translationCore-Create-BCS_.../tn_GAL.tsv

423 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:introf3n50# गलातियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## संरचना एवं विन्यास शैली\n\nपौलुस अपनी इस पत्री का प्रारम्भ अपनी अन्य पत्रियों से भिन्न करता है। वह इस बात को जोड़ता है कि वह “न तो मनुष्यों की ओर से और न मनुष्य के द्वारा, परन्तु यीशु मसीह और परमेश्वर पिता के द्वारा, जिसने उसे मरे हुओं में से जिलाया।” पौलुस शायद इन शब्दों को इसलिए शामिल करता है क्योंकि झूठे शिक्षक उसका विरोध कर रहे थे और उसके अधिकार को नीचा दिखाने की कोशिश कर रहे थे।\n\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n### गलत शिक्षाएं\n\nपरमेश्वर सिर्फ बाइबल के सुसमाचार के सत्य के द्वारा लोगों को अनन्तकाल के लिए बचाता है। परमेश्वर और किसी प्रकार के सुसमाचार की निंदा करते हैं। जो लोग झूठा सुसमाचार सिखाते हैं पौलुस परमेश्वर से उन्हें श्रापित करने के लिए कह रहा है। वे बचाए नहीं जा सकते। उन्हें अविश्वासियों जैसा समझा जाना चाहिए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n### पौलुस की योग्यताएं\n\nप्रारम्भिक कलीसिया के कुछ लोग सिखाते थे कि अन्यजातियों को मूसा की व्यवस्था का पालन करना अवश्य है। इस शिक्षा का खंडन करने के लिए पौलुस पद 13-16 में समझाता है कि कैसे वह पहले एक जोशीला यहूदी था। लेकिन फिर भी परमेश्वर को उसे बचाना पड़ा और सच्चा सुसमाचार दिखाना पड़ा। यहूदी होने और अन्यजातियों के लिए प्रेरित होने के कारण पौलुस इस मुद्दे पर बात करने के लिए विशिष्ट रूप से योग्य था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n### “तुम…इतनी जल्दी फिरकर अलग प्रकार के सुसमाचार की ओर जाने लगे”\n\nगलातियों की पुस्तक धर्मशास्त्र में पौलुस की प्रारम्भिक पत्रियों में से एक है। इससे पता चलता है कि गलत शिक्षाओं ने प्रारम्भिक कलीसिया को भी परेशान किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:1d1kdτοῦ ἐγείραντος αὐτὸν1
41:4lbb2τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν1
51:6lf1wConnecting Statement:0
62:12fy79τοὺς ἐκ περιτομῆς1देखें कि आपने [2:7](../02/07.md) में **खतना** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। यहाँ, शब्द **खतना** संभवतः विशेष रूप से उन यहूदियों को संदर्भित करता है जो यीशु में विश्वास नहीं करते थे, क्योंकि यह संभावना नहीं है कि पतरस यहूदी ईसाइयों या उन लोगों से डरता होगा जिन्हें जेम्स ने भेजा था।
72:17sge2εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί1
83:introxd920# गलातियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n### मसीह में समानता\nसारे मसीही एक समान रूप से मसीह में जुड़े हुए हैं। कुल-परम्परा, लिंग, और प्रतिष्ठा मायने नहीं रखती है। सब एक दूसरे के बराबर हैं। परमेश्वर की दृष्टि में सब समान हैं।\n\n## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न\nपौलुस इस अध्याय में विभिन्न तरह के नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्नों का उपयोग करता है। वह गलातियों को उनके पाप के प्रति कायल करने के लिए इनका उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n## इस अध्याय की अन्य संभावित कठिनाइयाँ\n\n### शरीर\nयह एक जटिल मुद्दा है। “शरीर” सम्भवतः हमारे पापमय स्वभाव का रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि मनुष्य का शारीरिक हिस्सा पापमय है। “शरीर” का उपयोग इस अध्याय में आत्मिकता के विरुद्ध किया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### “जो विश्वास के द्वारा अब्राहम की सन्तान हैं”\nइसका अर्थ क्या है इसके बारे में विद्वान् भी आपस में बंटे हुए हैं। कुछ लोग विश्वास करते हैं कि मसीही लोग अब्राहम की प्रतिज्ञाओं को प्राप्त करते हैं, अतः मसीही लोग इस्राएल के शारीरिक वंश को प्रतिस्थापित कर देते हैं। अन्य लोग विश्वास करते हैं कि मसीही लोग आत्मिक रूप से अब्राहम का अनुपालन करते हैं, लेकिन वे अब्राहम को दी गई प्रतिज्ञाओं को प्राप्त नहीं करते। पौलुस अन्य शिक्षाओं और यहाँ के सन्दर्भ की रौशनी में, शायद यह लिख रहा है कि यहूदी और अन्यजाति मसीही और अब्राहम का विश्वास एक जैसा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93:1p7uwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionGeneral Information:0पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलाती विश्वासियों को फटकारने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं।
103:1ryu7rc://*/ta/man/translate/figs-ironyτίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν1पौलुस व्यंग्य और नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न का उपयोग कर रहा है कि गलातिया वासी ऐसे व्यवहार कर रहे हैं जैसे कि किसी ने उन को सम्मोहित कर लिया हो। वह वास्तव में यह विश्वास नहीं करता है कि किसी ने उन्हें सम्मोहित कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम ऐसे व्यवहार कर रहे हो जैसे कि किसी ने तुमको सम्मोहित कर लिया हो!” (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
113:2m1zdτοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν1
123:4iyj1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ1पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलाती विश्वासियों को झूठे शिक्षकों पर विश्वास करने और उनका अनुसरण करने के निहितार्थ के विषय में सोचने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं।
133:4qn1aτοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ1
143:5s3bcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως0पौलुस गलातियों को यह याद दिलाने के लिए एक और अलंकारिक प्रश्न पूछता है कि उन्हें आत्मा कैसे प्राप्त हुई। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं।
153:5j4vzἐξ ἔργων νόμου1देखें कि आपने **विश्वास को सुनकर** वाक्यांश का [3:02](../03/02.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया जाता है।
163:5e17qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ ἀκοῆς πίστεως1तुम्हारी भाषा ऐसी होना जरूरी है जिसमें यह स्पष्ट बताया जा सके कि लोगों ने क्या सुना और उन्होंने किन पर भरोसा किया। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुमने सन्देश को सुना और यीशु पर विश्वास किया” या “क्योंकि तुमने संदेश को सुना और यीशु पर भरोसा किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
173:6f7svrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1देखें कि आपने [2:21](../02/21.md) में **धार्मिकता** शब्द का अनुवाद कैसे किया।
183:7kq1hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱοί & Ἀβραὰμ1जो लोग अब्राहाम की तरह परमेश्वर में विश्वास रखते हैं, उनके विषय में यहां इस तरह बात की जाती है मानो वे अब्राहाम के **बेटे** हों। पौलुस का मतलब यह नहीं है कि जो लोग परमेश्वर में विश्वास रखते हैं वे अब्राहम के जैविक वंशज हैं, बल्कि, वह यह कह रहे हैं कि वे उसके साथ आध्यात्मिक समानता साझा करते हैं क्योंकि वे परमेश्वर में विश्वास करते हैं। इसलिए पौलुस उन्हें **अब्राहाम के पुत्र** कहते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं या उपमा का उपयोग कर सकते हैं।
193:8vs1mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationπροϊδοῦσα δὲ1यहां, **पवित्रशास्त्र** के विषय में इस तरह से बात की गई है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो भविष्यवाणी कर सकता था **कि परमेश्वर अन्यजातियों को विश्वास के द्वारा न्यायसंगत ठहराएगा** और **सुसमाचार का प्रचार** करेगा। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं।
203:8k9tpἐν σοὶ1
213:11k6k5ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ1
223:11k1pqἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ1
233:13x2lcConnecting Statement:0
243:14h46qrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveλάβωμεν1जब पौलुस कहता है **हम** तो वह अपने और गलाती विश्वासियों के विषय में बात कर रहा है इसलिए **हम** यहाँ सम्मिलित होंगे। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है।
253:16t25erc://*/ta/man/translate/figs-youτῷ & σπέρματί σου1**तुम्हारा** शब्द एकवचन है और अब्राहाम को संदर्भित करता है।
263:19fr5tConnecting Statement:0
273:20x9l1ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν1इस पद में पौलुस गलाती विश्वासियों को यह साबित कर रहा है कि अब्राहाम को दिया गया परमेश्वर का वादा उस व्यवस्था से बेहतर है जो उसने मूसा को दिया था। पौलुस का यह कहना कि **एक मध्यस्थ किसी के लिए नहीं है** का मतलब यह है कि जब एक व्यक्ति दूसरे व्यक्ति से सीधे बात कर रहा हो तो मध्यस्थ की आवश्यकता नहीं होती है। पौलुस गलाती विश्वासियों को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर रहा है कि अब्राहाम को दिया गया वादा व्यवस्था से बेहतर है क्योंकि यह किसी मध्यस्थ के माध्यम से नहीं दिया गया था, बल्कि, परमेश्वर ने सीधे अब्राहाम को वादा दिया था। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी और यदि आप फ़ुटटिप्पणी का उपयोग कर रहे हैं, तो आप उस जानकारी को टिप्पणी में इंगित कर सकते हैं।
283:21iyg9ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη1Alternate translation: “we could have become righteous by obeying that law”
293:22jbn7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationΓραφὴ1पौलुस धर्मशास्त्र के बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो और वह परमेश्वर के बारे में बात कर रहा हो, जिसने धर्मशास्त्र को लिखा है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
303:23su16rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι1यहां, पौलुस **व्यवस्था** के रूपक को जारी रख रहा है जिसे उसने पिछली कविता में शुरू किया था। **व्यवस्था** की इंसानों पर जो शक्ति थी, उसके बारे में इस तरह बात की जाती है जैसे कि व्यवस्था एक जेल प्रहरी हो जो लोगों को बंदी बना रहा हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
