translationCore-Create-BCS_.../tn_HEB.tsv

417 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introxy4n0# इब्रानियों का परिचय \n## भाग 1: सामान्य परिचय \n\n#### इब्रानियों की पुस्तक की रूपरेखा\n\n1. यीशु परमेश्वर के भविष्यवक्ताओं और स्वर्गदूतों से श्रेष्ठ है (1:1-4:13)\n1. यीशु यरूशलेम में मंदिर में सेवा करने वाले याजकों से श्रेष्ठ है (4:14-7:28)\n1. यीशु की सेवा उस पुरानी वाचा से बेहतर है जिसे परमेश्वर ने अपने लोगों के साथ बाँधा था (8:1-10:39)\n1. विश्वास किसके समान है (11:1-40)\n1. परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य होने के लिए प्रोत्साहन (12:1-29)\n1. अंतिम प्रोत्साहन और अभिवादन (13:1-25)\n\n#### इब्रानियों की पुस्तक किसने लिखी?\n\nकोई नहीं जानता कि इब्रानियों को किसने लिखा। विद्वानों ने कई अलग-अलग लोगों का सुझाव दिया है जो सम्भवतः लेखक हो सकते हैं। सम्भावित लेखक पौलुस, लुका और बरनबास हैं। इसे लिखने की तिथि भी ज्ञात नहीं है। अधिकांश विद्वानों का मानना है कि इसे 70 इस्वी से पहले लिखा गया था। यरूशलेम को 70 इस्वी में नष्ट कर दिया गया था, लेकिन इस पत्र के लेखक ने यरूशलेम के विषय में इस प्रकार बात की जैसे कि उसको तब तक नष्ट नहीं किया गया था।\n\n#### इब्रानियों की पुस्तक किस विषय में है?\n\n इब्रानियों की पुस्तक में, लेखक दिखाता है कि यीशु ने पुराने नियम की भविष्यवाणियों को पूरा किया है। लेखक ने यहूदी मसीहियों को प्रोत्साहित करने और यह समझाने के लिए ऐसा किया कि यीशु हर प्रकार से पुरानी वाचा की तुलना में बेहतर है। यीशु सिद्ध महायाजक है। यीशु सिद्ध बलिदान भी था। पशु के बलिदान व्यर्थ हो गए क्योंकि यीशु का बलिदान एक बार और हमेशा के लिए था। इसलिए, लोगों के लिए परमेश्वर द्वारा स्वीकार किए जाने हेतु यीशु ही अकेला और एकमात्र मार्ग है।\n\n#### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार किया जाना चाहिए?\n\n अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक "इब्रानियों” द्वारा बुलाना चुन सकते हैं। या वे “इब्रानियों को लिखा गया पत्र” या “यहूदी मसीहियों को लिखा गया पत्र” जैसा एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ\n\n#### पुराने नियम में महायाजक द्वारा आवश्यक बलियों और कार्यों के विषय में जाने बिना क्या पाठक इस पुस्तक को समझ सकते हैं?\n\nइन विषयों को समझे बिना पाठकों के लिए इस पुस्तक को समझना काफी कठिन होगा। अनुवादक टिप्पणियों में या इस पुस्तक के परिचय में इनमें से कुछ विषयों को समझाने का विचार कर सकते हैं।\n\n#### इब्रानियों की पुस्तक में लहू के विचार का किस प्रकार प्रयोग किया गया है?\n\n[इब्रानियों 9:7](../../heb/09/07.md) से आरम्भ होकर, लहू के विचार का प्रयोग, इस्राएल के साथ परमेश्वर की वाचा के अनुसार किसी जानवर की बलि को दर्शाने के लिए समानार्थी के रूप में किया गया है। लेखक ने यीशु मसीह की मृत्यु को दर्शाने के लिए भी लहू का उपयोग किया है। यीशु सिद्ध बलिदान बन गया ताकि परमेश्वर उसके विरुद्ध पाप करने के लिए लोगों को क्षमा कर दे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n [इब्रानियों 9:19](../../heb/09/19.md) से आरम्भ होकर, लेखक ने छिड़काव के विचार का प्रयोग एक प्रतीकात्मक कार्रवाई के रूप में किया है। पुराने नियम के याजकों ने बलि चढ़ाए गए जानवरों के लहू को छिड़का था। यह जानवर की मृत्यु का लोगों या किसी वस्तु पर लागू होने वाले लाभों का प्रतीक था। इससे यह ज्ञात होता था कि वे लोग या वह वस्तु परमेश्वर को स्वीकार्य थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])\n\n## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे\n\n#### यूएलटी में, इब्रानियों में वर्णित “पवित्र” और “शुद्ध” के विचारों का किस प्रकार वर्णन किया गया है?\n\nपवित्रशास्त्र, विभिन्न विचारों में से किसी एक को इंगित करने के लिए ऐसे शब्दों का उपयोग करता है। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उनका अच्छे से वर्णन करना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने के लिए, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:\n\n* कभी-कभी किसी अंश के अर्थ का तात्पर्य नैतिक पवित्रता होता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण यह तथ्य है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानता है क्योंकि वे यीशु मसीह के साथ एक हो गए हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोष-रहित है। एक तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को अपना जीवन निर्दोष, त्रुटिरहित तरीके से चलाना है। इन मामलों में, यूएलटी "पवित्र," "पवित्र परमेश्वर," "पवित्र लोग" या "पवित्र प्रजा" का उपयोग करता है।\n* कभी-कभी इसका अर्थ सरल रूप से मसीहियों को, बिना उनके द्वारा किसी भी विशेष भूमिका की ओर संकेत करते हुए, सरल संदर्भ इंगित करता है। इन मामलों में, यूएलटी "विश्वासी" या "विश्वासियों" का उपयोग करता है. (देखें: 6:10; 13:24)\n* कई बार इसका अर्थ परमेश्वर के लिए अलग किए गए व्यक्ति या वस्तु के विचार की ओर संकेत करता है. इन मामलों में, यूएलटी "पवित्र", "अलग किए गए", "समर्पित," या "बचा कर रखे गए" का उपयोग करता है। (देखें: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12)\n\nइसमें यूएसटी अक्सर सहायक होगा जब अनुवादक विचार करेंगे कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत किया जाए।\n\n#### इब्रानियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?\n\n निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबल के नए संस्करण पुराने संस्करणों से अलग हैं। यूएलटी पाठ में आधुनिक पठन है और पुराने पठन को पाद टिप्पणी (फुटनोट) में रखा गया है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद उपलब्ध है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करने का विचार करना चाहिए| यदि नहीं, तो अनुवादकों को नए पठन का पालन करने की सलाह दी जाती है|\n\n* "तूने उस पर महिमा और आदर का मुकुट रखा" (2:7). कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, "तूने उस पर महिमा और आदर का मुकुट रखा और उसे अपनी हाथों की रचना के ऊपर रखा।"\n* "जो आज्ञापालन करने वालों के साथ विश्वास में एकजुट नहीं हुए" (4:2). कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, "जिन्होंने बिना विश्वास को उसके साथ जोड़े उसको सुना।"\n* "जो अच्छी वस्तुए आ गई हैं, मसीह उनका महायाजक होकर आया" (9:11)। कुछ नए और पुराने संस्करण लिखते हैं, "मसीह आनेवाली अच्छी वस्तुओं का महायाजक होकर आया।"\n* "उनके लिए जो कैदी थे" (10:34)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, "मेरा, मेरी जंजीरों में।"\n* "उनका पत्थराव किया गया था। वे आरे से काट दिए गए। वे तलवार से मारे गए" (11:37)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, "उन पर पत्थराव किया गया। वे आरे से काट दिए गए। उनकी परीक्षा हुई। वे तलवार से मारे गए।"\n* "यदि कोई पशु भी पहाड़ को छूए, तो उस पर पत्थराव किया जाए" (12:20)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, "यदि कोई पशु भी पहाड़ को छूए, तो उस पर पत्थराव किया जाए या उसे तीर से मारा जाए"\n\n(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n
31:introaaf90# इब्रानियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nयह अध्याय हमें समझाता है कि यीशु किस प्रकार हमारे लिए स्वर्गदूतों से अधिक महत्वपूर्ण है।\n\n कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी यह 1:5, 7-13 की कविता के साथ करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए शब्द है।\n\n##### "हमारे पूर्वज"\n\n लेखक ने यह पत्र मसीहियों को लिखा जिनका यहूदियों के रूप में पालण-पोषण हुआ था। इसलिए यह पत्र “इब्रानियों” कहलाया है।\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### अलंकारिक प्रश्न\n\nलेखक अलंकारिक प्रश्नों के माध्यम से यह प्रमाणित करता है कि यीशु स्वर्गदूतों से श्रेष्ठ है। वह स्वयं और उसके पाठक दोनों इन प्रश्नों के उत्तर जानते हैं, और लेखक जानता है कि जब पाठक प्रश्नों के उत्तर के विषय में विचार करेंगे तो वे समझ जाएँगे कि परमेश्वर का पुत्र किसी भी स्वर्गदूत से अधिक महत्वपूर्ण है।\n\n##### कविता\n\nयहूदी शिक्षक, पुराने नियम के भविष्यद्वक्ताओं के समान अपनी अधिकांश शिक्षाओं को कविता के रूप में प्रस्तुत करते थे ताकि सुनने वाले उनसे सीख सकें और याद भी रख सकें।\n
41:1c5f3General Information:0# General Information:\n\nयद्यपि यह पत्र उन प्राप्तकर्ताओं का उल्लेख नहीं करता है जिन्हें इसे भेजा गया था, लेखक ने इसे विशेष रूप से इब्रानियों (यहूदियों) को लिखा, जो पुराने नियम के कई उद्धरणों को समझते होंगे।
51:1c5f3General Information:0# General Information:\n\nयह प्रस्तावना पूरी किताब के लिए पृष्ठभूमि रखती है: पुत्र की अनोखी महानता — पुत्र सबसे महान है। यह पुस्तक इस बात पर जोर देते हुए आरम्भ होती है कि पुत्र भविष्यद्वक्ताओं और स्वर्गदूतों से श्रेष्ठ है।
61:2scr8ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων1इन अंतिम दिनों में। यह वाक्यांश उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु ने अपनी सेवा आरम्भ की, और तब तक जब कि परमेश्वर अपनी सृष्टि में अपना पूरा राज्य स्थापित नहीं कर लेता। 1:2 d386 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples through a Son 0 पुत्र यहाँ परमेश्वर के पुत्र यीशु, के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:2 i93z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to be the heir of all things 0 लेखक पुत्र के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह अपने पिता की ओर से धन और संपत्ति का वारिस होगा। वैकल्पिक अनुवाद: "सभी चीज़ों को प्राप्त करने के लिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:2 gqj8 It is through him that God also made the universe 0 पुत्र के द्वारा ही परमेश्वर ने सभी चीज़ों को बनाया
71:3hn4qthe brightness of God's glory0उसकी महिमा का प्रकाश। परमेश्वर की महिमा एक बहुत तेज़ प्रकाश से जुडी हुई है। लेखक कह रहा है कि पुत्र उस प्रकाश का प्रतीक है और पूरी तरह से परमेश्वर की महिमा को दर्शाता है। 1:3 b7jc τῆς δόξης, χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ 1 महिमा, परमेश्वर के अस्तित्व का प्रतिरूप। "उसके अस्तित्व का सटीक चित्रण" का अर्थ "परमेश्वर की महिमा के तेज़" के समान है। पुत्र परमेश्वर के चरित्र और तत्व को अवतरित करता है और पूरी तरह से परमेश्वर जो कुछ है उसको दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "महिमा और परमेश्वर के समान है" या "महिमा, और जो कुछ परमेश्वर के विषय में सत्य है, वह पुत्र के विषय में भी सत्य है"
81:3ms8zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ ῥήματι τῆς τῆς δυνάμεως δυνάμεως αὐτοῦ1उसका सामर्थी वचन "वचन" यहाँ एक संदेश या आज्ञा को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी सामर्थी आज्ञा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:3 l1pg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns After he had made cleansing for sins 0 भाववाचक संज्ञा "धोकर" को "साफ करना" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसके हमें पापों से शुद्ध करने के बाद " या "उसके हमारे पापों से हमें शुद्ध करने के बाद" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:3 f729 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 लेखक पाप क्षमा करने की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वह व्यक्ति को साफ करना था। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने परमेश्वर के लिए हमारे पापों को क्षमा करना संभव बना दिया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:3 xij7 rc://*/ta/man/translate/translate:translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 "परमेश्वर के दाहिने हाथ" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह महामहिमन् के साथ, सम्मान और अधिकार के स्थान पर जा बैठा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate:translate-symaction]]) 1:3 ir7x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 "महामहिमन्" यहाँ परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सर्वोच्च परमेश्वर " (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:4 mn1p General Information: 0 # General Information:\n\nपहला भविष्यवाणी का उद्धरण (तू मेरा पुत्र है) भजन संहिता से आता है। दूसरा वाला भविष्यवक्ता शमूएल ने लिखा था (मैं उसका पिता हूँगा)। “वह” के सभी उल्लेख पुत्र यीशु, को संदर्भित करते हैं। “तू” शब्द यीशु को संदर्भित करता है, और “मैं” और “मेरा” शब्द पिता परमेश्वर को संदर्भित करते हैं| 1:4 x4bh γενόμενος 1 पुत्र बन गया
91:4fzg3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyas the name he has inherited is more excellent than their name0 “नाम” यहाँ सम्मान और अधिकार को संदर्भित करता है. वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि जिस सम्मान और अधिकार को उसने विरासत में पाया है वह उनके सम्मान और अधिकार से श्रेष्ठ है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
101:4qt7qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκεκληρονόμηκεν1लेखक सम्मान और अधिकार प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह अपने पिता से धन और संपत्ति विरासत में प्राप्त कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने प्राप्त किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111:5ww5hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor to which of the angels did God ever say, "You are my son & a son to me"?0यह प्रश्न इस बात पर जोर देता है कि परमेश्वर किसी भी स्वर्गदूत को अपना बेटा नहीं बुलाता। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर ने कभी अपने किसी स्वर्गदूत से नहीं कहा “तू मेरा पुत्र है ... मेरे लिए एक पुत्र।” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
121:5t48erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou are my son & I have become your father0ये दोनों वाक्यांश एक ही अर्थ रखते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
131:6b4s2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν πρωτότοκον1इसका अर्थ यीशु है। लेखक उसे “पहलौठे” के रूप में सब पर पुत्र के महत्व और अधिकार पर जोर देने के लिए सन्दर्भित करता है। इस बात का यह तात्पर्य नहीं है कि यीशु के अस्तित्व से पहले एक समय था या परमेश्वर के पास यीशु जैसे अन्य पुत्र हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उसका सम्मानित पुत्र, उसका एकलौता पुत्र " (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
141:6n7phλέγει1परमेश्वर कहता है
151:7isd8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα1संभावित अर्थ हैं 1) "परमेश्वर ने अपने स्वर्गदूतों को आत्माओं के रूप में बनाया है जो आग की लपटों के समान शक्ति के साथ उसकी सेवा करते हैं" या 2) परमेश्वर हवा और आग के लपटों को अपने संदेशवाहक और सेवक बना लेता है। मूल भाषा में “स्वर्गदूत” के लिए शब्द “संदेशवाहक” के समान ही है और “आत्माओं” के लिए शब्द “हवा” के समान ही है। किसी भी संभावित अर्थ के अनुसार, मुख्य बात यह है कि पुत्र की सेवा स्वर्गदूत इसलिए करते हैं क्योंकि वह श्रेष्ठ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161:8vl1nGeneral Information:0# General Information:\n\nयह पवित्रशास्त्र का उद्धरण भजन संहिता से आता है।
171:8p1xxBut to the Son he says0परन्तु परमेश्वर पुत्र के विषय में यह कहता है
181:8b155rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱόν1यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
191:8ewm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYour throne, God, is forever and ever0पुत्र का सिंहासन उसके शासन को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तू परमेश्वर है और तेरा राज्य युगानुयुग रहेगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
201:8k4cfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe scepter of your kingdom is the scepter of justice0यहाँ “राजदंड” पुत्र के शासन को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और तू न्याय के साथ अपने राज्य के लोगों पर शासन करेगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
211:9t9ywrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχρισέν σε ἔλαιον ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου1"हर्षरूपी तेल" उस खुशी को संदर्भित करता है जिसे पुत्र ने महसूस किया जब परमेश्वर ने उसे सम्मानित किया। वैकल्पिक अनुवाद: "तुझे सम्मानित किया है और तुझे किसी और की तुलना में अधिक आनंदित किया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
221:10nsd4General Information:0# General Information:\n\nयह उद्धरण एक अन्य भजन संहिता से आता है।
231:10zp5rConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलेखक यह समझाना जारी रखता है कि यीशु स्वर्गदूतों से श्रेष्ठ है।
241:10tmu5κατ’ ἀρχάς1किसी भी चीज़ के अस्तित्व से पहले
251:10j64krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ τὴν γῆν ἐθεμελίωσας' γῆν ἐθεμελίωσας1लेखक परमेश्वर द्वारा पृथ्वी की रचना के विषय में ऐसे बोलता है जैसे कि उसने एक नींव पर एक भवन का निर्माण किया। वैकल्पिक अनुवाद: "तूने पृथ्वी की सृष्टि की" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
261:10r19vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί1"हाथों" यहाँ परमेश्वर की शक्ति और कार्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तूने स्वर्ग बनाया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
271:11a6leαὐτοὶ ἀπολοῦνται1स्वर्ग और पृथ्वी लुप्त हो जाएँगे या "आकाश और पृथ्वी का अब अस्तित्व न रहेगा"
281:11qy4erc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται1लेखक आकाश और पृथ्वी की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वे कपडे का एक टुकड़ा थे जो पुराने हो जाएँगे और अंततः बेकार हो जाएँगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
291:12n4hlrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις ἑλίξεις αὐτούς1लेखक स्वर्ग और पृथ्वी के विषय में इस प्रकार में बोलता है जैसे कि वे एक वस्त्र या एक अन्य प्रकार का बाहरी वस्त्र थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
301:12iv4rrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἱμάτιον ἀλλαγήσονται1लेखक स्वर्ग और पृथ्वी के विषय में इस प्रकार में बोलता है जैसे कि वे ऐसे वस्त्र थे जो दूसरे वस्त्रों से बदले जा सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
311:12i761rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀλλαγήσονται1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तू उन्हें बदल देगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
321:12v5mfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν ἐκλείψουσιν1समय के कालों का प्रयोग परमेश्वर के सनातन अस्तित्व को दर्शाने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे जीवन का अंत कभी न होगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
331:13pqs9General Information:0# General Information:\n\nयह उद्धरण एक अन्य भजन संहिता से आता है।
341:13kz68rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionBut to which of the angels has God said at any time & feet"?0लेखक इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि परमेश्वर ने कभी किसी स्वर्गदूत को यह नहीं कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “लेकिन परमेश्वर ने स्वर्गदूत से किसी भी समय नहीं कहा ... पाँवों।” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
351:13s6k7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionκάθου ἐκ δεξιῶν μου1"परमेश्वर के दाहिने हाथ" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे बगल में सम्मान के स्थान पर बैठ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
361:13ulp5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕως θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν τῶν ποδῶν ποδῶν σου1मसीह के शत्रुओं के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे वे एक वस्तु बन जाएँगे जिस पर एक राजा अपने पैरों को रखता है। यह छवि उसके शत्रुओं के लिए हार और अपमान को दर्शाती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
371:14fk5vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre not all angels spirits & inherit salvation?0लेखक इस प्रश्न का पाठकों को यह स्मरण दिलाने के लिए प्रयोग करता है कि स्वर्गदूत मसीह के समान शक्तिशाली नहीं हैं, लेकिन उनकी एक अलग भूमिका है। वैकल्पिक अनुवाद: "सभी स्वर्गदूत आत्माएँ हैं जो ... उद्धार पाने वालों के लिए।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
381:14v541rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν1परमेश्वर ने विश्वासियों से जो प्रतिज्ञा की है उसे प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह परिवार के किसी सदस्य से विरासत में संपत्ति और धन प्राप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: "उनके लिए जिन्हें परमेश्वर बचाएगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
392:intros2gd0# इब्रानियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nयह अध्याय इस विषय में है कि किस प्रकार यीशु, मूसा जो सबसे महान इसरायली था, उस से श्रेठ है.\n\nकुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 2:6-8, 12-13, की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।\n\n#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n##### भाइयों\n\nलेखक सम्भवतः "भाइयों" शब्द का प्रयोग उन मसीहियों को संदर्भित करने के लिए करता है जिनका यहूदियों के रूप में पालन-पोषण हुआ है।\n\n* __[इब्रानियों 02:01 टिप्पणियाँ](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__\n
402:1x7pxConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nयह लेखक द्वारा दी गई पाँच अत्यावश्यक चेतावनियों में से पहली है।
412:1c72frc://*/ta/man/translate/figs-inclusivewe must0"हम" यहाँ लेखक को संदर्भित करता है और उसके दर्शकों को शामिल करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
422:1ayd1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that we do not drift away from it0इस रूपक के संभावित: अर्थ इस प्रकार हैं 1) जो लोग परमेश्वर के वचन पर विश्वास करना बंद कर देते हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे इस प्रकार बहते जा रहे हो, जैसे एक नाव पानी में अपने स्थान से बह जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि हम उस पर विश्वास करना बंद न करें" या 2) जो लोग परमेश्वर के वचन पर विश्वास करना बंद कर देते हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे इस प्रकार बहते जा रहे हो, जैसे एक नाव पानी में अपने स्थान से बह जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि हम इसका आज्ञापालन करना बंद न करें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
432:2j4farc://*/ta/man/translate/figs-explicitFor if the message that was spoken through the angels0यहूदियों का मानना था कि परमेश्वर ने स्वर्गदूतों के माध्यम से मूसा को अपनी व्यवस्था बताई थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यदि जो सन्देश परमेश्वर ने स्वर्गदूतों के द्वारा कहा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
442:2k5kbεἰ γὰρ ὁ λόγος1लेखक निश्चित है कि ये बातें सत्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि जो सन्देश"
452:2u52irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν1"अपराध" और "आज्ञा न मानना" यहाँ उन लोगों का प्रतीक है जो इन पापों के दोषी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक व्यक्ति जो पाप करता है और आज्ञा का उल्लंघन करता है उसे उचित दंड मिलेगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
462:2y2y7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπαράβασις καὶ παρακοὴ1इन दो शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
472:3fv4qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow then can we escape if we ignore so great a salvation?0लेखक एक प्रश्न का प्रयोग करके इस बात पर जोर देता है कि लोग निश्चित रूप से दंड पाएँगे यदि वे मसीह के माध्यम से परमेश्वर के उद्धार का इंकार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तब परमेश्वर हमें निश्चित रूप से दंड देगा यदि हम उसके इस सन्देश पर ध्यान न दें, कि परमेश्वर हमें किस प्रकार बचाएगा!" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
482:3i2zvἀμελήσαντες1ध्यान न देना या "महत्वहीन समझना"
492:3gm6vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThis is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। भाववाचक संज्ञा "उद्धार" का अनुवाद एक मौखिक वाक्यांश में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु ने स्वयं पहले इस संदेश की घोषणा की कि परमेश्वर हमें कैसे बचाएँगे और फिर इस संदेश के सुनने वाले लोगों ने हमें इसकी पुष्टि की" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
502:4m2p8κατὰ αὐτοῦ θέλησιν1एकदम उसी प्रकार से जैसा वह इसे करना चाहता था
512:5jh56General Information:0# General Information:\n\nयहाँ यह उद्धरण पुराने नियम में भजन संहिता की पुस्तक से है। यह अगले खंड में जारी रहता है।
522:5v7qfConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलेखक इन इब्रानी विश्वासियों को याद दिलाता है कि पृथ्वी एक दिन प्रभु यीशु के शासन के अधीन होगी।
532:5i3bhFor it was not to the angels that God subjected0क्योंकि परमेश्वर ने स्वर्गदूतों को उसके ऊपर शासक नहीं बनाया
542:5rqr9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν οἰκουμένην μέλλουσαν1"जगत" यहाँ उन लोगों को संदर्भित करता है जो वहाँ रहते हैं। और "आनेवाले" का अर्थ है कि मसीह के लौटने के बाद यह अगले युग का जगत है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे लोग जो इस नए जगत में रहेंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
552:6df5arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ?1यह अलंकारिक प्रश्न मनुष्यों की महत्वहीनता पर जोर देता है और आश्चर्य व्यक्त करता है कि परमेश्वर उन पर ध्यान देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य महत्वहीन हैं, और फिर भी तू उनके विषय में विचार करता है!" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
562:6wkd9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν?1"मनुष्य का पुत्र" मुहावरा मनुष्यों को संदर्भित करता है। यह अलंकारिक प्रश्न मूल रूप से पहले प्रश्न के समान अर्थ रखता है। यह आश्चर्य व्यक्त करता है कि परमेश्वर मनुष्यों की चिंता करेगा, जो तुच्छ हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य बहुत कम महत्व रखते हैं, और फिर भी तू उनकी चिंता करता है!" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
572:6e47vrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἢ υἱὸς ἀνθρώπου1यह क्रिया पिछले प्रश्न से ली गई हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: "या मनुष्य का पुत्र क्या है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
582:7ka5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἠλάττωσας βραχύ παρ’ ἀγγέλους1लेखक लोगों का स्वर्गदूतों की तुलना में महत्वहीन होने के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे लोग एक ऐसे पद पर खड़ें हैं जो स्वर्गदूतों के पद से नीचा है। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्गदूतों की तुलना में कम महत्वपूर्ण हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
592:7tjn6rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounmade man & crowned him0यहाँ ये वाक्यांश एक विशिष्ट व्यक्ति को नहीं, परंतु सामान्य रूप से मनुष्यों को जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं, संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों ... मुकुट रखा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
602:7s85xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν1महिमा और सम्मान के उपहारों के विषय में इस प्रकार बताया गया है जैसे वे एक विजयी धावक के सिर पर रखा गया पत्तियों का मुकुट था। वैकल्पिक अनुवाद: "तूने उन्हें महान महिमा और सम्मान दिया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
612:8ac9frc://*/ta/man/translate/figs-genericnounhis feet & to him0यहाँ ये वाक्यांश एक विशिष्ट व्यक्ति को नहीं, परंतु सामान्य रूप से मनुष्यों को जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं, संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पावों ... उसको" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
622:8k5j2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάντα ὑπέταξας ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ1लेखक मनुष्यों द्वारा हर एक चीज पर नियंत्रण के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वे हर एक चीज पर अपने पैरों से चढ़ गए हों। वैकल्पिक अनुवाद: "तूने उन्हें हर एक चीज पर नियंत्रण दिया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
632:8rf44rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδὲν οὐδὲν ἀφῆκεν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον1इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांश का अर्थ यह है कि सब कुछ मसीह के अधीन होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हर एक चीज को उनके अधीन कर दिया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
642:8xy7cοὔπω ὁρῶμεν ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα1हम जानते हैं कि अभी तक सब कुछ मनुष्य के नियंत्रण में नहीं है
