।
25:44	hiy6			ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ	1	उसके बाईं ओर के लोग भी उत्तर देंगे
25:45	nm2e			ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων	1	मेरे लोगों में से किसी सबसे कम महत्वपूर्ण के
25:45	whu5			you did not do for me	0	"मैं मानता हूँ कि तुमने वह मेरे साथ नहीं किया था या ""मैं वास्तव में वही था, जिसकी तुमने सहायता नहीं की थी"""
25:46	m6me			ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον	1	राजा उन्हें एक ऐसे स्थान पर भेजेगा जहाँ उन्हें कभी समाप्त नहीं होने वाला दण्ड मिलेगा
25:46	nj72		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν	1	"समझी गई जानकारी को स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु राजा धर्मियों को उस स्थान पर भेजेगा जहाँ वे सदा परमेश्वर के साथ रहेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
25:46	kq5b		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	οἱ δὲ δίκαιοι	1	"इस नामांकित विशेषण को विशेषण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
26:intro	mtq8				0	"# मत्ती 26 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने को शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी अनुवाद 26:31 में कविता के साथ ऐसा ही करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं। \n\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### भेड़ \n भेड़ पवित्रशास्त्र में उपयोग किया गया एक सामान्य चित्र है, जो इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। यद्यपि, यीशु ने [मत्ती 26:31](../../mat/26/31.md) में, अपने चेलों को सन्दर्भित करने के लिए ""भेड़"" शब्द का उपयोग किया और यह कहा कि जब उसे गिरफ्तार किया जाएगा तो वे तितर-बितर हो जाएँगी। \n\n ##### फसह \n फसह के त्यौहार को यहूदी लोग उस दिन के उत्सव के रूप में मनाएँगे जब परमेश्वर ने मिस्र के पहिलौठो पुत्रों को मार डाला था परन्तु इस्राएलियों को छोड़ते हुए उनके ""पास से निकल गया था"" और उन्हें जीवित रहने दिया था। \n\n ##### देह और लहू को खाना \n अपने अनुयायियों के साथ यीशु के अन्तिम भोजन का [मत्ती 26:26-28](./26.md) वर्णन करता है। इस समय में, यीशु ने उनसे कहा कि वे जो खा रहे थे और पी रहे थे वह उसका शरीर और उसका खून। लगभग सभी मसीही कलीसियाएँ इस भोज को स्मरण रखने के लिए ""प्रभु का भोज"", ""यूखारिस्ट"" या ""पवित्र सहभागिता"" को मनाती हैं।\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### यहूदा के द्वारा यीशु को चुम्बन \n [मत्ती 26:49](../../mat/26/49.md) बताता है कि यहूदा ने यीशु को कैसे चूमा जिससे कि सैनिकों को पता चले कि किसको गिरफ्तार किया जाए। जब यहूदी एक-दूसरे के साथ अभिवादन करते थे वे तो एक-दूसरे को चूमते थे। \n\n ##### ""मैं परमेश्वर के मन्दिर को ढा सकता हूँ"" \n दो लोगों ने यीशु के इस कथन के कारण उस पर आरोप लगाया कि वह यरूशलेम में मन्दिर को नष्ट कर सकता है और फिर उसे ""तीन दिनों में"" फिर से बना सकता है ([मत्ती 26:61](../../mat/26/61.md))। वे उस पर यह दावा करते हुए परमेश्वर का अपमान करने का आरोप लगा रहे थे कि परमेश्वर ने उसे मन्दिर को नष्ट करने का अधिकार और इसे फिर से बनाने की सामर्थ्य दी थी। यीशु ने वास्तव में जो कहा था वह यह था कि यदि यहूदी अधिकारी इस मन्दिर को नष्ट कर देते, तो वह निश्चित रूप से इसे तीन दिनों में जीवित कर देगा ([यूहन्ना 2:19](../../jhn/02/19.md))। \n"
26:1	t5mz			General Information:	0	# General Information:\n\nयह कहानी के एक नए भाग का आरम्भ है, जो यीशु के क्रूस पर चढ़ाए जाने, मृत्यु और पुनरूत्थान के बारे में बताती है। यहाँ वह अपने चेलों से कहता है कि वह दु:ख उठाएगा और मर जाएगा।
26:1	i35c			ἐγένετο ὅτε	1	"इसके बाद या ""तब, इसके बाद।"" यह वाक्यांश यीशु की शिक्षाओं से कहानी को उस तरफ मोड़ता है जो आगे घटित होता है।
26:1	xiv4			πάντας τοὺς λόγους τούτους	1	जो यीशु ने [मत्ती 24:3](../24/03.md) में आरम्भ करके सिखाया था यह उन सब बातों को सन्दर्भित करता है।
26:2	g4lh		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग मनुष्य के पुत्र को अन्य लोगों के पास ले जाएँगे जो उसे क्रूस पर चढ़ाएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:2	r9px		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
26:3	wew3		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	ये पद यहूदी अगुवों के यीशु को गिरफ्तार किए जाने और उसे मार डाले जाने के षड़यन्त्र के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
26:3	eps8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	συνήχθησαν	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक साथ आए"" या ""एक साथ मिले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:4	hi4x			Jesus stealthily	0	यीशु को चुपके से"
26:5	u4fh		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ	1	"पर्व के समय अगुवे क्या नहीं करना चाहते थे, इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें पर्व के समय यीशु को नहीं मारना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
26:5	s9p7			ἐν τῇ ἑορτῇ	1	यह वार्षिक फसह का पर्व है।
26:6	v2up			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यीशु की मृत्यु से पहले यीशु के ऊपर महंगे तेल को डालने वाली स्त्री के वर्णन को आरम्भ करता है।
26:6	zq3j			Now	0	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
26:6	hg3s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Σίμωνος τοῦ λεπροῦ	1	यह निहित है कि यह एक ऐसा व्यक्ति है, जिसे यीशु कुष्ठ रोग से ठीक कर चुका था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:7	ukb9			ἀνακειμένου	1	"यीशु अपनी बगल में लेटा हुआ था। आप लोगों की उस अवस्था के लिए अपनी भाषा के शब्द का उपयोग कर सकते हैं, जिसमें लोग सामान्य रूप से भोजन की मेज पर बैठते हैं।
26:7	yxf8			προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ	1	एक स्त्री यीशु के पास आई"
26:7	bhs8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀλάβαστρον	1	यह नरम पत्थर से बना एक महंगा बर्तन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
26:7	yu67			μύρου	1	तेल जिसमें एक सुखद गन्ध होती है
26:7	ea5e			she poured it upon his head	0	स्त्री यीशु का सम्मान करने के लिए ऐसा करती है।
26:8	vit4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη	1	"स्त्री के कार्यों पर अपने क्रोध को व्यक्त करते हुए चेले इस प्रश्न को पूछते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस स्त्री ने इस इत्र को नष्ट करके बुरा काम किया है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
26:9	y83e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	This could have been sold for a large amount and given	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इसे अच्छे दाम पर बेच सकती थी और ... को वह पैसा दे सकती थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
26:9	f76h		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πτωχοῖς	1	"यहाँ ""गरीबों"" को विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोगों को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
26:10	pfv1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Why are you troubling this woman?	0	"यीशु अपने चेलों को डाँटने के लिए इस प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको इस स्त्री को परेशान नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
26:10	fg3v		rc://*/ta/man/translate/figs-you	τί κόπους παρέχετε	1	"जितने भी ""तुम"" आए हैं वे सभी बहुवचन हैं और चेलों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
26:11	wsp9		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς	1	"इसे विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
26:12	vk5w			τὸ μύρον τοῦτο	1	यह तेल है, जिसमें से सुखद गन्ध आती है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 26:7](../26/07.md) में कैसे किया है।
26:13	xs1w			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
26:13	g45l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ भी लोग इस शुभ सन्देश का प्रचार करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:13	s12m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	what this woman has done will also be spoken of in memory of her	0	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे स्मरण करेंगे जो इस स्त्री ने किया है और दूसरों को उसके बारे में बताएँगे"" या ""लोग स्मरण करेंगे जो इस स्त्री ने किया है और दूसरों को उसके बारे में बताएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:14	i3dy			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहूदा इस्करियोती यहूदी अगुवों की यीशु को गिरफ्तार करने और मारने में सहायता करने के लिए सहमत हो जाता है।
26:15	es4b			to deliver him to you	0	यीशु को तुम्हारे पास ले आऊँ "
26:15	x7zx			τριάκοντα ἀργύρια	1	क्योंकि ये शब्द एक पुराने नियम की भविष्यद्वाणी के समान हैं, इसलिए इसे आधुनिक धन में बदलने की अपेक्षा उसी रूप में रखें।
26:15	lyl7		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	τριάκοντα ἀργύρια	1	"30 सिक्के (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:16	w1e4			to deliver him to them	0	उसे उनके हाथ में सोंप देने का"
26:17	e7wc			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यीशु के अपने चेलों के साथ फसह मनाने के वर्णन को आरम्भ करता है।
26:17	f3s2			Now	0	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
26:18	hc78		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	"He said, ""Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, ""My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.""'"""	0	"इसमें उद्धरण के भीतर उद्धरण है। आप अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कुछ प्रत्यक्ष उद्धरणों को बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने चेलों को नगर में एक निश्चित व्यक्ति के पास जाने और उसे यह बताने के लिए कहा कि गुरू उससे कहता है, 'मेरा समय आ पहुँचा है। मैं अपने चेलों के साथ तेरे घर में फसह मनाऊँगा।'"" या ""उसने अपने चेलों को नगर में एक निश्चित व्यक्ति के पास जाने के लिए और उसे बताने के लिए कहा कि गुरू का समय आ गया है और वह अपने चेलों के साथ उस व्यक्ति के घर में फसह मनाएगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
26:18	r4tg			ὁ & καιρός μου	1	"संभावित अर्थ हैं 1) ""वह समय जिसके बारे में मैंने तुमको बताया था"" या 2) ""वह समय जिसे परमेश्वर ने मेरे लिए निर्धारित किया है।"""
