translationCore-Create-BCS_.../tn_EPH.tsv

279 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introe3di0# इफिसियों का परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n### इफिसियों की पुस्तक की रूपरेखा\n\n1. अभिवादन और मसीह में आत्मिक आशीषों के लिए प्रार्थना (1:1-23)\n1. पाप और उद्धार (2:1-10)\n1. एकता और शान्ति (2:11-22)\n1. तुम में मसीह का भेद, प्रकट किया गया है (3:1-13)\n1. उनको सामर्थी बनाने के लिए उसकी महिमा के धन के लिए प्रार्थना (3:14-21)\n1. आत्मा के साथ एकता, मसीह की देह का निर्माण (4:1-16)\n1. नया जीवन (4:17-32)\n1. परमेश्वर का अनुकरण करने वाले (5:1-21)\n1 . पत्नियाँ और पति, बच्चे और माता-पिता, दास और स्वामी (5:22-6:9)\n1. परमेश्वर के हथियार (6:10-20)\n1. अंतिम अभिवादन (6:21-24)\n\n### इफिसियों की पुस्तक किसने लिखी?\n\nइफिसियों का पत्र पौलुस ने लिखा था। पौलुस तरसुस नगर का निवासी था। प्रारंभिक जीवन में वह शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया था। उसके मसीही बनने के बाद, लोगों को यीशु के विषय में बताते हुए, उसने  कई बार रोमी साम्राज्य की यात्रा की।\n\nअपनी यात्राओं में से एक में प्रेरित पौलुस ने इफिसुस में कलीसिया आरम्भ करने में मदद की। वह इफिसुस में डेढ़ साल तक रहा और वहाँ के विश्वासियों की सहायता की। सम्भवतः पौलुस ने यह पत्र उस समय लिखा जब वह रोम के कारागार में था।\n\n### इफिसियों की पुस्तक किस विषय में है?\n\nपौलुस ने यह पत्र इफिसुस के मसीहियों को लिखा कि उनके लिए मसीह यीशु में परमेश्वर के प्रेम को समझाए। उसने उन आशीषों का वर्णन किया जो परमेश्वर उन्हें दे रहा था क्योंकि वे अब मसीह के साथ एक हो गए थे। उसने समझाया कि सभी विश्वासी एक दूसरे के साथ जुड़ गए हैं, चाहे वह यहूदी हो या अन्यजाति। पौलुस उन सबको इस तरह से जीने के लिए भी प्रोत्साहित करना चाहता था कि परमेश्वर प्रसन्न हो।\n\n### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस तरह होना चाहिए?\n\nअनुवादक इसे इसके परम्परागत नाम “इफिसियों” के नाम से पुकारने का चुनाव कर सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे "इफिसियों की कलीसिया के लिए पौलुस का पत्र" या " इफसुस के मसीहियों के लिए एक पत्र।" \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ \n\n### इफिसियों की पुस्तक मे "भेद " क्या था?\n\nयूएलटी में जिस अभिव्यक्ति का अनुवाद "भेद " या "छिपा हुआ" किया गया है, वह छह बार प्रकट होती है।इसके द्वारा पौलुस का अर्थ सदा ही किसी ऐसी बात से था जिसे परमेश्वर को मनुष्यों पर प्रकाशित करना होता था क्योंकि वे उसे स्वयं से नहीं जान सकते थे। वह सदा ही उस बात को सन्दर्भित करता था जो इस बारे में है कि कैसे परमेश्वर ने मानवजाति को बचाने के लिए योजना बनाई थी। कभी-कभी यह उसके और मानवजाति के बीच शांति स्थापित करने के लिए उसकी योजना के बारे में था। कभी-कभी यह अधिक विशेष रूप में मसीह के माध्यम से यहूदियों और अन्यजातियों को एकजुट करने के द्वारा उन दोनों के उद्धार की उसकी योजना के बारे में था। यह छिपा हुआ भेद  था कि अन्यजातियाँ अब यहूदियों के समान मसीह के वादों से लाभ प्राप्त करने में उनके बराबर हैं।\n\n### पौलुस ने उद्धार और धार्मिक जीवन के बारे में क्या कहा?\n\nपौलुस ने उद्धार और धार्मिक जीवन के बारे में इस पत्री में और उसकी कई महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ बहुत कुछ कहा है। उसने कहा कि परमेश्वर बहुत कृपालु रहा है और मसीहियों को बचाया क्योंकि वे यीशु में विश्वास करते थे। इसलिए, मसीही बनने के बाद, उन्हें मसीह में विश्वास दिखाने के लिए धार्मिक आचरण का जीवन जीना चाहिए। \n(देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण मुद्दे\n\n### एकवचन और बहुवचन "तुम"\n\n इस पुस्तक में, "मैं" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। "तुम" शब्द अधिकांश समय बहुवचन में है और उन विश्वासियों को संदर्भित करता है जो इस पत्र को पढेंगे। इसके तीन अपवाद हैं: 5:14, 6:2, और 6:3. (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])\n\n#### "नए व्यक्तित्व" या "नए मनुष्यत्व" से पौलुस का क्या तात्पर्य है?\n\nजब पौलुस ने "नए व्यक्तित्व" या "नए मनुष्यत्व" की बात की तब उसका मतलब उस नए स्वभाव से था जो एक विश्वासी पवित्र आत्मा से प्राप्त करता है। यह नया स्वभाव परमेश्वर के स्वरुप में सृजा गया था (देखें: 4:24)।\n यह उक्ति "नया मनुष्यत्व" परमेश्वर द्वारा यहूदियों और अन्यजातियों के बीच शांति उत्पन्न करने के लिए भी उपयोग की गई है। परमेश्वर ने उन्हें जो उसके हैं, एक जाति के रूप में इकट्ठा किया है (देखें: 2:15)। \n\n### यूएलटी में, इफिसियों में “पवित्र” और “शुद्ध करने” के विचारों को किस प्रकार प्रस्तुत किया गया है?\n\nपवित्रशास्त्र, विभिन्न विचारों में से किसी एक की ओर संकेत करने के लिए ऐसे शब्दों का उपयोग करता है। इस कारण से, अनुवादकों को उनके संस्करणों में इन शब्दों को अच्छी तरह से व्यक्त करना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करते समय, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करती है:\n\n* कभी-कभी किसी वाक्य में इनका अर्थ नैतिक पवित्रता का संकेत देता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से "पवित्र" शब्द का उपयोग महत्वपूर्ण है जो इस तथ्य को व्यक्त करने के लिए है कि परमेश्वर मसीहियों को पाप रहित मानता है क्योंकि वे यीशु मसीह के साथ एक हो गए हैं। शब्द "पवित्र" का एक और उपयोग इस विचार को व्यक्त करना है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोषरहित है। एक तीसरा उपयोग इस विचार को व्यक्त करने के लिए है कि मसीहियों को अपना जीवन-आचरण निर्दोष, त्रुटिरहित रखना है। इन मामलों में, यूएलटी "पवित्र," "पवित्र परमेश्वर," "पवित्र जनों,” या “पवित्र लोगों” का उपयोग करती है। (देखें: 1:1, 4)\n* कभी-कभी किसी गद्यांश में इसका अर्थ मसीहियों के लिए एक साधारण संदर्भ को दर्शाता है जो उनके द्वारा किसी विशेष भूमिका को पूरा करने का अभिप्राय प्रकट नहीं करता है। इन मामलों में, यूएलटी "विश्वासी" या "विश्वासियों" का उपयोग करती है।\n* कभी कभी किसी वाक्यांश में इसके अर्थ का अभिप्राय केवल परमेश्वर के लिए अलग किए गए व्यक्ति या वस्तु के विचार को स्पष्ट करता है। इन मामलों में, यूएलटी "अलग करना", "को समर्पित" " के लिए आरक्षित"जैसी उक्तिओं का इस्तेमाल करती है। (देखें: 3:5)\n\n\nयूएसटी अधिकतर तब उपयोगी होगी जब अनुवादक सोचते हैं कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे व्यक्त किया जाए।\n\n### "मसीह में" और "प्रभु में" जैसी अभिव्यक्तियों के उपयोग से पौलुस का क्या अभिप्राय था?\n\nइस प्रकार की अभिव्यक्ति 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21 में आती है। पौलुस का तात्पर्य मसीह और विश्वासियों के साथ एक घनिष्ट संगति के विचार को व्यक्त करना था। इस तरह की अभिव्यक्ति के विषय में अधिक जानकारी के लिए कृपया रोमियों की पुस्तक के परिचय को देखें।\n\n### इफिसियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?\n\n###"इफिसुस में" (1:1). कुछ शुरुआती हस्तलिपियों में यह अभिव्यक्ति शामिल नहीं है, संभवतः पौलुस चाहता था कि यह पत्र अनेक कलीसियाओं में पढ़ा जाए, इफिसुस में और साथ ही साथ अनेक कलीसियाओं में भी। संभवतः आरंभ में उसने नगरों के नाम के लिए खाली स्थान छोड़ दिए होंगे। परन्तु हस्तलिपियों में जिनमें नगरों के नामों का उल्लेख किया गया है वह केवल "इफिसुस" का ही है। यही कारण यह है कि यूएलटी, यूएसटी और कई आधुनिक संस्करणों में यही एक नाम है। \n\n### "क्योंकि हम उसकी देह के अंग है" (5:30)। \nअधिकांश आधुनिक संस्करणों, यूएलटी और यूएसटी में भी, इसी तरह से पढ़ते हैं। कुछ पुराने संस्करणों इस तरह से लिख हैं, "क्योंकि हम उसके शरीर और उसकी हड्डियों के अंग हैं।" यदि अनुवादकों के क्षेत्रों में अन्य संस्करण  में ऐसा है तो वे दूसरी अभिव्यक्ति चुनने का निर्णय ले सकते हैं। यदि अनुवादक दूसरी  अभियक्ति  को चुनता है, \nउसे  कोष्ठक (\[\]) के अंदर अतिरिक्त शब्दों को इंगित करना चाहिए कि वे संभवतः इफिसियों की पुस्तक के मूल  में नहीं हैं। \n\n(देखें: \[\[rc:/hi/ta/man/translate/translate-textvariants\]\])
31:introfg420# इफिसियों 01 सामान्य नोटस् \n ## संरचना और विन्यास शैली \n\n### "मैं प्रार्थना करता हूँ"\n\n पौलुस इस अध्याय के हिस्सों को परमेश्वर की प्रशंसा की प्रार्थना की तरह करते हुए बाँटता है। लेकिन पौलुस केवल परमेश्वर से ही बात नहीं कर रहा है। वह इफिसुस की कलीसिया को शिक्षा दे रहा है। वह इफिसियों को यह भी बताता है कि वह उनके लिए कैसे प्रार्थना कर रहा है। \n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ \n\n### पूर्वनिर्धारण \n कई विद्वानों का मानना है कि यह अध्याय" पूर्वनिर्धारण" के रूप में जाने जाने वाले विषय पर शिक्षा देता है। शब्द "पूर्वनिर्धारण" के उपयोग को 1:5, 11 में देखें। कुछ विद्वानों ने यह संकेत करने के लिए लिया कि परमेश्वर ने संसार की नींव रखने से पहले कुछ लोगों को अनंत काल के लिए चुना है। इस विषय पर बाइबल क्या शिक्षा देती है, इस पर मसीहियों के अलग-अलग विचार हैं, इसलिए अनुवादकों को इस अध्याय का अनुवाद करते समय अतिरिक्त ध्यान रखने की आवश्यकता है। (देख: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/predestine]])
41:1ilf2Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ & τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ1आपकी भाषा में पत्र के लेखक और उसके लक्षित पाठकों का परिचय कराने का एक निजी तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं, पौलुस, एक प्रेरित … इफिसुस में परमेश्वर के पवित्र लोगों को यह पत्र लिखता हूँ"
51:1u73prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1**मसीह यीशु में** और इसके समान वाली अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उनके बीच विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत तरह के संबंध को व्यक्त करती हैं, जो विश्वासियों को मसीह से घिरे होने के रूप में चित्रित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह यीशु के निकट संबंध में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
61:2x9eyχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1यह एक सामान्य अभिवादन और आशीष वचन है जिसका उपयोग  पौलुस अधिकतर  अपने पत्रों के आरम्भ में करता है। आप अपनी भाषा में ऐसा रूप को काम में ले सकते हैं जिससे ये स्पष्ट हो कि ये शब्द अभिवादन और आशीष वचन है।
71:3zdh3Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस अपनी पत्री का आरम्भ परमेश्वर के समक्ष विश्वासियों की स्थिति और उनकी सुरक्षा के बारे में बात करने से करता है।
81:3g6sjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1इसे कर्ताप्रधान रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: आओं हम हमारे प्रभु यीशु मसीह के परमेश्वर और पिता की स्तुति करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
91:3cr9hὁ εὐλογήσας ἡμᾶς1“क्योंकि परमेश्वर ने हमें आशीष दी है”
101:3m8qhπάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ1“परमेश्वर के आत्मा से आनेवाली हर आशीष”
111:3j2lkἐν τοῖς ἐπουρανίοις1“अलौकिक संसार में।” शब्द **स्वर्गीय** उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है।
121:3v9qzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ1सम्भावित अर्थ हैं 1) **मसीह में** यह शब्दावली सामान्य अर्थ में मसीह के साथ हमारे घनिष्ट सम्बन्ध के सन्दर्भ में काम में ली गई है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें मसीह के साथ जोड़ने के द्वारा" या "क्योंकि हम मसीह के साथ जोड़े गए हैं" या 2) **मसीह में** वाक्यांश यह संदर्भित करता है कि मसीह ने क्या किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के द्वारा" या "मसीह ने जो किया उसके द्वारा" ( देखे:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
131:4ibv6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἁγίους καὶ ἀμώμους1पौलुस नैतिक अच्छाई पर जोर देने के लिए इन दो समान शब्दों का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में दो एक से शब्द नहीं हैं तो आप दोनों के लिए एक ही शब्द का उपयोग कर सकते हैं, जैसे यूएसटी में किया गया है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
141:4ab01rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀμώμους1शब्द **निर्दोष** में दो नकारात्मक विचार निहित हैं: “दोष” और “त्रुटी।” अत: यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट है तो इन दो नकारात्मक विचारों के स्थान में समरूप सकारात्मक विचार “सिद्ध” के साथ व्यक्त किये जा सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
151:5h7pnrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveπροορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν1शब्द **हम** पौलुस, इफिसुस की कलीसिया और सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने हमें अपनाने के लिए बहुत पहले योजना बनाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
161:5pq1xπροορίσας ἡμᾶς1“परमेश्वर ने हमें समय से पहले चुना या” परमेश्वर ने हमें बहुत पहले चुना"
171:5e6f6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς υἱοθεσίαν1**लेपालक** यहाँ परमेश्वर के परिवार का हिस्सा बनने के लिए एक रूपक है। यहाँ शब्द "पुत्र" का तात्पर्य पुरुषों और स्त्रियों से है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी संतान हो जाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
181:5ciu3διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1परमेश्वर ने मसीह के काम के द्वारा विश्वासियों को अपने परिवार में ले लिया था।
191:6s9qkἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ1“वह जिससे उसने प्रेम किया उसके द्वारा उसने हमे दयापूर्वक दिया”
201:6x7jpτῷ ἠγαπημένῳ1“जिससे वह प्रेम करता है, यीशु मसीह” या  "उसका पुत्र जिससे वह प्रेम करता है।"
211:7abcbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ1यीशु का **लहू** उसकी मृत्यु के लिए लाक्षणिक प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह मर गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
221:7m9l4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ1पौलुस परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में इस प्रकार चर्चा करता है कि जैसे वह भौतिक धन है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के अनुग्रह की महानता” या “परमेश्वर के अनुग्रह की विपुलता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
231:8pg6jἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς1“उसने हमें दया का यह महान धन दे दिया” या "वह हम पर अत्याधिक दयावान था"
241:8sw98ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει1संभावित अर्थ हैं (1) "क्योंकि उसके पास सारी बुद्धि और समझ है" (2) "ताकि हमारे पास बहुत बुद्धि और समझ हो"
251:8ab98rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσοφίᾳ καὶ φρονήσει1**बुद्धि** और **समझ** के तात्पर्य अत्यधिक समानार्थक हैं। यदि आपकी भाषा में दो समानार्थक शब्द नहीं हैं, तो आप दोनों के लिए एक ही शब्द काम में ले सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
261:9v71pκατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ1संभावित अर्थ हैं: (1)"क्योंकि वह इसे हमसे परिचित कराना चाहता था " या (2) "जो वह चाहता था।"
271:9c2ukἣν προέθετο ἐν αὐτῷ1“उसने मसीह में इस उद्देश्य का प्रदर्शन किया”
281:9u53hἐν αὐτῷ1“मसीह के द्वारा”
291:10n2slεἰς οἰκονομίαν1यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने प्रबन्धन के विचार से ऐसा किया या” "एक भंडारीपन के बारे में सोचकर, उसने ऐसा किया।"
301:10em7qτοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν1“जब समय सही है” या "उस समय पर जिसे उसने नियुक्त किया है"
311:10ab7qἐν αὐτῷ1“उसके शासनाधीन” या “उसके अधिकार के अधीन”
321:11ww9src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐκληρώθημεν, προορισθέντες1इस पद में ये सर्वनाम **हम** और **हम** समावेशी हैं। पौलुस उन सब विश्वासियों के सन्दर्भ में कह रहा है जो मसीह के होने के लिए पूर्वनियत हैं। पद 12 और 13 में वह इस समूह  को "हम" (विशिष्ट), यहूदी विश्वासी  और "तुम" अन्यजाति विश्वासी में विभाजित कर देगा।  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
331:11t281rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκληρώθημεν1इसे कर्ताप्रधान रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: (1) "परमेश्वर ने भी हमें अपनी सम्पत्ति होने के लिए चुना" या (2) परमेश्वर ने हमें अपना उत्तराधिकारी बनाने के लिए चुना।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
341:11nkf8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροορισθέντες1इसे कर्ताप्रधान रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने हमें समय से पहले चुना" या "परमेश्वर ने हमें बहुत पहले चुना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
351:12gj44rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς & τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ1यहाँ  भी शब्द **हम** विशिष्ट है और उन यहूदी विश्वसियों के सन्दर्भ में है जिन्होंने सबसे पहले सुसमाचार सुना था, न कि इफिसुस के विश्वासी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
361:12zqm9εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ1“ताकि हम … उसकी महिमा के निमित्त  उसकी स्तुति करने के लिए जीएँ”
371:13j1zcGeneral Information:0# General Information:\n\nपौलुस पहले दो पदों में अपने और अन्य यहूदी विश्वासियों के बारे में बोलता रहा है, लेकिन अब वह इफिसुस के विश्वासियों के बारे में बोलना शुरू करता है।
381:13ac1eτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1संभावित अर्थ हैं (1) "सत्य के बारे में संदेश" या (2) "एक सच्चा संदेश।"
391:13qgf9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ1इस रूपक में पौलुस एक मोहर के रूप में पवित्र आत्मा की कल्पना करता है, और उसकी तुलना उस लाख से करता है जिसे पत्र पर लगा कर पत्र लिखने वाले के प्रतीक की छाप लगा दी जाती थी। पौलुस इस प्रथा को एक उपमा के चित्र को दिखाने के लिए काम में लेता है, यह दर्शाने के लिए कि परमेश्वर ने हमें आश्वस्त करने के लिए पवित्र आत्मा का उपयोग किया है कि हम उससे संबंधित है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने पवित्र आत्मा को रखा है जिसका उसने वादा किया था जैसे कि वह मानो तुम एक छाप था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
401:13abcfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσφραγίσθητε1इस को कर्ताप्रधान रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम पर छाप लगा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
411:14g6dwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν1परमेश्वर के वादे को प्राप्त करने के बारे में ऐसे बताया गया है जैसे कि कोई अपने परिवार के किसी सदस्य से कोई सम्पत्ति या धन विरासत में प्राप्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक आरम्भिक हिस्सा कि परमेश्वर ने हमसे जो प्रतिज्ञा की है उसका हम एक आरंभिक अंश प्राप्त करते हैं" या "एक गारंटी है कि हमें वह मिलेगा जिसे परमेश्वर ने हमें देने का वादा किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