313:24ln1sπαιδαγωγὸς1बस इससे अधिक कि “एक व्यक्ति जो बच्चे पर निरिक्षक नियुक्त करता है,” यह सामान्यतः एक दास था जो माता-पिता द्वारा दिए गए नियमों को लागू कराने के लिए जिम्मेदार था और जो बच्चे के कामों की सूचना माता-पिता को देगा।
323:24m7jyεἰς Χριστόν1
333:24s8g5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα & δικαιωθῶμεν1मसीह के आने से पहले परमेश्वर के पास हमारे धर्मी ठहराए जाने की योजना थी। जब मसीह आए, उन्होंने हमें धर्मी ठहराने की योजना को लागू कर दिया। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि परमेश्वर हमें धर्मी घोषित कर सकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
343:27v6n1ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε1तुम सब के लिए जिन्होंने मसीह का बप्तिस्मा लिया
353:27di9vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΧριστὸν & ἐνεδύσασθε1संभावित अर्थ हैं 1) यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि वे मसीह के साथ एक किये गए। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के साथ एक किये गए” या “मसीह के होना” या 2) यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि वे मसीह के जैसे हो गए। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के जैसे हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
363:28tyb8οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ1परमेश्वर यहूदी और यूनानी, दास और स्वतंत्र, पुरुष और स्त्री के मध्य कोई फर्क नहीं देखता है
373:29qp4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι1जिन लोगों से परमेश्वर ने वायदे किये थे उनके बारे में ऐसे कहा गया है जैसे कि मानो उन्हें अपने परिवार के सदस्यों से सम्पत्ति और धन विरासत में प्राप्त करना हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
384:introh6gw0# गलातियो 04 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवादों में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को अन्य बाकी गद्यांश से आगे दाई ओर रखा है ताकि इसे पढने में आसान किया जा सके। यूएलटी ने पद 27 के साथ ऐसा किया है, जो पुराने नियम से लिया गया है.\n\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n### पुत्रत्व\nपुत्रत्व एक जटिल मुद्दा है। इस्राएल के पुत्रत्व पर विद्वानों के अनेक विचार हैं। पौलुस पुत्रत्व को यह सिखाने के लिए उपयोग करता है कि व्यवस्था के अधीन होना मसीह में स्वतंत्र होने से किस तरह भिन्न है। अब्राहम की सारी शारीरिक पीढ़ियां उसको दिए गए वायदों के उत्तराधिकारी नहीं होंगे। सिर्फ इसहाक और याकूब की पीढियां ही प्रतिज्ञाओं की उत्तराधिकारी होंगी। और सिर्फ परमेश्वर ही उन लोगों को अपने परिवार में गोद लेते हैं जो अब्राहम का आत्मिक रूप से विश्वास के द्वारा अनुसरण करते हैं। वे एक विरासत के साथ परमेश्वर की संतान हैं। पौलुस उन्हें “प्रतिज्ञा की संतान” बुलाता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/adoption]])\n\n## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n### अब्बा, पिता\n”अब्बा” एक अरामी शब्द है। प्राचीन इस्राएल में, लोग अनौपचारिक रूप से अपने पिताओं के लिए इसका उपयोग करते थे। पौलुस यूनानी अक्षरों में इसको लिखते हुए इसकी ध्वनि का “लिप्यान्तरण” करता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/promise]] ) \n## Links:\n\n* __[गलातियों 4:1](../../gal/04/01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__\nदेखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] ) \n## Links:\n\n* __[गलातियों 4:1](../../gal/04/01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
394:1fr5uConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस गलातियों के विश्वासियों को इस बात को याद दिलाता रहता है कि जो व्यवस्था के अधीन थे मसीह उन्हें छुड़ाने आए थे, और उसने उन्हें अब दास नहीं बल्कि अपने पुत्र बनाया है।
404:1n5ybοὐδὲν διαφέρει1बिलकुल वैसे ही जैसे
414:2bd5aἐπιτρόπους1बच्चों की क़ानूनी जिम्मेदारी रखने वाले लोग
424:2v5g9οἰκονόμους1ऐसे लोग जिन पर दूसरे लोग बहुमूल्य वस्तुओं की सुरक्षा सौंपते हैं
434:3d6v9rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveGeneral Information:0# General Information:\n\nयहाँ “हम” शब्द सभी मसीहियों के लिए लागू होता है, इसमें पौलुस के पाठक भी शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
444:3n21qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτε ἦμεν νήπιοι1यहाँ “बच्चे” आत्मिक रूप से अपरिपक्व होने के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम बच्चों की तरह थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
454:3cd2wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμεῖς & ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι1यहाँ “दास होना” एक रूपक है जो किसी को कुछ करने से रोकने में अयोग्य होना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के मूल सिद्धांतों ने हमें नियंत्रित किया है” या “हमें संसार के मूल सिद्धांतों का ऐसे पालन करना है जैसे कि हम दास हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
464:3u462τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου1सम्भावित अर्थ हैं 1) यह व्यवस्था या संसार के नैतिक सिद्धांतों के सन्दर्भ में है, या 2) यह आत्मिक शक्तियों के सन्दर्भ में है, जिसके बारे में कुछ लोग सोचते हैं कि वे पृथ्वी पर होने वाली बातों को नियंत्रित करती हैं।
474:4l5tfrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] )
484:5v5cbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξαγοράσῃ1यीशु के द्वारा क्रूस पर मरकर हमारे पापों की कीमत चुकाने के लिए पौलुस एक ऐसे व्यक्ति का रूपक उपयोग करता है जो अपनी खोई हुई सम्पत्ति को या अपने दास की स्वतंत्रता को वापस खरीद लेता हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
494:6a274ἐστε υἱοί1पौलुस यहाँ पर नर संतान शब्द का उपयोग करता है क्योंकि यहाँ का विषय विरासत है। उसके और उसके पाठकों की संस्कृति में, हमेशा नहीं लेकिन आमतौर से विरासत नर संतानों को प्राप्त होती थी। वह यहाँ मादा संतानों का न तो विशेष उल्लेख कर रहा है न ही उन्हें इससे वंचित कर रहा है।
504:6eqx5ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ1“अब्बा, पिता” बुलाने के द्वारा आत्मा हमें यहाँ यह आश्वासन देता है कि हम परमेश्वर की संतान हैं और वह हमसे प्रेम करते हैं।
514:6nei3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξαπέστειλεν & τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν1हृदय एक व्यक्ति के उस हिस्से का पर्याय है जो सोचता और महसूस करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने पुत्र का आत्मा भेजते हैं ताकि हमें दिखा सकें कि कैसे सोचना और कार्य करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
524:6xhe6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ υἱοῦ αὐτοῦ1यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] )
534:6s54rκρᾶζον1आत्मा वह है जो पुकारता है।
544:6mlg1Ἀββά, ὁ Πατήρ1पौलुस की घरेलु भाषा में एक जवान बच्चा अपने पिता को इसी तरह पुकारेगा, लेकिन गलातियों के पाठकों की भाषा में ऐसा नहीं है। एक विदेशी भाषा का भाव रखते हुए इस शब्द को इस तरह अनुवाद करो जिसकी तुम्हारी भाषा में अनुमति हो और “अब्बा” जैसा सुनाई देता हो।
554:7e7tcοὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός1पौलुस यहाँ पर नर संतान शब्द का उपयोग करता है क्योंकि यहाँ का विषय विरासत है। उसके और उसके पाठकों की संस्कृति में, हमेशा नहीं लेकिन आमतौर से विरासत नर संतानों को प्राप्त होती थी। वह यहाँ मादा संतानों का न तो विशेष उल्लेख कर रहा है न ही उन्हें इससे वंचित कर रहा है।
564:7akb8rc://*/ta/man/translate/figs-youοὐκέτι εἶ δοῦλος & καὶ κληρονόμος0पौलुस अपने पाठकों को ऐसे सम्बोधित कर रहा है जैसे कि मानो वे एक ही व्यक्ति हों, इसलिए “तुम” यहाँ पर एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] )
574:7d5hurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμος1जिन लोगों से परमेश्वर ने वायदे किये थे उनके बारे में ऐसे कहा गया है जैसे कि मानो उन्हें अपने परिवार के सदस्यों से सम्पत्ति और धन विरासत में प्राप्त करना हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
584:8s4icGeneral Information:0# General Information:\n\nवह नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न पूछकर लगातार गलातियों को फटकारता रहता है।
594:8ukf5Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस गलातियों के विश्वासियों को पुनः याद दिलाता है कि वे विश्वास के द्वारा जीवित रहने की बजाय फिर से परमेश्वर की व्यवस्था के अधीन रहने की कोशिश कर रहे हैं।
604:8cj5iτοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς1वे बातें जो हैं या “वे आत्माएं जो हैं”
614:9ghx1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें जानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
624:9b8uerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα0यहाँ “वापस फिरना” किसी बात पर पुनः ध्यान देना शुरू करने का एक रूपक है। यह दो नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्नों में से पहला प्रश्न है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें सिद्धांतों पर ... ध्यान देना नहीं शुरू कर देना है” या “तुम्हें सिद्धांतों की ... परवाह नहीं करनी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
634:9n5ieτὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα1देखें तुमने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [गलातियों 4:3](../04/03.md).
