translationCore-Create-BCS_.../tn_ACT.tsv

1.1 MiB
Raw Permalink Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	mw28				0	"# प्रेरितों के काम की पुस्तक परिचय \n ## भाग 1: सामान्य परिचय \n\n #### प्रेरितों के काम की पुस्तक \n\n 1 की रूपरेखा। कलीसिया और उसके मिशन का आरम्भ(1:12:41)\n1 यरूशलेम में आरम्भिक कलीसिया (2:426:7)\n1 बढ़ता हुआ विरोध और स्तिफनुस की शहादत (6:87:60)\n1 कलीसिया के ऊपर सताव और फिलिप्पुस की सेवकाई (8:140)\n1 पौलुस एक प्रेरित बन गया (9:131)\n1 पतरस की सेवकाई और पहला अन्यजाति मन परिवर्तन (9:3212:24)\n1 पौलुस, अन्यजातियों के लिए प्रेरित, यहूदी व्यवस्था, और यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों की परिषद (12:2516:5)\n1 मध्य भूमध्य क्षेत्र और एशिया माइनर में कलीसिया का विस्तार (16:619:20)\n1 पौलुस यरूशलेम की ओर यात्रा करता है और रोम में कैदी बन जाता है (19:2128:31) \n\n#### प्रेरितों के काम की पुस्तक का विषय क्या है? \n\n प्रेरितों के काम की पुस्तक आरम्भिक कलीसिया की कहानी को बताती है जब अधिक से अधिक लोग विश्वास करने लगते हैं। यह आरम्भिक मसीहियों की सहायता करने वाले पवित्र आत्मा की सामर्थ्य दिखाता है। इस पुस्तक की घटनाएँ तब आरम्भ हुईं जब यीशु स्वर्ग लौट गया और लगभग तीस वर्षों बाद समाप्त हुई।\n\n#### इस पुस्तक का शीर्षक कैसे अनुवादित किया जाना चाहिए? \n\n अनुवादक इस पुस्तक को अपने पारम्परिक शीर्षक, "" प्रेरितों के काम"" से ही पुकारना चुन सकते हैं। या अनुवादक एक ऐसा शीर्षक चुन सकते हैं जो स्पष्ट हो, उदाहरण के लिए, ""प्रेरितों के माध्यम से पवित्र आत्मा के कार्य।""\n\n#### प्रेरितों के काम की पुस्तक किसने लिखी? \n\n यह पुस्तक लेखक के नाम को नहीं बतलाती। यद्यपि, यह थियुफिलुस को सम्बोधित किया गया है, यह वही व्यक्ति है जिसे लूका के सुसमाचार को सम्बोधित किया गया है। इसके अतिरिक्त, पुस्तक के कुछ हिस्सों में, लेखक ""हम"" शब्द का उपयोग करता है। यह इंगित करता है कि लेखक ने पौलुस के साथ यात्रा की है। अधिकांश विद्वानों का मानना ​​है कि लूका वह व्यक्ति है जो पौलुस के साथ यात्रा कर रहा था। इसलिए, प्रारंभिक मसीही काल से, अधिकांश मसीहियों ने सोचा है कि लूका, प्रेरितों के काम की पुस्तक के साथ-साथ लूका के सुसमाचार का लेखक भी है। \n\n लूका एक चिकित्सक था। उसके लेखन के तरीके से पता चलता है कि वह एक शिक्षित व्यक्ति था। वह कदाचित् एक गैर यहूदी था। उसने प्रेरितों के काम की पुस्तक में वर्णित कई घटनाओं को देखा। \n\n ## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ \n\n #### कलीसिया क्या है? \n\n कलीसिया उन लोगों का समूह है जो मसीह में विश्वास करते हैं। कलीसिया में यहूदी और गैर यहूदी दोनों विश्वासियों को सम्मिलित किया गया है। इस पुस्तक की घटनाएँ दिखाती है कि परमेश्वर कलीसिया की सहायता कर रहा हैं। उसने विश्वासियों को अपने पवित्र आत्मा के माध्यम से धार्मिक जीवन जीने के लिए सशक्त किया। \n\n ## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे\n\n #### प्रेरितों के काम की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विषय क्या हैं? \n\n ये प्रेरितों के काम में सबसे महत्वपूर्ण पाठ्यात्मक विषय हैं: \n\n निम्नलिखित वचन बाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं, परन्तु वे बाइबल की सबसे अच्छी प्राचीन प्रतियों में नहीं हैं। कुछ आधुनिक संस्करणों ने वचनों को वर्गाकार कोष्ठक में रखा गया है (\ [])। यूएलटी अनुवाद और यूएसटी अनुवाद ने उन्हें एक फुटनोट में डाल देते हैं। \n\n * ""फिलिप्पुस ने कहा, 'यदि तू सारे मन से विश्वास करता है तो बपतिस्मा ले सकता है।' इथियोपीया के खोजे ने उत्तर दिया, 'मैं विश्वास करता हूँ कि यीशु मसीह परमेश्वर का पुत्र है' ""(प्रेरितों 8:37)।\n* परन्तु सीलास को वहाँ रहने के लिए अच्छा लग रहा था। ""(प्रेरितों 15:34)\n* ""और हम चाहते थे हमारी व्यवस्था के अनुसार उसका न्याय किया जाए। परन्तु वह अधिकारी, लूसियास आया और बलपूर्वक उसे हमारे हाथों से छीन कर, तुम्हारे पास भेजने के लिए बाहर ले गया। ""(प्रेरितों के काम 24: 6ब-8अ) \n *"" जब उसने इन बातों को कहा तो यहूदी आपस में बहुत विवाद करने लगे और वहाँ से चले गए"" (प्रेरितों के काम 28:29) \n\n निम्नलिखित वचनों में, यह अनिश्चित है कि मूल पाठ ने क्या कहा। अनुवादकों को यह चुनने की आवश्यकता होगी कि कौन से पाठ को अनुवाद करना है। यूएलटी अनुवाद में पहला पाठ है परन्तु पाद टिप्पणी में दूसरे पाठ को सम्मिलित करता है। \n * ""वे यरूशलेम से लौट आए"" (प्रेरितों के काम 12:25)। कुछ संस्करण कहते हैं, ""वे यरूशलेम को लौट गए (या वहाँ पर)।""\n* ""वह उनकी सहता रहा"" (प्रेरितों के काम 13:18)। कुछ संस्करण कहते हैं, ""उसने उनकी देखभाल की।""\n* ""यह वही प्रभु कहता है जो जगत की उत्पत्ति से इन बातों का समाचार देता आया है।"" (प्रेरितों 15:17-18)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""प्रभु यही कहता है, जिसे प्राचीनकाल से उसके सभी कामों के कारण जाना जाता है।"" \n\n (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n"
1:intro	vyg9				0	"# प्रेरितों के काम 01 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nइस अध्याय में एक घटना लिपिबद्ध होती है, जिसे सामान्य रूप से ""स्वर्गारोहण"" कहा जाता है, जब यीशु फिर से जीवित होने के बाद स्वर्ग लौट आया। वह तब तक वापस नहीं आएगा जब तक कि उनका ""दूसरा आगमन"" न होता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]])\n\n यूएसटी अनुवाद ने दूसरे शब्दों के बजाए ""प्रिय थियुफिलुस"" शब्दों को निर्धारित किया है। ऐसा इसलिए है क्योंकि अंग्रेजी बोलने वाले अक्सर इस तरह से पत्रों को आरम्भ करते हैं। हो सकता है कि आप इस पुस्तक को उस तरीके से आरम्भ करना चाहें जैसे आपकी संस्कृति में लोग पत्रों को आरम्भ करते हैं।\n\nकुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद 1:20 में भजन संहिता के दो उद्धरणों के साथ ऐसा करता है। \n\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n##### बपतिस्मा\n\nइस अध्याय में ""बपतिस्मा"" शब्द के दो अर्थ हैं। यह यूहन्ना के पानी के बपतिस्मा और पवित्र आत्मा के बपतिस्मा को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 1:5](../../act/01/05.md))। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/baptize]])\n\n##### ""उसने परमेश्वर के राज्य के बारे में बात की""\n\n कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि जब यीशु ने ""परमेश्वर के राज्य के बारे में बात की,"" तो उसने चेलों को समझाया कि क्यों परमेश्वर का राज्य उसके मरने से पहले नहीं आएगा। दूसरों का मानना ​​है कि परमेश्वर का राज्य तब ही आरम्भ हुआ जब यीशु जीवित था और यहाँ यीशु यह समझा रहा था कि यह एक नए रूप में आरम्भ हो रहा था।\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### बारह चेले\n\nबारह चेलों की सूची निम्नलिखित हैं: \n\nमत्ती में:\n\nशमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब, जब्दी का पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफई का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी और यहूदा इस्करियोती।\n\nमरकुस में:\n\nशमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब और जब्दी का पुत्र यूहन्ना (जिसे उसने बुअनरगिस नाम दिया, यानी, गर्जन के पुत्र) , फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन कनानी, और यहूदा इस्करियोती।\n\nलूका में:\n\nशमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफईस का पुत्र याकूब, शमौन (जो कनानी कहलाता है), याकूब का पुत्र यहूदा और यहूदा इस्करियोती। \n\n तद्दै सम्भवतः याकूब के पुत्र यहूदा वाला व्यक्ति है। \n\n # #### हकलदमा\n\n यह इब्रानी या अरामी में एक वाक्यांश है। लूका ने यूनानी अक्षरों का उपयोग किया है ताकि उसके पाठकों को यह मालूम हो जाए कि यह कैसे सुनाई दिया है और तब उसने उसका अर्थ बताया है। आपको सम्भवतः इसे अपनी भाषा में वैसे ही उच्चारण करना चाहिए जैसे यह सुनाई देता है और तब उसका अर्थ बताएँ। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n"
1:1	q9ep			τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην	1	लूका का सुसमाचार इससे पहले की पुस्तक है।
1:1	ryj5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ὦ Θεόφιλε	1	"लूका ने इस पुस्तक को थियुफिलुस नाम के एक व्यक्ति को लिखा था। कुछ अनुवाद एक पत्र को सम्बोधित करने के लिए अपनी स्वयं की संस्कृति के तरीके का पालन करते हैं और वाक्य के आरम्भ में ""प्रिय थियुफिलुस"" लिखते हैं। थियुफिलुस का अर्थ है ""परमेश्वर का मित्र"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
1:2	n435		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἄχρι ἧς ἡμέρας & ἀνελήμφθη	1	"यह स्वर्ग में यीशु के स्वर्गारोहण को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस दिन परमेश्वर ने उसे स्वर्ग में उठा लिया"" या ""उस दिन तक जब तक कि वह स्वर्ग में नहीं चढ़ गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:2	a394			ἐντειλάμενος & διὰ Πνεύματος Ἁγίου	1	पवित्र आत्मा ने यीशु को अपने प्रेरितों को कुछ बातों पर निर्देश देने के लिए अगुवाई की।
1:3	dup3			μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν	1	यह क्रूस पर यीशु की पीड़ा और मृत्यु को सन्दर्भित करता है।
1:3	yc16			he presented himself alive to them	0	यीशु अपने प्रेरितों और कई अन्य चेलों के सामने प्रकट हुआ।
1:4	d3kr		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वह"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है। अन्यथा ध्यान दिए जाने के अतिरिक्त, प्रेरितों के काम की पुस्तक में ""तुम"" शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
1:4	lw3e			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह घटना 40 दिनों के समय में हुई जब यीशु मरे हुओं में से जी उठने के बाद अपने अनुयायियों के सामने प्रकट हुआ।
1:4	vb7g			καὶ συναλιζόμενος	1	जब यीशु अपने प्रेरितों के साथ मुलाकात कर रहा था
1:4	sg4h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς	1	"यह पवित्र आत्मा का एक सन्दर्भ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा, जिसे पिता ने भेजने की प्रतिज्ञा की थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:4	tj6r			ἣν	1	"यदि आपने ""पवित्र आत्मा"" शब्द को सम्मिलित करने के लिए पिछले वाक्यांश का अनुवाद किया है, तो आप ""जिसकी"" को ""जिसके"" शब्द से बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके बारे में यीशु ने कहा"""
1:5	uu4k			John indeed baptized with water & baptized in the Holy Spirit	0	कैसे यूहन्ना ने पानी में लोगों को बपतिस्मा दिया से परमेश्वर पवित्र आत्मा में विश्वासियों को कैसे बपतिस्मा देंगे की यीशु तुलना करता है।
1:5	fnq5			Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι	1	यूहन्ना ने वास्तव में पानी से लोगों को बपतिस्मा दिया
1:5	dzj1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑμεῖς & βαπτισθήσεσθε	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें बपतिस्मा देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:6	n9wt			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""उन्होंने"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है।"
1:6	f7uj			εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ	1	क्या तू अब फिर से इस्राएल को एक महान साम्राज्य बना देगा
1:7	y1fu		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	χρόνους ἢ καιροὺς	1	"सम्भावित अर्थ है 1) ""समयों"" और ""कालों"" शब्द विभिन्न प्रकार के समय का सन्दर्भ देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""समय की सामान्य अवधि या विशिष्ट तिथि"" या 2) यह दो शब्द मूल रूप से समानार्थी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सही समय"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1:8	ld4k			you will receive power & and you will be my witnesses	0	"प्रेरितों को सामर्थ्य मिलेगी जो उन्हें यीशु के लिए गवाह बनने में सक्षम बनाएगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे गवाह बनने के लिए ... परमेश्वर तुम्हें सशक्त बनाएगा"""
1:8	vb4m		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	to the ends of the earth	0	"सम्भावित अर्थ हैं 1) ""पूरे संसार में"" या 2) ""पृथ्वी के उन स्थानों पर जो बहुत दूर हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:9	e1q1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	βλεπόντων αὐτῶν	1	"जब उन्होंने देखा। प्रेरित यीशु की ओर ""ऊपर देख रहे थे"" क्योंकि यीशु आकाश में उठ गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे आकाश में देख रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:9	l1cq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπήρθη	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आकाश में ऊपर उठ गया था"" या ""परमेश्वर ने उसे आकाश में ऊपर उठा लिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:9	ug58			νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν	1	एक बादल ने उनके देखने को रोक दिया ताकि वे अब उसे और अधिक न देख पाएँ"
1:10	enu1			ἀτενίζοντες & εἰς τὸν οὐρανὸν	1	"आकाश को घूरते हुए या ""आकाश की ओर टकटकी लगाए"""
1:11	gpg3			You men of Galilee	0	स्वर्गदूत प्रेरितों को गलील के पुरुषों के रूप में सम्बोधित करते हैं।
1:11	cue7			will return in the same manner	0	यीशु आकाश में से वैसे ही लौट आएगा, जैसे स्वर्ग जाते समय बादलों ने उसे ढक लिया था जब वह स्वर्ग में गया था।
1:12	x2nk			τότε ὑπέστρεψαν	1	प्रेरित लौट आए
1:12	p19g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Σαββάτου ἔχον ὁδόν	1	"यह उस दूरी को सन्दर्भित करता है, जिसे कि रब्बियों की परम्परा के अनुसार, एक व्यक्ति को सब्त के दिन चलने की अनुमति दी गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग एक किलोमीटर दूर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:13	vis2			When they arrived	0	"जब वे अपने गंतव्य तक पहुँचे। वचन 12 का कहना है कि वे यरूशलेम लौट रहे थे।
1:13	zt12			τὸ ὑπερῷον	1	घर का ऊपरी मंजिल वाला कमरा"
1:14	z6cf			They were all united as one	0	इसका अर्थ है कि प्रेरितों और विश्वासियों सभी ने एक सामान्य प्रतिबद्धता और उद्देश्य को साझा किया, और उनमें कोई विवाद नहीं था।
1:14	u4pr			as they diligently continued in prayer	0	इसका अर्थ है कि चेले नियमित रूप से प्रार्थना करते थे।
1:15	cup2			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह घटना उस समय हुई जब पतरस और अन्य विश्वासियों ऊपरी कमरे में एक साथ रह रहे थे।
1:15	il8w		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	In those days	0	"ये शब्द कहानी के एक नए हिस्से के आरम्भ को चिन्हित करते हैं। ऊपरी कमरे में बैठक करते समय चेले यीशु के स्वर्गारोहण के बाद के समय की अवधि का उल्लेख करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])"
1:15	tl5m		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ὀνομάτων	1	"एक सौ बीस लोग (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:15	liz1			ἐν & μέσῳ τῶν ἀδελφῶν	1	यहाँ ""भाई"" शब्द साथी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है और इसमें पुरुषों और स्त्रियों दोनों सम्मिलित करता है।
1:16	i8tl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों के बारे में हमने पवित्रशास्त्र में पढ़ा था, उन्हें पूरा होना था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:16	f3um		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διὰ στόματος Δαυεὶδ	1	""मुँह"" शब्द उन शब्दों को सन्दर्भित करता है जिन्हें दाऊद ने लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद के वचनों के माध्यम से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17	tmv1		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\n18-19 के वचनों में लेखक पाठकों की पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है कि यहूदा की मृत्यु कैसे हुई और लोगों ने उस खेत को किस नाम से पुकारा जहाँ वह मरा था। यह पतरस के प्रचार का हिस्सा नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1:17	tmv1		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\nयद्यपि पतरस लोगों के पूरे समूह को सम्बोधित कर रहा है, परन्तु यहाँ ""हम"" शब्द केवल प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:17	q73y			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nवचन 17 में पतरस विश्वासियों को प्रचार करना जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था।
1:18	dd58			Now this man	0	""उसने"" शब्द यहूदा इस्करियोती को सन्दर्भित करता है।
1:18	w83j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	the earnings he received for his wickedness	0	वह धन जो उसने बुरे काम से कमाया था। ""उसका अधर्म"" शब्द यहूदा इस्करियोती के यीशु को उसको मार डालने वाले लोगों को पकड़वाए जाने को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:18	kg3q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	there he fell headfirst, और his body burst open, और all his intestines poured out	0	इससे पता चलता है कि यहूदा इस्कारियोती केवल गिर पड़ने की अपेक्षा, एक ऊँचे स्थान से नीचे गिरा था। उसका नीचे गिरना उसके शरीर के फट जाने के लिए पर्याप्त कारण था। पवित्रशास्त्र के अन्य अनुच्छेद उल्लेख करते हैं कि उसने स्वयं फाँसी लगाई थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19	mxf3			Χωρίον Αἵματος	1	जब यरूशलेम में रहनेवाले लोगों ने यहूदा के मरने के तरीके के बारे में सुना, तो उन्होंने खेत का नाम बदल दिया।
1:20	d7pk			General Information:	0	# General Information:\n\nयहूदा इस्कारियोती की स्थिति के आधार पर पतरस इस घटना से सम्बन्धित दाऊद के दो भजनों को स्मरण करता है। इस वचन के अन्त में वह उद्धरण समाप्त होता है।
1:20	mz13			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपतरस विश्वासियों को वह प्रचार करना जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था।
1:20	ip5w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि दाऊद ने भजन संहिता की पुस्तक में लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:20	mc45		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	γενηθήτω‘ ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ	1	इन दो वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप एक ही बात है। दूसरा वाक्यांश उन्हीं शब्दों के साथ एक ही विचार को दोहराकर पहले वाले के अर्थ पर जोर देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:20	chq4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	γενηθήτω‘ ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος	1	सम्भावित अर्थ हैं 1) कि ""खेत"" शब्द उस क्षेत्र को सन्दर्भित करता है, जहाँ यहूदा इस्कारियोती की मृत्यु हुई थी या 2) ""खेत"" शब्द यहूदा इस्कारियोती के निवास स्थान को सन्दर्भित करता है और उसके परिवारिक वंश के लिए एक रूपक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20	lsm2			γενηθήτω & ἔρημος	1	उजड़ जाए"
1:21	xz69		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हमारे"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है और इसमें उन दर्शकों को सम्मिलित नहीं करता है जिनसे पतरस बोल रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
1:21	t916			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपतरस विश्वासियों पर अपना प्रचार करना समाप्त करता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था।
1:21	c5k2			δεῖ οὖν	1	पवित्र शास्त्र के आधार पर उसने जो उद्धरित किया और यहूदा इस्कारियोती ने जो किया, पतरस समूह को बताता है कि उन्हें क्या करना चाहिए।
1:21	zuf7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	the Lord Jesus went in and out among us	0	"लोगों के एक समूह में बराबर आना और जाना खुले रूप से उस समूह का हिस्सा बनने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह प्रभु यीशु हमारे बीच रहता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:22	mrx7			beginning from the baptism of John & become a witness with us of his resurrection	0	"नए प्रेरित के लिए योग्यता जो ""यह उचित है ... कि हमारे साथ रहे पुरुषों में से एक"" शब्दों के साथ वचन 21 में आरम्भ हुई थी यहाँ समाप्त होती है। इस क्रिया ""हो जाए"" का विषय इसी प्रकार से ""पुरुषों में से एक"" में है। यहाँ वाक्य का घटित रूप दिया गया है: ""यह आवश्यक है ... कि उनमें से एक पुरुष जो हमारे साथ ... यूहन्ना के बपतिस्मा के दिनों से हैं ... हमारे साथ एक गवाह हो जाए।"""
1:22	qb8j		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου	1	"इस ""बपतिस्मा"" संज्ञा का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। सम्भावित अर्थ: 1) ""उस समय से जब यूहन्ना ने यीशु को बपतिस्मा दिया था"" या 2) ""उस समय से जब यूहन्ना ने लोगों को बपतिस्मा दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:22	yi3a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दिन तक जब तक कि यीशु हमें छोड़ कर ऊपर स्वर्ग में न चला गया"" या ""उस दिन तक जब तक कि परमेश्वर ने उसे हमारे पास से ऊपर नहीं उठा लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:22	g3n9			μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι	1	उसके पुनरुत्थान के बारे में हमारे साथ गवाही देना आरम्भ कर दे
1:23	lz7y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	They put forward two men	0	"यहाँ ""उन्होंने"" शब्द उन सभी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जो उपस्थित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने दो पुरुषों का प्रस्ताव रखा जो पतरस के द्वारा सूचीबद्ध आवश्यकताओं को पूरा करते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:23	s1ff		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος	1	"इसका एक सक्रिय रूप से अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूसुफ, जिसे लोग बरसबा और यूस्तुस भी कहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
1:24	zd1f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	They prayed and said	0	"यहाँ ""उन्होंने"" शब्द सभी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है, परन्तु सम्भवतः यह उन प्रेरितों में से एक था जिसने इन शब्दों को बोला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों ने एक साथ प्रार्थना की और प्रेरितों में से एक ने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:24	se6m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	You, Lord, know the hearts of all people	0	"यहाँ शब्द ""मन"" विचारों और उद्देश्यों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे परमेश्वर, तू सभी के विचारों और उद्देश्यों को जानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:25	mg47		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς	1	"यहाँ ""प्रेरिताई"" शब्द परिभाषित करता है कि यह किस तरह की ""सेवकाई"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रेरितीय सेवकाई में यहूदा इस्कारियोती का स्थान लेने को"" या ""प्रेरित के रूप में सेवा करने हेतु यहूदा का स्थान लेने को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1:25	ryv6			ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας	1	"यहाँ अभिव्यक्ति ""छोड़कर"" का अर्थ है कि यहूदा ने इस सेवकाई को करना बन्द कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे यहूदा ने पूरा करना बन्द कर दिया"""
1:25	tx6n		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον	1	"यह वाक्यांश यहूदा की मृत्यु को और मृत्यु के बाद उसके न्याय की सम्भावना को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ जाने के लिए जहाँ से वह सम्बन्धित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
1:26	r84c			They cast lots for them	0	यूसुफ और मत्तियाह के बीच निर्णय लेने के लिए प्रेरित चिट्ठी डालते हैं।
1:26	w4ph			ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν	1	चिट्ठी ने संकेत दिया कि यहूदा के स्थान को लेने वाला वह जन मत्तियाह था।
1:26	fk4x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों ने उसे अन्य ग्यारहों के साथ एक प्रेरित माना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:intro	x8fr				0	"# प्रेरितों के काम 02 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद पुराने नियम के काव्य के साथ ऐसा करता है 2: 17-21, 25-28, और 34-35 में उद्धृत किया गया है। \n\n कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को बाकी की तुलना में पृष्ठ के दाएं ओर व्यवस्थित करते हैं यूएलटी अनुवाद उद्धृत सामग्री के साथ 2:31 में करता है। \n\n इस अध्याय में वर्णित घटनाओं को सामान्य रूप से ""पिन्तेकुस्त"" कहा जाता है। बहुत से लोग मानते हैं कि जब पवित्र आत्मा इस अध्याय में विश्वासियों के अन्दर रहने के लिए आया था तब कलीसिया के अस्तित्व का आरम्भ हुआ था। \n\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ \n\n ##### जीभें \n\n ""जीभें"" शब्द के इस अध्याय में दो अर्थ हैं। लूका बताता है कि जीभों के रूप में स्वर्ग से नीचे क्या आया ([प्रेरितों के काम 2:3](../../act/02/03.md)) जो आग की तरह दिखी थी। यह ""आग की जीभ"" से अलग है, जो कि जीभ की तरह दिखने वाली एक आग है। लूका भी पवित्र आत्मा से भरने के द्वारा बोली जाने वाली भाषाओं का वर्णन करने के लिए ""जीभ"" शब्द का उपयोग करता है ([प्रेरितों के काम 2:4](../02/04.md)).\n\n##### अन्तिम दिन \n\n कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता है कि ""अन्तिम दिन"" ([प्रेरितों के काम 2:17](../../act/02/17.md)) कब आरम्भ हुए। यूएलटी अनुवाद इसके बारे में जो कहता है आपका अनुवाद उससे अधिक नहीं कहना चाहिए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) \n\n ##### \n\n बपतिस्मा दिया\n\nइस अध्याय में ""बपतिस्मा"" शब्द मसीही बपतिस्मे ([प्रेरितों के काम 2:38-41](../02/38.md)) को सन्दर्भित करता है। यद्यपि [प्रेरितों के काम 2:1-11](./01.md) में वर्णित घटना पवित्र आत्मा का बपतिस्मा है जिसकी प्रतिज्ञा यीशु ने [प्रेरितों के काम 1:5](../../act/01/05.md) में की थी, शब्द ""बपतिस्मा"" यहाँ उस घटना को सन्दर्भित नहीं करता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/baptize]]) \n\n ##### योएल की भविष्यवाणी \n\n कई बातें जो योएल ने कही थीं कि घटित होंगी वे पिन्तेकुस्त के दिन घटित हुईं ([प्रेरितों के काम 2:17-18](../02/17.md)), परन्तु कुछ बातें जो योएल कही थीं वे घटित नहीं हुईं ([प्रेरितों के काम 2:19-20](../02/19.md))। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) \n\n ##### आश्चर्यकर्म और चिन्ह \n\n ये शब्द उन बातों को सन्दर्भित करते हैं जो केवल परमेश्वर ही कर सकते हैं जो दिखाता है कि यीशु वही है जो चेलों ने कहा कि वह है। \n"
2:1	i4sa			General Information:	0	# General Information:\n\nयह एक नई घटना है; यह फसह के 50 दिन बाद अब पिन्तेकुस्त का दिन है।
2:1	i4sa			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वे"" शब्द प्रेरितों और अन्य 120 विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जिनका लूका ने [प्रेरितों के काम 1:15](../01/15.md) में उल्लेख किया है।"
2:2	jc1w			Suddenly	0	यह शब्द एक घटना को सन्दर्भित करता है जो अप्रत्याशित रूप से घटित होती है।
2:2	qjc3			ἐγένετο & ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος	1	"सम्भावित अर्थ हैं 1) ""स्वर्ग"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग से एक आवाज आई"" या 2) ""स्वर्ग"" आकाश को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश से एक आवाज आई"""
2:2	jec5			ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας	1	एक शोर जो बहुत तेज हवा चलने की तरह सुनाई दिया था
2:2	t4y4			ὅλον τὸν οἶκον	1	यह एक घर या एक बड़ा भवन हो सकता है।
2:3	re3t		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	There appeared to them tongues like fire	0	ये वास्तविक जीभें या आग नहीं हो सकती हैं, परन्तु कुछ ऐसा है जो उनकी तरह दिखता था। सम्भावित अर्थ हैं 1) जीभें जो आग से बनी हुई दिखती थी या 2) आग की छोटी लपटें जो जीभों की तरह दिखती थीं। जब एक छोटी सी जगह में आग जलती है, जैसे कि दीपक पर, तो उस लौ की आकार की जीभ की तरह हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:3	xtk4			διαμεριζόμεναι & καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν	1	"इसका अर्थ है कि ""आग की जैसी जीभें"" फैल गई जो कि वहाँ उपस्थित प्रत्येक व्यक्ति पर थी।"
2:4	v7hi		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	They were all filled with the Holy Spirit and	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उन सभी को भर दिया जो वहाँ थे और वे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:4	nr9f			λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις	1	वे उन भाषाओं में बात कर रहे थे जिन्हें वे पहले से ही नहीं जानते थे।
2:5	dz1l		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ शब्द ""उन्हें"" विश्वासियों को सन्दर्भित करता है; शब्द ""उसका"" भीड़ में प्रत्येक व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वचन 5 यरूशलेम में रहने वाले यहूदियों की बड़ी सँख्या के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है, जिनमें से कई इस घटना के समय उपस्थित थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
2:5	yft2			ἄνδρες εὐλαβεῖς	1	"यहाँ ""भक्त लोग"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो परमेश्वर की आराधना में समर्पित थे और उन्होंने सभी यहूदी व्यवस्थाओं का पालन करने की कोशिश की थी।"
2:5	stq9		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν	1	"संसार का प्रत्येक देश। ""हर"" शब्द एक अतिशयोक्ति है जो जोर देता है कि लोग कई अलग-अलग राष्ट्रों से आए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई अलग-अलग राष्ट्र"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:6	bpj7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	When this sound was heard	0	यह उस आवाज को सन्दर्भित करता है जो एक तेज हवा के जैसी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने यह आवाज सुनी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:6	u9hc			τὸ πλῆθος	1	लोगों की बड़ी भीड़"
2:7	m8kd		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	They were amazed and marveled	0	"ये दो शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं। एक साथ में वे आश्चर्य की तीव्रता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत ही अधिक आश्चर्यचकित थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2:7	wnk2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι	1	"अपने विस्मय को व्यक्त करने के लिए लोग इस प्रश्न को पूछते हैं। प्रश्न विस्मयबोधक में बदला जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये सभी गलीली सम्भवतः हमारी भाषाओं को नहीं जानते!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
2:8	hzm8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born?	0	सम्भावित अर्थ हैं 1) यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो व्यक्त करता है कि वे कितने आश्चर्यचकित थे या 2) यह एक वास्तविक प्रश्न है जिसके लिए लोग उत्तर चाहते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:8	wb5t			τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν	1	हमारी अपनी भाषाओं में जिनको हमने जन्म से सीखा है
2:9	f1ve		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Parthians & Medes & Elamites	0	ये जातिसमूहों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:9	dm23		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Mesopotamia & Judea & Cappadocia & Pontus & Asia	0	ये भूमि के बड़े क्षेत्रों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:10	tmb4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Phrygia & Pamphylia & Egypt & Libya & Cyrene	0	ये भूमि के बड़े क्षेत्रों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:11	jnp7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Cretans & Arabians	0	ये जातिसमूहों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:11	w8jy			προσήλυτοι	1	यहूदी धर्म से परिवर्तित लोग
2:12	el2f		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἐξίσταντο & καὶ διηποροῦντο	1	"ये दो शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं। साथ में वे जोर देते हैं कि लोग समझ नहीं पाए कि क्या हो रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आश्चर्यचकित और उलझन में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2:13	fg59		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	"ὅτι"" γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν"	1	"कुछ लोग विश्वासियों पर बहुत अधिक शराब को पीए हुए होने का आरोप लगाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे नशे में हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:13	jj1n			"ὅτι"" γλεύκους"	1	यह मदिरा को सन्दर्भित करता है जो कि किण्वन की प्रक्रिया में है।
2:14	k5hr			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपतरस पिन्तेकुस्त के दिन वहाँ उपस्थित यहूदियों को अपना भाषण देना आरम्भ करता है।
2:14	c919			σταθεὶς & σὺν τοῖς ἕνδεκα	1	सभी प्रेरित पतरस के कथन के समर्थन में खड़े हुए।
2:14	d9tb			ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ	1	"यह ""ऊँची आवाज से बोले जाने"" के लिए एक मुहावरा है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)"
2:14	ei5j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω	1	"इसका अर्थ है कि जो कुछ लोगों ने देखा था पतरस उसके अर्थ को उनको समझाने वाला है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे बात को जानें"" या ""मैं तुमको यह समझाता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:14	qp16		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καὶ & ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου	1	"पतरस उस बात को सन्दर्भित कर रहा था जो वह कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से सुनो कि मैं क्या कह रहा हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:15	h28q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γὰρ & ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας	1	"सुबह के केवल नौ बजे है। पतरस ने अपने दर्शकों से यह जान लेने की अपेक्षा की कि लोग दिन इतनी सुबह नशा नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:16	ktw9			General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ पतरस उन्हें एक सन्दर्भ बताता है जिसके बारे में भविष्यवक्ता योएल ने पुराने नियम में लिखा था जो कि उन भाषाओं के साथ जो हो रहा है, जिसमें विश्वासियों ने बात की थी से सम्बन्धित था। यह कविता के रूप में और साथ ही उद्धरण के रूप में लिखा गया है।
2:16	f9hz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही है जो परमेश्वर ने भविष्यवक्ता योएल को लिखने के लिए कहा"" या ""यही है जो भविष्यद्वक्ता योएल ने कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:17	ijl8			It will be	0	यही है जो घटित होगा या ""यही है जो मैं करूँगा"""
2:17	u2d1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	I will pour out my Spirit on all people	0	"यहाँ ""उण्डेलना"" शब्द का अर्थ उदारतापूर्वक और बहुतायत से देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सभी लोगों को अपनी आत्मा बहुतायत से दूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:18	uwd7			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपतरस भविष्यवक्ता योएल का उद्धरण देना जारी रखता है।
2:18	nd34			my servants and my female servants	0	"मेरे पुरुष और स्त्री दोनों दासों। ये शब्द इस बात पर जोर देते हैं कि परमेश्वर अपने सभी दासों, पुरुषों और स्त्रियों दोनों पर अपने आत्मा को डालेगा।
2:18	wz2i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	I will pour out my Spirit	0	यहाँ ""उण्डेलना"" शब्द का अर्थ उदारतापूर्वक और बहुतायत से देना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:17](../02/17.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सभी लोगों को अपनी आत्मा बहुतायत से दूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:19	p5zi			ἀτμίδα καπνοῦ	1	धुएँ के गहरे बादल या ""धुएँ के बादल"""
2:20	ylv7			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपतरस योएल को उद्धरित करना समाप्त करता है।
2:20	a6yh		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος	1	"इसका अर्थ है कि सूर्य प्रकाश के स्थान पर अन्धकारमय रूप में दिखाई देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य अन्धकारमय हो जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:20	f34k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ σελήνη εἰς αἷμα	1	"इसका अर्थ है कि चन्द्रमा लहू की तरह लाल दिखाई देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""चन्द्रमा लाल दिखाई देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:20	swb2		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἡμέραν & τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ	1	"""महान"" और ""तेजस्वी"" शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं और महानता की गहनता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत ही महान दिन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2:20	lc4g			ἐπιφανῆ	1	महान और सुन्दर
2:21	vql5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी को बचाएगा जो उसे पुकारते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:22	sa78			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपतरस यहूदियों को अपना भाषण देना जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था।
2:22	g6vj			ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους	1	सुनो कि मैं क्या कहने वाला हूँ
2:22	f2t1			ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις	1	इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने प्रमाणित किया कि उसने यीशु को अपने विशेष कार्य के लिए नियुक्त किया था, और उसके कई आश्चर्यकर्मों के द्वारा यह प्रमाणित किया कि वह कौन था।
2:23	s38b		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀνείλατε	1	"""योजना"" और ""पूर्वज्ञान"" संज्ञाओं को क्रियाओं के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने योजना बनाई थी और पहले से जान लिया था कि यीशु के साथ क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने योजना बनाई थी और जो भी होगा, उसे वह सब पहले से पता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:23	i6un		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	This man was handed over	0	"सम्भावित अर्थ: 1) ""तुमने यीशु को शत्रुओं के हाथों में सौंप दिया"" या 2) ""यहूदा ने यीशु को पकड़वा दिया।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:23	f5kn			προσπήξαντες ἀνείλατε	1	"यद्यपि ""अधर्मी पुरुषों"" ने वास्तव में यीशु को क्रूस पर चढ़ाया था, फिर भी पतरस ने उसे मारने के लिए भीड़ पर आरोप लगाया क्योंकि उन्होंने उसकी मृत्यु की माँग की थी।"
2:23	e38a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διὰ χειρὸς ἀνόμων	1	"यहाँ ""हाथ"" अधर्मी पुरुषों के कार्यों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" अधर्मी पुरुषों के कार्यों के माध्यम से"" या ""जो अधर्मी पुरुषों ने किया उसके द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:23	f6kd			ἀνόμων	1	सम्भावित अर्थ हैं 1) अविश्वासी यहूदी जिन्होंने यीशु पर अपराधों का आरोप लगाया था या 2) रोमी सैनिक जिन्होंने यीशु के मारने के कार्य को पूरा किया था।
2:24	ei37		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	But God raised him up	0	"जी उठना यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति के फिर से जीवित होने के लिए दिया गया एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु परमेश्वर उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:24	s8j3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	freeing him from the pains of death	0	"पतरस मरने की बात ऐसे करता है कि मानो मृत्यु एक व्यक्ति हो जो लोगों को पीड़ादायक रस्सियों से बाँध देती है और उन्हें बंदी बना लेती है। वह परमेश्वर द्वारा यीशु मसीह की मृत्यु को समाप्त करने के विषय में बोलता है जैसे कि परमेश्वर ने उन रस्सियों को तोड़ दिया जिनसे मसीह जकड़ा हुआ था और मसीह को मुक्त कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु की पीड़ा को समाप्त करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
2:24	ykq4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु का उसे थामे रखना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:24	vuf4		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ	1	"पतरस मसीह के मेरा रहने के बारे में बोलता है जैसे कि मानो मृत्यु एक व्यक्ति था जिसने उसे बंदी बना लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए मरा रहना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
2:25	dd5a			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ पतरस उस सन्दर्भ को उद्धरित करता है जिसे दाऊद ने एक भजन में लिखा था जो यीशु के क्रूस पर चढ़ाए जाने और पुनरुत्थान से सम्बन्धित है। क्योंकि पतरस कहता है कि दाऊद ने यीशु के बारे में ये शब्द कहे थे, ""मैं"" और ""मेरा"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करते हैं और शब्द ""प्रभु"" और ""वह"" परमेश्वर का सन्दर्भ देते हैं।"
2:25	n2ls		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐνώπιόν μου	1	"मेरे सामने। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी उपस्थिति में"" या ""मेरे साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:25	l6xp		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐκ δεξιῶν μού	1	किसी के ""दाहिने हाथ"" होने का अर्थ अक्सर सहायता करना और उसे बनाए रखने की स्थिति में होना होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी बगल में दाहिनी ओर"" या ""मेरी सहायता करने के लिए मेरे साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:25	s4yp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ σαλευθῶ	1	यहाँ शब्द ""डिगना"" का अर्थ परेशान होना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग मुझे परेशान करने में सक्षम नहीं होंगे"" या ""मुझे कुछ भी परेशान नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:26	z8vw		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου	1	लोग ""मन"" को भावनाओं का केन्द्र मानते हैं और ""जीभ"" उन भावनाओं को आवाज देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं प्रसन्न और आनन्दित था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:26	zz6k		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	my flesh will live in certain hope	0	""शरीर"" शब्द का सम्भावित अर्थ हैं 1) वह एक नश्वर प्राणी है जो मर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मैं केवल नश्वर प्राणी हूँ, मुझे परमेश्वर पर भरोसा होगा"" या 2) यह उसके स्वयं के पूरे व्यक्ति के लिए उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर पर विश्वास के साथ जीऊँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:27	whi3			General Information:	0	# General Information:\n\nक्योंकि पतरस कहता है कि दाऊद ने यीशु के बारे में ये शब्द कहे था, ""मेरा,"" ""पवित्र जन,"" और ""मैं"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करते हैं और ""तू"" और ""तेरा"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं।
2:27	m3ij			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपतरस दाऊद को उद्धरित करना समाप्त करता है।
2:27	rld3		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν	1	मसीह, यीशु, स्वयं को ""तेरा पवित्र जन"" शब्दों से सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही तू मेरे लिए, जो तेरा पवित्र जन है, ऐसा होने देगा कि वह सड़ जाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:27	l5cd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἰδεῖν διαφθοράν	1	यहाँ ""देखने"" शब्द का अर्थ कुछ अनुभव करना है। ""सड़ना"" शब्द मृत्यु के बाद उसके शरीर के अपघटन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सड़ना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:28	gsk6			the ways of life	0	ऐसे तरीके जो जीवन की ओर ले जाते हैं"
2:28	y7gf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	full of gladness with your face	0	"यहाँ ""दर्शन"" शब्द परमेश्वर की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं तुझे देखता हूँ तो बहुत आनन्दित होता हूँ"" या ""जब मैं तेरी उपस्थिति में होता हूँ तो बहुत आनन्दित हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:28	ej5m			εὐφροσύνης	1	आनन्द, हर्ष
2:29	wh97			General Information:	0	# General Information:\n\n"वचन 29 और 30 में, ""वह,"" ""उसका, "" और ""उसे"" शब्द दाऊद का सन्दर्भ देते हैं। वचन 31 में, पहला ""उसने"" दाऊद को सन्दर्भित करता है और उद्धरण के भीतर ""वह"" और ""उसका"" शब्द मसीह का सन्दर्भ देते हैं।"
2:29	pv1x			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपतरस अपने भाषण को जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 1:16](../01/16.md) उसके आसपास के उन यहूदियों को और यरूशलेम में रहने वाले अन्य विश्वासियों को देना आरम्भ किया था।
2:29	ps7c			Brothers, I	0	मेरे साथी यहूदियों, मैं
2:29	vtc6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मर गया और लोगों ने उसे गाड़ दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:30	hq71		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ‘ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ	1	"परमेश्वर दाऊद के सिंहासन पर दाऊद के वंशजों में से एक को नियुक्त करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर दाऊद के स्थान पर राजा बनने के लिए दाऊद के वंशजों में से एक को नियुक्त करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:30	x11q		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐκ‘ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ	1	यहाँ ""फल"" शब्द ""उसका शरीर"" जो उत्पन्न करता है उसे सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके वंशजों में से एक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:31	tn4b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὔτε‘ ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे अधोलोक में नहीं छोड़ा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:31	up5x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὔτε & ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν‘ διαφθοράν	1	यहाँ ""देखने"" शब्द का अर्थ कुछ अनुभव करना है। ""सड़ना"" शब्द मृत्यु के बाद उसके शरीर के अपघटन को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:27](../02/27.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही उसका शरीर सड़ा"" या ""और न ही वह उसके शरीर के सड़ने के लिए पर्याप्त लम्बे समय तक मरा रहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:32	kw6a		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ, दूसरा ""यह"" शब्द चेलों को पवित्र आत्मा प्राप्त करने पर अन्य भाषाओं में बोलने का सन्दर्भ देता है। ""हम"" शब्द चेलों और उन लोगों को सन्दर्भित करता है जिन्होंने उसकी मृत्यु के बाद जी उठे यीशु की गवाही दी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:32	udn1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀνέστησεν ὁ Θεός	1	यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:33	kij2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τῇ δεξιᾷ & τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने यीशु को अपने दाहिने हाथ तक ऊँचा उठाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:33	c9mr		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τῇ δεξιᾷ & τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς	1	यहाँ परमेश्वर का दाहिना हाथ एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि मसीह परमेश्वर के अधिकार के साथ परमेश्वर के रूप में शासन करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह परमेश्वर की अवस्था में है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:33	c1dr		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	he has poured out what	0	यहाँ ""उण्डेल दिया"" शब्द का अर्थ है कि यीशु, जो परमेश्वर है, ने इन घटनाओं को होने के लिए बनाया है। यह निहित है कि वह विश्वासियों को पवित्र आत्मा देने के द्वारा ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने इन बातों को होने दिया कि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:33	wsg9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐξέχεεν	1	यहाँ ""उण्डेलना"" शब्द का अर्थ उदारतापूर्वक और बहुतायत से देना है। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 2:17](../02/17.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुतायत से दिया गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:34	i8wu			General Information:	0	# General Information:\n\nपतरस फिर से दाऊद के एक भजन को उद्धरित करता है। दाऊद इस भजन में स्वयं की बात नहीं कर रहा है। ""प्रभु"" और ""मेरा"" परमेश्वर को सन्दर्भित हैं; ""मेरे प्रभु"" और ""तुम्हारा"" यीशु मसीह को सन्दर्भित करते हैं।
2:34	m7fy			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपतरस यहूदियों को अपना भाषण देना समाप्त करता है जिसे उसने [Acts 1:16](../01/16.md) में आरम्भ किया था।
2:34	kvn8		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर बैठना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे बगल में सम्मान के स्थान पर बैठ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:35	nf1x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	इसका अर्थ है कि परमेश्वर मसीह के शत्रुओं को पूरी तरह से पराजित करेगा और उन्हें उसके अधीन बनाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक मैं तेरे सभी शत्रुओं के ऊपर तुझे विजयी नहीं करता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:36	pnp5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ	1	यह पूरे इस्राएल देश को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक इस्राएली"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:37	xan1			General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ ""वे"" शब्द उन भीड़ के लोगों को सन्दर्भित करता है जिनसे पतरस ने बात की थी।
2:37	w1ma			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहूदी पतरस के भाषण का प्रतिउत्तर देते हैं और पतरस उन्हें उत्तर देता है।
2:37	zls6			ἀκούσαντες	1	जब लोगों ने वह सुना जो पतरस ने कहा था"
2:37	s85q		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	they were pierced in their hearts	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस के शब्दों ने उनके मनों को छेद दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:37	l15x		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	pierced in their hearts	0	"इसका अर्थ है कि लोगों ने दोषी महसूस किया और बहुत दुःखी हो गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यधिक परेशान"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:38	cmb7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	βαπτισθήτω	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें बपतिस्मा देने की हमें अनुमति दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:38	geb2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	"""के नाम से"" यहाँ ""के अधिकार के द्वारा"" के लिए एक उपनाम है वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह के अधिकार के द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:39	v8vi			πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν	1	इसका अर्थ है या तो 1) ""सभी लोग जो दूर रहते हैं"" या 2) ""सभी लोग जो परमेश्वर से दूर हैं।"""
2:40	k1kj		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory		0	यह पिन्तेकुस्त के दिन हुई कहानी के उस हिस्से का अन्त है। वचन 42 एक खण्ड आरम्भ करता है जो बताता है कि विश्वासियों ने पिन्तेकुस्त के दिन के बाद जीवन को कैसे आगे बढ़ाया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
2:40	v6ip		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς	1	"उसने गम्भीरता से उनसे कहा और उनसे आग्रह किया। यहाँ ""गवाही"" और ""समझाया"" शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं और जोर देते हैं कि पतरस ने उनसे दृढ़ता से उसके लिए प्रतिउत्तर देने का अनुरोध किया था जो वह कह रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने दृढ़ता से उनसे आग्रह किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:40	wtd5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης	1	यह निहितार्थ है कि परमेश्वर ""इस दुष्ट पीढ़ी"" को दण्डित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दण्ड से स्वयं को बचाओ जो ये दुष्ट लोग भुगतेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:41	r9qz		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	they received his word	0	यहाँ ""ग्रहण किया"" शब्द का अर्थ है कि उन्होंने स्वीकार किया कि पतरस ने जो कहा वह सच था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उस पर विश्वास किया जो पतरस ने कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:41	kz64		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐβαπτίσθησαν	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उन्हें बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:41	a47f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दिन लगभग तीन हजार मनुष्य उन विश्वासियों में जुड़ गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:41	sv5j		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι	1	यहाँ ""मनुष्य"" शब्द लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग 3,000 लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:42	gc59		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τῇ & κλάσει τοῦ ἄρτου	1	रोटी उनके भोजन का हिस्सा थी। सम्भावित अर्थ हैं 1) यह किसी भी भोजन जो वे एक साथ खा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक साथ भोजन खाना"" या 2) यह उन भोजनों को सन्दर्भित करता है जो वे मसीह की मृत्यु और पुनरुत्थान को स्मरण रखने के लिए एक साथ खाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के भोज को एक साथ खाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:43	gi9v		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Fear came upon every soul	0	यहाँ ""भय"" शब्द परमेश्वर के लिए गहरे सम्मान और डर को सन्दर्भित करता है। ""आत्मा"" शब्द पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ति को परमेश्वर के प्रति गहरा सम्मान और भय महसूस हुआ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:43	ys3y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	many wonders और signs were done through the apostles	0	सम्भावित अर्थ हैं 1) ""प्रेरितों ने कई आश्चर्यकर्म और चिन्ह प्रगट किए"" या 2) ""परमेश्वर ने प्रेरितों के माध्यम से कई आश्चर्यकर्म और चिन्ह प्रगट किए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:43	q6dm			τέρατα καὶ σημεῖα	1	आश्चर्यजनक कार्य और अलौकिक घटनाएँ। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:22](../02/22.md).।
2:44	u8qk			All who believed were together	0	सम्भावित अर्थ हैं 1) ""उन सभी ने एक ही बात को माना था"" या 2) ""जिन लोगों ने विश्वास किया था वे सब एक साथ एक ही स्थान पर थे।"""
2:44	jy2w			εἶχον ἅπαντα κοινά	1	एक दूसरे के साथ अपने सामान को साझा किया
2:45	h8tn			κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις	1	उनके स्वामित्व की भूमि और वस्तुएँ
2:45	f74s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν	1	"यहाँ ""उन्हें"" शब्द उस लाभ को सन्दर्भित करता है जो उन्होंने अपनी सम्पत्ति और वस्तुओं को बेचने से प्राप्त किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लाभ को सभी में बाँट दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:45	n9hi			according to the needs anyone had	0	उन्होंने अपनी सम्पत्ति और वस्तुओं को बेचने से अर्जित की हुई आय को किसी भी आवश्यकताग्रस्त विश्वासी को बाँट दिया।
2:46	in43			προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν	1	"सम्भावित अर्थ हैं 1) ""उन्होंने एक साथ मिलना जारी रखा"" या 2) ""उन सभी ने एक ही जैसा व्यवहार रखा।"""
2:46	q1ge		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	they broke bread in homes	0	"रोटी उनके भोजन का हिस्सा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अपने घरों में एक साथ भोजन खाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2:46	i2yk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	with glad and humble hearts	0	"यहाँ ""मन"" व्यक्ति की भावनाओं के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आनन्द से और विनम्रतापूर्वक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:47	z6ig			αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν	1	परमेश्वर की प्रशंसा करना सभी लोग उनसे प्रसन्न थे
2:47	kc42		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοὺς σῳζομένους	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिन्हें परमेश्वर ने बचाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:intro	hpd9				0	"# प्रेरितों के काम 03 सामान्य टिप्पणियाँ \n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ \n\n ##### परमेश्वर की अब्राहम के साथ बाँधी गई वाचा \n\n यह अध्याय बताता है कि यीशु यहूदियों के पास आया क्योंकि परमेश्वर ने जो वाचा अब्राहम के साथ बाँधी थी वह उसका हिस्सा पूरा कर रहा था। पतरस ने सोचा था कि यहूदी ही थे जो वास्तव में यीशु को मारने के लिए दोषी थे, परन्तु वह \n\n #### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n ##### ""तूने उसे छुड़ा लिया"" \n\n ""वे रोमी ही थे जिन्होंने यीशु को मारा, परन्तु उन्होंने उसे इसलिए मार डाला था क्योंकि यहूदियों ने उसे पकड़ा था, उसे रोमियों के पास लाए, और रोमियों को उसे मारने के लिए कहा था। इस कारण से पतरस ने सोचा कि ये ही थे जो वास्तव में यीशु को मारने के दोषी थे। परन्तु वह उन्हें बताता है कि वे ही पहले व्यक्ति हैं जिनके पास परमेश्वर ने यीशु के अनुयायियों को पश्चाताप करने के लिए आमंत्रित करने को भेजा है ([लूका 3:26](../../luk/03/26.md))। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])\n"
3:1	u6nu		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\nवचन 2 लंगड़े व्यक्ति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
3:1	b5rm			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nएक दिन पतरस और यूहन्ना मन्दिर जाते हैं।
3:1	br7i			εἰς τὸ ἱερὸν	1	"वे मन्दिर के भवन में नहीं गए जहाँ जाने की केवल याजकों की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में"" या ""मन्दिर परिसर में"""
3:2	f227		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful Gate of the temple	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर दिन, लोग एक जन्म से लंगड़े व्यक्ति को लाते थे, और सुन्दर गेट के पास बैठा देते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:2	j68t			χωλὸς	1	चलने में असमर्थ
3:4	xq4u			Peter, fastening his eyes upon him, with John, said	0	पतरस और यूहन्ना दोनों ने उस व्यक्ति की ओर देखा, परन्तु केवल पतरस ने बात की।
3:4	t1q9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	fastening his eyes upon him	0	"सम्भावित अर्थ हैं 1) ""सीधे उसे देख रहे हैं"" या 2) ""उसे ध्यान से देख रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:5	e3c6			The lame man looked at them	0	"यहाँ शब्द ""ताकने"" का अर्थ किसी चीज़ पर ध्यान देना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लंगड़े व्यक्ति ने उन पर विशेष ध्यान दिया"""
3:6	x6bm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀργύριον καὶ χρυσίον	1	ये शब्द धन को सन्दर्भित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:6	zi9t		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃ & ἔχω	1	यह समझा गया है कि पतरस के पास उस व्यक्ति को ठीक करने की क्षमता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:6	t2vf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	"यहाँ ""नाम"" शब्द सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह के अधिकार से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:7	ec6j			ἤγειρεν αὐτόν	1	पतरस ने उसे खड़ा कर दिया
3:8	zp7x			he entered & into the temple	0	"वह मन्दिर के भवन के अन्दर नहीं गए जहाँ केवल याजकों को अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने प्रवेश किया ... मन्दिर परिसर में"" या ""उसने प्रवेश किया ... मन्दिर के आंगन में"""
3:10	zy7h			noticed that it was the man	0	"जान लिया कि यह वही व्यक्ति था या ""उसे उस व्यक्ति के रूप में पहचाना"""
3:10	p2zh			τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ	1	यह मन्दिर परिसर के प्रवेश द्वारों में से एक का नाम था। देखें कि आपने इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 3:2](../03/02.md)।
3:10	j6zf		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως	1	"यहाँ ""अचम्भित"" और ""चकित"" शब्द समान अर्थ को साझा करते हैं और लोगों के आश्चर्य की गहनता पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बेहद आश्चर्यचकित थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
3:11	g4y1		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"वाक्यांश ""उस ओसारे में जो सुलैमान का कहलाता है"" यह स्पष्ट करता है कि वे मन्दिर के अन्दर नहीं थे जहाँ केवल याजकों को प्रवेश करने की अनुमति थी। यहाँ ""हम"" और ""सब"" शब्द पतरस और यूहन्ना का उल्लेख करते हैं, परन्तु उस भीड़ का नहीं, जिससे पतरस बात कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
3:11	eu1l			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nउस व्यक्ति को ठीक करने के बाद जो चल नहीं सकता था, पतरस लोगों से बात करता है।
3:11	rj43			τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος	1	"सुलैमान का ओसारा। यह एक ढका हुआ रास्ता था जिसमें छत को सहारा देने वाले खम्भों की पंक्तियाँ थीं, और लोगों के द्वारा राजा सुलैमान के ऊपर उसका नाम रखा गया था।
3:11	rk1m			ἔκθαμβοι	1	अत्यन्तआश्चर्यचकित"
3:12	x9m9			ἰδὼν δὲ, ὁ Πέτρος	1	"यहाँ ""इस"" शब्द लोगों के आश्चर्य को सन्दर्भित करता है।"