26:18	a4i5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	is at hand	0	"संभावित अर्थ हैं 1) ""पास है"" या 2) ""आ गया है।"""
26:18	j9pz			keep the Passover	0	"फसह का भोजन खाऊँगा या ""विशेष भोजन को खाने के द्वारा फसह का त्यौहार मनाऊँगा"""
26:20	bga4			ἀνέκειτο	1	आपकी संस्कृति में लोगों के भोजन करते समय सामान्य रूप से बैठने की अवस्था के लिए उपयोग होने वाले शब्द का प्रयोग करें।
26:21	ehx6			ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
26:22	n12r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Surely not I, Lord?	0	निश्चित रूप से वह मैं नहीं हूँ, हे प्रभु, क्या मैं हूँ? संभावित अर्थ हैं 1) यह एक अलंकारिक प्रश्न है, क्योंकि प्रेरितों को निश्चय था कि वे यीशु को नहीं पकड़वाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु, मैं तुझे कभी नहीं पकड़वाऊँगा!"" या 2) यह एक सच्चा प्रश्न था क्योंकि यीशु के कथन ने सम्भवतः उन्हें परेशानी और उलझन में डाल दिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:24	n7dw		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
26:24	x2n9		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ὑπάγει	1	यहाँ ""जाता"" मरने के सन्दर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी मृत्यु के लिए जाता है"" या ""मर जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
26:24	vix3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	just as it is written about him	0	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि भविष्यद्वक्ताओं ने पवित्रशास्त्र में उसके बारे में लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:24	hai5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मनुष्य ... जो मनुष्य के पुत्र को पकड़वाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:25	vpq1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Is it I, Rabbi?	0	हे रब्बी, क्या मैं वह हूँ, जो तुझे पकड़वाएगा? यहूदा इंकार करने के लिए एक अलंकारिक प्रश्न का उपयोग कर रहा है कि क्या वह जन वही है, जो यीशु को पकड़वाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे रब्बी, निश्चित रूप से वह मैं नहीं हूँ, जो तुझे पकड़वाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:25	y9lk		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	You have said it yourself	0	यह एक मुहावरा है, जिसका यीशु ने ""हाँ"" के अर्थ को देने के लिए उपयोग किया है, इस बारे में स्पष्ट हुए बिना कि उसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ही इसे कह रहा है"" या ""तू इसे स्वीकार कर रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:26	qh16			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु प्रभुभोज को प्रारम्भ करता है जब वह अपने चेलों के साथ फसह मनाता है।
26:26	mr5u			took & blessed & broke	0	देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [मत्ती 14:19](../14/19.md) में कैसे किया है।
26:27	jd53			λαβὼν	1	""लिया"" का अनुवाद वैसे ही करें जैसे आपने [मत्ती 14:19](../14/19.md) में किया है।
26:27	tn39		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ποτήριον	1	यहाँ ""कटोरा"" प्याले और उसमें दाखरस को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:27	zb1i			gave it to them	0	इसे चेलों को दिया"
26:27	a9me			πίετε & αὐτοῦ	1	इस कटोरे में से दाखरस को पियो
26:28	l55a			τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου	1	क्योंकि यह दाखरस मेरा लहू है
26:28	ct81			τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης	1	"ऐसा लहू जो दिखाता है कि वाचा प्रभावी है या ""ऐसा लहू जो वाचा को संभव बनाता है"""
26:28	bms3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκχυννόμενον	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शीघ्र ही मेरे शरीर से बाहर निकल जाएगा"" या ""जब मैं मर जाता हूँ तो मेरे घावों में से बह जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
26:29	l556			λέγω δὲ ὑμῖν	1	यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
26:29	h85b		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	"यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाखरस"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
26:29	q8zs		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου	1	"यहाँ “राज्य” राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मेरा पिता पृथ्वी पर अपना शासन स्थापित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
26:29	m9vq		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ & Πατρός μου	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
26:30	nzy2			General Information:	0	# General Information:\n\nपद 31 में, यीशु यह दिखाने के लिए जकर्याह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करता है कि भविष्यद्वाणी पूरी करने के लिए, उसके सभी चेले उसे छोड़ देंगे।
26:30	nkw2			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयीशु अपने चेलों को निरन्तर शिक्षा देना जारी रखता है, जब वे जैतून के पहाड़ पर जाते हैं।
26:30	ed5k			ὑμνήσαντες	1	परमेश्वर की स्तुति का एक गीत
26:31	v8yl			σκανδαλισθήσεσθε	1	मुझे छोड़ दोगे
26:31	iap6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται γάρ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जकर्याह भविष्यद्वक्ता ने पवित्रशास्त्र में बहुत पहले लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
26:31	u1t5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πατάξω	1	"यहाँ ""मैं"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। यह निहित है कि परमेश्वर लोगों को यीशु को नुकसान पहुँचाने और मारने की अनुमति देगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
26:31	mc1e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the shepherd & sheep of the flock	0	ये रूपक हैं, जो यीशु और चेलों को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:31	rvk1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे झुण्ड की सभी भेड़ों को तितर-बितर करेंगे"" या ""झुण्ड की भेड़ें चारों दिशाओं में बिखर जाएँगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
26:32	pj2u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί, με	1	"जी उठना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर चुका है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर मुझे जीवित करता है"" या ""परमेश्वर के द्वारा मुझे फिर से जीवित करने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
26:33	m2un			σκανδαλισθήσονται	1	देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 26:31](../26/31.md) में कैसे किया है।
26:34	sf9x			ἀμὴν, λέγω σοι	1	"मैं तुमको सत्य बताता हूँ। यीशु आगे जो कहने वाला है, यह उसके ऊपर जोर देता है।
26:34	ui4y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	मुर्गे अक्सर सूर्य के उदय होने से पहले चिल्लाते हैं, इसलिए श्रोताओं ने इन शब्दों को सूर्य के उदय होने के लिए एक उपनाम के रूप में समझ लिया होगा। यद्यपि, एक मुर्गे की वास्तविक बाँग बाद में कहानी के लिए एक महत्वपूर्ण भाग है, इसलिए अनुवाद में ""मुर्गा"" शब्द ही रखें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:34	lx5i			ἀλέκτορα	1	एक नर मुर्गा, एक पक्षी जो सूर्य के उदय होने के समय के आसपास जोर से चिल्लाता है
26:34	h66w			φωνῆσαι	1	एक मुर्गा अपनी ऊँची आवाज से चिल्लाने के लिए जो करता है, यह उसके लिए अंग्रेजी का एक सामान्य शब्द है।
26:34	b2rh			τρὶς ἀπαρνήσῃ με	1	तू तीन बार कहेगा कि तू मेरा अनुयायी नहीं है"
26:36	lm3n			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहाँ यीशु के गतसमनी में प्रार्थना करने के वर्णन को आरम्भ करता है।
26:37	ny4m			ἤρξατο λυπεῖσθαι	1	वह बहुत दुःखी हो गया
26:38	gf7k		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου	1	"यहाँ ""मन"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बहुत दु:खी हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
26:38	c43t		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἕως θανάτου	1	"यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मुझे लगता है जैसे कि मैं मरने वाला हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
26:39	kcz4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ	1	वह उद्देश्यपूर्वक प्रार्थना करने के लिए भूमि पर मुँह के बल लेट गया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:39	nuv7		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ μου	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
26:39	f254		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο	1	"यीशु उस काम को जिसे उसे अवश्य ही करना है, जिसमें क्रूस पर मरना सम्मिलित है, ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक कड़वा तरल था, जिसे परमेश्वर ने उसे एक प्याले में से पीने का आदेश दिया था। ""कटोरा"" शब्द नए नियम में एक महत्वपूर्ण शब्द है, इसलिए अपने अनुवाद में इसके तुल्यात्मक उपयोग होने वाले शब्द को उपयोग करने का प्रयास करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
26:39	i7rr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ ποτήριον τοῦτο	1	"यहाँ ""कटोरा"" एक उपनाम है, जो कटोरे और उसके भीतर की सामग्री का प्रतीक है। कटोरे में पाई जाने वाली सामग्री दुःखों के लिए एक रूपक है, जिसे यीशु को सहन करना होगा। यीशु पिता से पूछ रहा है कि यदि उसके लिए ऐसा करना संभव हो तो उसे मृत्यु और पीड़ा का अनुभव न करना पड़े जिसे यीशु जानता है कि शीघ्र ही घटित होगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
26:39	k5in		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Yet, not as I will, but as you will	0	"इसे पूर्ण वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जैसे मैं चाहता हूँ, वैसा न कर; इसकी अपेक्षा, जो भी तू चाहता है, वैसा कर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
26:40	ev7s		rc://*/ta/man/translate/figs-you	"he said to Peter, ""What, could you not watch"	0	"यीशु पतरस से बात कर रहा है, परन्तु ""तुम"" बहुवचन है, जो पतरस, याकूब और यूहन्ना को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
26:40	c11a		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	What, could you not watch with me for one hour?	0	"यीशु पतरस, याकूब और यूहन्ना को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निराश हूँ कि तुम मेरे साथ एक घंटे भी नहीं जाग सके!"""