644:9w28krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε0पौलुस लोगों को ऐसा व्यवहार करने के लिए फटकारता है जो उन्हें दासों जैसा बना देगा। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा प्रतीत होता है जैसे कि तुम फिर से दास बनना चाहते हो.” या “तुम ऐसे व्यवहार कर रहे हो जैसे कि तुम फिर से दास बनना चाहते हो.”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
654:9s77erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε0यहाँ पर “दास होने” का अर्थ कुछ निश्चित नियमों या रिवाजों के पालन के लिए बाध्य होने का रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम नियमों का पालन फिर से करना चाहते हो जैसे कोई दास अपने स्वामी की आज्ञा मानता है?” या “ऐसा लगता है कि तुम फिर से वापस नियंत्रित किये जाना चाहते हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
664:10w7d5ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς1पौलुस उन्हें कभी कभी कुछ उत्सव यह सोचते हुए मनाने में सावधानी रखने के लिए कह रहा है कि वह उन्हें परमेश्वर के साथ सही बना देगा। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम नए चाँद और ऋतुओं और वर्षों को ध्यानपूर्वक मनाते हो”
674:11bsv1εἰκῇ1अनुपयोगी हो गए होंगे या “कोई प्रभाव नहीं रहा”
684:12ql14Connecting Statement:0
694:12sx9vδέομαι1
704:12p9gnἀδελφοί1देखें आप इसे कैसे अनुवाद करते हैं। [गलातियों 1:2](../01/02.md).
714:12n3wfοὐδέν με ἠδικήσατε1इसको सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने मेरे साथ अच्छा व्यवहार किया” या “जैसा तुम्हें करना चाहिए था तुमने मेरे साथ वैसा ही व्यवहार किया”
724:14tk1lκαὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου1यद्यपि तुम्हारे लिए मुझे शारीरिक रूप से इतना बीमार देखना मुश्किल था
734:14v9xaἐξουθενήσατε1
744:17t1ftζηλοῦσιν ὑμᾶς1
754:17s9knἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς1
764:17iv1dαὐτοὺς ζηλοῦτε1
774:19zhv9Connecting Statement:0
784:19u3ebrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα μου1यह चेलों या शिष्यों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जो मेरे कारण शिष्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
794:19yf9erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὓς & ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν1पौलुस गलातियों के लिए अपनी चिंता को प्रसव पीड़ा के रूप में व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें जन्म देने के लिए उसी तरह पीड़ा में हूँ जैसे एक स्त्री होती है, और मैं तब तक पीड़ा में रहूँगा जब तक मसीह सच में तुम्हें नियंत्रित न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
804:21z1umλέγετέ μοι1मैं तुमसे एक प्रश्न पूछना चाहता हूँ या “मैं तुमसे कुछ कहना चाहता हूँ”
814:21u6fsrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτὸν νόμον οὐκ ἀκούετε1पौलुस जो कुछ आगे कहने वाला है उसका परिचय दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें सीखना होगा कि वास्तव में व्यवस्था क्या कहती है.” या “मैं तुम्हें बताना चाहता हूँ व्यवस्था वास्तव में क्या कहती है।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
824:24iit5Connecting Statement:0
834:24bu23ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα1
844:24k5quἀλληγορούμενα1एक “दृष्टान्त” एक कहानी है जिसमें लोग और वस्तुएं किसी और को दर्शाती हैं। पौलुस के दृष्टान्त में, [गलातियों 4:22](../04/22.md) में दो स्त्रियाँ दो वाचाओं को दर्शाती हैं।
854:24ruw4αὗται & εἰσιν1
864:24u4hrrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὌρους Σινά1सीनै पर्वत का जो यहाँ पर उस व्यवस्था के लिए उपलक्षण है जो मूसा ने इस्राएलियों को वहां पर दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: “सीनै पर्वत, जहाँ मूसा ने इस्राएल को व्यवस्था दी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] )
874:24u3u9δουλείαν γεννῶσα1
884:25u1ccσυνστοιχεῖ1का वह एक चित्र है
894:25ck7vδουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς1
904:26wa1uἐλευθέρα ἐστίν1
914:27jql2εὐφράνθητι1हर्षित हो
924:27ih2fστεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα0
934:28ad75ἀδελφοί1देखें आप इसे कैसे अनुवाद करते हैं। [गलातियों 1:2](../01/02.md).
944:28ct63ἐπαγγελίας τέκνα1संभावित अर्थ हैं कि गलातियों परमेश्वर की संतान बन चुके हैं 1) परमेश्वर के वायदों पर विश्वास करने के द्वारा या 2) परमेश्वर ने अब्राहम के लिए अपने वादों को पूरा करने के लिए, पहले उसने अब्राहम को एक पुत्र दिया और फिर गलातियों को अब्राहम की संतान और इस प्रकार परमेश्वर की संतान बनाकर, चमत्कार किए।
954:29c9lfκατὰ σάρκα1
964:29gt1eκατὰ Πνεῦμα1जो कुछ आत्मा ने किया उसके कारण
974:31sy8uἀδελφοί1देखें आप इसे कैसे अनुवाद करते हैं। [गलातियों 1:2](../01/02.md).
984:31y3c2ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας1
995:introbcg30# गलातियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nपौलुस मूसा की व्यवस्था के बारे में इस तरह लिखना जारी रखता है जैसे कि वह लोगों को फंसाती हो और एक किसी व्यक्ति को अपना दास बनाती हो। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] )\n\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n### आत्मा का फल\nवाक्यांश “आत्मा के फल” बहुवचन नहीं है, यद्यपि इसमें अनेक बातों की एक सूची की शुरुआत होती है। अनुवादक यदि हो सके तो इसका एकवचन उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fruit]] )\n\n## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### उदाहरण\nपौलुस अपनी बातों को रखने और जटिल विषयों को समझाने में मदद के लिए इस अध्याय में अनेक दृष्टान्त प्रयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )\n\n## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n### “तुम मसीह से अलग कर दिए गए, तुम जो व्यवस्था के द्वारा धर्मीं ठहराए जाओगे; तुम कभी भी अनुग्रह का अनुभव नहीं करते.”\nकुछ विद्वान सोचते हैं कि पौलुस यह सिखा रहा था कि खतना करवाने से एक व्यक्ति अपना उद्धार खो देता है। अन्य विद्वान सोचते हैं कि पौलुस का तात्पर्य यह था कि जो व्यक्ति परमेश्वर के साथ सही होने के लिए व्यवस्था का पालन करता है वह अनुग्रह के द्वारा उद्धार पाने से दूर रहेगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] )
1005:1up16Connecting Statement:0
1015:1kuu9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν1बात यह है कि मसीह ने हमें स्वतंत्रता के लिए स्वतंत्र किया है। इसमें यह बात लागू होती है कि मसीह विश्वासियों को पुराने नियम से स्वतंत्र करता है। यहाँ पुरानी वाचा से स्वतंत्रता उसे मानने के लिए बाध्य न होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह ने हमें पुरानी वाचा से स्वतंत्र कर दिया है ताकि हम स्वतंत्र हो जाएँ” या “मसीह ने हमें इसलिए स्वतंत्र किया ताकि हम स्वतंत्र लोगों की तरह रह सकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1025:1j679rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστήκετε1स्थिर खड़े रहना यहाँ पर न बदलने के लिए दृढ संकल्प होने को दर्शाता है। उन्हें कैसे नहीं बदलना है यह स्पष्ट बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोग कुछ अलग सिखाते हैं उनसे विवाद न करो” या “स्वतंत्र रहने के लिए कृतसंकल्प रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1035:1usl9μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε0
1045:2bg6bἐὰν περιτέμνησθε1
1055:3h4q5μαρτύρομαι δὲ1मैं घोषणा करता हूँ या “मैं एक गवाह हूँ”
1065:3s1afrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ1पौलुस खतने को यहूदी होने के पर्याय के रूप में उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर व्यक्ति के लिए जो एक यहूदी बन गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1075:3j88pὀφειλέτης ἐστὶν & ποιῆσαι1
1085:4h4yurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ1यहाँ पर “हट जाना” मसीह से अलग होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने मसीह के साथ अपने रिश्ते का अंत कर लिया” या “तुम मसीह से जुड़े हुए नहीं रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1095:4ipf7rc://*/ta/man/translate/figs-ironyοἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε1पौलुस यहाँ पर व्यंग्यात्यक रूप से बात कर रहा है। वह वास्तव में यह सिखा रहा है कि कोई भी व्यवस्था के कार्यों को करने के द्वारा धर्मी नहीं ठहराया जा सकता। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब जो यह सोचते हो कि व्यवस्था के कार्यों को करने के द्वारा धर्मी ठहराए जा सकते हो” या “तुम जो व्यवस्था के द्वरा धर्मी ठहरना चाहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] )
1105:4k6xerc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς χάριτος ἐξεπέσατε0अनुग्रह किसकी ओर से आता है इसे स्पष्ट बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारे प्रति अनुग्रहकारी नहीं रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1115:5pdm1rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveGeneral Information:0# General Information:\n\nयहाँ पर “हम” शब्द पौलुस तथा उन लोगों के लिए प्रयुक्त किया गया है जो मसीहियों के खतने का विरोध करते हैं। वह शायद गलातियों को शामिल कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
1125:5vvk6γὰρ Πνεύματι1यह पवित्र आत्मा के द्वारा है इसलिए
1135:5qg9mἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα1संभावित अर्थ हैं 1) “हम धार्मिकता की आशा के लिए विश्वास से प्रतीक्षा कर रहे हैं” या 2) “हम उस धार्मिकता की आशा की प्रतीक्षा कर रहे हैं जो विश्वास के द्वारा आती है।”
1145:5z3gaἡμεῖς & ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα1
1155:6y2wwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὔτε περιτομή & οὔτε ἀκροβυστία1यह एक यहूदी होने या गैर-यहूदी होने के पर्याय हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “न तो यहूदी होना या यहूदी न होना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1165:6n1hcἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη1
1175:6qp6bτι ἰσχύει1यह सार्थक है
1185:7jj48ἐτρέχετε1जो यीशु ने सिखाया तुम वही कर रहे थे
1195:8ct7gἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς1
1205:8j7f8τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς1
1215:8sx6uπεισμονὴ1किसी को राजी करने का अर्थ है उस व्यक्ति को अपने स्वयं के विश्वास से बदल कर उसके द्वारा अलग तरह से व्यवहार करवाना।
1225:10enp1οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε1जो मैं तुम्हें बता रहा हूँ उससे अलग तुम कुछ भी विश्वास नहीं करोगे
1235:10rb76ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα0
1245:10jc72ταράσσων ὑμᾶς1सत्य क्या है इसके बारे में जो तुमको अनिश्चित कर रहा है या “तुम्हारें मध्य परेशानी बढ़ाता है”
1255:10llh5ὅστις ἐὰν ᾖ1संभावित अर्थ हैं 1) पौलुस उन लोगों के नाम नहीं जानता हैं जो गलातियों को यह कह रहे थे कि उन्हें मूसा की व्यवस्था का पालन करना जरूरी हैं या 2) पौलुस नहीं चाहता था कि गलातियों के लोग इस बात की परवाह करें कि जो लोग उन्हें “भ्रमित करते हैं” वे अमीर है या गरीब या महान है छोटे या धार्मिक हैं या धर्मरहित हैं।
1265:11d4mmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι1पौलुस एक ऐसी स्तिथि का वर्णन कर रहा है जो इस बात पर जोर देने के लिए नहीं है कि लोग उसे इसलिए सता रहे हैं कि वह यह प्रचार नहीं कर रहा है कि लोगों को यहूदी बनना जरुरी है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयो, तुम देख सकते हो मैं अभी भी खतने का प्रचार नही कर रहा हूँ जबकि यहूदी लोग मुझे सता रहे हैं।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1275:11nv5xἀδελφοί1देखें आप इसे कैसे अनुवाद करते हैं। [गलातियों 1:2](../01/02.md).