3:12	ndi3			You men of Israel	0	"साथी इस्राएलियों पतरस भीड़ को सम्बोधित कर रहा था।
3:12	uyg1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί θαυμάζετε	1	पतरस जोर देने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि जो कुछ हुआ था उससे उन्हें आश्चर्यचकित नहीं होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें आश्चर्यचकित नहीं होना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:12	j6ld		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness?	0	पतरस जोर देने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि लोगों को यह नहीं सोचना चाहिए कि उसने और यूहन्ना ने उस व्यक्ति को अपनी क्षमताओं से ठीक किया था। इसे दो कथनों के रूप में लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम पर अपनी आँखें न लगाओ। हमने उसे अपनी सामर्थ्य या ईश्वरीयता से चलने योग्य नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:12	mwd9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	fix your eyes on us	0	इसका अर्थ है कि वे बिना रुके उन्हें बड़े ध्यान से देख रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी ओर ताकते हो"" या ""हमारी ओर देखते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:13	q8q2			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपतरस निरन्तर यहूदियों को प्रचार करता रहा जिसे उसने \ [प्रेरितों 3:12] (../ 03 / 12.md) में आरम्भ किया था।
3:13	cp1j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	rejected before the face of Pilate	0	यहाँ वाक्यांश ""उसके सामने"" का अर्थ है ""उपस्थिति में।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलातुस की उपस्थिति में अस्वीकार कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:13	yy96			κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν	1	जब पिलातुस ने यीशु को छोड़ने का निर्णय कर लिया था"
3:14	s6qj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि पिलातुस को एक हत्यारे को छोडना था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:15	jwb1		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हम"" शब्द केवल पतरस और यूहन्ना को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
3:15	ljn8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς	1	"यह यीशु को सन्दर्भित करता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जो लोगों को अनन्त जीवन देता है"" या 2) ""जीवन का शासक"" या 3) ""जीवन का कर्ता"" या 4) ""वह व्यक्ति जो लोगों को जीवन की ओर ले जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:16	xu92			καὶ	1	"यह ""अब,"" शब्द दर्शकों के ध्यान को लंगड़े व्यक्ति की ओर कर देता है।"
3:16	qt8w			made him strong	0	उसे अच्छा कर दिया
3:17	v45t			Now	0	यहाँ पतरस लंगड़े व्यक्ति पर से दर्शकों के ध्यान को हटाता है और सीधे तौर पर उनसे बात करना जारी रखता है।
3:17	x62k			κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε	1	सम्भावित अर्थ हैं 1) कि लोगों को यह नहीं पता था कि यीशु मसीह था या 2) कि जो कुछ भी वे कर रहे थे लोगों को उसका महत्व समझ में नहीं आया था।
3:18	gcc1			ὁ δὲ Θεὸς & προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν	1	"जब भविष्यवक्ताओं ने बात की, तो ऐसा लगता था कि परमेश्वर स्वयं बोल रहा था, क्योंकि उसने उनसे कहा था कि क्या कहना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने सभी भविष्यवक्ताओं को यह कहकर पहले ही बता दिया था कि क्या कहना है"""
3:18	ms6d			ὁ δὲ Θεὸς & προκατήγγειλεν	1	"परमेश्वर ने समय से पहले बोला था या ""परमेश्वर ने बातों के घटने से पहले उनके बारे में बताया था"""
3:18	z3l7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	στόματος πάντων τῶν προφητῶν	1	"यहाँ ""मुख"" शब्द उन वचनों को सन्दर्भित करता है जिन्हें भविष्यवक्ताओं ने बोला और लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी भविष्यवक्ताओं के वचन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:19	cw18		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ἐπιστρέψατε	1	"और परमेश्वर की ओर लौट आओ। यहाँ "" लौट आना"" परमेश्वर की आज्ञापालन आरम्भ करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर का आज्ञापालन करना आरम्भ करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:19	zm6y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας	1	यहाँ ""मिटाएँ जाएँ"" क्षमा करने के लिए एक रूपक है। पापों को इस तरह कहा गया है कि जैसे वे एक पुस्तक में लिखे गए हैं और परमेश्वर उन्हें उस पुस्तक से मिटा देता है जब वह उनको क्षमा करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि परमेश्वर तुमको उसके विरूद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:19	x3ca			periods of refreshing from the presence of the Lord	0	प्रभु की उपस्थिति में विश्रान्ति का समय। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""ऐसे समय जब परमेश्वर तुम्हारी आत्माओं को दृढ़ करेगा"" या 2) ""ऐसे समय जब परमेश्वर तुम्हें पुनर्जीवित करेगा"""
3:19	f2wm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	from the presence of the Lord	0	"यहाँ ""प्रभु के सम्मुख"" शब्द स्वयं परमेश्वर के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु की ओर से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:20	h3nk			that he may send the Christ	0	"ताकि वह फिर से मसीह को भेज दे। यह फिर से मसीह के आने को सन्दर्भित करता है।
3:20	yzr6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν	1	यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे उन्होंने तुम्हारे लिए नियुक्त किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:21	sj21			General Information:	0	# General Information:\n\nजो कुछ मसीह के आने से पहले मूसा ने बताया था उसे 22-23 के वचनों में पतरस उद्धरित करता है।
3:21	u33e			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपतरस अपने भाषण को जारी रखता है जिसे उसने मन्दिर परिसर में खड़े यहूदियों को [प्रेरितों के काम 3:12](../03/12.md) में देना आरम्भ किया था।
3:21	vgn8		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι	1	वही है जिसका स्वर्ग स्वागत करे। पतरस स्वर्ग की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो यीशु को अपने घर में स्वागत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:21	y1ps			δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι	1	इसका अर्थ है कि यीशु के लिए स्वर्ग में रहना आवश्यक है, क्योंकि परमेश्वर ने यही योजना बनाई है।
3:21	x2f3			ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων	1	सम्भावित अर्थ हैं 1) ""उस समय तक जब परमेश्वर सभी बातों को पहले जैसा कर देगा"" या 2) ""उस समय तक जब परमेश्वर भविष्यवाणी की गई सब बातों को पूरा करेगा।"""
3:21	a2m8			ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν	1	"जब भविष्यवक्ताओं ने बहुत पहले बात की थी, ऐसा लगता था जैसे परमेश्वर स्वयं बोल रहा था क्योंकि उसने उनसे कहा था कि क्या कहना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन बातों के बारे में परमेश्वर ने अपने पवित्र भविष्यद्वक्ताओं को उनके बारे में बोलने के लिए बहुत पहले बात की थी"""
3:21	a12i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	στόματος τῶν ἁγίων & αὐτοῦ προφητῶν	1	"यहाँ ""मुख"" शब्द उन वचनों को सन्दर्भित करता है जिन्हें भविष्यवक्ताओं ने बोला और लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पवित्र भविष्यवक्ताओं के वचन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:22	v5nf			will raise up a prophet like me from among your brothers	0	तेरे भाइयों में से एक को एक सच्चा भविष्यद्वक्ता बना देगा, और हर कोई उसके बारे में जानेगा
3:22	t8di			τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν	1	तेरी जाति
3:23	t8a5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	that prophet will be completely destroyed	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस भविष्यवक्ता को, परमेश्वर पूरी तरह से नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:24	y1z7			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपतरस अपने भाषण को समाप्त करता है जिसे उसने यहूदियों को [प्रेरितों के काम 3:12](../03/12.md) में देना आरम्भ किया था।
3:24	u6x3			Yes, and all the prophets	0	"वास्तव में, सभी भविष्यवक्ताओं ने। यहाँ ""हाँ"" शब्द आने वाली निम्न बातों के ऊपर जोर डालता है।
3:24	xp9h			ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς	1	शमूएल से आरम्भ होकर और उन भविष्यवक्ताओं के साथ आगे बढ़ते हुए जो उसके बाद आए थे"
3:24	m9pr			τὰς ἡμέρας ταύτας	1	"इन दिनों का या ""इन बातों का जो अब घटित हो रही हैं"""
3:25	rh2n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης	1	"यहाँ ""सन्तान"" शब्द वारिसों को सन्दर्भित करता है जो उन चीजों को प्राप्त करेंगे जिनका भविष्यवक्ताओं और वाचा ने वादा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम भविष्यद्वक्ताओं के उत्तराधिकारी और वाचा के उत्तराधिकारी हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:25	mad5			In your seed	0	तेरी सन्तान के कारण
3:25	g31m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	shall all the families of the earth be blessed	0	"यहाँ ""घराने"" शब्द जातिसमूहों या राष्ट्रों को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं संसार के सभी जातिसमूहों को आशीष दूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:26	b7tz			ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ	1	परमेश्वर के यीशु को अपना दास बना लेने और उसे प्रसिद्ध कर देने के बाद
3:26	z5q6			τὸν παῖδα αὐτοῦ	1	यह मसीह, यीशु को सन्दर्भित करता है।
3:26	x8ss		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν	1	"यहाँ ""से ... फेरकर"" किसी को कुछ करने से रोकने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से हर किसी को दुष्ट कामों को करने से रोक देना"" या ""तुम में से हर किसी को अपनी दुष्टता से पश्चाताप करवाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:intro	pv3a				0	"# प्रेरितों के काम 04 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\n कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाहिनी ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद पुराने नियम के काव्य के साथ ऐसा करता है जो 4:25-26 में उद्धरित किया गया है। \n\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ \n\n ##### एकता \n\n आरम्भिक मसीही अधिक से अधिक इकट्ठे रहना चाहते थे। वे एक ही जैसी बातों पर विश्वास करना और उनके स्वामित्व वाली सभी वस्तुओं को साझा करना और उन लोगों की सहायता करना चाहते थे जिन्हें सहायता चाहिए थी। \n\n ##### ""चिन्ह और आश्चर्यकर्म"" \n\n यह वाक्यांश उन वस्तुओं को सन्दर्भित करता है जो केवल परमेश्वर ही कर सकता है। मसीही चाहते थे कि परमेश्वर ऐसा करे जो केवल वही कर सकता है ताकि लोग विश्वास करें कि यीशु के बारे में उन्होंने जो कहा वह सच था। \n\n #### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n ##### कोने का पत्थर \n\n कोने का पत्थर वह पत्थर का पहला टुकड़ा था जिसे लोग भवन बनाते समय रखते थे। यह किसी वस्तु के उस सबसे महत्वपूर्ण भाग के लिए एक रूपक है, जिस पर सब कुछ निर्भर करता है। यह कहना कि यीशु कलीसिया के कोने का पत्थर है यह कहना हुआ कि कलीसिया में कुछ भी यीशु की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण नहीं है और कलीसिया का सब कुछ यीशु पर निर्भर करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) \n\n #### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n ##### नाम \n\n ""लोगों के बीच स्वर्ग के नीचे कोई अन्य नाम नहीं है जिसके द्वारा हम उद्धार पा सकें"" ([प्रेरितों के काम 4:12](../../act/04/12.md))। इन शब्दों के साथ पतरस कह रहा था कि पृथ्वी पर कभी भी कोई अन्य व्यक्ति ऐसा नहीं हुआ है या न कभी भी पृथ्वी पर होगा, जो लोगों को बचा सकता है।"
4:1	ew3l			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपतरस के द्वारा एक जन्म से लंगड़े को चंगा कर देने के पश्चात् पतरस और यूहन्ना को धार्मिक अगुवे गिरफ्तार कर लेते हैं।
4:1	d3tv			came upon them	0	"उनसे सम्पर्क किया या ""उनके पास आया"""
4:2	m74s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διαπονούμενοι	1	"वे बहुत गुस्से में थे। पतरस और यूहन्ना जो कुछ कह रहे थे, सदूकी, विशेष रूप से, उसके बारे में क्रोधित हो रहे होंगे क्योंकि वे पुनरुत्थान में विश्वास नहीं करते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2	mg5l			καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν	1	पतरस और यूहन्ना कह रहे थे कि परमेश्वर मरे हुओं में से लोगों को उसी तरह जी उठाएगा जैसा उसने यीशु को मरे हुओं में से जी उठाया था। इस तरह से इसका अनुवाद करें कि जो ""पुनरुत्थान"" को यीशु के पुनरुत्थान और अन्य लोगों के सामान्य पुनरुत्थान दोनों को सन्दर्भित करने की अनुमति देता है।
4:2	np5g			τὴν & ἐκ νεκρῶν	1	उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से वापस आना फिर से जीवित होने की बात कहता है।
4:3	zla7			They arrested them	0	याजकों, मन्दिर के सरदार, और सदूकियों ने पतरस और यूहन्ना को गिरफ्तार कर लिया"
4:3	h5f9			since it was now evening	0	लोगों से रात में प्रश्न न करना सामान्य बात थी।
4:4	bm1f			ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν	1	यह केवल पुरुषों को सन्दर्भित करता है और कितनी महिलाओं या बच्चों ने विश्वास किया था उनको सम्मिलित नहीं करता है।
4:4	qd8g			ἐγενήθη & ὡς χιλιάδες πέντε	1	लगभग पाँच हजार तक बढ़ी
4:5	j6p8			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""उनके"" शब्द यहूदी लोगों को पूरी तरह से सन्दर्भित करता है।"
4:5	i9tj			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपतरस और यूहन्ना से शासक प्रश्न करते हैं जो डर के बिना उत्तर देते हैं।
4:5	lw2d			It came about & that	0	यहाँ इस वाक्यांश का उपयोग यह चिन्हित करने के लिए किया गया है कि गतिविधि कहाँ आरम्भ होती है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं।
4:5	cdj1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	their rulers, elders and scribes	0	यह यहूदी शासकीय अदालत, यहूदी महासभा का एक सन्दर्भ है, जिसमें इन तीन समूहों के लोग सम्मिलित थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:6	l44n			Ἰωάννης, καὶ Ἀλέξανδρος	1	ये दो पुरुष महायाजक के परिवार के सदस्य थे। यह प्रेरित वाला वही यूहन्ना नहीं है।
4:7	t1eq			ἐν & ποίᾳ δυνάμει	1	तुम्हें सामर्थ्य किसने दी
4:7	jc21		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν & ποίῳ ὀνόματι	1	"यहाँ ""नाम"" शब्द अधिकार को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसके अधिकार से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:8	su5x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:4](../02/04.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने पतरस और उसे भर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:9	pq85		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	if we this day are being questioned & by what means was this man made well?	0	"पतरस स्पष्ट करने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि यह वास्तविक कारण था कि उनकी जाँच चल रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम आज हम से पूछ रहे हो ... इसका अर्थ है कि हमने इस व्यक्ति को अच्छा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:9	je6d		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	we this day are being questioned	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम आज हम से पूछताछ कर रहे हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:9	b92n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	by what means was this man made well	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ है कि हमने इस व्यक्ति को चंगा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:10	snd5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सब और इस्राएल के सभी लोग यह जान लें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:10	j3px			πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ	1	तुम और इस्राएल के अन्य सभी लोग जो हम से पूछताछ कर रहे हैं
4:10	khn7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου	1	"यहाँ ""नाम"" शब्द सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरत के यीशु मसीह की सामर्थ्य से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:10	jyj6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὃν & ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν	1	"जी उठना यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति के फिर से जीवित होने के लिए दिया गया एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:11	tdw8		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हम"" शब्द पतरस और साथ ही जिनसे वह बोल रहा है, को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
4:11	nwg6			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपतरस यहूदी धार्मिक शासकों को अपना भाषण देना पूरा करता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 4:8](../04/08.md) में आरम्भ किया था।
4:11	w195		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Jesus Christ is the stone & which has been made the head cornerstone	0	पतरस भजन से उद्धरित कर रहा है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि धार्मिक अगुवों ने राजमिस्त्रियों की तरह यीशु को अस्वीकार कर दिया, परन्तु परमेश्वर उसे ही अपने राज्य में सबसे महत्वपूर्ण बना दिया, जैसे भवन में कोने का पत्थर महत्वपूर्ण होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:11	f1nx			head	0	"यहाँ ""सिरे"" शब्द का अर्थ है ""सबसे महत्वपूर्ण"" या ""महत्वपूर्ण""।"
4:11	c1bh			you as builders despised	0	"तुमने राजमिस्त्रियों की तरह अस्वीकार कर दिया या ""तुम ने राजमिस्त्रियों की तरह बेकार जानकर अस्वीकार कर दिया"""
4:12	tq3z		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	There is no salvation in any other person	0	"""उद्धार"" संज्ञा का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह ऐसा अकेला व्यक्ति है जो बचाने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:12	l66w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	no other name under heaven given among men	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग के नीचे कोई अन्य नाम नहीं है जिसे परमेश्वर ने मनुष्यों के बीच दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:12	iz7k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	no other name & given among men	0	"वाक्यांश ""नाम ... मनुष्यों के बीच दिया है"" यीशु के व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग के नीचे कोई अन्य व्यक्ति नहीं, जो लोगों के बीच दिया गया है, जिसके द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:12	jm25		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὑπὸ τὸν οὐρανὸν	1	"यह संसार में हर स्थान को उद्धरित करने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:12	gg8h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν & ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमें बचा सकता है"" या ""कौन हमें बचा सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:13	xn39			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वे"" का दूसरा उदाहरण पतरस और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है। इस खण्ड में ""वे"" शब्द की सभी अन्य घटनाएँ यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करती हैं।"
4:13	t6kc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου	1	"यहाँ भाववाचक संज्ञा ""साहस"" जिस तरह से पतरस और यूहन्ना ने यहूदी अगुवों को प्रतिउत्तर दिया उसे सन्दर्भित करती है, और इसे एक क्रिया-विशेषण या विशेषण के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस और यूहन्ना ने कितने साहसपूर्ण बात की थी"" या ""पतरस और यूहन्ना कितने साहसी थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:13	p9pq			παρρησίαν	1	बिना किसी डर के
4:13	qaa5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	realized that they were ordinary, uneducated men	0	"पतरस और यूहन्ना ने जिस तरह से बात की थी, उसके कारण यहूदी अगुवों ने यह ""जान"" लिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:13	r6d6			and realized	0	और समझ गए थे
4:13	erv7		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ordinary, uneducated men	0	"""साधारण"" और ""अनपढ़"" शब्द समान अर्थ साझा करते हैं। वे जोर देते हैं कि पतरस और यूहन्ना को यहूदी व्यवस्था में कोई औपचारिक प्रशिक्षण नहीं मिला था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
4:14	h3cy		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τόν & ἄνθρωπον & τὸν τεθεραπευμένον	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जिसे पतरस और यूहन्ना ने ठीक किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:14	fq4w			nothing to say against this	0	"पतरस और यूहन्ना के व्यक्ति के उपचार के विरूद्ध कहने को कुछ भी नहीं है। यहाँ ""यह"" शब्द पतरस और यूहन्ना ने जो किया था उसे सन्दर्भित करता है।
4:15	ql31			αὐτοὺς	1	यह पतरस और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है।
4:16	p4g6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	What shall we do to these men?	0	यहूदी अगुवे इस प्रश्न को निराश होकर पूछते हैं क्योंकि वे विचार नहीं कर पाए कि पतरस और यूहन्ना के साथ क्या करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा कुछ भी नहीं है जो हम इन पुरुषों के साथ कर सकते हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:16	nh5s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	For the fact that a remarkable miracle has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem	0	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यरूशलेम में रहने वाले हर किसी को यह पता है कि उन्होंने एक असाधारण आश्चर्यकर्म किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:16	jn12		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ	1	यह एक सामान्यकरण है। यह दिखाने के लिए एक अतिशयोक्ति भी हो सकती है कि अगुवों को लगता है कि यह एक बहुत बड़ी समस्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में रहने वाले बहुत से लोग"" या ""जो लोग पूरे यरूशलेम में रहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:17	f71l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	in order that it spreads no further	0	यहाँ ""यह"" शब्द पतरस और यूहन्ना द्वारा किए जाने वाले किसी भी आश्चर्यकर्मों और शिक्षा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि इस आश्चर्यकर्म का समाचार आगे नहीं फैले"" या ""ताकि इस आश्चर्यकर्म के बारे में और अधिक लोग नहीं सुनें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:17	w52j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	not to speak anymore to anyone in this name	0	यहाँ ""नाम"" शब्द यीशु के व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति, यीशु के बारे में अब किसी से भी बात न करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:19	hf3u		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ ""हम"" शब्द पतरस और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है, परन्तु उन लोगों को नहीं जिन्हें वे सम्बोधित कर रहे हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:19	jf1d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	यहाँ ""परमेश्वर के निकट"" वाक्यांश परमेश्वर की सोच को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर सोचता है कि यह सही है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:21	gy8d		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\nवचन 22 उस लंगड़े व्यक्ति की आयु के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है जो ठीक हो गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
4:21	y5y1			οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι	1	यहूदी अगुवों ने फिर से पतरस और यूहन्ना को दण्डित करने की धमकी दी।
4:21	z2bx			They were unable to find any excuse to punish them	0	यद्यपि यहूदी अगुवों ने पतरस और यूहन्ना को धमकी दी, परन्तु उन्हें लोगों के दंगा करने के बिना उनको दण्डित करने का कोई कारण नहीं मिला।
4:21	jbl6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπὶ τῷ γεγονότι	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो पतरस और यूहन्ना ने किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:22	ju4w			The man who had experienced this miracle of healing	0	वह व्यक्ति जिसे पतरस और यूहन्ना ने आश्चर्यजनक रूप से ठीक किया था"
4:23	j3ap			General Information:	0	# General Information:\n\n"एक साथ बोलते हुए, वे लोग पुराने नियम से दाऊद के एक भजन संहिता को उद्धरित करते हैं। यहाँ ""उनसे"" शब्द बाकी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पतरस और यूहन्ना को नहीं।"
4:23	j2cx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους	1	"वाक्यांश ""अपने साथियों"" बाकी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों के पास गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:24	zu28			οἱ δὲ ἀκούσαντες, ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν	1	"आवाज ऊँची करना बोलने के लिए एक मुहावरा है। ""उन्होंने एक साथ परमेश्वर से बात करना आरम्भ किया"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)"
4:25	vc5z			You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David	0	इसका अर्थ है कि जो परमेश्वर ने कहा था उसे दाऊद को बोलने या लिखने के लिए पवित्र आत्मा ने प्रेरित किया।
4:25	ka83		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ πατρὸς ἡμῶν & στόματος Δαυεὶδ παιδός σου	1	"यहाँ ""मुख"" शब्द उन शब्दों को सन्दर्भित करता है जिन्हें दाऊद ने कहा या लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे दास, हमारे पिता दाऊद के शब्दों के द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:25	kat6			τοῦ πατρὸς ἡμῶν & Δαυεὶδ	1	"यहाँ ""पिता"" का अर्थ है ""पूर्वज/"""
4:25	f1x6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Why did the Gentile nations rage, and the peoples imagine useless things?	0	"यह एक अलंकारिक प्रश्न है जो परमेश्वर का विरोध करने की निरर्थकता पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति राष्ट्रों को क्रोधित नहीं होना चाहिए था, और लोगों को व्यर्थ की बातों की कल्पना नहीं करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:25	w622		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λαοὶ ἐμελέτησαν κενά	1	"इन ""व्यर्थ की बातों"" में परमेश्वर का विरोध करने की योजनाएँ सम्मिलित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग परमेश्वर के विरूद्ध व्यर्थ की बातों की कल्पना करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:25	h6rc			λαοὶ	1	लोगों के समूह
4:26	fb5a			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nविश्वासी भजन संहिता में से राजा दाऊद अपना उद्धरण देना पूरा करते हैं जिसे उन्होंने [प्रेरितों के काम 4:25](../04/25.md) में आरम्भ किया था।
4:26	w2by		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	The kings of the earth set themselves together, and the rulers gathered together against the Lord	0	इन दो पंक्तियों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। दोनों पंक्तियाँ परमेश्वर का विरोध करने के लिए पृथ्वी के शासकों के संयुक्त प्रयास पर जोर देती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:26	w64b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	set themselves together & gathered together	0	"इन दो वाक्यांशों का अर्थ है कि उन्होंने युद्ध लड़ने के लिए अपनी सेनाओं को एक साथ सम्मिलित कर लिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी सेनाओं को एक साथ स्थापित करें ... अपने सैनिकों को एक साथ इकट्ठा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:26	yv19			κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ	1	"यहाँ ""प्रभु"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। भजन संहिता में, ""मसीह"" शब्द मसीहा या परमेश्वर के अभिषिक्त जन को सन्दर्भित करता है।"
4:27	b1g9			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nविश्वासी निरन्तर प्रार्थना करते रहे।
4:27	nuc1			ἐν τῇ πόλει ταύτῃ	1	"यह शहर यरूशलेम को सन्दर्भित करता है।
4:27	ca33			τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν	1	यीशु जो तेरी ईमानदारी से सेवा करता है"
4:28	yz7m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν	1	"यहाँ ""हाथ"" शब्द का उपयोग परमेश्वर की सामर्थ्य के अर्थ में किया गया है। इसके अतिरिक्त, वाक्यांश ""तेरी सामर्थ्य और तेरी मति से ठहरा"" परमेश्वर की सामर्थ्य और योजना को दिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब करने के लिए जो तूने निर्धारित किया था क्योंकि तू सामर्थी है और तूने जो भी योजना बनाई थी वह किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
4:29	b38z			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nविश्वासी अपनी प्रार्थना को पूरा करते हैं जिसे उन्होंने [प्रेरितों के काम 4:24](../04/24.md) में आरम्भ किया था।
4:29	t5qm		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	look upon their warnings	0	"यहाँ ""को देख"" शब्द परमेश्वर की ओर से उस पर ध्यान दिए जाने के अनुरोध के बारे में हैं जिस तरीके से यहूदी अगुवों ने विश्वासियों को धमकी दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान दे कि कैसे वे हमें दण्डित करने की धमकी देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:29	zh7j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου	1	"यहाँ ""वचन"" शब्द परमेश्वर के सन्देश के लिए एक उपनाम है। भाववाचक संज्ञा ""साहस"" का अनुवाद एक क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरा सन्देश साहस से बोलें"" या ""जब हम आपका सन्देश बोलते हैं तो साहसी हो जाएँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:30	x9r1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Stretch out your hand to heal	0	"यहाँ ""हाथ"" शब्द परमेश्वर की सामर्थ्य को सन्दर्भित करता है। यह परमेश्वर से यह दिखाने का अनुरोध है कि वह कितना शक्तिशाली है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम लोगों को चंगा करके अपनी सामर्थ्य दिखाते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:30	t5uw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ	1	"यहाँ ""नाम"" शब्द सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे पवित्र सेवक यीशु की सामर्थ्य के माध्यम से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:30	txb5			τοῦ & ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ	1	"यीशु जो तेरी ईमानदारी से सेवा करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 4:27](../04/27.md)।
4:31	x9b3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	the place & was shaken	0	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्थान ... हिल गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:31	ps3m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:4](../02/04.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उन सब को भर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:32	xu3j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	were of one heart और soul	0	यहाँ ""चित्त"" शब्द विचारों को सन्दर्भित करता है और ""मन"" शब्द भावनाओं को सन्दर्भित करता है। एक साथ वे एक पूर्ण व्यक्ति को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ही तरीके से सोचा और एक समान ही चीज़ों की चाह की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:32	zyp5			they had everything in common	0	एक दूसरे के साथ अपने सामान साझा किया। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 2:44](../02/44.md)।
4:33	d8dr			great grace was upon them all	0	सम्भावित अर्थ हैं: 1) कि परमेश्वर विश्वासियों को बहुत आशीष दे रहा था या 2) कि यरूशलेम में रहने वाले लोग विश्वासियों को बहुत अधिक सम्मान देते थे।
4:34	gw3v		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ὅσοι & κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον	1	""सब"" शब्द यहाँ एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग जिनके पास भूमि या घर थे"" या ""जिन लोगों के पास भूमि या घर थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:34	ti1h			κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον	1	स्वामित्व वाली भूमि या घर"
4:34	l938		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह धन जो उन्होंने बेची गई वस्तुओं से प्राप्त किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:35	vv4z		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	laid it at the apostles' feet	0	"इसका अर्थ है कि उन्होंने प्रेरितों को वह धन उपहार में दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे प्रेरितों को उपहार में दिया"" या ""इसे प्रेरितों को दे दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:35	ps4s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	it was distributed to each one according to their need	0	"संज्ञा ""आवश्यकता"" का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने प्रत्येक विश्वासी को वह धन वितरित कर दिया जिसे उसकी आवश्यकता थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:36	uc2a		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	General Information:	0	# General Information:\n\nलूका कहानी में बरनबास को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
4:36	nr4v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	υἱὸς παρακλήσεως	1	"प्रेरितों ने यह दिखाने के लिए इस नाम का उपयोग किया कि यूसुफ एक ऐसा व्यक्ति था जिसने दूसरों को प्रोत्साहित किया था। ""का पुत्र"" एक मुहावरा है जो किसी व्यक्ति के व्यवहार या चरित्र का वर्णन करने के लिए प्रयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रोत्साहित करने वाला"" या ""वह जो प्रोत्साहित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:37	gtv5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	laid it at the apostles' feet	0	"इसका अर्थ है कि उन्होंने प्रेरितों को उपहार में धन दिया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 4:35](../04/35.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे प्रेरितों को उपहार में दिया"" या ""इसे प्रेरितों को दे दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:intro	k2uh				0	"# प्रेरितों के काम 05 सामान्य टिप्पणियाँ \n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ \n\n ##### ""शैतान ने तेरे मन को पवित्र आत्मा से झूठ बोलने के लिए भर दिया है"" \n\n कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता है कि क्या हनन्याह और सफीरा वास्तव में मसीही थे जब उन्होंने बेची गई भूमि के बारे में झूठ बोलने का निर्णय किया था ([प्रेरितों के काम 5:1-10](../05/01.md)), क्योंकि लूका नहीं बताता है। यद्यपि, पतरस जानता था कि उन्होंने विश्वासियों से झूठ बोला था, और वह जानता था कि उन्होंने शैतान की बात सुनी और उसकी आज्ञा मानी थी। \n\n जब उन्होंने विश्वासियों से झूठ बोला, तो उन्होंने पवित्र आत्मा से झूठ बोला। ऐसा इसलिए है क्योंकि पवित्र आत्मा विश्वासियों के भीतर रहता है। \n\n"
5:1	v27a		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	कैसे नए मसीहियों द्वारा अपनी वस्तुओं को अन्य विश्वासियों के साथ साझा करने की कहानी को जारी रखते हुए, लूका दो विश्वासियों, हनन्याह और सफीरा के बारे में बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
5:1	ysl9			δέ	1	इस शब्द का उपयोग कहानी के एक नए हिस्से को बताने के लिए मुख्य कहानी में एक विराम को चिन्हित करने के लिए किया गया है।
5:2	xm1t			συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός	1	उसकी पत्नी को भी यह पता था कि उसने बिक्री के धन के हिस्से को वापस रख लिया है
5:2	dy8b		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	laid it at the apostles' feet	0	"इसका अर्थ है कि उन्होंने प्रेरितों को उपहार में धन दिया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 4:35](../04/35.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे प्रेरितों को उपहार में दिया"" या ""इसे प्रेरितों को दे दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:3	y7j6			General Information:	0	# General Information:\n\nयदि आपकी भाषा अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग नहीं करती है, तो आप इन्हें कथनों के रूप में पुनः निर्दिष्ट कर सकते हैं।
5:3	grr9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	why has Satan filled your heart to lie & land?	0	"हनन्याह को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें शैतान को तुम्हारे मन में झूठ को नहीं डालने देना चाहिए था ... भूमि के।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:3	pqd4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου	1	"यहाँ ""मन"" शब्द इच्छा और भावनाओं के लिए एक उपनाम है। ""शैतान ने तुम्हारे मन में डाला"" वाक्यांश एक रूपक है। रूपक के सम्भावित अर्थ हैं 1) ""शैतान ने पूरी तरह से तुम्हें नियन्त्रित किया"" या 2) ""शैतान ने तुम्हें विश्वास दिलाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:3	zz5u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς	1	इसका तात्पर्य है कि हनन्याह ने प्रेरितों से कहा था कि वह अपनी भूमि बेचने से प्राप्त हुई पूरी राशि दे रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:4	vu7g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	While it remained unsold, did it not remain your own & control?	0	"हनन्याह को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यह बिकी नहीं थी, तो यह तुम्हारे ही थी ... नियन्त्रण में।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:4	vi8w			ἔμενεν	1	जब तुमने इसे बेचा नहीं था
5:4	wm2r		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν	1	"हनन्याह को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे बेचने के बाद, तुम्हें प्राप्त धन पर तुम्हारा नियंत्रण था।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:4	k7nc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πραθὲν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे बेचने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:4	i5dw		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο	1	"हनन्याह को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न का उपयोग करता है। यहाँ ""मन"" शब्द इच्छा और भावनाओं को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें यह काम करने का विचार नहीं करना चाहिए था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
5:5	cc5y		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	πεσὼν ἐξέψυξεν	1	"यहाँ ""प्राण छोड़ दिए"" का अर्थ है ""अपनी अन्तिम साँस ली"" और यह कहने का एक विनम्र तरीका है कि वह मर गया था। हनन्याह गिर गया क्योंकि वह मर गया था; वह इसलिए नहीं मरा क्योंकि वह गिर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर गया और भूमि पर गिर गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
5:7	ry54			his wife came in	0	"हनन्याह की पत्नी भीतर आई या ""सफीरा अन्दर आई"""
5:7	k3c9			τὸ γεγονὸς	1	कि उसके पति की मृत्यु हो गई थी
5:8	bcf6			τοσούτου	1	"इतने पैसे के लिए। यह हनन्याह द्वारा प्रेरितों को दिए गए धन की मात्रा को सन्दर्भित करता है।
5:9	w1lb		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ ""तुम"" शब्द बहुवचन है तथा हनन्याह और सफीरा दोनों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:9	vym8			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह हनन्याह और सफीरा के बारे में कहानी के हिस्से की समाप्ति है।
5:9	v7sw		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου	1	सफीरा को डाँटने के लिए पतरस इस प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको परमेश्वर की आत्मा की परीक्षा करने के लिए एक साथ सहमत नहीं होना चाहिए था!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:9	hc22			συνεφωνήθη ὑμῖν	1	तुम दोनों एक साथ सहमत हो गए हों"
5:9	pg1e			πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου	1	"यहाँ ""परीक्षा"" शब्द का अर्थ चुनौती देना या प्रमाणित करना है। वे यह देखने का प्रयास कर रहे थे कि क्या वे दण्ड प्राप्त किए बिना परमेश्वर से झूठ बोल कर जा सकते हैं।"
5:9	xj1l		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου	1	"यहाँ वाक्यांश ""खड़े हैं"" पुरुषों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पुरुष जिन्होंने तेरे पति को गाड़ा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
5:10	nwb9			ἔπεσεν & πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	इसका अर्थ है कि जब वह मर गई, तो वह पतरस के सामने भूमि पर गिर गई थी। इस अभिव्यक्ति को किसी व्यक्ति के पैरों पर नम्रता के संकेत के रूप में दण्डवत करने से भ्रमित नहीं किया जाना चाहिए।
5:10	s7en		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ἐξέψυξεν	1	"यहाँ ""प्राण छोड़ दिए"" का अर्थ है ""अपनी अन्तिम साँस ली"" और यह कहने का एक विनम्र तरीका है कि ""वह मर गई थी।"" देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 5:5](../05/05.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
5:12	aud2			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वे"" और ""वे"" शब्द विश्वासियों को सन्दर्भित करते हैं।"
5:12	c2e7			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nलूका यह बताता रहता है कि कलीसिया के आरम्भिक दिनों में क्या होता है।
5:12	lde1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Many signs and wonders were taking place among the people through the hands of the apostles	0	"या ""प्रेरितों के हाथों से लोगों के बीच कई चिन्ह और आश्चर्यकर्म हुए।"" इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों ने लोगों के बीच कई चिन्ह और आश्चर्यकर्म किए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:12	ux3n			σημεῖα καὶ τέρατα	1	"अलौकिक घटनाएँ और आश्चर्यकर्म। देखें कि आपने इन स्थितियों का अनुवाद [प्रेरितों के काम 2:22](../02/22.md) में कैसे किया है।
5:12	sri8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	διὰ & τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων	1	यहाँ ""हाथ"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों के माध्यम से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:12	k99k			Σολομῶντος	1	यह एक ढका हुआ रास्ता था जिसमें छत को सहारा देने वाले खम्भों की पंक्तियाँ थीं, और लोगों के द्वारा राजा सुलैमान के ऊपर उसका नाम रखा गया था। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 3:11](../03/11.md) में ""सुलैमान के ओसारे"" का अनुवाद कैसे किया है।
5:13	qd8r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	they were held in high esteem by the people	0	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग विश्वासियों को उच्च सम्मान देते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:14	l9bs			General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ ""वे"" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो यरूशलेम में रहते थे।
5:14	m9wx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μᾶλλον & προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ	1	यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 2:41](../02/41.md) में ""जुड़ गए"" का कैसे अनुवाद किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक लोग परमेश्वर पर विश्वास कर रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:15	y2ev		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν	1	यह निहितार्थ है कि यदि पतरस की छाया उन्हें छूए तो परमेश्वर उन्हें ठीक कर देंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:16	fu1a			ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων	1	वे जिन्हें अशुद्ध आत्माओं ने पीड़ित किया था"
5:16	lyc7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	they were all healed	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन सब को ठीक किया"" या ""प्रेरितों ने उन सब को ठीक किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:17	p4ta			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nधार्मिक अगुवों ने विश्वासियों पर अत्याचार करना आरम्भ कर दिया।
5:17	x2ed			δὲ	1	यह एक विरोधाभासी कहानी को आरम्भ करता है। आप ऐसे तरीके से इसे अनुवाद कर सकते हैं कि आपकी भाषा एक विपरीत कथा को परिचित करती है।
5:17	f9ye		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναστὰς & ὁ ἀρχιερεὺς	1	"यहाँ वाक्यांश ""भर उठे"" का अर्थ है कि महायाजक ने कार्यवाही करने का निर्णय किया, न कि वह बैठी अवस्था से खड़ा हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजक ने कार्यवाही की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:17	pc45		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπλήσθησαν ζήλου	1	"भाववाचक संज्ञा ""ईर्ष्या"" का अनुवाद विशेषण के रूप में किया जा सकता है। यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत ईर्ष्यालु हो गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:18	j58p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους	1	"इसका अर्थ है कि उन्होंने प्रेरितों को बलपूर्वक पकड़ लिया। उन्होंने रक्षकों को ऐसा करने का आदेश दिया होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""रक्षकों ने प्रेरितों को गिरफ्तार किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
5:19	wd37			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""उन्हें"" और ""वे"" शब्द प्रेरितों का सन्दर्भ देते हैं।"
5:20	qm16		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ	1	"यहाँ यह वाक्यांश मन्दिर के आँगन को सन्दर्भित करता है, मन्दिर भवन को नहीं, जहाँ केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:20	z1x3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης	1	"यहाँ ""वचन"" शब्द उस सन्देश के लिए एक उपनाम है जिसे प्रेरितों ने पहले ही घोषित कर दिया था। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""अनन्त जीवन का यह सारा सन्देश"" या 2) ""जीवन जीने के इस नए तरीके का पूरा सन्देश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
5:21	df1u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰς τὸ ἱερὸν	1	"वे मन्दिर के आँगन में गए, मन्दिर भवन में नहीं, जहाँ केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:21	l7uf			ὑπὸ τὸν ὄρθρον	1	"जैसे ही उजाला होना आरम्भ हुआ। यद्यपि स्वर्गदूत उन्हें रात के समय जेल से बाहर ले आया था, प्रेरितों के मन्दिर के आँगन में पहुँचने के समय तक सूर्योदय हो रहा था।
5:21	li6a		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	sent to the jail to have the apostles brought	0	इसका अर्थ है कि कोई जेल गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों को लाने के लिए किसी को जेल भेजा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:23	ld7d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀνοίξαντες & ἔσω οὐδένα εὕρομεν	1	""कोई नहीं"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करते हैं। इसका तात्पर्य है कि प्रेरितों के अतिरिक्त जेल की कोठरी में कोई और नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें वे अन्दर नहीं मिले हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:24	a8dz		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ ""तुमने"" शब्द बहुवचन है और मन्दिर के सरदार और प्रधान याजकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:24	k5g6			they were much perplexed	0	वे बहुत उलझन में थे या ""वे बहुत अधिक परेशान थे"""
5:24	baw2			περὶ αὐτῶν	1	"उन शब्दों के बारे में जो उन्होंने अभी सुने थे या ""इन बातों के विषय में"""
5:24	p78m			what would come of it	0	और परिणामस्वरूप क्या होगा
5:25	c1am		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν & τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες	1	"वे मन्दिर भवन के उस हिस्से में नहीं गए जहाँ केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में खड़े हुए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:26	f7pz		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"इस खण्ड में ""वे"" शब्द सरदार और अधिकारियों को सन्दर्भित करता है। ""डरते थे कि लोग उन पर पत्थराव न करें"" वाक्यांश में ""उन पर"" शब्द सरदार और अधिकारियों को सन्दर्भित करता है। इस अंश में ""उन्हें"" की सभी अन्य घटनाएँ प्रेरितों को सन्दर्भित करती हैं। यहाँ ""तुम्हें"" शब्द बहुवचन है और प्रेरितों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
5:26	e24h			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nसरदार और अधिकारी प्रेरितों को यहूदी धार्मिक परिषद के समक्ष लाते हैं।
5:26	i2v5			ἐφοβοῦντο	1	वे डरते थे
5:27	iq7w			The high priest interrogated them	0	"महायाजक ने उनसे प्रश्न किया। ""पूछा"" शब्द का अर्थ किसी से यह जानने के लिए प्रश्न पूछना है कि क्या सच है।
5:28	g2hi		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	यहाँ ""नाम"" शब्द यीशु के व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया है [प्रेरितों के काम 4:17](../04/17.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति, यीशु के बारे में और बात नहीं करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:28	j4kr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν	1	एक शहर में कई लोगों को उपदेश देने को ऐसे कहा गया है कि वे एक उपदेश से शहर को भर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने उसके बारे में यरूशलेम में बहुत से लोगों को उपदेश दिया"" या ""तुमने पूरे यरूशलेम में उसके बारे में सिखाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:28	ym1k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	desire to bring this man's blood upon us	0	यहाँ ""लहू"" शब्द मृत्यु के लिए एक उपनाम है, और किसी का लहू लोगों पर लाना यह कहने के लिए एक रूपक है कि वे उस व्यक्ति की मृत्यु के दोषी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति की मृत्यु के लिए हमें उत्तरदायी बनाना चाहते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:29	y211		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ ""हम"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करता है, न कि दर्शकों को। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5:29	di9u			ἀποκριθεὶς & Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι	1	पतरस ने सभी प्रेरितों की ओर से बात की जब उसने निम्नलिखित शब्दों को कहा।
5:30	r7av		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν	1	यहाँ ""जिलाया"" एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वजों के परमेश्वर ने यीशु को फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:30	pu5j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου	1	यहाँ पतरस लकड़ी से बने क्रूस को सन्दर्भित करने के लिए ""वृक्ष"" शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे एक क्रूस पर लटकाकर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:31	uh2d		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	τοῦτον ὁ Θεὸς & ὕψωσεν, τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ	1	""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर होना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे अपने बगल में सम्मान के स्थान पर ऊँचा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
5:31	mr1d		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	""पश्चाताप"" और ""क्षमा"" शब्दों को क्रियाओं के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोगों को पश्चाताप करने का अवसर दे और परमेश्वर उनके पापों को क्षमा करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:31	q1il		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ Ἰσραὴλ	1	""इस्राएल"" शब्द यहूदी लोगों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:32	yml6			τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ	1	वे लोग जो परमेश्वर के अधिकार के अधीन हो जाते हैं"
5:33	ekh2			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nगमलीएल परिषद के सदस्यों को सम्बोधित करता है।
5:34	i2rr		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ	1	लूका गमलीएल को प्रस्तुत करता है और उसके बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
5:34	fpr4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τίμιος παντὶ τῷ λαῷ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे सभी लोगों ने सम्मानित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:34	xk6g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκέλευσεν ἔξω & τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रक्षकों को प्रेरितों को बाहर ले जाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:35	ae1u			προσέχετε ἑαυτοῖς	1	"के बारे में सावधानी से सोचो या ""के बारे में सावधान रहो।"" गमलीएल उन्हें कुछ ऐसा नहीं करने की चेतावनी दे रहा था जिसका उनको बाद में पछतावा होगा।
5:36	uaj6			ἀνέστη Θευδᾶς	1	सम्भावित अर्थ हैं 1) ""थियूदास ने विद्रोह किया"" या 2) ""थियूदास प्रकट हुआ।"""
5:36	b3nl			claiming to be somebody	0	कोई महत्वपूर्ण जन होने का दावा करते हुए
5:36	ie3x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὃς ἀνῃρέθη	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे मार डाला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:36	juz1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग तितर बितर हो गए जो उसके पीछे चले रहे थे"" या ""जो लोग उसके पीछे चले रहे थे वे अलग-अलग दिशाओं में चले गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:36	rzg5			ἐγένοντο εἰς οὐδέν	1	इसका अर्थ है कि उन्होंने वह नहीं किया जो उन्होंने करने की योजना बनाई थी।
5:37	f33y			μετὰ τοῦτον	1	थियूदास के बाद
5:37	p56f			ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς	1	जनगणना के समय में
5:37	kz4s		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ	1	"इसका अर्थ है कि उसने कुछ लोगों को रोमी सरकार के विरूद्ध अपने साथ विद्रोह करने के लिए सहमत किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों को उसका अनुसरण करने के लिए उकसाया"" या ""कई लोगों ने विद्रोह में उससे जुड़ने के लिए उकसाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:38	i4bw			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nगमलीएल परिषद के सदस्यों को सम्बोधित करना समाप्त करता है। यद्यपि उन्होंने प्रेरितों को पीटा, उन्हें आदेश दिया कि वे यीशु के बारे में न सिखाएँ, और उन्हें जाने दिया, तौभी चेले उपदेश देते रहे और प्रचार करते रहे।
5:38	wz89		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς	1	अब गमलीएल यहूदी अगुवों को प्रेरितों को और अधिक दण्डित नहीं करने या उन्हें जेल में वापस नहीं रखने के लिए कह रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:38	zh1d			if this plan or work is of men	0	यदि पुरुषों ने इस योजना को तैयार किया है या इस काम को कर रहे हैं
5:38	uql8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καταλυθήσεται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई इसे उखाड़ फेंकेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:39	j819		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	εἰ & ἐκ Θεοῦ ἐστιν	1	"यहाँ ""इसे"" शब्द ""इस योजना या काम"" को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि परमेश्वर ने इस योजना को तैयार किया है या इन लोगों को यह काम करने का आदेश दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
5:39	cyp1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπείσθησαν δὲ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः गमलीएल ने उन्हें सहमत किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:40	z31c			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ पहला ""वे"" शब्द परिषद के सदस्यों को सन्दर्भित करता है। शेष ""उन्हें,"" ""वे,"" और ""वे"" शब्द प्रेरितों को सन्दर्भित करते हैं।"
5:40	p6lz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες	1	परिषद के सदस्यों ने मन्दिर के रक्षकों को इन कामों को करने का आदेश दिया होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:40	fca9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ	1	"यहाँ ""नाम"" यीशु के अधिकार को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 4:18](../04/18.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के अधिकार में अब और बात करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
5:41	cv8y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	they were counted worthy to suffer dishonor for the Name	0	"प्रेरितों ने आनन्द मनाया क्योंकि परमेश्वर ने यहूदी अगुवों के उन्हें अपमानित करने के द्वारा सम्मानित किया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें नाम के लिए अपमान को सहने के योग्य माना था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:41	lk82		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος	1	"यहाँ ""नाम"" यीशु को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
5:42	jj94			πᾶσάν τε ἡμέραν	1	"उस दिन के बाद, हर दिन। यह वाक्यांश चिन्हित करता है कि उस दिन के बाद से प्रेरितों ने हर दिन क्या किया था।
5:42	kyp6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον	1	वे मन्दिर के भवन में नहीं गए जहाँ केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में और विभिन्न लोगों के घरों में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:intro	z5r5				0	# प्रेरितों के काम 06 सामान्य टिप्पणियाँ \n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ \n\n ##### विधवाओं को वितरण \n\n यरूशलेम में विश्वासियों ने हर दिन उन स्त्रियों को भोजन दिया जिनके पतियों की मृत्यु हो गई थी। वे सभी यहूदियों के रूप में पले बढ़े थे, परन्तु उनमें से कुछ यहूदिया में रहते थे और इब्रानी बोलते थे, और दूसरे अन्यजाति क्षेत्रों में रहते थे और यूनानी बोलते थे। जो लोग भोजन बाँटा करते थे, वे इसे इब्रानी बोलने वाली विधवाओं को देते थे, परन्तु यूनानी बोलने वाली विधवाओं को नहीं देते थे। परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए, कलीसिया के अगुवों ने यूनानी बोलने वाले पुरुषों को यह सुनिश्चित करने के लिए नियुक्त किया कि यूनानी बोलने वाली विधवाओं को भोजन का अपना हिस्सा प्राप्त हुआ है। इन यूनानी बोलने वाले पुरुषों में से एक स्तिफनुस था। \n\n #### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n ##### ""उसका मुख एक स्वर्गदूत के चेहरे की तरह था"" \n\n कोई भी यह निश्चित रूप से नहीं जानता कि स्तिफनुस के चेहरे के बारे में यह क्या है कि वह एक स्वर्गदूत के चेहरे की तरह था, क्योंकि लूका हमें नहीं बताता है। इसके बारे में यूएलटी जो कुछ कहता है, अनुवाद में वही कहना सबसे अच्छा है।
6:1	ky47		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\nयह कहानी के एक नए हिस्से का आरम्भ है। लूका कहानी को समझने के लिए महत्वपूर्ण पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
6:1	f8br		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	इस बात पर विचार करें कि आपकी भाषा में एक कहानी के नए हिस्सों को कैसे प्रस्तुत किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
6:1	t94s			πληθυνόντων	1	बहुत अधिक बढ़ रहे थे"
6:1	e7vb			Ἑλληνιστῶν	1	ये ऐसे यहूदी थे जिन्होंने इस्राएल के बाहर कहीं रोमी साम्राज्य में अपने अधिकांश जीवन को व्यतीत किया था, और यूनानी बोलते हुए पले-बढ़े थे। उनकी भाषा और संस्कृति उन लोगों से कुछ अलग थी जो इस्राएल में पले-बढ़े थे।
6:1	ftz8			τοὺς Ἑβραίους	1	ये ऐसे यहूदी थे जो इस्राएल में इब्रानी या अरामी बोलते हुए पले-बढ़े थे। कलीसिया में केवल यहूदी सम्मिलित थे और जो अब तक यहूदी धर्म में परिवर्तित हुए थे।
6:1	e1z9			αἱ χῆραι	1	जिन स्त्रियों के पति की मृत्यु हो गई थी
6:1	s4qy		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	παρεθεωροῦντο & αἱ χῆραι αὐτῶν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इब्रानी विश्वासी यूनानी विधवाओं को अनदेखा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:1	k4jg			παρεθεωροῦντο	1	"अनदेखा किया जा रहा है या ""भुलाया जा रहा है।"" वहाँ ऐसे बहुत से लोग थे जिन्हें सहायता की आवश्यकता थी जिनमें से कुछ को छोड़ दिया गया था।
6:1	rde8			διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ	1	प्रेरितों को जो पैसा दिया जा रहा था, उसे आरम्भिक कलीसिया की विधवाओं के लिए भोजन खरीदने के लिए उपयोग किया गया था।
6:2	jr1y		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ ""तुम"" शब्द विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। ""हमारे"" और ""हम"" शब्द यहाँ 12 प्रेरितों का उल्लेख करते हैं। जहाँ लागू हो, अपनी भाषा में विशेष रूप का उपयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
6:2	n5r4			The twelve	0	यह ग्यारह प्रेरितों और मत्तियाह, जिसे [प्रेरितों के काम 1:26](../01/26.md) में चुना गया था को सन्दर्भित करता है।
6:2	g56w			τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν	1	सभी चेले को या ""सभी विश्वासियों को"""
6:2	jm17		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	"यह परमेश्वर के वचन को सिखाने के उनके कार्य के महत्व पर जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के वचन का प्रचार करना और शिक्षा देना बन्द कर दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
6:2	fwk6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διακονεῖν τραπέζαις	1	यह एक वाक्यांश है जिसका अर्थ लोगों को भोजन देना है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:3	y3bm			men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom	0	सम्भावित अर्थ हैं 1) ऐसे पुरुषों के पास तीन गुण हों - एक अच्छी प्रतिष्ठा, आत्मा से भरे होना, और ज्ञान से भरे होना या 2) ऐसे पुरुषों के पास दो गुण होने की प्रतिष्ठा हो - आत्मा से भरा होना, और ज्ञान से भरा होना।