652:9ijd1Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलेखक इन इब्रानी विश्वासियों को याद दिलाता है कि मसीह स्वर्गदूतों से कम हो गया जब वह पापों की क्षमा के लिए मृत्यु सहने के लिए धरती पर आया, और वह विश्वासियों के लिए एक दयालु महायाजक बन गया।
662:9gi12τι βλέπομεν1हम जानते हैं कि एक है
672:9ma4jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτι ἠλαττωμένον1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे परमेश्वर ने बनाया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
682:9i4fclower than the angels & crowned with glory and honor0देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 2:7](../02/07.md) में किस प्रकार किया है।
692:9bil4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγεύσηται θανάτου1मृत्यु के अनुभव के विषय में इस तरह कहा गया है जैसे कि यह भोजन हो जिसका लोग स्वाद ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह मृत्यु को अनुभव कर सके" या "वह मर सके" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
702:10r899rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα1महिमा के उपहार के विषय में यहाँ इस प्रकार बात की गई है जैसे कि यह एक ऐसा स्थान हो जहाँ लोगों को लाया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत से पुत्रों को उद्धार दे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
712:10l95yrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπολλοὺς υἱοὺς1यहाँ पर यह मसीह के विश्वासियों को संदर्भित करता है, जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत से विश्वासियों" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
722:10sw9trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀρχηγὸν τῆς τῆς σωτηρίας σωτηρίας αὐτῶν1संभावित अर्थ हैं 1) यह एक रूपक है जिसमें लेखक उद्धार के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वह एक गंतव्य हो और यीशु के विषय में एक व्यक्ति की तरह, जो सड़क पर लोगों के आगे जाता है और उद्धार की ओर उनकी अगुवाई करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो लोगों को उद्धार की ओर अगुवाई करता है" या 2) जिस शब्द का अनुवाद “अगुवे” के रूप में यहाँ किया गया है, उसका अर्थ “निर्माता” हो सकता है और लेखक यीशु को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में कहता है, जो उद्धार स्थापित करता है या जो परमेश्वर के लिए लोगों का उद्धार करना संभव करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो उनका उद्धार संभव बनाता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
732:10l321rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτελειῶσαι1परिपक्व होने और पूरी तरह से प्रशिक्षित होने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि एक व्यक्ति को परिपूर्ण बना दिया गया था, संभवतः उसके शरीर के सभी अंगों में परिपूर्ण। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
742:11jy9pGeneral Information:0# General Information:\n\nयह भविष्यवाणी का उद्धरण दाऊद के एक भजन से आता है।
752:11ky9vὅ ἁγιάζων1वह जो दूसरों को पवित्र बनाता है या "वह जो दूसरों को पाप से शुद्ध करता है"
762:11jzw3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ ἁγιαζόμενοι1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे जिनको वह पवित्र बनाता है" या "वे जिनको वह पाप से शुद्ध करता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
772:11bj7irc://*/ta/man/translate/figs-explicithave one source0वह स्रोत कौन है उसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक ही स्रोत है, स्वयं परमेश्वर" या "सबका एक ही पिता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
782:11ul23he is not ashamed0यीशु लजाता नहीं
792:11k1q5rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesis not ashamed to call them brothers0इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांश का अर्थ है कि वह उनकी अपने भाइयों के रूप में घोषणा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्हें अपना भाई कहकर प्रसन्न है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
802:11a8h9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοὺς1यहाँ पर यह उन सब को संदर्भित करता है जिहोंने मसीह पर विश्वास किया है, जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
812:12e88prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς τοῖς ἀδελφοῖς ἀδελφοῖς μου1"नाम" यहाँ व्यक्ति की प्रतिष्ठा और उसके द्वारा किए गए कार्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अपने भाइयों को वो महान कार्य बताऊँगा जो तूने किए हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
822:12tn8nἐν μέσῳ ἐκκλησίας1जब विश्वासी मिलकर परमेश्वर की आराधना करने के लिए आते हैं
832:13dx1qGeneral Information:0# General Information:\n\nभविष्यद्वक्ता यशायाह ने इन उद्धरणों को लिखा था।
842:13s1fpκαὶ πάλιν,"1और एक भविष्यवक्ता ने एक दूसरे पवित्रशास्त्र के अंश में लिखा था जो मसीह ने परमेश्वर के विषय में कहा था:
852:13xap9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ παιδία1यह उन लोगों के विषय में जो मसीह पर विश्वास करते हैं ऐसे बोलता है जैसे कि वे बच्चे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो मेरे बच्चों के समान हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
862:14qj3drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ παιδία1यह उन लोगों के विषय में जो मसीह पर विश्वास करते हैं ऐसे बोलता है जैसे कि वे बच्चे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो मेरे बच्चों के समान हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
872:14ndv2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός1"माँस और लहू" वाक्यांश, लोगों की मानवीय स्वभाव को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सब मनुष्य हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
882:14fy7aαὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν1यीशु ने उसी प्रकार से माँस और लहू में भाग लिया या "यीशु भी उसी प्रकार मनुष्य बना जैसे वे बने"
892:14p878rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τοῦ θανάτου1यहाँ "मृत्यु" को एक क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मर कर" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
902:14ij54rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ κράτος ἔχοντα θανάτου1यहाँ "मृत्यु" को एक क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "के पास लोगों को मारने का अधिकार है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
912:15w3crrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThis was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery0मृत्यु के भय के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह दासत्व था। किसी के भय को दूर करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह उस व्यक्ति को दासत्व से मुक्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा इसलिए था ताकि वह सब लोगों को मुक्त कर सके। क्योंकि हम दासों की तरह रहते थे क्योंकि हम मरने से डरते थे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
922:16d4ccrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπέρματος Ἀβραὰμ1अब्राहम के वंश के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे उसके बीज थे। वैकल्पिक अनुवाद: "अब्राहम के वंशज" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
932:17agw2ὤφειλεν1यह यीशु के लिए जरूरी था
942:17v3pwτοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι1“भाइयों” यहाँ सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों के समान"
952:17u6chἱλάσκεσθαι τὰς λαοῦ' ἁμαρτίας λαοῦ1क्रूस पर मसीह की मृत्यु का अर्थ है कि परमेश्वर पापों को क्षमा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह परमेश्वर के लिए लोगों के पापों को क्षमा करना संभव करेगा"
962:18xde4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπειρασθείς1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "शैतान ने उसकी परीक्षा की" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
972:18a3a6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπειραζομένοις1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसकी शैतान परीक्षा कर रहा है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
983:intromu260# इब्रानीयों 03 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 3:7-11,15 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।\n\n#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n##### भाइयों\n\nलेखक सम्भवतः "भाइयों" शब्द का प्रयोग उन मसीहियों को संदर्भित करने के लिए करता है जिनका यहूदियों के रूप में पालन-पोषण हुआ है।\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### अपने मन को कठोर करना\n\nअपने मन को कठोर करने वाला व्यक्ति वो होता है जो परमेश्वर की आवाज़ को नहीं सुनेगा और उसकी आज्ञा को नहीं मानेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n##### अलंकारिक प्रश्न\n\n लेखक अपने पाठकों को चेतावनी देने के लिए अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह स्वयं और उसके पाठक दोनों इन प्रश्नों के उत्तर जानते हैं, और लेखक जानता है कि जब पाठक प्रश्नों के उत्तर के विषय में विचार करेंगे तो वे समझ जाएँगे कि उन्हें परमेश्वर की आवाज़ को सुनना है और उसकी आज्ञा का पालन करना है।\n
993:1m1cvConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nयह दूसरी चेतावनी लंबी और अधिक विस्तृत है और इसमें अध्याय 3 और 4 शामिल हैं। लेखक यह दिखाकर आरंभ करता है कि मसीह अपने दास मूसा से श्रेष्ठ है।
1003:1tp7erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοὶ ἅγιοι1यहाँ “भाइयों” का संदर्भ साथी मसिहियों से है, जिसमें पुरुष और स्त्री दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र भाइयों और बहनों" या "मेरे पवित्र साथी विश्वासियों" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1013:1af15rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκλήσεως κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι1यहाँ “स्वर्गीय” परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमें एक साथ बुलाया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1023:1zma3τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς1यहाँ "प्रेरित" शब्द का अर्थ है एक ऐसा जन जिसे भेजा गया हो। इस अंश में, यह बारह चेलों में से किसी को संदर्भित नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह, जिसे परमेश्वर ने भेजा और जो महायाजक है"
1033:1mnd4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ὁμολογίας ἡμῶν1इसे दूसरे शब्दों में व्यक्त किया जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा "अंगीकार" को "अंगीकार करना" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसका हम अंगीकार" या "जिस पर हम विश्वास करते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1043:2eqp7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin God's house0उन इब्रानी लोगों के विषय में, जिन पर परमेश्वर ने स्वयं को प्रकट किया, इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक वास्तविक घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सभी लोगों को" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1053:3py5nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveJesus has been considered0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने यीशु को समझा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1063:4f8n8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ πάντα κατασκευάσας1संसार को बनाने के परमेश्वर के कार्यों के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि उसने एक घर बनाया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1073:4wvw1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हर घर के लिए कोई ऐसा व्यक्ति होता है जिसने उसे बनाया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1083:5d57qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλαληθησομένων1उन इब्रानी लोगों के विषय में, जिन पर परमेश्वर ने स्वयं को प्रकट किया, इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक वास्तविक घर थे। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 3:2](../03/02.md) में किस प्रकार किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1093:5m4xrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymybearing witness about the things0यह वाक्यांश संभवत: मूसा के सभी कार्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा” के जीवन और कार्य ने इन चीजों की ओर इशारा किया " (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1103:5gt8crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλαληθησομένων1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भविष्य में यीशु कहेगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1113:6dgt5rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς1यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1123:6djm7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin charge of God's house0यह परमेश्वर के लोगों के विषय में ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक वास्तविक घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर के लोगों पर शासन करता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1133:6ly4xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς1यह परमेश्वर के लोगों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक वास्तविक घर हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेशर के लोग हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1143:6kp9yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsif we hold fast to our courage and the hope of which we boast0यहाँ "साहस" और "आशा" भावात्मक हैं और उन्हें क्रियाओं के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हम साहसी बने रहते हैं और आनंद से परमेश्वर से, जो उसने वाचा की है वह करने के लिए अपेक्षा करते रहते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1153:7c4slGeneral Information:0# General Information:\n\nयह उद्धरण पुराने नियम में भजन संहिता की पुस्तक से आता है।
1163:7z2ukConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nयहाँ चेतावनी एक अनुस्मारक है कि इस्राएलियों के अविश्वास ने लगभग उन सभी को उस देश में प्रवेश करने से रोक दिया जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी।
1173:7u66qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε1परमेश्वर का "शब्द" उसके बोलने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब आप परमेश्वर को बोलते हुए सुनते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1183:8gl2krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ σκληρύνητε σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν1"हृदय" यहाँ किसी व्यक्ति के मन के लिए एक समानार्थी शब्द है। वाक्यांश "मन को कठोर" जिद्दी होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिद्दी मत बनो" या "सुनने से इंकार न करो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1193:8lik3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν, ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ1यहाँ "विद्रोह" और "परीक्षा" को क्रियाओं के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब तुम्हारे पूर्वजों ने परमेश्वर के विरूद्ध विद्रोह किया और जंगल में उसकी परीक्षा की" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1203:9e6n7General Information:0# General Information:\n\nयह उद्धरण भजन संहिता से है।
1213:9i3wbrc://*/ta/man/translate/figs-youοἱ πατέρες ὑμῶν1यहाँ "तुम्हारे" बहुवचन है और इस्राएल के लोगों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1223:9q7c2by testing me0यहाँ “मेरे” परमेश्वर को संदर्भित करता है।
1233:9we42rc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty years040 वर्ष (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) 3:10 upb8 προσώχθισα 1 मैं क्रोधित था या "मैं बहुत दुःखी था"
1243:10kh4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀεὶ πλανῶνται πλανῶνται τῇ τῇ καρδίᾳ καρδίᾳ αὐτοὶ1यहाँ “इनके मन सदा भटकते रहते”, परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य न होने के लिए रूपक है। यहाँ "मन" बुद्धि या इच्छाओं के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने हमेशा मुझे अस्वीकार किया है" या "उन्होंने हमेशा मेरी आज्ञा का पालन करने से इंकार किया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1253:10l5t7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἔγνωσαν ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου1यह किसी के जीवन के संचालन के आचरण के विषय में इस प्रकार बताता है जैसे कि वह एक रास्ता या पथ हो। वैकल्पिक अनुवाद: "वे नहीं समझ पाए कि मैं किस प्रकार चाहता हूँ कि वे अपनी जिंदगी का संचालन करें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1263:11tz3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey will never enter my rest0परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे कभी भी विश्राम की जगह में प्रवेश नहीं करेंगे" या "मैं उन्हें विश्राम की अपनी आशीष को अनुभव करने की अनुमति नहीं दूँगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1273:12gv84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1यहाँ यह पुरुषों और महिलाओं सहित साथी मसीहियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों" या "साथी विश्वासियों" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1283:12lma5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythere will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God0यहाँ “मन” एक समानार्थी शब्द है जो एक व्यक्ति की बुद्धि और इच्छा को दर्शाता है। परमेश्वर पर विश्वास करने और उसका पालन करने से इंकार करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि हृदय ने विश्वास नहीं किया और यथार्थ रूप से परमेश्वर से दूर हो गया। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से कोई भी नहीं होगा जो सच्चाई पर विश्वास करने से इंकार करता है और जो जीवित परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना बंद कर देता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1293:12kjm7Θεοῦ Θεοῦ ζῶντος1वह सच्चा परमेश्वर जो वास्तव में जीवित है
1303:13d3k2, ἄχρις καλεῖται" τὸ σήμερον,"1जबकि अभी भी अवसर है,
1313:13m1e7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "पाप का धोखा तुम में से किसी को भी कठोर नहीं करेगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1323:13b198rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας1जिद्दी होने को, कठोर होना या कठोर दिल होने के रूप में कहा गया है। कठोरता पाप से धोखा खाने का परिणाम है। इसे दूसरे शब्दों में व्यक्त जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा "छल" को क्रिया "धोखा देना" के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से कोई भी पाप से धोखा खाकर जिद्दी नहीं बनेगा" या "तुम खुद को धोखा देते हुए पाप मत करो, ताकि तुम जिद्दी हो जाओ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1333:14znu5General Information:0# General Information:\n\nयह उसी भजन संहिता से उद्धरण जारी रखता है जिसे [इब्रानियों 3:7](../03/07.md) में भी उद्धृत किया गया था।
1343:14f52jrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveγὰρ γεγόναμεν1“हम” यहाँ लेखक और पाठकों दोनों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1353:14e753if we firmly hold to our confidence in him0यदि हम आत्मविश्वास से उस पर विश्वास करना जारी रखते हैं
1363:14j3aqτὴν ἀρχὴν1जिस समय से हम पहली बार उस पर विश्वास करना आरंभ करते हैं
1373:14l9enrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismμέχρι τέλους1जब एक व्यक्ति मरता है यह उसे संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे मरने तक" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1383:15bym1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλέγεσθαι1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेखक ने लिखा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1393:15wa11rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε1परमेश्वर का "शब्द" उसके बोलने को दर्शाता है। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 3:7](../03/07.md) में किस प्रकार किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब आप परमेश्वर को बोलते हुए सुनते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1403:15j8dhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ1यहाँ "विद्रोह" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 3:8](../03/08.md) में किस प्रकार किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे कि तुम्हारे पूर्वजों ने परमेश्वर के विरूद्ध विद्रोह किया था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1413:16pwl2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses?0लेखक अपने पाठकों को सिखाने के लिए प्रश्नों का उपयोग करता है। यदि आवश्यक हो, तो इन दो प्रश्नों को एक कथन के रूप में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा के साथ मिस्र से निकले सभी लोगों ने परमेश्वर को सुना, फिर भी उन्होंने विद्रोह किया।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1423:17swy4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion, τίσιν? ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν προσώχθισεν ὧν τεσσεράκοντα κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τὰ1लेखक अपने पाठकों को सिखाने के लिए प्रश्नों का उपयोग करता है। यदि आवश्यक हो, तो इन दो प्रश्नों को एक कथन के रूप में जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "चालीस वर्षों तक, परमेश्वर उन लोगों से क्रोधित था जिन्होंने पाप किया, और उसने उन्हें जंगल में मरने दिया।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1433:17aha2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersτεσσεράκοντα ἔτη140 वर्ष (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) 3:18 l1gc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? 0 लेखक अपने पाठकों को सिखाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और उन लोगों के लिए जिन्होंने उसकी अनाज्ञाकारिता की, उसने प्रण लिया कि वे उसके विश्राम में प्रवेश नहीं करेंगे।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:18 q16u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰσελεύσεσθαι τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे विश्राम की जगह में प्रवेश नहीं करेंगे" या "वे उसके विश्राम की आशीष को अनुभव नहीं करेंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:19 x18z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 भाववाचक संज्ञा "अविश्वास" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उन्होंने उस पर विश्वास नहीं किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:intro u72n 0 # इब्रानियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nयह अध्याय बताता है कि यीशु महानतम महायाजक क्यों है।\n\n कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 4:3-4, 7, की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।\n\n#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n##### परमेश्वर का विश्राम\n\n"विश्राम" शब्द इस अध्याय में कम से कम दो चीजों का उल्लेख करता प्रतीत होता है। यह उस स्थान या समय को संदर्भित करता है जब परमेश्वर अपने लोगों को उनके काम से विश्राम करने की अनुमति देगा ([इब्रानियों 4:3](../../heb/04/03.md)), और यह सातवें दिन परमेश्वर द्वारा विश्राम करने को संदर्भित करता है ([इब्रानियों 4:4](../../heb/04/04.md))। 4:1 n98m Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nअध्याय 4 [इब्रानियों 3:7](../03/07.md) मे आरंभ होने वाली विश्वासियों को चेतावनी जारी रखता है। परमेश्वर, लेखक के माध्यम से, विश्वासियों को एक विश्राम देता है जिसकी एक तस्वीर संसार की सृष्टि में परमेश्वर का विश्राम है। 4:1 ay25 οὖν 1 क्योंकि जो मैंने अभी कहा है वह सच है या "चूँकि परमेश्वर निश्चित रूप से उन लोगों को दंड देगा जो आज्ञा नहीं मानते"
1444:1zta2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphornone of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God's rest0परमेश्वर की वाचा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे वह एक ऐसा उपहार था जिसे परमेश्वर ने पीछे छोड़ दिया जब वह लोगों से मिलने आया। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से कोई भी परमेश्वर के विश्राम में प्रवेश करने में असफल न रहे, जिसकी प्रतिज्ञा उसने हमसे की है" या "परमेश्वर हमें दी गई प्रतिज्ञा के अनुसार, तुम सभी को अपने विश्राम में प्रवेश करने की अनुमति देगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1454:1ev85rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto enter God's rest0परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "विश्राम के स्थान में प्रवेश करने के लिए" या "विश्राम की, परमेश्वर की आशीष को अनुभव करने के लिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1464:2m74hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हमने उनके समान ही सुसमाचार को सुना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1474:2znk9καθάπερ κἀκεῖνοι1यहाँ "उनके" इब्रानियों के पूर्वजों को संदर्भित करता है जो मूसा के समय जीवित थे।
1484:2zza4rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesBut that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed0लेकिन उस संदेश से उन लोगों को लाभ न हुआ जो उन लोगों के साथ नहीं जुड़े जिन्होंने विश्वास और आज्ञा पालन किया। लेखक लोगों के दो समूहों के विषय में बात कर रहा है, जिन्होंने विश्वास के साथ परमेश्वर की प्रतिज्ञा स्वीकार की, और जिन्होंने उसे सुना लेकिन विश्वास नहीं किया। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन उस संदेश का केवल उन लोगों को लाभ हुआ जिन्होंने उसका विश्वास और आज्ञा पालन किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 4:3 v4q4 General Information: 0 # General Information:\n\nयहाँ पहला उद्धरण, "मैंने शपथ खाई ... विश्राम," एक भजन संहिता से है। दूसरा उद्धरण, "परमेश्वर ने विश्राम किया ... कामों को," मूसा के लेखन से है। तीसरा उद्धरण, "वे कभी प्रवेश नहीं कर पाएँगे ... विश्राम में," दोबारा उसी भजन संहिता से है। 4:3 u5yh εἰσερχόμεθα οἱ πιστεύσαντες 1 हम जो विश्वास करते हैं
1494:3w6t4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰσερχόμεθα εἰσερχόμεθα εἰς κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες1परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम, जिन्होंने विश्वास किया है, उस विश्राम के स्थान में प्रवेश करेंगे" या "हम, जिन्होंने विश्वास किया है, वे परमेश्वर की विश्राम की आशीष को अनुभव करेंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1504:3x2kqκαθὼς εἴρηκεν1जैसा परमेश्वर ने कहा
1514:3qfs8ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου1जब मैं बहुत क्रोधित था उस समय मैंने शपथ खाई
1524:3k1ldrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ εἰσελεύσονται εἰσελεύσονται τὴν κατάπαυσίν μου1परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे कभी भी विश्राम के स्थान में प्रवेश नहीं करेंगे" या "वे कभी भी विश्राम की मेरी आशीष को अनुभव नहीं करेंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1534:3x8zvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν ἔργων γενηθέντων1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने सृष्टि करना समाप्त किया" या "उसने सृष्टि करने के अपने कार्य को पूरा किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1544:3vym3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπὸ καταβολῆς κόσμου1लेखक संसार के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे वह नींव पर स्थित एक इमारत थी। वैकल्पिक अनुवाद: "संसार के आरंभ में" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1554:4hbm5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτῆς ἑβδόμης1यह "सात" के लिए क्रमिक संख्या है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1564:6zq16rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit still remains that some will enter his rest0परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वे विश्राम थे जो वह दे सकता है, और जैसे कि वे एक ऐसा स्थान थे जहाँ लोग जा सकते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर अभी भी कुछ लोगों को अपने विश्राम के स्थान में प्रवेश करने की अनुमति देता है" या "परमेश्वर अभी भी कुछ लोगों को अपनी विश्राम की आशीष को अनुभव करने की अनुमति देता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1574:7y2tmGeneral Information:0# General Information:\n\nयहाँ हम पाते हैं कि भजन संहिता से यह उद्धरण, दाऊद के द्वारा लिखा गया था ([इब्रानियों 3:7-8](../03/07.md))।