421:15d9qyConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस इफिसुस के विश्वासियों के लिए प्रार्थना करता है और मसीह के द्वारा विश्वासियों को जो सामर्थ्य प्राप्त है उसके लिए वह परमेश्वर की स्तुति करता है।
431:15abccrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1यह संयोजक वाक्यांश **इस कारण** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण तो यह है कि इफिसुस के विश्वासियों ने सुसमाचार पर विश्वास किया और पवित्र आत्मा की मोहर उन पर लगाईं गई है। परिणाम यह है कि पौलुस परमेश्वर की स्तुति करता है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति का उपयोग करें जो परिणाम के साथ कारण के साथ सम्पर्क स्थापित करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
441:16scy9rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐ παύομαι εὐχαριστῶν1पौलुस जोर देने के लिए इस उक्ति **नहीं छोड़ता** का उपयोग करता है कि प्रकट हो कि वह परमेश्वर का धन्यवाद करना जारी रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं परमेश्वर का धन्यवाद करता रहता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
451:16aby9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοὐ παύομαι εὐχαριστῶν1पौलुस इस अतिशयोक्ति का उपयोग इस तथ्य पर बल देने के लिए करता है कि वह अधिकतर प्रार्थना ही किया करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं परमेश्वर को अक्सर धन्यवाद देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
461:17abcdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1यह संयोजक उक्ति **जिससे कि** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि पौलस इफिसुस के विश्वासियों के लिए प्रार्थना करता है। परिणाम यह है कि परमेश्वर इफिसुस के विश्वासियों को उन सब उपकारों के लिए आलोकित करे जो उसने मसीह के द्वारा उन पर किये हैं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति का उपयोग करें जो परिणाम के साथ कारण को जोड़ दे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
471:17b7l1πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ1“उसके प्रकाशन को समझने हेतु आत्मिक ज्ञान”
481:18gbl7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1यहाँ **मन** मनुष्य की मनोवृत्ति या मानसिकता के लिए एक लाक्षणिक प्रयोग है।  वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम्हें समझ प्राप्त हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
491:18iv1hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1इसे कर्ताप्रधान वाक्य में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर तुम्हारे मन में आत्मिक ज्ञानोदय करे" या "कि परमेश्वर तुम्हारी समझ को ग्यानोदीप्त करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
501:18abcgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1उक्ति **तुम्हारे मन की आँखें,” मनुष्य की समझ प्राप्ति के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम समझ प्राप्त करो और ज्ञानोदीप्त हो जाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
511:18m5j5πεφωτισμένους1“तुम्हें दिखाया”
521:18abc4τῆς κλήσεως αὐτοῦ1परमेश्वर की **बुलाहट** का सन्दर्भ उसमें विश्वास हेतु मनुष्यों के चुने जाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तुम्हारे पास है उसका कारण यह है कि उसने तुम को अपनी प्रजा होने के लिए चुन लिया है।”
531:18h6igrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς κληρονομίας1परमेश्वर ने जो वादा विश्वासियों से किया है उसे प्राप्त करने को ऐसे बताया गया है जैसे कि कोई अपने परिवार के किसी सदस्य से कोई सम्पत्ति या धन को विरासत में प्राप्त कर रहा हो। (देखें:rc:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
541:18lg8hἐν τοῖς ἁγίοις1“जिन्हें उसने अपने लिए अलग कर लिया है” या “वे जो पूरी तरह से उसके हैं"
551:19t7lxτὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ1“परमेश्वर की सामर्थ्य, जो अन्य सभी सामर्थ्य से परे है”
561:19die1εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας1“हमारे लिए जो विश्वास करते हैं”
571:19e6g2τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1“उसकी महान सामर्थ्य जो हमारे लिए काम कर रही है”
581:19abcerc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1**बल** और **शक्ति** ये दोनों शब्द समानार्थक हैं और संयोजित किये जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी महान सामर्थ्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
591:20dc4lἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1“जब उसने उसे फिर से जीवित कर दिया”
601:20pu97rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐκ νεκρῶν1उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों को एक साथ व्यक्त करती है। उन में से वापस आना, फिर से जी उठने  को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
611:20ekj4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1जो व्यक्ति राजा के "दाहिने हाथ" बैठता है, वह राजा के दाईं ओर बैठता है और राजा के सम्पूर्ण अधिकार के साथ शासन करता है जिसके दाहिने हाथ या पार्श्व में वह बैठता है। यह उस स्थान के लिए लाक्षणिक रूप है जो उस स्थान में उपस्थित व्यक्ति के अधिकार का प्रतिनिधित्व दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसे पूरा अधिकार दिया कि वह स्वर्ग से शासन करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
621:20f3dhrc://*/ta/man/translate/translate-symactionκαθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ1परमेश्वर के "दाहिने हाथ" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु को परमेश्वर के साथ सम्मान और अधिकार के स्थान पर बैठाया गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
631:20jrv1ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1“अलौकिक संसार मे।” यहाँ शब्द "स्वर्गीय" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [इफिसियों 1:3](../01/03.md) में कैसे किया गया है।
641:21k8k7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος1ये सब शब्द अलौकिक प्राणियों की पदवियों के लिए हैं चाहे वे स्वर्गदूत हों या शैतानी शक्तियाँ हों। यदि आपकी भाषा में शासकों और अधिकारों के लिए चार अलग अलग शब्द नहीं हैं तो आप उन्हें संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "सब प्रकार के अलौकिक प्राणियों से बहुत ऊपर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
651:21ra11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου1इसे कर्ता प्रधान रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: सम्भावित अर्थ हैं (1) "प्रत्येक नाम जो मनुष्य देता है" या (2)  "हर एक नाम जो परमेश्वर देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
661:21x6qcrc://*/ta/man/translate/bita-hqὀνόματος1संभावित अर्थ हैं (1) पदवी या (2) अधिकार की स्थिति। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
671:21pym8ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ1“इस समय”
681:21qw2xἐν τῷ μέλλοντι1“भविष्य में”
691:22jm9irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1यहाँ शब्द **पाँव** मसीह की प्रभुता, अधिकार और सामर्थ्य को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद:" सब कुछ मसीह के सामर्थ्य के आधीन कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
701:22pm4trc://*/ta/man/translate/bita-hqκεφαλὴν ὑπὲρ πάντα1यहाँ शब्द **सिर** अगुवे या प्रभारी के सन्दर्भ में एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "सभी चीजों पर शासक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
711:23ge2crc://*/ta/man/translate/bita-hqτὸ σῶμα αὐτοῦ1जिस प्रकार की मानवीय देह में सब कामों को सिर (पद 22) नियंत्रित करता है, ठीक उसी प्रकार मसीह देह रुपी कलीसिया का सिर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
721:23w2khτὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου1“मसीह कलीसिया को अपने जीवन एवं सामर्थ्य से वैसे ही भर देता है जैसे कि वह सब को जीवन देता है”
731:23x2khτὸ πλήρωμα1इसका अर्थ या तो (1) कर्मवाच्य भावार्थ हो सकता है अर्थात, मसीह कलीसिया को भरता या पूर्ण करता है या (2) कृतवाच्य हो सकता है अर्थात, कलीसिया मसीह की परिपूरक है (जैसे देह सिर की परिपूरक है)।
742:introe7qn0इफिसियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## संरचना एवं विन्यास शैली\n\nयह अध्याय यीशु पर विश्वास में आने से पहले एक मसीही के जीवन पर ध्यान केंद्रित करता है। पौलुस इस जानकारी का उपयोग यह बताने के लिए करता है कि मनुष्य की जीवन शैली जो यीशु में विश्वास करने से पहले थी वह "मसीह में" उसकी नई मसीही पहचान से भिन्न थी। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n### एक देह\nइस अध्याय में पौलुस कलीसिया के बारे में सिखाता है। कलीसिया लोगों के दो अलग-अलग वर्ग से बनी है (यहूदियों और अन्यजातियों)। अब वे एक समुदाय या "देह" है। कलीसिया मसीह की देह के रूप में भी जानी जाती है। यहूदी और अन्यजाति मसीह में एक किये गए हैं। \n\n## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### "अपराधों और पापों के कारण मरे  हुए"\n पौलुस सिखाता है कि जो मसीही नहीं हैं वे अपने पाप में "मृत" हैं। \nपाप उन्हें बांधता है या उन्हें दास बनाता है। यह उन्हें आत्मिक रूप से "मृतक" बना देता है। पौलुस लिखता है कि परमेश्वर मसीहियों को मसीह में जीवित करता  है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/death]]और[[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### सांसारिक जीवन का वर्णन\n\nगैर-मसीही कैसे कार्य करते हैं इसका वर्णन करने के लिए पौलुस कई अलग-अलग तरीकों का उपयोग करता है। वे "इस संसार की रीतियों के अनुसार रहते थे" और "आकाश के अधिकारियों  के शासक के अनुसार जीवन जी रहे थे,"  "हमारे पापी स्वभाव की बुरी इच्छाओं को पूरा कर रहे थे" और "शरीर, और मन की इच्छाओं को पूरी करते थे।"\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां\n\n### \n"यह परमेश्वर का वरदान है"\nकुछ विद्वानों का मानना है कि शब्द "यह" यहाँ बचाए जाने के सन्दर्भ में है। अन्य विद्वानों का मानना है कि यह विश्वास है जो परमेश्वर का वरदान है। क्योंकि  यूनानी भाषा  में  समय और कार्य  इस बात पर सहमत हैं कि "यह"  शब्द यहाँ संभवतः दोनों विचारों को व्यक्त करता है: वरदान यह है कि हम विश्वास के द्वारा परमेश्वर के अनुग्रह से बचाए  गए हैं। \n\n### शरीर\n\n“शरीर” कभी-कभी मनुष्य के पापी स्वभाव को व्यक्त करने के लिए एक रूपक स्वरुप काम में लिया गया है। "शारीरिक से अन्यजाति” इस उक्ति से संकेत मिलता है कि इफिसुस के विश्वासी एक समय परमेश्वर के विचार से रहित जीवन जी रहे थे। परन्तु इस पद में "शरीर" शब्द का उपयोग “मनुष्य के शरीर के अंग” के सदृश्य शारीरिक मनुष्य के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]])
752:1xf5sConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस विश्वासियों को उनके अतीत का और जिस तरह से वे अब परमेश्वर के सामने हैं उसका स्मरण कराता है।
762:1dxx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1यह प्रकट करता है कि पापी मनुष्य परमेश्वर की आज्ञा मानने में कैसे असमर्थ हैं, जैसे कोई मृतक शारीरिक प्रतिक्रिया दिखाने  में असमर्थ में होता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तूम आत्मिक रूप से मृत थे, पाप को छोड़कर बस कुछ करने में असमर्थ थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
772:1lp32rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1**अपराधों** और **पापों** शब्दों के अर्थ समान हैं। लोगों के अत्यधिक पापों पर जोर देने के लिए पौलुस दोनों  शब्दों का उपयोग साथ साथ करता है। यदि आपकी भाषा में इसके लिए एक ही शब्द है तो उनको संयोजित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे अनेक पापों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
782:1ab32rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1**अपराधों** और **पापों** ये शब्द भाववाचक संज्ञा हैं जो काम का होना दर्शाते हैं। यदि आपके लिये विशेषण शब्द या क्रिया शब्द भाव को अधिक स्पष्ट करते हैं तो आप उनको काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे पापी काम जो तुमने किये” या ”परमेश्वर के विरुद्ध सदैव पाप करते रहे हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
792:2ab80rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε1“चलना” मनुष्य के जीवन-आचरण के लिए प्रयुक्त एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: इसी प्रकार तुम जी रहे थे” या “ यही तुम व्यवहार करते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
802:2i7d4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου1प्रेरितों ने इस **संसार** में रहने वाले मनुष्यों के स्वार्थी स्वभावों और भ्रष्ट मान्यताओं का संदर्भ देने के लिए प्राय: शब्द **संसार** का उपयोग किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के मनुष्यों की मान्यताओं के अनुसार” या “इस वर्तमान संसार के सिद्धान्तों का अनुसरण करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
812:2n5d2τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος1यह दुष्टात्मा या शैतान के सन्दर्भ में है।
822:2bj9yτοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος1“शैतान की आत्मा, जो वर्तमान में काम कर रही है”
832:2ab9yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας1“मनुष्य जिनका नियमित अभ्यास परमेश्वर की अवज्ञा करना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
842:3d3wdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν1**शरीर** और **मन** शब्द पूरे व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो स्वार्थी कामों को करना चाहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
852:3zd6vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτέκνα & ὀργῆς1“मनुष्य जिनसे परमेश्वर क्रोधित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
862:4abcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1**परन्तु** एक संयोजक शब्द है जो विषम सम्बन्ध को परिचित कराता है। परमेश्वर का प्रेम और उसकी दया इफिसुस के विश्वासियों के पूर्वकालिक दुराचारी जीवन के भेद निरूपण को परिचित कराता हैं जिन्होंने परमेश्वर में विश्वास किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
872:4chm6Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει1शब्द “दया” भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर दया का धनी है" या “परमेश्वर की दया अपरम्पार है”  ( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
882:4hrx9διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς1**प्रेम** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसने हमसे इतना अधिक प्रेम किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
892:5h6kmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1इसे कर्ताप्रधान रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अनुग्रहकारी होते हुए तुम्हारा उद्धार किया है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
902:5abkmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1**अनुग्रह** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अत्यधिक दयालु होते हुए तुम्हारा उद्धार किया है” या “परमेश्वर ने मुफ्त वरदान स्वरुप तुम्हारा उद्धार किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
912:6na2nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσυνήγειρεν1**जी उठाना** यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति का फिर से जीवित हो जाने का कारण होने के लिए यह एक मुहावरा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
922:6abchrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureσυνήγειρεν1संभावित अर्थ हैं (1) क्योंकि परमेश्वर ने मसीह को पुन: जीवित कर दिया, इसलिए परमेश्वर ने पौलुस और इफिसुस के विश्वासियों को आत्मिक नवजीवन प्रदान किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने ही इफिसियों को नवजीवन प्रदान किया है क्योंकि हम मसीह के हैं” या (2) क्योंकि परमेश्वर ने मसीह को पुन: जीवित कर दिया है, इसलिए इफिसुस के विश्वासी मान सकते हैं कि मरणोपरांत वे मसीह के साथ वास करेंगे, \nऔर पौलुस विश्वासियों के लिए कह सकता है कि वे पुनर्जीवित हैं जैसे कि ऐसा हो चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें पूरा विश्वास हो कि परमेश्वर हमें वैसे ही जीवित करेगा जैसे उसने मसीह को पुन: जीवित हो जाने का कारण उत्पन्न किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
932:6ab11rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureσυνεκάθισεν1पौलुस विश्वासियों के विषय इस प्रकार कहता है कि जैसे वे मसीह के साथ स्वर्ग में विराजमान हैं। यद्यपि यह एक भावी घटना है, तथापि इसकी गारंटी मसीह के अतीत में किए गए कार्य द्वारा दी गई है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह ऐसा है जैसे कि मानो परमेश्वर ने हमें मसीह के पार्श्व में बैठा दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
942:6b499ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1“अलौकिक संसार में” यहाँ शब्द **स्वर्गीय** उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है। देखें कि इसका अनुवाद [इफिसियों 1:3](../01/03.md) में कैसे किया गया है।
952:6m6pqἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1**मसीह यीशु में** और इसके समान अन्य सब अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उस पर विश्वास करने वालों के बीच यथासंभव दृढ संबंध को व्यक्त करती हैं।
962:7abcprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1संयोजक उक्ति **जिससे कि** एक लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। विश्वासियों को उठा कर स्वर्ग में मसीह के साथ बैठाने में परमेश्वर का उद्देश्य मसीह में उसके अनुग्रह के विस्तार को दर्शाना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
972:7y6cfἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις1“भविष्य में”
982:8abcqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1**इसलिए** यह संयोजक शब्द कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि इफिसुस के विश्वासियों का उद्धार परमेश्वर से हुआ है, न कि उनके भले कामों से। परिणाम यह है कि मनुष्य देखें कि हमें मसीह में अनुग्रह प्राप्त है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
992:8t9pcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως1इसे कर्ताप्रधान रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उस में तुम्हारे विश्वास के कारण परमेश्वर ने अनुग्रह से तुम्हारा उद्धार किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1002:8abpcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1**अनुग्रह** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुफ्त वरदान स्वरुप तुम्हारा उद्धार किया है” या “परमेश्वर ने तुम्हारे लिए अपनी अपरम्पार दया के कारण तुम्हारा उद्धार किया है” देखें कि आपने इसका अनुवाद [इफिसियों 2:5](../02/05.md) में कैसे किया है। (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1012:8r8u8τοῦτο1**यह** शब्द **विश्वास के द्वारा अनुग्रह से तुम्हारा उद्धार हुआ है** को संदर्भित करता है।