26:41	buv4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	"यहाँ भाववाचक संज्ञा ""परीक्षा"" को क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी तुमको पाप करने की परीक्षा में न डाले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
26:41	ny5w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	The spirit indeed is willing, but the flesh is weak	0	"यहाँ ""आत्मा"" एक उपनाम है, जो किसी व्यक्ति के भले काम करने की इच्छाओं का प्रतीक है। ""शरीर"" किसी व्यक्ति के शरीर की आवश्यकताओं और इच्छाओं का प्रतीक है। यीशु का अर्थ है कि चेलों के पास जो कुछ परमेश्वर चाहता है, उसे पूरा करने की इच्छा हो सकती है, परन्तु एक मनुष्य के रूप में वे कमजोर हैं और अक्सर असफल हो जाते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
26:42	pz9l			ἀπελθὼν	1	यीशु ने जाकर
26:42	tqp8		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ἐκ δευτέρου	1	पहली बार [मत्ती 26:39](./39.md) में वर्णित किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
26:42	ch7t		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ μου	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
26:42	b6cn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω	1	"यदि इसके हटने का एकमात्र तरीका यह है, कि यदि मैं इसे पी लूँ। यीशु उस काम को जिसे उसे अवश्य करना है ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक कड़वा तरल था, जिसे पीने का परमेश्वर ने उसे आदेश दिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:42	td6g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰ & τοῦτο	1	यहाँ ""यह"" प्याले और उसके भीतर की सामग्री को सन्दर्भित करता है, जो दु:ख का एक रूपक है, जैसा कि [मत्ती 26:39](../26/39.md)) में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:42	i135		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω	1	जब तक मैं इसमें से नहीं पीता हूँ या ""जब तक मैं इस दु:ख के कटोरे में से नहीं पीता हूँ।"" यहाँ ""यह"" प्याले और उसके भीतर की सामग्री को सन्दर्भित करता है, जो दु:ख का एक रूपक है, जैसा कि [मत्ती 26:39](../26/39.md)) में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:42	xsk1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γενηθήτω τὸ θέλημά σου	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वही हो जैसा तू चाहता है"" या ""वही कर जो तू करना चाहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:43	lts9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι	1	यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत नींद में थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:44	v3i9		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	ἐκ τρίτου	1	पहली बार [मत्ती 26:39](./39.md) में वर्णित किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
26:45	vvp9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Are you still sleeping और taking your rest?	0	यीशु चेलों को सोने के जाने को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निराश हूँ कि तुम अभी भी सो रहे हो और आराम कर रहे हो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:45	rw3r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	the hour is at hऔर	0	यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समय निकट आ गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:45	g9hi		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य के पुत्र को पकड़वा रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:45	ell4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
26:45	g9eb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν	1	यहाँ ""हाथ"" सामर्थ्य या नियन्त्रण को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापियों की सामर्थ्य में पकड़वाया गया"" या ""पकड़वाया गया ताकि पापियों की सामर्थ्य उस पर हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:45	yx8v			ἰδοὺ	1	जो कुछ मैं तुमको बतानेवाला हूँ, उस पर ध्यान दो"
26:47	hsv7			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह जब यहूदा ने यीशु को पकड़वाया और धार्मिक अगुवों ने उसे गिरफ्तार कर लिया उसके वर्णन को आरम्भ करता है।
26:47	rlp9			While he was still speaking	0	जब यीशु अभी बोल ही रहा था
26:47	e26h			ξύλων	1	लोगों को मारने के लिए कठोर लकड़ी के बड़े टुकड़े
26:48	qb4y		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Now & Seize him	0	"कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ ""अब"" का उपयोग किया गया है। मत्ती यहाँ यहूदा और उसके द्वारा दिए जाने वाले संकेत के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है, जिसे उसने यीशु को पकड़वाने के लिए उपयोग करने की योजना बनाई थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
26:48	gw8m		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	"saying, ""Whomever I kiss, he is the one. Seize him."""	0	"इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहा कि जिसे वह चूम ले वही है जिसे उनको पकड़ना है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
26:48	m23z			ὃν ἂν φιλήσω	1	"जिसे मैं चूम लेता हूँ या ""जिस पुरुष को मैं चूम लेता हूँ"""
26:48	nr34			φιλήσω	1	यह एक व्यक्ति के अपने शिक्षक को अभिवादन करने का एक सम्मानजनक तरीका था।
26:49	uig8			προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ	1	यहूदा यीशु के पास आया था
26:49	cyb7			κατεφίλησεν αὐτόν	1	"एक चुम्बन के साथ उससे मिला। अच्छे मित्र गाल पर एक-दूसरे को चूमेंगे, परन्तु एक चेला सम्भवतः सम्मान दिखाने के लिए अपने स्वामी को हाथ पर चूमेगा। कोई भी यह निश्चित रूप से नहीं जानता कि यहूदा ने यीशु को कैसे चूमा था।
26:50	w3d6			τότε προσελθόντες	1	यहाँ ""उन्होंने"" उन लाठियों और तलवार वाले लोगों को सन्दर्भित करता है, जो यहूदा और धार्मिक अगुवों के साथ आए थे।
26:50	vmd1			ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν	1	यीशु को कब्जे में कर लिया, और उसे गिरफ्तार कर लिया"
26:51	vm6s			ἰδοὺ	1	"""देखो"" शब्द यहाँ हमें उस आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने की ओर सचेत करता है, जो आने वाली है।"
26:52	tj6n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἱ λαβόντες μάχαιραν	1	"""तलवार"" शब्द तलवार से किसी को मारने के कार्य के लिए एक उपनाम है। इस निहित सूचना को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो दूसरों को मारने के लिए तलवार उठाते हैं"" या ""जो अन्य लोगों को मारना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
26:52	w357			μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται	1	"तलवार चलाने वाले तलवार के द्वारा ही मारे जाएँगे या ""तलवार चलाने वालों को ... कोई उन्हें तलवार ही से मार डालेगा"""
26:53	kgx8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Do you think that I could not call & angels?	0	"यीशु तलवार चलाने वाले व्यक्ति को यह स्मरण दिलाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि यीशु उन लोगों को रोक सकता है, जो उसे गिरफ्तार कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तू जानता है कि मैं बुला सकता हूँ ... स्वर्गदूतों को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
26:53	eb7i		rc://*/ta/man/translate/figs-you	δοκεῖς	1	"यहाँ ""तू"" एकवचन है और उस तलवार वाले व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
26:53	g3zq		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Πατέρα μου	1	यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर और यीशु के बीच सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
26:53	tfw8		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων	1	"""सैन्य-बल"" शब्द एक सैन्य शब्द है, जो लगभग 6,000 सैनिकों के समूह को सन्दर्भित करता है। यीशु का अर्थ है कि परमेश्वर उन लोगों को जो यीशु को गिरफ्तार कर रहे हैं आसानी से रोकने के लिए पर्याप्त स्वर्गदूत भेज देगा। स्वर्गदूतों की सही सँख्या महत्वपूर्ण नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तव में 12 से अधिक स्वर्गदूतों के बड़े समूह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])"