1584:7bp6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε1इस्राएल के लिए परमेश्वर की आज्ञा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे उसने उन्हें एक श्रव्य आवाज में कहा हो। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 3:7](../03/07.md) में किस प्रकार किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर तुम परमेश्वर को बोलते हुए सुनो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1594:7lsp6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ σκληρύνητε σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν1"हृदय" यहाँ किसी व्यक्ति के मन के लिए एक समानार्थी शब्द है। वाक्यांश "मन को कठोर" जिद्दी होने के लिए एक रूपक है। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 3:8](../03/08.md) में किस प्रकार किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिद्दी मत बनो" या "सुनने से इंकार न करो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1604:8r56zConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nयहाँ लेखक विश्वासियों को आज्ञा का उल्लंघन न करने की, परन्तु उस विश्राम में प्रवेश करने की चेतावनी देता है जो परमेश्वर प्रदान करता है। वह उन्हें याद दिलाता है कि परमेश्वर का वचन उन्हें दोषी ठहराएगा और वे इस आत्मविश्वास से प्रार्थना में आ सकते हैं कि परमेश्वर उनकी मदद करेगा।
1614:8mdq9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν κατέπαυσεν1परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे विश्राम हो जो यहोशू दे सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि यहोशू इस्राएलियों को उस स्थान पर लाया था जहाँ परमेश्वर उन्हें विश्राम देंगे" या "यदि यहोशू के समय में इस्राएलियों ने परमेश्वर की विश्राम की आशीष को अनुभव किया " (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1624:9vhx9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπολείπεται ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ τῷ λαῷ λαῷ' τοῦ τοῦ Θεοῦ Θεοῦ1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अभी भी एक सब्त का विश्राम है जिसे परमेश्वर ने अपने लोगों के लिए सुरक्षित रखा है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1634:9qe6xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσαββατισμὸς1अनन्त शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे सब्त का दिन थे, यहूदियों की आराधना और काम से विश्राम का दिन। वैकल्पिक अनुवाद: "एक अनन्त विश्राम" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1644:10ej9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe who enters into God's rest0परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक प्रवेश करने का स्थान हो। वैकल्पिक अनुवाद: "वह व्यक्ति जो परमेश्वर के विश्राम के स्थान में प्रवेश करता है" या "वह व्यक्ति जो परमेश्वर की विश्राम की आशीष को अनुभव करता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1654:11bmg5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπουδάσωμεν εἰσελθεῖν ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν1परमेश्वर द्वारा प्रदान की गई शांति और सुरक्षा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे प्रवेश करने वाला कोई स्थान था। वैकल्पिक अनुवाद: "हमको भी वह सब कुछ करना चाहिए जो हम कर सकते हैं, परमेश्वर के साथ विश्राम करने के लिए, जहाँ वह है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1664:11rtj7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill fall into the kind of disobedience that they did0आज्ञा के उल्लंघन के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक गड्ढा था जिसमें कोई व्यक्ति दुर्घटनावश गिर सकता है। इस अंश को दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा "आज्ञा-उल्लंघन" को क्रिया "आज्ञा का उल्लंघन करना" के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: "उसी प्रकार से आज्ञा का उल्लंघन करेंगे जैसा उन्होंने किया था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1674:11l39tthat they did0"उनके" यहाँ मूसा के समयकाल के इब्रानियों के पूर्वजों को संदर्भित करता है।
1684:12h5d2ζῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1"परमेश्वर का वचन" यहाँ ऐसी किसी भी चीज़ को संदर्भित करता है जिसे परमेश्वर ने मनुष्यों तक पहुँचाया है, चाहे मौखिक रूप से या लिखित संदेशों के माध्यम से। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के वचन जीवित हैं"
1694:12j9qyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationζῶν καὶ ἐνεργὴς1यह परमेश्वर के वचन के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह जीवित था। इसका अर्थ है कि जब परमेश्वर बोलता है, तो वह शक्तिशाली और प्रभावशाली होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1704:12g4tcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν δίστομον- μάχαιραν δίστομον1एक दो-धार वाली तलवार किसी व्यक्ति के माँस को आसानी से काट सकती है। परमेश्वर का वचन यह दिखाने में बहुत प्रभावी है कि किसी व्यक्ति के दिल और विचारों में क्या है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1714:12lv6yδίστομον- μάχαιραν δίστομον1ऐसे फल वाली एक तलवार जो दोनों ही छोर पर धारदार है
1724:12e7kvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν1यह परमेश्वर के वचन के विषय में इस प्रकार बात करना जारी रखता है जैसे कि वह एक तलवार था। यहाँ तलवार इतनी धारदार है कि वह मनुष्य के उन अंगों को काट और विभाजित कर सकती है जिनको विभाजित करना अत्यंत कठिन या असंभव है। इसका अर्थ है कि हमारे अंदर ऐसा कुछ भी नहीं जिसे हम परमेश्वर से छिपा सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1734:12m6f2ψυχῆς καὶ πνεύματος1ये मनुष्य के दो अलग-अलग परंतु निकटता से जुड़े हुए आंतरिक भाग हैं। "प्राण" के कारण एक व्यक्ति जीवित रहता है। "आत्मा" व्यक्ति का वो भाग है जो उसे परमेश्वर को जानने और विश्वास करने में सक्षम बनाता है।
1744:12sc3mἁρμῶν τε καὶ μυελῶν1"गाँठ" एक साथ दो हड्डियों को पकड़ता है। "गुदा" हड्डी का मध्य भाग है।
1754:12n6n5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκριτικὸς1यह परमेश्वर के वचन के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह एक व्यक्ति हो जो कुछ जान सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उजागर करना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1764:12xdu4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας1यहाँ मन "अंतःकरण" के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो एक व्यक्ति सोचता और करना चाहता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:13 nx6n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Nothing created is hidden before God 0 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ भी जिसे परमेश्वर ने बनाया है उससे छिप नहीं सकता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:13 f3h1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντα γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 यह सभी चीजों के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वे एक नंगा खड़ा हुआ व्यक्ति था, या एक खुला हुआ डिब्बा था। वैकल्पिक अनुवाद: "सब कुछ पूरी तरह से उजागर किया गया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:13 yk64 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 ये दो शब्द मूल रूप से एक ही अर्थ रखते हैं और इस बात पर जोर देते हैं कि परमेश्वर से कुछ भी छिपा नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 4:13 i9hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος 1 परमेश्वर के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उसकी आँखें हो। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के लिए, जो न्याय करेगा कि हम कैसे जीयें हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:14 a51p διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς 1 जिसने वहाँ प्रवेश किया जहाँ परमेश्वर है
1774:14ph6zrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸν τοῦ Θεοῦ1यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1784:14vt4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκρατῶμεν τῆς ὁμολογίας1विश्वास और भरोसे के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ थीं जिन्हें एक व्यक्ति दृढ़ता से पकड़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम आत्म-विश्वास से उस पर भरोसा करते रहें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1794:15i2fwrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativeswe do not have a high priest who cannot feel sympathy & Instead, we have0इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांश का अर्थ यह है कि, यीशु वास्तव में, लोगो के साथ सहानुभूति महसूस करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पास एक महायाजक है जो सहानुभूति महसूस कर सकता है ... निश्चित ही, हमारे पास है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1804:15d26hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho has in all ways been tempted as we are0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने हर प्रकार से हमारे समान परीक्षाओं को सहा" या "जिसकी शैतान ने हर प्रकार से वैसे ही परीक्षा की जैसे वह हमारी करता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1814:15fve3he is without sin0उसने पाप नहीं किया
1824:16aj1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ θρόνῳ τῆς χάριτος1परमेश्वर के सिंहासन के निकट, जहाँ अनुग्रह है। "सिंहासन" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसके निकट, जहाँ हमारा दयालु परमेश्वर अपने सिंहासन पर बैठा हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:16 py6d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν 1 यहाँ "दया" और "अनुग्रह" के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ थीं जिन्हें दिया या पाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमारे साथ दयालु और अनुग्रहकारी हो सके और आवश्यकता के समय में हमारी मदद करे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:intro b67j 0 # इब्रानियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ\n #### \n\n संरचना एवं स्वरूपण\n\nयह अध्याय पिछले अध्याय की शिक्षा को जारी रखता है।\n\nकुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 5:5-6 की कविता के साथ ऐसा करता है।\n\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n ##### महायाजक\n\nकेवल एक महायाजक ही बलियाँ चढ़ा सकता था ताकि परमेश्वर पाप क्षमा कर सके, इसलिए यीशु को महायाजक होना था। मूसा की व्यवस्था की आज्ञा के अनुसार महायाजक को लेवी के गोत्र से होना था, परन्तु यीशु यहूदा के गोत्र से था। परमेश्वर ने उसे मलिकिसिदक याजक के समान एक याजक बनाया, जो लेवी गोत्र से पहले, अब्राहम के समय में था।\n\n #### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n ##### दूध और ठोस भोजन\n\nलेखक उन मसीहियों के विषय में जो यीशु के विषय में केवल सरल बातों को समझने में सक्षम हैं, इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे ऐसे बच्चे हों, जो केवल दूध पीते हैं और ठोस भोजन नहीं खा सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:1 dn18 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nलेखक पुराने नियम के याजकों के पापी होने का वर्णन करता है, फिर वह दिखाता है कि मसीह के पास एक बेहतर प्रकार का याजक पद है, जो हारून के याजक पद पर आधारित नहीं है परंतु मलिकिसिदक के याजक पद पर आधारित है। 5:1 whq1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे परमेश्वर मनुष्यों के बीच से चुनता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:1 ndz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθίσταται 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर नियुक्त करता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:1 mzd9 ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται 1 मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करने के लिए
1835:2gt9jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethose & who have been deceived0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथ ... जिन्हें दूसरों ने धोखा दिया है" या "उनके साथ ... जो झूठ पर विश्वास करते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1845:2f781πλανωμένοις1जो झूठी बातों पर विश्वास करते हैं और इस कारण बुरा व्यवहार करते हैं
1855:2ny8urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερίκειται ἀσθένειαν1महायाजक की स्वयं की कमज़ोरी के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि कोई अन्य व्यक्ति उस पर शासन करता था। वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मिक रूप से कमज़ोर है" या "पाप के विरुद्ध कमज़ोर है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1865:2ihs9ἀσθένειαν1पाप करने की इच्छा
1875:3q5xirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ὀφείλει ὀφείλει1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की उससे भी यही अपेक्षा है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1885:4c45nGeneral Information:0# General Information:\n\nयह उद्धरण पुराने नियम में भजन संहिता से है।
1895:4c336rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλαμβάνει τὴν τιμήν1आदर के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि वह एक वस्तु हो जिसे एक व्यक्ति अपने हाथों में पकड़ सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1905:4n2e1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλαμβάνει τὴν τιμήν1लोगों द्वारा महायाजक को दिया गया "आदर" या प्रशंसा और सम्मान उसके कार्य के लिए हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1915:4p6hcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ Ἀαρών1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने जैसे हारून को बुलाया, वैसे ही उसको बुलाया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1925:5pr3fthe one speaking to him said0परमेश्वर ने उससे कहा
1935:5i694rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou are my Son; today I have become your Father0ये दोनों वाक्यांश एक ही अर्थ रखते हैं। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 1:5](../01/05.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1945:5mfa8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesSon & Father0ये महत्वपूर्ण पदवियाँ हैं जो यीशु और परमेश्वर पिता के बीच रिश्ते का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1955:6bce6General Information:0# General Information:\n\nयह भविष्यवाणी दाऊद के एक भजन से है।
1965:6ds6vrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ λέγει λέγει1परमेश्वर किससे बात कर रहा है यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह मसीह से यह भी कहता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1975:6k5uwἐν ἑτέρῳ1पवित्रशास्त्र में एक और जगह में
1985:6ede5κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1इसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसी प्रकार से जैसे मलिकिसिदक एक याजक था"
1995:7mv2crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταῖς ἡμέραις τῆς τῆς σαρκὸς σαρκὸς αὐτοῦ1"दिनों" यहाँ समय की अवधि का प्रतीक है। और, "देह" यीशु के पृथ्वी के जीवन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब वह धरती पर रहा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2005:7iel9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδεήσεις καὶ ἱκετηρίας1इन दोनों शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2015:7p6zmτὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου1संभावित अर्थ हैं 1) परमेश्वर मसीह को बचाने में सक्षम था ताकि उसकी मृत्यु न हो। वैकल्पिक अनुवाद: 'उसे मृत्यु से बचाने के लिए "या 2) परमेश्वर मसीह को मसीह की मृत्यु के बाद फिर से जीवित कर के बचाने में सक्षम था। यदि संभव हो, तो इस प्रकार से इसे अनुवाद करें जिसमें दोनों व्याख्याएँ हो सकें।
2025:7e75arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰσακουσθεὶς1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसे सुना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2035:8mk8zrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesυἱός1यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2045:9z2bvConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपद 11 में लेखक अपनी तीसरी चेतावनी को आरंभ करता है। उसने इन विश्वासियों को चेतावनी दी कि वे अभी भी परिपक्व नहीं हैं और उन्हें परमेश्वर के वचन को सीखने के लिए प्रोत्साहित करता है ताकि वे गलत और सही के अंतर को समझ सकें।
2055:9i29crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτελειωθεὶς1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसे परिपूर्ण बनाया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2065:9n5qtτελειωθεὶς1यहाँ इसका अर्थ है परिपक्व बनाया जाना, जीवन के सभी पहलुओं में परमेश्वर का सम्मान करने में सक्षम होना।
2075:9p9ugrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐγένετο, πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ, αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου1भाववाचक संज्ञा "उद्धार" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अब वह उन सभी को बचाता है जो उसकी आज्ञा मानते हैं और उनके सदैव जीवित रहने के लिए कारण बनता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2085:10b9surc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसे नामांकित किया" या "परमेश्वर ने उसे नियुक्त किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2095:10hd47κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1इसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: "मलिकिसिदक के समान एक महायाजक होने के लिए"
2105:11cm78rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsπολὺς ἡμῖν ὁ ὁ λόγος λόγος1भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम "हम" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे बहुत कुछ कहना है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2115:11r2u2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς1समझने और आज्ञा पालन करने की क्षमता के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे वह सुनने की क्षमता हो। और सुनने की क्षमता के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक धातु का उपकरण हो जो उपयोग से फीका पड़ जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें इसे समझने में कठिनाई होती है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2125:12lw1aστοιχεῖα τῆς ἀρχῆς1यहाँ "शिक्षा" का अर्थ निर्णय लेने के लिए दिशानिर्देश या मापदंड है। वैकल्पिक अनुवाद: "मूल सत्य"
2135:12wy2hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχρείαν γάλακτος1परमेश्वर के विषय में ऐसी शिक्षा जो समझने में सरल है, उसके विषय में ऐसे कहा गया है जैसे कि वह दूध हो, जो शिशुओं द्वारा लिया जाने वाला एकमात्र भोजन होता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम बच्चों के समान बन गए हो और केवल दूध पी सकते हो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2145:12yk1qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς1परमेश्वर के विषय में ऐसी शिक्षा जो समझने में कठिन है, उसके विषय में ऐसे कहा गया जैसे वह ठोस भोजन हो, जो वयस्कों के लिए उपयुक्त होता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वयस्कों द्वारा खाए जा सकने वाले ठोस भोजन की जगह दूध" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2155:13nhx3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμετέχων γάλακτος1"पीनेवाले" यहाँ “पेय” को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो दूध पीता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2165:13vl7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνήπιος γάρ ἐστιν1आत्मिक परिपक्वता की तुलना उस प्रकार के भोजन से की गई है जो एक बढ़ता हुआ बच्चा खाता है। ठोस भोजन एक छोटे बच्चे के लिए नहीं होता, और यह एक नए मसीह का जो केवल सरल सत्य सीखता है, वर्णन करने वाला एक चित्र है; लेकिन बाद में, इस छोटे बच्चे को अधिक ठोस भोजन दिया जाता है, जैसे कि जब कोई व्यक्ति परिपक्व होता है तो वह उन विषयों के विषय में सीख सकता है जो अधिक कठिन होते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2175:14e3yhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε κακοῦ1कुछ समझने के लिए प्रशिक्षित लोगों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उनकी समझने की क्षमता प्रशिक्षित की गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: "जो परिपक्व हैं और अच्छे और बुरे के बीच अंतर कर सकते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2186:intronz5i0# इब्रानियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n ##### अब्राहम की वाचा\n\nजो वाचा परमेश्वर ने अब्राहम के साथ की, उसमें परमेश्वर ने अब्राहम के वंश को एक महान राष्ट्र बनाने का वादा किया। उसने अब्राहम के वंश की रक्षा करने और उन्हें उनका स्वयं का देश देने का वादा भी किया। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
2196:1f1nkConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलेखक यह बताना जारी रखता है कि अपरिपक्व इब्रानी विश्वासियों को परिपक्व मसीह बनने के लिए क्या करने की ज़रूरत है। वह उन्हें मूलभूत शिक्षाओं का स्मरण दिलाता है।
2206:1i4xrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlet us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity0यह मूल शिक्षाओं के विषय में इस प्रकार बताता है जैसे कि वे एक यात्रा का आरंभ हों और परिपक्व शिक्षाएँ के विषय में ऐसे जैसे कि वे एक यात्रा का अंत हों। वैकल्पिक अनुवाद: "हम केवल पहले सीखी हुई बातों पर चर्चा करना बंद करें और अधिक परिपक्व शिक्षाओं को समझना आरंभ करें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2216:1thw8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet us not lay again the foundation & of faith in God0मूल शिक्षाओं के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक इमारत हो जिसका निर्माण नींव रखकर आरंभ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आओ हम परमेश्वर पर विश्वास की ... बुनियादी शिक्षाओं को न दोहराएँ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2226:1d5q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνεκρῶν ἔργων1पापमय कार्यों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे मरे हुओं के संसार से हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2236:2s1cvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphornor the foundation of teaching & eternal judgment0मूल शिक्षाओं के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक इमारत हो जिसका निर्माण नींव रखकर आरंभ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: "न ही बुनियादी शिक्षाएँ ... अनंत न्याय" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2246:2xww5ἐπιθέσεώς χειρῶν ἀναστάσεώς1यह क्रिया किसी को विशेष सेवा या पद के लिए अलग करने के लिए किया जाता था।
2256:4e7pxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ἅπαξ φωτισθέντας φωτισθέντας1समझ के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह ज्योति थी। वैकल्पिक अनुवाद: "जो एक बार मसीह के विषय में संदेश को समझ गए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2266:4l5mcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγευσαμένους τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου1उद्धार के अनुभव के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह भोजन चखना हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्होंने परमेश्वर की उद्धार की शक्ति का अनुभव किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2276:4d2lprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμετόχους γενηθέντας Πνεύματος Πνεύματος Ἁγίου1पवित्र आत्मा, जो विश्वासियों के पास आता है, उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक वस्तु हो जिसे लोग बाँट सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्होंने पवित्र आत्मा प्राप्त किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2286:5vp46rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγευσαμένους Θεοῦ' καλὸν Θεοῦ ῥῆμα1परमेश्वर के संदेश को सीखने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह कोई भोजन चखना हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर के अच्छे संदेश को जान गए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2296:5tw1urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαλὸν Θεοῦ δυνάμεις δυνάμεις μέλλοντος αἰῶνος1इसका अर्थ परमेश्वर की सामर्थ्य है जब पूरे संसार में पूरी तरह से उसका राज्य उपस्थित हो। इस अभिप्राय में, "सामर्थ्य" स्वयं परमेश्वर को संदर्भित करती है, जो सभी सामर्थ्य का अधिकारी है। वैकल्पिक अनुवाद: "जाना है कि कैसे भविष्य में परमेश्वर सामर्थी रूप से काम करेगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2306:6l8nxit is impossible to restore them again to repentance0उन्हें दोबारा पश्चाताप के लिए वापस लाना असंभव है
2316:6dj3grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey crucify the Son of God for themselves again0जब लोग परमेश्वर से दूर हो जाते हैं, तो यह यीशु को फिर से क्रूस पर चढ़ाने के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह ऐसा है जैसे वे स्वयं के लिए परमेश्वर के पुत्र को क्रूस पर चढ़ाते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2326:6y47brc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸν τοῦ Θεοῦ1यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है जो परमेश्वर के साथ उसके संबंध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2336:7p4tfrc://*/ta/man/translate/figs-personificationγῆ ἡ πιοῦσα τὸν ὑετόν1खेत की भूमि जो बहुत बारिश से लाभान्वित होती है, उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक व्यक्ति हो जो वर्षा का जल पीता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वो भूमि जो बारिश को सोख लेती है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2346:7r32nrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτίκτουσα βοτάνην1खेत जो फसल पैदा करता है उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह उन्हें जन्म देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो पौधों को पैदा करता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2356:7da68rc://*/ta/man/translate/figs-personificationγεωργεῖται μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1वर्षा और फसलों को इस बात के प्रमाण के रूप में देखा गया है कि परमेश्वर ने खेत की सहायता की। खेत की भूमि इस तरह बोली गई है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जो परमेश्वर की आशीष प्राप्त कर सकता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2366:7qq1xεὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1यहाँ "आशीष" का अर्थ परमेश्वर की ओर से सहायता है, बोले गए शब्द नहीं।
2376:8pp48rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς ἧς1यह "श्राप" के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक स्थान हो जहाँ कोई व्यक्ति निकट जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर द्वारा श्रापित होने के खतरे में है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2386:8a2bkτὸ τέλος εἰς καῦσιν1किसान खेत में सब कुछ जला देगा।
2396:9sb4arc://*/ta/man/translate/figs-pronounsπεπείσμεθα ὑμῶν1भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम "हम" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं आश्वस्त हूँ" या "मैं निश्चित हूँ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2406:9jt3kπεπείσμεθα περὶ τὰ κρείσσονα1इसका अर्थ है कि वे उन लोगों से बेहतर कर रहे हैं जिन्होंने परमेश्वर का इंकार कर दिया है, उसकी आज्ञाका उल्लंघन किया, और अब वे पश्चाताप नहीं कर सकते हैं कि परमेश्वर उन्हें क्षमा करे ([इब्रानियों 6: 4-6](./04.md))। वैकल्पिक अनुवाद: "कि जो कुछ मैंने बताया है तुम उससे बेहतर कार्य कर रहे हो"
2416:9npu2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐχόμενα σωτηρίας1भाववाचक संज्ञा "उद्धार" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वो बातें जो परमेश्वर द्वारा तुम्हारे उद्धार से संबन्धित हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2426:10t2hbrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ γὰρ ἄδικος ἄδικος ὁ Θεὸς ἐπιλαθέσθαι1इस दोहरे नकारात्मक का अर्थ यह हो सकता है कि परमेश्वर अपने न्याय में स्मरण रखेगा कि उसके लोगों ने क्या भले कार्य किए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर न्यायी है और इसलिए निश्चित रूप से याद रखेगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2436:10r9xxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ1परमेश्वर का "नाम" एक समानार्थी शब्द है जो स्वयं परमेश्वर को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसके लिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2446:11j7f5rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsἐπιθυμοῦμεν1भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम "हम" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी यह तीव्र इच्छा है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2456:11k4siσπουδὴν1सावधान, कठोर परिश्रम