1022:9al4sοὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται1आप यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना चाहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “उद्धार कार्यों द्वारा नहीं होता है ताकि कोई घमंड न करे” या “परमेश्वर किसी व्यक्ति को उसके कामों के कारण नहीं बचाता, इसलिए कोई घमंड करके यह नहीं कह सकता है कि उसने अपना उद्धार अर्जित किया है"
1032:9abcrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1यह संयोजक उक्ति, **जिससे कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। कर्मों से अनुग्रह द्वारा विश्वासियों के उद्धार में परमेश्वर का लक्ष्य या उद्देश्य यह है ताकि कोई भी घमंड न करने पाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1042:10abcsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1यह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि परमेश्वर ही है जिसने हमें रचा ताकि हम भले काम करें। परिणाम यह है कि मनुष्य घमंड न करने पाए। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति का उपयोग करें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1052:10fa4lἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1**मसीह यीशु में** और इसके समान अन्य सब अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उस पर विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत  संबंध को व्यक्त करती हैं।
1062:10abd0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1यह संयोजक उक्ति, **जिससे कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। हमें रचने में, जैसा उसने किया है, परमेश्वर का लक्ष्य या उद्देश्य है कि हम उन भले कामों को करें जो हमारे करने के लिए उसकी इच्छा में हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1072:10lws4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν1मार्ग में चलना एक मुहावरा है जो मनुष्य की  जीवन शैली के लिए काम में लिया जाता है। यहाँ **उनमें** का अर्थ **भले कामों** से है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम हमेशा और लगातार उन भले कामों को करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1082:11abctrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1यहाँ **इसलिए** एक संयोजक शब्द है जो कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि वे परमेश्वर द्वारा उद्धार पाए थे न कि उनके द्वारा किये गए किसी भी कर्मों से। परिणाम यह है कि इफिसुस के विश्वासियों को स्मरण रखना है कि वे कभी परमेश्वर से पृथक थे। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1092:11diq1Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस इन विश्वासियों को याद दिलाता है कि अब परमेश्वर ने अन्यजातियों और यहूदियों को मसीह और उसके क्रूस के द्वारा एक देह बना दिया है।
1102:11p7m2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἔθνη ἐν σαρκί1यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो जन्म से यहूदी नहीं थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1112:11e76grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀκροβυστία1गैर-यहूदियों का  शिशु अवस्था में खतना नहीं किया गया था, इसलिए  यहूदी उन लोगों को परमेश्वर के किसी भी नियम का पालन करने वाले नहीं मानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: “खतनारहित अन्यजाति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1122:11nlf2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπεριτομῆς1यहूदी लोगों के लिए यह एक और संबोधन शब्द था क्योंकि उनके सभी नर शिशुओं का खतना किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “खतना किए गए लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1132:11tf9irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ τῆς λεγομένης1इसका अनुवाद कर्ताप्रधान रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके द्वारा मनुष्य पुकारते हैं” या “उनके द्वारा जिन्हें मनुष्य पुकारते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1142:11fb4rτῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου1सम्भावित अर्थ हैं (1)”यहूदी जो मनुष्यों द्वारा खतना किए गए हैं" या (2) "यहूदी, जो भौतिक शरीर का खतना करते है।"
1152:12abczrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1यह संयोजक शब्द,**इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि वे यहूदियों का भाग नहीं थे, जिनका खतना किया गया था। परिणाम यह है कि अन्यजाति इफिसुसवासी परमेश्वर से पृथक थे। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति का प्रयोग करें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1162:12u3vuχωρὶς Χριστοῦ1“अविश्वासी”
1172:12sti2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας1पौलुस अन्यजातियों के विश्वासियों से ऐसे बात करता है जैसे कि वे परदेशी थे, जिनको परमेश्वर की वाचा और प्रतिज्ञा के देश से बाहर रखा गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1182:13abcwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1यहाँ संयोजक शब्द **परन्तु** सम्बन्ध में विषमता को दर्शाता है। मसीह में विश्वास करने के बाद इफिसुस के अन्यजाति विश्वासियों की वर्तमान स्थिति परमेश्वर की निकटता है। यह विषमता उनकी पहले की स्थिति के विपरित है जब वे मसीह में विश्वास करने से पूर्व, परमेश्वर से पृथक थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1192:13uf8mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ1पाप के कारण परमेश्वर से सम्बन्धित न होने को ऐसा कहा गया है जैसे कि परमेश्वर से बहुत दूर होना। मसीह के लहू के द्वारा परमेश्वर के हो जाने को ऐसा कहा गया है जैसे परमेश्वर के निकट लाए गए। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जो पहले परमेश्वर के  नहीं थे अब मसीह के लहू के द्वारा परमेश्वर के हो गए हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1202:13tth1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ1मसीह का लहू उसकी मृत्यु के लिए लाक्षणिक उक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह की मृत्यु द्वारा" या "जब मसीह हमारे लिए मरा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1212:14abcvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1यह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि मसीह ने स्वयं उनको यहूदी विश्वासियों के साथ जोड़ दिया है। परिणाम यह है कि इफिसुस के अन्यजाति विश्वासी परमेश्वर के निकट लाए गए हैं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1222:14ue4uαὐτὸς & ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν1“यीशु हमें अपनी शान्ति देता है”
1232:14ccy8rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡ εἰρήνη ἡμῶν1शब्द **हमारा** पौलुस और उसके पाठकों को संदर्भित करता है, इसलिए यह शब्द समावेशी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1242:14t9znὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν1“जिसने यहूदियों और अन्यजातियों को एक कर दिया”
1252:14t6rdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ1**उसकी देह,** उसका भौतिक शरीर, उसके मर जाने के लिए एक लाक्षणिक प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्रूस पर उसके शरीर की मृत्यु के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1262:14d7ufrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ & τὴν ἔχθραν1यहूदियों और अन्य्जातिओं के बीच जो बैरभाव था उसकी तुलना एक दीवार से की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह बैरभाव विभाजन करने वाले एक दीवार के समान था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1272:15bn71τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας1यीशु के लहू ने मूसा की व्यवस्था को संतुष्ट किया ताकि यहूदी और अन्यजाति दोनों परमेश्वर में शान्ति से जी सकें। वैकल्पिक अनुवाद : "उसने मूसा की व्यवस्था की अनिवार्यताओं को उठा  लिया।"
1282:15abcxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1यह संयोजक उक्ति, **कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। व्यवस्था को निरस्त करने का लक्ष्य या उद्देश्य यह था कि यहूदियों और अन्यजातियों को एक समुदाय में संगठित करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1292:15sr2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕνα καινὸν ἄνθρωπον1पौलुस यहूदियों और अन्जायतियों की एकता को ऐसे व्यक्त करता है जैसे कि वे एक मनुष्य हो गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद : "एक अकेली नए लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1302:15b628ἐν αὑτῷ1यह मसीह के साथ जुड़ना है जो यहूदियों और अन्यजातियों के बीच मेल को संभव बनाता है। पौलुस इस सम्बन्ध का वर्णन इस प्रकार करता है कि मानो मसीह ने हम सबको चारों और से घेर लिया है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उसने इसे संभव कर दिया है" (देखें :[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1312:16zz8kἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους1“मसीह यहूदियों और अन्यजातियों को शांति में एक साथ ले आए”
1322:16abc0rc://*/ta/man/translate/bita-hqἐν ἑνὶ σώματι1कलीसिया को अधिकतर मसीह की देह स्वरुप चित्रित किया गया है, वह उसका सिर है। यहाँ वह यहूदियों और अन्यजातियों दोनों के समावेश से बनी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
1332:16bj8xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τοῦ σταυροῦ1क्रूस यहाँ पर क्रूस मसीह की मृत्यु को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्रूस पर मसीह की मृत्यु के माध्यम से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1342:16lq3mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποκτείνας τὴν ἔχθραν1उनके आपसी बैर को समाप्त करने को इस प्रकार कहा गया है कि जैसे उसने उनके बैर की हत्या कर दी। क्रूस पर मर जाने के द्वारा यीशु ने यहूदियों और अन्यजातियों के आपसी बैरभाव के कारण को निरस्त कर दिया। अब  दोनों में से किसी को भी मूसा की व्यवस्था के अनुसार जीने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक दूसरे से घृणा करने से रोकना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1352:17vhi8Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस इफिसुस के विश्वासियों को बताता है कि आज के अन्यजाति विश्वासी  भी अब परमेश्वर के लोगों का उतना ही भाग हैं जितना कि यहूदी विश्वासी हैं। यहूदी प्रेरित और भविष्यद्वक्ता उनके ही हैं, जैसे मसीह है, और वे सब आत्मा में  परमेश्वर के लिए एक मंदिर बनाते हैं।
1362:17g1hzεὐηγγελίσατο εἰρήνην1“शांति के सुसमाचार की घोषणा की” या “शांति के सुसमाचार का प्रचार किया”
1372:17wdu8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμῖν τοῖς μακρὰν1पौलुस अन्यजातियों (गैरयहूदियों) का, जो परमेश्वर के लोगों का भाग नहीं थे, चित्रण ऐसे प्रस्तुत करता है जैसे कि वे सशरीर परमेश्वर से दूर हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1382:17a58nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἐγγύς1पौलुस यहूदियों का जो जन्म से ही परमेश्वर के लोग थे, ऐसा चित्रण प्रस्तुत करता है कि जैसे वे सशरीर परमेश्वर के निकट थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1392:18qw56rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι1**हम दोनों** यहाँ पौलुस, विश्वास करने वाले यहूदियों तथा विश्वास करने वाले गैर-यहूदियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1402:18abcurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1यह संयोजक शब्द,**क्योंकि** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि वह स्वयं ही है जिसने यहूदियों और अन्यजातियों को सक्षम किया कि पिता के निकट आने पाएँ। परिणाम यह है कि मसीह ने यहूदियों और अन्यजातियों में शांति का सुसमाचार सुनाया। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण और परिणाम को जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1412:18kt1mἐν ἑνὶ Πνεύματι1सब विश्वासियों को, यहूदियों और अन्यजातियों दोनों को परमेश्वर पिता की उपस्थिति में एक ही पवित्र आत्मा के द्वारा प्रवेश करने में सक्षम किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद : "उसी आत्मा के द्वारा"
1422:19abcyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἄρα οὖν1यह संयोजक उक्ति, **इसलिए तब** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि मसीह ने आत्मा के द्वारा उनको परमेश्वर के निकट आने दिया। परिणाम यह है कि इफिसुस के विश्वासी अब आगे को परमेश्वर से पृथक नहीं हैं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1432:19abd1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletξένοι καὶ πάροικοι1**विदेशी** और **मुसाफिर,** इन दोनों शब्दों के अर्थ समान है और संयोजित किये जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जिनका परमेश्वर से कोई सम्बन्ध नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1442:19abd2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1यह संयोजक शब्द **की अपेक्षा** सम्बन्ध में विषमता को परिचित कराता है। इफिसुस के विश्वासियों की परमेश्वर से पूर्व में पृथकता उनकी वर्तमान स्थिति, परमेश्वर के राज्य के नागरिक और उसके परिवार के सदस्य की विषमता में पाई जाती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1452:19r11rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ1पौलुस फिर से अन्यजातियों के विश्वासी बनने के बाद उनकी आत्मिक स्थिति की बात ऐसे कर रहा है जैसे कि वह विदेशियों की चर्चा कर रहा हो जो किसी दूसरे देश के नागरिक बन गए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1462:20r2jerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ1पौलुस परमेश्वर के लोगों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे एक इमारत हों। कोने का पत्थर मसीह है, और प्रेरित उसकी नींव हैं, और विश्वासी भवन हैं। वैकल्पिक अनुवाद : "तुम शिक्षा पर निर्भर करते हो " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1472:20fs7jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐποικοδομηθέντες1इसे कर्ताप्रधान रूप  में भी  कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने तुम्हें बनाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1482:21g8garc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον1पौलुस मसीह के परिवार की बात करना ऐसे जारी रखता है जैसे कि वह एक भवन हो। जिस तरह से एक निर्माण करनेवाला बनाते समय पत्थरों को एक साथ जोड़ता है उसी तरह मसीह भी हमें एक साथ जोड़ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: हम सब, एक साथ विकास करते हुए एक पवित्र समुदाय बनते हैं जो परमेश्वर की आराधना करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1492:21ljt5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ & ἐν Κυρίῳ1“मसीह में … प्रभु यीशु में” ये रूपक मसीह और उस पर विश्वास करने वालों के बीच सर्वाधिक दृढ़ सम्बन्ध को व्यक्त करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1502:22u55jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ1“मसीह में" यह रूपक मसीह और उस पर विश्वास करने वालों के बीच सर्वाधिक दृढ़ सम्बन्ध को व्यक्त करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1512:22b4c8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι1यह वर्णन करता है कि कैसे विश्वासियों को एक साथ संयोजित किया जा रहा है कि वे एक ऐसा स्थान बनें जहाँ परमेश्वर पवित्र आत्मा की शक्ति के माध्यम से स्थायी रूप से रहेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम भी इस समूह में जोड़े जा रहे हो जहाँ परमेश्वर अपने आत्मा द्वारा वास करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1522:22e52hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε1इसे कर्ताप्रधन  रूप भी  में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें भी एक साथ बना रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1533:introgha70# इफिसियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## संरचना एवं विन्यास शैली \n\n### "मैं प्रार्थना करता हूँ"\n\nपौलुस इस अध्याय के एक  भाग को परमेश्वर से  प्रार्थना के रूप में रचता है। परन्तु पौलुस सिर्फ परमेश्वर से बात नहीं कर रहा है। वह इफिसुस की कलीसिया के लिए प्रार्थना तो कर रहा है साथ ही निर्देश भी दे रहा है। \n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n### भेद \nपौलुस कलीसिया को "भेद " के रूप में संदर्भित करता है। परमेश्वर की योजनाओं में कलीसिया की भूमिका किसी समय अज्ञात थी। लेकिन परमेश्वर न उसे प्रकट कर दिया है। इस भेद की एक बात यह है कि अन्यजातियाँ परमेश्वर की योजना में यहूदियों के साथ बराबर का स्थान रखती हैं।
1543:1w896Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nकलीसिया के छिपे हुए भेद  को विश्वासियों पर प्रकट करने के लिए, पौलुस यहूदियों और अन्यजातियों की एकता का और उन दोनों वर्गों के विश्वासियों द्वारा परमेश्वर की आराधना करने वाले एक ही समुदाय के अभिन्न अंग होने का पुनः सन्दर्भ देता है, जैसे पत्थर जो एक मंदिर बनाते हैं।
1553:1jb9urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτούτου χάριν1यह संयोजक उक्ति, **इस कारण** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है जिसकी चर्चा पौलुस ने अध्याय 2 में की थी, कि मसीह ने यहूदियों और अन्यजातियों में भेद का निवारण करके उनको एक समुदाय बनाकर अपना अनुग्रह दर्शाया है। परिणाम यह है कि पौलुस अन्यजातियों के लिए प्रार्थना करता है। अपनी भाषा में आप ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण और परिणाम को जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1563:1abd6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτούτου χάριν1आपको स्पष्ट करना होगा कि कारण क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम पर परमेश्वर के अनुग्रह के कारण” आपको यहाँ परिणाम को भी स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी, जैसा यूएसटी में है, क्योंकि पौलुस 3:14 तक परिणाम का उल्लेख नहीं करता है, कि वह उनके लिए प्रार्थना करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1573:1m9b6ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ1“वह जो बंदीगृह में है क्योंकि मैं मसीह यीशु की सेवा करता हूँ”
1583:2rx7tτὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς1**अनुग्रह** का यहाँ  सन्दर्भ हो सकता है :  (1) सुसमाचार का वरदान जो पौलुस अन्यजातियों के लिए ला रहा है और आप इसका अनुवाद कर सकते हैं, "वह उत्तरदायित्व जो परमेश्वर ने मुझे सौंपा कि उसका अनुग्रह तुम तक पहुँचाऊँ " या (2) अन्यजातियों के लिये सुसमाचार का भंडारी होने हेतु पौलुस को वरदान, और आप अनुवाद कर  सकते हैं, "वह उत्तरदायित्व जो  तुम्हारे  लाभ के लिए परमेश्वर ने बड़ी कृपा से मुझे सौंपा है"
1593:3dc7xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι1इसे कर्ताप्रधान  रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझ पर जो प्रकट किया उसके अनुसार"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1603:3qm6mκαθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ1पौलुस यहाँ एक अन्य पत्र को संदर्भित करता है जो उसने इन लोगों को लिखा था।