26:54	teq5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen?	0	"यीशु यह बताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह उन लोगों को उसे गिरफ्तार क्यों करने दे रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि मैंने ऐसा किया, तो परमेश्वर ने पवित्रशास्त्र में जो कुछ भी अवश्य होने के लिए कहा है, उसे पूरा करने में मैं सक्षम नहीं होऊँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
26:55	yf4p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὡς & λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με	1	"यीशु इस प्रश्न का उपयोग उसे गिरफ्तार करने वालों की गलत गतिविधियों की ओर संकेत करने के लिए कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि मैं कोई डाकू नहीं हूँ, इसलिए तलवार और लाठियाँ लेकर तुम्हारा मेरे पास आना गलत है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
26:55	q9vq			ξύλων	1	लोगों को मारने के लिए कठोर लकड़ी के बड़े टुकड़े
26:55	e8dq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν & τῷ ἱερῷ	1	यह निहित है कि यीशु वास्तविक मन्दिर में नहीं था। वह मन्दिर के चारों ओर के आँगन में थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:56	ygn7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन सब बातों को पूरा करूँगा जिसे भविष्यद्वक्ताओं ने पवित्रशास्त्र में लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
26:56	i2jp			ἀφέντες αὐτὸν	1	यदि आपकी भाषा में कोई शब्द है, जिसका अर्थ है कि उहोंने उसे छोड़ दिया, जब उन्हें उसके साथ रहना चाहिए था, तो उसका उपयोग करें।
26:57	f6nj			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यहूदी धार्मिक अगुवों की महसभा के सामने यीशु के मुकदमे के विवरण को आरम्भ करता है।
26:58	jui3			ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ	1	पतरस यीशु के पीछे-पीछे गया
26:58	isd4			αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως	1	महायाजक के घर के पास एक खुला क्षेत्र
26:58	v8th			εἰσελθὼν ἔσω	1	पतरस अन्दर चला गया
26:59	i8jw			Now	0	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
26:59	jwz5			ὅπως & θανατώσωσιν	1	"यहाँ ""वे"" प्रधान याजकों और महासभा के सदस्यों को सन्दर्भित करता है।"
26:59	u6v9			αὐτὸν θανατώσωσιν	1	उनके पास उसे मारने का कोई कारण हो
26:60	m6n5			προσελθόντες δύο	1	"दो पुरुष आगे आए या ""दो गवाह आगे आए"""
26:61	a8lf		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	This man said, 'I am able to destroy & days.'	0	"यदि आपकी भाषा उद्धरण के भीतर उद्धरणों की अनुमति नहीं देती है, तो आप इसे एक ही उद्धरण के रूप में पुनः लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति ने कहा कि वह ... ढा सकता है ... दिनों ...।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
26:61	i5n4			This man said	0	इस व्यक्ति यीशु ने कहा
26:61	mbq1			διὰ τριῶν ἡμερῶν	1	"तीन दिनों के भीतर, इससे पहले कि सूर्य तीन बार अस्त हो, ""तीन दिनों के बाद"" नहीं, सूर्य के तीसरी बार अस्त हो जाने के बाद
26:62	v6j9			What is it that they are testifying against you?	0	प्रधान याजक यीशु से इस बात की जानकारी के बारे में नहीं पूछ रहा है कि गवाहों ने क्या कहा है। वह यीशु से यह प्रमाणित करने के लिए कह रहा है कि जो गवाहों ने कहा है वह गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गवाहों ने तेरे विरूद्ध जो गवाही दी है, उसका तू क्या उत्तर देता है?"""
26:63	mm28		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	यह एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो मसीह और परमेश्वर के बीच के सम्बन्धों का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
26:63	lry9			τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος	1	"यहाँ ""जीविते"" इस्राएल के परमेश्वर को उन सभी झूठे देवताओं और मूर्तियों से अलग करता है, जिनकी लोग आराधना करते थे। केवल इस्राएल का परमेश्वर जीवित है और कार्य करने में सामर्थी है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 16:16](../16/16.md) में कैसे किया है।"
26:64	gi6v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	You have said it yourself	0	"यह एक मुहावरा है, जिसका यीशु ने ""हाँ"" के अर्थ को देने के लिए उपयोग किया है, इस बारे में स्पष्ट हुए बिना कि उसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ही इसे कह रहा है"" या ""तू इसे स्वीकार कर रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
26:64	zu47		rc://*/ta/man/translate/figs-you	But I tell you, from now on you	0	"यहाँ ""तुम"" बहुवचन है। यीशु वहाँ उपस्थित महायाजक और अन्य लोगों से बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
26:64	ll8r			from now on you will see the Son of Man	0	"संभावित अर्थ हैं 1) वाक्यांश ""अब से"" एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि वे भविष्य में किसी समय मनुष्य के पुत्र को उसकी सामर्थ्य में आता देखेंगे या 2) वाक्यांश ""अब से"" का अर्थ है कि यीशु की जाँच के समय से और आगे के समय में, यीशु स्वयं को मसीह होना दिखा रहा है जो सामर्थी और विजयी है।"
26:64	b6cb		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	यीशु स्वयं के बारे में तृतीय पुरुष में बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
26:64	p5px		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καθήμενον‘ ἐκ δεξιῶν’ τῆς δυνάμεως	1	"यहाँ ""सर्वशक्तिमान"" उपनाम है, जो परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। ""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व-शक्तिमान परमेश्वर के साथ सम्मान के स्थान पर बैठे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])"
26:64	urp9			ἐρχόμενον‘ ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ	1	आकाश के बादलों पर सवार पृथ्वी की ओर
26:65	srg6		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ	1	कपड़ों को फाड़ना क्रोध और उदासी का संकेत था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
26:65	qq51		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐβλασφήμησεν	1	महायाजक ने यीशु के कथन को निन्दा इसलिए कहा क्योंकि उसने [मत्ती 26:64](../26/64.md) में यीशु के शब्दों को परमेश्वर के बराबर होने के दावे के रूप में समझ लिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:65	t68t		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων	1	"महायाजक इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वह और महासभा के सदस्यों को किसी भी गवाह से सुनने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें किसी और की गवाही को सुनने की आवश्यकता नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
26:65	wh4h		rc://*/ta/man/translate/figs-you	νῦν ἠκούσατε	1	"यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और महासभा के सदस्यों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
26:67	adc2			τότε ἐνέπτυσαν	1	"संभावित अर्थ हैं 1) ""फिर कुछ पुरुषों ने"" या 2) ""फिर सैनिकों ने।"""
26:67	g1c2			ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ	1	यह अपमान करने के रूप में किया गया था।
26:68	f2bj			προφήτευσον ἡμῖν	1	"यहाँ ""हम से भविष्यद्वाणी करके कह"" का अर्थ परमेश्वर की सामर्थ्य के द्वारा बताना है। इसका अर्थ यह बताना नहीं है कि भविष्य में क्या घटित होगा।"
26:68	b5xe		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	Χριστέ	1	जो लोग यीशु को मार रहे हैं वे वास्तव में नहीं मानते कि वह मसीह है। वे उसका ठट्ठा करने के लिए यह कहकर पुकारते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
26:69	bsb3			General Information:	0	# General Information:\n\nये घटनाएँ धार्मिक अगुवों के सामने यीशु के मुकदमे के समय ही घटित होती हैं।
26:69	h5ts			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह इस वर्णन को आरम्भ करता है कि पतरस कैसे तीन बार यीशु का इंकार करता है, जैसा यीशु ने कहा था कि वह करेगा।
26:69	y21l			Now	0	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
26:70	sp1t			οὐκ οἶδα τί λέγεις	1	पतरस यह समझने में सक्षम था कि वह दासी लड़की क्या कह रही थी। उसने इन शब्दों का उपयोग इस बात का इंकार करने के लिए किया कि वह यीशु के साथ रहा था।
26:71	ief5			ἐξελθόντα	1	जब पतरस बाहर चला गया
26:71	gyw8			πυλῶνα	1	आँगन के चारों ओर की दीवार में खुला भाग
26:71	s7c4			λέγει τοῖς ἐκεῖ	1	उन लोगों से जो वहाँ बैठे थे कहा
26:72	e5xl			"He again denied it with an oath, ""I do not know the man!"""	0	उसने सौगंध खाकर फिर से इस बात का इंकार कर दिया, 'मैं उस मनुष्य को नहीं जानता!'