2466:11xfy1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸς τὴν τέλους1अंतर्निहित अर्थ को प्रकट रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अपने जीवन के अंत तक" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2476:11i2ycin order to make your hope certain0इस बात की पूरी निश्चितता प्राप्त करने के लिए कि तुमको वह प्राप्त होगा जिसका परमेश्वर ने तुमसे वादा किया
2486:12yrh2μιμηταὶ1एक "अनुकरणकर्ता" वह व्यक्ति होता है जो किसी और के व्यवहार की नकल करता है।
2496:12q8ryrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας1परमेश्वर ने विश्वासियों से जो प्रतिज्ञा की है उसे प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह परिवार के किसी सदस्य से विरासत में संपत्ति और धन प्राप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की है उसे प्राप्त करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2506:14ymh2λέγων1परमेश्वर ने कहा
2516:14n47arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπληθυνῶ σε1यहाँ "बढ़ता" वंश की वृद्धि को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हें कई वंशज दूँगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2526:15x5zsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς ἐπαγγελίας1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने जिसकी प्रतिज्ञा उससे की" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2536:17rpv9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας1जिन लोगों से परमेश्वर ने प्रतिज्ञा की है उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उन्हें परिवार के किसी सदस्य से धन और संपत्ति को विरासत में प्राप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों पर जो उसकी प्रतिज्ञा के अनुसार प्राप्त करेंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2546:17ug6jτὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ1कि उसका उद्देश्य कभी बदलेगा नहीं या "वह हमेशा वो करेगा जो उसने कहा है कि वह करेगा"
2556:18gjw3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχωμεν, οἱ καταφυγόντες1विश्वासी, जो परमेश्वर पर उनकी रक्षा करने के लिए उन पर भरोसा करते हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक सुरक्षित स्थान की ओर दौड़ रहे हों। वैकल्पिक अनुवाद: "हमने, जिन्होंने उस पर भरोसा किया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2566:18gk6nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰσχυρὰν παράκλησιν παράκλησιν ἔχωμεν κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος1परमेश्वर पर विश्वास के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि प्रोत्साहन एक वस्तु हो जिसे किसी व्यक्ति को प्रस्तुत किया जा सकता है और जिसे वह व्यक्ति पकड़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर पर भरोसा करना जारी रखेंगे जैसे उसने हमें करने के लिए प्रोत्साहित किया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2576:18hs84rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροκειμένης1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे परमेश्वर ने हमारे सामने रखा है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2586:19w66kConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nविश्वासियों को अपनी तीसरी चेतावनी और प्रोत्साहन समाप्त करने के बाद, इब्रानियों का लेखक यीशु की एक महायाजक के रूप में, मालिकिसिदक से एक महायाजक के रूप में तुलना जारी रखता है।
2596:19ng9irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς ἄγκυραν ἄγκυραν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ καὶ βεβαίαν1जिस प्रकार एक लंगर नाव को पानी में बहने से रोकता है, वैसे ही यीशु हमें परमेश्वर की उपस्थिति में सुरक्षित रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो हमें परमेश्वर की उपस्थिति में सुरक्षित रूप से जीने देता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2606:19vdt3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄγκυραν ἄγκυραν ἀσφαλῆ καὶ βεβαίαν1यहाँ "स्थिर" और "दृढ़" शब्द, मूल रूप से एक ही अर्थ रखते हैं और एक लंगर की पूर्ण विश्वसनीयता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "एक पूर्ण रूप से विश्वसनीय लंगर" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2616:19d223rc://*/ta/man/translate/figs-personificationhope that enters into the inner place behind the curtain0भरोसे के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे वह एक ऐसा व्यक्ति हो जो मंदिर के परमपवित्र स्थान में जा सकता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2626:19aj2mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ἐσώτερον1यह मंदिर का परमपवित्र स्थान था। यह वह स्थान माना जाता था जहाँ परमेश्वर अपने लोगों के बीच सबसे गहन रूप में उपस्थित था। इस अंश में, यह स्थान स्वर्ग और परमेश्वर के सिंहासन कक्ष को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2636:20zgj6κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1इसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसी प्रकार से जैसे मलिकिसिदक एक याजक था"
2647:introy8j30# इब्रानियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ\n #### \n\n संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 7:17, 21 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम से लिए वचन हैं।\n\n#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n ##### महायाजक\n\nकेवल एक महायाजक बलिदान चढ़ा सकता था ताकि परमेश्वर पाप क्षमा कर सके, इसलिए यीशु को महायाजक होना था। मूसा की व्यवस्था की आज्ञा के अनुसार महायाजक को लेवी के गोत्र से होना था, परन्तु यीशु यहूदा के गोत्र से था। परमेश्वर ने उसे मलिकिसिदक याजक के समान एक याजक बनाया, जो लेवी गोत्र से पहले, अब्राहम के समय में था।
2657:1mwy8Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nइब्रानियों का लेखक यीशु की एक महायाजक के रूप में, मलिकिसिदक से एक महायाजक के रूप में तुलना जारी रखता है।
2667:1rfc9rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣαλήμ1यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2677:1rx36rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἈβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων1यह उस घटना को संदर्भित करता है जब अब्राहम और उसके दास गए और अपने भतीजे, लूत और उसके परिवार को बचाने के लिए चार राजाओं की सेनाओं को पराजित किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2687:2q87xIt was to him0यह मलिकिसिदक को था
2697:2abh4βασιλεὺς εἰρήνης1धर्मी राजा ... शांतिपूर्ण राजा
2707:3q4ehἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε, ζωῆς,, τέλος ἀφωμοιωμένος1इस अंश से यह सोचना संभव है कि मलिकिसिदक न तो पैदा हुआ और न ही मरा। फिर भी, यह संभव है कि लेखक का अर्थ केवल यह है कि पवित्रशास्त्र में मलिकिसिदक के वंश, जन्म या मृत्यु के विषय में कोई जानकारी नहीं है।
2717:4h2bgConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलेखक कहता है कि मलिकिसिदक का याजक पद हारून के याजक पद से बेहतर है और फिर उन्हें स्मरण दिलाता है कि हारून के याजक पद ने कुछ भी सिद्ध नहीं बनाया।
2727:4w2ggοὗτος ᾧ1मलिकिसिदक था
2737:5l9zqrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες1लेखक यह इसलिए कहता है क्योंकि लेवीयों के सभी पुत्र याजक नहीं बनते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "लेवी के वंशज जो याजक बन गए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2747:5hn3kτὸν λαὸν τὸν1इस्राएल के लोगों से
2757:5ri2yτοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν1यहाँ "भाइयों" का अर्थ है कि वे सभी अब्राहम के माध्यम से एक दूसरे से संबंधित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने रिश्तेदारों से"
2767:5x4zarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξεληλυθότας ἐξεληλυθότας ἐξεληλυθότας, ἐκ,' τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ Ἀβραάμ1यह ये कहने का एक तरीका है कि वे अब्राहम के वंशज थे। वैकल्पिक अनुवाद: "वे भी अब्राहम के वंशज हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2777:6r2rsὁ μὴ γενεαλογούμενος γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν1जो लेवी के वंश का नहीं था
2787:6d2hqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας1जिन चीज़ों को करने के लिए परमेश्वर ने अब्राहम से प्रतिज्ञा की, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ हों जिन्हें वो प्राप्त कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: उसे जिसे परमेश्वर ने अपने प्रतिज्ञा बताई थी" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2797:7k6pcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति कम महत्वपूर्ण व्यक्ति को आशीष देता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2807:8sf79In this case & in that case0इन वाक्यांशों का उपयोग लेवी याजकों की तुलना मलिकिसिदक से करने के लिए किया गया है। आपकी भाषा में इस बात पर जोर देने का तरीका होगा कि लेखक एक तुलना कर रहा है।
2817:8c9zzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμαρτυρούμενος ὅτι ζῇ1पवित्रशास्त्र में यह स्पष्ट रूप से नहीं लिखा गया है कि मलिकिसिदक मर गया। इब्रानियों का लेखक पवित्रशास्त्र में मलिकिसिदक की मृत्यु के विषय में जानकारी की कमी के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे कि यह एक सकारात्मक बयान था कि वह अभी भी जीवित है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्रशास्त्र यह दर्शाता है कि वह जीवित है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2827:9v1yurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΛευεὶς, ὁ δεκάτας λαμβάνων, δι’ Ἀβραὰμ καὶ δεδεκάτωται1चूँकि लेवी का तब तक जन्म नहीं हुआ था, लेखक उसके विषय में इस प्रकार कहता है कि वह तब भी अब्राहम के शरीर में था। इस प्रकार से, लेखक तर्क देता है कि लेवी ने अब्राहम के माध्यम से मलिकिसिदक को दसवाँ अंश दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2837:10g26src://*/ta/man/translate/figs-metaphorLevi was in the body of his ancestor0चूँकि लेवी का तब तक जन्म नहीं हुआ था, लेखक उसके विषय में इस प्रकार कहता है कि वह तब भी अब्राहम के शरीर में था। इस प्रकार से, लेखक तर्क देता है कि लेवी ने अब्राहम के माध्यम से मलिकिसिदक को दसवाँ अंश दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2847:11kdb8Now0इसका अर्थ यह नहीं है कि "इस पल में," लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।
2857:11wgp5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς? χρεία κατὰ ἕτερον ἱερέα ἀνίστασθαι τὴν τάξιν ἔτι, καὶ οὐ λέγεσθαι κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν Μελχισέδεκ1यह प्रश्न इस बात पर जोर देता है कि यह अनपेक्षित था कि याजक मलिकिसिदक की रीति पर आएँ। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को भी एक और याजक की आवश्यकता नहीं होती, वो जो हारून के समान नही वरन मलिकिसिदक के समान, खड़ा हो।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2867:11hi4eἀνίστασθαι1आए या "प्रकट हो"
2877:11cc5fτὴν τάξιν Μελχισέδεκ1इसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसी प्रकार से जैसे मलिकिसिदक एक याजक था"
2887:11kt3arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हारून की रीति पर नहीं" या "जो हारून के समान याजक नहीं है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2897:12c7f1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive, μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि जब परमेश्वर ने याजक पद को बदल दिया, तो उसे व्यवस्था भी बदलनी पड़ी" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2907:13k9ziὃν γὰρ1यह यीशु को संदर्भित करता है।
2917:13m9mmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐφ’ ὃν λέγεται ταῦτα1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके विषय में मैं बोल रहा हूँ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2927:14t3dmγὰρ1इसका अर्थ यह नहीं है कि "इस पल में," लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।
2937:14qsk5πρόδηλον ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν1"हमारा प्रभु" शब्द, यीशु को संदर्भित करते हैं।
2947:14ln94ἐξ Ἰούδα1यहूदा के गोत्र से
2957:15i17gGeneral Information:0# General Information:\n\nयह उद्धरण राजा दाऊद के एक भजन से आता है।
2967:15jn1prc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveWhat we say is clearer yet0हम और भी स्पष्ट रूप से समझ सकते हैं। यहाँ "हम" लेखक और उसके श्रोतागण को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 7:15 md9i εἰ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος 1 यदि एक और याजक आता है
2977:15z1ylκατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ1इसका अर्थ है कि मसीह कई बातों में एक याजक के रूप में मलिकिसिदक के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसी प्रकार से जैसे मलिकिसिदक एक याजक था"
2987:16fr4aIt was not based on the law0उसका याजक बनना व्यवस्था पर आधारित नहीं था
2997:16erq7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe law of fleshly descent0मानव मूल के विचार के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे इसका संबंध केवल किसी की देह के माँस के साथ था। वैकल्पिक अनुवाद: "मानव मूल का नियम" या "याजकों के वंशज के याजक बनने की व्यवस्था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3007:17xmj8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationμαρτυρεῖται γὰρ γὰρ ὅτι1यह पवित्रशास्त्र के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि यह एक व्यक्ति हो जो किसी बात का गवाह बन सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर उसके विषय में शास्त्रों के माध्यम से गवाही देता है" या "क्योंकि उसके विषय में पवित्रशास्त्र में यह लिखा गया था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3017:17g6zdκατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ1याजकों के दो समूह थे। एक लेवी के वंशजों से बना था। दूसरा मलिकिसिदक और यीशु मसीह से बना था। वैकल्पिक अनुवाद: "मलिकिसिदक की रीति के अनुसार" या "मलिकिसिदक के याजक पद के अनुसार"
3027:18d6vnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀθέτησις γίνεται προαγούσης ἐντολῆς τὸ1"लोप हो गई" यहाँ किसी चीज को अमान्य बनाने के लिए एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने आज्ञा को अमान्य बना दिया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3037:19ia8jrc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐδὲν ἐτελείωσεν ἐτελείωσεν ὁ νόμος1व्यवस्था के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक व्यक्ति हो जो कार्य कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था का पालन करने द्वारा कोई भी सिद्ध नहीं हो सकता था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3047:19stc2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπεισαγωγὴ κρείττονος ἐλπίδος1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने एक बेहतर आशा का परिचय कराया है" या "परमेश्वर ने हमें और अधिक भरोसे वाली आशा के लिए कारण दिया है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3057:19c9tzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ1परमेश्वर की आराधना करना और उसके पक्ष को प्राप्त करने के विषय में उसके समीप आने के रूप में लिखा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "और इस आशा के कारण हम परमेश्वर के पास आते हैं" या "और इस आशा के कारण हम परमेश्वर की आराधना करते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3067:20f3cdGeneral Information:0# General Information:\n\nयह उद्धरण [इब्रानियों 7:17] (../07/17.md)) के समान दाऊद के उसी भजन से आता है।
3077:20vf69rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ καθ’ οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας!1यहाँ यीशु के सनातन याजक बनने के विषय में बात हो रही है। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि शपथ किसने ली। वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर ने शपथ ग्रहण किए बिना इस नए याजक को नहीं चुना!" या "और ऐसा इसलिए था क्योंकि परमेश्वर ने शपथ ली थी कि प्रभु नया याजक बन गया!" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3087:22h462Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलेखक फिर इन यहूदी विश्वासियों को आश्वासन देता है कि मसीह के पास बेहतर याजक पद है क्योंकि वह हमेशा के लिए जीवित है और हारून के वंश से जो याजक हुए उन सभी की मृत्यु हुई।
3097:22e23dκρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος1ने हमें बताया है ताकि हम निश्चय कर सकें कि एक बेहतर वाचा होगी
3107:24u941rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην1एक याजक के कार्य के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो यीशु के पास है। भाववाचक संज्ञा को हटाने के लिए इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह स्थायी रूप से याजक है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3117:25a4ggrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅθεν δύναται1आप स्पष्ट कर सकते हैं कि "इसलिए" का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मसीह हमारा महायाजक है जो हमेशा के लिए जीवित है, वह" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3127:25b182τοὺς προσερχομένους αὐτοῦ τῷ Θεῷ εἰς1जो परमेश्वर के पास उस कारण से आते हैं जो यीशु ने किया है
3137:26cmq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος1परमेश्वर ने उसे सर्वोच्च स्वर्ग तक ऊँचा किया। लेखक किसी और की तुलना में अधिक सम्मान और सामर्थ्य पाने के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह सब चीजों से ऊपर एक पद हो। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसे किसी और से अधिक सम्मान और सामर्थ्य दिया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:27 b6nv General Information: 0 # General Information:\n\nयहाँ "उसे" "अपने" और "उसने" शब्द मसीह को संदर्भित करते हैं। 7:28 n693 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ νόμος ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν 1 यहाँ "व्यवस्था" उन लोगों के लिए एक समानार्थी शब्द है जो मूसा की व्यवस्था के अनुसार महायाजक को नियुक्त करते थे। ध्यान उन पुरुषों पर नहीं है जिन्होंने ऐसा किया था, लेकिन इस तथ्य पर है कि उन्होंने व्यवस्था के अनुसार ऐसा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था के अनुसार, मनुष्य महायाजक के रूप में मनुष्यों को नियुक्त करते हैं जिनमें निर्बलताएँ होती हैं" या "क्योंकि व्यवस्था के अनुसार, निर्बल लोगों को महायाजक के रूप में नियुक्त किया जाता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:28 u5ny ἀνθρώπους ἔχοντας ἀσθένειαν 1 वे लोग जो आत्मिक रूप से कमज़ोर हैं या "जो लोग पाप के विरुद्ध कमज़ोर हैं"
3147:28yez2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe word of the oath, which came after the law, appointed a Son0"शपथ का वचन" परमेश्वर को दर्शाता है जिसने शपथ बनाई। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने अपनी शपथ के द्वारा एक पुत्र को नियुक्त किया, जिसे उसने व्यवस्था देने के बाद किया" या "व्यवस्था देने के बाद, परमेश्वर ने शपथ ली और अपना पुत्र नियुक्त किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3157:28msa4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱόν1यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3167:28fkl3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν τετελειωμένον1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने पूरी तरह से परमेश्वर की आज्ञा का पालन किया है और परिपक्व हो गया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3178:introks940# इब्रानियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ\n #### \n\n संरचना एवं स्वरूपण\n\nलेखक यह वर्णन करना समाप्त करता है कि कैसे और क्यों यीशु सबसे महत्वपूर्ण महायाजक है। फिर वह इस विषय में बात करना आरंभ करता है कि नई वाचा, मूसा के साथ की गई वाचा से किस प्रकार बेहतर है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) \n\nकुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 8: 8-12 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।\n\n#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n##### नयी वाचा\n\nलेखक बताता है कि किस प्रकार यीशु ने एक नई वाचा को स्थापित किया जो कि उस वाचा से बेहतर है जो परमेश्वर ने इस्राएलियों के साथ स्थापित की थी। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
3188:1nb8qConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलेखक यह दिखाने के बाद कि मसीह का याजक पद, संसार के याजक पद से बेहतर है, यह दिखाता है कि, संसार का याजक पद, स्वर्गीय बातों का एक नमूना था। मसीह की एक श्रेष्ठ सेवा है, एक श्रेष्ठ वाचा है।
3198:1tw7lδὲ1इसका अर्थ यह नहीं है कि "इस पल में," लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।
3208:1z4dhrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveλεγομένοις1भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम "हम" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। क्योंकि लेखक यहाँ अपने पाठकों को शामिल नहीं करता है, इसलिए "हम" शब्द एकांतिक है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कह रहा हूँ" या "मैं लिख रहा हूँ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
3218:1m2b4rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἔχομεν ἀρχιερέα1लेखक यहाँ पाठकों को शामिल कर रहा है, इसलिए "हम" शब्द समावेशी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3228:1b8qyrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης1"परमेश्वर के दाहिने हाथ" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। देखें कि आपने [इब्रानियों 1:3](../01/03.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "महामहिम के सिंहासन के साथ एक आदर और अधिकार के स्थान पर बैठ गया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3238:2lrb7τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς ἣν, ἔπηξεν, ὁ Κύριος οὐκ ἄνθρωπος1लोगों ने पृथ्वी के तम्बू का निर्माण लकड़ी के ढाँचे पर लगी हुई जानवरों की खाल से किया, और उन्होंने उसे एक तम्बू के रूप में खड़ा किया। यहाँ "सच्चे तम्बू" का अर्थ स्वर्गीय तम्बू है जिसे परमेश्वर ने बनाया।
3248:3su9jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς καθίσταται1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हर याजक को नियुक्त करता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3258:4p2v6μὲν1इसका अर्थ यह नहीं है कि "इस पल में," लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।
3268:4gfz1κατὰ νόμον τὰ1जैसा परमेश्वर व्यवस्था के अनुसार चाहता है
3278:5t3i8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων ἐπουρανίων1"प्रतिरूप" और "प्रतिबिम्ब" शब्दों का अर्थ समान हैं और ये रूपक हैं जिसका अर्थ यह है कि कोई चीज़ वास्तविक नहीं है लेकिन वास्तविक चीज़ के समान है। ये शब्द इस बात पर जोर देते हैं कि याजक पद और पृथ्वी का मंदिर, मसीह, सच्चे महायाजक और स्वर्गीय मंदिर की छवियाँ थीं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे उनकी सेवा करते हैं जो स्वर्गीय चीज़ों की अस्पष्ट छवि हैं" या "वे उसकी सेवा करते हैं जो केवल स्वर्गीय चीज़ों के समान हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3288:5k5r1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह वैसे ही है जैसे परमेश्वर ने मूसा को चेतावनी दी थी जब मूसा था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3298:5qb7grc://*/ta/man/translate/figs-explicitκεχρημάτισται μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν1मूसा ने स्वयं तम्बू का निर्माण नहीं किया। उसने लोगों को उसे बनाने का आदेश दिया। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों को तम्बू का निर्माण करने के लिए आदेश देने वाला था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3308:5jk6iSee that0इस बात को निश्चित करें कि
3318:5wf1pκατὰ τὸν τύπον1नमूने के अनुसार
3328:5s9xerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν δειχθέντα σοι1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो मैंने तुझे दिखाया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3338:5j3tzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ ὄρει1आप स्पष्ट कर सकते हैं कि "पहाड़" सीनै पर्वत को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "या सीनै पर्वत" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3348:6qdj6Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nयह खंड यह दिखाना आरंभ करता है कि नई वाचा, इस्राएल और यहूदा के साथ पुरानी वाचा से बेहतर है।
3358:6rt2aChrist has received0परमेश्वर ने मसीह को दिया
3368:6spy1κρείττονός διαθήκης διαθήκης μεσίτης1इसका अर्थ है कि मसीह ने परमेश्वर और मनुष्यों के बीच एक बेहतर वाचा को स्थापित किया।
3378:6aw58rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιαθήκης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वाचा। यह वह वाचा थी जिसे परमेश्वर ने बेहतर वायदों" या "वाचा के आधार पर स्थापित किया था। परमेश्वर ने बेहतर बातों का वादा किया जब उसने यह वाचा दी "(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3388:7wb9drc://*/ta/man/translate/translate-ordinalfirst covenant & second covenant0"पहली" और "दूसरी" शब्द सामान्य संख्या हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "पुरानी वाचा ... नई वाचा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
3398:7gig6ἦν ἄμεμπτος1सिद्ध होती
3408:8ya4nGeneral Information:0# General Information:\n\nइस उद्धरण में भविष्यवक्ता यिर्मयाह ने परमेश्वर द्वारा की जाने वाली एक नई वाचा की भविष्यवाणी की।
3418:8sqb4αὐτοῖς1इस्राएल के लोगों के साथ
3428:8xhp8ἰδοὺ1देखो या "सुनो" या "जो कुछ मैं तुम्हें बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दो"
3438:8c6zmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα1इस्राएल और यहूदा के लोग के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल के लोग और यहूदा के लोगों के साथ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3448:9dde5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου1यह रूपक परमेश्वर के महान प्रेम और चिंता को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उन्हें मिस्र से बाहर लेकर आया जैसे एक पिता अपने छोटे बच्चे को लेकर आगे चलता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3458:10fh1cGeneral Information:0# General Information:\n\nयह उद्धरण यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता से है।
3468:10k2ewrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ1इस्राएल के लोगों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल के लोग" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3478:10q78uμετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας1उस समय के बाद
3488:10gbw3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν1परमेश्वर की अपेक्षाओं के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ हों जिन्हें कहीं भी रखा जा सकता है। लोगों की सोचने की क्षमता के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक स्थान हो। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उन्हें अपनी व्यवस्था को समझने में सक्षम करूँगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3498:10e45grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς1"हृदय" यहाँ किसी व्यक्ति के अंतःकरण के लिए एक समानार्थी शब्द है। "उसे उनके हृदय पर लिखूँगा" वाक्यांश लोगों को व्यवस्था का पालन करने में सक्षम बनाने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उसे भी उनके हृदय में डाल दूँगा" या "मैं उन्हें अपनी व्यवस्था का पालन करने में सक्षम करूँगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3508:10hs53ἔσομαι αὐτοῖς Θεόν1मैं वह परमेश्वर होऊँगा जिसकी वे आराधना करेंगे
3518:10xgm3αὐτοὶ ἔσονταί μοι λαόν1वे ऐसे लोग होंगे जिनकी मैं चिंता करूँगा
3528:11lsq6General Information:0# General Information:\n\nयह यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता से उद्धरण को जारी रखता है।
3538:11jl1hrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsThey will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord.'0इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्हें अपने पड़ोसियों या भाइयों को मुझे जानने के लिए शिक्षा देने की आवश्यकता नहीं होगी" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