1613:5srn9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων1इसे कर्ताप्रधान रूप  में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने पूर्वकाल में इन बातों को मनुष्यों पर प्रकट नहीं किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1623:5eq5urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς νῦν ἀπεκαλύφθη & ἐν Πνεύματι1इसे कर्ताप्रधान रूप में भी  कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अब आत्मा ने इसे प्रकट कर दिया है" या "परन्तु अब आत्मा ने इसे ज्ञात कराया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1633:6pqy3εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα & διὰ τοῦ εὐαγγελίου1यह वह छिपा हुआ सत्य है जिसे पौलुस ने पिछले पद में समझाना शुरू किया था। मसीह को ग्रहण करनेवाली अन्यजातियों को भी वह सब कुछ मिलता है जो यहूदी विश्वासी परमेश्वर से प्राप्त करते हैं।
1643:6y88qrc://*/ta/man/translate/bita-hqσύνσωμα1कलीसिया को अक्सर मसीह की देह के रूप में संदर्भित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
1653:6wxs4ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1**मसीह यीशु में** और इसके समान अन्य सब अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उस पर विश्वास करने वालों के बीच सर्वाधिक दृढ़ सम्बन्ध को व्यक्त करती हैं।
1663:6i4h7διὰ τοῦ εὐαγγελίου1सम्भावित अर्थ हैं: (1) सुसमाचार के कारण, अन्यजाति प्रतिज्ञा की सहभागी हैं या (2) सुसमाचार के द्वारा, अन्यजाति लोग सहउत्तराधिकारी और देह के सदस्य और प्रतिज्ञा में साझेदार हैं।
1673:8y97frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνεξιχνίαστον1पौलुस उस प्रत्येक वस्तु की जो मसीह देता है इस प्रकार चर्चा करता है कि जैसे वह भौतिक रूप से इतनी अधिक विस्तृत है कि उसे पूर्णतया खोज पाना असंभव है। वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्णतया जानने में अक्षम होना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1683:8e96zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλοῦτος τοῦ Χριστοῦ1पौलुस मसीह के बारे में सच और उन आशीषों के बारे में जो वह लाता है ऐसे बोलता है जैसे कि वे भौतिक धन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1693:9f2zprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι1इसे कर्ताप्रधान रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद : "परमेश्वर जिसने सब वस्तुओं का सृजन किया, इस योजना को अतीत में लंबे समय तक छिपाए रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1703:10abd3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1यह संयोजक उक्ति, **ताकि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। पौलुस पर कलीसिया के भेद को प्रकट करने में परमेश्वर का उद्देश्य है कि स्वार्गिक स्थानों में शासकों को सक्षम किया जाए कि वे परमेश्वर की बुद्धि को देखने में सक्षम हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1713:10q62lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγνωρισθῇ & ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις & ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ1इसे कर्ताप्रधान रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद:  "परमेश्वर अपने महान ज्ञान को स्वार्गिक स्थानों में उन प्रधानों और अधिकारियों पर प्रकट कर सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1723:10elh2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις1ये शब्द समान अर्थों को साझा करते हैं। पौलुस इस बात पर ज़ोर देने के लिए इसका उपयोग एक साथ करता है कि हर एक आत्मिक प्राणी परमेश्वर के ज्ञान को जानेगा। यदि आपकी भाषा में इसके लिए दो अलग अलग शब्द नहीं हैं तो आप एक ही शब्द काम में ले सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1733:10z7vyἐν τοῖς ἐπουρανίοις1“स्वर्गीय स्थानों में।” यहाँ "स्वर्गीय" शब्द उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है। देखें कि इसका अनुवाद [इफिसियों 1:3](../01/03.md) में कैसे किया गया है।
1743:10ll77rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ1पौलुस परमेश्वर के ज्ञान के बारे में ऐसे कहता है कि जैसे वह अनेक सतहों कि कोई वस्तु है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का जटिल ज्ञान" या "परमेश्वर कैसा नितांत बुद्धिमान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1753:11aaz8κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων1“अनन्त योजना के अनुरूप रहना” या “अनन्त योजना के साथ अटल बने रहना ”
1763:12qfn9Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nइस अगले भाग में, पौलुस कष्टों में भी परमेश्वर की स्तुति करता है और इफिसुस के इन विश्वासियों के लिए प्रार्थना करता है।
1773:12we6cἔχομεν τὴν παρρησίαν1“हम बिना डर के हैं” या "हम में साहस है"
1783:12ab6crc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν1ये दो शब्द एक ही विचार को व्यक्त करने हेतु आपस में जुड़ जाते हैं: “साहसी पहुँच” या “प्रवेश करने में निर्भीक होना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1793:12zx5crc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει1स्पष्ट रूप से यह बताना सहायक हो सकता है कि पहुँचने का अर्थ, परमेश्वर की उपस्थिति में पहुँचना है। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मविश्वास  के साथ परमेश्वर की उपस्थिति में आना” या “परमेश्वर की उपस्थिति में आत्मविश्वास से प्रवेश करने की स्वतंत्रता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1803:12kri2πεποιθήσει1“निश्चितता” या "आश्वासन"
1813:13abd4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1यह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि विश्वासियों को मसीह के पास आने में आत्मविश्वास है। परिणाम यह है कि विश्वासियों को हताश नहीं किया जाएगा। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को को काम में लाएं जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1823:13ciu6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν1यहाँ **तुम्हारी महिमा** जो उस उद्धार और अनंत जीवन के लिए एक लाक्षणिक प्रयोग है जिसे इफिसुस के विश्वासी मसीह के बारे में पौलुस के प्रचार कार्य के कारण प्राप्त करेंगें जिसके परिणामस्वरूप वह बन्दीगृह में कष्ट भोग रहा है। इसे एक नए वाक्य में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे लिए। वे तुम्हारे निमित्त अद्भुत लाभ लाते हैं" या "तुम्हारे लिए। उनका परिणाम तुम्हारा उद्धार है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1833:14abd5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτούτου χάριν1यह संयोजक उक्ति, **इसी कारण** कारण-परिणाम को परिचित कराता है। कारण यह है कि पौलुस के कष्ट विश्वासियों के लिए महिमा का कारण हुआ था। परिणाम यह है कि पौलुस पिता से प्रार्थना करता है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1843:14v3gdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτούτου χάριν1आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि कारण क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने तुम्हारे लिए यह सब किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1853:14vju2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα1घुटने टेकना मनुष्य के सम्पूर्ण व्यक्तित्व को प्रार्थना के मनोभाव में चित्रित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं पिता के सामने घुटने टेक कर विनती करता हूँ” या “मैं दीन मन से पिता से प्रार्थना करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1863:15c492rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται1यहाँ नामकरण का कार्य संभवतः सृजन के कार्य का भी प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने स्वर्ग और पृथ्वी पर, हर एक घराने को रचा और उसका नाम रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1873:16abd7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1यह संयोजक उक्ति, **कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। पौलूस की प्रार्थना का लक्ष्य या उद्दश्य है कि इफिसुस के विश्वासी अपने विश्वास और प्रेम में परमेश्वर से दृढ़ता पाएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1883:16z9q5δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι1“परमेश्वर क्योंकि इतना महान और शक्तिशाली है, इसलिए वह तुम्हें अपनी  शक्ति के द्वारा बलवन्त होने  देगा”
1893:16rgf5δῷ1“देगा”
1903:17n87pConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस [इफिसियों 3:14](../03/14.md) में आरम्भ की गई अपनी प्रार्थना को जारी रखता है।
1913:17wg1vκατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι1यह वह दूसरी बात है जिसके लिए पौलुस प्रार्थना करता है कि परमेश्वर इफिसुस के विश्वासियों को **अपनी महिमा के धन के अनुसार** **दान दे**। पहली यह है कि वे "बलवन्त किए जाएं" ([इफिसियों3:16](../03/16.md))।
1923:17q6yyrc://*/ta/man/translate/bita-hqκατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1यहाँ **मन** भीतरी मनुष्यत्व को दर्शाता है, और "के द्वारा" उस माध्यम को व्यक्त करता है जिसके द्वारा मसीह विश्वासी के भीतर वास करता है। मसीह विश्वासियों के मनों में रहता है क्योंकि परमेश्वर कृपालु होकर उन्हें विश्वास करने देता है। वैकल्पिक अनुवाद: " मसीह तुम्हारे भीतर रहे क्योंकि तुम उस में विश्वास रखते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
1933:17g4g1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι1पौलुस उनके विश्वास को ऐसे कहता है जैसे कि वह एक वृक्ष हो जिसकी जड़ें गहराई में है, या दृढ़ नींव पर बना हुआ एक घर हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम एक दृढ़ जड़ वाले पेड़ और पत्थर पर बनी एक इमारत की तरह होगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1943:18abd8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1यह संयोजक उक्ति, **कि** कारण-परिणाम को परिचित कराता है। कारण यह है कि मसीह उनके मनों में वास करे। परिणाम यह है कि इफिसुस के विश्वासी परमेश्वर के प्रेम को पूर्णत: जान सकें और परमेश्वर की पूर्णता से परिपूरित हो जाएं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1953:18bkk6καταλαβέσθαι1यह तीसरी  बात है जिसके लिए पौलुस घुटने टेककर प्रार्थना करता है; पहली यह है कि परमेश्वर उन्हें ऐसा होने दे कि वे बलवन्त हों ([इफिसियों 3:16](../03/16.md)) और दूसरी यह कि मसीह उनके विश्वास के कारण उनके मनों में वास करे ([इफिसियों3:1](../03/17.md)7)
1963:18uu6lπᾶσιν τοῖς ἁγίοις1“मसीह में सब विश्वासियों”
1973:18ef4src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος1इस रूपक में पौलुस किसी ऐसी वस्तु की कल्पना करता है जो भौतिक नहीं है या किसी ऐसी भौतिक वस्तु को नापने की जो चारों दिशाओं में फैली हुई होने के कारण बहुत बड़ी है। संभावित अर्थ हैं: (1) ये शब्द हमारे लिए मसीह के प्रेम की प्रबलता का वर्णन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह हमें कैसा महान प्रेम करता है। या (2) ये शब्द परमेश्वर की बुद्धि की महानता का वर्णन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर कैसा अति बुद्धिमान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1983:18ef4trc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος1यह स्पष्ट करना अति आवश्यक हो सकता है कि ये शब्द किसका सन्दर्भ देते हैं।  यदि ऐसा है, तो आप इसको अगले पद के वाक्यांश के साथ जोड़ सकते हैं और कह सकते हैं: "की चौड़ाई और लम्बाई और ऊँचाई और  गहराई, और मसीह के उस प्रेम को यथार्थ में जान लें” या "यथार्थ में जान लें, मसीह के प्रेम की चौड़ाई और लम्बाई और ऊँचाई और गहराई"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1993:19rev9γνῶναί & ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ1यह पिछले पद के विचार को ही आगे बढ़ाता है। वे दोनों मसीह के प्रेम की महानता को जानने के संदर्भ में हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम जान सको कि हमारे लिए मसीह का प्रेम कैसा महान है"
2003:19px4zἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1यह चौथी बात है जिसके लिए पौलुस घुटने टेककर प्रार्थना करता है ([इफिसियों 3:14](../03/14.md))। पहली यह है कि वे बलवन्त किया जाएँ" ([इफिसियों3:16](../03/16.md)), और दूसरी यह है कि "मसीह विश्वास के द्वारा उनके मनों में वास करेगा"  ([इफिसियों3:18](../03/18.md)) और तीसरी यह है कि वे **मसिह् के प्रेम को समझने पाएँ** ([इफिसियों 3:18](../03/18.md))
2013:19ab4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1इस रूपक में पौलुस कल्पना करता है कि इफिसुस के विश्वासी पात्र हैं जिनमें परमेश्वर स्वयं को उंडेल सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर तुम को वह सब दे सके जो उसे देना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2023:19cd4zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα πληρωθῆτε1इस को सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर तुम्हे भर सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2033:19ef4zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1**भरपूरी** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक वस्तु से परमेश्वर भरा हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2043:19abd9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1यह संयोजक उक्ति, **कि** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि इफिसुस के विश्वासी मसीह के प्रेम को जानें। परिणाम यह है कि वे परमेश्वर की भरपूरी से परिपूर्ण हो जाएं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जो जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2053:20jk5crc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveGeneral Information:0# General Information:\n\nइस पुस्तक में शब्द “हम” और “हमारा” पौलुस और सभी विश्वासियों को शामिल करना जारी रखते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2063:20m7giConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस अपनी प्रार्थना को आशीष वचन के साथ समाप्त करता है।
2073:20zxj3τῷ δὲ1“अब परमेश्वर को, जो”
2083:20zxt3ποιῆσαι ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν1“वह सब जो हम माँगते या सोचते हैं उससे कहीं अधिक करने के लिए” या "जो हम उससे माँगते हैं या जिनके बारे में सोचते हैं उससे कहीं अधिक महान कामों को करने के लिए"
2093:21ab12rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ1**महिमा** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “हो सके तो परमेश्वर के लोग उसका महिमान्वन करें” या “हो सके तो परमेश्वर के लोग उसकी स्तुति करें कि वह कैसा महान है” देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2104:introang80# इफिसियों 04 की सामान्य टिप्पणियाँ  \n\n## संरचना एवं विन्यास शैली \n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु पाठ के शेष भाग की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी ने पद 8 के साथ ऐसा ही  किया है, जो पुराने नियम का उद्धरण है।\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ \n\n### आत्मिक वरदान\n\nआत्मिक वरदान विशिष्ट अलौकिक क्षमताएँ हैं जो पवित्र आत्मा मसीहियों को यीशु में विश्वास करने के बाद देता है। ये आत्मिक वरदान कलीसिया को विकसित करने के लिए मूलभूत थे। पौलुस यहाँ केवल कुछ ही आत्मिक वरदानों की सूची देता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### एकता\nपौलुस के लिए बहुत महत्वपूर्ण था कि कलीसिया एकजुट हो। यह इस अध्याय का प्रमुख विषय है।\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ \n\n### पुराना मनुष्य और नया मनुष्य\n शब्द "पुराना मनुष्य" संभवतः उस पापी स्वभाव को संदर्भित करता है जिसके साथ मनुष्य पैदा होता है। "नया मनुष्य" नए स्वभाव या नया जीवन है जिसे परमेश्वर मसीह में विश्वास करने के बाद मनुष्य को देता है।
2114:1sb64Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस इफिसुस के विश्वासियों को जो लिखता रहा था, उसी के कारण, वह उनको निर्देश देता है कि विश्वासी होने के कारण उन्हें अपना जीवन कैसे जीना है और वह फिर से इस बात पर जोर देता है कि विश्वासियों को आपस में सहमत होना है।
2124:1abdarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1यह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित करता है। कारण यह है कि परमेश्वर पीढ़ी से पीढ़ी तक कलीसिया में महिमान्वित हो। परिणाम यह है कि विश्वासी ऐसा आचरण रखें जो प्रभु के योग्य हो। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को आपस में परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2134:1uss5ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ1“कोई बंदीगृह में है क्योंकि वह प्रभु की सेवा करता है”
2144:1zxr1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως1चलना किसी व्यक्ति की जीवन शैली के विचार को व्यक्त करने का एक सामान्य तरीका है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2154:1abc5τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε1यहाँ **बुलाहट** का सन्दर्भ उस तथ्य से है कि परमेश्वर ने उनको अपनी प्रजा होने के लिए चुन लिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने तुमको अपनी प्रजा होने के लिए चुना है”
2164:2zs6sμετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος1**दीनता** **नम्रता,** और **धीरज **भाववाचक संज्ञा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "दीन, नम्र, और धीरजवंत होना सीखना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2174:3pi5cτηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης1यहाँ पौलुस **शान्ति** की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक बंधन हो जो लोगों को एक साथ जोड़ता है। यह अन्यों के साथ शांति से रहकर एकजुट होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “शांतिपूर्वक एक दूसरे के साथ जीना और एकजुट रहें जैसा कि आत्मा ने सम्भव किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2184:3ab5cτηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης1**एकता** और **शांति** भाववाचक संज्ञा शब्द हैं। वैकल्पिक अनुवाद: एक दूसरे के साथ शांतिपूर्वक रहो जैसा कि आत्मा ने संभव किया है, संगठित बने रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2194:4x5kvrc://*/ta/man/translate/bita-hqἓν σῶμα1कलीसिया को अक्सर मसीह की देह के रूप में संदर्भित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
2204:4y6epἓν Πνεῦμα1“केवल एक ही पवित्र आत्मा”
2214:4b9mrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν1इसे कर्ताप्रधान रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे बुलाए जाने में एक निश्चित आशा बनाए रखने के लिए परमेश्वर ने तुम्हें बुलाया है।" या "एक बात यह है कि परमेश्वर ने भी तुम्हें चुना है कि तुम उस पर विश्वास करें और उससे अपेक्षा करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2224:6bz5iΠατὴρ πάντων & ἐπὶ πάντων & διὰ πάντων & ἐν πᾶσιν1यहाँ शब्द **सब** का अर्थ है, **हर एक वस्तु**"