6:3	p1yz			ἄνδρας & μαρτυρουμένους	1	"ऐसे पुरुष जिनको लोग अच्छा मानते हैं या ""ऐसे पुरुष जिन पर लोग भरोसा करते हैं"""
6:3	i27a			over this business	0	इस काम को करने के लिए उत्तरदायी होना
6:4	b3bj		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τῇ & διακονίᾳ τοῦ λόγου	1	"अधिक जानकारी जोड़ने में यह सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सन्देश की शिक्षा देने और प्रचार करने की सेवकाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
6:5	wh9t			Their speech pleased the whole multitude	0	सभी चेलों को उनका सुझाव पसन्द आया
6:5	ajq1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Stephen & and Nicolaus	0	ये यूनानी नाम हैं, और सुझाव देते हैं कि चुने गए सभी लोग यूनानी भाषी यहूदी विश्वासियों के समूह से थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:5	qas9			προσήλυτον	1	एक अन्यजाति जो यहूदी धर्म में परिवर्तित हो गया
6:6	wu1y		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας	1	इसने सात लोगों को सेवकाई करने के लिए आशीर्वाद देने और उत्तरदायित्व और अधिकार दिए जाने का प्रतिनिधित्व किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
6:7	x48w			General Information:	0	# General Information:\n\nयह वचन कलीसिया के विकास की जानकारी देता है।
6:7	wu4l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν	1	"लेखक उन लोगों की बढ़ती संख्या के बारे में बोलता है जिन्होंने इस वचन पर विश्वास किया जैसे कि परमेश्वर का वचन स्वयं एक बड़े क्षेत्र तक पहुँच रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के वचन पर विश्वास करने वाले लोगों की संख्या में वृद्धि हुई"" या ""परमेश्वर से सन्देश पर विश्वास करने वाले लोगों की संख्या में वृद्धि हुई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:7	jg8y			ὑπήκουον τῇ πίστει	1	नई मान्यता वाली शिक्षा का पालन किया
6:7	qq3l			τῇ πίστει	1	सम्भावित अर्थ हैं 1) यीशु पर विश्वास का सुसमाचार सन्देश या 2) कलीसिया की शिक्षा या 3) मसीही शिक्षा।
6:8	wn1t		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\nये वचन स्तिफनुस और अन्य लोगों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं जो कहानी को समझने के लिए महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
6:8	n3re			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह कहानी के एक नए हिस्से का आरम्भ है।
6:8	et2j		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Στέφανος δὲ	1	यह कहानी के इस हिस्से में मुख्य चरित्र के रूप में स्तिफनुस को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
6:8	h8sg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Στέφανος & πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει	1	"यहाँ ""अनुग्रह"" और ""सामर्थ्य"" शब्द परमेश्वर की ओर से सामर्थ्य को सन्दर्भित करते हैं। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" स्तिफनुस को ऐसा करने के लिए परमेश्वर सामर्थ्य दे रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:9	k88n			synagogue of the Freedmen	0	"स्वतंत्र किए हुए लोग सम्भवतः इन अलग-अलग स्थानों से पूर्व-गुलाम थे। यह स्पष्ट नहीं है कि सूचीबद्ध अन्य लोग आराधनालय का हिस्सा थे या उन्होंने केवल स्तिफनुस के साथ वाद-विवाद में भाग लिया था।
6:9	j8pq			συνζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ	1	स्तिफनुस के साथ वाद-विवाद करना"
6:10	s2cl		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हमने"" शब्द केवल उन पुरुषों को सन्दर्भित करता है जिन्हें उन्होंने झूठ बोलने के लिए मना लिया था। ""वे"" शब्द वापस स्वतंत्र लोगों के आराधनालय के उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो [प्रेरितों के काम 6:9](../06/09.md) में हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
6:10	fp41			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nवचन 10 के माध्यम से [प्रेरितों के काम 6:8](../06/08.md) में आरम्भ हुई पृष्ठभूमि की जानकारी आगे बढ़ती है।
6:10	v5ia		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι	1	"इस वाक्यांश का अर्थ है कि वे उस झूठ को प्रमाणित नहीं कर सके जो उसने कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके विरूद्ध वाद-विवाद नहीं कर सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:10	fnb2			Πνεύματι	1	यह पवित्र आत्मा को सन्दर्भित करता है
6:11	ren5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	some men to say	0	"उन्हें झूठी गवाही देने के लिए पैसे दिए गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ पुरुष झूठ बोलते हैं और कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:11	x747			ῥήματα βλάσφημα εἰς	1	के बारे में बुरी बातें
6:12	tqk9		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"""वे"" शब्द के प्रत्येक प्रयोग की उन लोगों को सन्दर्भित करने की सबसे अधिक सम्भावना है जो लोग [प्रेरितों के काम 6:9](../06/09.md) में स्वतंत्र किए हुए लोगों के आराधनालय में हैं। वे झूठे गवाहों और परिषद, प्राचीनों, शास्त्रियों और अन्य लोगों को उत्तेजित करने के लिए उत्तरदायी थे। यहाँ ""हम"" शब्द केवल उस झूठे गवाह को सन्दर्भित करता है जिसे वे गवाही देने के लिए लाए थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
6:12	l251			stirred up the people, the elders, and the scribes	0	लोगों को, प्राचीनों को और शास्त्रियों को स्तिफनुस पर बहुत क्रोधित कर दिया
6:12	j3wd			seized him	0	उसे पकड़ लिया और उसे थाम लिया ताकि वह कहीं न जा सके
6:13	zv6s			οὐ παύεται λαλῶν	1	निरन्तर बोलता है
6:14	vak4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	παρέδωκεν ἡμῖν	1	"""सौंपी हैं"" वाक्यांश का अर्थ है ""पहुँचाई हैं।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वजों को सिखाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:15	gf7e		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	fixed their eyes on him	0	"यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि उन्होंने उसकी तरफ बड़े ध्यान से देखा था। यहाँ ""आँखें"" दृष्टि के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी तरफ बड़े ध्यान से देखा"" या ""उसे घूर कर देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:15	k8rw		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	was like the face of an angel	0	यह वाक्यांश उसके चेहरे की तुलना एक स्वर्गदूत के साथ करता है, परन्तु विशेष रूप से यह नहीं कहता कि उनमें आपस में क्या समान है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:intro	p9h4				0	"# प्रेरितों के काम 07 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद कविता के साथ ऐसा ही करता है जिसे पुराने नियम में 7:42-43 और 49-50 से उद्धरित किया गया है। \n\n ऐसा लगता है कि 8:1 इस अध्याय की कथा का हिस्सा है। \n\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n ##### ""स्तिफनुस ने कहा"" \n\n स्तिफनुस ने इस्राएल के इतिहास को बहुत ही संक्षेप में बताया। उसने उन समयों पर विशेष ध्यान दिया जब इस्राएलियों ने उन लोगों को अस्वीकार कर दिया था जिनको परमेश्वर ने उनका नेतृत्व करने के लिए चुना था। कहानी के अन्त में, उसने कहा कि जिन यहूदी अगुवों से वह बात कर रहा था, उन्होंने यीशु को बिलकुल वैसे ही अस्वीकार कर दिया था जैसे कि दुष्ट इस्राएलियों ने सदैव उन अगुवों को अस्वीकार किया था जिन्हें परमेश्वर ने उनके लिए नियुक्त किया था। \n\n ##### ""पवित्र आत्मा से भरा हुआ"" \n\n पवित्र आत्मा ने पूरी तरह से स्तिफनुस को नियंत्रित किया इसलिए वह केवल उतना ही और वही कह सका जो परमेश्वर चाहता था कि वह कहे। \n\n ##### प्रतिछाया\n\nजब कोई लेखक किसी ऐसी चीज की बात करता है जो उस समय महत्वपूर्ण नहीं है परन्तु बाद में कहानी में महत्वपूर्ण होगी, तो इसे प्रतिछाया कहा जाता है। लूका यहाँ शाऊल का उल्लेख करता है, जिसे पौलुस के नाम से भी जाना जाता है, भले ही वह कहानी के इस हिस्से में एक महत्वपूर्ण व्यक्ति नहीं है। ऐसा इसलिए है क्योंकि पौलुस प्रेरितों के काम की पुस्तक के बाकी हिस्सों में एक महत्वपूर्ण व्यक्ति है। \n\n #### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n ##### निहितार्थ जानकारी \n\n स्तिफनुस यहूदियों से बात कर रहा था जो अच्छी तरह से मूसा की व्यवस्था को जानते थे इसलिए उसने उन बातों की व्याख्या नहीं की जो उनके सुनने वालों को पहले से ही पता थीं। परन्तु आपको इनमें से कुछ बातों को समझाने की आवश्यकता हो सकती है जो स्तिफनुस क्या कह रहा था आपके पाठक उसे समझने में सक्षम होंगे। उदाहरण के लिए, आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि जब यूसुफ के भाइयों ने उसे ""मिस्र में बेच दिया"" ([प्रेरितों के काम 7:9](../../act/07/09.md)), तो यूसुफ मिस्र में एक दास होने जा रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) \n\n ##### उपनाम \n\n स्तिफनुस ने यूसुफ को ""मिस्र पर"" और फिरौन के पूरे घराने पर शासन करते हुए बताया। इसके द्वारा उसका अर्थ था कि यूसुफ ने मिस्र के लोगों पर और फिरौन के घराने के लोगों और संपत्ति पर शासन किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \n\n #### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n ##### पृष्ठभूमि का ज्ञान \n\n वे यहूदी अगुवे जिनसे स्तिफनुस ने बात की थी पहले से ही उन घटनाओं के बारे में बहुत कुछ जानते थे जिनके बारे में वह उन्हें बता रहा था। वे जानते थे कि मूसा ने उत्पत्ति की पुस्तक में क्या लिखा था। यदि उत्पत्ति की पुस्तक का अनुवाद आपकी भाषा में नहीं किया गया है, तो आपके पाठकों के लिए यह समझना कठिन हो सकता है कि स्तिफनुस ने क्या कहा था। \n"
7:1	pt4h		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"""हमारा"" शब्द स्तिफनुस को, उस यहूदी परिषद को जिससे उसने बात की थी, दोनों को और सारे दर्शकों को सम्मिलित करता है। ""तू"" शब्द अब्राहम को सन्दर्भित करता एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
7:1	hy9r			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nस्तिफनुस के बारे में कहानी का वह हिस्सा, जो [प्रेरितों के काम 6:8](../06/08.md) में आरम्भ हुआ, आगे बढ़ता है। स्तिफनुस इस्राएल के इतिहास में हुई बातों के बारे में बात करके महायाजक और परिषद को अपनी प्रतिक्रिया व्यक्त करना आरम्भ करता है। इस इतिहास का अधिकांश भाग मूसा के लेखन से आता है।
7:2	v5si			Brothers and fathers, listen to me	0	स्तिफनुस विस्तारित परिवार के रूप में बधाई देने में परिषद के प्रति बहुत अधिक सम्मान व्यक्त करता है।
7:4	pfg3			General Information:	0	# General Information:\n\n"वचन 4 में ""वह,"" ""उसका,"" और ""उसे"" शब्द अब्राहम का सन्दर्भ देते हैं। वचन 5 में ""वह"" और ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु ""उसे"" शब्द अब्राहम को सन्दर्भित करता है।"
7:4	pfg3		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""तुम"" शब्द यहूदी परिषद और दर्शकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
7:5	ax1j			He gave none of it	0	उसने इसमें से कोई भी नहीं दिया
7:5	qff6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	enough to set a foot on	0	"इस वाक्यांश के लिए सम्भावित अर्थ हैं 1) खड़े होने के लिए पर्याप्त भूमि या 2) एक कदम लेने के लिए पर्याप्त भूमि। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि का एक बहुत छोटा टुकड़ा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:5	u6iw			as a possession to him and to his descendants after him	0	अब्राहम के प्राप्त करने और उसके वंशजों को देने के लिए
7:6	tn6b			God was speaking to him like this	0	"यह बताना सहायक हो सकता है कि पिछले वचन के कथन के बाद यह घटित हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाद में परमेश्वर ने अब्राहम से कहा"""
7:6	t1h9		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ἔτη τετρακόσια	1	"400 वर्ष (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:7	f7fw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ ἔθνος & κρινῶ ἐγώ	1	राष्ट्र इसमें रहने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं राष्ट्रों के लोगों का न्याय करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:7	q7y6			τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν	1	वे राष्ट्र जिसकी वे सेवा करेंगे"
7:8	mwc9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς	1	"यहूदी समझ गए होंगे कि इस वाचा के लिए अब्राहम को अपने परिवार के पुरुषों का खतना करने की आवश्यकता थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम के साथ उसके परिवार के पुरुषों का खतना करने के लिए एक वाचा बाँधी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:8	g4bb			οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ	1	कहानी अब्राहम के वंशजों की ओर परिवर्तित होती है।
7:8	ams1		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Ἰακὼβ τοὺς	1	"याकूब पिता बन गया। स्तिफनुस ने इसे छोटा कर दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:9	n981			οἱ πατριάρχαι	1	याकूब के बड़े बेटे या ""यूसुफ के बड़े भाई"""
7:9	tik7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον	1	"यहूदियों को पता था कि उनके पूर्वजों ने यूसुफ को मिस्र में गुलाम बनने के लिए बेच दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे मिस्र में गुलाम के रूप में बेच दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:9	w1is		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἦν & μετ’ αὐτοῦ	1	"यह किसी की सहायता करने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी सहायता की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:10	yr7m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπ’ Αἴγυπτον	1	"यह मिस्र के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिस्र के सभी लोगों पर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:10	pb4p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	"यह उसकी सारी संपत्तियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके स्वामित्व का सब कुछ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:11	p42j			ἦλθεν & λιμὸς	1	"एक अकाल आया भूमि ने भोजन उत्पन्न करना बन्द कर दिया था।
7:11	p37v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ πατέρες ἡμῶν	1	यह याकूब और उसके पुत्रों को सन्दर्भित करता है, जो यहूदी लोगों के पूर्वज थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:12	pia8			σιτία	1	उस समय अनाज सबसे सामान्य भोजन था।
7:12	mbg8			τοὺς πατέρας ἡμῶν	1	यहाँ यह वाक्यांश याबोब के पुत्रों, यूसुफ के बड़े भाइयों को सन्दर्भित करता है।
7:13	ce2b		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	On their second trip	0	उनकी अगली यात्रा पर (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:13	m37e			ἀνεγνωρίσθη	1	यूसुफ ने अपने भाइयों पर उनका भाई होने रूप में अपनी पहचान प्रकट की।
7:13	jxk8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Joseph's family became known to Pharaoh	0	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिरौन को मालूम हुआ कि वे यूसुफ के परिवार थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:14	aam5			sent his brothers back	0	अपने भाइयों को वापस कनान भेजा या ""अपने भाइयों को घर वापस भेज दिया"""
7:15	w2sm			ἐτελεύτησεν	1	"सुनिश्चित करें कि यह ऐसा न लगे कि जैसे ही वह मिस्र में पहुँचा वैसे ही वह मर गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्ततः याकूब की मृत्यु हो गई"""
7:15	fe56			ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν	1	याकूब और उसके बेटे जो हमारे पूर्वज बन गए
7:16	slg3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	They were carried over & and laid	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याकूब के वंशज याकूब के शरीर और उसके पुत्र के शरीर को ले गए ... और उन्हें दफनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:16	la8a			τιμῆς ἀργυρίου	1	धन के साथ
7:17	np3u		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"""हमारे"" शब्द स्तिफनुस और उसके दर्शकों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
7:17	tuq2			As the time of the promise & the people grew and multiplied	0	कुछ भाषाओं में यह कहना कि लोगों की सँख्या में वृद्धि हुई थी सहायक हो सकता है, इस बात को कहने से पहले कि प्रतिज्ञा का समय आ गया है।
7:17	tlh9			ἤγγιζεν & χρόνος τῆς ἐπαγγελίας	1	यह उस समय के निकट था जब परमेश्वर अब्राहम के साथ अपनी प्रतिज्ञा को पूरा करेगा।
7:18	whe7			there arose another king	0	एक और राजा ने शासन करना आरम्भ कर दिया
7:18	g2wq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπ’ Αἴγυπτον	1	"मिस्र, मिस्र के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिस्र के लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:18	e2y6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	who did not know about Joseph	0	यूसुफ, यूसुफ की प्रतिष्ठा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन नहीं जानता था कि यूसुफ ने मिस्र की सहायता की थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:20	q66s		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς	1	यह मूसा को कहानी में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
7:20	cd5z		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	very beautiful before God	0	यह वाक्यांश एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि मूसा बहुत सुन्दर था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:20	pnb1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνετράφη	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके माता-पिता ने उसे पाला-पोसा"" या ""उसके माता-पिता ने उसकी देखभाल की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:21	w3iu		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ	1	फिरौन के आदेश के कारण मूसा को ""बाहर रखा गया"" था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसके माता-पिता ने उसे बाहर रखा"" या ""जब उन्होंने उसे त्याग दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:21	url3			Pharaoh's daughter & raised him as her own son	0	उसने उसके लिए हर अच्छा काम किया जो एक माँ अपने बेटे के लिए करेगी। अपनी भाषा के सामान्य शब्द का प्रयोग करें कि एक माँ यह सुनिश्चित करने के लिए क्या करती है कि उसका बेटा एक स्वस्थ वयस्क बने।
7:21	mbp7			as her own son	0	जैसे कि वह उसका अपना बेटा था"
7:22	c9nw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिस्र के लोगों ने मूसा को शिक्षित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:22	att9		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων	1	यह जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि उसे मिस्र के सर्वश्रेष्ठ विद्यालयों में प्रशिक्षित किया गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
7:22	m3dm			δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ	1	"अपने भाषण और कार्यों में प्रभावी या ""जो उसने कहा और किया उसमें प्रभावशाली"""
7:23	fj9s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ	1	"""मस्तिष्क"" के लिए यहाँ ""मन"" एक उपनाम है। वाक्यांश ""उसके मन में आया कि"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ कुछ निर्धारित करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उसके मस्तिष्क में आया"" या ""उसने निर्णय किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:23	x493		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	visit his brothers, the children of Israel	0	"यह उसके लोगों को सन्दर्भित करता है, और केवल उसके परिवार को नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखें कि उसके अपने लोग, इस्राएल के वंशज, कैसे कर रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:24	l4zv		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Seeing an Israelite being mistreated & the Egyptian	0	"इस क्रम को पुन: व्यवस्थित करने के द्वारा सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मिस्री को एक इस्राएली के साथ दुर्व्यवहार करते हुए देखकर, मूसा ने उस इस्राएली का बचाव किया और उस मिस्री पर हमला करके उसका बदला लिया जो उस पर अत्याचार कर रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:24	r2e8			πατάξας τὸν Αἰγύπτιον	1	मूसा ने उस मिस्री को इतनी कठोरता से मारा कि वह मर गया।
7:25	wm3j			ἐνόμιζεν	1	उसने कल्पना की
7:25	nhb9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς	1	"यहाँ ""हाथ"" मूसा के कार्यों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा जो कर रहा था उसके माध्यम से उन्हें बचा रहा था"" या ""उन्हें बचाने के लिए मूसा के गतिविधियों का उपयोग कर रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:26	t1hw		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हम"" शब्द इस्राएलियों को सन्दर्भित करता है परन्तु इसमें मूसा सम्मिलित नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
7:26	t2vc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὐτοῖς	1	दर्शकों को निर्गमन में दिए विवरण से पता था कि ये दो पुरुष थे, परन्तु स्तिफनुस इसे निर्दिष्ट नहीं करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:26	mpc7			put them at peace with each other	0	उन्हें लड़ना बन्द करा दिया
7:26	zzt4			ἄνδρες‘, ἀδελφοί ἐστε	1	मूसा उन इस्राएली लोगों को सम्बोधित कर रहा था जो लड़ रहे थे।
7:26	k1ku		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	why are you hurting one another?	0	"मूसा ने उनको लड़ने से रुक जाने को प्रोत्साहित करने के लिए इस प्रश्न को पूछा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें एक दूसरे को चोट नहीं पहुँचाना चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:27	q2r4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς‘ σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν	1	"उस व्यक्ति ने मूसा को डाँटने के लिए इस प्रश्न का उपयोग किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरा हमारे ऊपर कोई अधिकार नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:28	hk1g			Would you like to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?	0	उस व्यक्ति ने इस प्रश्न का उपयोग मूसा को चेतावनी देने के लिए किया था कि वह और सम्भवतः दूसरों को पता था कि मूसा ने उस मिस्री को मार डाला था।
7:29	l149		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	General Information:	0	# General Information:\n\nस्तिफनुस के दर्शकों को पहले ही पता था कि मिस्र से भागने पर मूसा ने मिद्यानी स्त्री से विवाह किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:29	q8qv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	after hearing this	0	निहित जानकारी यह है कि मूसा समझ गया था कि इस्राएली जानते थे कि उसने एक दिन पहले एक मिस्र को मार डाला था ([प्रेरितों के काम 7:28](../07/28.md))। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:30	zx1c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα	1	"40 वर्ष बीतने के बाद। यह मिद्यान में मूसा के रहने के समय की मात्रा थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के मिस्र से भागने के चालीस वर्ष बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:30	f7yu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὤφθη & ἄγγελος	1	स्तिफनुस के दर्शकों को पता था कि परमेश्वर ने स्वर्गदूत के माध्यम से बात की थी। यूएसटी अनुवाद यह स्पष्ट करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:31	q6w6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα	1	मूसा आश्चर्यचकित था कि झाड़ी आग में भस्म नहीं हो रही थी। यह पहले ही स्तिफनुस के दर्शकों द्वारा जाना गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि झाड़ी भस्म नहीं हो रही थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:31	uk7u			προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι	1	इसका अर्थ यह हो सकता है कि आरम्भ में जाँच करने के लिए मूसा झाड़ी के निकट गया था।
7:32	b4q6			ἐγὼ‘ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου	1	मैं वह परमेश्वर हूँ जिसकी तेरे पूर्वजों ने आराधना की थी"
7:32	tdr7			Moses trembled and did not dare to look	0	इसका अर्थ यह हो सकता है कि जब मूसा ने आवाज सुनी तो वह डर के मारे पीछे हट गया था।
7:32	e19k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Moses trembled	0	"मूसा डर से काँप गया। यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा डर से भयभीत हो गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:33	x7cd		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	λῦσον τὸ ὑπόδημα	1	परमेश्वर ने मूसा को यह इसलिए बताया कि वह परमेश्वर का सम्मान करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
7:33	clk4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	for the place where you are standing is holy ground	0	निहित जानकारी यह है कि जहाँ परमेश्वर विद्यमान होता है, परमेश्वर के आसपास के तत्काल क्षेत्र को परमेश्वर द्वारा पवित्र माना जाता है या पवित्र किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:34	yz7b			ἰδὼν, εἶδον	1	"निश्चित रूप से देखा। निश्चित रूप से शब्द देखे जाने पर जोर देता है।
7:34	x5bg			τοῦ λαοῦ μου	1	""मेरा"" शब्द जोर देता है कि ये लोग परमेश्वर से सम्बन्धित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम, इसहाक और याकूब के वंशज"""
7:34	j32c			κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς	1	व्यक्तिगत रूप से उनका छुटकारा करेगा
7:34	sq8y			νῦν δεῦρο	1	"तैयार हो जाओ। परमेश्वर यहाँ एक आदेश का उपयोग करता है।
7:35	x4p2			General Information:	0	# General Information:\n\n35-38 के वचनों में मूसा को उद्धरित करने वाले जुड़े हुए वाक्यांशों की एक श्रृंखला है। प्रत्येक वाक्यांश ""जिस मूसा को"" या ""उसी मूसा को"" या ""यही व्यक्ति"" या ""यह वही मूसा है"" जैसे कथन के साथ आरम्भ होता है। यदि सम्भव हो, तो मूसा पर जोर देने के लिए समान कथन का प्रयोग करें। इस्राएलियों ने मिस्र छोड़ने के बाद, उन्होंने 40 वर्ष जंगल के चारों ओर घूमते हुए बिताए, इससे पहले कि परमेश्वर ने उन्हें उस देश में ले जाए जिसकी उसने उनसे प्रतिज्ञा की थी।
7:35	gn6e			This Moses whom they rejected	0	यह [प्रेरितों के काम 7:27-28](../07/27.md) में वर्णित घटनाओं को वापस सन्दर्भित करता है।
7:35	vp7e			λυτρωτὴν	1	बचानेवाला"
7:35	yjz9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	by the hand of the angel & bush	0	"हाथ किसी व्यक्ति द्वारा की गई कार्यवाही के लिए एक उपनाम है। इस विषय में, स्वर्गदूत ने मूसा को मिस्र लौटने का आदेश दिया था। स्तिफनुस ऐसे बोलता है जैसे कि स्वर्गदूत के पास एक शारीरिक हाथ था। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि स्वर्गदूत ने क्या गतिविधि की। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत की गतिविधि से"" या ""स्वर्गदूत होने के द्वारा ... झाड़ी ने उसे मिस्र लौटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:36	gz9r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔτη τεσσεράκοντα	1	"स्तिफनुस के दर्शकों को इस्राएलियों के जंगल में बिताए गए चालीस वर्षों के बारे में पता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""40 वर्षों के दौरान कि इस्राएली लोग जंगल में रहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:37	b4sg			προφήτην & ἀναστήσει	1	एक व्यक्ति को एक भविष्यद्वक्ता बनाता है
7:37	j2rx			ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν	1	तेरे अपने लोगों के बीच से
7:38	l8u7			General Information:	0	# General Information:\n\nवचन 40 में आया उद्धरण मूसा के लेखन से है।
7:38	e8qu			οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ	1	यह वही व्यक्ति मूसा है जो इस्राएलियों में से था
7:38	fd25			οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος	1	"यह वाक्यांश ""यह वही व्यक्ति है"" मूसा को सन्दर्भित करता है।"
7:38	y2zu			this is the man who received living words to give to us	0	"वह परमेश्वर ही था जिसने उन वचनों को दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही व्यक्ति है जिससे हमें देने के लिए परमेश्वर ने जीवित वचनों को बोला था"""
7:38	p3xk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	λόγια ζῶντα	1	"सम्भावित अर्थ हैं 1) ""एक सन्देश जो बना रहता है"" या 2) ""वचन जो जीवन देते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:39	mvz8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	pushed him away from themselves	0	"यह रूपक मूसा के अस्वीकार किए जाने पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे अपने अगुवे के रूप में अस्वीकार कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:39	z3ze		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	in their hearts they turned back	0	"यहाँ ""मन"" लोगों के विचारों के लिए एक उपनाम है। मन में कुछ करने का अर्थ कुछ करने की इच्छा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे वापस जाना चाहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:40	tk8u			At that time	0	जब उन्होंने मिस्र लौटने का निर्णय किया
7:41	w38i			General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ स्तिफनुस का उद्धरण भविष्यद्वक्ता आमोस से है।
7:41	ux1j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐμοσχοποίησαν	1	"स्तिफनुस के दर्शकों को पता था कि उन्होंने जो बछड़ा बनाया था वह एक मूर्ति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने एक मूर्ति बनाई जो एक बछड़े की तरह दिखती थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:41	hh77			a calf & the idol & the work of their hands	0	ये सभी वाक्यांश उसी बछड़े की मूर्ति को सन्दर्भित करते हैं।
7:42	d3dd		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἔστρεψεν & ὁ Θεὸς	1	"परमेश्वर दूर हो गया। यह गतिविधि व्यक्त करती है कि परमेश्वर उन लोगों से प्रसन्न नहीं था और अब उनकी और सहायता नहीं की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें सुधारना बन्द कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
7:42	rag5			παρέδωκεν αὐτοὺς	1	उन्हें छोड़ दिया"
7:42	u7lx			τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ	1	मूल वाक्यांश के लिए सम्भावित अर्थ हैं 1) केवल तारों को या 2) सूर्य, चन्द्रमा, और तारों को।
7:42	f314			βίβλῳ τῶν προφητῶν	1	यह स्पष्ट रूप से पुराने नियम के भविष्यवक्ताओं के एक कुण्डल पत्र में लेखन का संग्रह था। इसमें आमोस के लेखन को भी सम्मिलित किया होगा।
7:42	gd1b		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Did you offer to me slain beasts and sacrifices & Israel?	0	"परमेश्वर ने इस प्रश्न को इस्राएल को यह दिखाने के लिए पूछा कि उन्होंने उनके बलिदानों के साथ उसकी आराधना नहीं की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुमने जानवर मारे और बलि चढ़ाए तो तुमने मेरा सम्मान नहीं किया ... इस्राएल ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:42	j4q8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἶκος Ἰσραήλ	1	"यह पूरे इस्राएल देश को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी इस्राएली लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:43	zek5			General Information:	0	# General Information:\n\nभविष्यद्वक्ता आमोस का उद्धरण यहाँ जारी रहता है।
7:43	fs4q			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nस्तिफनुस महायाजक और परिषद के प्रति अपनी प्रतिक्रिया देना जारी रखता है जिसे उसने [प्रेरितों के काम 7:2](../07/02.md) में आरम्भ किया था।
7:43	rk4z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	You accepted	0	"यह निहित है कि उन्होंने जंगल में यात्रा के समय इन मूर्तियों को अपने साथ ले लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम एक स्थान से दूसरे स्थान अपने साथ ले गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:43	im7e			σκηνὴν τοῦ Μολὸχ	1	वह तम्बू जिसमें झूठा देवता मोलेक वास करता था
7:43	cq47			the star of the god Rephan	0	वह तारा जो झूठे देवता रिफान के साथ पहचाना जाता है
7:43	gm4g			τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε	1	उन्होंने आराधना करने के लिए मोलेक और रिफान देवताओं की मूर्तियों या प्रतिमाओं को बनाया।
7:43	zgq6			μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος	1	"मैं तुम्हें बेबीलोन से भी कहीं दूर के स्थानों पर भेज दूँगा। यह निर्णय परमेश्वर का कार्य होगा।
7:44	m9gw			the tabernacle of the testimony	0	वह तम्बू जो उस वाचा के सन्दूक (एक बक्से) का वास था जिसमें पत्थर पर खुदी हुई 10 आज्ञाएँ थीं।
7:45	n2sc			our fathers, under Joshua, received the tabernacle and brought it with them	0	वाक्यांश ""यहोशू के अधीन"" का अर्थ है कि उनके पूर्वजों ने यहोशू के मार्गदर्शन के पालन में इन कामों को किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोशू के निर्देशों के अनुसार, हमारे पूर्वजों ने तंबू को प्राप्त किया और उसे अपने साथ ले गए"""
7:45	n1pp			God took the land from the nations and drove them out before the face of our fathers	0	"यह वाक्य बताता है कि वे पूर्वज भूमि को अपने अधीन करने में क्यों सक्षम थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन जातियों को हमारे पूर्वजों के सामने देश को छोड़ने के लिए मजबूर किया"""
7:45	spm5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	God took the land & before the face of our fathers	0	"यहाँ ""हमारे पूर्वजों के सामने"" उनके पूर्वजों की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है। सम्भावित अर्थ हैं 1) ""जैसा कि हमारे पूर्वजों ने देखा, परमेश्वर ने उन जातियों से देश को ले लिया और उन्हें बाहर निकाल दिया"" या 2) ""जब हमारे पूर्वज आए, तो परमेश्वर ने उन जातियों से देश को ले लिया और उन्हें बाहर निकाल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:45	c2fb		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῶν ἐθνῶν	1	"यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो इस्राएल से पहले उस देश में रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो पहले यहाँ रहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:45	m9ib			ὧν ἐξῶσεν	1	उन्हें देश छोड़ने के लिए मजबूर किया
7:46	w3cu			σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ	1	"सन्दूक के लिए एक निवासस्थान जहाँ याकूब का परमेश्वर रह सके। दाऊद सन्दूक के यरूशलेम में रहने के लिए एक स्थायी स्थान चाहता था, न कि तम्बू में।
7:47	a7bx			General Information:	0	# General Information:\n\n49 और 50 के वचनों में, स्तिफनुस भविष्यवक्ता यशायाह से उद्धरित करता है। इस उद्धरण में, परमेश्वर स्वयं के बारे में बात कर रहा है।
7:48	c822		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	χειροποιήτοις	1	हाथ पूरे व्यक्ति के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों द्वारा बनाया गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:49	k2vn			Heaven is my throne & the earth is the footstool for my feet	0	भविष्यवक्ता परमेश्वर की उपस्थिति की महानता की तुलना कर रहा है कि परमेश्वर के पृथ्वी पर आराम करने के लिए एक स्थान बनाना मनुष्य के लिए कितना असम्भव है क्योंकि पूरी पृथ्वी कुछ भी नहीं अपितु परमेश्वर के चरणों को विश्राम देने के लिए एक स्थान है।
7:49	wc9m		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι	1	परमेश्वर इस प्रश्न को यह प्रगट करने के लिए पूछता है कि कैसे मनुष्य के प्रयास परमेश्वर की परवाह करने के लिए व्यर्थ हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मेरे लिए एक योग्य घर नहीं बना सकते!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:49	u1ft		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου	1	परमेश्वर इस प्रश्न को मनुष्य पर यह प्रगट करने के लिए पूछता है कि वह परमेश्वर को किसी तरह का कोई विश्राम नहीं दे सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे लिए विश्राम का कोई अच्छा स्थान नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:50	rfk1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα	1	परमेश्वर इस प्रश्न को यह प्रगट करने के लिए पूछता है कि मनुष्य ने कुछ भी नहीं बनाया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे हाथ ने इन सभी चीजों को बनाया है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:51	zei2			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nएक कठोर उलाहने के साथ, महायाजक और परिषद को स्तिफनुस अपना प्रतिउत्तर देना समाप्त करता है, जिसे उसने [प्रेरितों के काम 7:2] (../07/02.md) में आरम्भ किया था।
7:51	umq6			You people who are stiff-necked	0	यहूदी अगुवों के साथ पहचाने जाने के बदले स्तिफनुस उन्हें डाँटने की तरफ परिवर्तित हो गया।
7:51	vn7h		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	σκληροτράχηλοι	1	इसका अर्थ यह नहीं है कि उनकी गर्दनें कठोर थीं, अपितु वे ""हठीले"" थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:51	zp55		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν	1	यहूदियों ने खतनारहित लोगों को परमेश्वर के प्रति अनाज्ञाकारी माना था। स्तिफनुस उन यहूदी अगुवों का प्रतिनिधित्व करने के लिए ""मन और कान"" का उपयोग करता है जिन्होंने अन्यजातियों के जैसे कार्य किया जब वे परमेश्वर की आज्ञा नहीं मानते या सुनते नहीं थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मानने और सुनने से इंकार करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:52	x7kf		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν	1	स्तिफनुस ने इस प्रश्न को उन पर यह प्रगट करने के लिए पूछा कि उन्होंने अपने पूर्वजों की गलतियों से कुछ भी नहीं सीखा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पूर्वजों ने हर भविष्यवक्ता को सताया!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:52	q8wb			Δικαίου	1	यह उस मसीहा, मसीह को सन्दर्भित करता है।
7:52	agd9			you have now become the betrayers और murderers of him also	0	तुमने उसे धोखा देकर पकड़ा और हत्या कर दी"
7:52	fcc6			φονεῖς	1	"धर्मी व्यक्ति के हत्यारे या ""मसीह के हत्यारे"""
7:53	euw5			the law that angels had established	0	वह व्यवस्था जिसे परमेश्वर ने हमारे पूर्वजों को देने के लिए स्वर्गदूतों को प्रेरित किया
7:54	t4u2			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपरिषद स्तिफनुस के शब्दों पर प्रतिक्रिया करती है।
7:54	ef2g			Now when the council members heard these things	0	यही बदलाव वाला क्षण है; उपदेश समाप्त होता है और परिषद के सदस्य प्रतिक्रिया करते हैं।
7:54	u4l7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	were cut to the heart	0	"""हृदय छिद गए"" एक व्यक्ति को बहुत अधिक गुस्सा कर देने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत क्रोधित थे"" या ""बहुत गुस्सा हो गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
7:54	ae9s		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν	1	"इस कार्यवाही ने स्तिफनुस पर उनके दृढ़ क्रोध को या स्तिफनुस के प्रति उनकी घृणा को व्यक्त किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इतने गुस्सा हो गए कि वे अपने दाँतों को एक साथ पीसने लगे"" या ""स्तिफनुस को देखते हुए अपने दाँत आगे पीछे करने लगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])"
7:55	ntp4			ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	"स्वर्ग की ओर ऊपर देखा। ऐसा प्रतीत होता है कि केवल स्तिफनुस ने इस दर्शन को देखा और भीड़ में से किसी अन्य ने नहीं देखा।
7:55	bl2j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἶδεν δόξαν Θεοῦ	1	लोगों ने सामान्य तौर पर एक उज्ज्वल प्रकाश के रूप में परमेश्वर की महिमा का अनुभव किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की ओर से एक उज्ज्वल प्रकाश देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:55	vyz3		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ	1	""परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर खड़ा होना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने यीशु को परमेश्वर के बगल में सम्मान और अधिकार के स्थान पर खड़ा देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
7:56	aqp8			Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	स्तिफनुस ""मनुष्य का पुत्र"" शीर्षक से यीशु को सन्दर्भित करता है।"
7:57	p4cg		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν	1	"अपने हाथों को अपने कानों पर रखा। उन्होंने यह दिखाने के लिए ऐसा किया कि स्तिफनुस ने जो कुछ भी कहा था, उसे वे और नहीं सुनना चाहते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
7:58	ks1u			They dragged him out of the city	0	उन्होंने स्तिफनुस को पकड़ लिया और बलपूर्वक उसे शहर से बाहर ले गए"
7:58	wy7n			τὰ ἱμάτια	1	ये कपड़े या वस्त्र हैं जो वे गर्म रहने के लिए बाहर से पहनते थे, जैसे कि समारोहों में कोई जैकेट या कोट।
7:58	sx2p			παρὰ τοὺς πόδας	1	"के सामने। उन्हें वहाँ रखा गया ताकि शाऊल उन्हें देख सके।
7:58	e2vl			νεανίου	1	शाऊल सम्भवतः उस समय लगभग 30 वर्ष की आयु का था।
7:59	le7k			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह स्तिफनुस की कहानी को समाप्त करता है।
7:59	k2el			δέξαι τὸ πνεῦμά μου	1	मेरी आत्मा को ले लो यह दिखाने के लिए ""कृपया"" शब्द को जोड़ना सहायक हो सकता है कि यह एक अनुरोध था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मेरी आत्मा ग्रहण करें"""
7:60	u86q		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	He knelt down	0	यह परमेश्वर को समर्पित होने का एक कार्य है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
7:60	tvf8		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν	1	"यह एक सकारात्मक तरीके से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें इस पाप के लिए क्षमा करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
7:60	r9vi		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ἐκοιμήθη	1	"सो जाना यहाँ मर जाने के लिए एक व्यंजना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु हो गई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
8:intro	q9d9				0	"# प्रेरितों के काम 08 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी 8:32-33 में उद्धरित पुराने नियम के काव्य के साथ ऐसा ही करता है। \n\n वचन 1 का पहला वाक्य अध्याय 7 की घटनाओं के विवरण को समाप्त करता है। लूका ने अपने इतिहास का एक नया हिस्सा ""तो वहाँ आरम्भ किया"" शब्दों के साथ आरम्भ करता है। \n\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ \n\n ##### पवित्र आत्मा प्राप्त करना \n\n इस अध्याय में पहली बार लूका पवित्र आत्मा प्राप्त करने वाले लोगों के बारे में बोलता है ([प्रेरितों के काम 8:1519](../08/15.md))। पवित्र आत्मा ने पहले ही विश्वासियों को अन्यभाषा में बोलने, बीमारों को ठीक करने और समुदाय के रूप में रहने में सक्षम किया था, और उसने स्तिफनुस को भी भर दिया था। परन्तु जब यहूदियों ने विश्वासियों को जेल में डालना आरम्भ किया, तो वे विश्वास करने वाले जो यरूशलेम को छोड़ सकते थे, और उन्होंने ऐसा किया भी, उन्होंने जाकर अन्य लोगों को यीशु के बारे में बताया। जब यीशु के बारे में सुने हुए लोगों ने पवित्र आत्मा प्राप्त किया, तो कलीसिया के अगुवों ने जान लिया कि वे लोग वास्तव में विश्वास करने वाले बन गए थे। \n\n ##### घोषणा की\n\n प्रेरितों के काम की पुस्तक में किसी भी अन्य अध्याय से अधिक यह अध्याय विश्वासियों द्वारा वचन की घोषणा को, सुसमाचार के प्रचार को, और यह घोषणा करना कि यीशु ही मसीह है को बताता है। ""घोषणा"" शब्द एक यूनानी शब्द का अनुवाद है जिसका अर्थ किसी बात के बारे में अच्छे समाचार को बताना है। \n"
8:1	tp9e		rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge	General Information:	0	# General Information:\n\nयूएसटी के जैसे स्तिफनुस के बारे में कहानी के इन हिस्सों को स्थानांतरित करने के लिए एक वचन के सम्पर्क का उपयोग करना आपके दर्शकों के लिए यह सहायक हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
8:1	a7uc			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nइन वचनों में कहानी स्तिफनुस से शाऊल की ओर मुड़ जाती है।
8:1	ez88		rc://*/ta/man/translate/writing-background	So there began & except the apostles	0	वचन 1 का यह हिस्सा स्तिफनुस की मृत्यु के बाद आरम्भ होने वाले सताव के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। यह बताता है कि शाऊल वचन 3 में विश्वासियों को क्यों सता रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
8:1	vc8x			ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	यह उस दिन को सन्दर्भित करता है, जब स्तिफनुस की मृत्यु हुई ([प्रेरितों के काम 7:59-60](../07/59.md))।
8:1	u5pi		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντες & διεσπάρησαν	1	"""सब"" शब्द यह अभिव्यक्त करने का एक सामान्यकरण है कि सताव के कारण बड़ी संख्या में विश्वासियों ने यरूशलेम को छोड़ दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
8:1	k5a2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πλὴν τῶν ἀποστόλων	1	इस कथन का तात्पर्य है कि प्रेरित यरूशलेम में ही रहे, भले ही उन्होंने भी इस बड़े सताव का अनुभव किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:2	sjc8			Devout men	0	"परमेश्वर से डरने वाले पुरुष या ""वे पुरुष जो परमेश्वर से डरते थे"""
8:2	a38x			ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ	1	उसकी मृत्यु का बहुत शोक किया
8:3	nz28			dragged out men and women	0	शाऊल ने यहूदी विश्वासियों को बलपूर्वक उनके घर से निकाला और उन्हें जेल में डाल दिया।
8:3	yd2i			κατὰ τοὺς οἴκους	1	एक-एक के घर
8:3	ylr6			dragged out men and women	0	बलपूर्वक पुरुषों और स्त्रियों को पकड़ लिया
8:3	w6vk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄνδρας καὶ γυναῖκας	1	यह उन पुरुषों और स्त्रियों को सन्दर्भित करता है जो यीशु पर विश्वास करते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:4	dh3x			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह फिलिप्पुस की कहानी आरम्भ करता है, जिसे लोगों ने डीकन के रूप में चुना था ([प्रेरितों के काम 6:5](../06/05.md))।
8:4	ymy5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	διασπαρέντες	1	"तितर बितर होने के कारण, सताव को, पहले ही बताया गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बड़े सताव से भागे और चले गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:4	su6i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον	1	"यह ""सन्देश"" के लिए एक उपनाम है। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यह सन्देश यीशु के बारे में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:5	gz5m			κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας	1	"यहाँ ""में जाकर"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि यरूशलेम की ऊँचाई की तुलना में सामरिया नीचे है।"
8:5	f45b			τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας	1	"सम्भावित अर्थ हैं 1) लूका ने पाठकों से यह जान लेने की अपेक्षा की कि वह किस शहर के बारे में लिख रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामरिया का मुख्य शहर"" या 2) लूका ने अपने पाठकों से यह जान लेने की अपेक्षा नहीं की कि वह किस शहर के बारे में लिख रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामरिया का एक शहर"""
8:5	pk1l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	proclaimed to them the Christ	0	"""मसीह"" शीर्षक यीशु, मसीहा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें बताया कि यीशु ही मसीहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:6	cnt9			When multitudes of people	0	"जब सामरिया शहर के कई लोगों ने। यह स्थान [प्रेरितों के काम 8:5](../08/05.md) में निर्दिष्ट किया गया था।
8:6	wm83			they paid attention	0	लोगों के ध्यान देने का कारण फिलिप्पुस के द्वारा की गई सारी चंगाई थी।
8:7	xb2n			who were possessed	0	जो उनमें थीं या ""जो अशुद्ध आत्माओं द्वारा नियंत्रित थे"""
8:8	z5z3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	"""वह शहर"" वाक्यांश उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो आनन्दित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए उस शहर के लोग आनन्दित थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:9	jm7n		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\nफिलिप्पुस की कहानी से शमौन को प्रस्तुत किया गया है। यह वचन शमौन के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी के आरम्भ को और वह सामरियों में से कौन था इसको देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
8:9	bed1		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	But there was a certain man & named Simon	0	यह कहानी में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करने का एक तरीका है। कहानी में एक नए व्यक्ति प्रस्तुत करने के लिए आपकी भाषा अलग शब्दों का उपयोग कर सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
8:9	cx7a			τῇ πόλει	1	"सामरिया का शहर ([प्रेरितों के काम 8:5](../08/05.md))
8:10	kb9b		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\nफिलिप्पुस की कहानी से शमौन को प्रस्तुत किया गया है। यह वचन शमौन के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी के आरम्भ को और वह सामरियों में से कौन था इसको देना जारी रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
8:10	evt7		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντες	1	""सब"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामरी लोगों में से कई"" या ""शहर के सामरी लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8:10	ibl1		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου	1	ये दो वाक्यांश सभी के लिए एक चरम से दूसरे चरम को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मायने नहीं रखता कि वे कितने महत्वपूर्ण थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
8:10	j3d8			οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη	1	लोग कह रहे थे कि शमौन वह दिव्य सामर्थ्य था जो ""महान शक्ति"" कहलाती है।"
8:10	yw5v			ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη	1	"सम्भावित अर्थ हैं 1) परमेश्वर का सामर्थ्यशाली प्रतिनिधि या 2) परमेश्वर या 3) सबसे सामर्थ्यशाली व्यक्ति या 4) और स्वर्गदूत। क्योंकि यह परिस्थिति अस्पष्ट है, इसलिए सामान्य रूप से इसे ""परमेश्वर की महान सामर्थ्य"" के रूप में अनुवाद करना सबसे उत्तम होगा।"
8:11	pxj8		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\nफिलिप्पुस की कहानी से शमौन को प्रस्तुत किया गया है। यह वचन शमौन के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी को और वह सामरियों में से कौन था इसको समाप्त करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
8:12	yiw3			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nये वचन शमौन और उन कुछ सामरियों के बारे में जानकारी देते हैं, जो यीशु पर विश्वास में आ रहे थे।
8:12	vsy8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिलिप्पुस ने उन्हें बपतिस्मा दिया"" या ""फिलिप्पुस ने नए विश्वासियों को बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:13	k2th		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	Simon himself believed	0	"""स्वयं"" शब्द का यहाँ प्रयोग इस पर जोर देने के लिए किया गया है कि शमौन ने विश्वास किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शमौन भी उन लोगों में से एक था जिन्होंने विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
8:13	v91t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	βαπτισθεὶς	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिलिप्पुस ने शमौन को बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:13	aj93			When he saw signs	0	"यह एक नए वाक्य को आरम्भ कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने देखा"""
8:14	q8wx			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nसामरिया में जो हो रहा था लूका इस समाचार को बताना जारी रखता है।
8:14	s7lr		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι	1	यह सामरियों के विश्वासी हो जाने वाली कहानी के एक नए हिस्से के आरम्भ को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
8:14	ju21		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἡ Σαμάρεια	1	यह पूरे सामरिया जिले के उन बहुत से लोगों को सन्दर्भित करता है जो विश्वासी हो गए थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:14	e682			δέδεκται	1	"विश्वास किया था या ""स्वीकार किया था"""
8:15	af1n			οἵτινες καταβάντες	1	जब पतरस और यूहन्ना नीचे आ गए थे
8:15	hk1m			καταβάντες	1	इस वाक्यांश का प्रयोग यहाँ इसलिए किया गया है क्योंकि यरूशलेम की ऊँचाई की तुलना में सामरिया नीचे है।
8:15	bun9			καταβάντες, προσηύξαντο περὶ αὐτῶν	1	पतरस और यूहन्ना ने सामरी विश्वासियों के लिए प्रार्थना की
8:15	n7vc			ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον	1	ताकि सामरी विश्वासियों को पवित्र आत्मा प्राप्त हो सके
8:16	m1nw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μόνον & βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिलिप्पुस ने केवल सामरी विश्वासियों को बपतिस्मा दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:16	rn3c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μόνον & βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	"यहाँ ""नाम"" अधिकार का प्रतिनिधित्व करता है, और उसके नाम में बपतिस्मा लेना उसके अधिकार के अधीन होने के लिए बपतिस्मा लेने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने केवल प्रभु यीशु के चेले बनने के लिए बपतिस्मा लिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:17	fwh8			ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς	1	"""उन्हें"" शब्द उन सामरी लोगों को सन्दर्भित करता है, जिन्होंने स्तिफनुस के सुसमाचार के सन्देश पर विश्वास किया था।"
8:17	q7gd		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς	1	यह प्रतीकात्मक गतिविधि यह प्रकट करती है कि पतरस और यूहन्ना चाहते थे कि परमेश्वर विश्वासियों को पवित्र आत्मा दें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:18	rh79		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों ने लोगों पर अपना हाथ रखकर पवित्र आत्मा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:19	fbw9			ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον	1	ताकि जिस किसी पर भी मैं अपने हाथों को रखता हूँ उसे मैं पवित्र आत्मा दे सकूँ
8:20	df1j			General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ उससे, तेरे, तूने और तेरा सारे शब्द शमौन को सन्दर्भित करते हैं।
8:20	jju3			τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν	1	तू और तेरे रुपये नष्ट हो जाएँ
8:20	gh12			τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ	1	यहाँ यह किसी के ऊपर अपने हाथों को रखकर पवित्र आत्मा देने की क्षमता को सन्दर्भित करता है।
8:21	p2ev		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ	1	"""भाग"" और ""हिस्सा"" शब्दों का अर्थ एक ही बात है और जोर देने के लिए उपयोग किए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू इस काम में भाग नहीं ले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
8:21	xbh2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα	1	"यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों या उद्देश्यों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपने मन में सही नहीं हैं"" या ""तेरे दिमाग के उद्देश्य सही नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:22	ppk5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου	1	"यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के विचारों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तू करना चाहता था उसके लिए"" या ""जो तू करने के बारे में सोच रहा था उसके लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:22	sa6s			τῆς κακίας & ταύτης	1	ये बुरे विचार
8:22	pe2u			εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί	1	शायद वह क्षमा करना चाहे
8:23	d3v7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς & χολὴν πικρίας	1	"यहाँ ""पित्त की सी कड़वाहट"" बहुत ईर्ष्यालु के लिए एक रूपक है। यह ईर्ष्या की बात करता है, जैसे कि यह उस व्यक्ति को कड़वा और जहरीला स्वाद देता है जो ईर्ष्यालु है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत ईर्ष्यालु"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:23	j696		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	in the bonds of sin	0	"""अधर्म के बन्धन"" वाक्यांश को ऐसे कहा गया है, जैसे कि पाप शमौन को रोक सकता है और उसे कैदी बना सकता है। यह रूपक है जिसका अर्थ है कि शमौन स्वयं को पाप करने से रोकने में सक्षम नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू पाप करते रहता है तू एक कैदी की तरह है"" या ""तू पाप के लिए एक कैदी की तरह है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
8:24	n5cw			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""तुम"" शब्द पतरस और यूहन्ना को सन्दर्भित करता है।"
8:24	u1a4			so that nothing you have said may happen to me	0	"इसे किसी दूसरे तरीके से भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बातें तूने कही हैं ... मेरे साथ न हों"""
8:24	sk5w			so that nothing you have said may happen to me	0	यह शमौन के उसकी चाँदी के साथ नष्ट होने के बारे में पतरस की डाँट को सन्दर्भित करता है।
8:25	dl9f			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह शमौन और सामरियों के बारे में कहानी के हिस्से का समापन करता है।
8:25	uz15			διαμαρτυράμενοι	1	पतरस और यूहन्ना ने सामरियों को वह बताया जो वे यीशु के बारे में व्यक्तिगत रूप से जानते थे।
8:25	ww9k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	"वचन यहाँ ""सन्देश"" के लिए एक उपनाम है। पतरस और यूहन्ना ने सामरियों को यीशु के बारे में सन्देश बताया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:25	eu66		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	πολλάς & κώμας τῶν Σαμαρειτῶν	1	यहाँ ""गाँवों"" उनमें रहने वाले लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामरिया के कई गाँवों के लोगों को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:26	zkc5		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\nवचन 27 कूश के व्यक्ति के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
8:26	rnh4			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह फिलिप्पुस और कूश के व्यक्ति के बारे में कहानी के हिस्से को आरम्भ करता है।
8:26	mbj9		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	δὲ	1	यह कहानी में एक परिवर्तन को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
8:26	w1nk			ἀνάστηθι καὶ πορεύου	1	ये क्रियाएँ इस बात पर जोर देने के लिए एक साथ कार्य करती हैं कि उसे एक लम्बी यात्रा आरम्भ करने के लिए तैयार होना चाहिए जिसमें कुछ समय लगेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यात्रा करने के लिए तैयार हो जाओ"""
8:26	le2c			τὴν & καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν	1	"""उस मार्ग पर"" वाक्यांश का प्रयोग यहाँ इसलिए किया गया है क्योंकि गाजा की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर है।"
8:26	a18y		rc://*/ta/man/translate/writing-background	αὕτη ἐστὶν ἔρημος	1	अधिकांश विद्वानों का मानना ​​है कि लूका ने इस टिप्पणी को उस क्षेत्र का वर्णन करने के लिए जोड़ा जिसके माध्यम से फिलिप्पुस यात्रा करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
8:27	xy7x		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Behold	0	"""देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति की ओर सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])"
8:27	s1uf			εὐνοῦχος	1	"यहाँ ""खोजे"" के ऊपर जोर कूशी के एक उच्च सरकारी अधिकारी होने के बारे में है, नपुंसक होने की उसकी शारीरिक स्थिति को अधिकता से नहीं।"
8:27	t5t1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Κανδάκης	1	यह कूश की रानियों के लिए एक पदवी थी। यह मिस्र के राजाओं के लिए उपयोग किए गए फ़िरौन शब्द के समान ही है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:27	v8q7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὃς & ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ	1	"इसका तात्पर्य है कि वह एक अन्यजाति था जिसने परमेश्वर पर विश्वास किया था और यहूदी मन्दिर में आराधना करने आया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह यरूशलेम के मन्दिर में परमेश्वर की आराधना करने आया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
8:28	d3kv			τοῦ ἅρματος	1	"सम्भावित रूप से ""गाड़ी"" या ""रथ"" इस सन्दर्भ में अधिक उपयुक्त है। रथों को सामान्य रूप से पर युद्ध के लिए वाहन के रूप में वर्णित किया गया है, न कि लम्बी दूरी की यात्रा के लिए वाहन के रूप में। इसके अतिरिक्त, लोग रथों में सवारी करने के लिए खड़े होते थे।"
8:28	bx2j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν	1	"यह पुराने नियम की पुस्तक यशायाह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता यशायाह की पुस्तक से पढ़ता हुआ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:29	llh1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ	1	"फिलिप्पुस समझ गया कि इसका अर्थ उसका रथ में सवारी करने वाले व्यक्ति के निकट रहना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस रथ में बैठे व्यक्ति के साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:30	ffh7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην	1	"यह पुराने नियम की पुस्तक यशायाह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता यशायाह की पुस्तक से पढ़ता हुआ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:30	x98i			Do you understand what you are reading?	0	"वह कूशी बुद्धिमान था और पढ़ सकता था, परन्तु उसमें आत्मिक सूझबूझ की कमी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तू जो पढ़ रहा है उसका अर्थ समझता है?"""