26:73	hde3			one of them	0	उनमें से एक जो यीशु के साथ थे
26:73	w8ww			γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ	1	"इसे एक नए वाक्य के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम बता सकते हैं कि तू गलील से है, क्योंकि तू गलील में रहने वालों की तरह बोलता है"""
26:74	edd8			καταθεματίζειν	1	स्वयं को शाप देने लगा
26:74	w87b			ἀλέκτωρ ἐφώνησεν	1	"एक मुर्गा एक ऐसा पक्षी होता है, जो सूर्य उदय होने के समय जोर से चिल्लाता है। एक मुर्गे की आवाज को ""बाँग"" कहा जाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 26:34](../26/34.md) में कैसे किया है।"
26:75	nx3j		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	"Peter remembered the words that Jesus had said, ""Before the rooster crows you will deny me three times."""	0	"इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस ने स्मरण किया कि यीशु ने उसे बताया था कि मुर्गे के बाँग देने से पहले, वह यीशु का तीन बार इंकार कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
27:intro	deu4				0	"# मत्ती 27 सामान्य टिप्पणियाँ\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### ""उसे पिलातुस राज्यपाल के हाथ में सौंप दिया"" \n\n इससे पहले कि वे यीशु को मार सकें, यहूदी अगुवों को रोमी राज्यपाल पिन्तुस पिलातुस से अनुमति प्राप्त करने की आवश्यकता थी। ऐसा इसलिए था, क्योंकि रोमी व्यवस्था ने उन्हें यीशु को मारने की अनुमति नहीं दी थी। पिलातुस यीशु को मुक्त करना चाहता था, परन्तु वे चाहते थे कि वह बरअब्बा नामक एक बहुत दुष्ट कैदी को मुक्त करे। \n\n ##### कब्र \n\n जिस कब्र में ([मत्ती 27:60](../../mat/27/60.md)) यीशु को गाड़ा गया था वह ऐसी थी जिसमें धनी यहूदी परिवारों के लोग अपने मृतकों को गाड़ते था। इसे एक चट्टान में एक वास्तविक कमरे के रूप में काटा गया था। इसमें एक तरफ एक सपाट स्थान था, जहाँ वे तेल और मसाले डालकर और कपड़े में लपेटकर शरीर को रख सकते थे। तब वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान को लुढ़का देते थे ताकि कोई भी भीतर न जा सके या प्रवेश न कर सके।\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n ##### उपहास \n\n सैनिकों ने यीशु का ठठ्ठा उड़ाने के लिए कहा, ""हे यहूदियों के राजा, नमस्कार!"" ([मत्ती 27:29](../../mat/27/29.md)) उन्होंने यह नहीं सोचा था कि वह यहूदियों का राजा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n"
27:1	hvr4			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह पिलातुस के सामने यीशु के मुकदमे का विवरण आरम्भ करता है।
27:1	qe1s			Now	0	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
27:1	cm46		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	συμβούλιον ἔλαβον & κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν	1	यहूदी अगुवे योजना बना रहे थे कि कैसे वे रोमी अगुवों को यीशु को मारने के लिए राजी कर सकते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:3	vzf9		rc://*/ta/man/translate/figs-events	General Information:	0	# General Information:\n\nयहूदी धार्मिक अगुवों की महासभा के सामने यीशु की जाँच के बाद यह घटना हुई, परन्तु हम नहीं जानते कि यह पिलातुस के सामने यीशु की जाँच से पहले या उस समय के दौरान हुआ था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
27:3	bk8i			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nलेखक यीशु के मुकदमे की कहानी को बताने से रुक गया है, ताकि वह इस कहानी को बता सके कि यहूदा ने स्वयं को कैसे मार डाला।
27:3	qm12			τότε ἰδὼν Ἰούδας	1	यदि आपकी भाषा में यह दिखाने का एक तरीका है कि एक नई कहानी आरम्भ हो रही है, तो आप इसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं।
27:3	v9vj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	that Jesus had been condemned	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवों ने यीशु को दोषी ठहरा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:3	pe4n			τὰ τριάκοντα ἀργύρια	1	यह वह धन था जो प्रधान याजकों ने यहूदा को यीशु को पकड़वाने के लिए दिया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [मत्ती 26:15](../26/15.md) में कैसे किया है।
27:4	f6u8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	αἷμα ἀθῷον	1	"यह एक मुहावरा है, जो एक निर्दोष व्यक्ति की मृत्यु को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति जो मरने के योग्य नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
27:4	mf6b		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	What is that to us?	0	"यहूदी अगुवे इस प्रश्न को इस बात पर जोर देने के लिए उपयोग करते हैं कि वे इस बारे में कोई चिन्ता नहीं करते कि जो यहूदा ने कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हमारी समस्या नहीं है!"" या ""यह तेरी समस्या है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
27:5	tuh4			ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν	1	संभावित अर्थ हैं 1) उसने मन्दिर के आँगन में चाँदी के सिक्कों को फेंक दिया, या 2) वह मन्दिर के आँगन में खड़ा था, और उसने चाँदी के सिक्के मन्दिर में फेंक दिए।
27:6	r5r9			It is not lawful to put this	0	हमारी व्यवस्था हमें इन्हें रख लेने की अनुमति नहीं देती है
27:6	ce2x			βαλεῖν αὐτὰ	1	इस चाँदी को रखने की
27:6	gtp3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν κορβανᾶν	1	यह वह स्थान है, जहाँ उन्होंने मन्दिर और याजकों के लिए आवश्यक वस्तुएँ प्रदान करने के लिए उपयोग किए जाने वाले पैसे रखते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:6	j2l8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τιμὴ αἵματός	1	"यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है किसी व्यक्ति को भुगतान किया गया ऐसा धन जिसने किसी को मारने में सहायता की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति को मारने के लिए दिए गए पैसे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
27:7	mtg6			τὸν Ἀγρὸν & Κεραμέως	1	यह एक ऐसा खेत था जिसे यरूशलेम में मरने वाले अज्ञात् लोगों को गाड़ने के लिए खरीदा गया था।
27:8	nts8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग उस खेत को ... पुकारते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:8	ag2n			to this day	0	इसका अर्थ है उस समय से जब मत्ती इस पुस्तक को लिख रहा था।
27:9	g1gc			General Information:	0	# General Information:\n\nलेखक पुराने नियम के लेख को यह दिखाने के लिए उद्धरित करता है कि यहूदा की आत्महत्या भविष्यद्वाणी की पूर्ति थी।
27:9	rj3u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता ने जो कहा था उसे पूरा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:9	t1dj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	the price set on him by the people of Israel	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मूल्य इस्राएल के लोगों ने उस पर ठहराया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:9	d7l7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the people of Israel	0	"यह इस्राएल के लोगों के बीच उनको संदर्भित करता है, जिन्होंने यीशु को मारने के लिए भुगतान किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के कुछ लोग"" या ""इस्राएल के अगुवे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
27:10	c2ch			directed me	0	"यहाँ ""मुझे"" यिर्मयाह को सन्दर्भित करता है।"
27:11	pjc5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह पिलातुस के सामने यीशु के मुकदमे की कहानी को जारी रखता है, जो [मत्ती 27:2](../27/02.md) में आरम्भ हुई थी।
27:11	we3a			Now	0	यदि आपकी भाषा में कहानी की मुख्य-धारा से विराम के बाद एक कहानी को जारी रखने का एक तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग कर सकते हैं।
27:11	a2e7			τοῦ ἡγεμόνος	1	पिलातुस
27:11	a6cm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	You say so	0	"संभावित अर्थ हैं 1) यह कहकर, यीशु ने निहित किया कि वह यहूदियों का राजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, जैसा कि तुम ने कहा, मैं हूँ"" या ""हाँ। जैसा कि तुम ने कहा था ""या 2) यह कहकर, यीशु कह रहा था कि पिलातुस, यीशु नहीं, वह अपने आप को यहूदियों का राजा कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने स्वयं ऐसा कहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
27:12	vl3a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	But when he was accused by the chief priests and elders	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जब प्रधान याजकों और पुरनियों ने उस पर दोष लगाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:13	wn2r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Do you not hear all the charges against you?	0	"पिलातुस इस प्रश्न को इसलिए पूछता है, क्योंकि वह आश्चर्यचकित है कि यीशु चुप ही रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे आश्चर्य है कि तू इन लोगों को उत्तर नहीं देता है, जो तुझ पर बुरे कामों को करने का दोष लगाते हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