2234:7pp9tGeneral Information:0# General Information:\n\nयहाँ यह उद्धरण राजा दाऊद के लिखे एक गीत से है।
2244:7i4zaConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस विश्वासियों को उन वरदानों का स्मरण कराता है जिन्हें मसीह कलीसिया में विश्वासियों को उपयोग के लिए देता है जो कि उसकी सम्पूर्ण देह है।
2254:7u2bwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἑνὶ & κάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις1इसे कर्ताप्रधान रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हम में से हर एक को अनुग्रह दिया है" या "परमेश्वर ने प्रत्येक विश्वासी को एक वरदान दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2264:7abbwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἑνὶ & κάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις1**अनुग्रह** भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ यहाँ परमेश्वर के वरदान से है वैकल्पिक अनुवाद “परमेश्वर ने हर एक विश्वासी को एक वरदान दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2274:8abdbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1यह संयोजक शब्द **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि प्रत्येक विश्वासी को एक आत्मिक वरदान प्राप्त है। परिणाम यह है कि पवित्रशास्त्र कहता है कि यीशु ने मनुष्यों को वरदान दिए हैं। अपने भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2284:8wj8tἀναβὰς εἰς ὕψος1“जब मसीह ऊपर स्वर्ग में गया”
2294:9e5atἀνέβη1“मसीह ऊपर गया”
2304:9zu81καὶ κατέβη1“मसीह नीचे भी आया”
2314:9eq56εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς1सम्भावित अर्थ हैं (1) निचली जगह पृथ्वी का एक भाग हैं या (2) **निचली क्षेत्र** पृथ्वी को ही संदर्भित करने का एक और तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: "निचली जगहों, पृथ्वी में"
2324:10w6t5ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα1“वह अपनी सामर्थ्य में सब जगह कार्यरत् रहे”
2334:10b5igπληρώσῃ1“सम्पूर्ण” या "संतुष्ट"
2344:12jx12πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων1“उन लोगों को तैयार करने के लिए जिनको उसने अलग किया है” या “विश्वासियों को उनकी आवश्यकता के अनुसार प्रदान करने के लिए"
2354:12y9gdεἰς ἔργον διακονίας1“कि वे अन्यों की सेवा कर सकें”
2364:12n33mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ1पौलुस उन लोगों की बात ऐसा कर रहा है जो आत्मिक रूप से बढ़ते हैं जैसे कि वे अपने भौतिक शरीर की ताकत बढ़ाने के लिए व्यायाम कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2374:12pdh4οἰκοδομὴν1“उन्नति”
2384:12x5gdrc://*/ta/man/translate/bita-hqσώματος τοῦ Χριστοῦ1**मसीह की देह** मसीह की कलीसिया के हर एक सदस्य को संदर्भित करती है।"
2394:13w1ikκαταντήσωμεν & εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1विश्वासियों के लिए आवश्यक है कि वे  मसीह को परमेश्वर के पुत्र के रूप में जानें। यदि उनको विश्वास में एकजुट होना है और विश्वासियों के रूप में परिपक्व होना हैं।
2404:13er6arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως1**एकता** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सब विश्वास में समान रूप से बलवंत होते हैं या "हम सब विश्वास में  एकजुट होते हैं।" (देखें:\[\[rc//hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])
2414:13ab6arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαταντήσωμεν & εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως1**विश्वास** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनूवाद:“विश्वासी होने के कारण एक साथ संगठित हो जाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2424:13cd6arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1**ज्ञान** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “और सब परमेश्वर के पुत्र को भली भांति जान लें”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2434:13x7k3rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2444:13m3rtεἰς ἄνδρα τέλειον1“एक परिपक्व विश्वासी”
2454:13gv6mτέλειον1“पूरी तरह से विकसित” या "वयस्क" या “परिपूर्ण”
2464:14abdcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1यह संयोजक उक्ति, **ताकि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। कलीसिया में वरदान प्राप्त लोगों के लिए लक्ष्य या उद्देश्य है कि वे सब विश्वासियों को आत्मिक परिपक्वता में लाएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2474:14xgi4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὦμεν νήπιοι1पौलुस उन विश्वासियों को जो आत्मिक रूप से व्यस्क नहीं हुए हैं ऐसे संदर्भित करता है कि जैसे वे ऐसे बच्चे हों जिन्हें जीवन में बहुत कम अनुभव है। वैकल्पिक अनुवाद: बच्चों की तरह बनो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2484:14ndj2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας1पौलुस उस विश्वासी का जो परिपक्व नहीं हुआ है और विभिन्न गलत शिक्षाओं का अनुसरण करता है, इस प्रकार वर्णन करता है कि जैसे वह एक नाव है और गलत शिक्षाएँ हवा और लहरें हैं जो नाव को पानी पर  अलग-अलग दिशा में बहा रही हैं। देखें यूएसटी  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2494:14r3bjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης1**ठग विद्या,** **चतुराई,** और **युक्तियों** भाववाचक संज्ञा शब्द हैं। वैकल्पिक अनुवाद: चतुर लोगों के द्वारा जो चतुराई से गढ़ी हुई झूठ से विश्वासियों को भ्रम में डालते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2504:15abddrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1यह संयोजक शब्द,**वरन्** विषम सम्बन्ध को परिचित कराता है। प्रत्येक परिवर्तनकारी शिक्षा का अनुसरण करना मसीह में परिपक्व होने और उसकी देह के विकास के विपरीत है। अपनी भाषा में ऐसे शब्द को काम में लें जो विषमता को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2514:15ab88rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθεύοντες1**सच्चाई** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “सत्यनिष्ठा से बोलना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2524:15i2ffrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀγάπῃ1**प्रेम** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे सदस्य एक दूसरे से प्रेम रखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2534:15zw32rc://*/ta/man/translate/bita-hqεἰς αὐτὸν & ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή1मानवीय शरीर की उपमा देकर पौलुस वर्णन करता है कि मसीह कैसे विश्वासियों को प्रेरित करता है कि सामंजस्य में एक साथ काम करें जैसे सिर शरीर के अंगों को उकसाता है कि स्वस्थ रहने के लिए एक साथ काम करें। देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
2544:16ll7frc://*/ta/man/translate/bita-hqἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα & τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται1पौलुस मसीह को सिर और विश्वासियों को मानवीय शरीर ही की उपमा दे रहा है कि यह वर्णन करे कि मसीह कैसे विश्वासियों के लिए एकजुट होकर सामंजस्य में काम करने का कारण है, ठीक वैसे ही जैसे शरीर का सिर अंगों को उकसाता है कि स्वस्थ रहने के लिए एक साथ काम करें। देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
2554:16ab7frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ1**जिससे** एक उद्देश्य गर्भित वाक्यांश का संकेत देता है। सब विश्वासियों का उद्देश्य सामंजस्य में जुड़ना है ताकि सब विश्वासी पारस्परिक प्रेम और परमेश्वर से प्रेम की क्षमता में विकास करें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो उद्देश्य गर्भित वाक्यांश हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2564:16abffrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀγάπῃ1**प्रेम** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे सदस्य एक दूसरे से प्रेम रखते हैं” या “एक दूसरे से अधिकाधिक प्रेम करने में सक्षम हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2574:16l5r6rc://*/ta/man/translate/bita-hqδιὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας1पौलुस विश्वासियों की तुलना मानवीय देह के साथ ही कर रहा है। **स्नायु** एक मजबूत तंत्र है जो हड्डियों या  अंगों को शरीर में यथास्थान जोड़कर रखता है। जिस प्रकार शरीर दृढ स्नायु तंत्रों द्वारा बंधा रहता है, ठीक उसी प्रकार विश्वासी प्रेम के द्वारा एक साथ बंधे रहते हैं, जब देह विकसित होती है और एकजुट काम करती है तो प्रेम अधिकाधिक बलवंत होता जाता है। देखें यूएसटी (देखेँ:[[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
2584:17n5cyConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस उन्हें बताता है कि उन्हें अब क्या नहीं करते रहना चाहिए क्योंकि विश्वासी होने के कारण उन पर परमेश्वर के पवित्र आत्मा द्वारा मोहर लगा दी गई है।
2594:17abderc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1यह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि मसीह चाहता है कि प्रत्येक विश्वासी आत्मिक रूप से परिपक्व हो जाए और अन्य विश्वासियों की सेवा करे। परिणाम यह है कि इफिसुस के विश्वासी अब आगे को अन्यजाति का सा आचरण न रखें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2604:17ksr8τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι1“जो मैंने अभी कहा है इस कारण, मैं तुम्हें अत्यधिक  प्रोत्साहित करने के लिए अब कुछ और कहूँगा”
2614:17abr8ἐν Κυρίῳ1इसका अर्थ या तो यह हो सकता है, (1) "प्रभु के अधिकार से" या (2) “क्योंकि हम सब प्रभु के हैं”
2624:17wcx2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν1पौलुस इस रूपक का उपयोग बहुधा तब करता है जब वह किसी की जीवन शैली की तुलना चलने से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "निकम्मे विचार रखनेवाले अन्यजातियों के सामान जीवन जीना त्याग दो"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2634:18lab7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ1इस रूपक द्वारा अनुचित विचारों की तुलना अन्धकार से की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे अब न तो स्पष्ट सोच सकते हैं न ही स्पष्ट तर्क कर सकते हैं" या "वे समझने में सक्षम ही नहीं हैं"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2644:18abcirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ1इसे कर्ताप्रधान रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी सोच का तरीका अंधकारपूर्ण हो गया है” या “वे अब स्पष्ट सोचने और तर्क करने योग्य नहीं रहे” या “वे समझने योग्य ही नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2654:18w69urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς1इसे कर्ताप्रधान रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: क्योंकि वे परमेश्वर को नहीं जानते, वे उस तरह से नहीं जी सकते जैसा परमेश्वर अपने लोगों से चाहता है" या "उन्होंने अपनी अज्ञानता के कारण स्वयं को परमेश्वर के जीवन से अलग कर लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2664:18w235ἀπηλλοτριωμένοι1“सम्बन्ध तोड़ दिया” या "अलग कर लिया"
2674:18s1uzἄγνοιαν1“ज्ञान की कमी” या "जानकारी की कमी"
2684:18k8qvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν1**उनके मनों की कठोरता** यह वाक्यांश एक रूपक है जिसका अर्थ है, "हठ।" वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे हठी हैं" या "क्योंकि वे परमेश्वर को सुनने से इन्कार करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2694:18abdfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ1यह संयोजक शब्द,**क्योंकि**कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। पहला कारण यह है कि वे उससे अनभिज्ञ हैं। परिणाम यह है कि अन्यजातियाँ परमेश्वर से अलग हैं। आपकी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2704:18abdgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ2या संयोजक शब्द,**क्योंकि** कारण-सम्बन्ध को परिचित कराता है। दूसरा कारण यह है कि उनके हृदय कठोर किए गए हैं। परिणाम यह है कि अन्यजातियाँ परमेश्वर से अलग है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2714:19ldy8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ1पौलुस इन लोगों के लिए ऐसे कहता है जैसे कि वे कोई वस्तु हों जिसे वे स्वयं ही अन्यों को दे रहे हों, और वह उनकी शारीरिक अभिलाषाओं को संतुष्ट करने के तरीकों के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वे कोई व्यक्ति हैं जिन्हें वे स्वयं को सौंप देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक शारीरिक अभिलाषा के अधीन हो गए हैं" या "केवल अपनी शारीरिक अभिलाषाओं को संतुष्ट करना चाहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2724:20e5vkὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν1**ऐसी ** यह शब्द अन्यजाति लोगों की जीवन शैली को संदर्भित करता है, जिसका वर्णन [इफिसियों 4:17-19](./17.md) में  किया गया है। यह इस बात पर जोर देता है कि विश्वासियों ने मसीह से जो सीखा है वह उसके विपरीत है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन तुमने मसीह के मार्गों के बारे में जो सीखा वह ऐसा नहीं था"
2734:20abdhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1यह संयोजक शब्द,**पर**विषमता का सम्बंध को परिचित कराता है। अन्यजातियों की पापमय जीवन शैली पौलुस द्वारा इफिसुस के विश्वासियों को सिखाई गई यीशु के सत्य के अनुरूप जीवन शैली के विपरीत है। अपनी भाषा में ऐसा शब्द काम में लें जो यहाँ विषमता दर्शाए (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2744:21hy7rrc://*/ta/man/translate/figs-ironyεἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε1पौलुस जानता है कि जिन लोगों को वह लिख रहा है उन्होंने इन बातों को सुना है और उन्हें सिखाया भी गया है। वह झिड़की के रूप में उपहास कर रहा है-यदि वे मसीह के मार्ग के विपरीत चल रहे हैं तो वे जानते हैं कि उससे अच्छा क्या है और उन्हे परित्याग करने की आवश्यकता है। देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])
2754:21b3pnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε1इसको कर्ताप्रधान रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। संभावित अर्थ हैं  (1) "उसके मार्गों में शिक्षा पाई है" या (2) "यीशु के लोगों ने तुम्हें सिखाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2764:21gdz6καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ1“जैसे यीशु हमें जीने के लिए सच्चे मार्ग की शिक्षा देता है” या "यीशु के बारे में हर एक बात सच है" देखें यूएसटी।
2774:22h1harc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν1पौलुस नैतिक गुणों के विषय ऐसे कह रहा है जैसे वे वस्त्र के अंश हों। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी पुरानी जीवन शैली के अनुसार जीना त्याग दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2784:22j7n7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέσθαι & τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1पौलुस जीवन शैली के लिए ऐसे कह रहा है कि जैसे वह कोई मनुष्य है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन बातों का करना त्याग दो जिन्हें तुम्हारा पूर्ववर्ती मनुष्यत्व करता था" या "उन कामों को करना त्याग दो जिन्हे तुम किया करते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2794:22d3j6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1**पुराना मनुष्यत्व,** "पुराने स्वभाव" या "पुराने व्यक्तित्व" को संदर्भित करता है, मसीह में विश्वासी हो जाने से पूर्व मनुष्य जैसा था (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2804:22qw3drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης1पौलुस पापमय जीवन शैली के विषय ही चर्चा कर रहा है जैसे कि वह कोई मनुष्य है जो दुष्टता के काम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब तुमने इस विचार से स्वयं को मूर्ख बनाया कि तुम जो भी दुष्टता के काम करना चाहते थे उन्हें करना अच्छा है" देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2814:23jy7hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνανεοῦσθαι & τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν1इसका अनुवाद कर्ताप्रधान रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर को तुम्हारे स्वभाव और विचारों को बदलने दो" या "परमेश्वर को तुम्हें नया स्वभाव और नए विचार प्रदान करने दो" देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2824:24x41yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας1**धार्मिकता**, **पवित्रता** और **सत्य** ये शब्द भाववाचक संज्ञा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यथार्थ में धर्मी और पवित्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2834:24abc7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον1पौलुस जीवन शैली को इस प्रकार व्यक्त करता जा रहा है कि जैसे वह कोई मनुष्य है और यह भी कि वह वस्त्र स्वरूप है जिससे कि नए मनुष्य को कोई बागे के सदृश्य **पहन** सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “नए मनुष्य हो जाओ” या “नई जीवन शैली में जीना आरंभ कर दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2844:25abdirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1यह संयोजक शब्द, **इस कारण**कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि परमेश्वर ने विश्वासियों को नया, पवित्र जन रच दिया है। परिणाम यह है कि वे अपने पहले के जीवन का अनैतिक व्यवहार त्याग दें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2854:25abn8ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος1झूठ बोलने को पौलुस इस प्रकार कह रहा है कि जैसे वे वस्तुएँ हैं जिन्हें विश्वासी रद्द कर सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: "अब कभी झूठ नहीं बोलना” या "झूठ बोलने की अपेक्षा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2864:25ab23rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλαλεῖτε ἀλήθειαν1**सच** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “सच बोला करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2874:25abdjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1यह संयोजक शब्द, **इस कारण** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि विश्वासी मसीह की एक ही देह के सदस्य हैं। परिणाम यह है कि विश्वासी आपस में सच बोलें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2884:25zh2grc://*/ta/man/translate/bita-hqἐσμὲν ἀλλήλων μέλη1यहाँ पौलुस विश्वासियों की पारस्परिक घनिष्ठ एकता को इस प्रकार व्यक्त करता है कि उनमे तो हर एक जन एक ही देह का अंग है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम एक दूसरे के हैं" या "हम सब परमेश्वर के परिवार के सदस्य हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
2894:26w8rwὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε1“तुम क्रोधित हो सकते हो, परन्तु पाप नहीं करना” या "यदि तुम क्रोधित हो जाते हो, तो पाप न करो"