8:31	r5g2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	How can I, unless someone guides me?	0	"इस प्रश्न को जोरदार ढंग से यह व्यक्त करने के लिए पूछा गया था कि वह सहायता के बिना समझ नहीं सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कोई मेरा मार्गदर्शन नहीं करता तब तक मैं समझ नहीं सकता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
8:31	zx9h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	He begged Philip to & sit with him	0	यहाँ यह अस्पष्ट है कि फिलिप्पुस पवित्र शास्त्र की व्याख्या करने के लिए उनके साथ यात्रा करने पर सहमत हो गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:32	nd93			General Information:	0	# General Information:\n\n"यह यशायाह की पुस्तक से एक सन्दर्भ है। यहाँ ""वह"" और ""उसने"" शब्द मसीह का उल्लेख करते हैं।"
8:32	lu3j			ὡς & ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος	1	एक ऊन कतरने वाला वह व्यक्ति होता है जो भेड़ों के ऊन को कतरता है, ताकि इसका उपयोग किया जा सके।
8:33	y2a1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	In his humiliation justice was taken away from him	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपमानित किया गया था और उन्होंने उसका न्याय निष्पक्ष रूप से नहीं किया था"" या ""उसने स्वयं को अपने आरोपियों के आगे नम्र कर दिया और उसने अन्याय का सामना किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:33	k3uz		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται	1	"इस प्रश्न का उपयोग इस पर जोर देने के लिए किया गया था कि उसका वंश नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उसके वंशज के बारे में बात करने में सक्षम नहीं होगा, क्योंकि कोई भी नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
8:33	idk8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ	1	"यह उसकी मृत्यु को सन्दर्भित किया गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उसे मार डाला"" या ""लोगों ने पृथ्वी से उसका जीवन उठा लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:34	htb2			δέομαί σου	1	कृपया मुझे बता
8:35	uw21		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῆς Γραφῆς ταύτης	1	"यह पुराने नियम में यशायाह के लेखों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह के लेखों में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
8:36	ip13			they went on the road	0	वे मार्ग पर यात्रा करते रहे
8:36	muz2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί κωλύει με βαπτισθῆναι	1	"खोजा इस प्रश्न का उपयोग फिलिप्पुस से बपतिस्मा लेने की अनुमति के लिए पूछने के तरीके के रूप में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मुझे बपतिस्मा लेने की अनुमति दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
8:38	l8wl			ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα	1	रथ के चालक को रुकने के लिए कहा
8:39	tz5u			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह फिलिप्पुस और कूश के व्यक्ति के बारे में कहानी के हिस्से का समापन है। फिलिप्पुस की कहानी कैसरिया में समाप्त होती है।
8:39	xp52			the eunuch saw him no more	0	खोजे ने फिर फिलिप्पुस हो नहीं देखा
8:40	r1x7			Φίλιππος & εὑρέθη εἰς Ἄζωτον	1	फिलिप्पुस ने जहाँ उस कूशी व्यक्ति को बपतिस्मा दिया और वहाँ से उसकी अश्दोद के बीच की यात्रा का कोई संकेत नहीं था। वह अचानक गाजा के रास्ते पर लुप्त हो गया और अश्दोद शहर में फिर से प्रकट हो गया।
8:40	arh5			διερχόμενος	1	यह अश्दोद शहर के आसपास के क्षेत्र को सन्दर्भित करता है।
8:40	zfn6			εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας	1	उस क्षेत्र के सभी शहरों में
9:intro	jm6x				0	"# प्रेरितों के काम 09 सामान्य टिप्पणियाँ \n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ \n\n ##### ""मत"" \n\n निश्चित रूप से कोई भी यह नहीं जानता कि किसने पहली बार विश्वासियों को ""इस मत के अनुयायी"" कहना आरम्भ किया था। यह सम्भवतः वही है जिससे विश्वासियों ने स्वयं को पुकारा था, क्योंकि बाइबल अक्सर किसी रीति से जीवन को जीने वाले व्यक्ति की बात ऐसे करती है जैसे कि वह व्यक्ति किसी पथ या ""मत"" पर चल रहा था। यदि यह सच है, तो विश्वासियों ने परमेश्वर को प्रसन्न करने के तरीके से जीने के द्वारा ""परमेश्वर के पथ का अनुसरण किया""। \n\n ##### ""दमिश्क के आराधनालयों के लिए चिट्ठियाँ"" \n\n जिन ""चिट्ठियों"" को पौलुस माँगा था वे सम्भवतः कानूनी दस्तावेज थे, जिन्होंने उसे मसीहियों को जेल में डाल देने की अनुमति दी थी। दमिश्क में आराधनालयों के अगुवों को इस चिट्ठी का पालन करना होगा, क्योंकि इन्हें महायाजक ने लिखा था। यदि रोमियों ने इन चिट्ठियों को देखा था, तो उन्होंने भी शाऊल को मसीहियों पर अत्याचार करने की अनुमति दी होगी, क्योंकि उन्होंने यहूदियों को उन लोगों के साथ जैसा वे चाहें वैसा करने की अनुमति दी थी, जिन्होंने उनकी धार्मिक व्यवस्था को तोड़ा था। \n\n #### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n ##### जब शाऊल ने यीशु से मुलाकात की तो उसने क्या देखा \n\n यह स्पष्ट है कि शाऊल ने एक प्रकाश देखा और यह इस प्रकाश के कारण था कि वह ""भूमि पर गिर गया।"" कुछ लोग सोचते हैं कि किसी मानवीय रूप को देखे बिना शाऊल जानता था कि परमेश्वर ने उससे बात की थी, क्योंकि बाइबल अक्सर परमेश्वर को प्रकाश के रूप में और प्रकाश में रहने के रूप में बोलती है। अन्य लोग सोचते हैं कि बाद में पौलुस अपने जीवन में यह कहने में सक्षम था, ""मैंने प्रभु यीशु को देखा है"" क्योंकि यह एक मानवीय रूप था जिसे उसने यहाँ देखा था।"
9:1	r4n5		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\n"ये वचन हमें बताते हुए पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं कि शाऊल स्तिफनुस को पत्थरवाह करने के बाद से क्या कर रहा है। यहाँ ""उससे"" शब्द महायाजक को सन्दर्भित करता है और ""वह"" शाऊल को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
9:1	yt9e			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nकहानी वापस शाऊल और उसके उद्धार में बदल जाती है।
9:1	anb6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	still speaking threats even of murder against the disciples	0	"""हत्या"" संज्ञा का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी भी चेलों को धमकाने, यहाँ तक कि उनकी हत्या करने के लिए भी बोल रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
9:2	v9lw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	for the synagogues	0	"यह आराधनालयों के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आराधनालयों के लोगों के लिए"" या ""आराधनालयों के अगुवों के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:2	y8f6			ἐάν τινας εὕρῃ	1	"जब वह किसी को पाए या ""यदि उसे कोई मिले"""
9:2	pk19			τῆς ὁδοῦ, ὄντας	1	जिन्होंने यीशु मसीह की शिक्षाओं का पालन किया
9:2	n94s			τῆς ὁδοῦ	1	यह परिस्थिति उस समय मसीही धर्म के लिए एक शीर्षक रही प्रतीत होती है।
9:2	a6z4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ	1	"वह उन्हें यरूशलेम में कैदियों के रूप में ले जा सकता था। पौलुस के उद्देश्य को यह जोड़कर स्पष्ट किया जा सकता है ""ताकि यहूदी अगुवे उनका न्याय कर सकें और उन्हें दण्डित कर सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:3	lv9q			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nमहायाजक के द्वारा शाऊल को चिट्ठी दिए जाने के बाद, शाऊल दमिश्क के लिए चला गया।
9:3	jf4g			As he was traveling	0	शाऊल ने यरूशलेम छोड़ दिया और अब दमिश्क की यात्रा करता है।
9:3	by55		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο	1	यह एक अभिव्यक्ति है जो यह दिखाने के लिए कहानी में बदलाव को चिन्हित करती है कि कुछ अलग होने वाला है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:3	dm6c			τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	स्वर्ग से एक प्रकाश उसके चारों ओर चमका"
9:3	gua8			ἐκ τοῦ οὐρανοῦ	1	सम्भावित अर्थ हैं 1) स्वर्ग, जहाँ परमेश्वर रहता है या 2) आकाश। पहला अर्थ सर्वोत्तम है। उस अर्थ का प्रयोग करें यदि आपकी भाषा में इसके लिए एक अलग शब्द है।
9:4	y4u4			πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν	1	"सम्भावित अर्थ हैं कि 1) ""शाऊल ने स्वयं को भूमि पर गिरा दिया"" या 2) ""प्रकाश ने उसे भूमि पर गिरा दिया"" या 3) ""शाऊल इस तरह से भूमि पर गिरा था, जैसे कोई बेहोश होकर गिरा था।"" शाऊल अकस्मात नहीं गिरा था।"
9:4	c9l4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί με διώκεις	1	"यह अलंकारिक प्रश्न शाऊल को एक डाँट पहुँचाता है। कुछ भाषाओं में एक कथन अधिक स्वभाविक होगा (वैकल्पिक अनुवाद): ""तू मुझे सता रहा है!"" या एक आदेश (वैकल्पिक अनुवाद): ""मुझे सताना बन्द करो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:5	q8ge			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ आया हुआ प्रत्येक ""तू"" शब्द एकवचन है।"
9:5	jaq2			τίς εἶ, κύριε	1	शाऊल यह स्वीकार नहीं कर रहा था कि यीशु प्रभु है। वह उस शीर्षक का उपयोग इसलिए करता है क्योंकि वह समझ गया था कि उसने किसी अलौकिक सामर्थ्य वाले के साथ बात की थी।
9:6	i1kj			but rise, enter into the city	0	उठ और दमिश्क शहर में जा
9:6	fbi6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	λαληθήσεταί σοι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई तुझे बताएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:7	xu7c			ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες	1	उन्होंने आवाज सुनी, परन्तु उन्होंने किसी को नहीं देखा
9:7	f9fe			μηδένα δὲ θεωροῦντες	1	"परन्तु किसी को नहीं देखा। स्पष्ट रूप से केवल शाऊल ने ही प्रकाश का अनुभव किया था।
9:8	puw3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀνεῳγμένων & τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ	1	इसका तात्पर्य है कि उसने अपनी आँखें बन्द कर ली थीं क्योंकि प्रकाश बहुत ही उज्ज्वल था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:8	dgg8			οὐδὲν ἔβλεπεν	1	वह कुछ भी नहीं देख सका। शाऊल अन्धा हो गया था।
9:9	fhn6			ἦν & μὴ βλέπων	1	अन्धा था या ""कुछ भी नहीं देख सकता था"""
9:9	t8uc			οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν	1	यह नहीं कहा गया है कि उसने आराधना के भाव में नहीं खाने या पीने का निर्णय किया है, या उसे भूख नहीं थी क्योंकि वह अपनी अवस्था से बहुत अधिक परेशान था। कारण को निर्दिष्ट नहीं करना सर्वोत्तम है।
9:10	kgn9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	General Information:	0	# General Information:\n\nशाऊल की कहानी आगे बढ़ती है परन्तु लूका हनन्याह नाम के एक और व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। यह वह हनन्याह नहीं है, जो पहले [प्रेरितों के काम 5:3](../05/03.md) में मर गया था। आप इस नाम का अनुवाद उसी तरह कर सकते हैं जैसे आपने [प्रेरितों के काम 5:1](../05/01.md) में किया था। यद्यपि नए नियम में एक से अधिक यहूदा वर्णित हैं, परन्तु सम्भव है कि यह इस यहूदा की एकमात्र उपस्थिति है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:10	j847		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἦν δέ	1	यह हनन्याह को एक नए चरित्र के रूप में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
9:10	vl8k			He said	0	हनन्याह ने कहा
9:11	mn24			πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν	1	सीधी गली में जा
9:11	ie1l			οἰκίᾳ Ἰούδα	1	यह यहूदा वह चेला नहीं है, जिसने यीशु को पकड़वा दिया था। यह यहूदा दमिश्क में एक घर का मालिक था, जहाँ शाऊल रह रहा था।
9:11	u5j8			a man from Tarsus named Saul	0	"तरसुस शहर का एक व्यक्ति शाऊल या ""तरसुस का शाऊल"""
9:12	jk46		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας	1	यह शाऊल को आत्मिक आशीष देने का प्रतीक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
9:12	nx5q			ἀναβλέψῃ	1	वह उसके देखने की क्षमता को वापस पा सकता है
9:13	la9t			your holy people	0	"यहाँ ""पवित्र लोग"" मसीहियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में रहने वाले लोग जो तुझ पर विश्वास करते हैं"""
9:14	ptd6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	authority & to arrest everyone here	0	यह निहित है कि इस समय तक शाऊल को दी गई सामर्थ्य और अधिकार की सीमा यहूदी लोगों तक ही सीमित थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:14	t3fl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου	1	"यहाँ ""तेरा नाम"" यीशु को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:15	jmt7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	he is a chosen instrument of mine	0	"चुना गया पात्र उस वस्तु को सन्दर्भित करता है, जिसे सेवा के लिए अलग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने उसे मेरी सेवा करने के लिए चुन लिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:15	z5fj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	to carry my name	0	यह यीशु को पहचानने या उसके लिए बोलने की अभिव्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वह मेरे बारे में बात कर सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:16	kty3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	for the cause of my name	0	यह एक अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है ""मेरे बारे में लोगों को बताने के लिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:17	q61x		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ ""तू"" शब्द एकवचन है और शाऊल को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:17	j2pf			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nहनन्याह उस घर को जाता है, जहाँ शाऊल रह रहा है। शाऊल के ठीक होने के बाद, कहानी हनन्याह से वापस शाऊल की ओर चली जाती है।
9:17	s8ms			ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν	1	यह बताना सहायक हो सकता है कि उस घर में प्रवेश करने से पहले हनन्याह उस घर को गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए हनन्याह गया, और उस घर के मिल जाने के बाद, जहाँ शाऊल था, उसने उसमें प्रवेश किया"""
9:17	my6m		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Laying his hands on him	0	हनन्याह ने शाऊल पर अपने हाथ रखे। यह शाऊल को आशीष देने का प्रतीक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
9:17	a89q		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे भेजा है ताकि तू फिर से देख सके और पवित्र आत्मा तुझे भर सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:18	m1hx			ἀπέπεσαν & ὡς λεπίδες	1	आँखों से छिलके की तरह दिखाई देने वाला कुछ गिरा
9:18	g2ea			ἀνέβλεψέν	1	वह फिर से देखने में सक्षम था
9:18	efs9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	he arose and was baptized	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उठा और हनन्याह ने उसे बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:20	rc49			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ केवल दूसरा ""वह"" परमेश्वर के पुत्र, यीशु को सन्दर्भित करता है। पहला ""वह"" और दूसरे वाले शाऊल को सन्दर्भित करते हैं।"
9:20	w65r		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	यह मसीह के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है. (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
9:21	xid8		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	All who heard him	0	"""सब"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्होंने उसे सुना था"" या ""बहुत से जिन्होंने उसे सुना था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
9:21	f4fd		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο	1	"यह एक अलंकारिक और नकारात्मक प्रश्न है, जो जोर देता है कि शाऊल वास्तव में वह व्यक्ति था, जिसने विश्वासियों को सताया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही वह व्यक्ति है जिसने यरूशलेम में उन लोगों को नष्ट कर दिया जो इस नाम यीशु को लेते थे!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:21	ctg3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ ὄνομα τοῦτο	1	"यहाँ ""नाम"" यीशु को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु का नाम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:22	r1np			συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους	1	वे इस विचार में परेशान थे कि उन्हें शाऊल के तर्कों का खण्डन करने का कोई तरीका नहीं मिला कि यीशु मसीह था।
9:23	g6gw			General Information:	0	# General Information:\n\n"इस खंड में ""उसको"" शब्द शाऊल को सन्दर्भित करता है।"
9:23	g74c		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	"यह यहूदियों के अगुवों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
9:24	lv62		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु किसी ने शाऊल को उनकी योजना बता दी"" या ""परन्तु शाऊल ने उनकी योजना के बारे में जान लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:24	cy9n			They watched the gates	0	इस शहर के चारों ओर एक दीवार थी। लोग सामान्य रूप से फाटकों के माध्यम से शहर में प्रवेश कर सकते हैं और बाहर निकल सकते हैं।
9:25	lc8m			οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	वे लोग जिन्होंने यीशु के बारे में शाऊल के सन्देश पर विश्वास किया था और उसकी शिक्षा का पालन कर रहे थे
9:25	u8g8			διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι	1	दीवार के एक झरोखे से उसे एक बड़ी टोकरी में रस्सियों का उपयोग करते हुए नीचे उतार दिया
9:26	j1el			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वह"" और ""उसे"" शब्द सब शाऊल को परन्तु एक बार सन्दर्भित करते हैं। वचन 27 में ""और 'उसने' उसे बताया कि कैसे"" बरनबास को सन्दर्भित करता है।"
9:26	e38m		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν	1	"यहाँ ""वे सब डरते थे"" एक सामान्यकरण है, परन्तु यह सम्भव है कि यह हर व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु वे उससे डरते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
9:27	n9f1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ	1	"यह कहने का एक तरीका है कि उसने बिना डर के यीशु मसीह के सुसमाचार सन्देश का प्रचार किया या सिखाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""खुले रूप से यीशु के बारे में सन्देश का प्रचार किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:28	m5rs			He met with them	0	"यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""उन्हें"" शब्द सम्भवतः यरूशलेम में प्रेरितों और अन्य चेलों को सन्दर्भित करता है।"
9:28	fbb7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου	1	"सम्भावित अर्थ हैं 1) यह सामान्य रूप से प्रभु यीशु को सन्दर्भित करता है और बताता है कि पौलुस ने किसके बारे में बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के बारे में"" या 2) ""नाम"" अधिकार के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के अधिकार के अधीन"" या ""उस अधिकार से जो प्रभु यीशु ने उसे दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:29	d7lm			συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς	1	शाऊल ने यूनानी बोलने वाले यहूदियों के साथ तर्क करने की प्रयास किया।
9:30	uz9a			οἱ ἀδελφοὶ	1	"""भाई"" शब्द यरूशलेम में विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।"
9:30	j4mt			κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν	1	"""में उसे ले आए"" वाक्यांश का यहाँ प्रयोग इसलिए किया गया है, क्योंकि यरूशलेम की तुलना में कैसरिया नीचे है।"
9:30	aqn6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν	1	कैसरिया एक बन्दरगाह था। उन भाइयों ने सम्भवतः शाऊल को जहाज से तरसुस भेज दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:31	vk8y			General Information:	0	# General Information:\n\nवचन 31 एक कथन है, जो कलीसिया की बढ़ौत्तरी की जानकारी देता है।
9:31	n7c5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nवचन 32 में, यह कहानी शाऊल से पतरस के बारे में कहानी के एक नए हिस्से की ओर मुड़ जाती है।
9:31	s4bn			ἐπληθύνετο	1	"यह एक से अधिक स्थानीय मंडली को सन्दर्भित करने के लिए एकवचन ""कलीसिया"" का पहला उपयोग है। यहाँ यह पूरे इस्राएल के सभी समूहों के सभी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।"
9:31	fh2g			εἶχεν εἰρήνην	1	"शान्तिपूर्वक रहते थे। इसका अर्थ है कि स्तिफनुस की हत्या के साथ आरम्भ हुआ सताव समाप्त हो गया था।
9:31	elq7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἰκοδομουμένη	1	वह प्रतिनिधि या तो परमेश्वर था या पवित्र आत्मा था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें बढ़ने में सहायता की"" या ""पवित्र आत्मा ने उन्हें निर्मित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:31	j8c9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου	1	यहाँ चलना ""जीवित"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की आज्ञाकारिता में जीना"" या ""परमेश्वर का सम्मान करते रहना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:31	hl24			τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	पवित्र आत्मा के उन्हें दृढ़ करने और प्रोत्साहित करने के द्वारा"
9:32	w68g		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए हिस्से को चिन्हित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:32	m9sg		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	διὰ πάντων	1	यह पतरस का यहूदिया, गलील और सामरिया क्षेत्र के कई स्थानों पर विश्वासियों से मुलाकात करने के लिए एक सामान्यकरण है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9:32	ad7g			κατελθεῖν	1	"""पास भी पहुँचा"" वाक्यांश का प्रयोग यहाँ इसलिए किया गया है, क्योंकि लुद्दा उन अन्य स्थानों की तुलना में नीचे है, जहाँ वह यात्रा कर रहा था।"
9:32	g5c4			Λύδδα	1	लुद्दा एक शहर है जो याफा के लगभग 18 किलोमीटर दक्षिण पूर्व में स्थित है। इस शहर को पुराने नियम और आधुनिक इस्राएल में लूद कहा जाता था।
9:33	hzd7			There he found a certain man	0	"पतरस जानबूझकर एक लकवाग्रस्त व्यक्ति की खोज नहीं कर रहा था, परन्तु ऐसा उसके साथ हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ पतरस एक व्यक्ति से मिला"""
9:33	jnc4		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν	1	यह ऐनियास को कहानी में एक नए चरित्र के रूप में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
9:33	uj5f		rc://*/ta/man/translate/writing-background	who had been in his bed & was paralyzed	0	यह ऐनियास के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9:33	k7hw			παραλελυμένος	1	चलने में असमर्थ, सम्भवतः कमर के नीचे हिलने में असमर्थ था
9:34	ff2a			στρῶσον σεαυτῷ	1	अपनी चटाई को लपेट ले
9:35	z3fp		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα	1	"यह एक सामान्यकरण है, जो वहाँ पर कई लोगों को सन्दर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो लुद्दा और शारोन में रहते थे"" या ""बहुत से लोग जो लोग लुद्दा और शारोन में रहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
9:35	qkv4			Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα	1	लुद्दा शहर शारोन के मैदान में स्थित था।
9:35	pf23			εἶδαν αὐτὸν	1	"यह कहना सहायक हो सकता है कि उन्होंने देखा कि वह ठीक हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति को देखा जिसे पतरस ने ठीक किया था"""
9:35	x9yw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον	1	"यहाँ ""प्रभु की ओर फिरे"" प्रभु की आज्ञा मानना आरम्भ करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्होंने अपने पापों का पश्चाताप किया और प्रभु की आज्ञा मानना आरम्भ किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
9:36	gy8u		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\nये वचन तबीता नाम की स्त्री के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9:36	du3s			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nलूका पतरस के बारे में एक नई घटना के साथ कहानी को जारी रखता है।
9:36	zgq5		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	δέ & ἦν	1	यह कहानी में एक नया हिस्सा प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:36	gwr4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	"Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται,"" Δορκάς"	1	"अरामी भाषा में उसका नाम तबीता है, और यूनानी भाषा में उसका नाम दोरकास है। दोनों नामों का अर्थ ""छोटा सुंदर हिरण"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूनानी भाषा में उसका नाम दोरकास था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
9:36	q2rn			πλήρης ἔργων ἀγαθῶν	1	कई अच्छे काम कर रही थी
9:37	mg72		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	It came about in those days	0	"यह उस समय को सन्दर्भित करता है, जब पतरस याफा में था। यह कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तब हुआ जब पतरस निकट ही था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
9:37	y8sx			λούσαντες & αὐτὴν	1	यह उसे गाड़ने को तैयार करने के लिए नहलाना था।
9:37	znj4			ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ	1	अन्तिम संस्कार प्रक्रिया के समय यह शरीर का एक अस्थायी प्रदर्शन था।
9:38	uhz5			ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν	1	चेलों ने पतरस के पास दो पुरुष भेजे
9:39	k1se			εἰς τὸ ὑπερῷον	1	सीढ़ियों से ऊपर के कमरे में जहाँ दोरकास का शरीर रखा हुआ था
9:39	me79			πᾶσαι αἱ χῆραι	1	यह सम्भव है कि उस शहर की सभी विधवाएँ वहाँ थीं, क्योंकि यह एक बड़ा शहर नहीं था।
9:39	piu7			χῆραι	1	वे स्त्रियाँ जिनके पतियों की मृत्यु हो गई थी और इसलिए उन्हें सहायता की आवश्यकता थी
9:39	y6q5			μετ’ αὐτῶν οὖσα	1	जिस समय वह चेलों के साथ जीवित थी
9:40	ek9c		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory		0	तबीता की कहानी वचन 42 में समाप्त होती है। वचन 43 हमें बताता है कि कहानी समाप्त होने के बाद पतरस के साथ क्या होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
9:40	yp2u			ἐκβαλὼν & ἔξω πάντας	1	"उन सभी को कमरे चले जाने के लिए बोला। पतरस ने सभी को बाहर कर दिया था ताकि वह तबीता के लिए प्रार्थना करने के लिए अकेला हो सके।
9:41	r7n6			δοὺς & αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν	1	पतरस ने उसके हाथ को पकड़ लिया और उसे खड़े होने में सहायता की।
9:41	b73s			the believers और the widows	0	वे विधवाएँ सम्भवतः विश्वासिनी भी थीं, परन्तु विशेष रूप से उल्लेख किया गया है, क्योंकि तबीता उनके लिए बहुत महत्वपूर्ण थीं।
9:42	nda9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	This matter became known throughout all Joppa	0	यह पतरस के द्वारा मृतकों में से तबीता को जिलाने के आश्चर्यकर्म को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण याफा के लोगों ने इस बात के बारे में सुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:42	fyz4			ἐπίστευσαν & ἐπὶ τὸν Κύριον	1	प्रभु यीशु के सुसमाचार पर विश्वास किया"
9:43	k9ik		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	It happened that	0	"यह उसके बारे में आया है। इस कहानी में अगली घटना के आरम्भ के में प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:43	qar2			Σίμωνι, βυρσεῖ	1	शमौन नाम का एक व्यक्ति जो जानवर की खालों से चमड़ा बनाता था"
10:intro	ym7z				0	"# प्रेरितों के काम 10 सामान्य टिप्पणियाँ \n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ \n\n ##### अशुद्ध \n\n यहूदियों का मानना ​​था कि यदि वे एक अन्यजाति के साथ मिले या उसके साथ भोजन खाया तो वे परमेश्वर की दृष्टि में अशुद्ध हो सकते हैं। ऐसा इसलिए था क्योंकि फरीसियों ने इसके विरूद्ध एक नियम बना दिया था, क्योंकि वे लोगों को उन खाद्य पदार्थों को खाने से रोकना चाहते थे जिनको मूसा की व्यवस्था ने अशुद्ध कहा था। मूसा की व्यवस्था ने कहा था कि कुछ खाद्य पदार्थ अशुद्ध थे, परन्तु इसने यह नहीं कहा था कि परमेश्वर के लोग अन्यजातियों के साथ नहीं मिल सकते थे या उनके साथ नहीं खा सकते थे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) \n\n ##### बपतिस्मा और पवित्र आत्मा \n\n पवित्र आत्मा उन पर ""उतर आया"" जो पतरस को सुन रहे थे। इसने यहूदी विश्वासियों को दिखाया कि अन्यजाति परमेश्वर का वचन प्राप्त कर सकते हैं और यहूदी विश्वासियों के समान ही पवित्र आत्मा प्राप्त कर सकते हैं। इसके बाद, अन्यजातियों को बपतिस्मा दिया गया था। \n"
10:1	m1vx		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\nये वचन कुरनेलियुस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
10:1	nfy5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह कुरनेलियुस के बारे में कहानी के हिस्से का आरम्भ है।
10:1	wtb9		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	ἀνὴρ δέ τις	1	यह ऐतिहासिक विवरण के इस हिस्से में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करने का एक तरीका था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
10:1	x476			ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς	1	"उसका नाम कुरनेलियुस था। वह रोमी सेना के इतालियानी खण्ड के 100 सैनिकों का प्रभारी अधिकारी था।
10:2	s6rh			He was a devout man, one who worshiped God	0	""वह परमेश्वर में विश्वास करता था और अपने जीवन में परमेश्वर की आराधना और आदर करने की चाहत रखता था "" "
10:2	n8i3			worshiped God	0	"यहाँ ""डरता था"" के लिए दिए गए शब्द में गहरे सम्मान और भय का विचार है।"
10:2	w2kx		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός	1	"""बराबर"" एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने परमेश्वर से बहुत प्रार्थना की"" या ""उसने नियमित रूप से परमेश्वर से प्रार्थना की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
10:3	up3j			ὥραν ἐνάτην	1	"दोपहर में तीन बजे। यहूदियों के लिए यह दोपहर की प्रार्थना का सामान्य समय है।
10:3	g3lv			εἶδεν & φανερῶς, ὡσεὶ	1	कुरनेलियुस ने स्पष्ट रूप से देखा"
10:4	p5ml		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Your prayers and your gifts & a memorial offering into God's presence	0	"यह निहित है कि परमेश्वर द्वारा उसके उपहार और प्रार्थनाएँ स्वीकार की गई थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तेरी प्रार्थनाओं और तेरे उपहारों से प्रसन्न है ... एक स्मारक भेंट के रूप में उसके सामने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:6	lt9n			βυρσεῖ	1	एक व्यक्ति जो पशु की खालों से चमड़ा बनाता है
10:7	g6lq			When the angel who spoke to him had left	0	जब कुरनेलियुस का स्वर्गदूत का दर्शन समाप्त हो गया था।
10:7	i3x7			στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ	1	"उन सैनिकों में से एक जिन्होंने उसकी सेवा की थी, उन्होंने भी परमेश्वर की आराधना की थी। इस सैनिक ने परमेश्वर की आराधना की थी। रोमी सेना में यह दुर्लभ था, इसलिए कुरनेलियुस के अन्य सैनिकों ने सम्भवतः परमेश्वर की आराधना नहीं की थी।
10:7	yg7g			εὐσεβῆ	1	एक ऐसे व्यक्ति का वर्णन करने के लिए एक विशेषण जिसने परमेश्वर की आराधना की थी और उसकी सेवा की थी।
10:8	pcg2			ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς	1	कुरनेलियुस ने अपने दो सेवकों और अपने सैनिकों में से एक को अपना दर्शन बताया।
10:8	d2p3			ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην	1	अपने दो सेवकों को और एक सैनिक को याफा भेजा।"
10:9	ey9n			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वे"" शब्द कुरनेलियुस के दो सेवकों और कुरनेलियुस के आदेश के अधीन सैनिक ([प्रेरितों के काम 10:7](../10/07.md)) को सन्दर्भित करता है)।"
10:9	w3g4			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह कहानी हमें यह बताने के लिए कुरनेलियुस से पतरस की ओर मुड़ जाती है कि परमेश्वर उसके साथ क्या कर रहा है।
10:9	tu7n			περὶ ὥραν ἕκτην	1	दोपहर के आसपास
10:9	r6l8			ἀνέβη & ἐπὶ τὸ δῶμα	1	उन घरों की छतें समतल थीं, और लोग अक्सर उन पर कई अलग-अलग गतिविधियाँ किया करते थे।
10:10	slq7			παρασκευαζόντων & αὐτῶν	1	लोगों के खाना पकाना समाप्त करने से पहले
10:10	im7x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	he was given a vision	0	"परमेश्वर ने उसे एक दर्शन दिया या ""उसने एक दर्शन देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:11	n4hi			θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον	1	यह पतरस के दर्शन का आरम्भ था। यह एक नया वाक्य हो सकता है।
10:11	u9u4			something like a large sheet & four corners	0	वह पात्र जिसमें जानवर थे उसकी बनावट एक बड़े चौकोर कपड़े के टुकड़े के समान थी।
10:11	jh1m			τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον	1	इसके चार कोनों से लटकाया हुआ या ""इसके चार कोनों को इसके बाकी हिस्से से ऊँचा किया हुआ"""
10:12	ua3j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	all kinds of four-footed animals & birds of the sky	0	"अगले वचन में पतरस की प्रतिक्रिया से, यह बताया जा सकता है कि मूसा के व्यवस्था ने यहूदियों को आदेश दिया था कि उनमें से कुछ को न खाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जानवर और पक्षी जिनको मूसा की व्यवस्था ने यहूदियों को खाने से मना किया हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
10:13	a2z4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν	1	"बोलने वाला व्यक्ति निर्दिष्ट नहीं है। यह ""वाणी"" सम्भवतः परमेश्वर ही था, यद्यपि यह सम्भवतः परमेश्वर की ओर से एक स्वर्गदूत हो सकता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
10:14	z7r5			μηδαμῶς	1	मैं ऐसा नहीं करूँगा
10:14	a2jj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον	1	यह निहित है कि पात्र में कुछ जानवर अशुद्ध थे जैसा कि मूसा के नियम द्वारा परिभाषित किया गया था और मसीह की मृत्यु से पहले रहने वाले विश्वासियों द्वारा खाए नहीं गए थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:15	xs5s		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν	1	"यदि बोलने वाला परमेश्वर ही है, तो वह स्वयं को तीसरे व्यक्ति में सन्दर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैं, परमेश्वर, ने शुद्ध किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
10:16	rlr9			This happened three times	0	"यह सम्भावना नहीं है कि पतरस ने जो कुछ भी देखा वह तीन बार हुआ था। इसका सम्भवतः अर्थ है कि यह वाक्यांश, ""जो कुछ परमेश्वर ने शुद्ध ठहराया है, उसे अशुद्ध मत कह,"" तीन बार दोहराया गया था। यद्यपि, विस्तार से व्याख्या करने का प्रयास करने की अपेक्षा सामान्य रूप से ""यह तीन बार हुआ"" कहना उत्तम हो सकता है।"
10:17	d4zi			διηπόρει ὁ Πέτρος	1	इसका अर्थ है कि पतरस को समझने में कठिनाई हो रही थी कि दर्शन का अर्थ क्या था।
10:17	n6da			ἰδοὺ	1	"""देख"" शब्द यहाँ हमें इस मामले में आने वाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है कि द्वार पर खड़े दो पुरुष खड़े हैं।"
10:17	e62m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα	1	"घर के द्वार के सामने खड़े थे। यह निहित है कि सम्पत्ति में प्रवेश करने के लिए इस घर में एक द्वार वाली एक दीवार थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:17	h72m			διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν	1	यह उनके उस घर पहुँचने से पहले हुआ था। इसे पहले वचन में कहा जा सकता है, जैसा यूएसटी करता है।
10:18	qe9d			They called out	0	पतरस के बारे में पूछते समय कुरनेलियुस के पुरुष द्वार के बाहर ही रहे।
10:19	e8ai			διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος	1	दर्शन के अर्थ के बारे में सोच रहा है"
10:19	d9q8			τὸ Πνεῦμα	1	पवित्र आत्मा
10:19	iqx5			Behold, three	0	ध्यान दो, क्योंकि जो मैं कहने वाला हूँ वह सत्य और महत्वपूर्ण दोनों है: तीन
10:19	va39		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	three men are looking for you	0	कुछ प्राचीन ग्रंथों में पुरुषों की एक भिन्न संख्या पाई जाती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
10:20	ym1x			κατάβηθι	1	घर की छत से नीचे जा
10:20	wx4n			Do not hesitate to go with them	0	पतरस के लिए यह स्वाभाविक होगा कि वह उनके साथ न जाना चाहे, क्योंकि वे अजनबी थे और वे अन्यजाति थे।
10:21	lj1f			ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε	1	मैं ही वह व्यक्ति हूँ, जिसे तुम ढूँढ रहे हो
10:22	i4zh			General Information:	0	# General Information:\n\n"""उन्होंने"" और ""उन्हें"" शब्द यहाँ कुरनेलियुस के दो सेवकों और सैनिक ([प्रेरितों के काम 10:7](../10/07.md)) का उल्लेख करते हैं।"
10:22	baa3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	A centurion named Cornelius & listen to a message from you	0	इसे कई वाक्यों में विभाजित किया जा सकता है और सक्रिय रूप में कहा जा सकता है जैसा यूएसटी करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:22	wvl1			worships God	0	"यहाँ ""डरनेवाला"" के लिए दिए गए शब्द में गहरे सम्मान और भय का विचार है।"
10:22	gv91		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων	1	"यहूदियों के बीच वह कितना प्रसिद्ध था, इस पर जोर देने के लिए लोगों की संख्या को ""सारी"" शब्द से बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
10:23	jlc7			εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν	1	उस दोपहर में कैसरिया की यात्रा आरम्भ करना उनके लिए बहुत लम्बी थी।
10:23	shs5			ἐξένισεν	1	उसके मेहमान बनो
10:23	t7cz			some of the brothers from Joppa	0	यह उन विश्वासियों को सन्दर्भित करता है, जो याफा में रहते थे।
10:24	c3s6			On the following day	0	उनके याफा छोड़ने के बाद यह अगला दिन था। कैसरिया की यात्रा ने एक दिन से अधिक समय लिया था।
10:24	g2up			ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς	1	कुरनेलियुस ने उनसे अपेक्षा की
10:25	wxt8			ὡς & τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον	1	जब पतरस घर में प्रवेश किया
10:25	b4pn		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν	1	"उसने घुटने टेक दिए और अपना मुँह को पतरस के पैरों के निकट रख दिया। उसने पतरस का सम्मान करने के लिए ऐसा किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:25	u2x5			πεσὼν	1	वह जानबूझकर यह दिखाने के लिए भूमि की ओर मुँह करके लेट जाता है कि वह आराधना कर रहा है।
10:26	s7n5			ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ & ἄνθρωπός εἰμι	1	यह कुरनेलियुस को हल्की डाँट या सुधार था कि वह पतरस की आराधना न करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा करना बन्द करो! मैं तो केवल एक व्यक्ति हूँ, जैसा कि तुम हो"""
10:27	f9x6		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"""उसके"" शब्द यहाँ कुरनेलियुस को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""तुम"" और ""तुमसे"" शब्द बहुवचन हैं और कुरनेलियुस के साथ-साथ वहाँ उपस्थित अन्यजाति भी इसमें सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
10:27	bg7b			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपतरस उन लोगों को सम्बोधित करता है, जो कुरनेलियुस के घर में इकट्ठे हुए हैं।
10:27	twp9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	συνεληλυθότας πολλούς	1	"कई अन्यजाति लोग एक साथ इकट्ठे हुए। यह निहित है कि जिन लोगों को कुरनेलियुस ने आमंत्रित किया था वे अन्यजाति थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:28	g7j7			You yourselves know	0	पतरस कुरनेलियुस और उनके आमंत्रित अतिथियों को सम्बोधित कर रहा है।
10:28	iyx6			it is not lawful for a Jewish man	0	यह एक यहूदी व्यक्ति के लिए मना किया गया है। यह यहूदी धार्मिक व्यवस्था को सन्दर्भित करता है।
10:28	k3we			someone from another nation	0	यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो यहूदी नहीं थे और विशेष रूप से वहाँ से नहीं थे जहाँ वे रहते थे।
10:30	krz8		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\nवचन 31 और 32 में कुरनेलियुस उद्धरित करता है कि जब नौवें घंटे में उसे स्वर्गदूत ने दर्शन दिया तो उसने उससे क्या कहा था। ""तूने"" और ""तेरे"" शब्द सभी एकवचन हैं। ""हम"" शब्द पतरस को सम्मिलित नहीं करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10:30	n5fs			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nकुरनेलियुस पतरस के प्रश्न का उत्तर देता है।
10:30	na4u			ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας	1	कुरनेलियुस पतरस से बात करने से पहले तीसरी रात से पहले वाले दिन को उद्धरित कर रहा है। बाइबल की संस्कृति वर्तमान दिन की गणना करती है, इसलिए तीन रात पहले वाला दिन ""चार दिन पहले"" था। वर्तमान पश्चिमी संस्कृति वर्तमान दिन की गणना नहीं करती है, इसलिए कई पश्चिमी अनुवाद लिखते हैं, ""तीन दिन पहले।"""
10:30	mqv8		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	προσευχόμενος	1	"कुछ प्राचीन अधिकारियों ने सामान्य रूप से ""प्रार्थना"" की अपेक्षा ""उपवास और प्रार्थना"" कहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
10:30	yy6e			τὴν ἐνάτην	1	सामान्य दोपहर का समय जब यहूदी परमेश्वर से प्रार्थना करते हैं।
10:31	heh3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	your prayer has been heard by God	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तेरी प्रार्थना सुन ली है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:31	s6nz			reminded God about you	0	"तुझे परमेश्वर के ध्यान में लाए। यह इस बात का तात्पर्य नहीं है कि परमेश्वर भूल गया था।
10:32	ci31			call to you a man named Simon who is called Peter	0	शमौन को जिसे पतरस भी कहा जाता है तेरे पास आने के लिए कहो"
10:33	p5ee			ἐξαυτῆς	1	उसी समय
10:33	ruf3			You are kind to have come	0	"यह अभिव्यक्ति पतरस को आने के लिए धन्यवाद देने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से आने के लिए तेरा धन्यवाद देता हूँ"""
10:33	ry21			in the sight of God	0	यह परमेश्वर की उपस्थिति को सन्दर्भित करता है।
10:33	xt4x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुझे जो कहने के लिए बताया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:34	ku8u			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपतरस कुरनेलियुस के घर में हर एक से बात करना आरम्भ कर देता है।
10:34	cyn8			ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν	1	पतरस ने उनसे बात करना आरम्भ कर दिया
10:34	ha31			ἐπ’ ἀληθείας	1	इसका अर्थ है कि वह जो कहने वाला है, वह जानना विशेष रूप से महत्वपूर्ण है।
10:34	iii7			God does not take anyone's side	0	परमेश्वर कुछ निश्चित लोगों का पक्ष नहीं लेता है
10:35	j78e			anyone who worships and does righteous deeds is acceptable to him	0	वह किसी को भी स्वीकार करता है, जो उससे डरता है और धार्मिक कार्यों को करता है
10:35	b5cr			worships	0	"यहाँ दिए गए ""डरता है"" शब्द में गहरे सम्मान और भय का विचार है।"
10:36	bjk7			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""उसे"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है।"
10:36	sv4s			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपतरस कुरनेलियुस और उसके मेहमानों से बात करना जारी रखता है।
10:36	md1l			οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος	1	"यहाँ ""सब का"" का अर्थ है ""सभी लोग।"""
10:37	ch65		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας	1	"""सब"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे यहूदिया में"" या ""यहूदिया के कई स्थानों में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
10:37	sq2i			μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης	1	यूहन्ना के लोगों को पश्चाताप करने के लिए उपदेश देने और फिर उन्हें बपतिस्मा देने के बाद
10:38	jtr3			the events & and with power	0	"इस लम्बे वाक्य को, जो वचन 36 में आरम्भ होता है, कई वाक्यों में छोटा किया जा सकता है जैसे यूएसटी में है। ""तुम जानते हो ... सब का। तुम स्वयं जानते हो ... प्रचार के बाद। तुम उन बातों को जानते हो ... सामर्थ्य के साथ """
10:38	ku82		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει	1	पवित्र आत्मा और परमेश्वर की सामर्थ्य इस तरह बोले गए हैं, जैसे कि वे कोई ऐसी चीज हैं, जो किसी व्यक्ति पर उण्डेली जा सकती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:38	y5ya		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	"""सब"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो शैतान द्वारा पीड़ित थे"" या ""बहुत से लोग जो शैतान द्वारा पीड़ित थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
10:38	tj3u		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁ Θεὸς & ἦν μετ’ αὐτοῦ	1	"""उसके साथ था"" इस मुहावरे का अर्थ है ""उसकी सहायता कर रहा था।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:39	kal7		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"""हम"" और ""हमको"" शब्द यहाँ पतरस और उन प्रेरितों और विश्वासियों को सन्दर्भित करते हैं, जो यीशु के साथ थे जब वह पृथ्वी पर था। ""उसके"" और ""उसे"" शब्द यहाँ यीशु का सन्दर्भ देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
10:39	sx3a			ἔν & τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων	1	यह मुख्य रूप से उस समय के यहूदिया को सन्दर्भित करता है।
10:39	z4dt			κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου	1	"यह एक और अभिव्यक्ति है जो क्रूस पर चढ़ाए जाने को सन्दर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे लकड़ी के क्रूस पर ठोक दिया"
10:40	cxj5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν	1	"जी उठना यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति के फिर से जीवित होने के लिए दिया गया एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
10:40	w8kv			τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	उसकी मृत्यु के बाद तीसरे दिन
10:40	iz8l			ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι	1	मृतकों में से जिलाए जाने के बाद कई लोगों को उसे देखने की अनुमति दी गई
10:41	q7d1			ἐκ νεκρῶν	1	उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है।
10:42	ik96		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हमें"" शब्द में पतरस और विश्वासियों को सम्मिलित करता है। यह उसके दर्शकों को बाहर रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
10:42	zne5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपतरस कुरनेलियुस के घर में सभों के लिए अपने भाषण को पूरा करता है, जिसे उसने [प्रेरितों के काम 10:34](../10/34.md) में आरम्भ किया था।
10:42	c1ak		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	that this is the one who has been chosen by God	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने इस यीशु को चुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:42	ws4t		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν	1	"यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो अभी भी जीवित हैं और जो लोग मर चुके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग जीवित हैं और जो लोग मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
10:43	ub5d			τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν	1	सभी भविष्यवक्ता यीशु को गवाही देते हैं
10:43	vq6l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν & πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν	1	"यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने जो कुछ किया है, उसके कारण यीशु में विश्वास रखने वाले हर किसी के पापों को परमेश्वर क्षमा करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:43	y6d1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ	1	"यहाँ ""उसके नाम"" यीशु के कार्यों को सन्दर्भित करता है। उसके नाम का अर्थ है परमेश्वर जो बचाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उनके लिए जो किया है उसके द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:44	cz7x			ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον	1	"यहाँ ""उतर आया"" शब्द का अर्थ है ""अचानक से हुआ।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा अचानक से आया"""
10:44	wf7u			πάντας τοὺς ἀκούοντας	1	"यहाँ ""सब"" घर के सभी अन्यजाति लोगों को सन्दर्भित करता है, जो पतरस को सुन रहे थे।"
10:45	j6wt			ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	यह स्वयं पवित्र आत्मा को सन्दर्भित करता है, जो उन्हें दिया गया था।
10:45	g161		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने पवित्र आत्मा को उण्डेल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:45	mqs8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐκκέχυται	1	"पवित्र आत्मा के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे वह कुछ ऐसा था जो लोगों पर उण्डेला जा सकता था। इसका तात्पर्य एक उदार राशि है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उदारतापूर्वक दिया गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:45	je22			ἡ δωρεὰ	1	मुफ्त उपहार
10:45	f33n			καὶ & ἐπὶ τὰ ἔθνη	1	"यहाँ ""पर भी"" इस तथ्य को सन्दर्भित करता है कि यहूदी विश्वासियों को पवित्र आत्मा पहले से ही दिया गया था।"
10:46	w58d			General Information:	0	# General Information:\n\n"""उसने"" और ""उससे"" शब्द पतरस का सन्दर्भ देते हैं।"
10:46	mpg5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह कुरनेलियुस के बारे में कहानी के हिस्से का अन्त है।
10:46	p6pa			αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν	1	ये बोली जाने वाली प्रसिद्ध भाषाएँ थीं जो यहूदियों द्वारा यह स्वीकार करने का कारण हुईं कि अन्यजाति वास्तव में परमेश्वर की स्तुति कर रहे थे।
10:47	u5d5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received & we?	0	"पतरस यहूदी मसीहियों को मनाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है कि अन्यजाति विश्वासियों का बपतिस्मा होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भी इन लोगों से पानी को दूर नहीं रखना चाहिए! हमें उन्हें बपतिस्मा देना चाहिए क्योंकि उन्होंने प्राप्त किया है ... हमारे समान!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:48	t2y9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προσέταξεν & αὐτοὺς & βαπτισθῆναι	1	"यह निहित है कि वे यहूदी मसीही ही थे जो उन्हें बपतिस्मा देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस ने अन्यजाति विश्वासियों को यहूदी मसीहियों को उनको बपतिस्मा देने की अनुमति देने का आदेश दिया"" या ""पतरस ने यहूदी मसीहियों को उन्हें बपतिस्मा देने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:48	ax6x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι	1	"यहाँ ""यीशु मसीह के नाम में"" व्यक्त करता है कि उनके बपतिस्मा का कारण यह था कि वे यीशु पर विश्वास करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह में विश्वासियों के रूप में बपतिस्मा लें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:intro	hva5				0	"# प्रेरितों के काम 11 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n##### ""अन्यजातियों को भी परमेश्वर का वचन प्राप्त हुआ था""\n\nपहले सारे ही विश्वासी लगभग यहूदी थे। लूका इस अध्याय में लिखता है कि कई अन्यजातियों ने यीशु पर विश्वास करना आरम्भ कर दिया था। उनका मानना था कि यीशु के बारे में वह सन्देश सत्य था और इसलिए ""परमेश्वर के वचन को प्राप्त करना"" आरम्भ किया। यरूशलेम में कुछ विश्वासियों को यह विश्वास नहीं था कि अन्यजाति वास्तव में यीशु का अनुसरण कर सकते थे, इसलिए पतरस उनके पास गया और उनको बताया कि उसके साथ क्या हुआ था और कैसे उसने देखा कि अन्यजातियों को परमेश्वर का वचन प्राप्त हुआ और पवित्र आत्मा प्राप्त हुआ।"
11:1	uw5m			General Information:	0	# General Information:\n\nइस कहानी में एक नई घटना का आरम्भ है।
11:1	j7f7			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपतरस यरूशलेम में आता है और वहाँ यहूदियों से बात करना आरम्भ कर देता है।
11:1	ab75		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	δὲ	1	यह कहानी के एक नए हिस्से को चिन्हित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
11:1	f1md			οἱ & ἀδελφοὶ	1	"यहाँ ""भाइयों"" वाक्यांश यहूदिया के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।"
11:1	q8wl			οἱ & ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν	1	जो यहूदिया प्रान्त में थे
11:1	w3rx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	"यह अभिव्यक्ति इस तथ्य को सन्दर्भित करती है कि अन्यजातियों ने यीशु के बारे में सुसमाचार सन्देश पर विश्वास किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में परमेश्वर के सन्देश पर विश्वास किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:2	kb4m			ἀνέβη & εἰς Ἰερουσαλήμ	1	यरूशलेम इस्राएल के लगभग किसी अन्य स्थान से अधिक ऊँचाई पर स्थित था, इसलिए इस्राएलियों के लिए यरूशलेम को ऊपर आने और उससे नीचे जाने के बारे में बात करना सामान्य था।
11:2	yar6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οἱ ἐκ περιτομῆς	1	"यह उन कुछ यहूदियों का एक सन्दर्भ है जो मानते थे कि प्रत्येक विश्वासी का खतना किया जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में कुछ यहूदी विश्वासी जो चाहते थे कि मसीह के सभी अनुयायियों का खतना होना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:3	ah7v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας	1	"वाक्यांश ""खतनारहित पुरुषों"" अन्यजातियों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:3	t9e1			συνέφαγεν αὐτοῖς	1	यहूदियों के लिए अन्यजाति लोगों के साथ भोजन करना यहूदी परम्पराओं के विरूद्ध था।
11:4	lrh6			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपतरस यहूदियों को अपने दर्शन के बारे में और कुरनेलियुस के घर में जो हुआ था, उसके बारे में बताकर उत्तर देता है।
11:4	bfp5			ἀρξάμενος & Πέτρος ἐξετίθετο	1	पतरस ने यहूदी विश्वासियों की आलोचना नहीं की परन्तु एक मित्रता भरे व्याख्यात्मक तरीके से प्रतिक्रिया व्यक्त की।
11:4	nuy6			καθεξῆς	1	असल में जो घटित हुआ था
11:5	j37p			ὡς ὀθόνην μεγάλην	1	वह पात्र जिसमें जानवर थे उसकी बनावट एक बड़े चौकोर कपड़े के टुकड़े के समान थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:11](../10/11.md) में कैसे किया है।
11:5	axu6			τέσσαρσιν ἀρχαῖς	1	"इसके चार कोनों से लटकाया हुआ या ""इसके चार कोनों को इसके बाकी हिस्से से ऊँचा किया हुआ"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:11](../10/11.md) में कैसे किया है।
11:6	lbh4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τετράποδα τῆς γῆς	1	पतरस की प्रतिक्रिया से, यह बताया जा सकता है कि मूसा की व्यवस्था ने यहूदियों को आदेश दिया था कि उनमें से कुछ को न खाएँ। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 10:12](../10/12.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जानवर और पक्षी जिनको मूसा की व्यवस्था ने यहूदियों को खाने से मना किया हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:6	ew64			θηρία	1	यह सम्भवतः उन जानवरों को सन्दर्भित करता है जिनको लोग पालन या नियन्त्रित नहीं करते या कर नहीं सकते हैं।
11:6	t36i			ἑρπετὰ	1	ये सरीसृप हैं।
11:7	i5ic		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	I heard a voice	0	बोलने वाले व्यक्ति को निर्दिष्ट नहीं किया गया है। यह ""वाणी"" सम्भवतः परमेश्वर ही था, यद्यपि यह सम्भवतः परमेश्वर की ओर से एक स्वर्गदूत हो सकता था। देखें कि आपने ""एक वाणी"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:13](../10/13.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:8	m4mu			μηδαμῶς	1	मैं ऐसा नहीं करूँगा। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:14](../10/14.md) में कैसे किया है।
11:8	m5p5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου	1	स्पष्ट रूप से चादर में ऐसे जानवर थे जिनको पुराने नियम में यहूदी व्यवस्था ने यहूदियों को खाने से मना कर दिया था। इसे सकारात्मक तरीके से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने केवल पवित्र और स्वच्छ जानवरों से माँस को ही खाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
11:8	kj91			ἀκάθαρτον	1	पुराने नियम की यहूदी व्यवस्था में, एक व्यक्ति विभिन्न तरीकों द्वारा धार्मिक रीति से ""अशुद्ध"" बन गया था, जैसे कि कुछ प्रतिबन्धित जानवरों को खाने से।
11:9	n2gn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἃ‘ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου	1	यह चादर में जानवरों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:10	xrq6			This happened three times	0	यह सम्भावना नहीं है कि सब कुछ तीन बार दोहराया गया था। इसका सम्भवतः अर्थ है कि ""जो कुछ परमेश्वर ने शुद्ध ठहराया है, उसे अशुद्ध मत कह"" तीन बार दोहराया गया था। यद्यपि, विस्तार से व्याख्या करने का प्रयास करने की अपेक्षा सामान्य रूप से ""यह तीन बार हुआ"" कहना उत्तम हो सकता है। देखें कि आपने ""यह तीन बार हुआ"" [प्रेरितों के काम 10:16](../10/16.md) में कैसे अनुवाद किया है।
11:11	ias8		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ ""हम"" पतरस और याफा के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। यह यरूशलेम में उसके वर्तमान दर्शकों को सम्मिलित नहीं करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
11:11	b2qv			Behold	0	यह शब्द हमें कहानी में नए लोगों की ओर सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।
11:11	k44j			ἐξαυτῆς	1	तत्काल या ""उसी पल में"""