1285:11znh3ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1
1295:11dtv9ἄρα1
1305:11y3ugrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्रूस के सम्बन्ध में जो शिक्षा है उसमें कोई भी ठोकर का पत्थर नहीं है” या “क्रूस की शिक्षा में कुछ भी ऐसा नहीं है जो लोगों को ठोकर खिलाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1315:11arj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1ठोकर पाप को दर्शाता है, और ठोकर का पत्थर उसे दर्शाता है जो लोगों से पाप करवाता है। इस सन्दर्भ में पाप इस सत्य की शिक्षा का इंकार करना है कि यीशु क्रूस पर हमारे लिए मरे, सिर्फ इसी पर विश्वास करने के द्वारा हम परमेश्वर के साथ सही सम्बन्ध में जोड़ दिए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस क्रूस के बारे में वह शिक्षा जो लोगों से सत्य का इन्कार करवाती है उसे हटा दिया गया है” या “यीशु क्रूस पर मरा इस शिक्षा में ऐसा कुछ भी नहीं है जो लोगों से इस शिक्षा का इन्कार करवाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1325:12sfl2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποκόψονται1संभावित अर्थ हैं 1) शाब्दिक, अपने नर जननांग को काट देना ताकि नपुंसक बन जाएं या 2) रूपात्मक, मसीही समुदाय से पूर्णतः विलग हो जाना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1335:13y1g7γὰρ1पौलुस यहाँ अपने शब्दों के लिए कारण प्रदान कर रहा है [गलातियों 5:12](../05/12.md).
1345:13v6vsὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε1
1355:13ekb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε1यह लागू हुआ है कि मसीह ने विश्वासियों को पुरानी वाचा से आजाद कर दिया है। यहाँ पुरानी वाचा से स्वतंत्रता उसे मानने के लिए बाध्य न होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें पुरानी वाचा से स्वतंत्रता के लिए बुलाया गया था” या “मसीह ने तुमको इसलिए चुना कि तुम पुरानी वाचा के प्रति बाध्य न हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1365:13yp6rἀδελφοί1देखें आप इसे कैसे अनुवाद करते हैं। [गलातियों 1:2](../01/02.md).
1375:13viv6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀφορμὴν τῇ σαρκί1अवसर और पापमय स्वभाव के मध्य रिश्ते को और अधिक स्पष्ट रीति से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने पापमय स्वभाव के अनुसार व्यवहार करने के लिए तुम्हारे पास एक अवसर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1385:14ct8iὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται1संभावित अर्थ हैं 1) “आप सम्पूर्ण व्यवस्था को एक आज्ञा में बता सकते हैं, जो यह है” या 2) “एक आज्ञा को मानने के द्वारा आप सब आज्ञाओं को मानते हैं, और वह एक आज्ञा यह है।”
1395:14qt9crc://*/ta/man/translate/figs-youἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1“तुम,” “तुम्हारा,” और “तुम्हीं” ये सब शब्द एकवचन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] )
1405:16q8wkConnecting Statement:0
1415:16yb58rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠνεύματι περιπατεῖτε1चलना जीवन जीने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने जीवन को पवित्र आत्मा की शक्ति में चलाएं” या “अपने जीवन को आत्मा की अधीनता में जीऍ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1425:16dyj7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε1“किसी की इक्छा को पूरा करना” वाक्यांश एक मुहावरा जिसका अर्थ है “कोई जो चाहता है उसे करे।” वैकल्पिक अनुवाद: “तुम वह नहीं करोगे जो तुम्हारी पापमय इच्छा चाहती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
1435:16rl5src://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπιθυμίαν σαρκὸς1पापमय स्वाभाव को इस तरह बताया गया है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो पाप करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अपने पापमय स्वभाव के कारण क्या करना चाहते हो” या “पापी होने के कारण तुम क्या करना चाहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
1445:18san8οὐκ & ὑπὸ νόμον1मूसा की व्यवस्था के पालन के लिए बाध्य नहीं
1455:19yf2aτὰ ἔργα τῆς σαρκός1भाववाचक संज्ञा “कार्यों” को क्रिया “करता है” में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “पापमय स्वभाव क्या करता है”
1465:19u2puτὰ ἔργα τῆς σαρκός1
1475:21rs9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομήσουσιν1जो वादे परमेश्वर ने विश्वासियों को दिए हैं उन्हें प्राप्त करने के बारे में ऐसे बताया गया है जैसे कि अपने परिवार के किसी सदस्य से कोई सम्पत्ति या धन विरासत में प्राप्त करना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1485:22hez3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη & πίστις0“फल” यहाँ पर “परिणाम” या “नतीजे” के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा जो उत्त्पन्न करता है वह प्रेम ... विश्वास है” या “आत्मा परमेश्वर के लोगों में प्रेम ... विश्वास उत्त्पन्न करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1495:23ss5kπραΰτης & ἐνκράτεια1
1505:24l6uxrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις1पौलुस उन मसीहियों की बात करता है जो अपने पापमय स्वभाव के अनुसार जीने से इस प्रकार इनकार करते हैं जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो और उन्होंने उसे एक क्रूस पर मार डाला हो। वैकल्पिक अनुवाद: “पापमय स्वभाव की लालसाओं और इच्छा में जीने से ऐसे इंकार कर देना जैसे कि उन्हें क्रूस पर मार डाला गया हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1515:24m3nmτὴν σάρκα & σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις1
1525:25h9hdεἰ ζῶμεν Πνεύματι1क्योंकि परमेश्वर की आत्मा हमें जीवित रखती है
1535:25sq7brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠνεύματι & στοιχῶμεν1चलना यहाँ पर प्रतिदिन जीने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा को अनुमति दें कि वह हमें अगुवाई करे ताकि हम वे कार्य कर सकें जो परमेश्वर को प्रसन्न करते और आदर देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1545:26a9x9γινώμεθα1
1556:introbv8h0# गलातियों 6 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nयह अध्याय पौलुस के पत्र का समापन करता है। उसके अंतिम शब्द कुछ उन मुद्दों को सम्बोधित करते है जो उसके बाकी पत्र से सम्बन्धित प्रतीत नहीं होते.\n\n### भाइयों\nपौलुस यहाँ पर इस अध्याय में अपनी बात मसीही लोगों के लिए लिख रहा हैं। वह उन्हें “भाइयों” बुलाता है। यह पौलुस के मसीही भाइयों के सन्दर्भ में है न की उसके यहूदी भाइयों के सन्दर्भ में.\n\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n### नई सृष्टि\n\nजो लोग नया जन्म पाए हुए हैं वे मसीह में नई सृष्टि हैं। मसीही लोगों को मसीह में नया जीवन दिया गया है। मसीह में विश्वास में आने के बाद उनके अन्दर एक नया स्वभाव है। पौलुस के लिए, यह एक व्यक्ति की वंशावली से अधिक महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/bornagain]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n### शरीर\n\nयह एक जटिल मुद्दा है। “शरीर” “आत्मा” का विरोधी है। इस अध्याय में, शरीर को भौतिक देह के सम्बन्ध में भी उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])
1566:1x8zgConnecting Statement:0
1576:1ss7lἀδελφοί1देखें आप इसे कैसे अनुवाद करते हैं। [गलातियों 1:2](../01/02.md).