2904:26ki7prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν1सूर्य का अस्त होना रात होने, या दिन के समाप्त होना का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें रात होने से पहले, अपने क्रोध को शान्त करना आवश्क है" या "दिन के समाप्त होने से पहले अपने गुस्से का त्याग कर दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2914:27w71sμηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ1“और शैतान को अवसर न दो कि कहीं वह तुम्हे पाप में गिराने पाए”
2924:28abdkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμᾶλλον δὲ1यह संयोजक उक्ति,**वरन्** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। पूर्वकालिक चोर को कठोर परिश्रम करना है कि अन्यों के साथ बाँटने के लिए उसके पास कुछ हो, यह उसके द्वारा अपने लिए चोरी करने की विषमता में है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2934:28abdlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1यह संयोजक उक्ति, **इसलिए कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। किसी को अपने हाथों से परिश्रम करने का लक्ष्य या उद्देश्य यह होता है कि वह दूसरों की आवश्यकताओं को पूरा कर पाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2944:29f6ykλόγος σαπρὸς1यह उस भाषा को संदर्भित करती है जो क्रूर या रूखी होती है।
2954:29abdmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1यह संयोजक शब्द, **पर** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। अभद्र भाषा बोलना दूसरों के विकास हेतु अच्छी बातें बोलने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2964:29p9wcπρὸς οἰκοδομὴν1“प्रोत्साहित करने के लिए” या "सामर्थी बनाने के लिए"
2974:29abdnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1यह संयोजक उक्ति, **ताकि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। अन्यों के विकास हेतु शब्दोच्चारण का लक्ष्य या उद्देश्य है कि शब्दों को सुनने वालों पर अनुग्रह हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2984:29bv8aτῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν1“जरूरतमंद। इस प्रकार तुम उनकी सहायता करोगे जो तुम्हे सुनते हैं”
2994:29ab8arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν1**अनुग्रह** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम्हें सुनने वाले आत्मिकता में प्रोत्साहित हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3004:30air6μὴ λυπεῖτε1“हताश न हो” या "परेशान न हो"
3014:30pgk9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως1पवित्र आत्मा विश्वासियों को विश्वास दिलाता है कि परमेश्वर उनका उद्धार करेगा। पौलुस पवित्र आत्मा के विषय इस प्रकार कहता है कि जैसे वह एक ऐसा चिन्ह है जिसे परमेश्वर विश्वासियों पर लगा देता है, यह दिखाने के लिए कि वह उनका मालिक है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह एक छाप है जो तुम्हें विश्वास दिलाती है कि परमेश्वर तुम्हें छुटकारे के दिन छुड़ाएगा" या "क्योंकि वही है जो तुम्हें आश्वासन दिलाता है कि परमेश्वर तुम्हें छुटकारे के दिन छुड़ाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3024:30abckrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως1इसे कर्ताप्रधान रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसने मुक्ति के दिन के लिए तुम पर मोहर लगा दी है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3034:31b72pConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस अपने निर्देशों के समापन में कहता है कि विश्वासियों को क्या नहीं करना चाहिए और अंत में कहता है कि उन्हें क्या करना चाहिए।
3044:31v576rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀρθήτω1पौलुस स्वभाव और व्यवहार के विषय इस प्रकार कहता है जैसे वे भौतिक वस्तुएँ हों जिन्हें हटाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें नहीं होने देना है... अपने जीवन का भाग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3054:31t1gjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ1ये भाववाचक संज्ञा शब्द है जिन्हें विशेषण रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कड़वाहट भरा होना, और भयंकर क्रोध करना, और क्रोध करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3064:31abgjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκακίᾳ1**द्वेष** भाववाचक संज्ञा है जिसे विशेषण रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “द्वेषपूर्ण होना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3074:32abdorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1यह संयोजक शब्द, **वरन्** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। आपस में क्रोध और कड़वाहट भरी बातें करना दयालु और मधुर वचन बोलने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3084:32w7tkεὔσπλαγχνοι1“दूसरों के प्रति कोमल एवं करुणामय होना”
3095:introtdd20# इफिसियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## संरचना एवं विन्यास शैली \n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु पाठ के शेष भाग की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी ऐसा पद 14 के शब्दों के साथ करता है।\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n### मसीह के राज्य की विरासत\nकुछ विद्वानों का मानना है कि जो लोग 5:5 में दी गई सूची की बातों का अभ्यास करते रहते हैं, उन्हें अनन्त जीवन नहीं मिलेगा। परन्तु परमेश्वर इस पद में सूचीबद्ध सभी पापों को क्षमा कर सकता है। इसलिए व्यभिचारी, अशुद्ध काम करने वाले या लोभी लोग अभी भी अनंत जीवन प्राप्त कर सकते हैं यदि वे पश्चाताप करें और यीशु पर विश्वास करें। परमेश्वर ही है जो इसका निर्णय लेगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/life]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/inherit]]) \n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ\n\n### \nपत्नियों, अपने अपने पति के अधीन रहो\n\nविद्वान इस गद्यांश को इसके ऐतिहासिक और सांस्कृतिक प्रसंग में समझने के बारे में विभाजित हैं। कुछ विद्वान मानते हैं कि स्त्री और पुरुष सभी बातों में पुर्णतः एक सामान हैं। अन्य विद्वान मानते हैं कि परमेश्वर ने स्त्रियों और पुरुषों को विवाह और कलीसिया में स्पष्ट रूप से भिन्न भिन्न भूमिकाएँ निभाने के लिए रचा है। अनुवादकों को सावधान रहना होगा कि वे इस मुद्दे को जिस तरह समझते हैं उससे इस गद्यांश के अनुवाद पर प्रभाव न पड़े।
3105:1wus5Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस विश्वासियों को बताना जारी रखता है कि उन्हें परमेश्वर की संतान  के रूप में कैसे रहना चाहिए और कैसे नहीं रहना  चाहिए।
3115:1jx2qγίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ1**नकल करने वाले** यह एक क्रियार्थक संज्ञा है और इसका अनुवाद क्रिया में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए परमेश्वर की नक़ल करो" या "इसीलिए तुम्हें वही करना चाहिए जो परमेश्वर करता है।"
3125:1abdprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1यह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण ([इफिसियों 4:32](../04/32.md) में व्यक्त) यह है कि परमेश्वर ने मसीह के द्वारा हमें क्षमा कर दिया है। परिणाम (यहाँ प्रकट है) यह है कि परमेश्वर कैसा है, उसका विश्वासियों को अनुकरण करना है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3135:1zen5rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς τέκνα ἀγαπητά1परमेश्वर चाहता है कि हम उसकी नकल या अनुसरण करें क्योंकि हम उसकी आत्मिक सन्तान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे अति प्रिय बच्चे अपने पिताओं की नकल करते हैं" या "क्योंकि तुम उसके बच्चे हो और वह तुम से बहुत अधिक प्रेम रखता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
3145:2ta41rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ1चलना किसी व्यक्ति के जीवन जीने की धारणा को व्यक्त करने का एक सामान्य तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रेम का जीवन जियो" या "हमेशा एक दूसरे से प्रेम करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3155:2bak1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας1हमारे पापों के लिए मसीह के क्रूस पर मरने की तुलना इस रूपक के द्वारा पुराने नियम में पापों की बलि से की गई है, जिन्हे आग में फेका जाता था और उससे मनमोहक सुगंध उठती थी। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के लिए मनमोहक सुगंध वाली भेंट और बलि के तुल्य" या "परमेश्वर के लिए एक भेंट और बलि जिसने परमेश्वर को अत्यधिक प्रसन्न किया" देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3165:3le5frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν1इस को कर्ताप्रधान रूप में व्यक्त किया जा सकता है:."ऐसा कुछ मत करो जो किसी को सोचने पर विवश करे कि तुम योनाचार की अनैतिकता के या किसी भी प्रकार की अशुद्धता या लोभ के दोषी हो" ( देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3175:3abdqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1यह संयोजक शब्द, **परन्तु** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। परमेश्वर के लिए मनमोहक सुगंध की भेंट और बलि पवित्र जनों के लिए अनुपयुक्त पापी कामों और विचारों के विपरीत हैं। ऐसा संयोजक शब्द काम में लें जो आपकी भाषा में विषमता दर्शाता है।
3185:3xat9ἀκαθαρσία πᾶσα1“कैसी भी नैतिक अशुद्धता”
3195:4utm5ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία1**धन्यवाद** एक क्रियार्थक संज्ञा शब्द है, और इसका अनुवाद क्रिया रूप में किया जा सकता है: "उन बातों की अपेक्षा तुम्हें परमेश्वर को धन्यवाद देना चाहिए"
3205:4abdrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ μᾶλλον1यह संयोजक उक्ति, **परन्तु इसकी अपेक्षा** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। पापे से भरे हुए काम और विचार परमेश्वर को धन्यवाद देने के विपरीत है। अपनी भाषा में ऐसा संयोजक शब्द काम में लें जो विषमता का संकेत दे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3215:5abc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκάθαρτος1यहाँ शब्द अशुद्ध (गंदगी) एक रूपक है जो पापमय होने का बोध कराता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3225:5vb16rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἔχει κληρονομίαν1परमेश्वर ने विश्वासियों से जो वादा किया है उसे प्राप्त करने को ऐसे कहा गया है जैसे परिवार के किसी सदस्य से सम्पत्ति और धन विरासत में पाना हो। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ नहीं पाओगे" या "कोई भाग नहीं है" देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3235:6px7pκενοῖς λόγοις1“शब्द जिनमें कोई सच्चाई नहीं है” या "शब्द जो सच नहीं हैं"
3245:6abdsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1यह संयोजक शब्द, **क्योंकि** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण पहले दिया गया है: इफिसुस के विश्वासी किसी को अवसर न दें कि उनको व्यर्थ बातों से धोखा दे। तब कारण बताया गया है: परमेश्वर का क्रोध उन पर भड़केगा। ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है और आपकी भाषा में अत्यधिक सामान्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3255:6ab16rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ1**क्रोध** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर निश्चय ही दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3265:6ab73rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας1यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “मनुष्य जो स्वभाव से ही अवज्ञाकारी हैं” या “मनुष्य जिनका चरित्र चित्रण ही अवज्ञा है” वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो परमेश्वर की आज्ञा नहीं मानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
3275:7abdtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1यह संयोजक उक्ति, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बंध को परिचित कराता है। कारण यह है कि परमेश्वर उन लोगों को अपने क्रोध में दंड देगा। परिणाम यह है कि इफिसुस के विश्वासियों को दुष्ट जनों के साथ सहभागी नहीं होना है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जों कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3285:8wy9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦτε γάρ ποτε σκότος1जिस प्रकार मनुष्य अन्धकार में देख नहीं सकता उसी प्रकार पाप करने के प्रेमी लोग परमेश्वर की बातों को देख नहीं सकते और समझ नहीं सकते। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि पहले तुम परमेश्वर के बारे में कुछ नहीं समझते थे" देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3295:8abdwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1यह संयोजक उक्ति, **क्योंकि** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। परिणाम पहले बताया गया है (पद7): इफिसुस के विश्वासियों को दुष्ट जनों के साथ सहभागी नहीं होना है। कारण बाद में (पद 8) में कहा गया है: इफिसुस के विश्वासी अब अंधे नहीं रहे हैं, अब वे ज्योति हैं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ है और आपकी भाषा में अत्यधिक सामान्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3305:8iw4qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ1जिस प्रकार एक व्यक्ति प्रकाश में देख सकता है, उसी प्रकार जिन लोगों को परमेश्वर ने बचाया है वे परमेश्वर को प्रसन्न करने की समझ रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अब तुम परमेश्वर को जानते हो और उसके लिए जी सकते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3315:8abdurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1यह संयोजक शब्द, **परन्तु** विषमता का सम्बन्ध को परिचित कराता है। यह तथ्य कि इफिसुस के विश्वासी पहले अंधे थे उस तथ्य की विषमता में है कि वे अब ज्योति हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3325:8l6kirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε1मार्ग में चलना मनुष्य की जीवन शैली के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसे लोगों के समान जियो जो समझते हैं कि प्रभु उनसे क्या करवाना चाहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3335:8abc9rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς τέκνα φωτὸς1परमेश्वर की इच्छा है कि हम उसका अनुसरण करें क्योंकि हम उसकी आत्मिक संतान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर की संतान होने के कारण जो सत्य की पहचान रखते हैं” या “क्योंकि तुम परमेश्वर की संतान हो और सत्य को समझते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
3345:9q194rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ1**फल** यहाँ "प्रतिफल" या "परिणाम" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "ज्योति में जीवन जीने का अर्थ है, अच्छे काम करना, खरा जीवन,और सच्चा व्यवहार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3355:9abdvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1यह संयोजक शब्द, **क्योंकि** कारण-परिणाम सम्बन्ध के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि ज्योति का फल भलाई और धार्मिकता और सत्य है। परिणाम यह है कि इफिसुस के विश्वासी ज्योति की संतान स्वररूप आचरण रखें. अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3365:11zdu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους1पौलुस अविश्वासयों द्वारा किये जाने वाले निकम्मे और पापी कार्यों के बारे में ऐसे कहता है कि मानो वे ऐसे बुरे कर्म हैं जिन्हें लोग अंधेरे में करते हैं कि कोई उन्हें न देख सके। वैकल्पिक अनुवाद: "अविश्वासियों के साथ निकम्मे, पापी कार्यों को मत करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3375:11v4d1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔργοις τοῖς ἀκάρποις1यहाँ पौलुस बुरे कामों कि तुलना एक निकम्मे पेड़ से करता है जो कुछ भी अच्छा उत्पन्न नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कार्य जिनमें कुछ भी अच्छा,उपयोगी, या लाभकारी" नहीं है  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3385:11abc8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους1शब्द **अन्धकार** अधिकतर पाप का प्रतिनिधित्व करता है। इस परिदृश्य में, ये कार्य पापी प्रयोजनों का परिणाम हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कार्य जो निकम्मे हैं क्योंकि वे पापी प्रयोजनों से किए गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3395:11abdxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμᾶλλον δὲ1यह संयोजक उक्ति,**वरन्**विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। अन्धकार के कामों में सहभागी होना उनको उजागर करने के विपरीत है। (देख:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3405:11hpl2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλέγχετε1अंधकार के कार्यों के विरुद्ध बोलने को ऐसे व्यक्त किया गया है कि जैसे उन्हें प्रकाश में लाया जा रहा है कि मनुष्य उन्हें देख पाए। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्हें प्रकाश में लाना" या "उन्हें उजागर करना" या "लोगों को दिखाना और बताना कि ये कार्य कितने गलत हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3415:12cd23rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῶν1**उनके** का सन्दर्भ **अवज्ञा के पुत्रों** से है जिनकी चर्चा 5:6 में की गई है और 5:7 में उन्हें शब्द **उनके** द्वारा संदर्भित किया गया है। यदि स्पष्ट न हो कि दोनों स्थानों में **उनके** का सन्दर्भ किससे है तो उनके स्थानों पर “वे जो परमेश्वर की अवज्ञा करते हैं” या ऐसा ही कोई वाक्यांश काम में लिया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3425:13sp1zGeneral Information:0# General Information:\n\nयह अज्ञात है कि यह उद्धरण यशायाह भविष्यद्वक्ता के उद्धरणों का संयोजन है या विश्वासियों द्वारा गाए गए किसी एक भजन का उद्धरण है।
3435:13abdyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1यह संयोजक शब्द, **पर** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। इस समय अन्धकार के लज्जाजनक कामों को छिपाना उत्तरकाल में ज्योति द्वारा उनको उजागर किए जाने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3445:13vqi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶν & τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν1पौलुस के इस सामान्य कथन का अभिप्रेत अर्थ है कि परमेश्वर का वचन मनुष्य के कामों को प्रकट करता है कि वे अच्छे हैं या बुरे हैं। बाइबल अधिकतर परमेश्वर के सत्य का इस प्रकार वर्णन करती है कि मानो वह ज्योति है जो किसी का चरित्र प्रकट कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम हर एक बात की तुलना परमेश्वर के वचन से करो तो तुम समझ पाओगे कि वह अच्छा है या बुरा” देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3455:14abdzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1यह संयोजक शब्द, **इस कारण** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि उनके पाप ज्योति द्वारा प्रकट किए जाएंगे। परिणाम यह है कि पापी मसीह को उनके ऊपर चमकने दें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3465:14z4arrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν1सम्भावित अर्थ हैं: (1) पौलुस विश्वासियों को संबोधित कर रहा है और उनकी आत्मिक दुर्बलताओं के क्षेत्रों के लिए मृत्यु को एक रूपक स्वरुप काम में ले रहा है कि वे उनके प्रति सचेत हों और उनका परित्याग करें, या (2) पौलुस अविश्वासियों को संबोधित कर रहा है कि उन्हें आत्मिक रूप से मरे हुए होने से जी उठने की आवश्यकता है, ठीक वैसे ही जैसे एक मरे हुए व्यक्ति को प्रतिक्रिया दिखाने के लिए जीवित होना पड़ता है। देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