11:11	qwn5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπεσταλμένοι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उन्हें भेजा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:12	lf6m			that I should make no distinction regarding them	0	कि मुझे चिन्तित नहीं होना चाहिए कि वे अन्यजाति थे
11:12	cf8x			These six brothers went with me	0	ये छः भाई मेरे साथ कैसरिया गए
11:12	xrc6			These six brothers	0	ये छः यहूदी विश्वासी
11:12	w6ia			εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός	1	यह कुरनेलियुस के घर को सन्दर्भित करता है।
11:13	few6			Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον	1	"शमौन जिसे पतरस भी कहा जाता है। देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद [प्रेरितों के काम 10:32](../10/32.md) में कैसे किया है।
11:14	hpr2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πᾶς ὁ οἶκός σου	1	यह उस घर में सभी लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई जो तेरे घर में रहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:15	qy12		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ ""हम"" शब्द पतरस, प्रेरितों और किसी भी उस यहूदी विश्वासी को सन्दर्भित करता है जिन्हें पिन्तेकुस्त के दिन में पवित्र आत्मा मिला था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
11:15	a8jw			As I began to speak to them, the Holy Spirit came on them	0	इसका तात्पर्य है कि पतरस ने बोलना समाप्त नहीं किया था, परन्तु अधिक कहना चाहता था।
11:15	ak2p		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀρχῇ	1	कहानी को छोटा रखने के लिए पतरस कुछ बातों को छोड़ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा वैसे ही अन्यजाति विश्वासियों पर उतर आया, जैसे वह पिन्तेकुस्त के दिन में यहूदी विश्वासियों पर उतर आया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:15	th4m			ἐν & ἀρχῇ	1	पतरस पिन्तेकुस्त के दिन को उद्धरित कर रहा है।
11:16	v116		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	you shall be baptized in the Holy Spirit	0	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको पवित्र आत्मा से बपतिस्मा देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:17	pe42		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n""उन्हें"" शब्द कुरनेलियुस और उसके अन्यजाति अतिथियों और घराने के लोगों को सन्दर्भित करता है। पतरस यरूशलेम में यहूदी विश्वासियों के लिए अपने विवरण में उन्हें अन्यजाति नहीं कहता है। ""वे"" शब्द यहूदी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जिनसे पतरस ने बात की थी। ""हम"" शब्द सभी यहूदी विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
11:17	e576			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपतरस अपने प्रचार को (जिसे उसने [प्रेरितों के काम 11:4](../11/04.md)) में आरम्भ किया था) यहूदियों को अपने दर्शन के बारे में और कुरनेलियुस के घर में क्या हुआ था, के बारे में बताते हुए पूरा करता है।
11:17	u3nu		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Then if God gave to them & who was I, that I could oppose God?	0	पतरस इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वह केवल परमेश्वर की आज्ञा का पालन कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें दिया ... मैंने निर्णय किया कि मैं परमेश्वर का विरोध नहीं कर सकता हूँ! ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:17	y7ag			τὴν ἴσην δωρεὰν	1	पतरस पवित्र आत्मा के वरदान को सन्दर्भित करता है।
11:18	nr7g			ἡσύχασαν	1	उन्होंने पतरस के साथ वाद-विवाद नहीं किया"
11:18	z3fy		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	καὶ & τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν	1	"परमेश्वर ने पश्चाताप का इंतिजाम किया है जो अन्यजातियों को भी जीवन की ओर ले जाता है। यहाँ ""जीवन"" अनन्त जीवन को सन्दर्भित करता है। भाववाचक संज्ञा ""पश्चाताप"" और ""जीवन"" का अनुवाद ""पश्चाताप करना"" और ""जीना"" क्रियाओं के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अन्यजातियों को भी पश्चाताप करने और सदैव के लिए जीने की अनुमति दी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:19	zck4			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nस्तिफनुस को पत्थरवाह होने के बाद भागने वाले विश्वासियों के साथ क्या हुआ इसके बारे में लूका बताता है।
11:19	bwb8		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	οὖν	1	यह कहानी के नए हिस्से को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
11:19	m3i7			οἱ & διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον	1	यहूदियों ने यीशु के अनुयायियों को सताना आरम्भ किया क्योंकि स्तिफनुस ने उन बातों को कहा और किया था जो यहूदियों को पसन्द नहीं आई थीं। इस सताव के कारण, यीशु के कई अनुयायियों ने यरूशलेम छोड़ दिया और कई अलग-अलग स्थानों पर गए।
11:19	w5jn			those & spread	0	वे कई अलग-अलग दिशाओं में चले गए"
11:19	whm6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως	1	"इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्हें यहूदियों ने सताया था और इसलिए यरूशलेम छोड़ दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:19	vx4b			τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ	1	स्तिफनुस ने जो कहा और किया था उसके कारण हुआ सताव
11:19	c8ha			only to Jews	0	विश्वासियों ने सोचा कि परमेश्वर का सन्देश यहूदी लोगों के लिए था, न कि अन्यजातियों के लिए।
11:20	mww9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	spoke also to Greeks	0	"ये यूनानी भाषी लोग अन्यजाति थे, यहूदी नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूनानी बोलने वाले अन्यजाति लोगों से भी बात की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:21	aj5g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	The hand of the Lord was with them	0	"परमेश्वर का हाथ उसकी सामर्थ्यशाली सहायता का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन विश्वासियों को प्रभावी ढंग से प्रचार करने में सक्षम बना रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:21	n9pq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον	1	"यहाँ ""परमेश्वर की ओर फिरे"" परमेश्वर का आज्ञापालन करना आरम्भ करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्होंने अपने पापों से पश्चाताप किया और परमेश्वर का आज्ञापालन करना आरम्भ किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:22	mrg9			General Information:	0	# General Information:\n\n"इन वचनों में, ""वह"" शब्द बरनबास को सन्दर्भित करता है। ""उन्होंने"" शब्द यरूशलेम में कलीसिया के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। ""उन्हें"" और ""उनके"" शब्द नए विश्वासियों को सन्दर्भित करते हैं ([प्रेरितों के काम 11:20](../11/20.md))।"
11:22	i7vs		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὦτα τῆς ἐκκλησίας	1	"यहाँ ""सुनने में"" घटना के बारे में विश्वासियों के द्वारा सुनने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसिया में विश्वासियों के"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:23	b7w7			ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ	1	देखा कि परमेश्वर ने विश्वासियों के प्रति दयालु तरीके से कैसे काम किया
11:23	m1q9			παρεκάλει πάντας	1	वह उन्हें प्रोत्साहित करता रहा
11:23	qlu4			προσμένειν τῷ Κυρίῳ	1	"परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य रहने के लिए या ""परमेश्वर पर भरोसा बनाए रखने के लिए"""
11:23	bz6w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῇ προθέσει τῆς καρδίας	1	"यहाँ ""मन"" व्यक्ति की इच्छा और चाहत को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी सभी इच्छाओं के साथ"" या ""पूर्ण प्रतिबद्धता के साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:24	he5z			πλήρης Πνεύματος Ἁγίου	1	पवित्र आत्मा ने बरनबास को नियन्त्रित किया क्योंकि उसने पवित्र आत्मा का आज्ञा पालन किया था।
11:24	e57t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ	1	"यहाँ ""आ मिले"" का अर्थ है कि वे दूसरों के समान ही विश्वास करने लगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोगों ने परमेश्वर पर भी विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
11:25	yhl6			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वह"" शब्द बरनबास को सन्दर्भित करता है और ""उससे"" शाऊल को सन्दर्भित करता है।"
11:25	dm92			ἐξῆλθεν & εἰς Ταρσὸν	1	तरसुस शहर से बाहर
11:26	hu2g			When he found him	0	बरनबास को शाऊल का पता लगाने में बहुत समय और प्रयास लगा।
11:26	wf5l		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	It came about	0	यह कहानी में एक नई घटना को आरम्भ करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
11:26	w4dz			αὐτοῖς & συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ	1	बरनबास और शाऊल कलीसिया के साथ इकट्ठे हुए
11:26	x8gx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	The disciples were called Christians	0	"इसका तात्पर्य है कि अन्य लोगों ने इस नाम से विश्वासियों को पुकारा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्ताकिया के लोगों ने चेलों को मसीही पुकारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:26	r6sl			πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ	1	पहली बार अन्ताकिया में
11:27	pz7y		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ लूका अन्ताकिया में एक भविष्यवाणी के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
11:27	h6zw			δὲ	1	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है।
11:27	d8bb			κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων & εἰς Ἀντιόχειαν	1	यरूशलेम अन्ताकिया की तुलना में ऊँचा था, इसलिए इस्राएलियों के लिए यरूशलेम को ऊपर जाने या उससे नीचे जाने के बारे में बात करना सामान्य था।
11:28	wyk8			ὀνόματι Ἅγαβος	1	जिसका नाम अगबुस था
11:28	q3tl			ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος	1	पवित्र आत्मा ने उसे भविष्यवाणी करने में सक्षम किया
11:28	l3iz			a great famine would occur	0	भोजन की बड़ी कमी पैदा होगी
11:28	pd2t		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην	1	"यह एक सामान्यकरण था जो संसार के उस हिस्से को सन्दर्भित कर रहा था जिसमें वे रुचि रखते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बसावट वाले पूरे संसार में"" या ""पूरे रोमी साम्राज्य में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
11:28	jmc5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπὶ Κλαυδίου	1	"लूका के दर्शकों को पता चलेगा कि उस समय क्लौदियुस रोम का सम्राट था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब क्लौदियुस रोमी सम्राट था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
11:29	lhp8			General Information:	0	# General Information:\n\n"""उन्होंने"" और ""उन्होंने"" शब्द अन्ताकिया में कलीसिया में विश्वासियों का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 11:27](../11/27.md))।"
11:29	de92			δὲ	1	इस शब्द का अर्थ एक ऐसी घटना को चिन्हित करता है जो पहले घटित हुई किसी अन्य बात के कारण घटित हुई थी। इस विषय में, उन्होंने अगबुस की भविष्यवाणी या अकाल के कारण पैसा भेजा।
11:29	rk9z			as each one was able	0	धनी लोगों ने अधिक भेजा; गरीब लोगों ने कम भेजा।
11:29	up7a			the brothers in Judea	0	यहूदिया में रहने वाले विश्वासियों को
11:30	l8i8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου	1	"हाथ पूरे व्यक्ति की गतिविधि के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बरनबास और शाऊल द्वारा उनके पास ले जाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
12:intro	f66j				0	"# प्रेरितों 12 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nअध्याय 12 बताता है कि राजा हेरोदेस के साथ क्या हुआ, जिस समय बरनबास शाऊल को तरसुस से वापस ला रहा था और वे अन्ताकिया के पैसे यरूशलेम को दे रहे थे (11: 25-30)। उसने कलीसिया के कई अगुवों को मार डाला, और उसने पतरस को जेल में डाल दिया। परमेश्वर के पतरस को जेल से निकलने में सहायता करने के बाद, हेरोदेस ने जेल के सिपाहियों को मार डाला, और फिर परमेश्वर ने हेरोदेस को मार डाला। इस अध्याय के अन्तिम वचन में, लूका बताता है कि कैसे बरनबास और शाऊल अन्ताकिया लौटते हैं।\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### अवतार \n\n ""परमेश्वर का वचन"" ऐसे बोला गया है जैसे कि यह एक जीवित वस्तु थी जो उन्नति कर सकती थी और कई सारी हो सकती थी। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) \n"
12:1	u4w7		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\nहेरोदेस के याकूब की हत्या के बारे में यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
12:1	ua9p			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपहले याकूब की मौत और फिर पतरस का कारावास और फिर उसे छुड़ाना यह नए सताव को आरम्भ करता है।
12:1	ti1y		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	δὲ	1	यह कहानी का एक नए हिस्से को आरम्भ करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
12:1	f2gr			κατ’ ἐκεῖνον & τὸν καιρὸν	1	यह अकाल के समय को सन्दर्भित करता है।
12:1	zy6y		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπέβαλεν & τὰς χεῖρας & τινας	1	"इसका अर्थ है कि हेरोदेस ने विश्वासियों को गिरफ्तार किया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 5:18](../05/18.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गिरफ्तार करने के लिए सैनिकों को भेजा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
12:1	u1gv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας	1	केवल याकूब और पतरस निर्दिष्ट हैं, जिसका अर्थ है कि वे यरूशलेम में कलीसिया के अगुवे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:1	s7lc			κακῶσαί	1	विश्वासियों को सताने के लिए
12:2	aw4t			He killed James & with the sword	0	यह उस तरीके को बताता है जिस प्रकार याकूब की हत्या हुई थी।
12:2	r1zv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	He killed James	0	"सम्भावित अर्थ हैं 1) स्वयं हेरोदेस ने याकूब को मारा था या 2) हेरोदेस ने किसी को याकूब को मारने का आदेश दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस ने आदेश दिया और उन्होंने याकूब को मार डाला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:3	pms7			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""उसने"" शब्द हेरोदेस ([प्रेरितों के काम 12:1](../12/01.md)) को सन्दर्भित करता है।"
12:3	v4ag			After he saw that this pleased the Jews	0	जब हेरोदेस को जान लिया कि याकूब को मार डालने से यहूदी अगुवों को प्रसन्नता हुई थी
12:3	wpm1			pleased the Jews	0	यहूदी अगुवों को आनन्दित कर दिया
12:3	cu7s			That was	0	"हेरोदेस ने यह किया या ""ऐसा हुआ"""
12:3	ly66			ἡμέραι τῶν Ἀζύμων	1	"यह फसह पर्व के समय में यहूदी धार्मिक त्योहार के समय को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह त्योहार जिसमें यहूदी लोग अखमीरी रोटी खाते थे"""
12:4	pps1			τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν	1	"सैनिकों के चार समूह। प्रत्येक दल में चार सैनिक थे जिन्होंने पतरस की निगरानी की थी, एक समय में एक समूह। उन समूहों को 24 घंटे का दिन चार बदलावों में विभाजित किया। हर समय दो सैनिक उसके बगल में और अन्य दो सैनिक प्रवेश द्वार पर होते थे।
12:4	i23a			βουλόμενος & ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ	1	हेरोदेस ने लोगों की उपस्थिति में पतरस का न्याय करने की योजना बनाई थी या ""हेरोदेस ने यहूदी लोगों के सामने पतरस का न्याय करने की योजना बनाई थी"""
12:5	v2yz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ	1	"इसका तात्पर्य है कि सैनिकों ने जेल में लगातार पतरस की निगरानी की थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए सैनिकों ने जेल में पतरस की निगरानी की थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:5	f8qc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	prayer was made earnestly to God for him by those in the church	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में विश्वासियों के समूह ने ईमानदारी से परमेश्वर से उसके लिए प्रार्थना की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:5	g189			ἐκτενῶς	1	निरंतर और समर्पण के साथ
12:6	km83		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	On the night before Herod was going to bring him out for trial	0	"हेरोदेस ने उसे मार डालने की योजना बनाई थी इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दिन के आने से पहले जब हेरोदेस उस पर मुकदमा चलाने के लिए पतरस को जेल से बाहर लाने और फिर उसे मार डालने जा रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:6	g2bh			δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν	1	"दो जंजीरों से बन्धा हुआ या ""दो जंजीरों से कसा हुआ।"" प्रत्येक जंजीर पतरस के अगल-बगल रहने वाले दो सौनिकों में से एक से जुड़ी होती थी।
12:6	aqv1			were keeping watch over the prison	0	जेल के दरवाजों की रक्षा कर रहे थे"
12:7	kk4i			General Information:	0	# General Information:\n\n"""उसे"" और ""उसके"" शब्द पतरस को सन्दर्भित करते हैं।"
12:7	i7g3			Behold	0	यह शब्द हमें आने वाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है।
12:7	lu25			ἐπέστη	1	"उसके पास में या ""उसके बगल में"""
12:7	z2i1			ἐν τῷ οἰκήματι	1	जेल के कमरे में
12:7	dc5b			He struck Peter	0	"स्वर्गदूत ने पतरस को थपथपाया या ""स्वर्गदूत ने पतरस को उंगली चुभाई।"" पतरस स्पष्ट रूप से इतनी पर्याप्त गहरी नींद में सो रहा था कि उसे उठाने के लिए यह करने की आवश्यकता थी।
12:7	dqn9			ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν	1	स्वर्गदूत ने जंजीरों को छूए बिना पतरस के शरीर से गिर जाने दिया।
12:8	hxt9			ἐποίησεν & οὕτως	1	स्वर्गदूत ने उसे जो करने के लिए कहा पतरस ने वह किया या ""पतरस ने आज्ञा मानी"""
12:9	gx77			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वह"" शब्द पतरस को सन्दर्भित करता है। ""वे"" और ""वे"" शब्द पतरस और स्वर्गदूत का उल्लेख करते हैं।"
12:9	sh8k			He did not know	0	वह नहीं समझा
12:9	p9ty		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου	1	"इसे सक्रिय रूप में बदला जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत के कार्य असली थे"" या ""जो स्वर्गदूत ने किया वह वास्तव में हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:10	r7gy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	After they had passed by the first guard and the second	0	"यह निहित है कि पतरस और स्वर्गदूत को सैनिक देख पाने में सक्षम नहीं थे जब वे पास से निकले थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले और दूसरे पहरुओं ने उन्हें नहीं देखा जब वे उनके पास से निकले, और फिर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:10	c18q			διελθόντες	1	चले गए थे
12:10	e36s		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ δευτέραν	1	"""पहरुए"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और दूसरा पहरुआ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:10	y86k			ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν	1	पतरस और स्वर्गदूत लोहे के फाटक पर पहुँचे
12:10	if3c			τὴν & φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν	1	"जो शहर की ओर खोला गया था या ""जो जेल से शहर में गया था"""
12:10	i3st		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς	1	"यहाँ ""स्वयं से"" का अर्थ है न तो पतरस और न ही स्वर्गदूत ने इसे खोला। वैकल्पिक अनुवाद: ""फाटक उनके लिए झूल कर खुल गया"" या ""फाटक स्वयं ही उनके लिए खुल गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
12:10	j268			ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν	1	एक गली से होकर गए
12:10	fl89			εὐθέως ἀπέστη & ἀπ’ αὐτοῦ	1	"अचानक पतरस को छोड़ दिया या ""अचानक लुप्त हो गया"""
12:11	wlb6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος	1	"यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पतरस पूरी तरह से जागृत और सतर्क हो गया"" या ""जब पतरस ने जान लिया कि जो हुआ था वह वास्तविक था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
12:11	ue4k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου	1	"यहाँ ""हेरोदेस का हाथ"" ""हेरोदेस की पकड़"" या ""हेरोदेस की योजनाओं"" को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस ने मेरे लिए हानि की जो योजना बनाई थी उससे मुझे छुड़ा लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:11	hw63			ἐξείλατό με	1	मुझे बचा लिया
12:11	p739		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων	1	"यहाँ ""यहूदियों की"" सम्भवतः मुख्य रूप से यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब जो यहूदी अगुवों ने सोचा था कि मेरे साथ होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
12:12	tfh3			συνιδών	1	उसने जान लिया कि परमेश्वर ने उसे बचा लिया था।
12:12	ux4v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου	1	"यूहन्ना को मरकुस भी कहा जाता था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना, जिसे लोग मरकुस भी कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:13	x5fg			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""उसने"" और ""उससे"" सारे शब्द दासी लड़की रूदे को सन्दर्भित करते हैं। यहाँ ""उन्होंने"" और ""उन्होंने"" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करते हैं जो अन्दर प्रार्थना कर रहे थे ([प्रेरितों के काम 12:12](../12/12.md))।"
12:13	pfn7			κρούσαντος & αὐτοῦ	1	"पतरस ने खटखटाया। दरवाजे पर थपथपाना दूसरों को यह बताने का एक सामान्य यहूदी रिवाज था कि आप उनसे मिलना चाहते हैं। आपको अपनी संस्कृति में अनुकूल करने के लिए इसे बदलने की आवश्यकता हो सकती है।
12:13	c634			τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος	1	बाहरी दरवाजे पर या ""गली से आँगन में प्रवेश के द्वार पर"""
12:13	khq1			προσῆλθε & ὑπακοῦσαι	1	यह पूछने के लिए फाटक पर आई कि कौन खटखटा रहा था
12:14	y2ff			ἀπὸ τῆς χαρᾶς	1	"क्योंकि वह बहुत आनन्दित थी या ""अत्यधिक उत्तेजित हो रही थी"""
12:14	m3m7			οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα	1	"दरवाजा नहीं खोला या ""दरवाजा खोलना भूल गई"""
12:14	ky3p			εἰσδραμοῦσα	1	"आप ऐसे कहना चुन सकते हैं ""भाग कर घर के कमरे में गई"""
12:14	yq3r			εἰσδραμοῦσα & ἀπήγγειλεν	1	"उसने उनसे कहा या ""उसने कहा"""
12:14	a19k			ἑστάναι & πρὸ τοῦ πυλῶνος	1	"दरवाजे के बाहर खड़ा है। पतरस अभी भी बाहर खड़ा था।
12:15	ybz7			μαίνῃ	1	लोगों ने न केवल उसका विश्वास ही नहीं किया थे, परन्तु उसे यह कह कर डाँटा कि वह पागल थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पागल हो"""
12:15	xnm2			ἡ & διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν	1	उसने जोर देकर कहा कि उसने जो कहा वह सच था
12:15	en8b			They said	0	उन्होंने उत्तर दिया
12:15	qa8m			ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ	1	"तूने जिसे देखा है वह पतरस का स्वर्गदूत है। कुछ यहूदी रक्षक स्वर्गदूतों में विश्वास करते थे और सम्भवतः सोचा होगा कि पतरस का स्वर्गदूत उनके पास आया था।
12:16	wwg1			General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ ""उन्होंने"" और ""उन्हें"" शब्द घर के लोगों को सन्दर्भित करते हैं। ""उसने"" और ""उसने"" शब्द पतरस को सन्दर्भित करते हैं।
12:16	bi6l			ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων	1	""ही रहा"" शब्द का अर्थ है कि पतरस उस समय तक खटखटाता रहा जब जो अन्दर थे वे बात कर रहे थे।
12:17	jx1a			ἀπαγγείλατε & ταῦτα	1	इन बातों को बताओ"
12:17	jf16			τοῖς ἀδελφοῖς	1	अन्य विश्वासियों को
12:18	blx5			General Information:	0	# General Information:\n\n"""उसकी"" शब्द यहाँ पतरस को सन्दर्भित करता है। ""उसने"" शब्द हेरोदेस को सन्दर्भित करता है।"
12:18	ail9			δὲ	1	कहानी की मुख्य-धारा में एक विराम को चिन्हित करने के लिए इस शब्द का उपयोग किया गया है। समय बीत गया; अब यह अगला दिन है।
12:18	iqv4			γενομένης & ἡμέρας	1	सुबह में
12:18	zl7i		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο	1	"यह वाक्यांश वास्तव में जो हुआ था उस पर जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है। इसे एक सकारात्मक तरीके से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस के साथ क्या हुआ था इस पर सैनिकों के बीच एक बड़ी हलचल थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
12:18	ilz4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο	1	"भाववाचक संज्ञा ""हलचल"" को ""परेशानी"" या ""घबराहट"" जैसे शब्दों के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिक इसके बारे में बहुत परेशान थे कि पतरस के साथ क्या हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
12:19	twr1			Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν	1	जब हेरोदेस ने पतरस की खोज की और वह उसे नहीं मिला
12:19	pz6v			Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν	1	"सम्भावित अर्थ यह हैं कि 1) ""जब हेरोदेस ने सुना कि पतरस गायब था, तो वह स्वयं खोज करने के लिए जेल में चला गया"" या 2) ""जब हेरोदेस ने सुना कि पतरस गायब था, तो उसने अन्य सैनिकों को खोज करने के लिए जेल में भेजा।"""
12:19	c69i			ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι	1	यदि उनके कैदी भाग गए थे तो रोमी सरकार के द्वारा पहरुओं को मार डालना सामान्य सजा थी।
12:19	br16			καὶ & κατελθὼν	1	"वाक्यांश ""में जाकर"" का प्रयोग यहाँ इसलिए किया गया है क्योंकि यहूदिया की तुलना में कैसरिया नीचे है।"
12:20	n2lw			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nलूका हेरोदेस के जीवन की एक और घटना के साथ आगे बढ़ता है।
12:20	aip7		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	δὲ	1	कहानी में अगली घटना को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
12:20	gxs4		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	They went to him together	0	"यहाँ ""वे"" शब्द एक सामान्यकरण है। यह असम्भव है कि सोर और सीदोन के सभी लोग हेरोदेस के पास गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोर और सीदोन के लोगों का प्रतिनिधित्व करने वाले पुरुष हेरोदेस से बात करने के लिए एक साथ उसके पास गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
12:20	t6mi			They persuaded Blastus	0	इन पुरुषों ने बलास्तुस को राजी किया
12:20	qsg4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Βλάστον	1	बलास्तुस राजा हेरोदेस का एक सहायक या एक अधिकारी था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:20	l5r1			ᾐτοῦντο εἰρήνην	1	इन पुरुषों ने शान्ति का अनुरोध किया
12:20	j253		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς	1	"उन्होंने सम्भवतः यह भोजन खरीदा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोर और सीदोन के लोगों ने उन लोगों से अपना सारा भोजन खरीदा जिन पर हेरोदेस शासन करता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:20	dy51		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν	1	यह निहित है कि हेरोदेस ने भोजन की इस आपूर्ति को प्रतिबन्धित कर दिया था क्योंकि वह सोर और सीदोन के लोगों से क्रोधित था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:21	e3w9			On a set day	0	"यह सम्भवतः वह दिन था जिसमें हेरोदेस प्रतिनिधियों से मिलने के लिए सहमत हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस दिन जब हेरोदेस उनसे मिलने के लिए तैयार हो गया"""
12:21	kv7g			ἐσθῆτα βασιλικὴν	1	महंगे कपड़े जो प्रदर्शित करेंगे कि वह राजा था
12:21	g6ir			sat on a throne	0	यह वह स्थान थी जहाँ से हेरोदेस ने औपचारिक रूप से उन लोगों को सम्बोधित किया जो उससे मिलने आए थे।
12:22	ze1s			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह हेरोदेस के बारे में कहानी के हिस्से का अन्त है।
12:23	b4bc			Immediately an angel	0	"तुरन्त एक स्वर्गदूत या ""जिस समय लोग हेरोदेस की प्रशंसा कर रहे थे, एक स्वर्गदूत"""
12:23	b5s9			ἐπάταξεν αὐτὸν	1	"हेरोदेस को पीड़ित किया या ""हेरोदेस को बहुत बीमार कर दिया"""
12:23	iw57			οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ	1	हेरोदेस ने उन लोगों को परमेश्वर की आराधना करने की अपेक्षा अपनी आराधना करने दी।
12:23	d419		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν	1	"यहाँ ""कीड़े"" शरीर के अन्दर कीड़ों को, सम्भवतः आँतों में कीड़ों को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कीड़ों ने हेरोदेस का आन्तरिक भाग खा लिया और वह मर गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:24	j2un		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory		0	वचन 23 के इतिहास को वचन 24 आगे बढ़ाता है। 11:30 में दिए हुए इतिहास को वचन 25 आगे बढ़ाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
12:24	m1sw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ & λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο	1	"परमेश्वर के वचन को इस तरह बोला गया है जैसे कि यह एक जीवित पौधा था जो बढ़ने और पुनरुत्पादन करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का सन्देश अधिक स्थानों पर फैल गया और अधिक लोगों ने उस पर विश्वास किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:24	wn8m			ὁ & λόγος τοῦ Θεοῦ	1	वह सन्देश जो परमेश्वर ने यीशु के बारे में भेजा था
12:25	pv6a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πληρώσαντες τὴν διακονίαν	1	"यह वापस [प्रेरितों के काम 11:29-30](../11/29.md) को सन्दर्भित करता है जब वे अन्ताकिया में विश्वासियों से धन लाए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों को धन पहुँचा दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
12:25	t7d8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	"वे यरूशलेम से अन्ताकिया वापस चले गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""बरनबास और शाऊल अन्ताकिया लौट आए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:intro	rlh6				0	# प्रेरितों के काम 13 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद ऐसा 13: 33-35 में भजन संहिता के तीन उद्धरणों के साथ करता है। \n\n कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर से व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद ऐसा कविता के साथ करता है जिसे 13:41 में पुराने नियम से उद्धरित किया गया है। \n\n यह अध्याय वह है जहाँ से प्रेरितों के काम की पुस्तक का दूसरा अर्धभाग आरम्भ होता है। लूका पतरस के बारे में लिखने से अधिक पौलुस के बारे में लिखता है, और यह वर्णन करता है कि कैसे वह अन्यजाति है, न कि यहूदी जिनको विश्वासियों ने यीशु के बारे में सन्देश सुनाया। \n\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ \n\n ##### अन्यजातियों के लिए प्रकाश \n\n बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात ऐसे करती है जैसे कि वे अन्धेरे में घूम रहे थे, ऐसे लोग जो वह नहीं करते जिससे परमेश्वर प्रसन्न होता है। यह प्रकाश की बात ऐसे करता है जैसे कि यह वह चीज थी जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में सक्षम बनाती है, यह समझने के लिए कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ कर देते हैं। यहूदियों ने सभी अन्यजातियों को अन्धेरे में चलने के समान माना, परन्तु पौलुस और बरनबास ने अन्यजातियों को यीशु के बारे में बताने की बात की जैसे कि वे उनके पास शारीरिक प्रकाश लाने जा रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
13:1	ce7s		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\n"वचन 1 अन्ताकिया में कलीसिया के लोगों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। यहाँ पहला ""वे"" शब्द सम्भवतः इन पाँच अगुवों को सन्दर्भित करता है परन्तु अन्य विश्वासियों को भी सम्मिलित कर सकता है। अगले ""उन्होंने"" और ""अपने"" शब्द सम्भवतः उन अन्य तीन अगुवों को सन्दर्भित करते हैं जिनमें बरनबास और शाऊल सम्मिलित नहीं हैं परन्तु अन्य विश्वासियों को सम्मिलित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
13:1	qa2i			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nलूका उन मिशन यात्राओं के बारे में बताना आरम्भ कर देता है जिस पर अन्ताकिया की कलीसिया बरनबास और शाऊल को भेजती है।
13:1	rej8			Now in the church in Antioch	0	उस समय अन्ताकिया की कलीसिया में
13:1	srw6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Simeon & Niger & Lucius & Manaen	0	ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:1	u48c			Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος	1	मनाहेम सम्भवतः हेरोदेस के साथ बढ़ता हुआ उसका जोड़ीदार या घनिष्ठ मित्र था।
13:2	ifb9			Set apart for me	0	मेरी सेवा करने के लिए नियुक्त करो
13:2	j6ym			προσκέκλημαι αὐτούς	1	यहाँ क्रिया का अर्थ है कि परमेश्वर ने उन्हें यह काम करने के लिए चुना है।
13:3	ku45		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς	1	"उन पुरुषों पर हाथ रखे जिन्हें परमेश्वर ने अपनी सेवा के लिए अलग किया था। इस गतिविधि से पता चला कि अगुवों ने इस बात पर सहमति व्यक्त की कि पवित्र आत्मा ने बरनबास और शाऊल को यह काम करने के लिए बुलाया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
13:3	p1us			ἀπέλυσαν	1	उन पुरुषों को भेज दिया या ""उन पुरुषों को वह काम करने के लिए भेजा जो पवित्र आत्मा ने उन्हें करने के लिए कहा था"""
13:4	br2m			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वे,"" ""वे,"" और ""उनका"" शब्द बरनबास और शाऊल का उल्लेख करते हैं।"
13:4	mt3h			οὖν	1	यह शब्द एक घटना को चिन्हित करता है जो एक पिछली घटना के कारण घटी थी। इस विषय में, पिछली घटना बरनबास और शाऊल को पवित्र आत्मा द्वारा अलग किया जाना है।
13:4	iyh8			κατῆλθον	1	"वाक्यांश ""को गए"" का उपयोग यहाँ इसलिए किया गया है क्योंकि अन्ताकिया की तुलना में सिलूकिया नीचे है।"
13:4	d1q5			Σελεύκιαν	1	समुद्र तट पर बसा एक शहर
13:5	at85			Σαλαμῖνι	1	सलमीस शहर साइप्रस द्वीप पर था।
13:5	ct8b		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	"यहाँ परमेश्वर का वचन ""परमेश्वर के सन्देश"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के सन्देश की घोषणा की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:5	p5t3			συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων	1	सम्भावित अर्थ यह हैं कि 1) ""सलमीस शहर में कई यहूदी आराधनालय थे जहाँ बरनबास और शाऊल ने प्रचार किया था"" या 2) ""बरनबास और शाऊल ने सलमीस के यहूदी आराधनालय से प्रचार आरम्भ किया और जो भी आराधनालय उनको मिले वे उन सभी में प्रचार करते रहे जिस समय उन्होंने साइप्रस द्वीप के चारों ओर यात्रा की थी।"""
13:5	sxw6			They also had John Mark as their assistant	0	यूहन्ना मरकुस उनके साथ गया था और उनकी सहायता कर रहा था
13:5	ukx2			ὑπηρέτην	1	सहायक
13:6	h9he			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""उन्हें"" शब्द पौलुस, बरनबास और यूहन्ना मरकुस को सन्दर्भित करता है। ""उसने"" शब्द ""सिरगियुस पौलुस"" को सन्दर्भित करता है। पहला ""उसने"" शब्द सिरगियुस पौलुस, हाकिम को सन्दर्भित करता है; दूसरा ""उसने"" शब्द एलीमास (जिसे बार-यीशु भी कहा जाता है), जादूगर को बतलाता है।"
13:6	ja1i			ὅλην τὴν νῆσον	1	वे उस द्वीप के एक तरफ से दूसरी तरफ चले गए और वे जिस किसी भी शहर से होकर गुजरे, उसमें उन्होंने सुसमाचार सन्देश को सुनाया।
13:6	cl2z			Πάφου	1	साइप्रस द्वीप पर एक प्रमुख शहर जहाँ हाकिम रहता था
13:6	zf3b			εὗρον	1	"यहाँ ""मिला"" का अर्थ है कि उसे ढूँढ़े बिना वे उसके पास आए। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मिले"" या ""वे आए"""
13:6	xe7h			ἄνδρα, τινὰ μάγον	1	"एक विशेष व्यक्ति जो जादू-टोने करता है या ""एक व्यक्ति जो अलौकिक जादुई कला को करता है"""
13:6	ak38		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς	1	"बार-यीशु का अर्थ है ""यीशु का पुत्र।"" इस व्यक्ति और यीशु मसीह के बीच कोई सम्बन्ध नहीं है। यीशु उस समय एक सामान्य नाम था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:7	bee2			σὺν	1	अक्सर साथ था या ""की संगति में अक्सर था"""
13:7	s1su			ἀνθυπάτῳ	1	"यह एक रोमी प्रान्त के प्रभारी राज्यपाल था। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यपाल"""
13:7	h5xx		rc://*/ta/man/translate/writing-background	ἀνδρὶ συνετῷ	1	यह सिरगियुस पौलुस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
13:8	lp2u		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἐλύμας ὁ μάγος	1	"यह बार-यीशु था, जिसे ""जादूगर"" भी कहा जाता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
13:8	qw4j			οὕτως & μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	यही नाम था जिससे उसे यूनानी में पुकारा जाता था
13:8	n23s			ἀνθίστατο & αὐτοῖς & ζητῶν διαστρέψαι	1	"विरोध करके उनको विश्वास करने से रोका या ""उनको विश्वास करने से रोकने का प्रयास किया"""
13:8	w2xt		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως	1	"यहाँ ""करने से ... रोकना चाहा"" किसी को कुछ नहीं करने के लिए राजी करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यपाल को सुसमाचार सन्देश पर विश्वास न करने के लिए मनाने का प्रयास किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:9	gws2			General Information:	0	# General Information:\n\n"""उसकी"" शब्द जादूगर एलीमास को सन्दर्भित करता है, जिसे बार-यीशु भी कहा जाता है ([प्रेरितों के काम 13:6-8](./06.md))।"
13:9	nau1			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपाफुस द्वीप पर रहते, पौलुस एलीमास से बात करना आरम्भ कर देता है।
13:9	ey6d		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Σαῦλος & ὁ καὶ Παῦλος	1	"शाऊल उसका यहूदी नाम था, और ""पौलुस"" उसका रोमी नाम था। क्योंकि वह रोमी अधिकारी से बात कर रहा था, इसलिए उसने अपने रोमी नाम का उपयोग किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""शाऊल, जो अब स्वयं को पौलुस कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:9	xjy9			ἀτενίσας εἰς αὐτὸν	1	उसकी ओर टकटकी लगाकर देखा"
13:10	d2pk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	υἱὲ διαβόλου	1	"पौलुस कह रहा है कि वह व्यक्ति शैतान की तरह अभिनय कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू शैतान की तरह है"" या ""तू शैतान की तरह कार्य करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:10	r8x2			παύσῃ	1	तू सदैव झूठ का उपयोग करके दूसरों को उन बातों पर विश्वास कराने की मंशा रखता है जो सत्य नहीं है और सदैव वह कर रहा है जो गलत है
13:10	pyu7			ῥᾳδιουργίας	1	इस सन्दर्भ में इसका अर्थ आलसी होना और परमेश्वर के नियमों का पालन करने में मेहनती नहीं होना है।
13:10	hlq9			ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης	1	पौलुस एलीमास को शैतान के साथ समूहीकृत कर रहा है। जैसे शैतान परमेश्वर का दुश्मन है और धर्म के विरूद्ध है, वैसे ही एलीमास भी था।
13:10	bc9p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας	1	"पौलुस परमेश्वर का विरोध करने के लिए एलीमास को डाँटने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू सदैव कह रहा है कि प्रभु परमेश्वर के बारे में सच्चाई झूठी है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
13:10	p8sa		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας	1	"यहाँ ""सीधे मार्गों को"" उन तरीकों का उल्लेख करता है जो सत्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के सही तरीके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
13:11	k51g			General Information:	0	# General Information:\n\n"""तू"" और ""उसका"" शब्द एलीमास जादूगर का सन्दर्भ देते हैं। ""उसने"" शब्द सिरगियुस पौलुस, हाकिम (पाफुस के राज्यपाल) के विषय है।"
13:11	pey7			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस एलीमास से बात करना खत्म कर देता है।
13:11	xul9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ	1	"यहाँ ""हाथ"" परमेश्वर की सामर्थ्य का प्रतिनिधित्व करता है और ""तुझ पर"" का तात्पर्य दण्ड है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु तुझे दण्डित करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:11	rse8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἔσῃ τυφλὸς	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझे अन्धा बना देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:11	w3gh			μὴ βλέπων τὸν ἥλιον	1	"एलीमास पूरी तरह से ऐसा अन्धा हो जाएगा कि वह सूर्य को भी देखने में सक्षम नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू सूर्य को भी नहीं देखेगा"""
13:11	b5b8			ἄχρι καιροῦ	1	"निश्चित समय के लिए या ""परमेश्वर द्वारा नियुक्त समय तक"""
13:11	t7j1			ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος	1	"एलीमास की आँखें धुंधली हो गईं और फिर अन्धेरा छा गया या ""एलीमास ने अस्पष्टता से देखना आरम्भ कर दिया और फिर वह कुछ भी नहीं देख सका"""
13:11	a7es			περιάγων	1	"एलीमास इधर उधर भटकने लगा या ""एलीमास ने इधर उधर टटोलना आरम्भ किया और"""
13:12	x9fl			ἀνθύπατος	1	"यह एक रोमी प्रान्त के प्रभारी राज्यपाल था। वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यपाल"""
13:12	pyh7			ἐπίστευσεν	1	वह यीशु पर विश्वास किया था
13:12	twa8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के बारे में शिक्षा ने उसे चकित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:13	i65t		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\n"कहानी के इस हिस्से के बारे में वचन 13 और 14 पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। ""पौलुस और उसके साथी"" बरनबास और यूहन्ना मरकुस (जिसे यूहन्ना भी कहा जाता है) थे। इस स्थान से आगे, प्रेरितों के काम में शाऊल को पौलुस कहा गया है। पौलुस का नाम पहले सूचीबद्ध है जो संकेत करता है कि वह उस समूह का अगुवा बन गया था। इस क्रम को अनुवाद में रखना महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
13:13	rk3k			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह पिसिदिया के अन्ताकिया में पौलुस के बारे में कहानी का एक नया हिस्सा है।
13:13	r9hi			δὲ	1	यह कहानी के एक नए हिस्से की आरम्भ को चिन्हित करता है।
13:13	k4s9			ἀναχθέντες & ἀπὸ τῆς Πάφου	1	पाफुस से पानी के जहाज के द्वारा यात्रा की
13:13	h1cb			ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας	1	पिरगा में पहुँचे जो पम्फूलिया में है
13:13	g6l5			Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν	1	परन्तु यूहन्ना मरकुस ने पौलुस और बरनबास को छोड़ दिया
13:14	vrp1			Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν	1	पिसिदिया जिले में अन्ताकिया शहर
13:15	dnb4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	After the reading of the law and the prophets	0	"""व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं"" यहूदी पवित्र शास्त्र के कुछ हिस्सों का उल्लेख करते हैं जिन्हें पढ़ा गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी के द्वारा व्यवस्था की पुस्तकों और भविष्यद्वक्ताओं के लेखों से पढ़ने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
13:15	z7bh			ἀπέστειλαν & πρὸς αὐτοὺς λέγοντες	1	"किसी से कहने के लिए बोला या ""किसी से कहने के लिए कहा"""
13:15	td4h			Brothers	0	"""भाइयों"" उपाधि का उपयोग यहाँ यहूदी आराधनालय के लोगों द्वारा पौलुस और बरनबास को साथी यहूदियों के रूप में सन्दर्भित करने के लिए किया गया है।"
13:15	jru8			εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως	1	यदि आप हमें प्रोत्साहित करने के लिए कुछ कहना चाहते हैं
13:15	kj1h			λέγετε	1	"कृपया वह कहो या ""कृपया हमें बताओ"""
13:16	tbc4		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"पहला ""उसने"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। दूसरा ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""हमारे"" शब्द पौलुस और उसके साथी यहूदियों को सन्दर्भित करता है। ""ये"" और ""उनकी"" शब्द इस्राएलियों का सन्दर्भ देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
13:16	p93q			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस पिसिदिया के अन्ताकिया में यहूदी आराधनालय में उन लोगों के लिए अपना भाषण आरम्भ करता है। वह इस्राएल के इतिहास में हुई बातों के बारे में बात करके आरम्भ करता है।
13:16	i8pz		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	κατασείσας τῇ χειρὶ	1	"यह एक संकेत के रूप में उसके हाथों को हिलाए जाने को सन्दर्भित कर सकता है कि वह बोलने के लिए तैयार था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दिखाने के लिए अपने हाथों को हिलाया कि वह बोलने वाला था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])"
13:16	rh93			οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν	1	"यह उन अन्यजाति लोगों को सन्दर्भित करता है जो यहूदी धर्म में परिवर्तित हो गए थे। ""तुम जो इस्राएल नहीं परन्तु परमेश्वर की आराधना करते हो"""
13:16	ah55			τὸν Θεόν, ἀκούσατε	1	"परमेश्वर, मेरी सुन या ""परमेश्वर, सुनो जो मैं कहने वाला हूँ"""
13:17	se2b			ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ	1	वह परमेश्वर जिसकी इस्राएल के लोग आराधना करते हैं
13:17	l9cn			τοὺς πατέρας ἡμῶν	1	हमारे पूर्वज
13:17	aaj5			τὸν λαὸν ὕψωσεν	1	उन्हें संख्या में बहुत अधिक बना दिया
13:17	vw4z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ	1	"यह परमेश्वर की बलशाली सामर्थ्य को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महान सामर्थ्य के साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:17	b74t			ἐξ αὐτῆς	1	मिस्र देश से बाहर निकाला
13:18	zv9e			ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς	1	"इसका अर्थ है ""उन्होंने उन्हें सहन किया।"" कुछ संस्करणों में एक अलग शब्द है जिसका अर्थ है ""उन्होंने उनका ध्यान रखा।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनकी अनाज्ञाकारिता सहन की"" या ""परमेश्वर ने उनकी देखभाल की"""
13:19	nvp7		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। ""उनका देश"" शब्द उस देश को सन्दर्भित करते हैं जिसको सात जातियों ने पहले से अधिकार में किया हुआ था। ""उनकी"" शब्द इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। ""हमारा"" शब्द पौलुस और उसके दर्शकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
13:19	h5qg			ἔθνη	1	"यहाँ ""जातियों"" शब्द लोगों के विभिन्न समूहों को सन्दर्भित करता है न कि भौगोलिक सीमाओं के लिए।"
13:20	m4jd			ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα	1	पूरा करने के लिए 450 से अधिक वर्षों का समय लगा
13:20	qmc8			ἕως Σαμουὴλ προφήτου	1	भविष्यद्वक्ता शमूएल के समय तक
13:21	akg6			General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ उद्धरण शमूएल के इतिहास और पुराने नियम में एतान के एक भजन में से है।
13:21	yxi8			τεσσεράκοντα	1	चालीस वर्षों तक उनके राजा बनने के लिए
13:22	z4x3			μεταστήσας αὐτὸν	1	"इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि परमेश्वर ने शाऊल को राजा होने से रोक दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शाऊल के राजा होने को अस्वीकार कर दिया"""
13:22	bsp6			he raised up David to be their king	0	परमेश्वर ने दाऊद को उनका राजा चुना
13:22	iyd6			βασιλέα	1	"इस्राएल का राजा या ""इस्राएलियों पर राजा"""
13:22	sw2r			It was about David that God said	0	परमेश्वर ने दाऊद के बारे में यह कहा
13:22	dbu5			εὗρον	1	मैंने यह देखा है
13:22	mp53		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου	1	"इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यह ""वही व्यक्ति है जो वही चाहता है जो मैं चाहता हूँ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
13:23	lby6			General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ यह उद्धरण सुसमाचारों से है।
13:23	xj5a			τούτου & ἀπὸ τοῦ σπέρματος	1	"दाऊद के वंशजों से। इसे वाक्य के आरम्भ में इस पर जोर देने के लिए रखा गया है कि उद्धारकर्ता को दाऊद के वंशजों में से एक होना था ([प्रेरितों के काम 13:22](../13/22.md))।
13:23	kc76		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ	1	यह इस्राएल के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोगों को दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:23	mk5g			κατ’ ἐπαγγελίαν	1	जैसे कि परमेश्वर ने प्रतिज्ञा की थी कि वह करेगा"
13:24	x892		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	βάπτισμα μετανοίας	1	"आप ""मन फिराव"" शब्द को ""पश्चाताप करना"" क्रिया के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पश्चाताप करने के लिए बपतिस्मा"" या ""वह बपतिस्मा जिसके लिए लोग तब अनुरोध करते थे जब वे अपने पाप के लिए पश्चाताप करना चाहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
13:25	vww3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί‘ ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι	1	"यूहन्ना ने यह प्रश्न लोगों को यह सोचने के लिए मजबूर करने के लिए पूछा कि वह कौन था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कौन हूँ इसके बारे में सोचो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
13:25	rp32		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐμὲ & εἶναι? οὐκ εἰμὶ ἐγώ	1	"यूहन्ना मसीह को सन्दर्भित कर रहा था, जिसके आने की वे अपेक्षा कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:25	nnl5			ἀλλ’ ἰδοὺ	1	यह इस बात के महत्व पर जोर देता है कि वह आगे क्या कहेगा।
13:25	r1pl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔρχεται μετ’ ἐμὲ	1	"यह भी मसीह को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह जल्दी ही आएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:25	gys2			οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι	1	"मैं उसके जूते के फीते खोलने के योग्य भी नहीं हूँ। मसीह यूहन्ना से इतना महान है कि उसने उसके लिए छोटे से छोटा काम करने के योग्य भी महसूस नहीं किया था।
13:26	jdp6		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n""उन्होंने"" और ""उनके"" शब्द यरूशलेम में रहने वाले यहूदियों को सन्दर्भित करते हैं। यहाँ ""तुम्हारे"" शब्द पौलुस और आराधनालय में उसके पूरे दर्शकों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
13:26	kci9			Brothers, children of the line of Abraham & who worship God	0	पौलुस अपने यहूदियों और यहूदी धर्म में परिवर्तित हुए अन्यजाति दर्शकों को उन्हें सच्चे परमेश्वर की आराधना के रूप में उनकी विशेष स्थिति को स्मरण दिलाने के लिए सम्बोधित करता है।
13:26	u6zn		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इस उद्धार के बारे में सन्देश भेजा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:26	v6r3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς σωτηρίας ταύτης	1	""उद्धार"" शब्द का अनुवाद ""बचाया"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर लोगों को बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:27	psk5			τοῦτον ἀγνοήσαντες	1	यह नहीं पता था कि यह पुरुष यीशु ही वह था जिसे परमेश्वर ने उन्हें बचाने के लिए भेजा था"
13:27	ri1f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν	1	"यहाँ ""बातें"" शब्द भविष्यद्वक्ताओं के सन्देशों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं के लेख"" या ""भविष्यद्वक्ताओं का सन्देश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:27	m4tz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὰς & ἀναγινωσκομένας	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे कोई पढ़ता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:27	rle6			τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν & ἐπλήρωσαν	1	उन्होंने वास्तव में वही किया जो भविष्यद्वक्ताओं की पुस्तकों में भविष्यद्वक्ताओं ने कहा कि वे करेंगे
13:28	v3hw			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वे"" शब्द यहूदी लोगों और उनके धार्मिक अगुवों को यरूशलेम में सन्दर्भित करता है। शब्द उसे"" यहाँ यीशु को सन्दर्भित करता है।"
13:28	y9j6			μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες	1	उन्हें कोई कारण नहीं मिला कि किसी को भी यीशु को क्यों मार डालना चाहिए था
13:28	d4xm			ᾐτήσαντο Πειλᾶτον	1	"यहाँ ""विनती की"" शब्द माँग करना, याचना करना या अनुरोध करना का एक मजबूत शब्दार्थ है।"
13:29	sq1j			When they had completed all the things that were written about him	0	जब यीशु ने उन सभी बातों को किया जो भविष्यवक्ताओं ने कही थीं कि उसके साथ ऐसा होगा
13:29	m5f1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου	1	"स्पष्ट रूप से यह कहना सहायक हो सकता है कि ऐसा होने से पहले यीशु की मृत्यु हो गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु को मार डाला और फिर उसकी मृत्यु के बाद उसे क्रूस से नीचे उतार लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:29	vwt4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπὸ τοῦ ξύλου	1	"क्रूस से। यह एक अलग तरीका था जिससे उस समय के लोगों ने क्रूस को सन्दर्भित किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:30	h5jw			ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν	1	परन्तु लोगों ने जो किया और परमेश्वर ने जो किया, इसके बीच एक मजबूत अन्तर को दर्शाता है।
13:30	mqx8			ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν	1	उसे उसने बीच में से जीवित कर दिया जो मर चुके थे। ""मरे हुओं"" के साथ रहने का अर्थ है कि यीशु मर चुका था।
13:30	zsx4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἤγειρεν αὐτὸν	1	यहाँ, जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर गया है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:30	d14p			ἐκ νεκρῶν	1	उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से किसी को जी उठाना उस व्यक्ति को फिर से जीवित करने की बात कहता है।
13:31	ig7w		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	He was seen & Galilee to Jerusalem	0	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन चेलों ने यीशु के साथ गलील से यरूशलेम में यात्रा की थी, उन्हें कई दिनों तक उसे देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:31	g4vl			ἡμέρας πλείους	1	हम अन्य लेखों से जानते हैं कि यह अवधि 40 दिन थी। ""कई दिनों"" का अनुवाद एक ऐसी स्थिति के साथ करें जो उस अवधि के लिए उचित होगी।
13:31	vqj4			νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν	1	यीशु के बारे में अब लोगों को गवाही दे रहे हैं या ""यीशु के बारे में अब लोगों को बता रहे हैं"""
13:32	ipb9			General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ दूसरा उद्धरण भविष्यद्वक्ता यशायाह से है।
13:32	y273			καὶ	1	यह शब्द एक घटना को चिन्हित करता है जो पिछले घटना के कारण हुई थी। इस विषय में, पिछली घटना है कि परमेश्वर यीशु को मृतकों में से जिला रहे हैं।
13:32	hr2g			τοὺς πατέρας	1	"हमारे पूर्वज। पौलुस अभी भी यहूदियों और परिवर्तित हुए अन्यजाति लोगों से पिसिदिया के अन्ताकिया में आराधनालय में बात कर रहा है। ये यहूदियों के शारीरिक पूर्वज, और परिवर्तित हुए लोगों के आत्मिक पूर्वज थे।
13:33	b1uh		rc://*/ta/man/translate/translate:translate-versebridge	he has fulfilled for us, their children, by	0	आपको इस वाक्य के हिस्सों को पुनर्व्यवस्थित करने की आवश्यकता हो सकती है, जो पद 32 में आरम्भ होता है। ""के द्वारा परमेश्वर ने हमारे, उनकी सन्तानों के लिए, इन प्रतिज्ञाओं को पूरा किया है जिनको उसने हमारे पूर्वजों के साथ बाँधा था,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate:translate_versebridge]])
13:33	dy6w			τοῖς τέκνοις ἡμῶν	1	हमारे लिए, जो हमारे पूर्वजों की सन्तान हैं। पौलुस अभी भी यहूदियों और परिवर्तित हुए अन्यजाति लोगों से पिसिदिया के अन्ताकिया में आराधनालय में बात कर रहा है। ये यहूदियों के शारीरिक पूर्वज, और परिवर्तित हुए लोगों के आत्मिक पूर्वज थे।
13:33	d95n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναστήσας Ἰησοῦν	1	यहाँ, जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर गया है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है । वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को फिर से जीवित करके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:33	y3tz			As it is written in the second Psalm	0	यही है जो दूसरे भजन संहिता में लिखा था"
13:33	h9ir			τῷ ψαλμῷ & τῷ δευτέρῳ	1	भजन संहिता 2
13:33	tla1		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Son & Father	0	ये महत्वपूर्ण पदवी हैं जो यीशु और परमेश्वर के बीच के सम्बन्ध का वर्णन करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
13:34	iy5q			The fact that he raised him up from the dead so that his body would never decay, God has spoken in this way	0	परमेश्वर ने यीशु को उसके फिर से जीवित करने के बारे में इन शब्दों को बोला ताकि वह फिर कभी नहीं मरेगा
13:34	h3nj			ἐκ νεκρῶν	1	उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से वापस आना फिर से जीवित होने की बात कहता है।
13:34	q3kq			ὅσια & τὰ πιστά	1	निश्चित आशीष
13:35	r1ev		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει	1	"पौलुस के दर्शकों ने यह समझा होगा कि यह भजन मसीह को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद के एक और भजन में भी, वह मसीह के बारे में कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:35	gl8s			καὶ & λέγει	1	"दाऊद भी कहता है। दाऊद भजन संहिता 16 का लेखक है, जिससे यह उद्धरण लिया गया है।