1586:1vm8fἐὰν & ἄνθρωπος1यदि तुम में से कोई
1596:1vts8ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι1संभावित अर्थ हैं 1) कोई अन्य व्यक्ति उस व्यक्ति को कार्य में संलग्न पाता है वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई पाप के कार्य में संलग्न पाया जाता है” या 2) वह व्यक्ति बुरा न करने की इक्छा से पाप कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई जानबूझकर पाप करता है”
1606:1t4rmὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ1तुम में से जो आत्मा से निर्देशित हैं या “जो आत्मा की अगुवाई में जीते हैं”
1616:1hdj8καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον1जिस व्यक्ति ने पाप किया है उसे सुधारें या “जिस व्यक्ति ने पाप किया है उसे प्रोत्साहित करें कि वह परमेश्वर के साथ सही सम्बन्ध में वापस आ जाए”
1626:1tr5rἐν πνεύματι πραΰτητος1सम्भावित अर्थ हैं 1) जो व्यक्ति सुधार प्रस्तुत करता है पवित्र आत्मा उसे निर्देशित कर रही है या 2) “सज्जनता के रवैये के साथ” या “दयालु तरीके से।”
1636:1rrg9rc://*/ta/man/translate/figs-youσκοπῶν σεαυτόν1ये शब्द गलातियों के साथ ऐसे व्यवहार करते है जैसे कि वे सब एक व्यक्ति हों ताकि वह इस बात पर जोर दे सके कि वह उनमें से प्रत्येक से बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपना ध्यान रखें” या “मैं तुम सब से कहता हूँ, ‘अपना ध्यान रखो’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] )
1646:1ljx6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ καὶ σὺ πειρασθῇς1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि तुम्हें भी कोई बात पाप करने के लिए परीक्षा में न डाले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1656:3v6tsεἰ γὰρ1जिसके कारण। आगे के शब्द बताते हैं कि गलातियों को क्यों चाहिए 1) “एक दूसरे का बोझ उठाना” ([गलातियों 6:2](../06/02.md)) या 2) इस बात का ध्यान रखें कि वे स्वयं परीक्षा में न गिरें ([गलातियों 6:1](../06/01.md)) या 3) “अभिमानी न हों” ([गलातियों 5:26](../05/26.md)).
1666:3m4wkεἶναί τι1वह बहुत महत्वपूर्ण है या “वह दूसरों से श्रेष्ठ है”
1676:3zz1gμηδὲν ὤν1वह महत्वपूर्ण नहीं है या “वह दूसरों से श्रेष्ठ नहीं है”
1686:4ra85δοκιμαζέτω ἕκαστος0
1696:5ee8vἕκαστος & τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει1हर व्यक्ति का न्याय उसके स्वयं के कार्यों के द्वारा किया जाएगा या “हर व्यक्ति अपने स्वयं के कार्यों के लिए ही जिम्मेदार होगा”
1706:5vej6ἕκαστος & βαστάσει1
1716:6k1n5ὁ κατηχούμενος1
1726:6l4vpτὸν λόγον1
1736:7x5pirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει1पौधारोपण दर्शाता है कि कुछ ऐसा करना जिससे कुछ परिणाम उत्त्पन्न होता है, और इकट्ठा करना जो किया गया है उसके परिणाम को अनुभव करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक जैसे एक किसान जिन बीजों को वो बोता है उनके फलों में से इकट्ठा करता है, उसी तरह हरेक जन जो कुछ करता है उसी के परिणामों को पाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1746:7gii9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος1पौलुस यहाँ पर विशेष रूप से पुरुषों को नहीं कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो कुछ एक व्यक्ति बोता है” या “कोई भी जो कुछ बोता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] )
1756:8lzz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ1बीज बोना ऐसे कार्यों को करने का रूपक है जिसके परिणाम बाद में होते हैं। इस मामले में, व्यक्ति अपने पापमय स्वभाव के कारण पाप के कार्य कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने पापमय स्वभाव के कारण वह जो परिणाम चाहता है उसी के अनुसार वह बीज बो रहा है” या “अपने पापमय स्वभाव के कारण वह वही कार्य करता है जो वह करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1766:8dge9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθερίσει φθοράν1परमेश्वर व्यक्ति को दण्ड देंगे इसे ऐसे बताया गया है जैसे व्यक्ति फसल काट रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो कुछ उसने किया उसके लिए दण्ड प्राप्त करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1776:8aqz2σπείρων εἰς & τὸ Πνεῦμα1
1786:8k1p7ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον1
1796:9pnq1τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν1
1806:9a4n4τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες1
1816:9u77cκαιρῷ γὰρ ἰδίῳ1क्योंकि सही समय पर या “क्योंकि जो परमेश्वर ने चुना है उस समय पर”
1826:10ax66ἄρα οὖν1इसके परिणामस्वरूप या “इसके कारण”
1836:10ud5uμάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους1
1846:10jz9iτοὺς οἰκείους τῆς πίστεως1जो लोग मसीह में विश्वास के कारण परमेश्वर के परिवार के सदस्य हैं
1856:11i7apConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nजब पौलुस इस पत्र का अन्त करता है तो वह एक बार फिर से याद दिलाता है कि व्यवस्था से उद्धार नहीं मिलता और उन्हें मसीह के क्रूस को स्मरण रखना चाहिए।
1866:11wti2πηλίκοις & γράμμασιν1
1876:11d6rkτῇ ἐμῇ χειρί1संभावित अर्थ हैं 1) पौलुस का कोई मददगार था जिसने जैसा पौलुस ने लिखने के लिए कहा वैसा ही लिखा, लेकिन पौलुस ने पत्र का यह आखरी हिस्सा स्वयं लिखा या 2) पूरा पत्र ही पौलुस ने लिखा है।
1886:12kmd7εὐπροσωπῆσαι1ताकि दूसरे लोग उनके बारे में अच्छा सोच सकें या “ताकि अन्य लोग सोचें कि वे अच्छे लोग हैं”
1896:12r5p1ἐν σαρκί1दिखाई देने वाले उदाहरण के द्वारा या “अपने स्वयं के प्रयासों के द्वारा”
1906:12jk57οὗτοι ἀναγκάζουσιν1
1916:12hl1rμόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται0
1926:12jd4xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ σταυρῷ1मसीह जब क्रूस पर मरा तो उसने हमारे लिए जो किया क्रूस उसको दर्शाता है. वैकल्पिक अनुवाद: “जो कार्य यीशु ने क्रूस पर किया” या “यीशु की मृत्यु और पुनरुत्थान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1936:13zqf5θέλουσιν1
1946:13bb5aἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται1
1956:14g7hhἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ1
1966:14s6icἐμοὶ & κόσμος ἐσταύρωται1
1976:14v2qsrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκἀγὼ κόσμῳ1“क्रूस पर चढाया गया” शब्द इससे पहले आने वाले वाक्यांशों के द्वारा समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं संसार के लिए क्रूस पर चढ़ाया गया।देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]“क्रूस पर चढाया गया” शब्द इससे पहले आने वाले वाक्यांशों के द्वारा समझे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं संसार के लिए क्रूस पर चढ़ाया गया।
1986:14m45bκἀγὼ κόσμῳ1
1996:14s9lxκόσμος1
2006:15exj8τὶ ἐστιν1
2016:15n6n7καινὴ κτίσις1संभावित अर्थ हैं 1) यीशु मसीह में एक नया विश्वासी या 2) एक विश्वासी का नया जीवन।
2026:16b4alεἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ1सम्भावित अर्थ हैं 1) सामान्य रूप से विश्वासी लोग परमेश्वर का इस्राएल हैं या 2) “परमेश्वर की शान्ति और दया अन्यजाति विश्वासियों और परमेश्वर के इस्राएल पर बनी रहे” या 3) “जो लोग नियमों का पालन करते हैं, उन पर शान्ति बनी रहे, और परमेश्वर के इस्राएल पर भी दया बनी रहे।”
2036:17v963τοῦ λοιποῦ1
2046:17dm22κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω1रेशान करें।”
2056:17cz8aκόπους μοι1संभावित अर्थ हैं 1) “इन मुद्दों पर मुझसे बात करो” या 2) “मेरी कठिनाई का कारण बनते हो” या “मुझे कठिन काम देते हो।”
2066:17j729ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω1ये निशान उन लोगों के द्वारा दिए गए घाव थे जिन्होंने पौलुस को इसलिए पीटा क्योंकि वे यह पसंद नहीं करते थे कि वह यीशु के बारे में सिखाए। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मेरे शरीर के घाव के निशान यह दर्शाते हैं कि मैं यीशु की सेवा करता हूँ”
2076:18b64iἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ Πνεύματος ὑμῶν1मैं यह प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु यीशु तुम्हारी आत्मा के प्रति दयालु रहे
2086:18pk25ἀδελφοί1देखें आप इसे कैसे अनुवाद करते हैं। [गलातियों 1:2](../01/02.md).