3548:11wne2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletneighbor & brother0ये दोनों साथी इस्राएलियों को संदर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3558:11q5kirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyKnow the Lord & will all know me0यहाँ जानना, स्वीकार करने को दिखाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:12 cu1b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν 1 यह उन लोगों के लिए है जो इन बुरे कर्मों को करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों के लिए जिन्होंने बुरे काम किए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:12 a1xr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν μὴ μνησθῶ μνησθῶ ἔτι 1 "स्मरण", यहाँ "सोचने" को दिखाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:intro p8vy 0 # इब्रानियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nयह अध्याय वर्णन करता है कि किस प्रकार यीशु, मंदिर और उसकी सारी व्यवस्था और नियमों से बेहतर है। इस अध्याय को समझना कठिन होगा यदि पुराने नियम की पहली पाँच पुस्तकों का अभी तक अनुवाद नहीं किया गया है।\n\n#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n##### वसीयत\n\nवसीयत एक कानूनी दस्तावेज होता है जो वर्णन करता है कि उसकी मृत्यु के पश्चात किसी व्यक्ति की संपत्ति का क्या होगा।\n\n##### लहू\n\n पुराने नियम में, परमेश्वर ने इस्राएलियों को बलि चढ़ाने का आदेश दिया था ताकि वह उनके पापों को क्षमा कर सके। इससे पहले कि वे इन बलिदानों को चढ़ाएँ, उन्हें जानवरों को मारना था और फिर न केवल पशु के शरीर को बल्कि लहू को भी चढ़ाना था। लहू बहाना, एक जानवर या व्यक्ति की हत्या के लिए एक रूपक है। यीशु ने अपना जीवन, अपना लहू, बलिदान के रूप में चढ़ा दिया जब उसने मनुष्यों को उसको मारने की अनुमति दी। इब्रानियों की पुस्तक का लेखक इस अध्याय में कह रहा है कि यह बलिदान पुराने नियम के बलिदान से बेहतर है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n ##### मसीह की वापसी\n\nयीशु वह काम पूरा करने के लिए वापस लौट आएगा जो उसने तब आरंभ किया जब वह मर गया ताकि परमेश्वर अपने लोगों के पापों को क्षमा कर सके। वह उन लोगों को बचाने का कार्य पूरा करेगा जो उसका इंतजार कर रहे हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n ##### पहली वाचा\n\nयह उस वाचा को संदर्भित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा के साथ किया। परंतु, इस वाचा को करने से पहले, परमेश्वर ने अब्राहम के साथ एक वाचा बाँधी थी। लेकिन यह पहली वाचा थी जिसे परमेश्वर ने इस्राएल के लोगों के साथ बाँधा था। आप "पहली वाचा" को "पूर्व वाचा" के रूप में अनुवाद करने का निर्णय ले सकते हैं। 9:1 af6x Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nलेखक इन यहूदी विश्वासियों को स्पष्ट करता है कि पुराने वाचा की व्यवस्था और तम्बू केवल उस बेहतर नई वाचा की तस्वीरें थीं। 9:1 av9i Now 0 यह शब्द शिक्षण के एक नए भाग के आरंभ को दर्शाता है। 9:1 d3vs first covenant 0 देखें आपने इसका [इब्रानियों 8:7](../08/07.md) के किस प्रकार अनुवाद किया है। 9:1 pw63 εἶχε δικαιώματα 1 विस्तृत निर्देश थे या "नियम थे"
3569:2e3emγὰρ1लेखक [इब्रानियों 8:7](../08/07.md) की चर्चा को जारी रख रहा है।
3579:2f6k7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσκηνὴ κατεσκευάσθη1एक तम्बू को बनाया गया और उपयोग के लिए तैयार किया गया था। यह विचार सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों ने एक तम्बू तैयार किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3589:2t13a, ἥ, τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων1ये वस्तुएँ निश्चित शब्द वर्ग के साथ हैं, क्योंकि लेखक मानता है कि उसके पाठक पहले से ही इन चीजों के विषय में जानते हैं।
3599:2gw3prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ Πρόθεσις ἄρτων1इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा "उपस्थिति" को क्रिया "प्रदर्शन" या "वर्तमान" के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सामने प्रदर्शित रोटी" या " वो रोटी जिसे याजक परमेश्वर को प्रस्तुत करते थे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3609:3j7w3μετὰ τὸ δεύτερον καταπέτασμα1पहला पर्दा तम्बू की बाहरी दीवार थी, इसलिए "दूसरा पर्दा" "पवित्र स्थान" और "परमपवित्र स्थान" के बीच का पर्दा था।
3619:3ssr9rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalδεύτερον1यह संख्या दो के लिए सामान्य शब्द है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
3629:4kt3uἐν1वाचा के सन्दूक के अंदर
3639:4jj9yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἈαρὼν' ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα1यह वह छड़ी थी जो हारून के पास थी जब परमेश्वर ने इस्राएल के लोगों को यह प्रमाण दिया कि उसने हारून की छड़ी को फलवन्त करके हारून को अपने याजक के रूप में चुना था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3649:4md1fἡ βλαστήσασα1जिसमें पत्तियाँ और फूल उग आए थे
3659:4q9w3πλάκες τῆς διαθήκης1यहाँ "पटियाँ" पत्थर के सपाट टुकड़े हैं जिन पर लिखा गया था। यह पत्थर की उन पटियों को संदर्भित करता है जिन पर दस आज्ञाएँ लिखी गई थीं।
3669:5ue5qglorious cherubim overshadowed the atonement lid0जब इस्राएली वाचा का सन्दूक बना रहे थे, तो परमेश्वर ने उन्हें आदेश दिया कि वे दो करुबों को एक-दूसरे की ओर देखते हुए, और उनके पंख, वाचा के सन्दूक के प्रायश्चित्त के ढक्कन को छूते हुए, बनाएँ। यहाँ इनके विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि वे वाचा के सन्दूक के लिए छाया प्रदान कर रहे हों। वैकल्पिक अनुवाद: "तेजोमय करुबों ने प्रायश्चित्त के ढक्कन को अपने पंखों से ढका"
3679:5fh6grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΧερουβεὶν1यहाँ "करुबों" का अर्थ दो करुबों की छवियाँ हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3689:5f1jerc://*/ta/man/translate/figs-pronounswhich we cannot0भले ही लेखक बहुवचन सर्वनाम "हम" का प्रयोग करता है, लेकिन वह संभवतः स्वयं को ही संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो मैं नहीं कर सकता" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
3699:6mra7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAfter these things were prepared0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "याजकों द्वारा इन चीजों को तैयार किए जाने के बाद" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3709:7xs9lrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ χωρὶς αἵματος1इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह हमेशा लहू ले जाता" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3719:7xtk5αἵματος1यह बछड़े और बकरी का लहू है जिसे महायाजक को प्रायश्चित के दिन बलिदान करना पड़ता था।
3729:8a26fthe most holy place0संभावित अर्थ हैं 1) पृथ्वी के तम्बू का भीतरी कमरा या 2) स्वर्ग में परमेश्वर की उपस्थिति।
3739:8e14crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν1संभावित अर्थ हैं 1) "तम्बू का बाहरी कमरा तब भी था" या 2) "पृथ्वी का तम्बू और बलिदान व्यवस्था तब भी मौजूद थे।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3749:9cu76ἥτις παραβολὴ1यह एक तस्वीर थी या "यह एक प्रतीक था"
3759:9fl6iεἰς τὸν καιρὸν ἐνεστηκότα1अभी के लिए
3769:9g16urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν καθ’ προσφέρονται1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्हें याजक अब चढ़ाते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3779:9qsa1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ δυνάμεναι τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα' συνείδησιν λατρεύοντα1लेखक एक व्यक्ति के विवेक के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वह एक ऐसी वस्तु हो जिसे बेहतर और बेहतर बनाया जा सकता था जब तक कि वह बिना किसी दोष के न बन जाए। एक व्यक्ति का विवेक, सही और गलत का उसका ज्ञान है। यह उसकी जागरूकता भी है कि उसने गलत किया है या नहीं। यदि वह जानता है कि उसने गलत किया है, तो हम कहते हैं कि वह स्वयं को दोषी महसूस करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आराधना करने वाले को अपराध बोध से मुक्त करने में सक्षम नहीं हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3789:9c31drc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸν λατρεύοντα' συνείδησιν λατρεύοντα1लेखक केवल एक आराधक का उल्लेख करता है, लेकिन उसका तात्पर्य उन सभी से है जो तम्बू में परमेश्वर की आराधना करने आते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3799:10hqs8μέχρι καιροῦ διορθώσεως1जब तक परमेश्वर नई व्यवस्था को नहीं बनाता
3809:10kqc1διορθώσεως1नई वाचा
3819:11da2iἀγαθῶν1यह भौतिक चीजों को संदर्भित नहीं करता है। इसका अर्थ वो भली वस्तुएँ हैं जिनकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने अपनी नई वाचा में की।
3829:11czx6τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς1यह उस स्वर्गीय तम्बू या डेरे को संदर्भित करता है, जो पृथ्वी के तम्बू से अधिक महत्वपूर्ण और अधिक परिपूर्ण है।
3839:11lxw8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ χειροποιήτου τοῦτ’1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे मानव हाथों ने नहीं बनाया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3849:11mtj9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheχειροποιήτου1"हाथ" यहाँ पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3859:12wp9nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἅγια1स्वर्ग में परमेश्वर की उपस्थिति के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि वह परमपवित्र स्थान हो, तम्बू में सबसे भीतरी कमरा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3869:13ch3cδαμάλεως ῥαντίζουσα' σποδὸς δαμάλεως τοὺς κεκοινωμένους1याजक अपवित्र लोगों पर राख की थोड़ी मात्रा छिड़क देता था।
3879:13seb3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα1"शरीर" यहाँ पूरी देह को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उनके शरीरों की शुद्धता के लिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3889:14t58wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God?0लेखक इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि मसीह का बलिदान सबसे सामर्थी था। वैकल्पिक अनुवाद: "तो निश्चित रूप से मसीह का लहू हमारे विवेक को मृत कार्यों से, जीवित परमेश्वर की सेवा करने के लिए, शुद्ध करेगा! क्योंकि, अनंत आत्मा के माध्यम से, उसने स्वयं को परमेश्वर को बिना दोष के चढ़ा दिया।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3899:14r22prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αἷμα Χριστοῦ1मसीह का "लहू" उसकी मृत्यु का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3909:14xj6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄμωμον1यहाँ पर एक छोटे से पाप या नैतिक गलती के विषय में ऐसे कहा गया है जैसे कि यह मसीह की देह पर एक छोटा, असामान्य दाग या दोष हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3919:14rkh4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymycleanse our conscience0यहाँ "विवेक" किसी व्यक्ति की अपराध भावना को सन्दर्भित करता है। विश्वासियों को अब स्वयं द्वारा किए गए पापों के लिए दोषी महसूस करने की आवश्यकता नहीं क्योंकि यीशु ने स्वयं को बलिदान कर दिया और उन्हें क्षमा कर दिया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3929:14suu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθαριεῖ1यहाँ "शुद्ध" हमारे द्वारा किए गए पापों की अपराध भावना से हमारे विवेक को मुक्त करने के कार्य का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3939:14zbj1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνεκρῶν ἔργων1पापमय कार्यों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे मरे हुओं के संसार से हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3949:15x3xrδιὰ1इसी कारण या "इस वजह से"
3959:15p2kgτοῦτο διαθήκης διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν τῇ1इसका अर्थ है कि मसीह परमेश्वर और मनुष्यों के बीच नई वाचा के स्थापित होने का कारण था।
3969:15q3x3πρώτῃ διαθήκῃ1देखें आपने इसका [इब्रानियों 8:7](../08/07.md) के किस प्रकार अनुवाद किया है।
3979:15z29arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν1उन लोगों के पापों को दूर करने के लिए जो पहली वाचा के अधीन थे। संभावित अर्थ हैं 1) यहाँ "उनके अपराध" उनके पापों की अपराध भावना के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों की अपराध भावना को दूर करने के लिए जो पहली वाचा के अधीन थे" या 2) यहाँ "उनके पाप" उनके पापों के दंड के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों के पापों के दंड को दूर करने के लिए जो पहली वाचा के अधीन थे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:15 ve3v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ κεκλημένοι 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्हें जिनको परमेश्वर ने अपने बच्चों के रूप में चुना है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:15 xb9f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομίας 1 परमेश्वर ने विश्वासियों से जो प्रतिज्ञा की है उसे प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह परिवार के किसी सदस्य से विरासत में संपत्ति और धन प्राप्त करना था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:16 rng2 διαθήκη 1 एक कानूनी दस्तावेज जिसमें एक व्यक्ति बताता है कि उसकी मृत्यु के पश्चात उसकी संपत्ति को कौन प्राप्त करेगा। 9:16 um9a θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को यह साबित करना होगा कि जिस व्यक्ति ने वसीयत बनाई है वह मर चुका है"
3989:18wpf1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται1यह सक्रिय और सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तो परमेश्वर ने पहली वाचा भी लहू के द्वारा स्थापित की" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3999:18kq87πρώτη1देखें आपने इसका [इब्रानियों 8:7](../08/07.md) के किस प्रकार अनुवाद किया है।
4009:18v838rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἵματος1परमेश्वर को बलि चढ़ाए गए जानवरों की मृत्यु के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि यह लहू के अलावा और कुछ नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर को बलि चढ़ाए जानवरों की मृत्यु" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4019:19zl2nrc://*/ta/man/translate/translate-symactiontook the blood & with water & and sprinkled & the scroll & and all the people0याजक जुफा को लहू और पानी में डुबो कर इस प्रकार उसे छिड़केगा ताकि लहू और पानी की बूंदें पुस्तक पर और लोगों पर गिर जाएँगी। छिड़काव याजकों द्वारा किया जाने वाला एक प्रतीकात्मक कार्य था जिसके द्वारा वे लोगों और वस्तुओं के लिए वाचा के लाभ को लागू करते थे। यहाँ पुस्तक और परमेश्वर के प्रति लोगों की स्वीकार्यता को नया किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
4029:19tgc2ὑσσώπου1एक जंगली झाड़ी जो गर्मियों में फलवन्त होती है, जिसका नियमानुसार छिड़काव में प्रयोग किया जाता था
4039:20j7enrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αἷμα τῆς διαθήκης1यहाँ "लहू" वाचा की आवश्यकताओं को पूरा करने के लिए बलि किए गए जानवरों की मृत्यु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह लहू जो वाचा को प्रभाव में लाता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4049:21k6dmἐράντισεν1मूसा ने छिड़का
4059:21l27vrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐράντισεν1छिड़काव याजकों द्वारा किया जाने वाला एक प्रतीकात्मक कार्य था जिसके द्वारा वे लोगों और वस्तुओं के लिए वाचा के लाभ को लागू करते थे। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 9:19](../09/19.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
4069:21xa9qπάντα σκεύη λειτουργίας λειτουργίας τῷ ὁμοίως1सामान वे पात्र हैं जो चीजों को रख सकते हैं। यहाँ यह किसी भी प्रकार के बर्तन या उपकरण को संदर्भित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सेवा में उपयोग किए जाने वाले सभी बर्तन"
4079:21ec4hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσκεύη λειτουργίας λειτουργίας ὁμοίως1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे याजक अपने काम में प्रयोग करते थे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4089:21cl3vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἵματι1यहाँ जानवर का "लहू" जानवर की मृत्यु के विषय में बता रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4099:22g3efrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται1परमेश्वर को कुछ स्वीकार्य बनाने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह उस चीज़ को शुद्ध करना हो। यह विचार सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "याजक लहू को लगभग हर चीज को शुद्ध करने के लिए उपयोग करते थे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4109:22v8bjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyχωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις1यहाँ "लहू का बहाया जाना", परमेश्वर के लिए बलिदान के रूप किसी के मरने को संदर्भित करता है। इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांश का अर्थ यह हो सकता है कि सब प्रकार की क्षमा लहू के बहाए जाने के द्वारा आती है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्षमा केवल तभी मिलती है जब कोई बलिदान के रूप में मरता है" या "परमेश्वर केवल तभी क्षमा करता है जब कुछ बलिदान के रूप में मरता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4119:22v1trrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄφεσις1आप अंतर्निहित अर्थ को स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों के पापों की क्षमा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4129:23nh15Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलेखक जोर देता है कि मसीह को (जो अब स्वर्ग में हमारे लिए मध्यस्ता कर रहा है) पापों के लिए केवल एक बार मरना था और वह दूसरी बार पृथ्वी पर वापस आ जाएगा।
4139:23q79nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "याजकों को इन जानवरों के बलिदानों का उपयोग उन चीजों को शुद्ध करने के लिए करना था जो स्वर्ग में पाई जाने वाली चीजों की नकल हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4149:23y9b7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices0अर्थात, पृथ्वी की प्रतियों को शुद्ध करने वाले बलिदान से बेहतर। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्ग की वस्तुओं को, परमेश्वर को अधिक बेहतर बलिदानों द्वारा शुद्ध करना था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4159:24cy2xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheχειροποίητα ἅγια τῶν, ἀντίτυπα1यहाँ "हाथ के" का अर्थ "मनुष्यों द्वारा" है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमपवित्र स्थान, जिसे मनुष्यों ने बनाया, और जो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4169:24g5lpτῶν ἀληθινῶν τὸν1उस सच्चे परमपवित्र स्थान का
4179:25f17aοὐδ’ προσφέρῃ1उसने स्वर्ग में प्रवेश नहीं किया
4189:25rnh3κατ’ ἐνιαυτὸν1हर साल या "प्रत्येक वर्ष"
4199:25zpf3ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ1इसका अर्थ है पीड़ित जानवर के लहू को लेकर, न कि स्वयं का लहू।
4209:26lhi3ἐπεὶ1यदि उसे स्वयं को बार-बार चढ़ाना पड़ता
4219:26dq7mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ1पाप को दूर करना परमेश्वर द्वारा क्षमा किए जाने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने आप को बलिदान करके परमेश्वर से पापों की क्षमा पाना" या "स्वयं का बलिदान देना ताकि परमेश्वर पाप क्षमा कर सकें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4229:28p8b6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह ने स्वयं को एक बार चढ़ाया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4239:28hv2trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροσενεχθεὶς τὸ ἁμαρτίας1हमारे पापों के लिए हमें दोषी के बजाए निर्दोष बनाने के कार्य के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि हमारे पाप भौतिक वस्तुएँ थीं जिन्हें मसीह हमसे दूर ले जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि परमेश्वर पापों को क्षमा कर सके" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4249:28p6thrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ἁμαρτίας1यहाँ "पाप" का अर्थ वो अपराध भावना है जो लोगों में परमेश्वर के सामने उनके पापों के कारण होती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42510:intronev10# इब्रानियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nइस अध्याय में, लेखक इस बात का विवरण देना समाप्त करता है कि किस प्रकार यीशु का बलिदान, मंदिर में चढ़ाए गए बलिदानों से बेहतर था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) \n\nकुछ अनुवाद, पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 10:5-7, 15-17, 37-38 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।\n\n#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n##### परमेश्वर का न्याय और पुरस्कार\n\nपवित्र रहन-सहन मसीहियों के लिए महत्वपूर्ण है। परमेश्वर लोगों को इस बात के लिए जिम्मेदार ठहराएगा कि उन्होंने अपना मसीही जीवन कैसे जिया। चाहे मसीहियों के लिए अनंत दंड न होगा, फिर भी अधर्म के कार्य के परिणाम होते हैं और होंगे भी। इसके अतिरिक्त, विश्वासयोग्य जीवित लोगों को पुरस्कृत किया जाएगा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### "क्योंकि बैल और बकरियों के लहू के द्वारा पापों को दूर करना असंभव है"\nबलिदानों में अपने आप में कोई मुक्ति दिलाने की सामर्थ्य न थी। वे इसलिए प्रभावशाली थे क्योंकि वे विश्वास का प्रदर्शन थे, जिसका लाभ बलिदान चढाने वाले व्यक्ति को मिलता था। अंततः यीशु का बलिदान था जो इन बलिदानों को "पापों को दूर” करने में सक्षम बना देता है।" (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n##### "जिस वाचा को मैं बनाऊँगा"\nयह स्पष्ट नहीं है कि यह भविष्यवाणी लेखक द्वारा यह लिखे जाने के समय पूरी हो रही थी या इसे बाद में होना था। अनुवादक को इस वाचा के आरंभ होने के समय के विषय में दावा करने से बचने की कोशिश करनी चाहिए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n
42610:1kwq1Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलेखक व्यवस्था और उसके बलिदानों की निर्बलता को दिखाता है, परमेश्वर ने व्यवस्था क्यों दी, और नए याजकपद और मसीह के बलिदान की पूर्णता।
42710:1kj83rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκιὰν ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν1यह व्यवस्था के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि यह एक छाया हो। लेखक का अर्थ यह है कि व्यवस्था परमेश्वर द्वारा प्रतिज्ञा की गई अच्छी चीजें नहीं है। वह केवल उन अच्छी वस्तुओं की ओर इशारा करती है जो परमेश्वर करने जा रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42810:1r6lyοὐκ αὐτὴν τὴν τὴν εἰκόνα πραγμάτων τοὺς1स्वयं असली वस्तुएँ नहीं हैं
42910:1at4vἐνιαυτὸν1प्रति वर्ष
43010:2aw6grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἂν ἂν ἐπαύσαντο ἐπαύσαντο προσφερόμεναι?1लेखक एक प्रश्न का उपयोग करके बताता है कि वे बलिदान अपनी शक्ति में सीमित थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे उन बलिदानों को चढ़ाना बंद कर देते।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43110:2zc3dἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι1होना बंद हो जाता
43210:2mu42rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ λατρεύοντας κεκαθαρισμένους1यहाँ शुद्ध हो जाना, आगे पाप के लिए दोषी न होने को दर्शाता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "बलिदानों के द्वारा उनके पाप को ले लिया जाता" या "परमेश्वर अब आगे के लिए उनके पाप का दोष उनसे हटा देता" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43310:2m9tjμηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς1अब आगे नहीं सोचेंगे कि वे पाप के दोषी हैं या "जान लेंगे कि वे अब पाप के दोषी नहीं हैं"
43410:4di8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας1पापों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएँ थीं जिन्हें पशु का लहू अपने बहाव के साथ साफ कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यह असंभव है कि बैलों और बकरों के लहू के कारण परमेश्वर पापों को क्षमा करे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43510:4bvu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἷμα ταύρων καὶ τράγων1यहाँ "लहू", परमेश्वर के लिए बलिदान के रूप में इन जानवरों के मरने को संदर्भित कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
43610:5q4yeGeneral Information:0# General Information:\n\nपृथ्वी पर मसीह के शब्द दाऊद के भजन से इस उद्धरण में पहले से ही बताया गया था।
43710:5ml8erc://*/ta/man/translate/figs-youyou did not desire0यहाँ "तूने" एकवचन है और परमेश्वर को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
43810:5cu51a body you have prepared0एक शरीर तैयार किया
43910:7zn6cτότε εἶπον1"मैं" यहाँ मसीह को संदर्भित करता है।
44010:8c8ebGeneral Information:0# General Information:\n\nजबकि शब्दों को थोड़ा बदला गया है, लेखक जोर देने के लिए, दाऊद के भजन से इन उद्धरणों को दोहराता है।
44110:8rlv8sacrifices & offerings0देखें आपने इन शब्दों का अनुवाद [इब्रानियों 10:5](./05.md) में कैसे किया है।
44210:8n7kcwhole burnt offerings & sacrifices for sin0देखें आपने ऐसे शब्दों का अनुवाद [इब्रानियों 10:6](./06.md) में कैसे किया है।
44310:8d3ekrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveνόμον προσφέρονται1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो याजक चढ़ाते" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44410:9k5kvἰδοὺ1देखो या "सुनो" या "जो कुछ मैं तुम्हें बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दो"
44510:9n29vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ1भाववाचक संज्ञा "अभ्यास" यहाँ पापों के प्रायश्चित के लिए तरीके को संदर्भित करता है। ऐसा करना रोकने की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जिसे हटाया जा सकता है। पापों के प्रायश्चित के लिए दूसरे मार्ग को आरंभ करने के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि उस प्रथा या अभ्यास को स्थापित करना। वैकल्पिक अनुवाद: "वह लोगों को पहले तरीके से पापों के लिए प्रायश्चित करने से इसलिए रोकता है ताकि वे दूसरे तरीके से पापों के लिए प्रायश्चित कर सकें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44610:9ja8nrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalfirst practice & the second practice0"पहली" और "दूसरी" शब्द सामान्य संख्या हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "पुराना अभ्यास... नया अभ्यास" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
44710:10xj9irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡγιασμένοι ἡγιασμένοι ἐσμὲν1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमें शुद्ध किया है" या "परमेश्वर ने हमको स्वयं के लिए समर्पित कर दिया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44810:10xk24rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1भाववाचक संज्ञा "भेंट" को "प्रस्ताव" या "बलिदान" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यीशु मसीह ने अपने शरीर को बलिदान के रूप में पेश किया" या "क्योंकि यीशु मसीह ने अपने शरीर का बलिदान किया था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
44910:11f4wdκαθ’ ἡμέραν1दिन प्रति दिन या "हर दिन"
45010:11jq4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας1यह "पाप" के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे एक ऐसी वस्तु हैं जिसे कोई व्यक्ति दूर ले जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कभी परमेश्वर द्वारा पापों को क्षमा नहीं करवा सकता" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45110:12fy8wrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ1"परमेश्वर के दाहिने हाथ" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। देखें कि आपने [इब्रानियों 1:3](../01/03.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह परमेश्वर के साथ आदर और अधिकार के स्थान पर बैठ गया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
45210:13s6snrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ1मसीह के शत्रुओं के अपमान के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि उन्हें उसके पैरों को आराम देने के लिए एक स्थान बना दिया गया हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक परमेश्वर मसीह के शत्रुओं को अपमानित नहीं कर देता और वे उसके पैरों के लिए एक चौकी न बन जाते" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
45310:14dz9nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοὺς ἁγιαζομένους1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्हें परमेश्वर पवित्र कर रहा है" या "वे जिन्हें परमेश्वर ने स्वयं को समर्पित किया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
45410:15qk8jGeneral Information:0# General Information:\n\nयह पुराने नियम में यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता का एक उद्धरण है।