13:35	hvt8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐ‘ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν	1	""सड़ने न देगा"" वाक्यांश ""सड़ने"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपने पवित्र जन के शरीर को गलने की अनुमति नहीं देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:35	ry97			οὐ‘ δώσεις	1	दाऊद यहाँ परमेश्वर से बात कर रहा है।
13:36	u8vh			ἰδίᾳ γενεᾷ	1	अपने जीवनकाल में"
13:36	m5wx			ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ	1	"वह किया जो परमेश्वर उससे चाहता था या ""वह किया जिसने परमेश्वर को प्रसन्न किया"""
13:36	rpb4		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ἐκοιμήθη	1	"यह मृत्यु का उल्लेख करने का एक विनम्र तरीका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मर गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
13:36	nwy9			προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ	1	उसे अपने पूर्वजों के साथ दफनाया गया जो मर गए थे
13:36	la5s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἶδεν διαφθοράν	1	"""सड़ भी गया"" वाक्यांश ""उसका शरीर सड़ गया"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका शरीर गल गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:37	bmw3			ὃν δὲ	1	परन्तु यीशु जिसको
13:37	n9pl		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁ Θεὸς ἤγειρεν	1	"यहाँ, जी उठना किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर गया है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है । वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
13:37	j52x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐκ εἶδεν διαφθοράν	1	"""सड़ने नहीं पाया"" वाक्यांश ""उसका शरीर नहीं सड़ा"" कहने का एक तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं गला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:38	ki8q			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""उसके"" शब्द यीशु को सन्दर्भित करता है।"
13:38	yg35			γνωστὸν & ἔστω ὑμῖν	1	"यह जानो या ""यह जानना आपके लिए महत्वपूर्ण है"""
13:38	qy18			ἀδελφοί	1	"पौलुस इस उपाधि का उपयोग इसलिए करता है क्योंकि वे उसके साथी-यहूदी और यहूदी धर्म के अनुयायी हैं। इस स्थान पर वे मसीही विश्वासी नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथी इस्राएलियों और अन्य मित्रों"""
13:38	t3i5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि हम तुम पर यह घोषणा करते हैं कि तुम्हारे पापों को यीशु के माध्यम से क्षमा किया जा सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:38	w7y1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἄφεσις ἁμαρτιῶν	1	"भाववाचक संज्ञा ""क्षमा"" का अनुवाद ""क्षमा करने"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर तुम्हारे पापों को क्षमा कर सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
13:39	j6rr			ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων	1	"उसके द्वारा हर व्यक्ति जो विश्वास करता है या ""हर कोई जो उस पर विश्वास करता है"""
13:39	g5h9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु हर किसी विश्वास करने वाले को धर्मी ठहराता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:39	gt8n			all the things	0	सारे पाप
13:40	kk1j			General Information:	0	# General Information:\n\n"पौलुस आराधनालय में लोगों को अपने सन्देश में, भविष्यद्वक्ता हबक्कूक को उद्धरित करता है। यहाँ ""मैं"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है।"
13:40	zx6p			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपिसिदिया अन्ताकिया में आराधनालय में पौलुस अपने भाषण को समाप्त करता है, जिसे उसने [प्रेरितों के काम 13:16](../13/16.md) में आरम्भ किया था।
13:40	y2kg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	βλέπετε	1	"यह निहित है कि जिस चीज के बारे में उन्हें सावधान रहना चाहिए वह पौलुस का सन्देश है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने जो बातें कही हैं उन पर ध्यान दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:40	tt1x			βλέπετε & τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις	1	ताकि जिसके बारे में भविष्यद्वक्ताओं ने कहा था
13:41	tqk5			ἴδετε‘, οἱ καταφρονηταί	1	"तुम जो तिरस्कार ​​महसूस करते हो या ""तुम जो उपहास करते हो"""
13:41	ky3s			θαυμάσατε	1	"चकित हो या ""चौंक जाओ"""
13:41	ilh2			καὶ & ἀφανίσθητε	1	फिर मर जाओ
13:41	dvn1			ἔργον ἐργάζομαι	1	"कुछ कर रहा हूँ या ""एक काम कर रहा हूँ"""
13:41	nm2q			ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν	1	तुम्हारे जीवनकाल में
13:41	w6tq			ἔργον & ὃ	1	मैं कुछ कर रहा हूँ जो
13:41	p4c2			ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν	1	भले ही कोई तुमको इसके बारे में बताता है
13:42	ax8v			As Paul and Barnabas left	0	जब पौलुस और बरनबास जा रहे थे
13:42	f3sw			begged them that they might	0	का उनसे आग्रह किया
13:42	y4p9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὰ ῥήματα ταῦτα	1	"यहाँ ""बातें"" उस सन्देश को सन्दर्भित करता है जिसे पौलुस ने कहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही सन्देश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:43	a58z			When the synagogue meeting ended	0	"सम्भावित अर्थ हैं 1) ""पौलुस और बरनबास के निकलते समय"" यह वचन 42 में फिर से कहा जाता है या 2) पौलुस और बरनबास समाप्त होने से पहले सभा से चले गए और बाद में ऐसा हुआ।"
13:43	sws7			προσηλύτων	1	ये अन्यजाति लोग थे जो यहूदी धर्म में परिवर्तित हो गए थे।
13:43	q2aj			οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς	1	और पौलुस और बरनबास ने उन लोगों से बात की और उनसे आग्रह किया
13:43	fv15		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ	1	"यह निहित है कि उन्होंने पौलुस के सन्देश पर विश्वास किया था कि यीशु ही मसीह था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बात पर भरोसा करते रहे कि यीशु के कामों के कारण परमेश्वर लोगों के पापों को क्षमा करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:44	m129			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""उसका"" शब्द पौलुस के संदर्भ में है।"
13:44	vq3y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις	1	"""नगर"" शब्द नगर के लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। इस वाक्यांश का प्रयोग परमेश्वर के वचन के लिए महान प्रतिक्रिया दिखाने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर के लगभग सभी लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
13:44	yga7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	"यह निहित है कि पौलुस और बरनबास ही वे लोग थे जिन्होंने परमेश्वर के वचन की बात की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और बरनबास को प्रभु यीशु के बारे में बोलते हुए सुनने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:45	j4zq		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	"""यहूदी"" यहाँ यहूदी अगुवों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
13:45	qrh2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπλήσθησαν ζήλου	1	"यहाँ ईर्ष्या की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जो किसी व्यक्ति को भर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत अधिक ईर्ष्यापूर्ण हो गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:45	nc5l			ἀντέλεγον	1	"विरोधाभास या ""विरोध"""
13:45	m1an		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो पौलुस ने कहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:46	zvt5		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"""तुम"" शब्द के पहले दो उदाहरण बहुवचन हैं और उन यहूदियों को सन्दर्भित करते हैं जिनसे पौलुस बोल रहा है। यहाँ ""हम"" और ""हमें"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु उस भीड़ को नहीं जो उपस्थित थी। पौलुस का उद्धरण पुराने नियम में से यशायाह भविष्यद्वक्ता से है। मूल सन्दर्भ में, ""मैं"" शब्द परमेश्वर के विषय में है और ""तुम"" शब्द एकवचन है और मसीह को सन्दर्भित करता है। यहाँ, पौलुस और बरनबास ऐसा कहते हुए प्रतीत हो रहे हैं कि उद्धरण भी उनकी सेवकाई को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
13:46	as6q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἦν ἀναγκαῖον	1	"इसका तात्पर्य है कि ऐसा होने के लिए परमेश्वर ने आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:46	jn55		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑμῖν & ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""परमेश्वर का वचन"" यहाँ ""परमेश्वर से सन्देश"" के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि हम पहले तुमको परमेश्वर का सन्देश बताते हैं"" या ""कि हम पहले तुमको परमेश्वर का वचन बताते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
13:46	lly5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν	1	"उनके परमेश्वर के वचन को अस्वीकार करने के बारे में ऐसे बताया गया है, जैसे कि मानो यह कुछ चीज थी जिसे उन्होंने दूर कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम परमेश्वर के वचन को अस्वीकार करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
13:46	ms36			οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς	1	"दिखाया है कि तुम अनन्त जीवन के योग्य नहीं हो या ""ऐसे बर्ताव करते हो जैसे कि तुम अनन्त जीवन के योग्य नहीं हो"""
13:46	rf9k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη	1	"हम अन्यजातियों के पास जाएँगे। पौलुस और बरनबास यह संकेत कर रहे थे कि वे अन्यजातियों में प्रचार करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तुम्हें छोड़ देंगे और अन्यजातियों पर प्रचार करना आरम्भ करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:47	v8au		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς φῶς	1	यीशु के बारे में सच्चाई को जिसका पौलुस प्रचार कर रहा था यहाँ ऐसे कहा गया है, जैसे कि यह एक प्रकाश था जिसने लोगों को देखने में सक्षम किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:47	t5sp		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰς & σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς	1	अमूर्त शब्द ""उद्धार"" का अनुवाद ""बचाने के लिए"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। ""छोर तक"" वाक्यांश हर स्थान को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के हर स्थान के लोगों को बताओ कि मैं उन्हें बचाना चाहता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:48	e9ag		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	यहाँ ""वचन"" यीशु के बारे में सन्देश को सन्दर्भित करता है जिसे उन्होंने माना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के बारे में सन्देश के लिए परमेश्वर की प्रशंसा की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:48	jct2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	As many as were appointed to eternal life	0	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जितने लोगों को परमेश्वर ने अनन्त जीवन के लिए नियुक्त किया था उन्होंने विश्वास किया"" या ""उन सभी लोगों ने जिन्हें परमेश्वर ने अनन्त जीवन प्राप्त करने के लिए चुना था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:49	qh9z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	The word of the Lord was spread out through the whole region	0	यहाँ ""वचन"" यीशु के बारे में सन्देश को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों ने विश्वास किया था उन्होंने उस पूरे क्षेत्र में परमेश्वर के वचन को फैला दिया"" या ""जिन लोगों ने विश्वास किया था वे उस क्षेत्र के प्रत्येक स्थान पर चले गए और दूसरों को यीशु के सन्देश के बारे में बताया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:50	eqi5			General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ ""वे"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करता है।
13:50	t4bv			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह पिसिदिया के अन्ताकिया में पौलुस और बरनबास के समय को समाप्त करता है और वे इकुनियुम जाते हैं।
13:50	u8rm		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ & Ἰουδαῖοι	1	यह सम्भवतः यहूदियों के अगुवों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:50	cf21			παρώτρυναν	1	राजी किया या ""भड़का दिया"""
13:50	wmm5			τοὺς πρώτους	1	प्रमुख लोगों को
13:50	n7qe			These stirred up a persecution against Paul and Barnabas	0	उन्होंने महत्वपूर्ण पुरुषों और स्त्रियों को पौलुस और बरनबास को सताने के लिए राजी कर लिया
13:50	cq9h			ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν	1	अपने शहर से पौलुस और बरनबास को निकाल दिया
13:51	xi1z		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς	1	यह विश्वास न करने वाले लोगों की ओर संकेत करने का एक प्रतीकात्मक कार्य था कि परमेश्वर ने उन्हें अस्वीकार कर दिया था और उन्हें दण्डित करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
13:52	dp5k			οἵ & μαθηταὶ	1	यह सम्भवतः पिसिदिया के अन्ताकिया में नए विश्वासियों को सन्दर्भित करता है कि पौलुस और सीलास चले गए थे।
14:intro	rsg2				0	"# प्रेरितों के काम 14 सामान्य टिप्पणियाँ \n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ \n\n ##### ""उसके अनुग्रह का सन्देश"" \n\n यीशु का सन्देश यह सन्देश है कि परमेश्वर उन लोगों पर कृपा दिखाएगा जो यीशु पर विश्वास करते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) \n\n ##### ज्यूस और हिर्मेस \n\n रोमी साम्राज्य की अन्यजातियों ने कई अलग-अलग झूठे देवताओं की आराधना करते थे जो वास्तव में विद्यमान नहीं हैं। पौलुस और बरनबास ने उन्हें ""जीवित परमेश्वर"" में विश्वास करने के लिए कहा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### ""हमें बड़े क्लेश उठाकर परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना होगा।"" \n\n यीशु ने मरने से पहले अपने अनुयायियों से कहा था उसके पीछे चलने वाले हर एक को बहुत दुःख उठाना पडेगा। पौलुस अलग-अलग शब्दों का उपयोग करके वही बात कह रहा है। \n"
14:1	vh8u			General Information:	0	# General Information:\n\nइकुनियुम में पौलुस और बरनबास की कहानी आगे बढ़ती है।
14:1	hk1z			It came about in Iconium that	0	"यहाँ सम्भावित अर्थ हैं 1) ""यह इकुनियुम में हुआ कि"" या 2) ""सामान्य रूप से इकुनियुम में"""
14:1	f4sq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λαλῆσαι οὕτως	1	"बड़े सामर्थी रूप से बात की। यह कहना सहायक हो सकता है कि उन्होंने यीशु के बारे में सन्देश बताया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में सन्देश बड़े सामर्थी रूप से बोला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:2	wc4x			οἱ & ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι	1	यह उन यहूदियों के एक दल को सन्दर्भित करता है जिन्होंने यीशु के बारे में सन्देश पर विश्वास नहीं किया था।
14:2	n2pp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπήγειραν & τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν	1	अन्यजातियों के क्रोधित करने को ऐसे बताया गया है जैसे कि मानो शान्त पानी में हलचल हो गई थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:2	k8mv		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὰς ψυχὰς	1	यहाँ ""के मन"" शब्द लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:2	fu13			τῶν & ἀδελφῶν	1	यहाँ ""भाइयों"" पौलुस और बरनबास और नए विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।
14:3	lp4v			General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है।
14:3	a3gp			μὲν οὖν & διέτριψαν	1	फिर भी वे वहाँ रहे। पौलुस और बरनबास उन लोगों की सहायता के लिए इकुनियुम में रहे थे जिन्होंने [प्रेरितों के काम 14:1](../14/01.md) में विश्वास किया था। यदि ""और"" पाठ में भ्रम को जोड़ता है तो इसे छोड़ा जा सकता है।
14:3	f2xh			τῷ & μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	दिखाया कि उनके अनुग्रह के बारे में सन्देश सत्य था"
14:3	wcn5			τῷ & λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	परमेश्वर की कृपा के सन्देश के बारे में
14:3	c2cv		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और बरनबास को चिन्ह और आश्चर्यकर्म करने के लिए सक्षम करके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:3	p9iq		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν	1	"यहाँ ""हाथों से"" पवित्र आत्मा द्वारा निर्देशित इन दोनों पुरुषों की इच्छा और प्रयास को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और बरनबास की सेवकाई द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
14:4	btu3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	the majority of the city was divided	0	"""नगर"" यहाँ नगर के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर के अधिकांश लोग विभाजित हो गए थे"" या ""नगर के अधिकांश लोग एक-दूसरे से सहमत नहीं हुए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
14:4	smz5			ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις	1	"यहूदियों का समर्थन किया या ""यहूदियों के साथ सहमत हुए।"" उल्लेख किया गया पहला समूह अनुग्रह के बारे में सन्देश से सहमत नहीं हुआ था।
14:4	q1xc		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	σὺν τοῖς & ἀποστόλοις	1	उल्लेख किया गया दूसरा समूह अनुग्रह के बारे में सन्देश के साथ सहमत हुआ था। क्रिया को पुन: व्यक्त करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों के पक्ष में हो गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:4	mw9h			τοῖς & ἀποστόλοις	1	लूका पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""प्रेरित"" का उपयोग ""भेजे गए लोगों"" की सामान्य समझ में किया जा सकता है।"
14:5	s5h7			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वे"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करता है।"
14:5	yiv9			ἐγένετο ὁρμὴ & τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν	1	"इकुनियुम के अगुवों को मनाने का प्रयास किया। यहाँ ""कोशिश की"" का तात्पर्य है कि प्रेरितों के नगर छोड़ने से पहले वे उन्हें पूरी तरह से मनाने में सक्षम नहीं थे।
14:5	q6g2			ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς	1	पौलुस और बरनबास को पीटने के लिए और उन पर पत्थरवाह करके मार डालने के लिए"
14:6	tpl1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τῆς Λυκαονίας	1	एशिया माइनर में एक जिला (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:6	m5gv		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Λύστραν	1	एशिया माइनर में इकुनियुम के दक्षिण में और दिरबे के उत्तर में एक शहर (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:6	tl4q		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Δέρβην	1	एशिया माइनर में इकुनियुम और लुस्त्रा के दक्षिण में एक शहर (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:7	z5nd			κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν	1	जहाँ पौलुस और बरनबास शुभ सुमाचार का प्रचार करते रहे
14:8	ep46			General Information:	0	# General Information:\n\n"पहला ""वह"" शब्द लंगड़े व्यक्ति को सन्दर्भित करता है; दूसरा शब्द ""वह"" पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""उसकी"" शब्द लंगड़े व्यक्ति को सन्दर्भित करता है।"
14:8	l5pu			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस और बरनबास अब लुस्त्रा में हैं।
14:8	wb5k		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	τις ἀνὴρ & ἐκάθητο	1	यह कहानी में एक नए व्यक्ति प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
14:8	kz7d			ἀδύνατος & τοῖς ποσὶν	1	"अपने पैरों को हिलाने में असमर्थ या ""अपने पैरों पर चलने में असमर्थ"""
14:8	tca1			χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ	1	एक लंगड़े के रूप में जन्म लिया था
14:8	hw4l			χωλὸς	1	व्यक्ति जो चल नहीं सकता है
14:9	di49			ὃς ἀτενίσας αὐτῷ	1	पौलुस ने सीधे उसकी ओर देखा
14:9	xak4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι	1	"भाववाचक संज्ञा ""विश्वास"" का अनुवाद ""भरोसा"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भरोसा किया कि यीशु उसे चंगा कर सकता है"" या ""भरोसा किया कि यीशु उसे अच्छा कर सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:10	v1kz			ἥλατο	1	"हवा में छलांग लगाई इसका तात्पर्य है कि उसके पैर पूरी तरह से ठीक हो गए थे।
14:11	axe6			ὃ ἐποίησεν Παῦλος	1	यह पौलुस का लंगड़े व्यक्ति को ठीक करने का सन्दर्भ देता है।
14:11	lvs9			ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν	1	आवाज ऊँची करना जोर से बोलना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जोर से बोला"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
14:11	d1gz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ θεοὶ & κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς	1	बड़ी संख्या में लोगों ने मान लिया ​​था कि पौलुस और बरनबास उनकी मूर्तियों वाले देवता थे जो स्वर्ग से नीचे आए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे देवता स्वर्ग से नीचे हमारे पास आए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:11	x3bi			Λυκαονιστὶ	1	अपनी लुकाउनियाई भाषा में। लुस्त्रा के लोग लुकाउनियाई भाषा के साथ-साथ यूनानी भी बोलते थे।
14:11	rm85			ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις	1	इन लोगों ने मान लिया ​​था कि मनुष्यों की तरह दिखने के लिए इन देवताओं को अपने दिखावे को बदलने की आवश्यकता थी।
14:12	t7uu		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Δία	1	ज्यूस अन्य सभी मूर्तियों वाले देवताओं पर राजा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:12	hh25		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἑρμῆν	1	हिर्मेस मूर्तियों वाला देवता था जो ज्यूस और अन्य देवताओं के सन्देशों को लोगों तक लाता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:13	iz6r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought	0	पुजारी के बारे में अतिरिक्त जानकारी सम्मिलित करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर के बाहर एक मन्दिर था जहाँ लोग ज्यूस की आराधना करते थे। जब मन्दिर में सेवा करने वाले पुजारी ने वह सुना जो पौलुस और बरनबास ने किया था, तो वह लेकर आया ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:13	v2a9			ταύρους καὶ στέμματα	1	बैलों को बलिदान किया जाना था। वे हार या तो पौलुस और बरनबास के मुकुट के लिए थे, या बलिदान के बैलों के ऊपर रखने के लिए थे।
14:13	iha1			ἐπὶ τοὺς πυλῶνας	1	शहरों के फाटकों को अक्सर शहर के लोगों के लिए एक सभास्थल के रूप में उपयोग किया गया था।
14:13	ud37			ἤθελεν θύειν	1	पौलुस और बरनबास के लिए ज्यूस और हिर्मेस देवता के रूप में बलिदान चढ़ाना चाहता था"
14:14	kt1f			οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος	1	"लूका यहाँ सम्भवतः ""प्रेरित"" को सामान्य अर्थ में ""भेजा गया जन"" के रूप में उपयोग कर रहा है।"
14:14	kx43			διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν	1	यह दिखाने के लिए एक प्रतीकात्मक गतिविधि थी कि वे बहुत व्यथित और परेशान थे कि भीड़ उनके लिए बलिदान करना चाहती थी।
14:15	w4fd		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε	1	"बरनबास और पौलुस लोगों को बलिदान करने का प्रयास करने के लिए डाँट रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे लोगों, तुमको इन बातों को नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
14:15	f8vc			ταῦτα ποιεῖτε	1	हमारी आराधना करना
14:15	u9pq			καὶ & ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι	1	"इस कथन से, बरनबास और पौलुस कह रहे हैं कि वे देवता नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम केवल तुम्हारे जैसे मनुष्य हैं। हम देवता नहीं हैं!"""
14:15	n9e4			ὁμοιοπαθεῖς & ὑμῖν	1	हर तरह से तुम्हारी तरह
14:15	n98g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα	1	"यहाँ ""से ... की ओर फिरो"" एक रूपक है जिसका अर्थ है किसी एक काम को करने से रुकना और कुछ और करना आरम्भ करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन झूठे देवताओं की आराधना करना बन्द करो जो तुम्हारी सहायता नहीं कर सकते हैं, और इसकी अपेक्षा जीवित परमेश्वर की आराधना करना आरम्भ करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:15	qr5b			Θεὸν ζῶντα	1	"एक परमेश्वर जो वास्तव में विद्यमान है या ""एक परमेश्वर जो जीवित है"""
14:16	s2rn			ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς	1	"पिछले समयों में या ""अब तक"""
14:16	vpt5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν	1	"एक मार्ग पर चलना, या एक पथ पर चलना, किसी जीवित जन के जीवन के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने जीवनों को जिस तरह से वे चाहते थे वैसे जीने से"" या ""जो कुछ भी वे करना चाहते थे उसको करने से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:17	fw2s			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस और बरनबास लुस्त्रा शहर के बाहर भीड़ से बात करना जारी रखते हैं ([प्रेरितों के काम 14:8](../14/08.md))।
14:17	kig8		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν	1	"यह सकारात्मक रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने निश्चित रूप से एक गवाह छोड़ा है"" या ""परमेश्वर ने वास्तव में गवाही दी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
14:17	s3qn			ἀγαθουργῶν	1	जैसा कि तथ्य से दिखाया गया है कि
14:17	ps9z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν	1	"यहाँ ""तुम्हारे मन"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खाने के लिए पर्याप्त भोजन और आनन्द प्रदान करने वाली वस्तुएँ तुमको देता रहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
14:18	ut73			μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς	1	पौलुस और बरनबास ने भीड़ को उनके लिए बलिदान करने से रोक दिया, परन्तु ऐसा करना कठिन था।
14:18	la43			μόλις κατέπαυσαν	1	रोकने में कठिनाई हुई थी
14:19	bz7k			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वह"" और ""उसे"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं।"
14:19	wmc2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πείσαντες τοὺς ὄχλους	1	"यह स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायतापूर्ण होगा कि उन्होंने भीड़ को क्या करने के लिए मना लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को पौलुस और बरनबास पर विश्वास नहीं करने और उनके विरूद्ध होने के लिए मना लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:19	xbv3			τοὺς ὄχλους	1	"यह पिछले वचन में ""भीड़"" वाला वही समान समूह नहीं हो सकता है। कुछ समय बीत चुका था, और यह एक अलग समूह हो सकता है जो एक साथ इकट्ठा हुआ था।"
14:19	t8mg			νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι	1	क्योंकि उन्होंने सोचा कि वह पहले ही मर चुका था
14:20	pan3			τῶν μαθητῶν	1	ये लुस्त्रा शहर में नए विश्वासी थे।
14:20	aqx3			entered the city	0	पौलुस ने विश्वासियों के साथ लुस्त्रा में फिर से प्रवेश किया
14:20	e2y9			ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην	1	पौलुस और बरनबास दिरबे शहर को गए
14:21	wv7e		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वे"" और ""वे"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं। यहाँ ""हमें"" शब्द पौलुस, बरनबास और विश्वासियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
14:21	ykt4			τὴν πόλιν ἐκείνην	1	"दिरबे ([प्रेरितों के काम 14:20](../14/20.md))
14:22	ek9l		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν	1	यहाँ ""मन"" चेलों को सन्दर्भित करता है। यह उनके आंतरिक विचारों और विश्वास पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और बरनबास ने विश्वासियों से आग्रह किया कि वे यीशु के बारे में सन्देश पर विश्वास करते रहें"" या ""पौलुस और बरनबास ने विश्वासियों से यीशु के साथ अपने सम्बन्ध में दृढ़ता से बढ़ते रहने के लिए आग्रह किया (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:22	zkd2			παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει	1	विश्वासियों को यीशु पर भरोसा करते रहने के लिए प्रोत्साहित करना"
14:22	d9ic		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	"कुछ संस्करण इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद करते हैं, ""कहते हुए कि हमें कई पीड़ाओं के माध्यम से परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना होगा।"" यहाँ ""हमें"" शब्द में लूका और पाठक सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
14:22	wu1c		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν	1	"पौलुस अपने सुनने वालों को सम्मिलित करता है, इसलिए ""हम"" शब्द समावेशी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
14:23	pk5l			General Information:	0	# General Information:\n\n"""वे"" शब्द के तीसरे उपयोग को छोड़कर, जो उन लोगों को सन्दर्भित करता है जिनको पौलुस और बरनबास ने परमेश्वर की ओर अग्रसर किया था, सभी ""वे"" शब्द यहाँ पौलुस और बरनबास का उल्लेख करते हैं।"
14:23	mqp9			When they had appointed for them elders in every church	0	जब पौलुस और बरनबास ने विश्वासियों के प्रत्येक नए समूह में अगुवों को नियुक्त किया था
14:23	nd87			παρέθεντο αὐτοὺς	1	"सम्भावित अर्थ हैं 1) ""पौलुस और बरनबास ने उन प्राचीनों को सौंपा जिन्हें उन्होंने नियुक्त किया था"" या 2) ""पौलुस और बरनबास ने अगुवों और अन्य विश्वासियों को सौंपा"""
14:23	ls62			εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν	1	"पिछली टिप्पणी में ""उन्हें"" के अर्थ के लिए आपकी पसन्द की निर्भरता को ""वे"" सन्दर्भित करता है (या तो प्राचीन या अगुवे और अन्य विश्वासी)"
14:25	t513		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον	1	"यहाँ वचन ""परमेश्वर के सन्देश"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:25	h8sh			κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν	1	यहाँ ""में आए"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि पिरगा की तुलना में अत्तालिया नीचे है।
14:26	f2cg			ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ अन्ताकिया के विश्वासियों और अगुवों ने पौलुस और बरनबास को परमेश्वर की कृपा में समर्पित किया था"" या ""जहाँ अन्ताकिया के लोगों ने प्रार्थना की थी कि परमेश्वर पौलुस और बरनबास की देखभाल करेगा और उनकी रक्षा करेगा"""
14:27	vcd3			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""उन्होंने,"" ""उनके,"" और ""वे"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करते हैं। ""उसने"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है।"
14:27	i9dv			συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν	1	एक साथ मिलने के लिए स्थानीय विश्वासियों को बुलाया
14:27	b4id		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως	1	"परमेश्वर का अन्यजातियों को विश्वास करने में सक्षम बनाना ऐसे बोला गया है जैसे कि उसने एक दरवाजा खोल दिया था जिसने उन्हें विश्वास में प्रवेश करने से रोका था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अन्यजातियों के लिए विश्वास करना सम्भव बना दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:intro	h917				0	"# प्रेरितों के काम 15 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के शेष हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद कविता के साथ ऐसा करता है जिसे 15:16-17 में पुराने नियम से उद्धरित किया गया है। \n\n इस अध्याय में लूका का वर्णन करने वाली बैठक को सामान्य तौर पर ""यरूशलेम की परिषद"" कहा जाता है। यह एक समय था जब कई कलीसिया के अगुवे यह निर्धारित करने के लिए एक साथ मिले कि क्या विश्वासियों को मूसा की सम्पूर्ण व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता है। \n\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ \n\n ##### भाइयों\n\n इस अध्याय में लूका साथी मसीहियों के सन्दर्भ में साथी यहूदियों की अपेक्षा ""भाइयों"" शब्द का प्रयोग करना आरम्भ करता है। \n\n ##### मूसा की व्यवस्था का पालन करना \n\n कुछ विश्वासी चाहते थे कि अन्यजातियों का खतना किया जाए क्योंकि परमेश्वर ने अब्राहम और मूसा को बताया था कि हर कोई जो उससे सम्बन्धित होना चाहता था उसका खतना किया जाना था और यह एक व्यवस्था थी जो सदैव विद्यमान रहेगी। परन्तु पौलुस और बरनबास ने देखा था कि परमेश्वर खतनारहित अन्यजातियों को पवित्र आत्मा का उपहार देता है, इसलिए उन्होंने नहीं चाहा था कि अन्यजातियों का खतना हो। दोनों समूह यरूशलेम गए थे ताकि कलीसिया के अगुवों से यह निर्धारित करा सकें कि उन्हें क्या करना चाहिए। \n\n ##### ""मूर्तियों को बलि की हुई चीजों से, लहू से, गला घोटे हुओं से और यौन अनैतिकता से दूर रहें"" \n\n यह सम्भव है कि कलीसिया के अगुवों ने इन व्यवस्थाओं पर निर्णय किया ताकि यहूदी और अन्यजाति न केवल एक साथ रह सकें अपितु एक साथ एक ही भोजन को खा सकें।\n"
15:1	qck6			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nजब अन्यजातियों और खतना के बारे में विवाद होता है तो उस समय पौलुस और बरनबास अन्ताकिया में ही हैं।
15:1	su66		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Some men	0	"कुछ लोग। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये लोग यहूदी थे जिन्होंने मसीह पर विश्वास किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:1	p3k9			κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας	1	यहाँ ""से आकर"" वाक्यांश का उपयोग इसलिए किया गया है क्योंकि अन्ताकिया की तुलना में यहूदिया ऊँचाई पर है।
15:1	zi1n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς	1	यहाँ ""भाइयों"" मसीह में विश्वासियों का प्रतीक है। यह निहित है कि वे अन्ताकिया में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्ताकिया में विश्वासियों को सिखाया"" या ""अन्ताकिया में विश्वासियों को सिखा रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:1	pm8h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक कोई तुम्हारा मूसा की रीति के अनुसार खतना नहीं करता, परमेश्वर तुम्हें बचा नहीं सकता"" या ""जब तक तुम मूसा की व्यवस्था के अनुसार खतना नहीं करवाते परमेश्वर तुमको तुम्हारे पापों से नहीं बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:2	f9nd		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης & πρὸς αὐτοὺς	1	भाववाचक संज्ञा ""बहुत मतभेद"" और ""विवाद"" क्रियाओं के रूप में वर्णित किया जा सकता है और वे पुरुष कहाँ से आए इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदिया से आए पुरुषों के साथ सामना था और विवाद हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:2	ek6a			ἀναβαίνειν & εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	यरूशलेम इस्राएल में लगभग किसी भी अन्य स्थान से ऊँचाई पर स्थित था, इसलिए इस्राएलियों के लिए यरूशलेम को ऊपर जाने की बात करना सामान्य था।
15:2	z983			τοῦ ζητήματος τούτου	1	यह विषय"
15:3	h2mw			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वे,"" ""उन्होंने,"" और ""उनके"" शब्द पौलुस, बरनबास और कुछ अन्य लोगों को सन्दर्भित करते हैं ([प्रेरितों के काम 15:2](../15/02.md))।"
15:3	av5y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए विश्वासियों के समुदाय ने उन्हें अन्ताकिया से यरूशलेम भेज दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:3	aia5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας	1	"यहाँ ""कलीसिया"" उन लोगों का प्रतीक है जो कलीसिया का एक हिस्सा थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:3	i5kd			passed through & announced	0	"""होते हुए"" और ""सुनाते गए"" शब्द संकेत करते हैं कि उन्होंने कुछ समय अलग-अलग स्थानों में उन बातों को विस्तार में बताते हुए बिताया कि परमेश्वर क्या कर रहा था।"
15:3	rk37		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	announced the conversion of the Gentiles	0	"भाववाचक संज्ञा ""मन फिराने"" का अर्थ है कि अन्यजाति अपने झूठे देवताओं को अस्वीकार कर रहे थे और परमेश्वर पर विश्वास कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन स्थानों में विश्वासियों के समुदाय पर घोषणा की कि अन्यजाति लोग परमेश्वर पर विश्वास कर रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:3	nje7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	They brought great joy to all the brothers	0	"उनके सन्देश का भाइयों को आनन्दित करना ऐसे बताया गया है जैसे कि ""आनन्द"" एक वस्तु थी जिसे वे भाइयों के पास लाए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जो कहा उसने उनके साथी विश्वासियों को आनन्दित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:3	bbd4			τοῖς ἀδελφοῖς	1	"यहाँ ""भाइयों"" साथी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।"
15:4	ej1r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरितों, प्राचीनों, और विश्वासियों के बाकी समुदाय ने उनका स्वागत किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:4	a2x1			μετ’ αὐτῶν	1	उनके द्वारा
15:5	efe5			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""उन्हें"" शब्द अन्यजाति विश्वासियों को संदर्भ में है जिनका खतना नहीं हुआ था और जिन्होंने परमेश्वर की पुराने नियम की व्यवस्थाओं का पालन नहीं किया था।"
15:5	f2b5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस और बरनबास अब प्रेरितों और प्राचीनों से मिलने के लिए यरूशलेम में हैं।
15:5	k6k7			δέ τινες	1	यहाँ लूका उन लोगों से जो मानते हैं कि उद्धार केवल यीशु में है उन लोगों का विरोधाभास करता है जो विश्वास करते हैं कि उद्धार यीशु के द्वारा है, तौभी यह भी मानते हैं कि उद्धार के लिए खतना करवाना आवश्यक है।
15:5	b9nt			παραγγέλλειν & τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως	1	मूसा की व्यवस्थाओं का पालन करने के लिए
15:6	ugu6			ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου	1	कलीसिया के अगुवों ने यह चर्चा करने का निर्णय किया कि क्या अन्यजातियों को खतना करवाने और मूसा की व्यवस्थाओं का पालन करने की आवश्यकता है या नहीं ताकि परमेश्वर उन्हें उनके पापों से बचाए।
15:7	wct8		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"पहला ""उनसे"" शब्द प्रेरितों और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 15:6](../15/06.md)) और दूसरे ""उनको"" और ""उनके"" शब्द विश्वास करने वाले अन्यजाति लोगों को सन्दर्भित करते हैं। यहाँ ""तुम"" शब्द बहुवचन है और प्रेरितों और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है। ""उसने"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""हम"" बहुवचन है और पतरस, प्रेरितों और प्राचीनों और सभी यहूदी विश्वासियों को सामान्य रूप से सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
15:7	hxu9			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपतरस प्रेरितों और प्राचीनों से बात करना आरम्भ कर देता है जो इस बात पर चर्चा करने के लिए इकट्ठे हुए थे कि क्या अन्यजातियों को खतना करवाना चाहिए था और व्यवस्था का पालन करना चाहिए था ([प्रेरितों के काम 15:5-6](./05.md))।
15:7	a6q9			Brothers	0	पतरस उन सभी विश्वासियों को सम्बोधित कर रहा है जो उपस्थित थे।
15:7	s3wb		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	διὰ τοῦ στόματός μου	1	"यहाँ ""मुँह"" पतरस को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ से"" या ""मेरे द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
15:7	yer1			ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη	1	अन्यजाति लोग सुनेंगे
15:7	b5s8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου	1	"""वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:8	m1xc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ καρδιογνώστης	1	"""मन"" यहाँ ""दिमाग"" या ""अन्तर्मन"" को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोगों के दिमाग को जानता है"" या ""जो जानता है कि लोग क्या सोचते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:8	p6d2			ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς	1	अन्यजातियों की गवाही दी
15:8	i1gc			δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον	1	उनके ऊपर पवित्र आत्मा आने देकर
15:9	zs2g			οὐδὲν διέκρινεν	1	परमेश्वर ने यहूदी विश्वासियों के साथ अन्यजाति विश्वासियों से अलग व्यवहार नहीं किया था।
15:9	ase1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν	1	"परमेश्वर के अन्यजातियों के पापों को क्षमा करने को ऐसे बोला गया है जैसे मानो उसने वास्तव में उनके हृदयों को शुद्ध कर दिया है। यहाँ ""मन"" व्यक्ति के अन्तर्मन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पापों को क्षमा करके क्योंकि उन्होंने यीशु पर विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:10	ha45		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"पतरस ""हमारे"" और ""हम"" के उपयोग से अपने दर्शकों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
15:10	wjq7			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपतरस प्रेरितों और प्राचीनों से बात करना समाप्त करता है।
15:10	rfr4			νῦν	1	"इसका अर्थ यह नहीं है कि ""इसी पल में"", परन्तु इसका उपयोग आने वाले महत्वपूर्ण बिन्दु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।"
15:10	zaz6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι	1	"पतरस यहूदी विश्वासियों को यह बताने के लिए एक शब्द-चित्र के साथ एक प्रश्न का उपयोग करता है, कि बचाए जाने के लिए अन्यजाति विश्वासियों को खतना करवाने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गैर-यहूदी विश्वासियों पर बोझ डालने के द्वारा परमेश्वर की परीक्षा न करो जिसे हम यहूदी भी सहन करने में सक्षम नहीं थे!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:10	bfd5			οἱ πατέρες ἡμῶν	1	यह उनके यहूदी पूर्वजों को सन्दर्भित करता है।
15:11	q28c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु हम मानते हैं कि प्रभु यीशु हमें उसकी कृपा से बचाएगा, जैसे कि उसने गैर-यहूदी विश्वासियों को बचाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:12	um1p			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""उनके"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करता है।"
15:12	d1uc			All the multitude	0	"हर कोई या ""पूरा समूह"" ([प्रेरितों के काम 15:6](../15/06.md))
15:12	uks6			ἐποίησεν ὁ Θεὸς	1	परमेश्वर ने किया था या ""परमेश्वर ने होने दिया था"""
15:13	vb25			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वे"" शब्द पौलुस और बरनबास को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 15:12](../15/12.md))।"
15:13	l7mp			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयाकूब प्रेरितों और प्राचीनों से बात करना आरम्भ कर देता है ([प्रेरितों के काम 15:6](../15/06.md))।
15:13	pl6m			Brothers, listen	0	"हे साथी विश्वासियों, सुनो। याकूब सम्भवतः केवल पुरुषों से बोल रहा था।
15:14	s9dn			λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν	1	ताकि वह उनमें से अपने लिए लोगों को चुन सके"
15:14	pnr9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	"परमेश्वर के नाम के लिए। यहाँ ""नाम"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:15	h9um			General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ ""मैं"" परमेश्वर को सन्दर्भित करता है जिसने अपने भविष्यद्वक्ता के वचनों के माध्यम से बात की थी।
15:15	ibb2			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयाकूब पुराने नियम से भविष्यद्वक्ता आमोस को उद्धरित करता है।
15:15	am6y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	The words of the prophets agree	0	""बातें"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं ने जो कहा इससे सहमत हैं"" या ""भविष्यद्वक्ता सहमत हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:15	nbi1			τούτῳ συμφωνοῦσιν	1	इस सत्य की पुष्टि करना"
15:15	j4f5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καθὼς γέγραπται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि उन्होंने लिखा"" या ""जैसा कि भविष्यद्वक्ता आमोस ने बहुत पहले लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:16	f5wf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I will build again the tent of David, which has fallen down & its ruins again	0	यह परमेश्वर द्वारा दाऊद के वंशजों में से एक को उसके लोगों पर शासन करने के लिए फिर से चुनने की बात ऐसे करता है कि मानो वह एक तम्बू को उसके गिरने के बाद फिर से स्थापित कर रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:16	ist8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	σκηνὴν	1	"यहाँ ""तम्बू"" दाऊद के परिवार का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:17	sm79		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον	1	यह लोगों द्वारा परमेश्वर की आज्ञा मानने और उसके बारे में अधिक जानने की चाह करने के बारे में ऐसे बोलता है कि मानो वे सचमुच उसकी खोज में थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:17	hkw1		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων	1	"यहाँ ""पुरुषों"" नरों और नारियों को सम्मिलित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बचे हुए लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
15:17	pe4l		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ἐκζητήσωσιν & τὸν Κύριον	1	"तृतीय पुरुष में परमेश्वर स्वयं के बारे में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ, परमेश्वर को खोजें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
15:17	tu21		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे नाम की कहलाने वाली सारी अन्यजातियों समेत"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:17	c8gm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς	1	"""मेरे नाम"" यहाँ परमेश्वर का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:18	tr27		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γνωστὰ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को पता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:19	g3zx		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हम"" याकूब, प्रेरितों और प्राचीनों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
15:19	f6za			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयाकूब प्रेरितों और प्राचीनों से बात करना समाप्त करता है। (देखें: [Acts 15:2](../15/02.md) और [Acts 15:13](./13.md))
15:19	pyb9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν	1	"आप स्पष्ट कर सकते हैं कि याकूब किस तरह से अन्यजातियों को परेशान नहीं करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अन्यजातियों को खतना करने और मूसा के व्यवस्थाओं का पालन करने की आवश्यकता की माँग नहीं करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:19	vr6u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν	1	एक व्यक्ति जो परमेश्वर का पालन करना आरम्भ करता है, उसके लिए इस तरह बोला गया है जैसे कि वह व्यक्ति शारीरिक रूप से परमेश्वर की ओर मुड़ रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:20	wx8f			they must keep away from the pollution of idols & sexual immorality & strangled & blood	0	यौन अनैतिकता, गला घोंटे हुए जानवर, और लहू खाना अक्सर मूर्तियों और झूठे देवताओं की आराधना करने के समारोहों का हिस्सा थे।
15:20	n6f2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων	1	यह सम्भवतः किसी ऐसे जानवर के माँस को खाने के लिए सन्दर्भित करता है जिसे किसी ने मूर्ति को बलि में दिया है या जिसका मूर्तिपूजा के साथ कुछ लेना देना है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:20	j2rl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ & αἵματος	1	परमेश्वर ने यहूदियों को उस माँस को खाने की अनुमति नहीं दी, जिसमें अभी भी लहू था। इसके अतिरिक्त, उत्पत्ति में मूसा के लेख में भी, परमेश्वर ने लहू को पीने से मना कर दिया था। इसलिए, वे एक ऐसे जानवर नहीं खा सकते थे जिसका किसी ने गला घोंटा था क्योंकि लहू को जानवर के शरीर से ठीक तरह से निकाला नहीं गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:21	si1h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Moses has been proclaimed in every city & and he is read in the synagogues every Sabbath	0	याकूब यह कह रहा है कि अन्यजाति जानते हैं कि ये नियम कितने महत्वपूर्ण हैं क्योंकि यहूदियों ने उन्हें उस प्रत्येक शहर में प्रचार किया है जहाँ आराधनालय है। यह इस बात को भी दर्शाता है कि अन्यजाति इन नियमों के बारे में अधिक जानने के लिए आराधनालयों के शिक्षकों के पास जा सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:21	zd7t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Moses has been proclaimed	0	"""मूसा"" यहाँ मूसा की व्यवस्था का प्रतिनिधित्व करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा का नियम प्रचार किया गया है"" या ""यहूदियों ने मूसा की व्यवस्था को सिखाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:21	xg5n		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	κατὰ πόλιν	1	"यहाँ ""हर"" शब्द एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई शहरों में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
15:21	pbm5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀναγινωσκόμενος	1	"यहाँ ""वह"" मूसा को सन्दर्भित करता है, जिसका नाम यहाँ उसकी व्यवस्था का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और व्यवस्था पढ़ी जाती है"" या ""और वे व्यवस्था पढ़ते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:22	rhn3			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""उन्हें"" शब्द यहूदा और सीलास को सन्दर्भित करता है। ""वे"" शब्द यरूशलेम में प्रेरितों, प्राचीनों और कलीसिया के अन्य विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।"
15:22	hp6j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ	1	"यहाँ ""कलीसिया"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो यरूशलेम में कलीसिया का एक हिस्सा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में कलीसिया"" या ""यरूशलेम में विश्वासियों का पूरा समुदाय"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:22	c711		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν	1	"यह एक व्यक्ति का नाम है। ""बरसब्बास"" एक दूसरा नाम है जिससे लोग उसे बुलाते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
15:23	e4g2			From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings!	0	"यह पत्र का परिचय है। आपकी भाषा में पत्र के लेखक को और जिसे यह लिखा गया है उसको प्रस्तुत करने का एक तरीका हो सकता है वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पत्र तुम्हारे भाइयों, प्रेरितों और प्राचीनों की ओर से है। हम तुम अन्ताकिया, सीरिया और किलिकिया में अन्यजाति विश्वासियों को लिख रहे हैं। तुमको नमस्कार"" या ""अन्ताकिया, सीरिया और किलिकिया में हमारे यहूदी भाइयों के लिए। प्रेरितों, और प्राचीनों, और तुम्हारे भाइयों की ओर से नमस्कार"""
15:23	kp51			your brothers & the Gentile brothers	0	"यहाँ ""भाइयों"" शब्द साथी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। इन शब्दों का उपयोग करके, प्रेरितों और प्राचीनों ने अन्यजाति विश्वासियों को आश्वासन दिया कि वे उन्हें साथी विश्वासियों के रूप में स्वीकार करते हैं।"
15:23	php8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Κιλικίαν	1	यह साइप्रस द्वीप के उत्तर में एशिया माइनर उत्तर के तट पर एक प्रान्त का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:24	g8m9		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हमने,"" ""हमारे,"" और ""हम"" के सभी उदाहरण यरूशलेम में कलीसिया में विश्वासियों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [Acts 15:22](../15/22.md))"
15:24	p1tl			ὅτι τινὲς	1	कि कुछ लोगों ने
15:24	kh16			οἷς οὐ διεστειλάμεθα	1	भले ही हमने उनको जाने के लिए कोई आदेश नहीं दिया
15:24	bxq8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν	1	"यहाँ ""मन"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन बातों को सिखाया है जिसने तुम्हें परेशान किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
15:25	c3dl			ἐκλεξαμένοις ἄνδρας	1	जिन लोगों को उन्होंने भेजा वे बरसब्बास कहलाने वाला यहूदा और सीलास थे ([प्रेरितों के काम 15:22](../15/22.md))।
15:26	t7vw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	"यहाँ ""नाम"" पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे हमारे प्रभु यीशु मसीह पर विश्वास करते हैं"" या ""क्योंकि वे हमारे प्रभु यीशु मसीह की सेवा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])।"
15:27	j1jb		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हमने"" और ""हमको"" शब्द यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों और विश्वासियों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [Acts 15:22](../15/22.md))"
15:27	v2ee			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह अन्ताकिया में अन्यजाति विश्वासियों के लिए यरूशलेम की कलीसिया से आए हुए पत्र को समाप्त करता है।
15:27	xw8l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	who will tell you the same thing themselves in their own words	0	"यह वाक्यांश जोर देता है कि यहूदा और सीलास वही बातें कहेंगे जो प्रेरितों और प्राचीनों ने लिखी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो स्वयं तुमको वही बातें बताएँगे जिनके बारे में हमने लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:28	l9z6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες	1	यह व्यवस्थाओं के बारे में जिन्हें लोगों को मानने की आश्यकता है ऐसे बोलता है जैसे कि ये वे वस्तुएँ हैं जो लोग अपने कंधों पर उठाते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:29	nt7s			εἰδωλοθύτων	1	इसका अर्थ है कि उन्हें किसी ऐसे जानवर के माँस को खाने की अनुमति नहीं है जिसे कोई मूर्ति को बलि करता है।
15:29	vcc6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αἵματος	1	यह उसमें से लहू पीने या माँस खाने से सन्दर्भित करता है जिससे लहू निकाला नहीं गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:29	rt55			πνικτῶν	1	एक गला घोंटा हुआ जानवर मारा तो गया था परन्तु उसका लहू नहीं बहाया गया था।
15:29	buy9			ἔρρωσθε	1	"यह पत्र के अन्त की घोषणा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अलविदा"""
15:30	khi8			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस, बरनबास, यहूदा और सीलास अन्ताकिया के लिए निकलते हैं।
15:30	c3uk			So they, when they were dismissed, came down to Antioch	0	"""वे"" शब्द पौलुस, बरनबास, यहूदा और सीलास को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः जब वे चार लोग चले गए थे, तो वे अन्ताकिया में आए"""
15:30	usz6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπολυθέντες	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब प्रेरितों और प्राचीनों ने उन चार लोगों को जाने दिया"" या ""जब यरूशलेम के विश्वासियों ने उन्हें भेजा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:30	t55a			κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν	1	"वाक्यांश ""में पहुँचे"" का प्रयोग यहाँ किया जाता है क्योंकि यरूशलेम की तुलना में अन्ताकिया नीचे है।"
15:31	k1mr			ἀναγνόντες & ἐχάρησαν	1	अन्ताकिया के विश्वासी आनन्दित हुए
15:31	e4gf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐπὶ τῇ παρακλήσει	1	"भाववाचक संज्ञा ""उपदेश"" को ""प्रोत्साहित"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जो प्रेरितों और प्राचीनों ने लिखा था उसने उन्हें प्रोत्साहित किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:32	r65l			also prophets	0	"परमेश्वर द्वारा उनसे बोलने के लिए भविष्यद्वक्ता अधिकृत शिक्षक थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे भविष्यद्वक्ता थे"" या ""जो भविष्यद्वक्ता भी थे"""
15:32	e2en			τοὺς ἀδελφοὺς	1	साथी विश्वासियों को
15:32	j99g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπεστήριξαν	1	किसी को यीशु पर और भी निर्भर रहने में सहायता करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे उन्हें शारीरिक रूप से मजबूत बना रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:33	y2ls			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहूदा और सीलास यरूशलेम लौटते हैं जबकि पौलुस और बरनबास अन्ताकिया में रहते हैं।
15:33	v7pj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	After they had spent some time there	0	"यह समय के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। ""वे"" शब्द यहूदा और सीलास को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके कुछ समय वहाँ रहने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:33	v6im		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों ने यहूदा और सीलास को शान्ति से वापस भेजा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:33	wzw4			τῶν ἀδελφῶν	1	यह अन्ताकिया के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।
15:33	xv3h			πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς	1	"यरूशलेम के विश्वासियों के पास जिन्होंने यहूदा और सीलास को भेजा था ([प्रेरितों के काम 15:22](../15/22.md))।