2091:3c1xfΘεοῦ Πατρὸς1देखें कि आपने [1:1](../01/01.md) में **परमेश्वर पिता** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
2101:4f2pmrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν1इस पद में **हमारा** के दोनों उपयोग सम्मिलित हैं। **हमारे** पर टिप्पणी [1:3](../01/03.md) में देखें।
2111:6ficfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμετατίθεσθε1वाक्यांश **फिरकर...जाने लगे** वर्तमान काल में है और यह दर्शाता है कि **फिरकर...जाने** की क्रिया प्रक्रिया में है, लेकिन अभी तक पूरी नहीं हुई है। सुनिश्चित करें कि आप इस वाक्यांश को अपनी भाषा में इस तरह व्यक्त करें जिससे पता चले कि गलातियों का ** फिरकर...जाना** वर्तमान में हो रहा है, लेकिन पूर्ण नहीं हुआ है। (पौलुस गलातियों को **अलग प्रकार के सुसमाचार** की ओर न लौटने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए यह पत्र लिख रहा है)।
2121:8wnx5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & εὐηγγελισάμεθα1जब पौलुस यहां **हम** कहता है, तो वह गलातियों को शामिल नहीं कर रहा है, इसलिए **हम** विशिष्ट होगा। आपकी भाषा में ‘तुम्हें’ इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है।
2131:9anxerc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπροειρήκαμεν1जब पौलुस **हम** कहता है, तो वह गलातियों को शामिल नहीं कर रहा है, इसलिए **हम** विशिष्ट होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है।
2141:9i2wkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρ’ ὃ1देखें कि आपने [1:8](../01/08.md) में **एक के अलावा** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
2151:9mrv9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνάθεμα ἔστω1देखें कि आपने [1:8](../01/08.md) में **वह शापित हो** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
2161:11xve4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1यहां, **क्योंकि** शब्द का उपयोग एक सहायक कथन प्रस्तुत करने के लिए किया जाता है जो पौलुस के पूर्व कथन का समर्थन करता है और उसका कारण बताता है। किसी ऐसे कथन का परिचय देने के लिए ऐसी शैली का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो जो किसी पूर्व कथन का समर्थन करती हो।
2171:12y2amrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδιδάχθην1यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में, या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक शैली है।
2181:17w82arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1**इसके बजाय** शब्द के बाद जो लिखा गया है, वह अपेक्षा के विपरीत है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें।
2191:18c7gbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialἔπειτα1शब्द **तब** इंगित करता है कि पौलुस अब जिन घटनाओं का वर्णन करेगा, वे अभी वर्णित घटनाओं के बाद आईं। इसे इंगित करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें।
2201:22wleqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ1पौलुस अपने संपूर्ण व्यक्तित्व को देखने के संदर्भ में अपनी उपस्थिति की मुख्य विशेषता, अपने **चेहरे** का उपयोग करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति या सामान्य भाषा से समानार्थक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं।
2211:23ss1erc://*/ta/man/translate/figs-explicit1यहाँ, वाक्यांश **वह** पौलुस को संदर्भित करता है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं।
2221:23y5udrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπόρθει1यहां, **नष्ट करना** शब्द का तात्पर्य ईसाई संदेश के प्रसार को रोकने की कोशिश से है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं।
2232:1mtgjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialἔπειτα1शब्द **तब** इंगित करता है कि पौलुस अब जिन घटनाओं का वर्णन करेगा, वे अभी वर्णित घटनाओं के बाद आईं। देखें कि आपने **फिर** शब्द का [1:18](../01/18.md) में कैसे अनुवाद किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया है।
2242:2e8xurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1यहां, **अभी** शब्द पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करता है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें।
2252:2rhpsrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoαὐτοῖς1अधिकांश बाइबल के विद्वान सोचते हैं कि **वे** यहाँ लोगों के दो अलग-अलग समूहों के साथ बैठकों को संदर्भित करते हैं, जिनके साथ पौलुस यरूशलेम में मिले थे, एक बैठक यरूशलेम से बड़ी संख्या में ईसाइयों के साथ और एक छोटी बैठक केवल प्रेरितों के साथ हुई थी। वाक्यांश **लेकिन निजी तौर पर उन लोगों के लिए जो महत्वपूर्ण लगते हैं** केवल बाद की बैठक का वर्णन कर रहा है, क्योंकि यह केवल वह बैठक है जो पौलुस यहां संवाद करने की कोशिश कर रही है, उसके लिए प्रासंगिक है। **उन्हें** शब्द का अनुवाद करते समय, सुनिश्चित करें कि आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करते हैं जो दोनों बैठकों को शामिल करने की अनुमति देता है।
2262:2ik4frc://*/ta/man/translate/figs-explicitμή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον1यह कहकर कि **ऐसा न हो कि मैं व्यर्थ भाग जाऊं-या भाग गया** पौलुस यीशु के विषय में उस संदेश की वैधता या सटीकता के विषय में संदेह व्यक्त नहीं कर रहा है जिसका उसने प्रचार किया था। बल्कि, वह इस संभावना का उल्लेख कर रहे हैं कि यदि यीशु के प्रेरित सार्वजनिक रूप से उनके संदेश से असहमत होते, तो इससे लोगों को उस पर विश्वास नहीं करना पड़ता या हो सकता था, ऐसी स्थिति में लोगों को यीशु के विषय में संदेश सिखाने का उनका काम होगा या हो सकता है कोई स्थायी परिणाम नहीं है. इस वाक्यांश का अनुवाद इस तरह करें कि ऐसा न लगे कि पौलुस अपने द्वारा प्रचार संदेश की सामग्री या वैधता पर सवाल उठा रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि इस वाक्यांश का क्या अर्थ है।
2272:4fpkcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitψευδαδέλφους1यहाँ, **भाई** शब्द का तात्पर्य जैविक भाइयों से नहीं बल्कि यीशु में विश्वास करने वालों से है। वाक्यांश **झूठे भाई** उन लोगों को संदर्भित करता है जिन्होंने केवल यीशु में साथी विश्वासी होने का दिखावा किया था। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं।
2282:4lyqjrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἔχομεν1जब पौलुस **हम** कहता है, तो वह अपने विषय में, अपने यात्रा करने वाले साथियों और गलाती विश्वासियों के विषय में बात कर रहा है, इसलिए **हम** समावेशी होंगे। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है।
2292:5pow3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεἴξαμεν1जब पौलुस कहता है **हम**, तो वह गलाती विश्वासियों को शामिल नहीं करता है, इसलिए **हम** विशिष्ट होंगे। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है।
2302:5bqqqrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου1यहां, कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग उस **सच्चाई** का वर्णन करने के लिए किया जाता है जो **सुसमाचार** संदेश से संबंधित है और उसमें निहित है। इसका उपयोग वास्तविक और सही सुसमाचार की तुलना झूठे सुसमाचारों से करने के लिए भी किया जा रहा है, जैसे कि पौलुस इस पत्र में इसका खंडन कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं।
2312:6flz3ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει1यह कथन **वे पहले कैसे थे, इससे मुझे कोई फर्क नहीं पड़ता; परमेश्वर मनुष्य को मुँह देखकर स्वीकार नहीं करता** एक मूल कथन है। किसी कोष्ठक में कथन प्रस्तुत करने और/या व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का उपयोग करें।
2322:6st6lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει1वाक्यांश **वे पहले किस प्रकार के थे, मेरे लिए इससे कोई फर्क नहीं पड़ता** का अर्थ यह नहीं है कि पौलुस इन लोगों के चरित्र को महत्वपूर्ण नहीं मानता था, बल्कि, इसका अर्थ यह है कि उसने उनकी स्थिति या स्थिति को अपने निर्णय लेने पर प्रभाव नहीं डालने दिया। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं।
2332:7m5e5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς1पौलुस गैर-यहूदी लोगों का वर्णन उस चीज़ से जोड़कर कर रहा है जो उन्होंने उनके साथ नहीं किया होता, खतना, और वह यहूदी लोगों का वर्णन उस चीज़ से जोड़कर कर रहे हैं जो उन्होंने उनके साथ किया होता, यानी खतना। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं।