45510:16czh3πρὸς αὐτοὺς1अपने लोगों के साथ
45610:16s783μετὰ τὰς ἡμέρας1जब मेरी प्रजा के साथ पहली वाचा का समय समाप्त हो जाएगा
45710:16xx53rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν1"हृदय" यहाँ किसी व्यक्ति के अंतःकरण के लिए एक समानार्थी शब्द है। यह वाक्यांश "उनके हृदयों में डालूँगा", लोगों द्वारा व्यवस्था को पालन करने के लिए सक्षम बनाए जाने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उन्हें अपनी व्यवस्था का पालन करने के लिए सक्षम बनाऊँगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45810:17vkw4General Information:0# General Information:\n\nयह पुराने नियम में यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता से उद्धरण को जारी रखता है।
45910:17qn7wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι1मैं अब उनके पापों और अधर्म के कर्मों को याद नहीं रखूँगा।' या "मैं अब उनके पापों और अधर्म के कामों के विषय में नहीं सोचूँगा।" "यह पवित्र आत्मा की गवाही का दूसरा भाग है ([इब्रानियों 10:15-16](./15.md))। आप पद 16 के अंत में उद्धरण समाप्त करके और यहाँ से एक नया उद्धरण आरंभ करके, अनुवाद में इसे स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "फिर आगे उसने कहा, 'उनके पाप और अधर्म के काम, मैं अब याद नहीं रखूँगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:17 pql9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν 1 "पाप" और "अधर्म के काम" शब्द मूल रूप से एक ही अर्थ रखते हैं। वे साथ मिलकर इस बात पर जोर देते हैं कि पाप कितना बुरा है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने वह किया जो वर्जित था और उन्होंने किस प्रकार व्यवस्था को तोड़ा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 10:18 pje1 δὲ 1 इसका उपयोग उस महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है जो आगे है। इसका अर्थ "इस समय" नहीं है।
46010:18pjh5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅπου ἄφεσις1इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा "क्षमा" को "क्षमा करना" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर ने इन चीजों को क्षमा कर दिया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
46110:18z351rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅπου ἄφεσις τούτων οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας1इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा "बलिदान" को "भेंट चढ़ाना" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों को अब पाप के लिए बलि चढ़ाने की आवश्यकता नहीं है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
46210:19ih5uConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nयह स्पष्ट करने के बाद कि पाप के लिए केवल एक बलिदान है, लेखक मंदिर में परमपवित्र स्थान की तस्वीर के साथ आगे बढ़ता है, जहाँ केवल महायाजक प्रतिवर्ष पापों के लिए बलिदान के लहू के साथ प्रवेश कर सकता था। वह विश्वासियों को याद दिलाता है कि वे अब परमेश्वर की उपस्थिति में उसकी आराधना उसी प्रकार करते हैं जैसे वे परमपवित्र स्थान मे खड़े हों।
46310:19f6g3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1यहाँ इसका अर्थ मसीह में सभी विश्वासी है चाहे वह पुरुष हो या महिला। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों" या "साथी विश्वासियों" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
46410:19fii7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἁγίων1इसका अर्थ है परमेश्वर की उपस्थिति, न कि पुराने तम्बू में परमपवित्र स्थान। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46510:19zl87rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ1"यीशु का लहू" यहाँ यीशु की मृत्यु को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46610:20l7whὁδὸν ζῶσαν1संभावित अर्थ हैं 1) परमेश्वर तक पहुँचने के इस नए मार्ग के परिणामस्वरूप, जो यीशु ने प्रदान किया है, विश्वासी हमेशा के लिए जीवित रहेंगे या 2) यीशु जीवित है, और वह ही मार्ग है जिसके द्वारा विश्वासी परमेश्वर की उपस्थिति में प्रवेश करते हैं।
46710:20c3verc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ καταπετάσματος τῆς1सांसारिक मंदिर में पर्दा, लोगों और परमेश्वर की सच्ची उपस्थिति के बीच अलगाव को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46810:20ega9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦτ’ σαρκὸς αὐτοῦ1यहाँ "शरीर" यीशु की देह का प्रतीक है, और उसकी देह उसके बलिदान की मृत्यु का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी मृत्यु के माध्यम से" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46910:21uh6iκαὶ ἱερέα ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1इसका इस तरह से अनुवाद किया जाना चाहिए ताकि यह स्पष्ट हो सके कि यीशु वह "महान याजक" है।
47010:21bmh1ἐπὶ τὸν οἶκον1घर का प्रभारी
47110:21d1u1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1यह परमेश्वर के लोगों के विषय में ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक वास्तविक घर थे। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सभी लोग" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47210:22l4ikrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπροσερχώμεθα1"समीप जाएँ" यहाँ परमेश्वर की आराधना करने का प्रतीक है, जैसे एक याजक जानवरों की बलि देने के लिए परमेश्वर की वेदी तक जाता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47310:22wez1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμετὰ ἀληθινῆς καρδίας1विश्वासयोग्य हृदय के साथ या "सच्चे हृदय के साथ।" “मन” यहाँ विश्वासियों की सच्ची इच्छा और प्रेरणा का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: "निष्कपटता के साथ" या "ईमानदारी से" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:22 i7ti ἐν πληροφορίᾳ πίστεως τὰς 1 और एक निश्च्य वाले विश्वास के साथ या "और पूरी तरह से यीशु पर भरोसा करते हुए"
47410:22zkg5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveῥεραντισμένοι ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे उसने हमारे हृदयों को अपने लहू से साफ कर दिया हो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47510:22w775rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyῥεραντισμένοι καρδίας1"मन" यहाँ विवेक के लिए एक समानार्थी शब्द है, सही और गलत के विषय में जागरूकता। छिडकाव लेकर, क्षमा प्राप्त करने और धार्मिकता का पद दिए जाने के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47610:22pc1arc://*/ta/man/translate/translate-symactionῥεραντισμένοι1छिड़काव याजकों द्वारा किया जाने वाला एक प्रतीकात्मक कार्य था जिसके द्वारा वे लोगों और वस्तुओं के लिए वाचा के लाभ को लागू करते थे। देखें आपने इसका अनुवाद [इब्रानियों 9:19](../09/19.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
47710:22p2skrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλελουμένοι λελουμένοι τὸ τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे कि उसने हमारे शरीरों को शुद्ध जल से धोया हो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47810:22tk9prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλελουμένοι τὸ τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ1यदि अनुवादक इस वाक्यांश को मसीही बपतिस्मे के संदर्भ में समझता है, तो "पानी" शाब्दिक है, अलंकारिक नहीं। लेकिन यदि पानी को शाब्दिक रूप में लिया गया है, तो "शुद्ध" अलंकारिक है, जो आत्मिक शुद्धता को दर्शाता है जिसके विषय में यहाँ कहा गया है कि जो बपतिस्में के द्वारा पूरा होता है। "धुलवाकर" का अर्थ है, विश्वासी का परमेश्वर के लिए स्वीकार्य बनाया जाना। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47910:23k5uirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος1"दृढ़ता से थामे रहें" यहाँ एक रूपक है जो एक व्यक्ति द्वारा कुछ करने के संकल्प और उसमें आगे बढ़ने से न रुकने के निश्चय को संदर्भित करता है। भाववाचक संज्ञा "अंगीकार" और "आशा" का अनुवाद क्रियाओं के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आओ हम उन चीज़ों का अंगीकार करने के लिए दृढ़ रहें जिनकी हम विश्वास से परमेश्वर से आशा करते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
48010:23jy4trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκλινῆ1किसी चीज़ के विषय में अनिश्चित होने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह अस्थिर हो या एक तरफ से दूसरी तरफ झुक रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "अनिश्चित हुए बिना" या "बिना संदेह के" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48110:25v4farc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ ἐγκαταλείποντες ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν1आप स्पष्ट कर सकते हैं कि लोग आराधना के लिए मिलते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "हम साथ आराधना करने के लिए मिलना बंद न करें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
48210:25k9c7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν1एक भविष्य के समय के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो बोलने वाले के समीप आ रही थी। "उस दिन" यहाँ उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु वापस आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा कि तुम जानते हो कि मसीह जल्द ही लौटेगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48310:26gm7lConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलेखक अब अपनी चौथी चेतावनी देता है।
48410:26byv6ἑκουσίως ἁμαρτανόντων ἡμῶν1हम जानते हैं कि हम पाप कर रहे हैं लेकिन हम उसे बार-बार करते हैं
48510:26hj5src://*/ta/man/translate/figs-metaphorμετὰ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας1सच्चाई की पहचान के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो एक व्यक्ति द्वारा दूसरे व्यक्ति को दी जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: "सच्चाई जानने के बाद" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48610:26b1r7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς ἀληθείας1परमेश्वर के विषय में सच्चाई। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
48710:26l7svrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία1कोई भी कोई नया बलिदान देने में सक्षम नहीं है क्योंकि मसीह का बलिदान ही है जो कार्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी ऐसा बलिदान नहीं चढ़ा सकता जिसके लिए परमेश्वर हमारे पापों को क्षमा कर दे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
48810:26sil4περὶ ἁμαρτιῶν θυσία1"पापों के लिए बलिदान" यहाँ "पापों को दूर करने के लिए जानवरों की बलि चढ़ाने के एक प्रभावी तरीके" का प्रतीक है
48910:27fza4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκρίσεως1परमेश्वर का न्याय, अर्थात्, परमेश्वर न्याय करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
49010:27t6darc://*/ta/man/translate/figs-metaphora fury of fire that will consume God's enemies0परमेश्वर के क्रोध के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह आग थी जो उसके शत्रुओं को जला देगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49110:28c1ajrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν1यह अंतर्निहित है कि इसका अर्थ "कम से कम दो या तीन गवाहों" है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
49210:29gv5zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow much worse punishment do you think one deserves & grace?0लेखक उनके लिए जो मसीह का इंकार करते हैं, दंड की अधिकता पर जोर दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह एक कठोर दंड था। परंतु दंड किसी और के लिए और भी अधिक होगा ... अनुग्रह!" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49310:29jd69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας1मसीह की अवहेलना करना और उसका ठट्ठा करने के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि कोई उस पर चला हो। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के पुत्र को अस्वीकार किया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49410:29d2z9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ1यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदवी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
49510:29m7lwτὸ τὸ αἷμα αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος1यह दिखाता है कि किस प्रकार उस व्यक्ति ने परमेश्वर के पुत्र को रौंदा। वैकल्पिक अनुवाद: "वाचा के लहू को अपवित्र मानकर"
49610:29el74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αἷμα τῆς διαθήκης1"लहू" यहाँ मसीह की मृत्यु का प्रतीक है, जिसके द्वारा परमेश्वर ने नई वाचा को स्थापित किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49710:29wj2prc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe blood by which he was sanctified0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह लहू जिसके द्वारा परमेश्वर ने उसे पवित्र किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49810:29qr6cτὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος1परमेश्वर का आत्मा, जो अनुग्रह प्रदान करता है
49910:30v8adrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμοὶ ἐκδίκησις1पलटे के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जो परमेश्वर की हो, जिसके पास यह अधिकार है कि जो कुछ उसका है उसके साथ वह वैसा करे जैसा वो चाहे। परमेश्वर के पास अपने शत्रुओं से बदला लेने का अधिकार है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50010:30pdw9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ ἀνταποδώσω1परमेश्वर द्वारा बदला लिए जाने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह उन हानिकारक चीजों को चुका रहा हो जो किसी ने दूसरों के लिए की हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50110:31hhu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας1परमेश्वर के सम्पूर्ण दंड को प्राप्त करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि व्यक्ति परमेश्वर के हाथों में पड़ गया हो। "हाथ" यहाँ परमेश्वर की न्याय करने की शक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सम्पूर्ण दंड को प्राप्त करना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50210:32tlh3τὰς πρότερον ἡμέρας1अतीत के समय में
50310:32p3q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφωτισθέντες1सत्य को सीखने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि परमेश्वर ने उस व्यक्ति पर प्रकाश चमकाया हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे द्वारा मसीह की सच्चाई जानने के बाद" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50410:32v25jἐν αἷς πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων1तुम्हें कितना कष्ट सहना पड़ा
50510:33cig1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYou were exposed to public ridicule by insults and persecution0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने सार्वजनिक रूप से तुम्हारा अपमान और सताव करके तुम्हारा ठट्ठा किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50610:33u1gkyou were sharing with those0तुम उनके साथ शामिल हुए
50710:34cjr6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν1परमेश्वर की अनन्त आशीषों के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे "संपत्ति" हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50810:35xh64General Information:0# General Information:\n\nपुराने नियम से भविष्यवक्ता यशायाह का एक उद्धरण 10:37 में है।
50910:35m35crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἀποβάλητε ἀποβάλητε τὴν παρρησίαν, ὑμῶν ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν1साहस न रखने वाले व्यक्ति के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उस व्यक्ति ने साहस को फेंक दिया हो, जैसे कोई व्यक्ति किसी बेकार वस्तु को फेंक देता है। भाववाचक संज्ञा "साहस" का अनुवाद विशेषण "साहस" या क्रिया-विशेषण "साहस से" के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "साहसी होना न छोड़ो, क्योंकि साहसी होने का तुम्हें बहुत बड़ा प्रतिफल मिलेगा" या "परमेश्वर पर भरोसा करके विश्वास करना मत छोड़ो, जो तुम्हें बहुत फल देगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
51010:37st8vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον1आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा कि परमेश्वर ने शास्त्रों में कहा है, 'बहुत थोड़े समय में" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
51110:37cna2ἔτι μικρὸν ὅσον ὅσον1बहुत जल्द
51210:38j2ckGeneral Information:0# General Information:\n\nलेखक ने भविष्यवक्ता हबक्कूक से 10:38 में उद्धरण लिया, जो सीधा भविष्यवक्ता यशायाह के 10:37 के उद्धरण का अनुसरण करता है।
51310:38j6d1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounMy righteous one & If he shrinks & with him0ये सामान्य रूप से परमेश्वर के सभी लोगों को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे विश्वासयोग्य लोग … यदि उनमें से कोई भी पीछे हट जाए ... उस व्यक्ति से" या "मेरे विश्वासयोग्य लोग ... यदि वे पीछे हट जाएँ ... उनके साथ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
51410:38r8mhMy righteous & I will0"मेरा" और "मैं" यहाँ परमेश्वर को संदर्भित करते हैं।
51510:38h5bwὑποστείληται1वह अच्छा काम करना बंद कर देता है जो वह कर रहा है
51610:39i9zhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν1एक व्यक्ति जो साहस और विश्वास खो बैठता है उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह किसी चीज़ के डर के कारण पीछे हट रहा हो। और "नाश" की बात इस प्रकार कही गई है जैसे कि यह एक गंतव्य हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर पर भरोसा करना बंद कर देता है, जिसके कारण वह हमें नष्ट कर देगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51710:39dv8yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς περιποίησιν ψυχῆς1परमेश्वर के साथ सदा रहने की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि यह किसी के प्राण को रखना हो। "प्राण" यहाँ पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ", जिसके परिणामस्वरूप हम हमेशा के लिए परमेश्वर के साथ रहेंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
51811:introg4cc0# इब्रानियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना\n\nलेखक इस अध्याय का आरंभ यह बताकर करता है कि विश्वास क्या है। फिर वह ऐसे कई लोगों के उदाहरण देता है जिनके पास विश्वास था और वे कैसे जीए।\n\n#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n##### विश्वास\n\nपुरानी और नई, दोनों वाचाओं में, परमेश्वर को विश्वास की आवश्यकता थी। विश्वास वाले कुछ लोगों ने चमत्कार किए और बहुत सामर्थी थे। विश्वास के साथ अन्य लोगों को बहुत सहना पड़ा।
51911:1a371Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलेखक इस संक्षिप्त परिचय में विश्वास के विषय में तीन बातें बताता है।
52011:1d95iδὲ1मुख्य शिक्षण में एक विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लेखक "विश्वास" के अर्थ की व्याख्या करना आरंभ करता है।
52111:1dne9ἔστιν πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब हमारे पास विश्वास होता है, तो हम उन चीजों के विषय में सुनिश्चित होते हैं जिनकी हम आशा करते हैं" या "विश्वास वह है जो किसी व्यक्ति को आत्मविश्वास से कुछ चीजों की उम्मीद करने की अनुमति देता है"
52211:1hiq2ἐλπιζομένων1यहाँ यह विशेष रूप से परमेश्वर की निश्चित प्रतिज्ञाओं को संदर्भित करता है, विशेष रूप से इस निश्चितता को कि यीशु में सभी विश्वासी स्वर्ग में हमेशा के लिए परमेश्वर के साथ रहेंगे।
52311:1ybd8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπραγμάτων ἔλεγχος ἔλεγχος οὐ βλεπομένων1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो हमने अभी तक नहीं देखा है" या "जो अभी तक नहीं हुआ है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52411:2smr4ἐν ταύτῃ γὰρ1क्योंकि वे उन घटनाओं के विषय में निश्चित थे जो नहीं हुई थीं
52511:2kmq6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe ancestors were approved for their faith0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमारे पूर्वजों का अनुमोदन इसलिए किया क्योंकि उन्हें विश्वास था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52611:2u66crc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ πρεσβύτεροι1लेखक इब्रानियों से इब्रानी पूर्वजों के विषय में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वज" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
52711:3u5i9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ' ῥήματι Θεοῦ1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने सौरमंडल की रचना उसके अस्तित्व में आने की आज्ञा को देकर किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52811:3e7fsτὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι γεγονέναι γεγονέναι1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उन चीजों को जो हमें दिखाई देतीं हैं उनसे नहीं बनाया जो चीजों दृश्यमान थीं"
52911:4w5deConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलेखक इसके बाद कई उदाहरण देता है (अधिकांश पुराने नियम के लेखों से) उन लोगों के विषय में जो विश्वास से जीवित रहे, जबकि उन्होंने वह प्राप्त नहीं किया जो परमेश्वर ने पृथ्वी पर रहते हुए उनसे वादा किया था।
53011:4r2m8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe was attested to be righteous0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसे धर्मी घोषित किया" या "परमेश्वर ने घोषणा की कि हाबिल धर्मी था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53111:4g52jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAbel still speaks0शास्त्रों को पढ़ना और हाबिल के विश्वास के विषय में जानने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे हाबिल स्वयं अभी भी बोल रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जो हाबिल ने किया हम अब भी उससे सीखते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53211:5r3ylrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वास के द्वारा हनोक की मृत्यु नहीं हुई क्योंकि परमेश्वर ने उसे ले लिया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53311:5ki2trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδεῖν θάνατον1यह मृत्यु के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे लोग देख सकते हैं। इसका अर्थ है मृत्यु का अनुभव करना। वैकल्पिक अनुवाद: "मरना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53411:5kb5lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτὸν πρὸ τῆς μεταθέσεως1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इससे पहले कि परमेश्वर ने उसे उठा लिया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53511:5jbx2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) "परमेश्वर ने कहा कि हनोक ने उसे प्रसन्न किया है" या 2) "लोगों ने कहा कि हनोक ने परमेश्वर को प्रसन्न किया।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53611:6hd94Now without faith0यहाँ "अब" का अर्थ "इस समय" नहीं है, लेकिन इसका उपयोग आगे आने वाले महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।
53711:6r9nbrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesχωρὶς πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι1इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक व्यक्ति परमेश्वर को केवल तभी प्रसन्न कर सकता है यदि उसे परमेश्वर में विश्वास हो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
53811:6b438rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ1परमेश्वर की आराधना करना और उसके लोगों से संबंधित होने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह व्यक्ति सचमुच परमेश्वर के पास आ रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जो कोई परमेश्वर का होना चाहता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53911:6xl5vτοῖς αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται1वह उन लोगों को प्रतिफल देता है
54011:6i8e9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἐκζητοῦσιν1जो परमेश्वर के विषय में सीखते हैं और उसकी आज्ञा का पालन करने का प्रयास करते हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे उसे पाने के लिए उसे खोज रहे हों। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54111:7r67brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχρηματισθεὶς1इसे सक्रिय रूप में और अन्य शब्दों में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर ने उसे बताया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
54211:7p3pnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπερὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन चीजों के विषय में जो पहले किसी ने नहीं देखी थीं" या "उन घटनाओं के विषय में जो अभी तक नहीं हुई थीं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
54311:7pf7brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν κόσμον1"संसार" यहाँ संसार की मानव आबादी को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय में संसार में जीवित लोग" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
54411:7c9ycrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος1नूह के विषय मे इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उसे परिवार के किसी सदस्य से संपत्ति और धन का वारिस होना था। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से उस धार्मिकता को पाया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54511:7et9lτῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης1जो परमेश्वर उनको देता है जो उस पर विश्वास करते हैं
54611:8a7c2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαλούμενος καλούμενος ἤμελλεν1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर ने उसे बुलाया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
54711:8kkt5ἐξελθεῖν εἰς τόπον1उस स्थान पर जाने के लिए उसने अपना घर छोड़ दिया
54811:8d1zfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν1वह देश जिसे परमेश्वर ने अब्राहम के वंश को देने की प्रतिज्ञा की उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक विरासत थी जो अब्राहम को प्राप्त होनी थी। वैकल्पिक अनुवाद: "जो उसे परमेश्वर देने वाला था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54911:8sq21ἐξῆλθεν1उसने अपना घर छोड़ दिया
55011:9pmb6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπαρῴκησεν εἰς γῆν τῆς τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν1इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा "प्रतिज्ञा" को "प्रतिज्ञा की" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: "जिस देश की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उससे की थी वह उस देश में एक परदेशी के रूप में रहा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
55111:9s5fwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν συνκληρονόμων1एक साथ वारिस थे। यह अब्राहम, इसहाक और याक़ूब के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वे वारिस हों जिन्हें अपने पिता से विरासत प्राप्त करनी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:10 f3z8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν 1 वह शहर जिसकी नींव है। नींव होना इस बात का संकेत है कि शहर स्थायी है। वैकल्पिक अनुवाद: "अनन्त शहर" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:10 fd98 ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός 1 जिसे परमेश्वर द्वारा रूपांकित और निर्मित किया गया है या "जिसे परमेश्वर रूपांकित और निर्माण करेंगे"
55211:10ufe6τεχνίτης1एक व्यक्ति जो इमारतों और शहरों को रूपांकित करता है
55311:11ks44General Information:0# General Information:\n\nकई संस्करण इस पद की व्याख्या सारा के संदर्भ में करते हैं, और अन्य लोग इसकी व्याख्या अब्राहम के संदर्भ में करते हैं।
55411:11mk6iIt was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he considered0कुछ संस्करण इस पद की व्याख्या सारा के संदर्भ में करते हैं। "विश्वास से, सारा जो खुद बाँझ थी, उसे बूढ़ी होने के बावजूद भी बालक जन्म देने की शक्ति प्राप्त हुई, क्योंकि उसने माना"
55511:11mtf2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsIt was by faith0भाववाचक संज्ञा "विश्वास" को "विश्वास करना" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) यह अब्राहम के विश्वास के द्वारा हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: "यह इसलिए हुआ क्योंकि अब्राहम ने परमेश्वर पर विश्वास किया" या 2) यह सारा के विश्वास के द्वारा हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा इसलिए हुआ क्योंकि सारा ने परमेश्वर पर विश्वास किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
55611:11dgu6δύναμιν καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν1पिता बनने की क्षमता प्राप्त की या "संतान को जन्म देने की क्षमता प्राप्त की"