15:35	e7s4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	""वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:36	k6c6			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस और बरनबास अलग-अलग यात्राओं पर जाते हैं।
15:36	i1n5			ἐπιστρέψαντες δὴ	1	मेरा सुझाव है कि हमें अब वापस चलना चाहिए"
15:36	ib2j			ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς	1	"भाइयों की देखभाल या ""विश्वासियों की सहायता करने का प्रस्ताव"""
15:36	ua1f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	"""वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
15:36	y9i9			πῶς ἔχουσιν	1	"जानें कि वे कैसा कर रहे हैं। वे भाइयों की वर्तमान स्थिति और वे परमेश्वर की सच्चाई को पकड़े रहने में कैसे हैं इसके बारे में जानना चाहते हैं।
15:37	s635			συνπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην, τὸν καλούμενον Μᾶρκον	1	यूहन्ना को लेने के लिए, जिसे मरकुस भी कहा जाता था"
15:38	a5nn		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	Παῦλος & ἠξίου & μὴ & συνπαραλαμβάνειν τοῦτον	1	"""अच्छा न"" शब्द अच्छे के विपरित को कहने के लिए उपयोग किए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस ने सोचा कि मरकुस को लेना बुरा होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
15:38	ht3k			Παμφυλίας	1	यह एशिया माइनर में एक प्रान्त था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 2:10](../02/10.md) में कैसे किया है।
15:38	ln7w			μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον	1	"तब उनके साथ काम पर नहीं गया था या ""उनके साथ सेवा जारी नहीं रखी"""
15:39	bb8w			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वे"" शब्द बरनबास और पौलुस को सन्दर्भित करता है।"
15:39	u97a		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς	1	"भाववाचक संज्ञा ""विवाद"" को ""असहमति"" क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे दृढ़ता से एक-दूसरे से असहमत थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
15:40	l2uq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν	1	"किसी को सौंपने का अर्थ है कि किसी व्यक्ति को किसी अन्य व्यक्ति या किसी चीज की देखभाल और उत्तरदायित्व के लिए रखना। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्ताकिया के विश्वासियों के पौलुस को परमेश्वर की कृपा में सौंपने के बाद"" या ""अन्ताकिया के विश्वासियों के पौलुस की देखभाल करने और उसके प्रति दयालुता दिखाने के लिए परमेश्वर से प्रार्थना के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:41	e3ym		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διήρχετο	1	"पिछले वाक्य का तात्पर्य है कि सीलास पौलुस के साथ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे गए"" या ""पौलुस और सीलास गए"" या ""पौलुस ने सीलास को साथ लिया और चला गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:41	t81z			διήρχετο & τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν	1	ये साइप्रस द्वीप के पास एशिया माइनर में प्रान्त या क्षेत्र हैं।
15:41	tbv3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας	1	"कलीसियाओं में विश्वासियों को प्रोत्साहित करना को ऐसे बोला गया है जैसे मानो पौलुस और सीलास विश्वासियों को शारीरिक रूप से मजबूत बना रहे थे। ""कलीसियाओं"" शब्द सीरिया और किलिकिया में विश्वासियों के समूहों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कलीसियाओं में विश्वासियों को प्रोत्साहित करते हुए"" या ""विश्वासियों के समुदाय को यीशु में और भी निर्भर रहने में सहायता करते हुए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
16:intro	e7z2				0	# प्रेरितों के काम 16 सामान्य टिप्पणियाँ \n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ \n\n ##### तीमुथियुस की खतना \n\n पौलुस ने तीमुथियुस का खतना किया क्योंकि वे यहूदियों और अन्जातियों को यीशु का सन्देश बता रहे थे। पौलुस चाहता था कि यहूदी यह जान लें कि उसने मूसा की व्यवस्था का सम्मान किया है, भले ही यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों ने निर्णय किया था कि मसीहियों को खतना करने की आवश्यकता नहीं है। \n\n ##### जिस स्त्री में भावी कहने की आत्मा थी\n\n अधिकांश लोग भविष्य को जानने के बहुत इच्छुक हैं, परन्तु मूसा की व्यवस्था ने कहा है कि भविष्य के बारे में जानने के लिए मृत लोगों की आत्माओं से बात करना पाप है। ऐसा लगता है कि यह स्त्री भविष्य को बहुत अच्छी तरह से बताने में सक्षम रही है। वह एक दासी थी, और उसके स्वामी ने उसके काम से बहुत पैसा कमाया था। पौलुस चाहता था कि वह पाप करना बन्द कर दे, इसलिए उसने उस आत्मा को उसे छोड़ देने के लिए कहा था। लूका यह नहीं कहता कि उसने यीशु का अनुसरण करना आरम्भ किया या हमें उसके बारे में और कुछ ननहीं बताता है।
16:1	l2b1			General Information:	0	# General Information:\n\n"""उसका"" शब्द का पहला, तीसरा और चौथा उदाहरण तीमुथियुस को सन्दर्भित करता है। दूसरा ""उसके"" पौलुस को सन्दर्भित करता है।"
16:1	f49m		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	यह सीलास के साथ पौलुस की मिशनरी यात्रा को आगे बढ़ाता है। तीमुथियुस को कहानी में प्रस्तुत किया गया है और वह पौलुस और सीलास के साथ हो जाता है। वचन 1 और 2 तीमुथियुस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
16:1	km5q		rc://*/ta/man/translate/figs-go	κατήντησεν & καὶ	1	"यहाँ ""आया"" का अनुवाद ""चला गया"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
16:1	d4ka			Δέρβην	1	यह एशिया माइनर में एक शहर का नाम है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 14:6](../14/06.md) में कैसे किया है।
16:1	u3vr			ἰδοὺ	1	"""देखो"" शब्द हमें कहानी में एक नए व्यक्ति के लिए सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।"
16:1	wxl8		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πιστῆς	1	"""मसीह पर"" शब्द समझ लिए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने मसीह पर विश्वास किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
16:2	t1lu		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν & ἀδελφῶν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइयों ने उसके बारे में अच्छी बातें बताईं"" या ""तीमुथियुस की भाइयों के बीच अच्छी प्रतिष्ठा थी"" या ""भाइयों ने उसके बारे में अच्छी बातें कहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:2	rez2			ὑπὸ τῶν & ἀδελφῶν	1	"यहाँ ""भाइयों"" विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों के द्वारा"""
16:3	p6z8			περιέτεμεν αὐτὸν	1	यह सम्भव है कि स्वयं पौलुस ने तीमुथियुस का खतना किया हो, परन्तु यह संभावना अधिक है कि उसने किसी दूसरे के द्वारा तीमुथियुस का खतना करवाया था।
16:3	za93			διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις	1	उन क्षेत्रों में रहने वाले यहूदियों के कारण जहाँ पौलुस और तीमुथियुस यात्रा करेंगे
16:3	hk2l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν	1	क्योंकि यूनानी लोगों ने अपने पुत्रों के खतने नहीं करवाए थे, इसलिए यहूदियों को पता होगा कि तीमुथियुस का खतना नहीं किया गया था, और इसलिए उन्होंने मसीह के सन्देश को सुनने से पहले पौलुस और तीमुथियुस को इंकार कर दिया होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:4	n46i			General Information:	0	# General Information:\n\n"""वे"" शब्द यहाँ पौलुस, सीलास ([प्रेरितों के काम 15:40](../15/40.md)), और तीमुथियुस ([प्रेरितों के काम 16:3](./03.md)) को सन्दर्भित करता है।"
16:4	bu6r			αὐτοῖς φυλάσσειν	1	"कलीसिया के सदस्यों के मानने के लिए या ""विश्वासियों के मानने के लिए"""
16:4	gpi3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	that had been written by the apostles and elders in Jerusalem	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यरूशलेम में प्रेरितों और प्राचीनों ने लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:4	mqe4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	παρεδίδοσαν	1	यहाँ यह कलीसियाओं में विश्वासियों का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:5	q8v9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	the churches were strengthened in the faith and increased in number daily	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासी अपने विश्वास में मजबूत हो गए, और हर दिन अधिक से अधिक लोग विश्वास करने वाले होते जा रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:5	lv4f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αἱ & ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει	1	यह किसी को अधिक आत्मविश्वास के साथ विश्वास करने में सहायता करने की बात ऐसे करता है जैसे कि यह उन्हें शारीरिक रूप से मजबूत बनाता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:6	g97e			τὴν Φρυγίαν	1	यह एशिया में एक क्षेत्र है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 2:10](../02/10.md) में कैसे किया था।
16:6	ue3k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उन्हें मना कर दिया था"" या ""पवित्र आत्मा ने उन्हें अनुमति नहीं दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:6	h4u4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον	1	"""वचन"" यहाँ ""सन्देश"" का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
16:7	x1b1		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἐλθόντες δὲ	1	"यहाँ ""आए"" का अनुवाद ""गए"" या ""पहुँचे"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
16:7	b1xq		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Mysia & Bithynia	0	ये एशिया में दो और क्षेत्र हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:7	b539			τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ	1	पवित्र आत्मा
16:8	s6l1			κατέβησαν εἰς Τρῳάδα	1	"यहाँ ""में आए"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि मूसिया की तुलना में त्रोआस नीचे है।"
16:8	xq6n		rc://*/ta/man/translate/figs-go	κατέβησαν	1	"यहाँ ""आया"" का अनुवाद ""चला गया"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
16:9	t6v2			A vision appeared to Paul	0	"पौलुस ने परमेश्वर की ओर से एक दर्शन को देखा या ""पौलुस को परमेश्वर की ओर से एक दर्शन मिला था"""
16:9	hq8e			παρακαλῶν αὐτὸν	1	"उससे निवेदन करता हुआ या ""उसे आमंत्रित करता हुआ"""
16:9	cm2u			διαβὰς εἰς Μακεδονίαν	1	"वाक्यांश ""में आ"" का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि मकिदुनिया त्रोआस से समुद्र के पार स्थित है।"
16:10	fg5h			we set out to go to Macedonia & God had called us	0	"यहाँ ""हमने"" और ""हमें"" शब्द पौलुस और उनके साथियों को सन्दर्भित करते हैं जिनमें लूका, प्रेरितों के काम का लेखक सम्मिलित है।"
16:11	m2p5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस और उसके साथी अब फिलिप्पी में अपनी मिशनरी यात्रा पर हैं। वचन 13 लुदिया की कहानी आरम्भ करता है। यह छोटी कहानी पौलुस की यात्रा के दौरान घटित होती है।
16:11	q2pr		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Samothrace & Neapolis	0	ये मकिदुनिया में फिलिप्पी के पास तटीय शहर हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:11	yy6z		rc://*/ta/man/translate/figs-go	εἰς & Νέαν Πόλιν	1	"यहाँ ""में आए"" का अनुवाद ""में गए"" या ""में पहुँचे"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
16:12	tl9f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κολωνία	1	यह इटली के बाहर एक शहर है जहाँ रोम से आए कई लोग रहते थे। वहाँ के लोगों के पास इटली में शहरों में रहने वाले लोगों के समान ही अधिकार और स्वतंत्रताएँ थीं। वे स्वयं पर शासन कर सकते थे और उन्हें कर चुकाना नहीं था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:14	x8bp			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह लुदिया की कहानी को समाप्त करता है।
16:14	n952		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	A certain woman named Lydia	0	"यहाँ ""कोई स्त्री"" कहानी में एक नया व्यक्ति प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लुदिया नाम की एक स्त्री थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])"
16:14	qj86		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πορφυρόπωλις	1	"यहाँ ""कपड़ा"" समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यापारी जो बैंगनी कपड़ा बेचती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
16:14	c6n8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Θυατείρων	1	यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:14	cyk3			σεβομένη τὸν Θεόν	1	परमेश्वर का एक आराधक एक ऐसा अन्यजाति है जो परमेश्वर की स्तुति करता है और उसका अनुसरण करता है, परन्तु सभी यहूदी व्यवस्थाओं का पालन नहीं करता है।
16:14	rd4r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν	1	"परमेश्वर के लिए किसी को ध्यान देने और एक संदेश पर विश्वास करने को प्रेरित करने को ऐसे बोला गया है जैसे कि वह उस व्यक्ति के मन को खोल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे अच्छी तरह से सुनने के लिए और विश्वास करने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:14	s9ju		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἧς & διήνοιξεν τὴν καρδίαν	1	"""मन"" यहाँ एक व्यक्ति के दिमाग का प्रतीक है। इसके अतिरिक्त, लेखक ""मन"" या ""दिमाग"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक डिब्बा था जिसे एक व्यक्ति खोल सकता था ताकि यह किसी के द्वारा इसे भर देने के लिए तैयार है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:14	a74y		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस ने जो कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:15	g7e9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	When she and her house were baptized	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने लुदिया और उसके घर के सदस्यों को बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:15	s799		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	her house	0	"यहाँ ""घर"" उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो उसके घर में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके घर के सदस्य"" या ""उसका परिवार और घर के दास"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
16:16	vyn4		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ यह बताने के लिए पृष्ठभूमि की जानकारी दी गई है कि इस युवा भावी कहने वाली ने लोगों के भाग्य का अनुमान लगाकर अपने स्वामियों को बहुत अधिक वित्तीय लाभ कमा कर प्रदान किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
16:16	anc1			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस की यात्राओं के दौरान एक और छोटी कहानी में यह पहली घटना आरम्भ होती है; यह एक युवा भावी कहने वाली के बारे में है।
16:16	ufy4			It came about that	0	यह वाक्यांश कहानी के एक नए हिस्से के आरम्भ को चिन्हित करता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं।
16:16	y1gc		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	παιδίσκην τινὰ	1	"वाक्यांश ""कोई"" कहानी के लिए एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जवान स्त्री थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])"
16:16	ymt9			πνεῦμα Πύθωνα	1	एक दुष्ट आत्मा अक्सर लोगों के तत्काल भविष्य के बारे में उससे बात करती थी।
16:17	tni9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁδὸν σωτηρίας	1	"एक व्यक्ति को कैसे बचाया जा सकता है, इसको यहाँ ऐसे बताया गया है जैसे कि यह एक रास्ता या पथ था जिस पर कोई व्यक्ति चलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको कैसे बचा सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:18	lj79		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	But Paul, being greatly annoyed by her, turned	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उसने पौलुस को बहुत परेशान कर दिया इसलिए वह पीछे मुड़ा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:18	qi1k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	"""नाम"" यहाँ अधिकार या यीशु मसीह के प्रतिनिधि के रूप में बोलने का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
16:18	u4z8			ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	वह आत्मा तुरन्त बाहर आ गई
16:19	m1y7			οἱ κύριοι αὐτῆς	1	दासी लड़की के स्वामी
16:19	r1a1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	When her masters saw that their opportunity to make money was now gone	0	"यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि वे अब पैसा कमाने की अपेक्षा क्यों नहीं करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसके स्वामियों ने देखा कि वह अब और अधिक भावी कहकर उनके लिए पैसे कमा कर नहीं दे सकती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:19	bws7			εἰς τὴν ἀγορὰν	1	"सार्वजनिक चौक में। यह व्यवसाय का एक सार्वजनिक स्थान है, जहाँ सामान, पशुओं या सेवाओं की खरीद और बिक्री होती है।
16:19	hf82			ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας	1	अधिकारियों की उपस्थिति में या ""ताकि अधिकारी उनका न्याय कर सकें"""
16:20	d2rg			When they had brought them to the magistrates	0	जब वे उन्हें न्यायाधीशों के पास लाए थे
16:20	wa94			στρατηγοῖς	1	शासकों, न्यायाधीशों
16:20	dkz2		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν	1	"यहाँ ""हमारे"" शब्द शहर के लोगों को सन्दर्भित करता है और इसमें न्यायाधीश सम्मिलित करता है जो उस पर शासन करता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
16:21	gna6			παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν	1	"विश्वास करने को या पालन करने को या ""स्वीकार करने को या मानने को"""
16:22	r1gr			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""उनके"" और ""उन्हें"" शब्द पौलुस और सीलास का सन्दर्भ देते हैं। यहाँ ""उन्होंने"" शब्द सैनिकों सन्दर्भित करता है।"
16:22	at6i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκέλευον ῥαβδίζειν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों को उन्हें छड़ियों से पीटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:23	dsr3			πολλάς & ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς	1	उन्हें छड़ियों से कई बार मारा था
16:23	y4mc			παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς	1	दरोगा को यह सुनिश्चित करने के लिए कहा कि वे बाहर न निकलें
16:23	zkp7			δεσμοφύλακι	1	जेल या कारावास में रहने वाले सभी लोगों के लिए उत्तरदायी एक व्यक्ति
16:24	a79x			ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν	1	उसने यह आदेश सुना
16:24	rl8c			τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον	1	काठ में उनके पैरों को सुरक्षित रूप से जकड़ दिया
16:24	jug6			ξύλον	1	एक व्यक्ति के पैरों को हिलने से रोकने के लिए छेद वाला लकड़ी का एक टुकड़ा
16:25	rwu3			General Information:	0	# General Information:\n\n"""उनकी"" शब्द पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है।"
16:25	hme2			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह फिलिप्पी की जेल में पौलुस और सीलास के समय को आगे बढ़ाता है और बताता है कि उनके दरोगा के साथ क्या होता है।
16:26	q7z1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	σεισμὸς & ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूकम्प जिसने जेल की नींव को हिला दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:26	m4ye		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου	1	जब नींव हिल गई, तो इसने पूरे जेल को हिला दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:26	s6mu		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἠνεῴχθησαν & αἱ θύραι πᾶσαι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी दरवाजे खुल गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:26	p393		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी की जंजीरें ढीली हो गईं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:27	ljy6		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस, सीलास और अन्य सभी कैदियों को सन्दर्भित करता है परन्तु दरोगा को बाहर रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
16:27	hr9q		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	The jailer was awakened from sleep	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दरोगा जाग गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:27	cwt5			ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν	1	"स्वयं को मारने के लिए तैयार था। कैदियों को बच कर भागने देने के परिणामों को भुगतने की अपेक्षा दरोगा ने आत्महत्या करना पसन्द किया था।
16:29	pe66		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αἰτήσας & φῶτα	1	इसे स्पष्ट किया जा सकता है कि दरोगा को प्रकाश की आवश्यकता क्यों है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को प्रकाश लाने के लिए पुकारा ताकि वह देख सके कि अभी भी जेल में कौन था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:29	h5ai		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	αἰτήσας & φῶτα	1	""दिया"" शब्द किसी ऐसी चीज का प्रतीक है जो प्रकाश करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मशाल के लिए"" या ""दीपक के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:29	r6is			εἰσεπήδησεν	1	जल्दी से जेल में प्रवेश किया"
16:29	bb6t		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ	1	दरोगा ने पौलुस और सीलास के चरणों में झुक कर स्वयं को नम्र किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
16:30	a3h6			προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω	1	उन्हें जेल के बाहर ले गया
16:30	u132		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के मुझे मेरे पापों से बचाने के लिए मुझे क्या करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:31	br4k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	σωθήσῃ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको बचाएगा"" या ""परमेश्वर तुमको तुम्हारे पापों से बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:31	w8ed		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	your house	0	"""घराना"" यहाँ घर में रहने वाले लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे घर के सभी सदस्य"" या ""तुम्हारा परिवार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
16:32	kb35			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""उन्होंने"" शब्द के साथ-साथ ""उनके"" और ""उन्हें"" शब्दों का पहला उपयोग पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। तुलना करें [प्रेरितों 16:25](../16/25.md)। ""वे"" शब्द का अन्तिम उपयोग दरोगा के घर के लोगों को सन्दर्भित करता है। ""उसको,"" ""उसके,"" और ""उसने"" शब्द दरोगा का सन्दर्भित करते हैं।"
16:32	pq5w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	They spoke the word of the Lord to him	0	"""वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे प्रभु यीशु के बारे में सन्देश बताया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
16:33	r3la		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और सीलास ने दरोगा और उसके घर के सभी सदस्यों को बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
16:35	x3x8			General Information:	0	# General Information:\n\nफिलिप्पी में पौलुस और सीलास की कहानी में यह अन्तिम घटना है ([प्रेरितों के काम 16:12](../16/12.md))।
16:35	lb4z			δὲ	1	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका ने [प्रेरितों के काम 16:16](../16/16.md) में आरम्भ हुई कहानी की अन्तिम घटना को बताता है।
16:35	qum8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀπέστειλαν & τοὺς ῥαβδούχους	1	"""कहला"" यहाँ ""सन्देश"" या ""आदेश"" का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिपाहियों को एक सन्देश भेजा"" या ""सिपाहियों को एक आदेश भेजा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
16:35	j5m6			ἀπέστειλαν	1	"यहाँ ""भेजा"" का अर्थ है कि हाकिमों ने किसी को जाकर सिपाहियों को उनका सन्देश बताने के लिए कहा था।"
16:35	vev9			ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους	1	"उन पुरुषों को छोड़ दो या ""उन पुरुषों को जाने दो"""
16:36	k3i6			ἐξελθόντες	1	जेल के बाहर निकल आओ
16:37	v4yk		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"हर बार ""वे"" शब्द का उपयोग किया गया है और पहली बार ""उन्हें"" प्रयोग किया गया है, ये शब्द हाकिमों को सन्दर्भित करते हैं। ""आप"" शब्द हाकिमों को सन्दर्भित करता है। दूसरी बार ""उन्हें"" शब्द प्रयोग किया गया है, यह पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। ""हमें"" शब्द केवल पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
16:37	b4jm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔφη πρὸς αὐτούς	1	"सम्भवतः पौलुस दरोगा से बात कर रहा है, परन्तु जो वह कहता है वह दरोगा से उसे हाकिमों को बताने का अभिप्राय रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दरोगा से कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
16:37	b7cc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ	1	"यहाँ ""उन्होंने"" उन हाकिमों सन्दर्भित करता है जिन्होंने अपने सैनिकों को उन्हें पीटने का आदेश दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाकिमों ने अपने सैनिकों को सार्वजनिक रूप से हमें पीटने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
16:37	wc37			ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν	1	जो पुरुष रोमी नागरिक हैं, और उनके सैनिकों ने हमें जेल में डाल दिया था, यद्यपि वे अदालत में हमें दोषी सिद्ध नहीं कर पाए थे
16:37	qq1u		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Do they now want to send us away secretly? No!	0	"पौलुस इस बात पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह पौलुस और सीलास से दुर्व्यवहार करने के बाद हाकिमों को गुप्त रूप से उनको शहर में भेजने की अनुमति नहीं देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से उन्हें गुप्त रूप से हमें शहर से बाहर नहीं भेजने दूँगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
16:37	jr2j		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	Let them come themselves	0	"यहाँ ""आप"" का प्रयोग जोर देने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
16:38	ym2u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐφοβήθησαν & ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν	1	एक रोमी होने का अर्थ उस साम्राज्य का कानूनी नागरिक होना है। नागरिकता ने यातना से स्वतंत्रता और निष्पक्ष जाँच का अधिकार प्रदान किया था। शहर के अगुवों को डर था कि अधिक महत्वपूर्ण रोमी अधिकारी जान सकते हैं कि कैसे शहर के अगुवों ने पौलुस और सीलास से दुर्व्यवहार किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:40	q59h			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वे"" शब्द पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। ""उन्हें"" शब्द फिलिप्पी में रहने वाले विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।"
16:40	y14i		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory		0	यह फिलिप्पी में पौलुस और सीलास के समय का अन्त है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
16:40	t1pf		rc://*/ta/man/translate/figs-go	εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν	1	"यहाँ ""आया"" का अनुवाद ""चला गया"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
16:40	ylk9			τὴν Λυδίαν	1	लुदिया के घर
16:40	ntc9		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἰδόντες	1	"""भाइयों"" यहाँ विश्वासियों को सन्दर्भित करता है चाहे पुरुष हो या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों से भेंट की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
17:intro	gj4c				0	"# प्रेरितों के काम 17 सामान्य टिप्पणियाँ \n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ \n\n ##### मसीह के बारे में भम्र \n\n यहूदियों ने मसीह या मसीहा के एक सामर्थ्यशाली राजा होने की अपेक्षा की थी क्योंकि पुराना नियम ऐसा कई बार कहता है। परन्तु साथ ही यह कई बार ऐसे कहता है कि मसीह को दुःख उठाना होगा, और यही था जो पौलुस यहूदियों को बता रहा था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) \n\n ##### एथेंस का धर्म \n\n पौलुस ने कहा कि एथेंसवासी ""धार्मिक"" थे, परन्तु उन्होंने सच्चे परमेश्वर की आराधना नहीं की थी। उन्होंने कई अलग-अलग झूठे देवताओं की आराधना की थी। अतीत में उन्होंने कई जातियों पर विजय प्राप्त की थी और उन जातियों के देवताओं की आराधना करना आरम्भ कर दिया था जिन पर उन्होंने विजय प्राप्त की थी । (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) \n\n इस अध्याय में लूका पहली बार वर्णन करता है कि कैसे पौलुस ने मसीह का सन्देश उन लोगों को बताया जो पुराने नियम के बारे में कुछ भी नहीं जानते थे।"
17:1	q9x4			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वे"" शब्द पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है। तुलना करें [प्रेरितों के काम 16:40](../16/40.md). ""उनके"" शब्द थिस्सलुनीके के आराधनालय के यहूदियों को सन्दर्भित करता है।"
17:1	r3qb			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\n"यह पौलुस, सीलास और तीमुथियुस की मिशनरी यात्रा की कहानी आगे बढ़ाती है। वे स्पष्ट रूप से लूका के बिना थिस्सलुनीके में पहुँचे, क्योंकि वह ""वे"" कहता है, ""हम"" नहीं।"
17:1	e4w5			δὲ	1	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। लेखक लूका, यहाँ कहानी के एक नए हिस्से को बताना आरम्भ कर देता है।
17:1	b7np			διοδεύσαντες	1	से होकर यात्रा की
17:1	kll1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν	1	ये मकिदुनिया के तटीय शहर हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:1	yj66		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην	1	"यहाँ ""आए"" का अनुवाद ""गए"" या ""पहुँचे"" के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे शहर में आए"" या ""वे शहर पहुँचे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
17:2	vbf2			κατὰ & τὸ εἰωθὸς	1	"जैसी उसकी आदत थी या ""जैसा उसका सामान्य प्रयास था। "" पौलुस सामान्य रूप से सब्त के दिन आराधनालय में गया जिस समय यहूदी उपस्थित होंगे।
17:2	bt5e			ἐπὶ Σάββατα τρία	1	तीन सप्ताह तक प्रत्येक सब्त के दिन"
17:2	wp3k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν	1	पौलुस ने यहूदियों को यह प्रमाणित करने के लिए पवित्रशास्त्र के अर्थ को समझाया कि यीशु ही मसीह है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:2	qf4t			διελέξατο αὐτοῖς	1	"उन्हें कारण दिए या ""उनके साथ वाद-विवाद किया"" या ""उनके साथ चर्चा की"""
17:3	e85n			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 17:2](../17/02.md))।"
17:3	ir9q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	He was opening the scriptures	0	सम्भावित अर्थ हैं 1) पवित्र शास्त्र को इस तरीके से समझाने के लिए जिसे लोग समझ सकते हैं को ऐसे बोला गया है जैसे कि पौलुस कुछ खोल रहा था ताकि लोग देख सकें कि इसके अन्दर क्या है या 2) पौलुस सचमुच एक पुस्तक या कुण्डल पत्र खोल रहा था और उससे पढ़ रहा था । (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:3	he78			ἔδει	1	यह परमेश्वर की योजना का हिस्सा था
17:3	ipb2			ἀναστῆναι	1	जीवित होने के लिए
17:3	b9qi			ἐκ νεκρῶν	1	उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से वापस आना फिर से जीवित होने की बात कहता है।
17:4	es2u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	αὐτῶν ἐπείσθησαν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन यहूदियों ने मान लिया"" या ""वे यहूदी समझ गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:4	nyp2			προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ	1	पौलुस के साथ जुड़ गए
17:4	t21z			σεβομένων Ἑλλήνων	1	यह यूनानी लोगों को सन्दर्भित करता है जो परमेश्वर की आराधना करते हैं परन्तु खतना के माध्यम से यहूदी धर्म में परिवर्तित नहीं हुए हैं।
17:4	ye8v		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	γυναικῶν & τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι	1	"यह जोर देने के लिए एक चुप्पी साधना है कि कई प्रमुख स्त्रियाँ उनके साथ जुड़ गईं थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई प्रमुख स्त्रियाँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
17:5	nuh6			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वे"" शब्द अविश्वासी यहूदियों और बाजार के दुष्ट मनुष्यों को सन्दर्भित करता है।"
17:5	uj43		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	being moved with jealousy	0	"ईर्ष्या की भावना की बात ऐसी की गई है जैसे कि ईर्ष्या वास्तव में व्यक्ति को चला रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत ईर्ष्या महसूस करके"" या ""बहुत गुस्से में आकर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
17:5	vev6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	with jealousy	0	यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि ये यहूदी ईर्ष्यावान थे क्योंकि कुछ यहूदियों और यूनानियों ने पौलुस के सन्देश पर विश्वास किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:5	btw6			προσλαβόμενοι & ἄνδρας τινὰς πονηροὺς	1	"यहाँ ""लिया"" का अर्थ यह नहीं है कि यहूदियों ने इन लोगों को बलपूर्वक ले लिया था। इसका अर्थ है कि यहूदियों ने इन दुष्ट मनुष्यों को उनकी सहायता करने के लिए मना लिया था।"
17:5	lc6g			ἄνδρας τινὰς πονηροὺς	1	"कुछ बुरे मनुष्य यहाँ ""मनुष्य"" शब्द विशेष रूप से पुरुषों को सन्दर्भित करता है।
17:5	ie1f			τῶν ἀγοραίων	1	सार्वजनिक चौक से। यह व्यवसाय का एक सार्वजनिक स्थान है, जहाँ सामान, पशुओं या सेवाओं की खरीद और बिक्री होती है।
17:5	t3bc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐθορύβουν τὴν πόλιν	1	""नगर"" यहाँ नगर के लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर के लोगों को हुल्लड़ मचाने के लिए प्रेरित किया"" या ""नगर के लोगों को दंगा करने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:5	s3uv			Assaulting the house	0	हिंसक रूप से घर पर आक्रमण करना। इसका सम्भवतः अर्थ है कि लोग घर पर पत्थर फेंक रहे थे और घर के दरवाजे को तोड़ने का प्रयास कर रहे थे।
17:5	ks2l		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰάσονος	1	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:5	pp7k			προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον	1	सम्भावित अर्थ या ""लोग"" हैं 1) एक निर्णय लेने के लिए एकत्रित हुआ नागरिकों का एक सरकारी या कानूनी समूह या 2) एक भीड़।
17:6	i79p			τινας ἀδελφοὺς	1	यहाँ ""भाइयों"" विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ अन्य विश्वासी"""
17:6	e44z			ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας	1	अधिकारियों की उपस्थिति में
17:6	g7xj			οἱ & ἀναστατώσαντες, οὗτοι	1	"यहूदी अगुवे बोल रहे थे और, ""ये पुरुष,"" वाक्यांश पौलुस और सीलास को सन्दर्भित करता है।"
17:6	c2av		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες	1	"यह वाक्यांश यह कहने का एक और तरीका है कि पौलुस और सीलास जहाँ कहीं भी गए वो वहाँ गड़बड़ी को उत्पन्न कर रहे थे। पौलुस और सीलास के प्रभाव को कम करने के लिए वे यहूदी अगुवे अपनी शिक्षा से बढ़ा चढ़ा कर बोल रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार के हर स्थान में परेशानी को पैदा किया है"" या ""जहाँ कहीं गए हर स्थान में परेशानी को पैदा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
17:7	hlc9			οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων	1	यह वाक्यांश संकेत देता है कि यासोन प्रेरितों के गड़बड़ी वाले सन्देश के साथ सहमति में था।
17:8	th2f			ἐτάραξαν	1	चिन्तित थे
17:9	ya44			made Jason and the rest pay money as security	0	यासोन और दूसरों को अच्छे व्यवहार की प्रतिज्ञा स्वरूप शहर के अधिकारियों को पैसे का भुगतान करना पड़ा था; यदि पैसा वापस किया जा सकता है यदि सब कुछ ठीकठाक चलता रहता है या इसे बुरे व्यवहार द्वारा हुए नुकसान की भरपाई के लिए उपयोग किया जा सकता है।
17:9	bj48			τῶν λοιπῶν	1	"""बाकी लोगों को"" व्याक्यांश अन्य विश्वासियों को सन्दर्भित करते हैं जिनको यहूदी अधिकारियों के सामने लाए था।"
17:9	aru6			ἀπέλυσαν αὐτούς	1	अधिकारियों ने यासोन और अन्य विश्वासियों को जाने दिया
17:10	na8h			General Information:	0	# General Information:\n\nपौलुस और सीलास बिरीया शहर की यात्रा करते हैं।
17:10	qy5c		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	οἱ & ἀδελφοὶ	1	"यहाँ ""भाइयों"" शब्द पुरुष और स्त्री विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
17:11	k2st		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	"कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ ""अब"" शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका बिरिया में रहने वाले लोगों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है और कैसे वे पौलुस को सुनने के और उसने जो कहा उसको जाँचने के इच्छुक थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
17:11	gu6s			οὗτοι & ἦσαν εὐγενέστεροι	1	"ये ""कुलीन"" लोग अन्य लोगों की तुलना में नए विचारों के बारे में अधिक उद्देश्यपूर्वक सोचने के इच्छुक थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक खुले मन वाले"" या ""सुनने के लिए अधिक इच्छुक"""
17:11	hle3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐδέξαντο τὸν λόγον	1	"""वचन"" यहाँ एक शिक्षा को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शिक्षा की बात सुनीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
17:11	uh8a			μετὰ πάσης προθυμίας	1	बिरिया के ये लोग पवित्रशास्त्र के बारे में पौलुस की शिक्षाओं की ईमानदारी से जाँच करने के लिए तैयार थे।
17:11	lzm3			καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς	1	हर दिन पवित्र शास्त्र को ध्यान से पढ़ना और मूल्यांकन करना
17:11	g8an			ἔχοι ταῦτα οὕτως	1	पौलुस ने जो बातें कहीं वह सच थीं
17:13	vn8h		rc://*/ta/man/translate/translate-names	General Information:	0	# General Information:\n\nएथेंस बिरिया से नीचे तट पर है जो मकिदुनिया में है। एथेंस यूनान के सबसे महत्वपूर्ण शहरों में से एक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:13	asb4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες	1	"यह आंदोलन करने वाले लोगों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक तरल को उत्तेजित करने वाला व्यक्ति था और तरल के धरातल की चीजों को सतह पर आने के लिए प्रेरित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ गए और उत्तेजित किया"" या ""वहाँ गए और गड़बड़ फैला दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
17:13	wjq3			ταράσσοντες τοὺς ὄχλους	1	"और भीड़ को परेशानी में डाल दिया या ""लोगों के बीच डर और भय उत्पन्न किया"""
17:14	ael8		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοὶ	1	"यहाँ ""भाइयों"" शब्द पुरुष और स्त्री विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
17:14	zw1c			πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν	1	"तट पर जाने के लिए। यहाँ से पौलुस सम्भवतः दूसरे शहर के लिए यात्रा करेगा।
17:15	tjh5			καθιστάνοντες τὸν Παῦλον	1	जो पौलुस के साथ थे या ""जो पौलुस के साथ जा रहे थे"""
17:15	gs1p		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	ἐξῄεσαν	1	"उसने उन्हें सीलास और तीमुथियुस को निर्देश देने के लिए कहा। इसे यूएसटी अनुवाद में प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी कहा जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
17:16	wk63			General Information:	0	# General Information:\n\nयह पौलुस और सीलास की यात्रा की कहानी का एक और हिस्सा है। पौलुस अब एथेंस में है जहाँ वह सीलास और तीमुथियुस के अपने साथ मिल जाने की प्रतीक्षा कर रहा है।
17:16	y9cr			δὲ	1	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका कहानी के एक नए हिस्से को बताना आरम्भ कर देता है।
17:16	we78		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν	1	""आत्मा"" यहाँ स्वयं पौलुस का प्रतीक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परेशान हो गया क्योंकि उसने देखा कि शहर में हर स्थान पर मूर्तियाँ थीं"" या ""शहर में हर स्थान पर मूर्तियों को देख कर वह परेशान हो गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:17	q8px			τοὺς παρατυγχάνοντας	1	उसने वाद-विवाद किया या ""उसने चर्चा की।"" इसका अर्थ है कि केवल उसके प्रचार की अपेक्षा श्रोताओं की ओर से बातचीत होती है। वे भी उसके साथ बात कर रहे हैं।
17:17	jkj8			τοῖς & σεβομένοις	1	यह अन्यजातियों (गैर-यहूदियों) को सन्दर्भित करता है जो परमेश्वर की स्तुति करते हैं और उसका अनुसरण करते हैं परन्तु सभी यहूदी व्यवस्थाओं का पालन नहीं करते हैं।
17:17	ec14			ἐν τῇ & ἀγορᾷ	1	सार्वजनिक चौक में। यह व्यवसाय का एक सार्वजनिक स्थान है, जहाँ सामान, पशुओं या सेवाओं की खरीद और बिक्री होती है।
17:18	ru6a			General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ ""उससे,"" ""वह,"" और ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं।
17:18	l7le		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων	1	इन लोगों का मानना था कि सभी वस्तुएँ संयोग से उत्पन्न हुई थीं और देवतागण खुश होने से जगत को नियन्त्रित करने में परेशान होने में बहुत अधिक व्यस्त थे। उन्होंने पुनरुत्थान का इंकार कर दिया और केवल साधारण सुख चाहते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:18	f976		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Στοϊκῶν φιλοσόφων	1	इन लोगों का मानना था कि स्वतंत्रता स्वयं को भाग्य के भरोसे छोड़ देने से आती है। उन्होंने एक व्यक्तिगत प्रेमपूर्ण परमेश्वर का और पुनरुत्थान का इंकार कर दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:18	tjk6			συνέβαλλον αὐτῷ	1	उस पर घटित हुआ"
17:18	dnj8			Some said	0	कुछ दार्शनिकों ने कहा
17:18	g4bv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος	1	"""बकवादी"" शब्द का प्रयोग भोजन के रूप में बीज चुगने के लिए पक्षियों के सन्दर्भ में किया गया था। यह किसी ऐसे व्यक्ति को नकारात्मक रूप से सन्दर्भित करता है जो केवल थोड़ी सी जानकारी जानता है। दार्शनिकों ने कहा कि पौलुस के पास थोड़ी सी जानकारी थी जो सुनने के योग्य नहीं थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह अशिक्षित व्यक्ति क्या है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
17:18	k2ps			Others said	0	अन्य दार्शनिकों ने कहा
17:18	l41t			He seems to be one who calls people to follow	0	"वह एक प्रचारक प्रतीत होता है या ""वह लोगों को अपने दर्शन में जोड़ने के लिए एक मिशन पर कार्य करता हुआ प्रतीत होता है"""
17:18	sx9t			strange gods	0	"यह ""विषम"" के भाव में नहीं, परन्तु ""विदेशी"" के अर्थ में है, यानी, वे देवता जिनकी यूनानी और रोमी आराधना नहीं करते हैं या जिनके बारे में नहीं जानते हैं।"
17:19	fs5g		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"""उसे,"" ""वह"" और ""तू"" शब्द पौलुस का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 17:18](../17/18.md))। यहाँ ""वे"" और ""हम"" शब्द इपिकूरी और स्तोइकी दार्शनिकों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
17:19	mv8c			They took & brought him	0	इसका अर्थ यह नहीं है कि उन्होंने पौलुस को गिरफ्तार कर लिया था। दार्शनिकों ने पौलुस को औपचारिक रूप से अपने अगुवों से बात करने के लिए आमंत्रित किया था।
17:19	b56g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον	1	"""अरियुपगुस"" वह स्थान था जहाँ अगुवे मिलते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरियुपगुस पर मिलने वाले अगुवों के पास"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
17:19	ze7e			τὸν Ἄρειον Πάγον & λέγοντες	1	"यहाँ अरियुपगुस के अगुवे बोल रहे हैं। यह एक नए वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरियुपगुस। अगुवों ने पौलुस से कहा"""
17:19	unc8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἄρειον Πάγον	1	यह एथेंस में एक गता लगाने वाली प्रमुख चट्टान या पहाड़ी है जिस पर एथेंस का सर्वोच्च न्यायालय मिलता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:20	lay8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν	1	"यीशु और पुनरुत्थान के बारे में पौलुस की शिक्षाओं को एक ऐसी वस्तु के रूप में बोला गया है जिसे एक व्यक्ति दूसरे व्यक्ति के पास ला सकता है। यहाँ ""कान"" उसे सन्दर्भित करता है जो वे सुनते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तू कुछ बातों की शिक्षा दे रहा है, जिन्हें हमने पहले कभी नहीं सुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
17:21	dn1t		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	Ἀθηναῖοι( δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι	1	"""सब"" शब्द कई लोगों को सन्दर्भित करने वाला एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब कई एथेंसवासी और वहाँ रहने वाले परदेशी"" या ""अब कई एथेंसवासी और वहाँ रहने वाले परदेशी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
17:21	d8yb		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἀθηναῖοι & πάντες	1	"एथेंसवासी, मकिदुनिया के नीचे तट के पास वाले शहर एथेंस के लोग हैं (वर्तमान दिन का यूनान)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:21	m8u1			οἱ & ξένοι	1	विदेशी"
17:21	sk5b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν	1	"यहाँ ""समय"" की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु कहने और सुनने के सिवाय अपने समय का उपयोग कुछ भी नहीं करने में किया था"" या ""सदैव कुछ भी नहीं कर रहे थे परन्तु बता रहे थे यह सुन रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
17:21	ij4e		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν	1	"वाक्यांश ""कुछ भी नहीं करने में समय बिताते थे"" बढ़ा चढ़ा कर बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ अधिक नहीं किया था परन्तु बोलते और सुनते थे"" या ""अपना अधिकांश समय बताने या सुनने में बिताते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
17:21	wr1r			telling or listening about something new	0	"नए दार्शनिक विचारों पर चर्चा करना या ""उसके बारे में बात करना जो उनके लिए नया था"""
17:22	zq3y			General Information:	0	# General Information:\n\nपौलुस अरियुपगुस पर दार्शनिकों को अपना भाषण आरम्भ करता है।
17:22	ja1k			κατὰ πάντα & δεισιδαιμονεστέρους	1	पौलुस प्रार्थनाओं के माध्यम से देवताओं का सम्मान करने, वेदियों के निर्माण और बलि चढ़ाने के एथेंसवासियों के सार्वजनिक प्रदर्शन को सन्दर्भित कर रहा है।
17:23	gn1j			διερχόμενος γὰρ	1	"क्योंकि मैं पास से जाते हुए या ""मैं निकट से गुजरा"""
17:23	cem7			ἀγνώστῳ‘ Θεῷ	1	"सम्भावित अर्थ हैं 1) ""एक निश्चित अज्ञात् ईश्वर के लिए"" या 2) ""एक अनजाने ईश्वर के लिए।"" यह उस वेदी पर एक विशिष्ट लेख या शिलालेख था।"
17:24	m1jm			τὸν κόσμον	1	"सबसे सामान्य अर्थ में, ""संसार"" आकाश और पृथ्वी और उनमें से के सब कुछ को सन्दर्भित करता है।"
17:24	rqk9			οὗτος & ὑπάρχων Κύριος	1	"क्योंकि वह परमेश्वर है। यहाँ ""वह"" उस अज्ञात ईश्वर परमेश्वर को सन्दर्भित कर रहा है जिसका [प्रेरितों के काम 17:23](../17/23.md) में उल्लेख किया गया है कि पौलुस समझा रहा है कि वह प्रभु परमेश्वर है।
17:24	f2mz		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	οὐρανοῦ καὶ γῆς	1	स्वर्ग और पृथ्वी में सभी प्राणियों और चीजों के अर्थ में ""स्वर्ग"" और ""पृथ्वी"" शब्द एक साथ उपयोग किए गए हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
17:24	ju4h		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	χειροποιήτοις	1	""हाथ"" यहाँ लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के हाथों से बनाए हुए"" या ""जिसे लोगों ने बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:25	e3dg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται	1	यहाँ ""सेवा"" में एक रोगी के उपचार करने वाले डॉक्टर की रोगी को फिर से अच्छा करने की भावना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न तो मनुष्यों के हाथ उसकी देखभाल करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:25	yq68		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων	1	""हाथ"" यहाँ पूरे व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:25	sj89		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτὸς διδοὺς	1	क्योंकि वह स्वयं ही। ""स्वयं"" शब्द जोर देने के लिए जोड़ा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
17:26	r3lt		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ ""उसने"" और ""उसके"" शब्द एकमात्र सच्चे परमेश्वर, सृष्टिकर्ता का उल्लेख करते हैं। ""उनके"" और ""उन्हें"" शब्द पृथ्वी की सतह पर रहने वाली हर जाति का उल्लेख करते हैं। ""हम"" शब्द का उपयोग करने में पौलुस ने स्वयं को, अपने दर्शकों को और हर जाति को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
17:26	p1e4			ἑνὸς	1	इसका अर्थ है आदम, परमेश्वर का बनाया पहला व्यक्ति। इसे हव्वा को सम्मिलित करने के लिए कहा जा सकता है। यह आदम और हव्वा के माध्यम से था कि परमेश्वर ने अन्य सभी लोगों को बनाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जोड़ा"""
17:26	js4p			ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν	1	"इसे एक नए वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने निर्धारित किया कि वे कब और कहाँ रहेंगे"""
17:27	jae5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him	0	"यहाँ ""परमेश्वर की खोज"" उसे जानने की इच्छा रखने का प्रतिनिधित्व करती है, और ""उसकी ओर अपने मार्ग को महसूस करें और उसे ढूँढ़ लें"" प्रार्थना करने और उसके साथ सम्बन्ध बनाने का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उनको परमेश्वर को जानने की चाह करना और सम्भवतः उससे प्रार्थना करना और उसके लोगों में से एक बनना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
17:27	p8hk		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	Yet he is not far from each one of us	0	"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर भी वह हम सभी के बहुत निकट है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
17:28	tkd3		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""उसी में"" और ""उसी के"" शब्द परमेश्वर का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 17:24](../17/24.md d))। जब पौलुस यहाँ ""हम"" कहता है, तो वह स्वयं को और साथ ही साथ अपने सुनने वालों को भी सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
17:28	cbd9			ἐν αὐτῷ γὰρ	1	उसके कारण
17:29	k9ws		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	γένος & ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ	1	क्योंकि परमेश्वर ने सभी को बनाया, सभी लोगों को इस तरह कहा गया है जैसे कि वे परमेश्वर की वास्तविक संतान थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:29	czi9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ θεῖον	1	"""ईश्वरत्व"" यहाँ परमेश्वर की प्रकृति या विशेषताओं को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमेश्वर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
17:29	q4q2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब जिसका एक व्यक्ति उस वस्तु को बनाने के लिए अपने कौशल से उपयोग करता है जिसे उसने रूपरेखित किया है"" या ""मूर्तियाँ जिनको लोग अपनी कला और कल्पना का उपयोग करके बनाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
17:30	y2u8			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वह"" शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है।"
17:30	zj28			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस अरियुपगुस में दार्शनिकों को अपना भाषण समाप्त करता है, जिसे उस [प्रेरितों के काम 17:22](../17/22.md) में आरम्भ किया था।
17:30	suh6			οὖν	1	क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सच है
17:30	iva4			God overlooked the times of ignorance	0	परमेश्वर ने अज्ञानता के समय लोगों को दण्डित नहीं करने का निर्णय किया
17:30	h8uy			χρόνους τῆς ἀγνοίας	1	यह उससे पहले के समय को सन्दर्भित करता है जब परमेश्वर ने यीशु मसीह के माध्यम से पूरी तरह से स्वयं को प्रकट किया था और उससे पहले जब लोगों को सचमुच पता था कि परमेश्वर का आज्ञापालन कैसे किया जाए।
17:30	qim5		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τοῖς ἀνθρώποις πάντας	1	"इसका अर्थ है कि सभी लोग या तो नर हैं या मादा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
17:31	htp7			ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν	1	जब जो व्यक्ति उसने चुना है वह धार्मिकता में संसार का न्याय करेगा
17:31	jt3a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην	1	"यहाँ ""संसार"" लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सभी लोगों का न्याय करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
17:31	i9aw			ἐν & δικαιοσύνῃ	1	"न्यायपूर्वक या ""निष्पक्षता से"""
17:31	l61p			πίστιν παρασχὼν	1	परमेश्वर ने इस व्यक्ति में अपनी पसन्द का प्रदर्शन किया है
17:31	ulr4			ἐκ νεκρῶν	1	उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक के सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनमें से वापस आना फिर से जीवित होने की बात कहता है।
17:32	tc8t		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हम"" शब्द एथेंस के पुरुषों को सन्दर्भित करता है परन्तु पौलुस को नहीं, इसलिए यह बाहर है। यद्यपि उनमें से कुछ ने सम्भवतः पौलुस को फिर से सुनना चाहा था, परन्तु वे केवल विनम्र हो सकते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
17:32	c4sm		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory		0	यह एथेंस में पौलुस के बारे में कहानी के हिस्से का अन्त है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
17:32	nb26			δὲ	1	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका पौलुस की शिक्षाओं से एथेंस के लोगों की प्रतिक्रिया की ओर मुड़ जाता है।
17:32	jlm5			ἀκούσαντες	1	ये वे लोग हैं जो अरियुपगुस में पौलुस को सुनने के लिए उपस्थित थे।
17:32	sn6j			οἱ μὲν ἐχλεύαζον	1	"कुछ ने पौलुस का उपहास किया या ""कुछ लोग पौलुस के ऊपर हँसे।"" इन्होंने विश्वास नहीं किया था कि किसी के लिए मरना और फिर जीवन में वापस आना सम्भव था।
17:34	psh8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης	1	दियुनुसियुस  एक व्यक्ति का नाम है। अरियुपगुस के सदस्य का तात्पर्य है कि दियुनुसियुस  अरियुपगुस की परिषद के न्यायाधीशों में से एक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:34	hsz3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Δάμαρις	1	यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:intro	rky6				0	# प्रेरितों के काम 18 सामान्य टिप्पणियाँ \n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ \n\n ##### यूहन्ना का बपतिस्मा \n\n कुछ यहूदी जो यरूशलेम और यहूदिया से बहुत दूर रहते थे, उन्होंने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बारे में सुना और उसकी शिक्षाओं का पालन किया। उन्होंने अभी तक यीशु के बारे में नहीं सुना था। इन यहूदियों में से एक अप्पुलोस था। उसने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का अनुसरण किया, परन्तु उसे नहीं पता था कि मसीह आ गया था। यूहन्ना ने लोगों को यह दिखाने के लिए बपतिस्मा दिया था कि वे अपने पापों के लिए खेदित थे, परन्तु यह बपतिस्मा मसीही बपतिस्मे से अलग था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])
18:1	jat1		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\nअक्विला और प्रिस्किल्ला को कहानी में प्रस्तुत किया गया है और वचन 2 और 3 उनके बारे में पृष्ठभूमि जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
18:1	qa9b			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस की यात्राओं की कहानी का यह एक और हिस्सा है जब वह कुरिन्थ जाता है।
18:1	fky7			μετὰ ταῦτα	1	एथेंस में इन घटनाओं के होने के बाद"
18:1	h2si			ἐκ τῶν Ἀθηνῶν	1	एथेंस यूनान के सबसे महत्वपूर्ण शहरों में से एक था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरित के काम 17:15](../17/15.md) में कैसे किया है।
18:2	d9zx			There he met	0	सम्भावित अर्थ हैं कि 1) पौलुस संयोग से मिल गया या 2) पौलुस जानबूझकर मिला।
18:2	hm16		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν	1	"यहाँ ""एक निश्चित"" वाक्यांश संकेत करता है कि यह कहानी में नए व्यक्ति को प्रस्तुत कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])"
18:2	y97p		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ποντικὸν τῷ γένει	1	पुन्तुस काले सागर के दक्षिणी तट पर एक प्रान्त था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:2	q4va			προσφάτως ἐληλυθότα	1	यह सम्भवतः पिछले वर्ष का कोई समय है।
18:2	n631		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τῆς Ἰταλίας	1	यह देश का नाम है। रोम इटली की राजधानी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:2	n95f			τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον	1	क्लौदियुस वर्तमान रोमी सम्राट था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 11:28](../11/28.md) में कैसे किया है।
18:3	q259			τὸ ὁμότεχνον εἶναι	1	उसने उसी तरह का काम किया था जो उन्होंने किया था