3475:14abclrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheὁ καθεύδων1पौलुस इस टिपण्णी को सीधा संबोधित करता है (1) उन विश्वासियों को जो इस पत्र को पढ़ रहे हैं या सुन रहे हैं, या (2) उन अविश्वासियों को जो नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
3485:14e873rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ τῶν νεκρῶν1“उन सब लोगों में से जो मर गए हैं।” यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सब मृत लोगों का एक साथ वर्णन करती है। उनमें से उठना फिर से जीवित होने की बात करता है और यह आत्मिक रूप से जीवित होने और परमेश्वर के लिए जीने का रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "उनमें से जो आत्मिकता में मृतक हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3495:14ma8wrc://*/ta/man/translate/figs-youἐπιφαύσει σοι1यहाँ **तुझ** का सन्दर्भ **सोनेवाले** से है और यह शब्द एकवचन में है।  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
3505:14ym6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός1मसीह एक अविश्वासी को यह समझने में सक्षम करेगा कि उसके कर्म कितने बुरे हैं और मसीह कैसे उसे क्षमा करेगा और नया जीवन देगा, ठीक वैसे ही जैसे प्रकाश दिखा देता है कि वहाँ क्या है जिसे अन्धकार ने छिपा रखा था। यह उस हर एक बात के प्रसंग में भी है जिसे विश्वासी ने अब तक नहीं पहचाना है कि वह पाप है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह तुम को दिखाएगा कि उचित क्या है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3515:15du5nβλέπετε & ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί1निर्बुद्धि लोग स्वयं को पाप से नहीं बचाते हैं। परन्तु बुद्धिमान लोग पाप की पहचान कर सकते हैं और उससे बचकर भाग सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए सावधान रहो कि तुम मुर्ख मनुष्य की अपेक्षा बुद्धिमान मनुष्य के समान जीओ"
3525:15abe0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1यह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि मसीह ने उस पर ज्योति चमकाई है। परिणाम यह है कि पापी ज्योति में सावधानीपूर्वक चलेगा। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3535:15abe1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1यह संयोजक शब्द, **पर** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। निर्बुद्धि होना बुद्धिमान होने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3545:15abe2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὡς σοφοί1क्रिया शब्द “चलो” को छोड़ दिया गया है। इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “बुद्धिमान के सामान चलो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3555:16h8b1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν1समय का बुद्धिमानी से उपयोग करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह समय को बचाना हो। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने समय के साथ सबसे अच्छी चीजें करना जो तुम कर सकते हो" या "समय का बुद्धिमानी से उपयोग करो" या "समय का सबसे अच्छा उपयोग करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3565:16lrb6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν1शब्द **दिन** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका उपयोग उन दिनों में मनुष्यों द्वारा किये गए कामों से है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम्हारे आस-पास के लोग हर तरह के बुरे काम लगातार किये जा रहे हैं। और अच्छे काम करने के अवसर जो तुम्हारे पास होंगे वे थोड़े ही रह जायेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3575:16abe3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1यह संयोजक शब्द **इसलिए** कारण-सम्बन्ध के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि दिन बुरे हैं। परिणाम यह है कि विश्वासी समय को बहुमूल्य समझें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3585:17abe4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1यह संयोजक शब्द, **इस कारण** कारण-परिणाम के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि दिन बुरे हैं। परिणाम यह है कि विश्वासी मूर्ख न हों, परन्तु परमेश्वर की इच्छा को जानें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3595:17abe5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1यह संयोजक शब्द, **पर** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। मूर्ख होना परमेश्वर की इच्छा को जानने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3605:18tz9eConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस इस विषय पर अपने निर्देशों को समाप्त करता है कि सभी विश्वासियों को कैसे जीना चाहिए।
3615:18scp1καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ1“तुम को दाखरस पीकर मतवाले नहीं होना चाहिए”
3625:18cd33rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία1**उतावलापन** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उतावला व्यवहार करवाती है” या “क्योंकि वह तुमको नष्ट कर देगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3635:18lgw3ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι1“इसकी अपेक्षा, तुम्हें पवित्र आत्मा के द्वारा नियंत्रित होना चाहिए”
3645:18abe6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1यह संयोजक शब्द,**पर** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। मतवाले होना आत्मा से परिपूर्ण होने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3655:19egk6rc://*/ta/man/translate/figs-merismψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς1सम्भावित अर्थ हैं (1) पौलुस इन शब्दों का उपयोग "परमेश्वर की स्तुति करने के लिए सभी प्रकार के गीतों” के लिए एक विभज्योतक के रूप में कर रहा है या (2) पौलुस संगीत के विशिष्ट रूपों को सूचीबद्ध कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
3665:19n5jjψαλμοῖς1ये सम्भवतः पुराने नियम की भजन संहिता पुस्तक के गीत हैं जिन्हें मसीही लोग गाते थे।
3675:19g5ssὕμνοις1ये स्तुति और आराधना के गीत हैं जो विशेष रूप से मसीहियों द्वारा गाने के लिए लिखे गए होंगे।
3685:19v9ayrc://*/ta/man/translate/figs-doubletᾠδαῖς πνευματικαῖς1सम्भावित अर्थ हैं (1) ये ऐसे गीत हैं जो पवित्र आत्मा किसी व्यक्ति को ठीक उसी क्षण गाने के लिए प्रेरित करता है या (2) **आत्मिक गीत** और **भजन** युग्मक हैं। इनका अर्थ मूल रूप से एक ही है, आप इनके लिए दो के स्थान में एक ही शब्द काम में ले सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
3695:19v3qlrc://*/ta/man/translate/bita-hqτῇ καρδίᾳ ὑμῶν1**मन** यहाँ मनुष्य के विचारों या भीतरी मनुष्यत्व के लिए एक लाक्षणिक प्रयोग  है। इस वाक्यांश, "अपने  मन में " का अर्थ या तो यह है (1) सच्ची मंशा और सत्यनिष्ठा के साथ"  वैकल्पिक अनुवाद: "अपने व्यक्तित्व की गहराई से" या "सत्यनिष्ठा में” या उत्साह से, वैकल्पिक अनुवाद: "अपने पूरे जी जान से" या "बड़े जोश के साथ" देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
3705:20e6w5rc://*/ta/man/translate/bita-hqἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1यहाँ "नाम" स्वयं यीशु के सन्दर्भ में हो सकता है, वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम हमारे प्रभु यीशु मसीह के हो" या (2) यीशु मसीह के अधिकार के, वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु मसीह के अधिकार के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
3715:20abw5τῷ Θεῷ καὶ Πατρί1“परमेश्वर का, जो हमारा पिता है।
3725:22isd7Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस मसीहियों को समझाना आरम्भ करता है कि उन्हें कैसे एक दूसरे के अधीन रहना है ([इफिसियों 5:21](../05/21.md))। वह पत्नियों और पतियों के लिए निर्देश के साथ शुरू करता है कि उन्हें एक-दूसरे के साथ कैसा  व्यवहार रखना चाहिए।
3735:23abe7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1यह संयोजक शब्द, **क्योंकि** कारण-परिणाम सम्बन्ध के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि पति उसी प्रकार पत्नी का सिर है जिस प्रकार मसीह कलीसिया का सिर है। परिणाम यह है कि पत्नियाँ अपने-अपने पति के अधीन रहें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3745:23x637rc://*/ta/man/translate/bita-hqκεφαλὴ τῆς γυναικὸς & κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας1यहाँ शब्द **सिर** अगुवे का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
3755:23abc1rc://*/ta/man/translate/bita-hqτοῦ σώματος1कलीसिया को अक्सर अधिकतर मसीह की देह कहा जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
3765:25sm9eἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας1यहाँ पति के लिए “प्रेम” का अर्थ है, पत्नि द्वारा निःस्वार्थ सेवा के निमित्त निःस्वार्थ सर्वोत्तम व्यवहार या पत्नियों से प्रेम करना।
3775:25i24yἑαυτὸν παρέδωκεν1“लोगों को उसे मार डालने भी दिया”
3785:25kp8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπὲρ αὐτῆς1पौलुस विश्वासियों की सभा को एक स्त्री के समान बताता है जिससे मसीह विवाह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे लिए" (देखे:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3795:26abe9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1यह संयोजक उक्ति, **कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। मसीह द्वारास्वयं को मरने के लिए दे देने का लक्ष्य या उद्देश्य है कि कलीसिया को पवित्र बनाना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3805:26h6vxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας1पौलुस विश्वासियों की सभा को एक स्त्री के समान बताता है जिससे मसीह विवाह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें पवित्र करता है … हमें शुद्ध करने के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3815:26a9p5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι1संभावित अर्थ हैं (1) पौलुस परमेश्वर द्वारा मसीह के लोगों का सुसमाचार में परमेश्वर के वचन के प्रचार और ग्रहण करने तथा मसीह में जल के बपतिस्मे के द्वारा शुद्ध होने के सन्दर्भ में कह रहा है, या  (2) परमेश्वर के हमें सन्देश के द्वारा पापों से आत्मिक शुद्धता प्रदान करता है तो पौलुस इसे ऐसे कहता है कि जैसे परमश्वर हमारे शरीरों को पानी से धोकर शुद्ध कर रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3825:27abearc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1यह संयोजक शब्द,**जिससे कि**लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। वचन के द्वारा कलीसिया को शुद्ध करने में मसीह का लक्ष्य या उद्देश्य है कि कलीसिया को अपने लिए एक महिमामय वधु के सामान उपस्थित करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3835:27d1smrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα1पौलुस कलीसिया को एक वस्त्र के समान बताता है जो साफ और उत्तम स्थिति में है। वैकल्कपिक अनुवाद: "किसी प्रकार का दोष न हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3845:27abcmrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα1**कलंक**और **झुर्री**दोष के ही विचार को दो रूप में प्रकट करते हैं कि कलीसिया की शुद्धता पर बल दिया जाए। यदि आपकी भाषा में दो अलग-अलग शब्द न हों तो एक ही शब्द का उपयोग किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
3855:27abebrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1यह संयोजक शब्द, **वरन्** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। कलिसिया पर पाप के कलंक और झुर्रियाँ कलीसिया के पवित्र और निर्दोष होने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3865:27abecrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα2यह संयोजक शब्द, **जिससे कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। कलीसिया को धोने में मसीह का लक्ष्य या उद्देश्य है कि कलीसिया को पवित्र और निर्दोष बनाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3875:27jvi4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἁγία καὶ ἄμωμος1**निर्दोष** का अर्थ मूल रूप से वही है जो **पवित्र** का है। कलीसिया की पवित्रता पर जोर देने के लिए पौलुस इन दोनों शब्दों का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में दो अलग अलग शब्द नहीं है तो आप एक ही शब्द का उपयोग कर सकते है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
3885:28wp8brc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα1कि लोग अपने शरीरों से प्रेम करते हैं इसको स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे पति अपने अपने शरीर से प्रेम करते हैं।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3895:29h5aaἀλλὰ ἐκτρέφει1“वरन् वह पालन-पोषण करता है”
3905:29abedrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1यह संयोजक शब्द, **वरन** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। अपने शरीर से घृणा करना उसके पालन-पोषण के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3915:30abeerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1यह संयोजक शब्द,**इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि कलीसिया मसीह की देह है। परिणाम यह है कि मसीह कलीसिया की सुधि लेता है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3925:30h44frc://*/ta/man/translate/bita-hqμέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ1यहाँ पौलुस मसीह के साथ विश्वासियों के घनिष्ठ सम्बन्ध को ऐसे व्यक्त करता है। जैसे कि वे उसकी ही देह के अंग हों, जिसकी वह  स्वाभाविक रूप से देखभाल करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
3935:31yp23General Information:0# General Information:\n\nयह उद्धरण पुराने नियम में मूसा के लेखों से है।
3945:31yp24General Information:0# General Information:\n\n**वह** और **वह स्वयं** ये दोनों शब्द विश्वासी पुरुष के सन्दर्भ में हैं जो विवाह करता है।
3955:31abefrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀντὶ τούτου1यह वाक्यांश, **इस कारण** कारण-परिणाम के परिणाम को परिचित कराता है। इस स्थिति में, यह वाक्यांश उत्पत्ति 2:24 के संदर्भ का अंश है, इसलिए कारण का उल्लेख नहीं किया गया है, परन्तु उत्पत्ति 2:23 में है कि स्त्री पुरुष में से रची गई थी। \nपरिणाम यह है कि पुरुष अपने माता-पिता को छोड़कर अपनी पत्नी से मिला रहेगा। यदि कारण का उल्लेख करना उलझन का कारण हो तो आप एक पाद टिप्पणी लिख सकते हैं, “इसका कारण यह है कि स्त्री पुरुष में से रची गई थी। देखें उत्पत्ति 2:23” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3966:intror7c30# इफिसियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ \n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n### दासत्व\nदासत्व अच्छा है या बुरा है पौलुस इस अध्याय में इसके बारे में नहीं लिखता है। पौलुस परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए कार्य करना सिखाता है चाहे दास हो या स्वामी। पौलुस ने यहाँ दासत्व के बारे में जो सिखाया है वह आश्चर्यचकित करने वाला रहा होगा। उनके समय में, स्वामियों  से यह आशा नहीं की जाती थी कि वे अपने दासों के साथ सम्मान का व्यवहार करें और उन्हें धमकी न दें। \n\n## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### परमेश्वर का हथियार\nयह विस्तरित रूपक वर्णन करता है कि जब विश्वासियों पर आत्मिक क्षेत्र में  हमला किया जाता है तो वे  कैसे अपनी रक्षा कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])
3976:1wq46rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0# General Information:\n\nपहले पद में आज्ञा बहुवचन में है। तदोपरांत पद दो और तीन में पौलुस मूसा की व्यवस्था से उद्धरण देता है। मूसा इस्राएल के लोगों से ऐसे बात कर रहा था कि जैसे वे एक व्यक्ति हों, इसलिए **तुम्हारे** और **तुम** एकवचन में हैं। यदि यह सुझाव सार्थक न हो तो आपको उन्हें बहुवचन में अनुवाद करना होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
3986:1jf17Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस अब भी समझा ही रहा है कि मसीही जन कैसे एक दूसरे के अधीन रहें। वह संतानों को, पिताओं को, दासों को, और स्वामियों को निर्देश देता है।
3996:1ev8mἐν Κυρίῳ1“क्योंकि तुम प्रभु के हो” या "प्रभु के अनुयायी होने के कारण"
4006:1abegrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1यह संयोजक शब्द, **क्योंकि** कारण-सम्बन्ध के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि संतान वह करें जो उचित है। परिणाम यह है कि संतान अपने माता पिता का सम्मान करें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4016:3abehrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1यह संयोजक शब्द **कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। माता पिता की आज्ञा मानने का लक्ष्य या उद्देश्य है कि पृथ्वी पर उनका भला हो और वे बहुत दिन जीवित रहें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4026:4bb7gμὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν1“अपने बच्चों को क्रोधित न करो” या "अपने बच्चों के लिए  क्रोध का कारण उत्पन्न न करो"
4036:4abeirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1यह संयोजक शब्द, **परन्तु** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। पिताओं का अपनी संतान के लिए क्रोध का कारण उत्पन्न करना अपनी संतान को अनुशासन और निर्देशनों में पालन करने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4046:4ytg5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου1भाववाचक संज्ञाओं **अनुशासन** और **निर्देश** इन शब्दों को क्रियाओं के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: " उन्हें यह सुनिश्चित करने के लिए वयस्क बनना सिखाएँ कि वे जानते हैं और वही करते हैं जो प्रभु उन्हें करना चाहते हैं"  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4056:5s1pqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletφόβου καὶ τρόμου1**भय  और काँपते हुए** इस उक्ति में दो समानार्थक विचारों को काम में लिया गया है कि उनके स्वामियों के सम्मान के महत्व पर बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: "गहन सम्मान के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