27:14	hbm8			οὐκ ἀπεκρίθη & οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν	1	"एक शब्द भी उससे नहीं कहा; इसने राज्यपाल को बहुत चकित कर दिया। यह इस बात को कहने का एक प्रभावी तरीका है कि यीशु पूरी तरह से चुप था।
27:15	jjp8		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Now	0	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है, इसलिए मत्ती पाठक को यह समझने में सहायता करने के लिए जानकारी देता है कि [मत्ती 27:17](../27/17.md) में आरम्भ होकर क्या होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
27:15	p1ha			κατὰ δὲ ἑορτὴν	1	यह फसह के उत्सव का पर्व है।
27:15	pfk6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	prisoner chosen by the crowd	0	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कैदी जिसे लोग चुनते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:16	q2iu			εἶχον & δέσμιον ἐπίσημον	1	एक नामी बन्धुआ था"
27:16	svr2			ἐπίσημον	1	किसी बुरे काम को करने के लिए विख्यात
27:17	d8hv		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	συνηγμένων οὖν αὐτῶν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ इकट्ठी हुई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:17	wrl3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे कुछ लोग मसीह कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:18	jq3c			they had handed Jesus over to him	0	"यहूदी अगुवे यीशु को उसके पास लाए थे। उन्होंने ऐसा इसलिए किया ताकि पिलातुस यीशु का न्याय करे।
27:19	t3mx			καθημένου δὲ αὐτοῦ	1	जिस समय पिलातुस बैठा हुआ था"
27:19	s5pc			καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος	1	"न्यायाधीश की गद्दी पर बैठा। यह वह स्थान है, जहाँ निर्णय लेने के समय एक न्यायाधीश बैठेगा।
27:19	w4i8			ἀπέστειλεν	1	एक सन्देश भेजा"
27:19	an95			πολλὰ & ἔπαθον σήμερον	1	मैं आज बहुत परेशान रही हूँ
27:20	ax1i		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Now & Jesus killed	0	"कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ ""अब"" का उपयोग किया गया है। मत्ती इस बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है कि क्यों भीड़ ने बरअब्बा को चुना। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
27:20	et2m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸν & δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी सैनिकों के द्वारा यीशु को मरवा डालें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:21	x6vf			asked them	0	भीड़ से पूछा
27:22	zl85		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸν λεγόμενον Χριστόν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे कुछ लोग मसीह कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:23	m5jm			ἐποίησεν	1	यीशु ने किया है
27:23	nb7p			οἱ δὲ & ἔκραζον	1	भीड़ चिल्ला-चिल्लाकर कहने लगी
27:24	yj8t		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	washed his hands in front of the crowd	0	पिलातुस यह एक संकेत के रूप में करता है कि यीशु की मृत्यु के लिए वह उत्तरदायी नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
27:24	u1fe		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ & αἵματος	1	"यहाँ ""लहू"" किसी व्यक्ति की मृत्यु को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
27:24	de8w			See to it yourselves	0	यह तुम्हारा उत्तरदायित्व है
27:25	n5k1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	May his blood be on us and our children	0	"यहाँ ""लहू"" एक उपनाम है, जो किसी व्यक्ति की मृत्यु का प्रतीक है। ""हम पर और हमारी सन्तान पर हो"" वाक्यांश एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि जो कुछ हो रहा है, उसके उत्तरदायित्व को वे स्वीकार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ! हम और हमारे वंशज उसे मार डालने के लिए उत्तरदायी होंगे ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
27:26	yb5y			τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν	1	इस पर पिलातुस ने बरअब्बा को भीड़ के लिए छोड़ दिया
27:26	m63d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	he scourged Jesus and handed him over to be crucified	0	"यह निहित है कि पिलातुस ने अपने सैनिकों को यीशु को कोड़े मारने का आदेश दिया था। क्रूस पर चढ़ाए जाने के लिए यीशु को सौंपना अपने सैनिकों को यीशु को क्रूस पर चढ़ाने के लिए आदेश देने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को यीशु को कोड़े मारने और उसे क्रूस पर चढ़ाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] )"
27:26	y3kf			τὸν & δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας	1	"यीशु को एक चाबुक से पिटवाकर या ""यीशु को कोड़े मरवाकर"""
27:27	zz45			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यीशु के क्रूस पर चढ़ाए जाने और मृत्यु के विवरण को आरम्भ करता है।
27:27	bn22			σπεῖραν	1	सैनिकों का समूह
27:28	nx81			ἐκδύσαντες αὐτὸν	1	उसके कपड़े खींच लिए
27:28	qsz5			κοκκίνην	1	चमकीला लाल
27:29	yw94			στέφανον ἐξ ἀκανθῶν	1	"काँटेदार डालियों से बना मुकुट या ""डालियों के ऊपर काँटों को रखकर गूँथा हुआ मुकुट"""
27:29	dlz7			κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ	1	उन्होंने यीशु को पकड़ने के लिए एक छड़ी दी जो एक राजा द्वारा पकड़े जाने वाले राजदण्ड का प्रतिनिधित्व करती है। उन्होंने यीशु का उपहास करने के लिए ऐसा किया।
27:29	qf8j		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων	1	"वे यीशु का उपहास करने के लिए इसे कह रहे थे। वे यीशु को ""यहूदियों का राजा"" कह रहे थे, परन्तु वे वास्तव में विश्वास नहीं करते थे कि वह एक राजा था। और तौभी वे जो कह रहे थे वह सच था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])"
27:29	gf6a			χαῖρε	1	"हम तुझे सम्मान देते हैं या ""तू लम्बे समय तक जीवित रहे"""
27:30	ib5q			ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν	1	अपने थूक का उपयोग करके, सैनिकों ने यीशु पर थूका
27:32	j5wq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξερχόμενοι	1	"इसका अर्थ है कि यीशु और वे सैनिक नगर से बाहर आ गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे ही वे यरूशलेम से बाहर निकले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
27:32	ies4			ἐξερχόμενοι & εὗρον ἄνθρωπον	1	सैनिकों ने एक व्यक्ति को देखा
27:32	sfj2			whom they forced to go with them so that he might carry his cross	0	जिसे सैनिकों ने उनके साथ जाने के लिए मजबूर किया ताकि वह यीशु के क्रूस को उठाकर ले जा सके
27:33	j6hb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्थान जिसे लोग गुलगुता कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:34	f11j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे दाखरस, जिसमें उन्होंने पित्त मिलाया हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:34	e2uk			χολῆς	1	कड़वा, पीला तरल जिसे शरीर पाचन में उपयोग करते हैं
27:35	a1y1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ ἱμάτια αὐτοῦ	1	ये वे कपड़े थे जिन्हें यीशु ने पहना हुआ था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:37	j4s4			τὴν αἰτίαν αὐτοῦ	1	एक लिखित स्पष्टीकरण कि उसे क्रूस पर चढ़ाया क्यों जा रहा था
27:38	zq4b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों ने यीशु के साथ दो डाकूओं को क्रूस पर चढ़ाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:39	d4fm		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν	1	उन्होंने यीशु का मजाक उड़ाने के लिए ऐसा किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
27:40	t23i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ	1	"वे विश्वास नहीं करते थे कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है, इसलिए वे चाहते थे कि वह इसे प्रमाणित करे, यदि यह सच था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो क्रूस से नीचे आकर इसे प्रमाणित कर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
27:40	b5lw		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	υἱὸς & τοῦ Θεοῦ	1	यह मसीह के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
27:42	ff4d		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	He saved others, but he cannot save himself	0	संभावित अर्थ हैं 1) यहूदी अगुवे विश्वास नहीं करते हैं कि यीशु ने दूसरों को बचाया है या यह कि वह स्वयं को बचा सकता है, या 2) उनका मानना है कि उसने दूसरों को तो बचाया है परन्तु वे उस पर इसलिए हँस रहे हैं, क्योंकि अब वह स्वयं को बचा नहीं सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