2342:8tmvarc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη1यह संपूर्ण पद एक कोष्ठक कथन है। इस कविता में पौलुस ने कारण बताया कि क्यों यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों ने यह निर्धारित किया कि पौलुस को गैर-यहूदियों के लिए सुसमाचार लाने के लिए परमेश्वर द्वारा अधिकृत और नियुक्त किया गया था। किसी कोष्ठक में कथन प्रस्तुत करने और/या व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का उपयोग करें।
2352:8e5wvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς περιτομῆς1देखें कि आपने [2:7](../02/07.md) में **खतना** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
2362:9yxvzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκοινωνίας1यदि आपकी भाषा **संगति** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है।
2372:9j031rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1जब पौलुस यहां **हम** कहता है, तो वह गलातियों को शामिल नहीं कर रहा है, इसलिए **हम** विशिष्ट होंगे। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है।
2382:9n8enrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν περιτομήν1देखें कि आपने [2:7](../02/07.md) में **खतना** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
2392:9he6qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι1यहां, **स्तम्भ** का तात्पर्य जेम्स, कैफा और युहन्ना से है, जो यरूशलेम में विश्वासियों के अगुवे थे। उस संस्कृति में किसी समूह के महत्वपूर्ण अगुवेओं को कभी-कभी **स्तंभ** कहा जाता था क्योंकि वे समूह को समर्थन प्रदान करते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं।
2402:10fpj8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsμόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν1यहां, शब्द **केवल** एक अपवाद खंड प्रस्तुत करता है जो [2:6](../02/06.md) के अंत में पौलुस के बयान को योग्य बनाता है जहां पौलुस ने कहा कि यरूशलेम में अगुवेओं ने उसके संदेश में कुछ भी नहीं जोड़ा ( अर्थात उन्हें उससे कुछ और करने या सिखाने की आवश्यकता नहीं थी)। अपनी भाषा में उचित रूप का प्रयोग करें ताकि ऐसा न लगे कि पौलुस यहां एक बयान दे रहा है जो [2:6](../02/06.md) के अंत में उसके बयान का खंडन करता है।
2412:10v265rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveμνημονεύωμεν1जब पौलुस यहां **हम** कहता है, तो वह गलातियों को शामिल नहीं कर रहा है, इसलिए **हम** विशिष्ट होंगे। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है।
2422:11rdi8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1यहां, **लेकिन** शब्द एक विरोधाभास का परिचय देता है। पौलुस [2:11-13](../02/11.md) में जिन कार्यों का वर्णन करेगा, वे उस निर्णय के विपरीत हैं जो [2:1-10](../02/01.md) में किया गया था ). विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें।
2432:12b23drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1पौलुस ने यहां **लेकिन** शब्द का उपयोग इस बात के बीच अंतर प्रस्तुत करने के लिए किया है कि **कुछ लोगों के जेम्स से आने से पहले** पीटर ने कैसे व्यवहार किया और **उनके आने** के बाद उसने कैसे व्यवहार किया। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें।
2442:13urwhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι1यहाँ, वाक्यांश **बाकी यहूदी** केवल अन्य यहूदी विश्वासियों को संदर्भित करता है जो अन्ताकिया में थे। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं।
2452:14ish9rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσὺ & ἀναγκάζεις1इस कविता में **आप** शब्द की दोनों घटनाएं पतरस को संदर्भित करती हैं और एकवचन हैं।
2462:14va3arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου1यदि आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। देखें कि आपने [2:5](../02/05.md) में **सुसमाचार का सत्य** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
2472:14k16crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1यहां, पौलुस अपने कार्यों और कैफा, बरनबास और अन्य यहूदी विश्वासियों के गलत कार्यों के बीच अंतर बताने के लिए **लेकिन** शब्द का उपयोग करता है जिसका वर्णन उसने [2:12-13](../02/12) में किया है .MD). विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें।
2482:14s978rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsεἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν1यह एक सीधे उद्धरण की शुरुआत है जिसमें पौलुस ने वही उद्धृत किया है जो उसने **कैफस** से कहा था। कुछ बाइबिल विद्वान सोचते हैं कि यह उद्धरण इस पद के अंत में समाप्त होता है, जबकि अन्य बाइबिल विद्वान सोचते हैं कि यह उद्धरण [2:21](../02/21.md) के अंत तक जारी रहता है। कुछ बाइबल विद्वानों का मानना है कि [2:15-21](../02/15.md) में पौलुस के शब्दों का एक हिस्सा वह संक्षेप में बता सकता है जो उसने पतरस और उपस्थित यहूदियों से कहा था। यूएलटी इस बिंदु से [2:21](../02/21.md) के अंत तक उद्धरण चिह्नों का उपयोग करता है। यह इंगित करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें कि यहां से [2:21](../02/21.md) के अंत तक पौलुस के शब्द एक उद्धरण हैं। यदि आप तय करते हैं कि पौलुस केवल इस कविता के अंत तक खुद को उद्धृत कर रहा है, तो यह इंगित करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें कि यहां से इस कविता के अंत तक पौलुस के शब्द पूर्ण, प्रत्यक्ष उद्धरण हैं।
2492:15vjshrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1जब पौलुस कहता है **हम**, तो यह हो सकता है: (1) यदि पौलुस अभी भी पतरस को संबोधित कर रहा है। यदि आप तय करते हैं कि यह कविता उस उद्धरण की निरंतरता है जो [2:14](../02/14.md) में शुरू हुआ था, तो **हम** समावेशी हैं क्योंकि पौलुस अभी भी पतरस को संबोधित कर रहा है और इसमें पतरस भी शामिल होगा और अन्ताकिया में यहूदी मसीही। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (2) विशेष यदि आप तय करते हैं कि पौलुस ने पतरस को कहे अपने शब्दों का उद्धरण अंत में समाप्त किया [2:14](../02/14.md)।
2502:16iivrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπίστεως-1यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को विश्वास या विश्वास जैसे शब्दों के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है।
2512:16q4iwrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & δικαιωθῶμεν1जब पौलुस कहता है **हम** तो यह हो सकता है: (1) समावेशी यदि पौलुस अभी भी पतरस को संबोधित कर रहा है। यदि आप तय करते हैं कि यह कविता उस उद्धरण की निरंतरता है जो [2:14](../02/14.md) में शुरू हुआ है, तो **हम** दोनों बार इसमें शामिल हैं, क्योंकि पौलुस अभी भी पतरस को संबोधित कर रहा है और इसमें पतरस और अन्ताकिया के यहूदी ईसाइयों को भी शामिल किया जाएगा। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (2) विशेष यदि आप तय करते हैं कि पौलुस ने पतरस को कहे अपने शब्दों का उद्धरण अंत में समाप्त किया [2:14](../02/14.md)।
2522:17gf9qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1यहां पौलुस ने **लेकिन** शब्द का उपयोग अपने चल रहे स्पष्टीकरण में नई जानकारी पेश करने के लिए किया है कि क्यों औचित्य मसीह में विश्वास के माध्यम से है और मूसा के व्यवस्था का पालन करने के माध्यम से नहीं। यहां, पौलुस विश्वास द्वारा औचित्य पर संभावित आपत्ति का अनुमान लगा रहा है और उसका उत्तर दे रहा है। **लेकिन** शब्द इसका परिचय देता है। ऐसा करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें।
2532:17s2r8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveεὑρέθημεν1यहां, **हम** हो सकते हैं: (1) समावेशी यदि पौलुस अभी भी पतरस को संबोधित कर रहा है। यदि आप तय करते हैं कि यह कविता उस उद्धरण की निरंतरता है जो [2:14](../02/14.md) में शुरू हुआ था तो **हम** समावेशी हैं क्योंकि पौलुस अभी भी पतरस को संबोधित कर रहा है और इसमें पतरस और शामिल होंगे अन्ताकिया में यहूदी मसीही। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (2) विशेष यदि आप तय करते हैं कि पौलुस ने पतरस को कहे अपने शब्दों का उद्धरण अंत में समाप्त किया [2:14](../02/14.md)।
2542:17mg0hrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ1पौलुस जोर देने के लिए **स्वयं** शब्द का उपयोग करता है। इस जोर को इंगित करने के लिए ऐसे तरीके का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो।
2552:17ph83rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί1If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language.