4066:5z6xxrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκαὶ τρόμου1यहाँ **काँपना** एक अतिशयोक्ति है जो इस बात पर जोर देने के लिए उपयोग की गई है कि दासों द्वारा उनके स्वामियों का आज्ञापालन कैसा महत्वपूर्ण है। वैकल्पिक अनुवाद: "और गहन सम्मान" या "जैसे कि तुम डर से काँप रहे हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4076:5pd6zrc://*/ta/man/translate/bita-hqἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν1यहाँ **मन** मनुष्य के दिमाग या मंशाओं के लिए एक लाक्षणिक प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: "सच्चाई के साथ" या "निष्ठा के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
4086:5ab6zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἁπλότητι1**सच्चाई से** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “निष्कपट होकर” या “निष्ठापूर्वक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4096:5cd6zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς τῷ Χριστῷ1इस स्पष्ट करने के लिए आप यहाँ क्रिया शब्द का भी उपयोग करना चाहेंगे: “जैसे तुम मसीह की आज्ञा मानते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4106:6abejrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1यह संयोजक शब्द, **पर** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। मनुष्यों को प्रसन्न करने वालों के सामान अपने स्वामियों की आज्ञा मानना, उनकी आज्ञा मानना क्योंकि हम मसीह के दास हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4116:6l9veὡς δοῦλοι Χριστοῦ1“जैसे कि तुम्हारा सांसारिक स्वामी स्वयं मसीह है”
4126:6u5fnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ ψυχῆς1यहाँ **प्राण**, "मनोवृति " या "मंशाओं" के लिए लाक्षणिक प्रयोग है वैकल्पिक अनुवाद: "पूरे मन से " या "उत्साहपूर्वक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4136:9i85src://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς1**वैसा ही** इसका सन्दर्भ पूर्वोक्त पद, "यदि  वह कोई अच्छा काम करता है" ([इफिसियों 6:](../06/05.md)8) से है। वैकल्पिक अनुवाद: "आवश्यक है कि तुम भी अपने दासों के साथ अच्छा व्यवहार करो" या "जैसे दासों को अपने स्वामियों का भला करना आवश्यक है वैसे ही तुम्हे भी अपने दासों का भला करना आवश्यक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4146:9wii4εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς1“तुम जानते हो कि मसीह दासों और उनके स्वामियों, दोनों का स्वामी है और कि वह स्वर्ग में है”
4156:9r9ueπροσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ1“वह सबका निष्पक्ष न्याय करता है”
4166:10t5thConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस विश्वासियों को निर्देश देता है कि वे उस युद्ध में जिसमें हम परमेश्वर की ओर हैं, बलवन्त किए जाएँ।
4176:10e4mgrc://*/ta/man/translate/figs-doubletτῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1ये दो शब्द अर्थ में अत्यधिक समानार्थक हैं।  एक साथ रखने पर वे एक दूसरे को प्रभावी बनाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी महान सामर्थ्य" देखें कि [इफिसियों1:21](../01/21.md) के अंत में आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
4186:11n8x8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου1इस रूपक में, पौलुस उन आत्मिक संसाधनों की कल्पना करता है जिन्हें परमेश्वर सब विश्वासियों को एक सैनिक के हथियारों के तुल्य देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे एक सैनिक शत्रु के आक्रमण से बचने के लिए स्वयं को हथियारों से लैस कर लेता है, ठीक वैसे ही शैतान के विरुद्ध दृढ़ता से खड़े रहने के लिए परमेश्वर के सब संसाधनों का उपयोग करो।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4196:11ra3yτὰς μεθοδίας1“युक्तियों”
4206:12abekrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1यह संयोजक उक्ति, **क्योंकि** कारण-परिणाम के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि हम अन्धकार की शक्तिओं के विरुद्ध संघर्ष में हैं। परिणाम यह है कि हमें परमेश्वर के सब हाथियार बान्ध लेना हैं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4216:12d7berc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheαἷμα καὶ σάρκα1यह अभिव्यक्ति मनुष्यों को संदर्भित करती है न कि आत्माओं को जिनके पास मानवीय देह नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4226:12abelrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1यह संयोजक शब्द, **परन्तु** विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। मांस और लहू में सृजे गए मनुष्य आत्मिक शक्तियों की विषमता में हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4236:12ftu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸς τοὺς κοσμοκράτορας1यहाँ निहितार्थ यह है कि **विश्व-के-शासकों** का सन्दर्भ शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों से है। वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों पर शासन करनेवाले शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों के विरुद्ध” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4246:12abcnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ σκότους τούτου1यहाँ **अन्धकार** दुष्टता की बातों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “इस वर्तमान बुरे समय में” (सीखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4256:13jrn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ1विश्वासी को शैतान के सामने दृढ़ता से खड़े रहने के लिए परमेश्वर प्रदत्त सब संसाधनों का उपयोग करना चाहिए, जैसे एक सैनिक शत्रु के आक्रमण से अपना बचाव करने के लिए सुरक्षा कवच पहन लेता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4266:13abemrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1यह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम सम्बन्ध के परिणाम को परिचित कराता है। कारण यह है कि हम दुष्टता की आत्मिक शक्तियों के विरुद्ध युद्ध में हैं। परिणाम यह है कि हमें परमेश्वर के सब हथियार बाँध लेना आवश्यक है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4276:13cy9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ1शब्द **स्थिर रहो** सफलतापूर्वक किसी का विरोध करने का अर्थ प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि जब बुराई तुम पर वार करे तो तुम उसका विरोध करने में सक्षम हो सको” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4286:13ab9hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι1विश्वासियों को जिसके प्रति स्थिर रहना है, उसका विशेष वर्णन करना सहायक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम शैतान के वारों का सफलतापूर्वक सामना कर पाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4296:13abenrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1यह संयोजक शब्द, **इसलिए** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। परमेश्वर के सब हथियार बांध लेने का लक्ष्य या उद्देश्य है कि अन्धकार की आत्मिक शक्तियों के आक्रमण का सफलतापूर्वक सामना करने में स्थिर रह पाएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4306:14r5m7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστῆτε οὖν1यहाँ शब्द **स्थिर** सही और सच्चे और सफलतापूर्वक उस स्थिति का सामना करने वाली शक्तियों के विरूद्ध एक स्थिरता लाने का प्रतिनिधित्व करता है जो उस स्थिति में विश्वासियों को समझौता करने की कोशिश करती हैं। देखें कि आपने **स्थिर रहो** का अनुवाद [इफिसियों 6:13](../06/13.md) में कैसे किया है। "अत: बुराई का विरोध करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4316:14abexrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1यह संयोजक शब्द, **इसलिए** कारण-परिणाम के संबम्ध के परिणाम को परिचित कराता है। कारण यह है कि हम विश्वासियों ने अपने आत्मिक हथियार बांध लिए हैं। परिणाम यह है कि हम दुष्टता की आत्मिक शक्तियों का डट कर सामना करेंगे। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4326:14lbd4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ1यह एक रूपक है, जिसमें सत्य की तुलना सैनिक के कटिबंध से की गई है। सत्य विश्वासी के लिए सब कुछ ठीक वैसे ही थामे रहता है जैसे सैनिक का कटिबंध उसके सब वस्त्रों को एक साथ थामे रहता है। देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4336:14abq4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθείᾳ1**सत्य** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो सत्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4346:14abcarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης1इस रूपक में, धार्मिकता की तुलना सैनिक की झिलम से की गई है। जिस प्रकार सैनिक झिलम पहन कर शत्रु के वार से अपनी रक्षा करते हैं, उसी प्रकार विश्वासियों को धार्मिकता का व्यवहार करना है कि स्वयं को आत्मिक वार से बचा पाएँ। देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4356:14cdcarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνης1**धार्मिकता** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “उचित जीवन शैली” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4366:15f6w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης1इस रूपक में, शान्ति के सुसमाचार की तुलना सैनिक के जूतों से की गई है। जैसे सैनिक मजबूती से खड़े रहने के लिए दृढ जूते पहनता है कि वह पाँव जमा कर चल सके वरन् दूर-दूर तक जा सके, ठीक वैसे ही विश्वासी को शान्ति के सुसमाचार का ठोस ज्ञान होना आवश्यक है और परमेश्वर उसे प्रचार  के लिए जहाँ भी भेजे वह वहाँ जाने के लिए तैयार रहे। देखें यूएसटी  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4376:15abw1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰρήνης1**शांति** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों और परमेश्वर के मध्य सब कुछ यथा उचित कर देना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4386:16n65crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως1यह एक रूपक है, जिसमें विश्वास की तुलना सैनिक की ढाल से की गई है। सैनिक ढाल का उपयोग करके क्षत्रु के वार से स्वयं की रक्षा करता है, ठीक वैसे ही विश्वासी को परमेश्वर द्वारा दिए गए विश्वास का उपयोग अपनी सुरक्षा के लिए करना चाहिए जब शैतान वार करता है। देखें यूएसटी  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4396:16ab5drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς πίστεως1**विश्वास** भाववाचक संज्ञा है जिसका अनुवाद क्रिया रूप में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह दर्शाता है कि तुम प्रभु में कितना विश्वास करते हो” देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4406:16djl5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα1विश्वासी पर शैतान के आक्रमण वैसे ही होते हैं जैसे शत्रु द्वारा किसी  सैनिक पर अग्निबाण चलाए जाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4416:17g2kwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε1परमेश्वर द्वारा दिया गया उद्धार विश्वासी के मन की रक्षा वैसे ही करता है जैसे टोप एक सैनिक के सिर की रक्षा करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4426:17abkwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ σωτηρίου1**उद्धार** भाववाचक संज्ञा है जिसका अनुवाद क्रिया रूप में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उससे यह तथ्य प्रकट होता है कि परमेश्वर ने तुम्हारा उद्धार किया है” देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4436:17c191rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν & μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ1इस रूपक में,परमेश्वर के संदेश की तुलना सैनिक की तलवार से की गई है। जैसे सैनिक तलवारों को चला कर अपने क्षत्रु से युद्ध करते और उनको पराजित करते हैं, वैसे ही एक विश्वासी बाइबल में दिए गए परमेश्वर के सन्देश को शैतान से लड़ने के लिए काम में ले सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4446:18mu4wδιὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι1“जब तुम प्रार्थना करो तब सदैव आत्मा में प्रार्थना करो और विशेष निवेदन रखो”
4456:18g1i7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς αὐτὸ1यह संयोजक उक्ति **इसी लिए** लक्ष्य या उद्देश्य को दर्शाती है। लक्ष्य वह है जिसका उल्लेख अभी-अभी किया गया है: कि सदैव आत्मा में प्रार्थना किया करो। ऐसा करने के लिए आवश्यक है कि विश्वासी सब पवित्र जनों के लिए विनती करने में जागरूक और यत्नशील रहें। वैकल्पिक अनुवाद:"इस कारण"या "ऐसा करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4466:18i5hmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων1**यत्न** यह शब्द भाववाचक संज्ञा है जिसका अनुवाद क्रिया रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जागरूक रहने में यत्नशील रहो, और परमेश्वर के सब पवित्र जनों के लिए प्रार्थना करो” या “लगातार सतर्क रह कर सब विश्वासियों के लिए प्रार्थना करो" देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4476:19rm1hConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nइस पत्र के समापन में, पौलुस अपने पाठकों से अपेक्षा करता है कि वे उसके सुसमाचार प्रचार में साहस के लिए प्रार्थना करें, जब तक कि वह बंदीगृह में है और वह कहता है कि उन्हें ढाढ़स बंधाने के लिए वह तुखिकुस को भेज रहा है।
4486:19j135rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μοι δοθῇ λόγος1इसको कर्ताप्रधान रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर मुझे अपना वचन दे” या “परमेश्वर मुझे अपना सन्देश दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4496:19abeorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1यह संयोजक उक्ति, **कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। पौलुस के लिए विश्वासियों की प्रार्थना का लक्ष्य या उद्देश्य है कि वह साहसपूर्वक सुसमाचार सुनाने योग्य हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4506:19gu1nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀνοίξει τοῦ στόματός μου1यह बोलने के लिए एक लाक्षणिक प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: "बोलना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4516:20wx9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει1**जंजीरों में** ये शब्द कैद में होने के लिए एक लाक्षणिक  प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके कारण मैं अभी बंदीगृह में हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4526:20pmm2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι1शब्द **प्रार्थना** को पद 18 से समझा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रार्थना करो कि मैं जब भी सुसमाचार की शिक्षा दूँ, तो मैं यथासंभव साहस के साथ बोल पाऊँ" या "प्रार्थना करो कि मैं यथासंभव साहस के साथ सुसमाचार सुना पाऊँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4536:20abeprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1यह संयोजक उक्ति,**जिसके लिए** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। पौलुस के लिए विश्वासियों द्वारा प्रार्थना का लक्ष्य या उद्देश्य है कि वह यद्यपि बंदीगृह में है, साहसपूर्वक ही सुसमाचार प्रचार कर पाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4546:20cdeprc://*/ta/man/translate/figs-pronounsἐν αὐτῷ1**उसके** यह शब्द पद 19 में प्रयुक्त शब्द **वचन**का सन्दर्भ देता है। यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो तो आप “वचन” शब्द को दोहरा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे सन्देश में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]])
4556:21aberrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1यह संयोजक उक्ति, **कि** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। तुखिकुस को इफिसुस भेजने में पौलुस का लक्ष्य या उद्देश्य था कि इफिसुस के विश्वासियों को वह बताए कि पौलुस के साथ क्या हो रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4566:21cxs9rc://*/ta/man/translate/translate-namesΤυχικὸς1तुखिकुस उन अनेक सेवकों में से था जो पौलुस के साथ सेवा कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
4576:21abc2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸς1पौलुस तुखिकुस के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह परमेश्वर के आत्मिक परिवार में सब विश्वासियों का भाई हो। वैकल्पिक अनुवाद: “सहविश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4586:22nv5mrc://*/ta/man/translate/bita-hqπαρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν1यहाँ शब्द **मनों** लोगों के भीतरी मनुष्यत्वों के लिए एक लाक्षणिक प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह तुम को प्रोत्साहित करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])
4596:22abesrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1यह संयोजक उक्ति,**इसी लिए** लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। तुखिकुस को इफिसुस भेजने में पौलुस का लक्ष्य या उद्देश्य है कि उनके मानों को शान्ति दे और उनको बताए कि पौलुस और उसके साथियों के साथ क्या हो रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4606:23j395Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nइफिसुस के विश्वासियों को लिखे अपने पत्र के समापन में पौलुस मसीह से प्रेम करने वाले सभी विश्वासियों को शांति और अनुग्रह की आशीष देता है।
4616:23ab33rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰρήνη1**शांति** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “शांति की आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4626:23abc3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοῖς1पौलुस विश्वासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि मानो वे परमेश्वर के आत्मिक परिवार में अन्य सब विश्वासियों के भाई हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सहविश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4636:23ab44rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀγάπη1**प्रेम** भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब एक दूसरे से प्रेम रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4646:23ab55rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ πίστεως1**विश्वास** भाववाचक संज्ञा है जिसका अनुवाद क्रिया रूप में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम प्रभु में विश्वास करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4656:24cd55rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις1**अनुग्रह** भाववाचक संज्ञा है जिसका अनुवाद क्रिया रूप में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर अनुग्रह दर्शाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4666:24ef55rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀφθαρσίᾳ1**भ्रष्टता**भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार कि कोई तुम्हें भ्रष्ट करने में सक्षम न होने पाए” या “इतना कि उनको उससे प्रेम करने में कोई भी रोकने न पाए” देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])