27:42	j6l7		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	He is the King of Israel	0	"वे अगुवे यीशु का उपहास कर रहे हैं। वे उसे ""इस्राएल के राजा"" कहते हैं, परन्तु वे वास्तव में विश्वास नहीं करते कि वह राजा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कहता है कि वह इस्राएल का राजा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])"
27:43	w46n			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहूदी अगुवे यीशु का उपहास करना जारी रखते हैं।
27:43	cl97		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	For he even said, 'I am the Son of God.'	0	"यह उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यीशु ने यह भी कहा था कि वह परमेश्वर का पुत्र है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
27:43	uw85		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Θεοῦ & Υἱός	1	यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
27:44	e26y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों ने जिन डाकूओं को यीशु के साथ क्रूस पर चढ़ाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:45	e7z4			Now	0	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
27:45	s2l7			from the sixth hour & until the ninth hour	0	"दोपहर से लेकर तीन बजे तक या ""मध्याह्न लगभग दोपहर के बारह बजे से दोपहर में लगभग तीन बजे तक"""
27:45	pi8e		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν	1	"""अन्धेरा"" शब्द एक भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे देश में अन्धेरा हो गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
27:46	qyp7			ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς	1	"यीशु ने ऊँची आवाज में पुकारा या ""यीशु चिल्लाया"""
27:46	xub2		rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate	Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει	1	ये वे शब्द थे जो यीशु ने अपनी भाषा में पुकारे थे। अनुवादकों को सामान्य रूप से इन शब्दों को ऐसे ही छोड़ देना है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
27:48	jm37			εἷς ἐξ αὐτῶν	1	संभावित अर्थ हैं 1) सैनिकों में से एक या 2) उन लोगों में से एक जो पास खड़े थे और देख रहे थे।
27:48	bsy1			σπόγγον	1	यह एक समुद्री जानवर है जिसे कटाई किया जा है और तरल पदार्थ लेने और पकड़ने के लिए उपयोग किया जाता है। बाद में इन तरल पदार्थों को दबाकर निकाला जाता है।
27:48	ny3e			gave it to him	0	इसे यीशु को दिया
27:50	fj1v		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	gave up his spirit	0	"यहाँ ""प्राण"" उसे संदर्भित करता है, जो किसी व्यक्ति को जीवन देता है। यह वाक्यांश इस बात को कहने का एक तरीका है कि यीशु की मृत्यु हो गई। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपना आत्मा को परमेश्वर को देकर वह मर गया"" या ""उसने अपनी अन्तिम साँस ली"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
27:51	w1wq			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह उन घटनाओं के विवरण को आरम्भ करता है, जो यीशु की मृत्यु के समय घटित हुईं थीं।
27:51	a92g			ἰδοὺ	1	"""देखो"" शब्द यहाँ हमें उस आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने की ओर सचेत करता है, जो आने वाली है।"
27:51	m1ic		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर का पर्दा में दो फाड़ हो गए"" या ""परमेश्वर ने मन्दिर के पर्दे को दो भागों में फाड़ दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:52	a1cu		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने कब्रों को खोल दिया और ऐसे कई भक्त लोगों के शवों को जी उठाया जो मर गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:52	kj3r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	the bodies of the saints who had fallen asleep were raised	0	"जी उठाना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर चुका है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ऐसे कई भक्त लोगों के मृत शवों में जीवन को वापस ले आता है, जो सो गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
27:52	hgn1		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	κεκοιμημένων	1	"यह मरने को संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु हो गई थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
27:53	q2x5			They came out & appeared to many	0	"उन घटनाओं का क्रम अस्पष्ट है जिनका मत्ती वर्णन करता है (पद 52 में ""और क्रबें खुल गईं"" शब्दों से आरम्भ होकर)। भूकम्प के बाद जब यीशु की मृत्यु हो गई और क्रबें खुल गईं 1) पवित्र लोग फिर से जीवित हो गए, और फिर, यीशु के जीवित होने के बाद, पवित्र लोगों ने यरूशलेम में प्रवेश किया, जहाँ कई लोगों ने उन्हें देखा, या 2) यीशु फिर से जीवित हो गया, और फिर पवित्र लोग जीवित हो गए और नगर में प्रवेश किया, जहाँ कई लोगों ने उन्हें देखा।"
27:54	f6rz			Now	0	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
27:54	vv2g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ & τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν	1	"जो यीशु की निगरानी कर रहे थे। यह उन अन्य सैनिकों को सन्दर्भित करता है, जो सूबेदार के साथ यीशु की निगरानी कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ अन्य सैनिक जो यीशु की निगरानी कर रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:54	gw6n		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Θεοῦ Υἱὸς	1	यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है, जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
27:56	ud33			ἡ & μήτηρ & τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου	1	याकूब और यूहन्ना की माता या ""जब्दी की पत्नी"""
27:57	wm5z			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यीशु के गाड़े जाने के वर्णन को आरम्भ करता है।
27:57	sy9y		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἁριμαθαίας	1	यह इस्राएल में एक नगर का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:58	c69n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Then Pilate ordered it to be given to him	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब पिलातुस ने सैनिकों को यीशु के शरीर को यूसुफ को देने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:59	kj7u			σινδόνι	1	एक अच्छा, महंगा कपड़ा
27:60	hvs8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ	1	यह निहित है कि यूसुफ ने मजदूरों से चट्टान में कब्र खुदवाई थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:60	lt4k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προσκυλίσας λίθον μέγαν	1	सबसे अधिक संभावना यह है कि यूसुफ के पास पत्थर को लुढ़काने में सहायता करने के लिए वहाँ अन्य लोग भी थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:61	ihr8			ἀπέναντι τοῦ τάφου	1	कब्र के दूसरी ओर
27:62	qj59			τὴν παρασκευήν	1	यह वह दिन है, जब लोग सब्त के लिए सब कुछ तैयार करते थे।
27:62	j57n			συνήχθησαν & πρὸς Πειλᾶτον	1	पिलातुस से मिले थे
27:63	sc6y			ἐκεῖνος ὁ πλάνος & ἔτι ζῶν	1	जब, वह भरमाने वाला यीशु जीवित था
27:63	ri5s		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	he said, 'After three days will I rise again.'	0	"यह उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने कहा था कि तीन दिन के बाद वह फिर से जी उठेगा।"" या ""उसने कहा था कि तीन दिन के बाद वह फिर से उठेगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
27:64	b8n2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κέλευσον & ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने सैनिकों को कब्र की निगरानी करने का आदेश दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:64	hbh8		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	τῆς τρίτης ἡμέρας	1	(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
27:64	pwc8			ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν	1	कि उसके चेले आएँ और उसके शरीर को चुरा लें
27:64	t78s		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	his disciples may & say to the people, 'He has risen from the dead,' and	0	"यह उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि उसके चेले ... लोगों को बता सकते हैं कि वह मरे हुओं में से जी उठा है, तब"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
27:64	c7bf			ἀπὸ τῶν νεκρῶν	1	उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों का एक साथ वर्णन करती है। उनमें से जी उठना, एक बार फिर से जीवित होने की बात करता है।
27:64	u5tg		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	and the last deception will be worse than the first	0	"समझी गई जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यदि वे लोगों को यह कहकर धोखा देते हैं, तो यह पहले यह कह कर धोखा देने कि वह मसीह था, के तरीके की तुलना में कहीं बुरा होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