55711:11wgp6since he considered as faithful the one who had given the promise0क्योंकि उसने परमेश्वर पर विश्वास किया, जिसने प्रतिज्ञा की थी कि वह वफादार रहेगा
55811:12x8b2rc://*/ta/man/translate/figs-similedescendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore0इस उपमा का अर्थ है कि अब्राहम के बहुत सारे वंशज थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
55911:12mu4eὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ χεῖλος τῆς ἡ ἀναρίθμητος1इसका अर्थ यह है कि जिस प्रकार समुद्र के किनारे रेत के इतने किनके होते हैं कि कोई भी उन सभी को गिन नहीं सकता, अब्राहम के इतने सारे वंशज थे कि कोई भी उन सभी को नहीं गिन सकता।
56011:13yin6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας τῆς1यह प्रतिज्ञाओं के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे वस्तुएँ हैं जो एक व्यक्ति प्राप्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसे प्राप्त किए बिना जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
56111:13g5utrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorafter seeing and greeting them from far off0भविष्य के लिए प्रतिज्ञा की गई घटनाओं के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे दूर से आने वाले यात्री थे। वैकल्पिक अनुवाद: "यह जानकर कि परमेश्वर भविष्य में क्या करेगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
56211:13n71bαὐτὰς ὁμολογήσαντες1उन्होंने अंगीकार किया या "उन्होंने स्वीकार किया"
56311:13q1nqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ γῆς1यहाँ "परदेशी" और "बाहरी" का मूल रूप से एक ही अर्थ है। यह इस बात पर जोर देता है कि यह धरती उनका असली घर नहीं थी। वे अपने सच्चे घर की प्रतीक्षा कर रहे थे जिसे परमेश्वर उनके लिए बनाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
56411:14xwa4πατρίδα1एक देश जो उनका होगा
56511:16ea1aἐπουρανίου1स्वर्गीय देश या "स्वर्ग में देश"
56611:16cvh1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔστιν οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι1इसे सक्रिय और सकारात्मक रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर इस बात से प्रसन्न है कि वे उसे अपना परमेश्वर कहें" या "परमेश्वर को गर्व है कि वह उनका परमेश्वर है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
56711:17bk7arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπειραζόμενος1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर ने उसकी परीक्षा ली" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
56811:18wy2jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto whom it had been said0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे परमेश्वर ने कहा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
56911:18c23zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκληθήσεταί σοι σπέρμα1यहाँ "कहलाएगा" का अर्थ है निर्दिष्ट या नामित। इस वाक्य को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि मैं तेरे वंशजों को नामित करूँगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
57011:19p43uGod was able to raise up Isaac from the dead0परमेश्वर इसहाक को फिर से जीवित करने में सक्षम था
57111:19sar1to raise up & from the dead0इस पद में, "जिलाना" फिर से जीवित करना है। "मरे हुओं में से" शब्द, अधोलोक में सभी मृत लोगों के विषय मे बात करते हैं।
57211:19aea3παραβολῇ1कहने के एक तरीके में। इसका अर्थ यह है कि लेखक जो आगे कहता है, उसे शाब्दिक रूप से नहीं समझा जाना चाहिए। परमेश्वर इसहाक को सचमुच मृत्यु से वापस नहीं लाया। लेकिन क्योंकि अब्राहम इसहाक को बलिदान करने ही वाला था जब परमेश्वर ने उसे रोका, तो यह ऐसा था जैसे परमेश्वर उसे मृतकों में से वापस लाया। 11:19 k7u3 ὅθεν αὐτὸν 1 यह मरे हुओं में से हुआ
57311:19g19xhe received him back0अब्राहम ने इसहाक को वापस प्राप्त किया
57411:21sg26Jacob worshiped0याकूब ने परमेश्वर की आराधना की
57511:22lkp6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτελευτῶν1"उसका अंत" यहाँ मृत्यु को संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब वह मरने वाला था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
57611:22hhs3spoke of the departure of the children of Israel from Egypt0इस विषय में बात की जब इस्राएल के बच्चे मिस्र छोड़ देंगे
57711:22t6i5the children of Israel0इस्राएली या "इस्राएल के वंशज"
57811:22nl1irc://*/ta/man/translate/figs-explicitinstructed them about his bones0मिस्र में रहते हुए यूसुफ की मृत्यु हो गई। वह चाहता था कि उसके लोग मिस्र से जाते हुए उसकी हड्डियों को अपने साथ ले जाएँ ताकि वे उसकी हड्डियों को उस देश में दफना सकें, जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
57911:23g2wxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΜωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा के माता-पिता ने जन्म के पश्चात तीन महीने तक उसे छिपा कर रखा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
58011:24h5wzμέγας γενόμενος1वयस्क हो गया था
58111:24mq2xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠρνήσατο λέγεσθαι1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने लोगों द्वारा ऐसा कहलाने की अनुमति नहीं दी" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
58211:26i9scrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe disgrace of following Christ0इसे दूसरे शब्दों में लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा "निंदित" को "अपमान" क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों द्वारा अपमान सहने का अनुभव क्योंकि उसने वही किया जो मसीह चाहता था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
58311:26xq6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfollowing Christ0मसीह की आज्ञा को मानने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि किसी मार्ग पर उसके पीछे चलना। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58411:26t588rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπέβλεπεν εἰς τὴν μισθαποδοσίαν1किसी लक्ष्य को प्राप्त करने पर पूरी तरह ध्यान केंद्रित करने की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि कोई व्यक्ति किसी वस्तु को घूर रहा हो और उस पर से निगाहें हटाने से इंकार कर रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "उस काम को कर रहा था जो वह जानता था कि उसे स्वर्ग में फल देगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
58511:27rc43rc://*/ta/man/translate/figs-simileφοβηθεὶς τὸν ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν1मूसा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि उसने परमेश्वर को, जो अदृश्य है, देखा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
58611:27cc8wτὸν ἀόρατον1उसे, जिसे कोई नहीं देख सकता
58711:28tz7kπεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος1यह पहला फसह था। मूसा ने फसह के विषय में परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करके और लोगों को प्रति वर्ष उन आज्ञाओं का पालन करने का निर्देश देकर, उसका पालन किया। वैकल्पिक अनुवाद: "उसने लोगों को आज्ञा दी कि फसह के विषय में परमेश्वर की आज्ञाओं को मानें और अपने दरवाजों पर लहू छिड़कें" या "उसने फसह और लहू के छिड़काव की स्थापना की"
58811:28bef7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος1यह एक भेड़ के बच्चे को मारने और इस्राएलियों द्वारा रहने जाने वाले हर घर की चौखट अपना उसका लहू छिड़कने के लिए, इस्राएलियों को परमेश्वर की आज्ञा को संदर्भित करता है। ऐसा करने से नाश करनेवाला उनके पहलौठे पुत्रों को हानि नहीं पहुँचा पाएगा। यह फसह की आज्ञाओं में से एक थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
58911:28bm2frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyshould not touch0यहाँ "हाथ न डाले" का अर्थ किसी को हानि पहुँचाना या उसकी हत्या करना है। वैकल्पिक अनुवाद: "हानि नहीं करेगा" या "नहीं मारेगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
59011:29a67hκατεπόθησαν1इस्राएली लाल समुद्र के बीच से होकर निकले
59111:29hq2yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατεπόθησαν1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "पानी मिस्रियों को निगल गया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
59211:29kmy8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκατεπόθησαν1पानी के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक जानवर था। वैकल्पिक अनुवाद: "मिस्री पानी में डूब गए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
59311:30lnw4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey had been circled around for seven days0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों ने उनके चारों ओर सात दिन तक चक्कर लगाए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
59411:30dw7vrc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑπτὰ ἡμέρας17 दिन (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) 11:31 ftc8 δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης 1 भेदियों को शांति के साथ स्वीकार किया
59511:32f7ipConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलेखक यह बताना जारी रखता है कि इस्राएल के लोगों के पूर्वजों के लिए परमेश्वर ने क्या किया।
59611:32rh6yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἔτι λέγω?1लेखक एक प्रश्न का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि ऐसे कई उदाहरण हैं जिन्हें वह उद्धृत कर सकता था। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और भी कई उदाहरण हैं।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
59711:32bs7hἐπιλείψει με ὁ χρόνος1मेरे पास पर्याप्त समय नहीं होगा
59811:32ni55rc://*/ta/man/translate/translate-namesΒαράκ1यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
59911:33f3jxIt was through faith that they0यहाँ "इन्होंने" का अर्थ यह नहीं है कि 11:32 में वर्णित प्रत्येक व्यक्ति ने उन सभी चीजों को किया जिसका उल्लेख लेखक करने वाला है। लेखक का अर्थ सामान्य रूप से यह है कि ये उस प्रकार के काम हैं जो विश्वास करने वाले करने में सक्षम थे। वैकल्पिक अनुवाद: "यह विश्वास के द्वारा था कि ऐसे पुरुषों ने"
60011:33v5w8they conquered kingdoms0यहाँ "राज्य" उन लोगों को संदर्भित करता है जो वहाँ रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने परदेशी राज्यों के लोगों को पराजित किया"
60111:33u2surc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey stopped the mouths of lions0ये शब्द उन कुछ तरीकों की सूची आरंभ करते हैं, जिनके द्वारा परमेश्वर ने विश्वासियों को मृत्यु से बचाया। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने शेरों को उनको खाने से रोक के रखा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
60211:34j6svrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης1ये कुछ तरीके हैं जिनके द्वारा परमेश्वर ने विश्वासियों को मृत्यु से बचाया। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने आग को उनको जलाने से बचा के रखा, उन्होंने उनके शत्रुओं को उन्हें मारने से रोक के रखा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
60311:34iri4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से चंगाई प्राप्त की" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
60411:34sy63became mighty in battle, and defeated0और वे युद्ध में सामर्थी हुए और पराजित किया
60511:35t9sprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως νεκροὺς τὴν1यह दूसरे शब्दों में व्यक्त किया जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञा "पुनरुत्थान" को हटाया जा सके। “मर” शब्द एक संज्ञात्मक विशेषण है। इसे एक क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "स्त्रियों ने उनको जो मर गए थे वापस जीवित पाया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
60611:35ne1urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄλλοι ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι ἀπολύτρωσιν1यह अंतर्निहित है कि उनके शत्रु उन्हें कुछ शर्तों के अनुसार उन्हें बंदीगृह से रिहा कर देते। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोगों ने बंदीगृह से रिहा होने के बजाए यातनाएँ स्वीकार कीं" या "दूसरों ने उनके शत्रुओं द्वारा उन्हें रिहा करने के लिए रखी गई शर्तों को पूरा करने की बजाए उन्हें स्वयं को अत्याचार करने की अनुमति दी" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
60711:35faq3ἐτυμπανίσθησαν1बहुत मानसिक या शारीरिक पीड़ा को सहना पड़ा
60811:35jyw7κρείττονος ἀναστάσεως1संभावित अर्थ हैं 1) ये लोग स्वर्ग में एक बेहतर जीवन का अनुभव करेंगे जो इस संसार के अनुभव से बेहतर होगा या 2) इन लोगों का उन लोगों की तुलना में जिनके पास विश्वास नहीं था, एक बेहतर पुनरुत्थान होगा। विश्वास करने वाले सर्वदा परमेश्वर के साथ रहेंगे। जो विश्वास के बिना हैं वे सर्वदा परमेश्वर से अलग रहेंगे।
60911:36e9alrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἕτεροι ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον1इन्हें सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने दूसरों का मज़ाक उड़ाया और कोड़े मारे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
61011:36nx7urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns, ἕτεροι ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς1इसे फिर से लिखा जा सकता है ताकि भाववाचक संज्ञाओं को क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने दूसरों की परीक्षा, उनके शत्रुओं को उनका मजाक उड़ाने और उन्हें कोड़े मारने और यहाँ तक ​​कि उन्हें कैद करने की अनुमति देकर की" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61111:37fg8crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword0इन्हें सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने दूसरों का मजाक उड़ाया और उन्हें कोड़े मारे ... लोगों ने दूसरों पर पत्थर फेंके। लोगों ने दूसरों को आरे से चीरा। लोगों ने तलवार से दूसरों को मार डाला" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
61211:37r3gxπεριῆλθον1जगह-जगह गए या "हर समय रहे"
61311:37qf89ἐν μηλωταῖς ἐν αἰγίοις1केवल भेडों और बकरियों की खाल पहन कर
61411:37x2jfὑστερούμενοι1उनके पास कुछ भी नहीं था या "वे बहुत गरीब थे"
61511:38a721rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος1यहाँ "संसार" लोगों को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: "इस संसार के लोग योग्य नहीं थे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
61611:38j9lpThey were always wandering about0ऐसा इसलिए था क्योंकि उनके पास रहने के लिए कोई जगह न थी।
61711:38li8jσπηλαίοις καὶ ὀπαῖς τῆς γῆς1गुफाएँ, और कुछ जमीन में गड्ढों में रहते थे
61811:39l5wdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAlthough all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने इन सभी को उनके विश्वास के कारण सम्मानित किया, लेकिन उन्होंने स्वयं वह प्राप्त नहीं किया जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
61911:39vgw2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἐπαγγελίαν1इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, "जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने उनसे की थी"। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
62011:40p9uurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso that without us, they would not be made perfect0इसे सकारात्मक और सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर हमें और उन्हें एक साथ परिपूर्ण करेगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
62112:introh1qb0# इब्रानियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nअनुशासन के मूल्य को बताने के बाद, लेखक उपदेशों की एक श्रृंखला आरंभ करता है। (देखें; )\n\nकुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 12:5-6 की कविता के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।\n\n#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n##### अनुशासन\n\nपरमेश्वर चाहता है कि उसके लोग वही करें जो सही है। जब वे गलत करते हैं, तो उसे उन्हें सुधारना या दंड देना पड़ता है। वह ऐसा उसी प्रकार करता है जैसे सांसारिक पिता उन बच्चों को सुधारते और दंडित करते हैं जिनसे वे प्यार करते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]])
62212:1k8mrConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nइन पुराने नियम के विश्वासियों की बड़ी संख्या के कारण, लेखक उस विश्वास के जीवन की बात करता है जिसे विश्वासियों को यीशु को अपना उदाहरण रखते हुए जीना चाहिए।
62312:1f6u9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwe are surrounded by such a large cloud of witnesses0लेखक पुराने नियम के विश्वासियों के विषय में इस प्रकार बोलता है जैसे कि वे एक बादल हों जो वर्तमान के विश्वासियों को घेरे हुए थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "गवाहों का इतना बडा बादल हमें घेरे हुए है" या "शास्त्रों में विश्वासयोग्य लोगों के इतने अधिक उदाहरणों के विषय में हम सीखते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
62412:1hf97μαρτύρων1यहाँ "गवाहों" अध्याय 11 में पुराने नियम के विश्वासियों को संदर्भित करता है जो उस विश्वास की दौड़ से पहले जीए जिसमें विश्वासी अब दौड़ते हैं।
62512:1yw1trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlet us lay aside every weight and easily entangling sin0यहाँ "रोकने वाली वस्तु" और "उलझानेवाले पाप" के विषय मे इस प्रकार कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति उन्हें अपने ऊपर से उतार कर नीचे रख सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62612:1zln7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὄγκον πάντα1मनोभाव या आदतें जो विश्वासियों को परमेश्वर पर विश्वास करने और उसकी आज्ञा मानने से रोकती हैं, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे भार हों जो किसी व्यक्ति के लिए भागते समय ले जाना कठिन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62712:1t6wurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὐπερίστατον ἁμαρτίαν1पाप के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक जाल या ऐसी किसी वस्तु के समान हो जो लोगों को फँसा कर उन्हें गिरा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "पाप जो परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करना कठिन बनाता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62812:1g5dnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet us patiently run the race that is placed before us0यीशु के पीछे चलने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे यह एक दौड़ दौड़ना हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जो आज्ञाएँ परमेश्वर ने हमें दी है, उनका पालन करना जारी रखें, ठीक वैसे ही जैसे एक धावक तब तक दौड़ता रहता है जब तक दौड़ पूरी न हो जाए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62912:2a946τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν1यीशु हमें विश्वास देता है और हमें हमारे लक्ष्य तक पहुँचा कर हमारे विश्वास को सिद्ध भी करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कर्ता और सिद्ध करने वाला" या "जो हमें आरंभ से अंत तक विश्वास करने में सक्षम बनाता है"
63012:2za14rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς1वो आनंद जिसकी अनुभूति यीशु को होती, उसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि परमेश्वर पिता ने लक्ष्य के रूप में उस तक पहुँचने के लिए उसे उसके सामने रखा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63112:2y7meαἰσχύνης καταφρονήσας1इसका अर्थ है कि उसे क्रूस पर मृत्यु की शर्म के विषय में चिंता नहीं थी।
63212:2vm9brc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐν δεξιᾷ τοῦ τοῦ θρόνου τοῦ τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν1"परमेश्वर के दाहिने हाथ" पर बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। देखें कि आपने [इब्रानियों 1:3](../01/03.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के सिंहासन के साथ एक आदर और अधिकार के स्थान पर बैठा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
63312:3i1xlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν1"हृदय" यहाँ एक व्यक्ति के विचारों और भावनाओं को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हतोत्साहित" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
63412:4q1w8Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nइब्रानियों का लेखक मसीही जीवन की तुलना एक दौड़ से करता आ रहा है।
63512:4b9b7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationYou have not yet resisted or struggled against sin0यहाँ "पाप" के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जिस से कोई युद्ध में लड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें अभी तक पापियों द्वारा आक्रमण सहना नहीं पड़ा है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
63612:4i4iprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμέχρις αἵματος1विरोध का इतना सामना करना कि कोई उसके लिए मर जाए इसके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति एक ऐसे स्थान पर पहुँच जाता है जहाँ वह मर जाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63712:4uwg6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμέχρις αἵματος1"लहू" यहाँ मृत्यु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मर जाते" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
63812:5y6cvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῆς παρακλήσεως ἥτις ὑμῖν διαλέγεται1पुराने नियम के वचन की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि वह एक ऐसा व्यक्ति था जो दूसरों को प्रोत्साहित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने तुम्हें उत्साहित करने के लिए शास्त्रों में जो निर्देश दिए हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
63912:5e6a9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὡς υἱοῖς:" υἱέ μου,1जिस शब्द का अनुवाद "पुत्र" और "पुत्रों" किया गया है वह विशेष रूप से एक पुरुष संतान के लिए शब्द है। उस संस्कृति में परिवार बेटों के द्वारा चलता था, बेटियों के द्वारा नहीं। किन्तु, जैसा कि यूएसटी और कुछ अंग्रेजी संस्करणों द्वारा व्यक्त किया गया है, लेखक अपने शब्दों को पुरुष और महिला दोनों की ओर निर्देशित कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
64012:5a7vfMy son & corrected by him0यहाँ लेखक पुराने नियम में नीतिवचन की पुस्तक से उद्धृत कर रहा है, जो अपनी पुरुष संतानों के लिए सुलैमान के वचन थे।
64112:5cxe9rc://*/ta/man/translate/figs-litotesμὴ ὀλιγώρει ὀλιγώρει Κυρίου' παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου1इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसे बहुत गंभीरता से लें जब प्रभु तुमको अनुशासित करता है, और थके नहीं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
64212:5cjq5μηδὲ ἐκλύου1और निराश न हों
64312:5i1a6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह तुमको सुधारता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
64412:6zu3cevery son whom he receives0जिस शब्द का अनुवाद "पुत्र" किया गया है वह विशेष रूप से एक पुरुष संतान के लिए शब्द है। उस संस्कृति में परिवार बेटों के द्वारा चलता था, बेटियों के द्वारा नहीं। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)
64512:7y3z3Endure suffering as discipline0यह समझें कि दुःख के समय परमेश्वर हमें अनुशासन सिखाता है
64612:7v1gurc://*/ta/man/translate/figs-simileGod deals with you as with sons0यह परमेश्वर द्वारा अपने लोगों को अनुशासित करने की तुलना एक पिता द्वारा अपने बेटों को अनुशासित करने से करता है। आप समझी गई बात को स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हारे साथ उसी प्रकार व्यवहार करता है जिस प्रकार एक पिता अपने बेटों के साथ व्यवहार करता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
64712:7i3k4rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationssons & son0इन शब्दों के सभी पदोल्लेखों को पुरुषों और महिलाओं को शामिल करने के लिए व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "संतानें ... संतान" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
64812:7jb38rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhat son is there whom his father does not discipline?0लेखक इस प्रश्न के द्वारा यह कहना चाहता है कि हर अच्छा पिता अपनी संतानों को अनुशासित करता है। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हर पिता अपनी संतानों को अनुशासित करता है!" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
64912:8kwc6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsBut if you are without discipline, which all people share in0आप भाववाचक संज्ञा "अनुशासन" को "अनुशासित करना" क्रिया के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए यदि तुमने परमेश्वर के अनुशासन का अनुभव वैसे नहीं किया है जैसे वह अपनी सभी संतानों को अनुशासित करता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
65012:8s5u9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthen you are illegitimate and not his sons0जिन लोगों को परमेश्वर अनुशासित नहीं करता, उनके विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे ऐसे एक पुरुष और एक स्त्री से पैदा हुए पुत्र हैं जो एक दूसरे से विवाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65112:9r4lbrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsπολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν!1लेखक इस बात पर जोर देने के लिए एक विस्मयादिबोधक का उपयोग करता है कि हमें परमेश्वर पिता का आज्ञापालन करना चाहिए। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए हमें और भी, आत्माओं के पिता का आज्ञापालन करके जीवित रहना चाहिए।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
65212:9cl95rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων1यह मुहावरा "शारीरिक पिता" से तुलना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा आत्मिक पिता" या "स्वर्ग में हमारा पिता" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
65312:9pem8καὶ ζήσομεν1ताकि हम जीवित रहें
65412:10l1a3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that we can share in his holiness0यह रूपक "पवित्रता" के विषय में इस प्रकार कहता है जैसे कि वह एक वस्तु हो जिसे लोगों के बीच में बाँटा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि हम वैसे ही पवित्र बन सकें जैसा परमेश्वर पवित्र है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65512:11g13erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρπὸν καρπὸν εἰρηνικὸν αὐτῆς ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης1यहाँ प्रतिफल "परिणाम" या "नतीजे" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह धार्मिकता के शांतिपूर्ण परिणाम को पैदा करता है" या "यह धार्मिकता को पैदा करता है, जिसके परिणामस्वरूप शांति मिलती है" (देखें ) 12:11 xbg8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification δι’ γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν 1 जिन्हें अनुशासन द्वारा प्रशिक्षित किया गया है। प्रभु द्वारा किए गए अनुशासन या सुधार की बात इस प्रकार की गई है जैसे कि यह स्वयं परमेश्वर हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्हें परमेश्वर ने उन्हें अनुशासित करके प्रशिक्षित किया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:12 cvp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε. 1 संभवतः यह [इब्रानियों 12:1](../12/01.md) में दौड़ के विषय में रूपक को जारी रखता है। इस तरह से लेखक मसीही के रूप में जीने और दूसरों की मदद करने के विषय में बोलता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:13 yi9n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς τοῖς ποσὶν ποσὶν ὑμῶν 1 संभवतः यह [इब्रानियों 12:1](../12/01.md) में दौड़ के विषय में रूपक को जारी रखता है। इस तरह से लेखक मसीही के रूप में जीने और दूसरों की मदद करने के विषय में बोलता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:13 qmq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς 1 परमेश्वर को आदर देने और प्रसन्न करने के लिए जीने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह चलने के लिए एक सीधा रास्ता हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:13 i19d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ ἐκτραπῇ 1 दौड़ दौड़ने के इस रूपक में, "लंगड़ा" दौड़ में किसी अन्य व्यक्ति को दर्शाता है जो घायल होकर हार मानना चाहता है। यह, बदले में, स्वयं मसीहियों को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो भी कमजोर है और हार मानना चाहता है वह अपने टखने में मोच नहीं आने देगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:13 euf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἐκτραπῇ ἐκτραπῇ 1 जो परमेश्वर की आज्ञा पालन करने से रुक जाता है उसके विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि उसने मार्ग पर अपने पैर या टखने को घायल कर लिया हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने टखने को चोट नहीं खाने देगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:13 wq18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰαθῇ μᾶλλον 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसके बजाए मजबूत बनो" या "इसके बजाए परमेश्वर उसे चंगा करेगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:14 b6ef General Information: 0 # General Information:\n\nमूसा के लेखन में जिस पुरुष एसाव के विषय में बताया गया था, वह इसहाक के पहले पुत्र और याक़ूब के भाई को संदर्भित करता है। 12:14 h45r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων 1 यहाँ भाववाचक संज्ञा "मेल मिलाप" के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु हो जिसका पीछा किसी व्यक्ति को करना चाहिए और इसे एक क्रिया विशेषण के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सभी के साथ शांति से रहने का प्रयास करो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:14 pa9a rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives καὶ τὸν ἁγιασμόν οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον 1 इसे एक सकारात्मक प्रोत्साहन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "साथ ही पवित्र होने के लिए भी परिश्रम करो, क्योंकि केवल पवित्र लोग ही प्रभु को देखेंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 12:14 v9z7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὸν ἁγιασμόν 1 आप समझी गई बात को स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्रता का भी पीछा करो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 12:15 at8j μή τις ὑστερῶν τοῦ Θεοῦ' τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 कोई भी परमेश्वर के अनुग्रह को प्राप्त करके उसे जाने नहीं देता या "परमेश्वर पर विश्वास करके कोई भी उसके अनुग्रह को अस्वीकार नहीं करता है"