2562:17c1oprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἁμαρτωλοί & ἁμαρτίας1यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है।
2572:17qw76rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος1यह मुहावरा **तो क्या मसीह पाप का सेवक है** एक अलंकारिक प्रश्न है। पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि वह जो कह रहा है उसकी सच्चाई पर जोर देने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं।
2582:18mwuorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω1पौलुस अब यह नहीं सोचने की बात करता है कि मूसा के सभी कानूनों का पालन करना आवश्यक है जैसे कि वह मूसा के व्यवस्था को नष्ट कर रहा हो। जब वह **उन चीजों** के पुनर्निर्माण की बात करता है, तो वह फिर से अभिनय की ओर लौटने और यह सिखाने की बात कर रहा है कि मूसा के नियमों का पालन करना आवश्यक है। पौलुस इस कविता में कह रहा है कि वह पाप करेगा यदि उसने **फिर से** जीवन में वापस जाने की कोशिश की जैसे कि मूसा के नियमों का पालन करना आवश्यक था, यह आश्वस्त होने के बाद कि खुश करने के लिए उनका पालन करना आवश्यक नहीं है परमेश्वर। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, या आप उपमा का उपयोग कर सकते हैं।
2592:19v3t5rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμου νόμῳ1देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
2602:19xg5qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΧριστῷ συνεσταύρωμαι1वाक्यांश ** मै मसीह के साथ क्रूस पर चढ़ाया गया हूँ** एक रूपक है। पौलुस यह नहीं कह रहा है कि वह सचमुच मसीह के साथ मर गया। पौलुस इस रूपक का उपयोग इस वास्तविकता को व्यक्त करने के लिए कर रहा है कि, मसीह में उसके विश्वास और उसके विश्वास के बाद मसीह के साथ मिलन के परिणामस्वरूप, परमेश्वर अब पौलुस को ऐसे देखते हैं जैसे कि वह क्रूस पर मसीह के साथ मर गया था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं या उपमा का उपयोग कर सकते हैं।
2612:19fh2irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΧριστῷ συνεσταύρωμαι1यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि तुम्हें यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि व्यवस्था ही वह कारण था जिसके कारण मसीह को मौत की सज़ा देनी पड़ी। रोमन सैनिकों ने यीशु को मौत के घाट उतार दिया, लेकिन संदर्भ में पौलुस समझा रहा है कि यह व्यवस्था में दी गई परमेश्वर की धार्मिक आवश्यकताएं थीं जिसने ईसा मसीह के लिए मरना आवश्यक बना दिया ताकि लोगों को माफ किया जा सके।
2622:20o3jkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός1यहां, वाक्यांश **और मैं अब जीवित न रहा, परन्तु मसीह मुझमें जीवित है** एक रूपक है जिसका अर्थ है कि पौलुस अब अपने लिए और अपने स्वयं-प्रेरित उद्देश्यों और इच्छाओं के लिए नहीं जीता है, बल्कि, वह अब मसीह की इच्छा को अपना निर्देशन करने देता है कार्रवाई. यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो, तो आप उपमा का उपयोग कर सकते हैं या अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं।
2632:20kj4prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesτῇ1यहां, पौलुस अपने **विश्वास** के विशिष्ट उद्देश्य का परिचय देने के लिए **जो** शब्द का उपयोग करता है, जो कि **परमेश्वर का पुत्र** है, न कि मूसा का व्यवस्था। **जो** शब्द के इस प्रयोग को व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक रूप का उपयोग करें।
2642:21dfx0rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμου1देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
2653:1ty3arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροεγράφη ἐσταυρωμένος1यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है।
2663:2dbp8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐξ ἔργων νόμου1देखें कि आपने **व्यवस्था के कार्यों द्वारा** वाक्यांश का [2:16](../02/16.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां यह तीन बार आता है।
2673:2j39hrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμου1देखें कि आपने **व्यवस्था के कार्यों द्वारा** वाक्यांश का [2:16](../02/16.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां यह तीन बार आता है।
2683:3vof3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε1पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलातियों का विश्वासियों को यह सोचने के लिए मार्गदर्शन करने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है कि वे क्या कर रहे हैं। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं।
2693:4mx8brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἴ γε καὶ εἰκῇ1वाक्यांश **यदि वास्तव में यह व्यर्थ था** एक अलंकारिक प्रश्न है। पौलुस यहाँ प्रश्न रूप का उपयोग गलातियों को यह सोचने में मदद करने के लिए कर रहा है कि वह क्या कह रहा है और अपनी निरंतर आशा प्रदर्शित करता है कि वे झूठे शिक्षकों की शिक्षाओं के खिलाफ निर्णय लेंगे। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं।
2703:5fuzyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως1यह संपूर्ण पद एक अलंकारिक प्रश्न है। गलातियों को उनके तर्कों को शामिल करके सच्चाई सिखाने के लिए पौलुस यहां प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जो तुम्हें अपनी आत्मा देता है और तुम्हारे बीच चमत्कार करता है, वह ये काम नहीं करता क्योंकि तुम मूसा की व्यवस्था का पालन करते हो। तुम्हें निश्चित रूप से पता होना चाहिए कि परमेश्वर तुम्हें ये आशीर्वाद देता है क्योंकि जब तुमने मसीहा के विषय में शुभ समाचार सुना तो उस पर विश्वास किया” (देखें: @)
2713:5y4karc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμου1देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
2723:5qnkzrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐξ ἀκοῆς πίστεως1देखें कि आपने **विश्वास को सुनकर** वाक्यांश का [3:02](../03/02.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया जाता है।
2733:6iv9trc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1यहाँ, पौलुस उत्पत्ति 15:16 को उद्धृत करता है। आपके पाठकों के लिए इसे खोलने और बंद करने वाले उद्धरण चिह्नों के साथ या किसी उद्धरण की शुरुआत और अंत को इंगित करने के लिए आपकी भाषा द्वारा उपयोग किए जाने वाले किसी भी अन्य विराम चिह्न या परंपरा के साथ इंगित करना सहायक हो सकता है।
2743:9l1bqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ ἐκ πίστεως1देखें कि आपने वाक्यांश **जो विश्वास से हैं** का अनुवाद [3:7](../03/07.md) में कैसे किया है, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया जाता है।
2753:10ynhzrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμου1देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
2763:10fv3crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται & γεγραμμένοις1यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है।
2773:11yn2krc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμῳ1देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
2783:11qiabrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται1वाक्य **धर्मी विश्वास से जीवित रहेगा** हबक्कूक 2:4 से एक उद्धरण है। यह इंगित करने के लिए व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें कि कोई चीज़ एक उद्धरण है।
2793:12v8crrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsὁ & νόμος1देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
2803:12fml8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1यहां **लेकिन** शब्द के बाद जो आता है वह **व्यवस्था** और **विश्वास** के बीच विरोधाभास का संकेत दे रहा है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें।
2813:13iql5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξηγόρασεν1पौलुस ने क्रूस पर मरकर लोगों के पापों का भुगतान करने के लिए परमेश्वर द्वारा यीशु को भेजने के अर्थ को स्पष्ट करने के लिए खोई हुई संपत्ति को वापस खरीदने या गुलाम की आजादी खरीदने वाले व्यक्ति के रूपक का उपयोग किया है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं।
2823:13tmwirc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς & ἡμῶν1जब पौलुस यहां **हम** कहता है, तो वह गलाती विश्वासियों को शामिल कर रहा है, इसलिए **हम** की दोनों घटनाएं समावेशी होंगी। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है।
2833:13rshgrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτοῦ νόμου1देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
2843:13p5m9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι γέγραπται1वाक्यांश **क्योंकि यह लिखा है** व्यवस्थाविवरण 21:23 से एक उद्धरण प्रस्तुत कर रहा है। देखें कि आपने वाक्यांश **क्योंकि यह लिखा है** का अनुवाद [3:10](../03/10.md) में कैसे किया है, जहां यह पवित्रशास्त्र से एक उद्धरण भी प्रस्तुत कर रहा है।
2853:13sdmnrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου1यह वाक्य **पेड़ पर लटके हुए सभी लोग शापित हैं** व्यवस्थाविवरण 21:23 से एक उद्धरण है। यह इंगित करने के लिए व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें कि कोई चीज़ एक उद्धरण है।
2863:16rregrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου1यहां, **बीज** शब्द का अर्थ संतान है। यह एक शब्द चित्र है. जिस प्रकार पौधे बीज उत्पन्न करते हैं जो विकसित होकर कई और पौधे बनाते हैं, उसी प्रकार लोगों की भी कई संतानें हो सकती हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं।
2873:16x8m7τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου1यहां पौलुस के अर्थ को सही ढंग से संप्रेषित करने के लिए **बीज** शब्द की दोनों घटनाओं का एकवचन रूप में अनुवाद करना और **बीज** शब्द की एकल घटना का बहुवचन रूप में अनुवाद करना महत्वपूर्ण है जो एक से अधिक को इंगित करता है।
2883:18edbmrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμου1देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
2893:18fbn2δι’1यहां, शब्द **के माध्यम से** साधन को इंगित कर रहा है और उन साधनों का परिचय दे रहा है जिसके माध्यम से परमेश्वर ने **विरासत को... अब्राहाम को** दिया, अर्थात् **एक वादे के माध्यम से**। किसी चीज़ के घटित होने के साधनों को इंगित करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का उपयोग करें।
2903:20lhuirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ2यहां **लेकिन** शब्द का अनुसरण इस पद के आरंभिक कथन के विपरीत है कि **एक मध्यस्थ किसी के लिए नहीं होता**। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें।
2913:21skc0rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoζῳοποιῆσαι1वाक्यांश **जीवित बनाना** का अर्थ हो सकता है: (1) भविष्य में शाश्वत जीवन और वर्तमान में लोगों को आध्यात्मिक रूप से जीवित बनाना। पौलुस शायद यहां दोनों का जिक्र कर रहे हैं क्योंकि इस पत्र में पौलुस ने पवित्र आत्मा की महत्वपूर्ण भूमिका और इस तथ्य पर चर्चा की है कि पवित्र आत्मा विश्वास के माध्यम से दिया जाता है न कि व्यवस्था के माध्यम से। (2) किसी व्यक्ति के मरने के बाद भविष्य में अनन्त जीवन। यदि यह आपकी भाषा में संभव है, तो यूएलटी द्वारा प्रतिरूपित एक सामान्य वाक्यांश को बनाए रखना सबसे अच्छा होगा, क्योंकि पौलुस **जीवित बनाने के लिए** वाक्यांश की व्याख्या नहीं करता है।
2923:22yzcprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν1पौलुस **पवित्रशास्त्र** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह कोई आधिकारिक व्यक्ति हो जिसने लोगों को **कैद** किया हो। वह **पाप** के बारे में ऐसे बात करता है मानो वह कोई बंदीगृह हो जिससे लोग मुक्त नहीं हो सकते। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2933:23uu10rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐφρουρούμεθα1जब पौलुस कहता है **हम**, तो वह गलातियों विश्वासियों को शामिल कर रहा है, इसलिए **हम** भी शामिल होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2943:23r5y3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι1यहां, पौलुस **व्यवस्था** के अपने मानवीकरण को जारी रख रहा है जिसे उसने पिछले श्लोक में शुरू किया था। पौलुस **व्यवस्था** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि वह एक जेलर था जिसने लोगों को **कैद** में रखा और उन्हें उस समय तक **कैद** में रखा जब तक कि यीशु मसीह में आने वाला **विश्वास** न हो जाए। **प्रकट होना**. यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2953:24mcdnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν1पौलुस **व्यवस्था** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह कोई **अभिभावक** हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप उपमा का उपयोग करके अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2963:24a6yzrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1जब पौलुस **हमारा** कहता है, तो वह गलातियों विश्वासियों को शामिल कर रहा है, इसलिए **हमारा** समावेशी होगा। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2973:24p30vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς1देखें कि आपने [3:23](../03/23.md) में **जब तक** शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2983:24dkksrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveδικαιωθῶμεν1जब पौलुस कहता है **हम**, तो वह गलातियों विश्वासियों को शामिल कर रहा है, इसलिए **हम** भी शामिल होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])