27:65	dkq9			κουστωδίαν	1	इसमें चार से सोलह रोमी सैनिक सम्मिलित होते थे।
27:66	pk1q			σφραγίσαντες τὸν λίθον	1	संभावित अर्थ हैं 1) वे पत्थर के चारों ओर एक रस्सी लगाते हैं और इसे कब्र के प्रवेश द्वार के दोनों ओर की चट्टान की दीवार से जोड़ देते हैं या 2) उन्होंने पत्थर और दीवार के बीच मुहर लगा दी।
27:66	e8uf			placing the guard	0	सैनिकों को वहाँ खड़े होने के लिए कहना जहाँ से वे लोगों को कब्र के साथ छेड़छाड़ करने से रोक सकते हैं
28:intro	psw9				0	"# मत्ती 28 सामान्य टिप्पणियाँ\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### कब्र \n\n कब्र जिसमें यीशु को गाड़ा गया था ([मत्ती 28:1](../../mat/28/01.md)) यह कब्र कुछ इस तरह की थी जिसमें धनी यहूदी परिवारों के लोग अपने मृतकों को गाड़ते थे। इसे एक चट्टान में एक वास्तविक कमरे के रूप में काटा गया था। इसमें एक तरफ एक सपाट स्थान था, जहाँ वे तेल और मसाले डालकर और कपड़े में लपेटकर शरीर को रख सकते थे। तब वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान को लुढ़का देते थे ताकि कोई भी भीतर न जा सके या प्रवेश न कर सके। \n\n ##### ""चेला बनाओ"" \n\n आखिरी दो पदों ([मत्ती 28:19-20](./19.md)) को सामान्य रूप से ""महान आदेश"" के रूप में जाना जाता है, क्योंकि उनमें सभी मसीहियों को एक बहुत ही महत्वपूर्ण आदेश दिया जाता है। मसीहियों का लोगों के पास जाकर, उनके साथ सुसमाचार साझा करना और उन्हें मसीहियों के रूप में रहने के लिए प्रशिक्षण देना ""चेले बनाना"" है।\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### परमेश्वर का एक स्वर्गदूत \n\n मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभों ने यीशु की कब्र पर स्त्रियों के साथ सफेद कपड़ों में स्वर्गदूतों के बारे में लिखा था। दो लेखकों ने उन्हें पुरुष कहा है, परन्तु यह केवल इसलिए है, क्योंकि वे स्वर्गदूत मनुष्यों की तरह दिख रहे थे। दो लेखकों ने दो स्वर्गदूतों के बारे में लिखा, परन्तु अन्य दो लेखकों ने उनमें से केवल एक के बारे में लिखा है। इन मार्गों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी में दिखाई देता है, बिना मार्गों को ठीक करने के प्रयास किए बिना। (देखें: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) और [मरकुस 16:5](../../mrk/16/05.md) और [लूका 24:4](../../luk/24/04.md) और [यूहन्ना 20:12](../../jhn/20/12.md)) \n"
28:1	anr1			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह मृतकों में से यीशु के पुनरूत्थान के वर्णन को आरम्भ करता है।
28:1	qkn8			Now late on the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week	0	सब्त के समाप्त होने के बाद, जैसे रविवार की सुबह सूर्य उदय हुआ
28:1	gs43			Now	0	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
28:1	zu2b			ἡ & ἄλλη Μαρία	1	"मरियम नाम की दूसरी स्त्री। यह मरियम याकूब और यूसुफ की माता है ([मत्ती 27:56](../27/56.md))।
28:2	j25i			ἰδοὺ	1	""देखो"" शब्द यहाँ हमें उस आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने की ओर सचेत करता है, जो आने वाली है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
28:2	l4s2			there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended & and rolled away the stone	0	संभावित अर्थ हैं 1) भूकम्प इसलिए हुआ क्योंकि स्वर्गदूत नीचे आया था और पत्थर को लुढ़का दिया या 2) ये सभी घटनाएँ एक ही समय में घटित हुईं।
28:2	s43v			σεισμὸς	1	अचानक और हिंसक रीति से भूमि का हिलना
28:3	vfh4			ἡ εἰδέα αὐτοῦ	1	स्वर्गदूत का रूप"
28:3	p12y		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ἦν & ὡς ἀστραπὴ	1	"यह एक उपमा है, जो इस बात पर जोर देती है कि स्वर्गदूत कितना अधिक उज्ज्वल था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिजली की तरह चमकदार था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
28:3	i4hp		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	his clothing as white as snow	0	"यह एक उपमा है, जो इस बात पर जोर देती है कि स्वर्गदूत के वस्त्र कितने अधिक उज्ज्वल और श्वेत थे। पिछले वाक्यांश से क्रिया ""थे"" को दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके कपड़े बर्फ की तरह बहुत अधिक सफेद थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
28:4	b1ic		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	became like dead men	0	"यह एक उपमा है, जिसका अर्थ है कि सैनिक नीचे गिर गए और हिल नहीं पाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि पर गिर गए और मृत लोगों की तरह पड़े रहे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
28:5	q8dd			εἶπεν & γυναιξίν	1	मरियम मगदलीनी और मरियम नाम की दूसरी स्त्री
28:5	tbd8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸν ἐσταυρωμένον	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे लोगों ने और सैनिकों ने क्रूस पर चढ़ाया था"" या ""जिसे उन्होंने क्रूस पर चढ़ाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
28:7	sp2a		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ & ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν & ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε	1	"यह उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके चेलों से कहो कि वह मरे हुओं में से जी उठा है और यीशु तुमसे पहले गलील को चला गया है, जहाँ तुम उसे देखोगे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
28:7	r5cw			ἠγέρθη	1	वह जीवन में वापस आ गया है
28:7	a1ir			ἀπὸ τῶν νεκρῶν	1	उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों का एक साथ वर्णन करती है। उनमें से जी उठना, एक बार फिर से जीवित होने की बात करता है।
28:7	ljb2		rc://*/ta/man/translate/figs-you	going ahead of you & you will see him	0	"यहाँ ""तुम"" बहुवचन है। यह उन स्त्रियों और चेलों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
28:7	hf9i		rc://*/ta/man/translate/figs-you	εἶπον ὑμῖν	1	"यहाँ ""तुम"" बहुवचन है और उन स्त्रियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
28:8	j2sv			The women	0	मरियम मगदलीनी और मरियम नाम की दूसरी स्त्री
28:9	s393			ἰδοὺ	1	"""देखो"" शब्द यहाँ हमें उस आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने की ओर सचेत करता है, जो आने वाली है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।"
28:9	n5sz			χαίρετε	1	"यह एक सामान्य अभिवादन है, अंग्रेजी में ""हैलो"" की तरह।"
28:9	nmg1			ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας	1	अपने घुटनों पर आ गए और उसके पैरों के पकड़ लिया
28:10	etk6			τοῖς ἀδελφοῖς μου	1	यह यीशु के चेलों को सन्दर्भित करता है।
28:11	u1ae			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यहूदी धार्मिक अगुवों की प्रतिक्रिया के वर्णन को आरम्भ करता है, जब उन्होंने यीशु के पुनरूत्थान के बारे में सुना।
28:11	ktu5			Now	0	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी के एक नए भाग को बताना आरम्भ कर देता है।
28:11	mu4l			the women	0	यहाँ यह मरियम मगदलीनी और दूसरी मरियम को सन्दर्भित करता है।
28:11	rnr3			ἰδού	1	यह इस बड़ी कहानी में एक और घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है। इसमें पिछले घटनाओं की तुलना में अलग लोग सम्मिलित हो सकते हैं। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
28:12	ht82			συμβούλιόν	1	"अपने बीच एक योजना पर निर्णय लिया। याजकों और प्राचीनों ने सैनिकों को पैसे देने का निर्णय लिया।
28:13	kn8i		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	Say to others, 'Jesus' disciples came & while we were sleeping.'	0	यदि आपकी भाषा उद्धरण के भीतर उद्धरण को रखने की अनुमति नहीं देती है, तो आप इसे एक अकेले उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को बताओ कि यीशु के चेले आए थे जब तुम सो रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
28:14	n8xy			If this report reaches the governor	0	यदि राज्यपाल सुनता है कि तुम सो गए थे, जब यीशु के चेलों ने उसका शरीर चुरा लिया था"
28:14	u13q			τοῦ ἡγεμόνος	1	"पिलातुस ([मत्ती 27:2](../27/02.md))
28:14	x57k			we will persuade him and take any worries away from you	0	चिन्ता मत करो। हम उससे बात करेंगे ताकि वह तुमको दण्डित न करे।"
28:15	yu3c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν	1	"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वैसा ही किया जैसा याजकों ने उन्हें करने के लिए कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
28:15	cp7r			This report spread widely among the Jews and continues even today	0	कई यहूदियों ने इस बात को सुना और आज भी दूसरों को इसके बारे में बताते हैं
28:15	vp3a			even today	0	यह उस समय को सन्दर्भित करता है, जब मत्ती ने पुस्तक को लिखा था।
28:16	h1ln			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यीशु के पुनरूत्थान के बाद अपने चेलों से मिलने के वर्णन को आरम्भ करता है।
28:17	pze9			they worshiped him, but some doubted	0	संभावित अर्थ हैं 1) उन स<><E0A4B8>