65612:15nh7grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become polluted by it0घृणित या आक्रोशपूर्ण रवैये के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक ऐसा पौधा हो जो स्वाद में कड़वा है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि कोई भी कड़वी जड़ की तरह न बने, जो जब बढ़ता है तो परेशानी उत्पन्न करता है और कई लोगों को हानि पहुँचता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65712:17j6x8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπεδοκιμάσθη1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसके पिता, इसहाक ने उसे आशीर्वाद देने से इंकार कर दिया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
65812:17d6herc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετανοίας γὰρ γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν1भाववाचक संज्ञा "मन फिराव" का अनुवाद एक मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उसके लिए पश्चाताप करना संभव नहीं था" या "क्योंकि उसके लिए अपना निर्णय बदलना संभव नहीं था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
65912:17b7k3καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν1यहाँ "वह" एसाव को संदर्भित करता है।
66012:18xti4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलेखक इस बात की तुलना प्रस्तुत करता है कि व्यवस्था के अनुसार रहते हुए मूसा के समय के विश्वासियों के पास क्या था और नई वाचा के अनुसार यीशु के पास आने के बाद वर्तमान समय के विश्वासियों के पास क्या है। वह इस बात का वर्णन करके कि परमेश्वर किस प्रकार सीनै पर्वत पर इस्राएलियों पर प्रकट हुआ, उनके अनुभव की व्याख्या करता है।
66112:18a43lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitFor you have not come to a mountain that can be touched0अंतर्निहित जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम उस प्रकार नहीं आए जैसे इस्राएल के लोग आए थे, उस पहाड़ पर जिसे छुआ जा सकता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
66212:18w6j6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat can be touched0इसका अर्थ है कि मसीह में विश्वासी, सीनै पर्वत जैसे भौतिक पर्वत पर नहीं आए हैं जो एक व्यक्ति छू या देख सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे कोई व्यक्ति छू सकता है" या "जिसे लोग अपनी समझ में समझ सकते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66312:19s3x2You have not come to a trumpet blast0तुम ऐसी जगह पर नहीं आए हो जहाँ एक तुरही की तेज़ आवाज़ हो
66412:19x2qkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymynor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them0यहाँ "शब्द" किसी के बोलने को संदर्भित करता है। "बातें न की जाएँ" वाक्यांश, सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "या जहाँ परमेश्वर इस प्रकार बोल रहा था कि जो उसकी बात सुन रहे थे वह उससे विनती करने लगे कि वह उनसे एक और शब्द न बोले" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66512:20p7qurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ διαστελλόμενον1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसकी आज्ञा परमेश्वर ने दी" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66612:20x31xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλιθοβοληθήσεται1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें उसका पत्थराव करना है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66712:22w9jjGeneral Information:0# General Information:\n\nवह पुरुष हाबिल, पहले पुरुष और स्त्री, आदम और हव्वा का पुत्र था। कैन, जो उनका ही पुत्र था, उसने हाबिल की हत्या की।
66812:22r9dzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΣιὼν Ὄρει1लेखक सिय्योन पर्वत, जो यरूशलेम में मंदिर का पर्वत था, उसके विषय में इस प्रकार बात करता है, जैसे कि वह स्वर्ग अथवा परमेश्वर का निवास था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66912:22k1kvμυριάσιν ἀγγέλων1स्वर्गदूतों की अनगिनत संख्या
67012:23j94erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων1यह मसीह में विश्वासियों के विषय में इस प्रकार बात करता है जैसे कि वे पहिलौठे पुत्र हों। यह परमेश्वर के लोगों के रूप में उनके विशेष स्थान और विशेषाधिकार पर जोर देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
67112:23km4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς1जिनके नाम स्वर्ग में लिखे गए हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिनके नाम परमेश्वर ने स्वर्ग में लिखे हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:23 i7qb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετελειωμένων 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे परमेश्वर ने सिद्ध बनाया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:24 kq1v διαθήκης διαθήκης νέας μεσίτῃ 1 इसका अर्थ है कि यीशु ने परमेश्वर और मनुष्यों के बीच नई वाचा को स्थापित किया। देखें आपने इस वाक्यांश को [इब्रानियों 9:15](../09/15.md) में कैसे अनुवाद किया है। 12:24 nz8l rc://*/ta/man/translate/figs-personification the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood 0 यीशु के लहू और हाबिल के लहू के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे लोगों के समान पुकार रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु का छिड़का हुआ लहू, हाबिल के लहू से बेहतर चीजें कहता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:24 z7uq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματι 1 "लहू" यहाँ यीशु की मृत्यु का प्रतीक है, जिस प्रकार हाबिल का लहू उसकी मृत्यु का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:25 pnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nयह उद्धरण पुराने नियम में भविष्यवक्ता हाग्गै से है। "तुम" शब्द विश्वासियों को संदर्भित करना जारी रखता है। "हम" शब्द लेखक और पाठकों को जो विश्वासी हैं, संदर्भित करना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 12:25 c9cn Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nसीनै पर्वत पर इस्राएलियों के अनुभव को मसीह के मृत्यु के बाद विश्वासियों के अनुभव के साथ तुलना करके, लेखक विश्वासियों को स्मरण दिलाता है कि उनके पास वही परमेश्वर है जो आज उन्हें चेतावनी देता है। यह विश्वासियों को दी जाने वाली पाँचवीं मुख्य चेतावनी है। 12:25 nnk9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ παραιτήσησθε παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα 1 इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम बोलने वाले पर ध्यान दो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 12:25 gkn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐξέφυγον 1 अंतर्निहित जानकारी स्पष्ट रूप से बताई जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि इस्राएल के लोग दंड से नहीं बचे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:25 fy9u ἐπὶ γῆς τὸν χρηματίζοντα 1 संभावित अर्थ हैं 1) "मूसा, जिसने उन्हें यहाँ पृथ्वी पर चेतावनी दी" या 2) "परमेश्वर, जिसने उन्हें सीनै पर्वत पर चेतावनी दी थी"
67212:25s5ljrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorif we turn away from the one who is warning0परमेश्वर की आज्ञा का पालन न करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति दिशा बदल कर उससे दूर जा रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हम चेतावनी देने वाले की अनाज्ञाकारिता करें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
67312:26rf4eἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν1जब परमेश्वर बोला, तो उसकी आवाज़ से पृथ्वी हिल गई
67412:26i1c8shook & shake0जमीन हिलाने में भूकंप क्या करता है, उस शब्द का उपयोग करें। यह वापस [इब्रानियों 12:18-21](./18.md) को संदर्भित करता है और उस समय क्या हुआ जब लोगों ने उस पहाड़ को देखा जहाँ मूसा ने परमेश्वर से व्यवस्था को प्राप्त किया था।
67512:27ylq9General Information:0# General Information:\n\nयहाँ भविष्यवक्ता हाग्गै का उद्धरण पिछले पद से दोहराया गया है।
67612:27z6ysrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things0भाववाचक संज्ञा "टल" का अनुवाद "टलना" क्रिया के साथ किया जा सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसका अर्थ है कि परमेश्वर उन चीजों को हटा देगा जिन्हें वह हिला सकता है, अर्थात वो चीजें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
67712:27l29rσαλευομένων1जमीन हिलाने में भूकंप क्या करता है, उस शब्द का उपयोग करें। यह वापस [इब्रानियों 12:18-21](./18.md) को संदर्भित करता है और उस समय क्या हुआ जब लोगों ने उस पहाड़ को देखा जहाँ मूसा ने परमेश्वर से व्यवस्था को प्राप्त किया था। देखें आपने [इब्रानियों 12:26](../12/26.md) में "हिला" और "हिल" का अनुवाद कैसे किया है।
67812:27s3xtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεποιημένων1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे परमेश्वर ने बनाया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
67912:27ta84rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς τὰ μὴ σαλευόμενα1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वो चीजें जो हिलती नहीं हैं" या "वो चीजें जो हिला नहीं सकतीं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
68012:27zr9xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ μὴ σαλευόμενα1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो हिलता नहीं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
68112:28m44crc://*/ta/man/translate/writing-connectingwordsβασιλείαν παραλαμβάνοντες1आप इन शब्दों को जोड़ सकते हैं “क्योंकि हम” ताकि इस कथन और अगले कथन के बीच ताकि संबंध को स्पष्ट किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हम एक ऐसे राज्य को प्राप्त कर रहे हैं" या "क्योंकि परमेश्वर हमें अपने राज्य का सदस्य बना रहा है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
68212:28btf6χάριν1हम धन्यवाद दें
68312:28f382rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμετὰ εὐλαβείας καὶ δέους1"भक्ति" और "भय" शब्द समान अर्थ रखते हैं और परमेश्वर के लिए उचित भक्ति की महानता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "बड़े सम्मान और डर के साथ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
68412:29f899rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ πῦρ καταναλίσκον1परमेश्वर के विषय में यहाँ इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह एक आग थी जो कुछ भी जला सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68513:introc8gg0# इब्रानियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nलेखक उन उपदेशों की सूची को समाप्त करता है जो उसने अध्याय 12 में आरंभ की थीं। फिर वह पाठकों से अपने लिए प्रार्थना करने का आग्रह करता है और पत्र को समाप्त करता है।\n\n कुछ अनुवाद, पढ़ने की सरलता के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी 13:6 की कविता के साथ ऐसाकरता है, जो कि पुराने नियम से लिए गए वचन हैं।\n\n#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n##### अतिथि सत्कार\n\nपरमेश्वर चाहता है कि उसके लोग अन्य लोगों को अपने घर, भोजन करने के लिए और यहाँ तक कि सोने के लिए भी आमंत्रित करें। उसके लोगों को यह तब भी करना चाहिए, चाहे वे उन लोगों को अच्छे प्रकार से नहीं जानते हों, जिन्हें वे आमंत्रित कर रहे हैं। पुराने नियम में, दोनों, अब्राहम और उसके भतीजे लूत ने ऐसे लोगों को आतिथ्य दिखाया, जिन्हें वे नहीं जानते थे। अब्राहम ने उन्हें एक महंगा भोजन परोसा, और फिर लूत ने उन्हें अपने घर पर सोने के लिए आमंत्रित किया। उन्हें बाद में पता चला कि वे लोग वास्तव में स्वर्गदूत थे।
68613:1sf1nConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nइस समापन खंड में, लेखक विश्वासियों को विशिष्ट निर्देश देता है कि उन्हें किस प्रकार रहना चाहिए।
68713:1g819ἡ φιλαδελφία μενέτω μενέτω1अन्य विश्वासियों के लिए अपने प्रेम को उसी प्रकार दिखाना जारी रखें जैसा आप अपने परिवार के किसी सदस्य के साथ करेंगे
68813:2rh7rrc://*/ta/man/translate/figs-litotesμὴ ἐπιλανθάνεσθε ἐπιλανθάνεσθε1इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ज़रूर याद रखना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
68913:2y7cdφιλοξενίας1अजनबियों का स्वागत और उनको दया दिखाना
69013:3mx5rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveas if you were bound with them0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे कि तुम उनके साथ बंधे हो" या "जैसे कि तुम उनके साथ कैद में हो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69113:3d3zerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν κακουχουμένων1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिनके साथ दूसरे दुराचार कर रहे हैं" या "जो पीड़ा सह रहे हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69213:3g4aprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveas if you also were them in the body0यह वाक्यांश विश्वासियों को अन्य लोगों की पीड़ा के विषय में उसी प्रकार सोचने के लिए प्रोत्साहित करता है जैसे कि वे स्वयं के दुःख के विषय में सोचेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे कि तुम खुद पीड़ा सह रहे हो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69313:4ix27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτίμιος τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक दूसरे से विवाहित पुरुषों और स्त्रियों को एक दूसरे का सम्मान करना चाहिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69413:4ix79rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἡ κοίτη ἀμίαντος ἀμίαντος1यह संभोग को इस प्रकार संदर्भित करता है जैसे कि यह एक विवाहित जोड़े का बिस्तर हो। वैकल्पिक अनुवाद: "पति और पत्नियाँ एक दूसरे के लिए अपने विवाह संबंध का आदर करें और अन्य लोगों के साथ संबंध न बनाएँ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
69513:5sz35ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος τρόπος1"स्वभाव" यहाँ एक व्यक्ति के चरित्र या उसके जीने के तरीके को संदर्भित करता है, और "रुपये के लोभ से मुक्त" से तात्पर्य है कि अधिक धन होने की इच्छा न करना। एक व्यक्ति जो पैसे से प्रेम करता है वह अपने पास जितना पैसा है उससे संतुष्ट नहीं होता। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारा आचरण धन के प्रेम से प्रभावित न हो" या "अधिक धन की कामना न करें"
69613:5n19cἀρκούμενοι1संतुष्ट रहो
69713:6c8w6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe Lord is my helper & do to me0यह पुराने नियम में भजन संहिता की पुस्तक का एक उद्धरण है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
69813:6q8ierc://*/ta/man/translate/figs-rquestionI will not be afraid. What can a man do to me?0लेखक एक प्रश्न का उपयोग करके इस बात पर जोर देता है कि वह लोगों से इसलिए नहीं डरता क्योंकि परमेश्वर उसकी मदद कर रहा है। यहाँ "मनुष्य" का अर्थ सामान्य रूप से किसी भी व्यक्ति से है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे डर नहीं कि कोई व्यक्ति मेरे साथ क्या कर सकता है!" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
69913:7e6b5τοῦ Θεοῦ' τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1जो परमेश्वर ने कहा है
70013:7ym9mτὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς1उनके व्यवहार का परिणाम
70113:7tvu6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμιμεῖσθε τὴν πίστιν1यहाँ परमेश्वर में विश्वास और इन अगुवों द्वारा बिताए गए जीवन के मार्ग के विषय में "उनके विश्वास" के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "उनके समान परमेश्वर पर विश्वास और आज्ञा पालन करते रहो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
70213:8dv5grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐχθὲς ὁ αὐτός, σήμερον, καὶ αἰῶνας1यहाँ "कल" ​​का अर्थ अतीत में बीत चुका हर समय है। वैकल्पिक अनुवाद: "अतीत में, वर्तमान में और भविष्य में हमेशा एक जैसा है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
70313:9y92cGeneral Information:0# General Information:\n\nयह खंड पुराने नियम के समय में, परमेश्वर में विश्वास करने वालों द्वारा किए गए पशु बलिदानों को संदर्भित करता है, जिसने मसीह की मृत्यु होने तक अस्थायी रूप से उनके पापों को ढाँप रखा था।
70413:9dp5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιδαχαῖς διδαχαῖς ποικίλαις ξέναις μὴ παραφέρεσθε παραφέρεσθε1विभिन्न शिक्षाओं द्वारा भरमाए जाने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि एक व्यक्ति को बल द्वारा दूर किया जा रहा हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरों द्वारा उनकी विभिन्न विचित्र शिक्षाओं पर विश्वास करने के लिए स्वयं को न भरमाए जाने दो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
70513:9fe6iδιδαχαῖς ποικίλαις ξέναις1कई, अलग-अलग उपदेश जो हमारे द्वारा बताया गया सुसमाचार नहीं हैं
70613:9tmt1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαλὸν χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν οὐ βρώμασιν βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες περιπατοῦντες1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम यह सोच कर कि परमेश्वर हमारे प्रति कैसा दयालु रहा है सामर्थी बन पाते हैं, परंतु हम भोजन के नियमों का पालन करने से सामर्थी नहीं बन पाते" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
70713:9t28urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyβεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν1"मन" यहाँ "अंतःकरण” के लिए एक समानार्थी शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें अंदर से मजबूत होना है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
70813:9ar93rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyβρώμασιν1"खाने की वस्तुएँ" यहाँ भोजन के विषय में नियमों का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
70913:9kf3brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἷς οἱ περιπατοῦντες1जीने के विषय में इस प्रकार बोला गया है जैसे कि वह चलना हो। वैकल्पिक अनुवाद: "जो उनके द्वारा जीते हैं" या "जो उनके द्वारा अपने जीवन को विनियमित करते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71013:10jjy3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔχομεν θυσιαστήριον1"वेदी" यहाँ "आराधना के स्थल" का प्रतीक है। यह उन जानवरों के लिए भी हैं जिन्हें पुरानी वाचा में याजक बलिदान करते थे, जिनमें से वे अपने और अपने परिवार के लिए माँस लेते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
71113:11luf7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰσφέρεται ζῴων ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως τὰ1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "महायाजक पवित्रस्थान में उन पशुओं का लहू लाता है जिन्हें याजक ने पापों के लिए मार दिया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
71213:11iv19rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτούτων τούτων σώματα κατακαίεται1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जबकि याजक पशुओं की देह को जलाते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
71313:11f7nbἔξω τῆς παρεμβολῆς1वहाँ से दूर जहाँ लोग रहते थे
71413:12x48hConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nयहाँ पर यीशु के बलिदान और पुराने नियम के तम्बू के बलिदानों के बीच एक तुलना है।
71513:12fw9gδιὸ1उसी प्रकार से या "क्योंकि बलिदानों की देह छावनी के बाहर जला दी जाती थी" ([इब्रानियों 13:11](../13/11.md) 13:12 eq6t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν ἔξω πύλης 1 यह "शहर के बाहर" को दर्शाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:13 zf8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοίνυν ἐξερχώμεθα ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 यीशु की आज्ञापालन के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि एक व्यक्ति छावनी छोड़ कर वहाँ बाहर जा रहा हो जहाँ यीशु है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:13 h3j4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες 1 निंदा के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु हो जिसे किसी के हाथों में या किसी की पीठ पर ले जाया जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरों को हमारा अपमान करने की अनुमति देते हुए, जैसे लोगों ने उसका अपमान किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:14 u2wn ἐπιζητοῦμεν 1 प्रतीक्षा कर रहे हैं
71613:15zfy9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθυσίαν αἰνέσεως1स्तुति के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह पशुओं का बलिदान या सुगंध हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71713:15b4p1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpraise that is the fruit of lips that acknowledge his name0स्तुति के विषय में इस प्रकार बात की गई है जैसे कि यह लोगों के होंठों द्वारा उत्पादित फल हो। वैकल्पिक अनुवाद: "स्तुति जो उनके होठों से निर्मित होती है जो उसके नाम को स्वीकार करते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71813:15zr2drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheχειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ1यहाँ "होंठ" बोलने वाले लोगों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसके नाम को स्वीकार करने वालों के होंठ" या "जो उसके नाम को स्वीकार करते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
71913:15v52xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ ὀνόματι αὐτοῦ1एक व्यक्ति का नाम उस व्यक्ति को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
72013:16ma8crc://*/ta/man/translate/figs-litotesLet us not forget doing good and helping one another0इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम हमेशा भला करना और दूसरों की सहायता करना याद रखें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
72113:16kp76rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοιαύταις θυσίαις1भलाई करना और दूसरों की सहायता करने के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे एक वेदी पर बलिदान हों। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72213:17n5e8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ ψυχῶν ὑμῶν1विश्वासियों के प्राण, अर्थात्, विश्वासियों की आत्मिक कुशलता, के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वे वस्तुएँ या जानवर हों जिन पर पहरेदार निगरानी रख सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72313:17z2yprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ στενάζοντες1"ठंडी साँसें" यहाँ दुःख या शोक का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
72413:18d5hfConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलेखक एक आशीर्वाद और अभिवादन के साथ समाप्त करता है।
72513:18xmh1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπροσεύχεσθε περὶ ἡμῶν1यहाँ "हमारे" लेखक और उसके साथियों को संदर्भित करता है, परंतु पाठकों को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
72613:18n6gbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπειθόμεθα ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν1"शुद्ध" यहाँ अपराध भावना से मुक्त होने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें निश्चय हैं कि हमें कोई अपराधबोध नहीं है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72713:19cg4lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर शीघ्र उन चीजों को हटा देगा जो मुझे तुम्हारे पास आने से रोकती हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
72813:20n66eδὲ1यह पत्र के एक नए खंड को चिन्हित करता है। यहाँ लेखक परमेश्वर की प्रशंसा करता है और अपने पाठकों के लिए एक अंतिम प्रार्थना देता है।
72913:20d8yqὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν, Ποιμένα τῶν προβάτων μέγαν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν1हमारे प्रभु यीशु, भेड़ों के महान चरवाहे को, जिलाकर
73013:20k6n6ἐκ νεκρῶν1उन सभों में से जो मर चुके हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों का एक साथ वर्णन करती है। उनमें से किसी को जिलाना उस व्यक्ति के फिर से जीवित होने के विषय में बोलता है।
73113:20gn9wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων μέγαν1मसीह की, अपने विश्वास करने वालों के लिए एक अगुवे और रक्षक की भूमिका के विषय में इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह भेड़ों का चरवाहा हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73213:20qxb8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου τὸν ἡμῶν1"लहू" यहाँ यीशु की मृत्यु का प्रतीक है, जो कि उस वाचा के लिए आधार है जो परमेश्वर और मसीह में सभी विश्वासियों के बीच हमेशा रहेगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
73313:21qj79καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς ποιῆσαι θέλημα αὐτοῦ1उसकी इच्छा को पूरी करने के लिए तुम्हें हर एक भली चीज़ दे जिसकी तुम्हें आवश्यकता है, या हर भली चीज करने के लिए अपनी इच्छा के अनुसार तुम्हें सक्षम बना दे”
73413:21r3mirc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveποιῶν ἐν ἡμῖν1"हम" शब्द लेखक और पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
73513:21u6iqᾧ ἡ δόξα αἰώνων1जिसकी सभी लोग हमेशा प्रशंसा करते रहेंगे
73613:22wa9rNow0यह पत्र के एक नए खंड को चिन्हित करता है। यहाँ लेखक अपने पाठकों को अपनी अंतिम टिप्पणियाँ देता है।
73713:22b27jrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1यह उन सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है जिनके लिए वह लिख रहा है चाहे पुरुष या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: "साथी विश्वासियों" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
73813:22d5e6ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως1जो अभी मैंने तुम्हें उत्साहित करने के लिए लिखा है, उस पर धैर्यपूर्वक विचार करो
73913:22l8b3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως1"बात" यहाँ एक संदेश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: "वो उत्साहवर्धक संदेश" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
74013:23w3m2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπολελυμένον1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अब कैद में नहीं है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
74113:24r7knἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας1संभावित अर्थ हैं 1) लेखक इतालिया में नहीं है, लेकिन उसके साथ विश्वासियों का एक समूह है जो इतालिया से आया है या 2) लेखक इस पत्र को लिखते समय इतालिया में है।
74213:24kk9crc://*/ta/man/translate/translate-namesτῆς Ἰταλίας1यह उस समय पर एक क्षेत्र का नाम है। रोम उस समय इतालिया की तत्कालीन राजधानी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])