18:4	r56h			General Information:	0	# General Information:\n\nसीलास और तीमुथियुस फिर से पौलुस से मिल गए थे।
18:4	h3az			διελέγετο δὲ	1	"तो पौलुस ने वाद-विवाद किया या ""तो पौलुस ने चर्चा की।"" उसने तर्क दिए। इसका अर्थ है कि केवल प्रचार करने की अपेक्षा, पौलुस ने लोगों से बात की और वार्तालाप किया।
18:4	r2gp			ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας	1	सम्भावित अर्थ हैं 1) ""उसने यहूदियों और यूनानियों दोनों को विश्वास करने के लिए प्रेरित किया"" या 2) ""वह यहूदियों और यूनानियों को मनाने का प्रयास करता रहा।"""
18:5	d191		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Paul was compelled by the Spirit	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा ने पौलुस को मजबूर किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:6	ncx8		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια	1	यह संकेत देने के लिए एक प्रतीकात्मक गतिविधि है कि पौलुस अब यीशु के बारे में वहाँ यहूदियों को सिखाने का प्रयास नहीं करेगा। वह उन्हें परमेश्वर के न्याय पर छोड़ रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
18:6	z12a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν	1	"""लहू"" यहाँ उनके कार्यों के दोष का प्रतीक है। ""सिर"" यहाँ पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित करता है। पौलुस यहूदियों से कहता है कि यदि वे पश्चाताप करने से इंकार करते हैं तो अपने हठीलेपन के लिए वे न्याय का सामना करेंगे, जिसके लिए वे पूरी तरह उत्तरदायी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अकेले तुम्हारी पाप की सजा के लिए उत्तरदायित्व उठाते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
18:7	cd3u			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। पहला ""जिसका"" शब्द तीतुस यूस्तुस को सन्दर्भित करता है। दूसरा ""अपने"" शब्द क्रिस्पुस को सन्दर्भित करता है।"
18:7	vs6y		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Τιτίου Ἰούστου	1	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:7	v8xg			σεβομένου τὸν Θεόν	1	परमेश्वर का एक आराधक एक ऐसा अन्यजाति है जो परमेश्वर की स्तुति करता है और उसका अनुसरण करता है, परन्तु आवश्यक रूप से सभी यहूदी व्यवस्थाओं का पालन नहीं करता है।
18:8	lj2t		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Κρίσπος	1	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:8	kkk9			ἀρχισυνάγωγος	1	एक ऐसा व्यक्ति जो आऱाधनालय को प्रायोजित और प्रशासित करता था, आवश्यक रूप से शिक्षक नहीं था
18:8	uaq5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ	1	"यहाँ ""घराना"" उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो एक साथ रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो उसके घर में उसके साथ रहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
18:8	t3np		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बपतिस्मा प्राप्त किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:9	ws7p		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Do not be afraid, but speak and do not be silent	0	"परमेश्वर जोर देने के लिए एक आज्ञा को दो अलग-अलग तरीकों से दे रहा है कि पौलुस को निश्चित रूप से प्रचार करते रहना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको डरना नहीं चाहिए और इसकी अपेक्षा, बोलते रहो और चुप न हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
18:9	zg8a		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	speak and do not be silent	0	"पौलुस को बोलने के लिए दृढ़ता से आदेश देने के लिए परमेश्वर एक आज्ञा को दो अलग-अलग तरीकों से देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको निश्चित रूप से बोलते रहना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
18:9	a529		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ & σιωπήσῃς	1	"यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि परमेश्वर क्या चाहता है कि पौलुस कहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार के बारे में बोलना बन्द न करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
18:10	a8lq			λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ	1	"इस शहर में बहुत से लोग हैं जिन्होंने मुझ पर अपना विश्वास रखा है या ""इस शहर के कई लोग मुझ पर अपना विश्वास रखेंगे"""
18:11	mqx2		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory	Paul lived there & teaching the word of God among them	0	"कहानी के इस हिस्से के लिए यह एक अन्तिम कथन है। ""परमेश्वर का वचन"" यहाँ सम्पूर्ण पवित्रशास्त्र के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस वहाँ रहा... उनके बीच पवित्रशास्त्र की शिक्षा देते हुए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
18:12	f41k		rc://*/ta/man/translate/translate-names	General Information:	0	# General Information:\n\nअखाया रोमी प्रान्त था जिसमें कुरिन्थ स्थित था। कुरिन्थ दक्षिणी यूनान का सबसे बड़ा शहर और प्रान्त की राजधानी था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:12	b5bf			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nअविश्वासी यहूदी पौलुस को गल्लियो के न्याय के सिंहासन के सामने लाते हैं।
18:12	se8m		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Γαλλίωνος	1	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:12	j762		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	यह उन यहूदी अगुवों का प्रतीक है जिन्होंने यीशु पर विश्वास नहीं किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:12	lp79			κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν	1	"एक साथ आए या ""एक साथ मिल गए"""
18:12	u36c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα	1	"उन यहूदियों ने पौलुस को अदालत के सामने लाने के लिए बलपूर्वक पकड़ लिया। यहाँ ""न्याय आसन"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ गल्लियो अदालत में कानूनी निर्णय लेने के लिए बैठता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे ले गए ताकि राज्यपाल न्याय आसन से उसका न्याय कर सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
18:14	d13b			εἶπεν ὁ Γαλλίων	1	गल्लियो उस प्रान्त का रोमी राज्यपाल था।
18:15	y6mt			νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς	1	"""व्यवस्था"" यहाँ मूसा की व्यवस्था के साथ-साथ पौलुस के समय के यहूदी रीति-रिवाजों को भी सन्दर्भित करता है।"
18:15	khr5			κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι	1	मैं इन मामलों के बारे में निर्णय देने से इंकार करता हूँ
18:16	yf81			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वे"" शब्द सम्भवतः अदालत में अन्यजाति लोगों को सन्दर्भित करता है। उन्होंने यहूदियों के विरूद्ध प्रतिक्रिया व्यक्त की जो न्याय आसन के सामने पौलुस को लाए थे ([प्रेरितों के काम 18:12](../18/12.md))।"
18:16	d6nh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Gallio made them leave the judgment seat	0	"गल्लियो ने उन्हें न्याय आसन से ही भेज दिया। यहाँ ""न्याय आसन"" उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ गल्लियो अदालत में कानूनी निर्णय लेने के लिए बैठता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गल्लियो ने उन्हें अदालत में से उसकी उपस्थिति से बाहर कर दिया"" या ""गल्लियो ने उन्हें अदालत में से बाहर कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:17	cyk6		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἐπιλαβόμενοι & πάντες	1	यह लोगों की मजबूत भावनाओं पर जोर देने के लिए बढ़ा चढ़ा कर बोला गया हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोगों ने पकड़ लिया"" या ""उनमें से कइयों ने जकड़ लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
18:17	mj77			ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος	1	सम्भावित अर्थ हैं 1) अन्यजातियों ने सोस्थिनेस को अदालत में न्याय आसन के सामने मारा क्योंकि वह यहूदी अगुवा था या 2) यह सम्भव है कि सोस्थिनेस मसीह पर विश्वास करने वाले थे, इसलिए यहूदियों ने उसे अदालत के सामने मारा।
18:17	x9w5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον	1	सोस्थिनेस कुरिन्थ के आऱाधनालय का यहूदी शासक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:17	z9fv			ἔτυπτον	1	बार-बार उसे मारा या ""बार-बार उसे घूँसे मारे।"""
18:18	x25w		rc://*/ta/man/translate/translate-names	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। किंख्रिया एक बन्दरगाह था जो कि बड़े कुरिन्थ के शहरी क्षेत्र का हिस्सा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
18:18	ura9			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\n"यह पौलुस की मिशनरी यात्रा को जारी रखता है जब पौलुस, प्रिस्किला और अक्विला कुरिन्थ को छोड़ते हैं। ऐसा लगता है कि सीलास और तीमुथियुस रह जाते हैं जब यह ""उसके"" कहता है और ""हम"" नहीं। ""वे"" शब्द पौलुस, प्रिस्किल्ला और अक्विला को सन्दर्भित करता है।"
18:18	et8c		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος	1	"""भाइयों"" शब्द पुरुष और स्त्री विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों को छोड़ कर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
18:18	v5kl			sailed for Syria with Priscilla and Aquila	0	पौलुस एक जहाज पर चढ़ गया जो सीरिया को गया था। प्रिस्किल्ला और अक्विला उसके साथ गए।
18:18	kq6f		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	he had his hair cut off because of a vow he had taken	0	"यह एक प्रतीकात्मक गतिविधि है जो एक मन्नत के पूरा होने का संकेत देती है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने किसी के द्वारा अपने सिर के बालों को काट दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
18:19	st93			διελέξατο τοῖς	1	"के साथ चर्चा की या ""के साथ वाद-विवाद किया"""
18:20	u44s			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""उन्होंने"" और ""उनसे"" शब्द इफिसुस में यहूदियों का उल्लेख करते हैं।"
18:21	iz1u			taking his leave of them	0	उन्हें अलविदा कह रहा है
18:22	pr6u			General Information:	0	# General Information:\n\nफ्रूगिया एशिया का एक प्रान्त है जो अब आधुनिक दिनों का तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 2:10](../02/10.md) में कैसे किया है।
18:22	p364			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस अपनी मिशनरी यात्रा जारी रखता है।
18:22	gyy4			κατελθὼν εἰς Καισάρειαν	1	"कैसरिया पहुँचा। ""उतरकर"" शब्द का उपयोग यह दिखाने के लिए किया गया है कि वह जहाज से पहुँचा।
18:22	r26z			ἀναβὰς	1	उसने यरूशलेम शहर की यात्रा की। यहाँ ""को गया"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि कैसरिया की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर है।
18:22	q9j6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν	1	""कलीसिया"" यहाँ यरूशलेम में विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम की कलीसिया के सदस्यों को नमस्कार किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:22	n3rh			κατέβη	1	यहाँ ""में आया"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि यरूशलेम की तुलना में अन्ताकिया नीचे है।
18:23	pww5			ἐξῆλθεν	1	पौलुस चला गया या ""पौलुस निकल गया"""
18:23	h65j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ	1	"यह ""समय"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: कुछ समय वहाँ रहने के बाद ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
18:24	a7p9		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\nकहानी में अप्पुलोस को प्रस्तुत किया गया है। वचन 24 और 25 उसके बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
18:24	muc2			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nलूका बताता है कि इफिसुस में प्रिस्किला और अक्विला के साथ क्या होता है।
18:24	xqy7			δέ	1	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है।
18:24	n2b4		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	Ἰουδαῖος & τις Ἀπολλῶς ὀνόματι	1	"वाक्यांश ""एक निश्चित"" संकेत करता है कि लूका कहानी में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])"
18:24	di14		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει	1	"एक व्यक्ति जिसने सिकन्दरिया शहर में जन्म लिया था। यह अफ्रीका के उत्तरी तट पर मिस्र में एक शहर था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:24	t4zi			λόγιος	1	एक अच्छा वक्ता"
18:24	bh25			δυνατὸς & ἐν ταῖς Γραφαῖς	1	"वह पवित्र शास्त्र को अच्छी तरह से जानता था। उसने पुराने नियम के लेख को अच्छी तरह से समझ लिया था।
18:25	z7a8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Apollos had been instructed in the teachings of the Lord	0	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासियों ने अप्पुलोस को सिखाया था कि प्रभु यीशु कैसे चाहता था कि लोग जीवन को बिताएँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:25	ift8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Being fervent in spirit	0	""मन"" यहाँ अप्पुलोस के पूरे व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत उत्साही होकर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:25	lr1h			τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	वह बपतिस्मा जो यूहन्ना ने दिया यह यूहन्ना के पानी के बपतिस्मे की तुलना यीशु के पवित्र आत्मा के साथ के बपतिस्मे से कर रहा है।
18:26	ga6v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ	1	परमेश्वर कैसे चाहता है कि लोग जीवन जीएँ को ऐसे बोला गया है, जैसे कि यह एक सड़क है जिस पर एक व्यक्ति यात्रा करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:26	k1lb			ἀκριβέστερον	1	सही तरीके से या ""पूरी तरह से"""
18:27	c2sq			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ वह शब्द ""वह"" और ""उसे"" अप्पुलोस ([प्रेरितों के काम 18:24](./24.md)) का सन्दर्भ देता है।"
18:27	ll36			διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν	1	"अखाया क्षेत्र में जाने के लिए। यहाँ ""उतरकर"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि अप्पुलोस को इफिसुस से अखाया पहुँचने के लिए एजियन सागर पार करना पड़ा था।
18:27	pql7			τὴν Ἀχαΐαν	1	अखाया यूनान के दक्षिणी भाग में एक रोमी प्रान्त था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 18:12](../18/12.md) में कैसे किया है ।
18:27	v2i6		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοὶ	1	यहाँ ""भाइयों"" शब्द पुरुष और स्त्री विश्वासियों को सन्दर्भित करता है। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये इफिसुस में विश्वासीगण हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इफिसुस में साथी विश्वासियों ने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:27	q5f2			ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς	1	अखाया के मसीहियों को एक पत्र लिखा था"
18:27	f99p			τοῖς & πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος	1	"जिन लोगों ने अनुग्रह से उद्धार में विश्वास किया था या ""वे लोग जिन्होंने परमेश्वर की कृपा से यीशु पर विश्वास किया था"""
18:28	l2zt			εὐτόνως & τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ	1	सार्वजनिक वाद-विवाद में अप्पुलोस ने सामर्थ्यशाली रीति से प्रकट किया कि यहूदी गलत थे
18:28	v4sx			ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν	1	जब उसने उन पर पवित्रशास्त्र द्वारा प्रकट किया दिखाया कि यीशु ही मसीह है
19:intro	g38y				0	# प्रेरितों के काम 19 सामान्य टिप्पणियाँ \n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ \n\n ##### बपतिस्मा \n\n यूहन्ना ने लोगों को यह दिखाने के लिए बपतिस्मा दिया कि वे अपने पापों के लिए खेदित हैं। यीशु के अनुयायियों ने उन लोगों को बपतिस्मा दिया जो यीशु का अनुसरण करना चाहते थे। \n\n ##### डायना का मन्दिर \n\n डायना का मन्दिर इफिसुस शहर में एक महत्वपूर्ण स्थान था। इस मन्दिर को देखने के लिए बहुत से लोग इफिसुस आए, और वे वहाँ से देवी डायना की मूर्तियाँ खरीदते थे। डायना की मूर्तियों को बेचने वाले लोगों को डर था कि यदि लोगों को विश्वास नहीं हुआ कि डायना एक वास्तविक देवी थी, तो वे मूर्तियों के लिए विक्रेताओं को पैसे देना बंद कर देंगे।
19:1	rhv1			General Information:	0	# General Information:\n\n"""ऊपर के सारे देश"" एशिया का एक क्षेत्र था जो आज इफिसुस के उत्तर में आधुनिक-दिन के तुर्की का हिस्सा है। पौलुस ने इफिसुस (आज के तुर्की में भी) आने के लिए एजियन समुद्र के शीर्ष के चारों ओर भूमि से यात्रा की होगी जो समुद्र द्वारा कुरिन्थ के सीधे पूर्व में है।"
19:1	wu6p			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस इफिसुस की यात्रा करता है।
19:1	lp23			It came about that	0	इस वाक्यांश का उपयोग कहानी के एक नए भाग के आरम्भ को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं।
19:1	ati9			διελθόντα	1	से होकर यात्रा की
19:2	wqi4			εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε	1	इसका अर्थ है कि पवित्र आत्मा उनके ऊपर उतरा।
19:2	nvn4			we did not even hear about the Holy Spirit	0	हमने पवित्र आत्मा के बारे में सुना भी नहीं है
19:3	hml1			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""उन्होंने,"" ""तुम,"" और ""उन्हें"" शब्द इफिसुस शहर में कुछ चेलों का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 19:1](../19/01.md))। ""मेरे"" शब्द यूहन्ना को सन्दर्भित करता है।"
19:3	mrm6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको किस प्रकार का बपतिस्मा मिला?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:3	jzp7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Into John's baptism	0	"आप इसे एक पूर्ण वाक्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें उस तरह का बपतिस्मा मिला जिसके बारे में यूहन्ना ने सिखाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
19:4	r46y		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	βάπτισμα μετανοίας	1	"आप भाववाचक संज्ञा ""मन फिराव"" को ""पश्चाताप करने"" क्रिया के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बपतिस्मा जो लोगों ने तब चाहा जब वे पश्चाताप करना चाहते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
19:4	pv7t			τὸν ἐρχόμενον	1	"""जो"" यहाँ यीशु को सन्दर्भित करता है।"
19:4	q5fh			τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν	1	इसका अर्थ है समयकाल में यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बाद आना और शारीरिक रूप से उसके पीछे नहीं चलना।
19:5	zx2b			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस इफिसुस में रह रहा है।
19:5	k9st			ἀκούσαντες δὲ	1	"यहाँ ""उन्होंने"" इफिसुस के चेलों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस के साथ बात कर रहे थे ([प्रेरितों के काम 19:1](../19/01.md)),"
19:5	ueh1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐβαπτίσθησαν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने बपतिस्मा पाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:5	g2dm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	"यहाँ ""नाम"" यीशु की सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु में विश्वासियों के रूप में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:6	gk8l			καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς & χεῖρας	1	"उन पर अपने हाथों को रख दिया। उसने सम्भवतः अपने हाथों को उनके कंधों या सिरों पर रखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उनके सिरों पर अपने हाथ रखे जब उसने प्रार्थना की"""
19:6	j4n8			they spoke in other languages and prophesied	0	[प्रेरितों के काम 2:3-4](../02/03.md) के विपरीत, उनके सन्देशों को समझने वालों का कोई विवरण नहीं हैं।
19:7	e7kj		rc://*/ta/man/translate/writing-background	In all they were about twelve men	0	यह बताता है कि कितने पुरुषों ने बपतिस्मा लिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
19:7	u71i		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ἄνδρες & δώδεκα	1	"12 पुरुष (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
19:8	qv8z			εἰσελθὼν & εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς	1	पौलुस ने नियमित रूप से तीन महीने तक आराधनालय की सभाओं में भाग लिया और वहाँ साहसपूर्वक बात की"
19:8	yky2			διαλεγόμενος καὶ πείθων	1	दृढ़ तर्कों और स्पष्ट शिक्षा के साथ लोगों को विश्वास दिलाना
19:8	v8et		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	"""राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में"" या ""परमेश्वर कैसे राजा के रूप में स्वयं को दिखाएँगे इसके बारे में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:9	mq1g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν	1	"हठीलेपन से विश्वास करने से इंकार करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि मानो लोग कठोर हो रहे थे और आगे बढ़ने में असमर्थ थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदी हठीले थे और उन्होंने विश्वास नहीं किया था"" या ""कुछ यहूदियों ने हठीले होकर सन्देश को स्वीकार करने और उसका पालन करने से इंकार कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:9	n6ir		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους	1	"मसीह क्या चाहता है कि लोग विश्वास करें को ऐसे कहा गया है जैसे कि मानो यह एक मार्ग था जिस पर एक व्यक्ति यात्रा करता है। ऐसा लगता है कि वाक्यांश ""मार्ग,"" उस समय मसीही धर्म के लिए एक शीर्षक रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ के लिए मसीही धर्म के बारे में बुरा बोलने के लिए"" या ""उन लोगों के बारे में बुरी बातों को करने के लिए जो मसीह का अनुसरण करते हैं और जो परमेश्वर के बारे में उसकी शिक्षा का पालन करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [Acts 9:2](../09/02.md))"
19:9	ts8d			κακολογοῦντες τὴν	1	के बारे में बुरी बातें बोलने के लिए
19:9	xsm6			ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου	1	उस बड़े कमरे में जहाँ तुरन्नुस ने लोगों को सिखाया था
19:9	den4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Τυράννου	1	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:10	cw5g		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	"यहाँ ""सब"" एक सामान्यकरण है जिसका अर्थ है कि पूरे एशिया में बहुत से लोगों ने सुसमाचार सुना। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
19:10	kj12		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Κυρίου	1	"""वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में सन्देश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:11	cb6w			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""उनकी"" और ""उन्होंने"" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करते हैं जो बीमार थे।"
19:11	fa6h		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	God was doing mighty deeds by the hands of Paul	0	"""हाथों"" यहाँ पौलुस के पूरे व्यक्तित्व का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पौलुस को आश्चर्यकर्म करने के लिए प्रेरित कर रहा था"" या ""परमेश्वर पौलुस के माध्यम से आश्चर्यकर्म कर रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
19:12	m3kl			καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक ​​कि रूमाल और अंगोछे जिन्हें पौलुस छू चुका था जब वे बीमार लोगों के पास ले गए तो"""
19:12	vc1v			καὶ & ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια	1	सम्भावित अर्थ हैं 1) ये कपड़े की वस्तुएँ थी जिन्हें पौलुस ने छुआ था या 2) ये कपड़े की वस्तुएँ थीं जिन्हें पौलुस ने पहना था या उपयोग किया था।
19:12	aks4			σουδάρια	1	सिर के चारों ओर पहने हुए कपड़े
19:12	xs31			σιμικίνθια	1	लोगों के द्वारा पहने हुए कपड़ों की रक्षा के लिए शरीर के आगे के भाग में पहने जाने वाले कपड़े
19:12	kw9z		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τοὺς ἀσθενοῦντας	1	"यह बीमार लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बीमार लोग"" या ""वे जो बीमार थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
19:12	nl3a			ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους	1	जो बीमार थे वे स्वस्थ हो गए
19:13	he2x			General Information:	0	# General Information:\n\nयह एक और घटना का आरम्भ है जो उस समय हुई जब पौलुस इफिसुस में था। यह झाड़ा फूँकी करने वाले यहूदियों के बारे में है।
19:13	fgq4			ἐξορκιστῶν	1	ऐसे लोग जो दुष्ट आत्माओं को लोगों या स्थानों से दूर भेजते हैं
19:13	s12u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	"यहाँ ""नाम"" यीशु की सामर्थ्य और अधिकार को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:13	d59p			τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει	1	"यीशु उस समय एक सामान्य नाम था, इसलिए ये झाड़ा फूँकी करने वाले चाहते थे कि लोगों को पता चले कि उन्होंने किससे बात की थी।
19:13	vqt1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν Ἰησοῦν	1	यह यीशु की सामर्थ्य और अधिकार का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के अधिकार से"" या ""यीशु की सामर्थ्य से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:14	cb8p		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σκευᾶ	1	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:15	i4a2			τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι	1	मैं यीशु और पौलुस को जानती हूँ या ""मैं यीशु को जानती हूँ, और मैं पौलुस को पहचानती हूँ"""
19:15	nsl1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ	1	"उस आत्मा ने जोर देने के लिए इस प्रश्न को पूछा कि उन झाड़ा फूँकी करने वाले लोगों का दुष्ट आत्माओं के ऊपर कोई अधिकार नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं तुम्हें नहीं जानती!"" या ""परन्तु तुम्हारे पास मेरे ऊपर कोई अधिकार नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
19:16	ty4x			The evil spirit in the man leaped	0	इसका अर्थ है कि दुष्ट आत्मा ने उस व्यक्ति को जिस पर वह नियन्त्रित किए हुए थी उस झाड़ा फूँकी करने वाले के ऊपर झपटवा दिया।
19:16	lu7u			αὐτοὺς	1	यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो दुष्ट आत्माओं को लोगों या स्थानों से दूर भेजते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 19:13](../19/13.md) में कैसे किया है।
19:16	b8cb			they fled & naked	0	झाड़ा फूँकी करने वाला अपने कपड़ों को फटे हुए ही लेकर भाग गया।
19:17	j85h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने प्रभु यीशु के नाम का सम्मान किया"" या ""उन्होंने प्रभु यीशु के नाम का महान होना माना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:17	j2hh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ ὄνομα	1	यह यीशु की सामर्थ्य और अधिकार का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:18	tj8t		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory		0	यह झाड़ा फूँकी करने वाले यहूदियों के बारे में कहानी को समाप्त करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
19:19	z9rj			συνενέγκαντες τὰς βίβλους	1	"अपनी पोथियाँ एकत्र कीं। ""पोथियाँ"" शब्द उन कुण्डल पत्रों को सन्दर्भित करता है जिन पर जादू वाले मंत्र और सूत्र लिखे हुए थे।
19:19	m6nf			ἐνώπιον πάντων	1	सबके सामने"
19:19	upz3			τὰς & τιμὰς αὐτῶν	1	"उन पोथियों का मूल्य या ""उन कुण्डल पत्रों का मूल्य"""
19:19	u9pi		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	μυριάδας πέντε	1	"50,000 (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
19:19	bcv2		rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney	ἀργυρίου	1	एक सामान्य मजदूर के लिए एक ""चाँदी का टुकड़ा"" अनुमानित दैनिक मजदूरी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
19:20	es71		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	So the word of the Lord spread very widely in powerful ways	0	इसलिए इन सामर्थ्यशाली कामों के कारण, अधिक से अधिक लोगों ने प्रभु यीशु के बारे में सन्देश को सुना (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:21	k1j1			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस यरूशलेम जाने के बारे में बात करता है परन्तु अभी तक इफिसुस को नहीं छोड़ता है।
19:21	de4f			δὲ	1	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका कहानी के एक नए हिस्से को बताना आरम्भ कर देता है।
19:21	q18b			ἐπληρώθη ταῦτα & ὁ Παῦλος	1	पौलुस ने उस काम को पूरा किया था जो इफिसुस में उसके द्वारा करने के लिए परमेश्वर के पास था"
19:21	fgq5			ἔθετο & ἐν τῷ Πνεύματι	1	सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस ने पवित्र आत्मा की सहायता से निर्णय लिया या 2) पौलुस ने अपनी आत्मा के भीतर निर्णय किया, जिसका अर्थ है कि उसने अपना मन बना लिया था।
19:21	brb7			Ἀχαΐαν	1	अखाया रोमी प्रान्त था जिसमें कुरिन्थ स्थित था। यह दक्षिणी यूनान का सबसे बड़ा शहर और प्रान्त की राजधानी था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 18:12](../18/12.md) में कैसे किया है ।
19:21	rdz4			δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν	1	मुझे रोम की यात्रा भी करनी है
19:22	cy6f		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἔραστον	1	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:22	k35j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν	1	अगले कुछ वचनों में यह स्पष्ट किया गया है कि पौलुस इफिसुस में ही रह जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:22	uy9x		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτὸς	1	इसे जोर देने के लिए दोहराया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
19:23	y5ae		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\n"कहानी में दिमेत्रियुस को प्रस्तुत किया गया है। वचन 24 दिमेत्रियुस के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करता है। इफिसुस में देवी अरतिमिस को समर्पित एक बड़ा मन्दिर था, जिसे कभी-कभी ""डायना"" के रूप में अनुवादित किया गया है। वह प्रजनन क्षमता की झूठी देवी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
19:23	l7gz			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nलूका एक दंगे के बारे में बताता है जो तब होता है जब पौलुस इफिसुस में था।
19:23	kn49			ἐγένετο & τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ	1	यह आरम्भ करने वाला एक सारांश कथन है।
19:23	nb3p			ἐγένετο & τάραχος οὐκ ὀλίγος	1	"लोग बहुत परेशान हो गए देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 12:18](../12/18.md) में कैसे किया है।
19:23	rwf2			τῆς ὁδοῦ	1	यह एक शब्द था जिसे मसीही धर्म के सन्दर्भ के लिए उपयोग किया गया है। देखें कि आपने इस शीर्षक का अनुवाद [प्रेरितों के काम 9:1](../09/01.md) में कैसे किया है।
19:24	cg16		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	A certain silversmith named Demetrius	0	""कोई"" शब्द का उपयोग कहानी में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
19:24	nwt7			ἀργυροκόπος	1	एक शिल्पकार जो मूर्तियाँ और गहने बनाने के लिए चाँदी की धातु के साथ काम करता है
19:24	v8cb		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Δημήτριος & ὀνόματι	1	यह एक व्यक्ति का नाम है। दिमेत्रियुस इफिसुस में एक सुनार था जो पौलुस और स्थानीय कलीसिया के विरूद्ध था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:24	p58m			παρείχετο & οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν	1	उन लोगों के लिए बहुत पैसा बनाया जो उन मूर्तियों को बनाया करते थे"
19:25	kuz6			τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας	1	"एक व्यवसाय एक काम या नौकरी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों को जिन्होंने इस तरह का काम किया था"""
19:26	w5z6			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nदिमेत्रियुस कारीगरों से बात करना जारी रखता है।
19:26	rm6w			You see and hear that	0	तुमको पता चला है और समझ गए हो
19:26	rx32		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον	1	"पौलुस का मूर्तियों की पूजा करने से लोगों को रोकने को ऐसे कहा गया है कि मानो पौलुस सचमुच लोगों को एक अलग दिशा की ओर मोड़ रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोगों को स्थानीय देवताओं की पूजा करना बन्द करने को प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:26	z7e7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	He is saying that there are no gods that are made with hands	0	"यहाँ ""हाथ"" शब्द पूरे व्यक्ति को सन्दर्भित कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कह रहा है कि वे मूर्तियाँ जो लोग बनाते हैं वे वास्तविक देवतागण नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
19:27	r1w2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	that our trade will no longer be needed	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि लोग अब हमसे मूर्तियाँ खरीदना नहीं चाहेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:27	j3bb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ & τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग सोचेंगे कि महान देवी अरतिमिस की पूजा करने के लिए मन्दिर जाने में कोई लाभ नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:27	bqt4			she would even lose her greatness	0	अरतिमिस की महानता केवल उससे आती है जो लोग उसके बारे में सोचते हैं।
19:27	hz7l		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται	1	"यह बढ़ा चढ़ा कर दिखाना था कि देवी अरतिमिस कितनी लोकप्रिय थी। यहाँ ""एशिया"" और ""संसार"" शब्द एशिया और ज्ञात संसार के लोगों को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी एशिया और संसार के अन्य हिस्सों में कई लोग पूजा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
19:28	t4lm			General Information:	0	# General Information:\n\n"""वे"" यहाँ उन कारीगरों को सन्दर्भित करता है जो उन मूर्तियों को बनाया करते थे ([प्रेरितों के काम 19:24-25](./24.md))।"
19:28	uc5c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	they were filled with anger	0	"यह उन कारीगरों की बात ऐसे करता है कि मानो वे पात्र थे। यहाँ ""क्रोध"" की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह एक पात्र को भरने वाली सामग्री थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत गुस्सा हो गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:28	lcx8			ἔκραζον	1	"ऊँची आवाज से चिल्लाए या ""जोर से चिल्लाए"""
19:29	t7xs		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	The whole city was filled with confusion	0	"""नगर"" यहाँ लोगों को सन्दर्भित करता है। नगर के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे कि यह एक पात्र था। और, ""भ्रम"" की बात ऐसे की गई है जैसे कि यह पात्र को भरने वाली सामग्रियाँ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब पूरे नगर में लोग परेशान हो गए और चिल्लाना आरम्भ कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:29	nt7y			ὥρμησάν & ὁμοθυμαδὸν	1	यह एक उपद्रव या दंगा होने की स्थिति थी।
19:29	ej3q			εἰς τὸ θέατρον	1	इफिसुस की रंगशाला का उपयोग सार्वजनिक बैठकों और नाटकों और संगीत जैसे मनोरंजन के लिए किया गया था। यह एक बाहरी अर्ध-चन्द्रकार क्षेत्र था जिसमें बैठने के लिए कुर्सियाँ थीं जो हजारों लोगों को बैठा सकती थीं।
19:29	hjc8			συνεκδήμους Παύλου	1	वे लोग जो पौलुस के साथ थे।
19:29	d6r9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον	1	ये पुरुषों के नाम हैं। गयुस और अरिस्तर्खुस मकिदुनिया से आए थे परन्तु इस समय इफिसुस में पौलुस के साथ काम कर रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:30	ii1u			General Information:	0	# General Information:\n\nइफिसुस रोमी साम्राज्य का हिस्सा था और एशिया प्रान्त में था।
19:31	z7ww			enter the theater	0	"इफिसुस की रंगशाला का उपयोग सार्वजनिक बैठकों और नाटकों और संगीत जैसे मनोरंजन के लिए किया गया था। यह एक बाहरी अर्ध-चन्द्रकार क्षेत्र था जिसमें बैठने के लिए कुर्सियाँ थीं जो हजारों लोगों को बैठा सकती थीं। देखें कि आपने ""रंगशाला"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 19:29](../19/29.md) में कैसे किया है।"
19:33	jr85		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἀλέξανδρον	1	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:33	j1mi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατασείσας τὴν χεῖρα	1	"आप स्पष्ट कर सकते हैं कि सिकन्दर भीड़ को हाथ इसलिए दिखा रहा था कि वह उन्हें शान्त करना चाहता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ को शान्त होने के लिए इशारा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
19:33	tlq7			ἀπολογεῖσθαι	1	"यह स्पष्ट नहीं है कि सिकन्दर किसकी रक्षा करना चाहता था । यदि आपकी भाषा को इस जानकारी की आवश्यकता है, तो सामान्य वाक्यांश का उपयोग करना सबसे अच्छा हो सकता है जैसे कि ""यह बताने के लिए कि क्या चल रहा था।"""
19:34	u1hp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	with one voice	0	"एक ही समय में लोगों के साथ चिल्लाते हुए को ऐसे कहा गया है कि मानो वे एक आवाज से बात कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""एकजुट"" या ""एक साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
19:35	fm3m		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"""तुम"" और ""तुम"" शब्द उन सभी पुरुषों को सन्दर्भित करते हैं जो इफिसुस से थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
19:35	pu96			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nइफिसुस का मंत्री भीड़ को शान्त करने के लिए बोलता है।
19:35	sy9m			ὁ γραμματεὺς	1	"यह नगर के ""लेखक"" या ""सचिव"" को सन्दर्भित करता है।"
19:35	sd3s		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper & heaven?	0	"मंत्री ने इस प्रश्न उस भीड़ को आश्वस्त करने के लिए कि वे सही थे और उन्हें सांत्वना देने के लिए पूछा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति जानता है कि इफिसियों का शहर स्वर्ग के ... मन्दिर रखवाला है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
19:35	k8dy		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	ὃς οὐ γινώσκει	1	"नगर का मंत्री इस बात पर जोर देने के लिए ""नहीं"" का उपयोग करता है कि सभी लोगों को यह पता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
19:35	hiw3			νεωκόρον	1	इफिसुस के लोगों ने अरतिमिस के मन्दिर को बनाए रखा और सुरक्षित रखा था।
19:35	afd1			τοῦ διοπετοῦς	1	अरतिमिस के मन्दिर में देवी की एक मूर्ति थी। यह एक उल्कापिंड से बनी थी जो आकाश से गिरा था। लोगों ने सोचा कि उसकी चट्टान सीधे यूनानी देवताओं (मूर्तियों) के शासक ज्यूस से आई थी।
19:36	r8cf			ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων	1	क्योंकि तुम इन बातों को जानते हो
19:36	xj2n			μηδὲν προπετὲς πράσσειν	1	इससे पहले कि तुम इसके बारे में सोचने के लिए समय लो, कुछ भी मत करो
19:36	s67q			προπετὲς	1	सावधानी से भरे हुए विचार के बिना
19:37	s8a9			τοὺς ἄνδρας τούτους	1	"""इन मनुष्यों"" शब्द पौलुस के संग यात्रा करने वाले साथी गयुस और अरिस्तर्खुस का उल्लेख करते हैं ([प्रेरितों के काम 19:29](../19/29.md))।"
19:38	wgv5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nनगर का मंत्री भीड़ से बात करना समाप्त करता है।
19:38	qd4s			οὖν	1	"क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सच है। नगर के मंत्री ने [प्रेरितों के काम 19:37](../19/37.md) में कहा था कि गयुस और अरिस्तर्खुस लुटेरे या निन्दा करने वाले नहीं थे।
19:38	zkx5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἔχουσιν πρός τινα λόγον	1	""आरोप"" शब्द ""दोष"" क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी पर आरोप लगाना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:38	szf7		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀνθύπατοί	1	रोमी राज्यपाल के प्रतिनिधि जो अदालत में कानूनी निर्णयों को देते थे (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:38	g8tp			ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις	1	इसका अर्थ यह नहीं है कि दिमेत्रियुस और जो उसके साथ हैं वे एक-दूसरे पर आरोप लगाएँगे। इसका अर्थ है कि यह एक ऐसा स्थान है जहाँ सामान्य तौर पर लोग अपने आरोप को कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ लोग एक-दूसरे पर आरोप लगा सकते हैं"""
19:39	hxh3			εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε	1	परन्तु यदि तुम्हारे पास चर्चा करने के लिए अन्य विषय हैं
19:39	wga5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ हम इसका नियमित सभा में निपटारा करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
19:39	et5j			τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ	1	यह नागरिकों की सार्वजनिक सभा को सन्दर्भित करता है जिस पर नगर का मंत्री अध्यक्षता करता है।
19:40	sds7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	in danger of being accused concerning this day's riot	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी अधिकारियों के डर के कारण आज हम पर दंगा आरम्भ करने का आरोप लगा रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:intro	u91c				0	"# प्रेरितों 20 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nइस अध्याय में लूका यरूशलेम जाने से पहले पौलुस के मकिदुनिया और एशिया के प्रान्तों में विश्वासियों से अंतिम बार मिलने का वर्णन करता है। \n\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n##### दौड़\n\nपौलुस ने यीशु के लिए जीने की बात ऐसे की जैसे कि वह एक दौड़ में दौड़ रहा था। इसके द्वारा उसका अर्थ था कि परिस्थितियाँ कठिन होने पर भी और वह छोड़ देना चाहता था तब पर भी उसे लगातार कड़ी मेहनत करने की आवश्यकता थी । (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]]) \n\n ##### ""आत्मा में बंधा हुआ"" \n\n पौलुस ने सोचा था कि पवित्र आत्मा चाहता था कि वह यरूशलेम जाए, भले ही पौलुस वहाँ नहीं जाना चाहता था। उसी पवित्र आत्मा ने अन्य लोगों से कहा कि जब पौलुस यरूशलेम में पहुँचता है तो लोग उसे नुकसान पहुँचाने की प्रयास करेंगे।"
20:1	cwq7			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस इफिसुस छोड़ देता है और अपनी यात्राओं को जारी रखता है।
20:1	y5cq			After the uproar	0	"दंगे के बाद या ""दंगा के आगे"""
20:1	hr32			παρακαλέσας ἀσπασάμενος	1	उसने अलविदा कहा
20:2	edb8			παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ	1	"विश्वासियों को बहुत प्रोत्साहित किया था या ""विश्वासियों को प्रोत्साहित करने के लिए कई बातें कही थीं"""
20:3	yxj3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ποιήσας τε μῆνας τρεῖς	1	"तीन महीने तक वहाँ रहने के बाद। यह समय के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि यह कोई चीज थी जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:3	cit9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों ने उसके विरूद्ध एक षड़यन्त्र रचा"" या ""यहूदियों ने उसे नुकसान पहुँचाने के लिए एक गुप्त योजना बनाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:3	ah5w		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων	1	इसका अर्थ केवल कुछ यहूदी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदियों के द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:3	m7na			μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν	1	क्योंकि वह सीरिया के लिए जाने के लिए तैयार था"
20:4	y35x		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""उसके"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 20:1](../20/01.md))। इन वचनों में ""हमारी"" और ""हम"" के आने वाले सभी उदाहरण लेखक और पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
20:4	c9et			Accompanying him	0	उसके साथ यात्रा कर रहे थे
20:4	dw6j		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Sopater & Pyrrhus & Secundus & Tychicus & Trophimus	0	ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:4	w4n1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Berea & Derbe	0	ये स्थानों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:4	w8j6			Aristarchus & Gaius	0	ये पुरुषों के नाम हैं। देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [प्रेरितों के काम 19:29](../19/29.md) में कैसे किया है।
20:5	itz1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Τρῳάδι	1	यह एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:5	kv8t			οὗτοι & προσελθόντες	1	ये पुरुषों ने हमारे आगे आगे यात्रा की थी
20:6	l5dr			τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων	1	यह फसह पर्व के समय में यहूदी धार्मिक त्योहार के समय को सन्दर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है ।
20:7	dnt4		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हम"" शब्द लेखक और पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [Acts 20:4-6](./04.md)))"
20:7	mbr8			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nलूका त्रोआस में पौलुस के प्रचार के बारे में और जोयूतुखुस के साथ हुआ उसके बारे में बताता है।
20:7	zff8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	κλάσαι ἄρτον	1	"रोटी उनके भोजन का हिस्सा थी। सम्भावित अर्थ हैं 1) यह सामान्य रूप से एक साथ भोजन खाने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन खाने"" या 2) यह उस भोजन को सन्दर्भित करता है जो वे मसीह की मृत्यु और पुनरुत्थान को स्मरण रखने के लिए एक साथ खाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु-भोज खाने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
20:7	j888			he kept speaking	0	उसने बात करना जारी रखा
20:8	ak8z			ὑπερῴῳ	1	यह तीसरी मंजिल का घर हो सकता है।
20:9	hw7b			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""स्वयं"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। पहला ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है; दूसरा शब्द ""वह"" युवा व्यक्ति, यूतुखुस को सन्दर्भित करता है। ""उससे"" शब्द यूतुखुस को सन्दर्भित करता है।"
20:9	v5q7			In the window	0	यह दीवार में एक अटारी वाला झरोखा था जो इतना पर्याप्त चौड़ा था कि उस पर एक व्यक्ति बैठ सकता था।
20:9	ju64		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Εὔτυχος	1	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:9	tsp4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ	1	"यह नींद के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक गहरा गड्डा था जिसमें एक व्यक्ति गिर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अच्छी तरह से सो गया"" या ""जब तक कि वह बहुत अधिक थक नहीं गया तब वह अन्त में अच्छी तरह से सो रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:9	jp89		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τριστέγου & καὶ ἤρθη νεκρός	1	"जब वे उसकी स्थिति की जाँच करने के लिए नीचे गए, तो उन्होंने देखा कि वह मर चुका था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीसरी मंजिल; और जब वे उसे उठाने के लिए गए, तो उन्होंने पाया कि वह मर चुका था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:9	kh3h			τριστέγου	1	"इसका अर्थ भूतल के ऊपर दो मंजिलों से हैं। यदि आपकी संस्कृति भूतल की गिनती नहीं करती है, तो आप इसे ""दूसरी मंजिल"" के रूप में बता सकते हैं।"
20:11	av7m			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है।"
20:11	lih8			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह त्रोआस में पौलुस के प्रचार के बारे में और यूतुखुस के बारे में कहानी के हिस्से के अंत है।
20:11	w5w8		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	κλάσας τὸν ἄρτον	1	" भोजन के समय रोटी एक सामान्य भोजन था। यहाँ ""रोटी तोड़ने"" का सम्भवतः अर्थ है कि उन्होंने केवल रोटी के अलावा अधिक प्रकार के खाद्य-पदार्थों वाले भोजन को साझा किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
20:11	t88c			οὕτως ἐξῆλθεν	1	वह दूर चला गया
20:12	jkj5			τὸν παῖδα	1	"यह यूतुखुस ([प्रेरितों के काम 20:9](../20/09.md)) को सन्दर्भित करता है)। सम्भावित अर्थ हैं 1) वह 14 वर्षों से अधिक आयु का एक जवान व्यक्ति था या 2) वह 9 और 14 वर्षों की आयु के बीच का लड़का था या 3) ""लड़के"" शब्द का तात्पर्य है कि वह सेवक या दास था।"
20:13	dja7		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"""वह,"" ""स्वयं,"" और ""उसे"" शब्द पौलुस का सन्दर्भ देते हैं। यहाँ ""हम"" शब्द लेखक और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
20:13	awt9			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nलेखक लूका, पौलुस और उसके अन्य साथी अपनी यात्रा जारी रखते हैं; यद्यपि, उस यात्रा के हिस्से के लिए पौलुस अलग से जाता है।
20:13	w4ew		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	We ourselves went	0	"""हम"" शब्द जोर देता है और लूका और उसकी यात्रा के साथियों को पौलुस से अलग करता है, जिसने नाव से यात्रा नहीं की थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
20:13	q4yz		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον	1	अस्सुस एजियन समुद्र के तट पर तुर्की में वर्तमान दिन के बेहरीन से सीधे नीचे स्थित एक शहर है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:13	nq2q		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	he himself desired	0	"""उसने"" इस पर जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है कि पौलुस यही चाहता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
20:13	p8y7			πεζεύειν	1	भूमि पर पैदल यात्रा करने के लिए
20:14	ju8f		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην	1	मीतेलुस एक शहर है जो एजियन समुद्र के तट पर तुर्की में आज के मितुलेने में स्थित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:15	ll2h		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस, लेखक, और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
20:15	e6va			ἄντικρυς Χίου	1	"द्वीप के पास या ""द्वीप के पार"""
20:15	ulk6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Χίου	1	खियुस एजियन सागर में आधुनिक दिन के तुर्की के तट पर एक द्वीप है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:15	jyr7			παρεβάλομεν εἰς Σάμον	1	हम सामुस द्वीप पर पहुँचे
20:15	b6c6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σάμον	1	सामुस एजियन सागर में आधुनिक दिन के तुर्की के तट पर खियुस के दक्षिण में एक द्वीप है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:15	s7g2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μίλητον	1	मीलेतुस मीन्डर नदी के मुहाने के पास पश्चिमी एशिया माइनर में एक बन्दरगाह शहर था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:16	p272		rc://*/ta/man/translate/translate-names	κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον	1	पौलुस मीलेतुस में उतरने के लिए दक्षिण में आगे की ओर इफिसुस बन्दरगाह शहर को पार करके दक्षिण की ओर गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:16	p61e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι	1	"यह ""समय"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो एक व्यक्ति खर्च या उपयोग कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उसे एक समयकाल के लिए नहीं रहना पड़ेगा"" या ""ताकि उसे देरी न हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:17	nw52		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""हमारा"" शब्द पौलुस और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है जिनसे वह बोल रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
20:17	v9al			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस इफिसुस के कलीसिया के प्राचीनों को बुलाता है और उनसे बात करना आरम्भ कर देता है।
20:17	l9aj		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τῆς Μιλήτου	1	मीलेतुस मीन्डर नदी के मुहाने के पास पश्चिमी एशिया माइनर में एक बन्दरगाह शहर था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 20:15](../20/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:18	b6li		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	ὑμεῖς	1	"यहाँ ""तुम"" का प्रयोग जोर के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
20:18	vw6n		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	I set foot in Asia	0	"यहाँ ""पैर"" पूरे व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने एशिया में प्रवेश किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
20:18	t7zs		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	how I always spent my time with you	0	"यह समय के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जो कोई व्यक्ति खर्च कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैं तुम्हारे साथ था तब मैंने सदैव अपना संचालन कैसे किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:19	m8x9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ταπεινοφροσύνης	1	"यह कुछ विनम्रता के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह नीचे भूमि पर था। ""मन"" शब्द एक व्यक्ति के आन्तरिक स्वभाव का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनम्रता"" या ""नम्रता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:19	wh5m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	δακρύων	1	"""आँसू"" यहाँ उदास महसूस करने और रोने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं रोया जब मैंने परमेश्वर की सेवा की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:19	e6k7			πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι	1	"दुःख एक भाववाचक संज्ञा है। इसका अर्थ क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि मुझे दुःख उठाना पड़ा"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
20:19	y5iw		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τῶν & Ἰουδαίων	1	इसका अर्थ हर एक यहूदी नहीं है। यह हमें बताता है कि किसने षड्यंत्र रचा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों में से कुछ ने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:20	nu7h			ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην & τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν	1	तुम जानते हो कि कैसे मैं कभी चुप नहीं था, परन्तु मैंने सदैव तुम्हें प्रचार किया"
20:20	kut9		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κατ’ οἴκους	1	"पौलुस ने विभिन्न नीजि घरों में लोगों को सिखाया था। ""मैंने सिखाया"" शब्द को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तब भी सिखाया जब मैं तुम्हारे घरों में था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
20:21	w7mv		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν	1	"भाववाचक संज्ञाओं ""मनफिराव"" और ""विश्वास"" को क्रियाओं के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि उन्हें परमेश्वर के सामने पश्चाताप करने और हमारे प्रभु यीशु मसीह में विश्वास करने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
20:22	ty3b			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""मैं"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है।"
20:22	vam4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δεδεμένος & τῷ Πνεύματι	1	"उनको सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि आत्मा मुझे वहाँ जाने के लिए मजबूर करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
20:22	a9j1			τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς	1	और मुझे नहीं पता कि वहाँ मेरे साथ क्या होगा
20:23	q3ie		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν	1	"""बंधन"" यहाँ पौलुस को गिरफ्तार किए जाने और जेल में डाल दिए जाने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग मुझे जेल में डाल देंगे और मुझे पीड़ित करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:24	w8d2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	if only I may finish the race and complete the ministry that I received from the Lord Jesus	0	"यह पौलुस की ""दौड़"" और ""सेवकाई"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे वस्तुएँ हैं जो यीशु देता है और पौलुस प्राप्त करता है। यहाँ ""दौड़"" और ""सेवकाई"" का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस जोर देने के लिए इसे दोहराता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि मैं उस काम को पूरा कर सकूँ जिसे प्रभु यीशु ने मुझे करने का आदेश दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
20:24	m5gc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	finish the race	0	पौलुस उस काम को पूरा करने के बारे में जो यीशु ने उसे करने के लिए आदेश दिया है ऐसे बोलता है जैसे वह एक दौड़ दौड़ रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:24	hg3l			διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ	1	"लोगों को परमेश्वर की कृपा के बारे में शुभ समाचार बताने के लिए। यही वह सेवकाई है जिसे पौलुस ने यीशु से प्राप्त किया था।
20:25	f1sb			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस इफिसियों के प्राचीनों से बात करना जारी रखता है ([प्रेरितों के काम 20:17](../20/17.md))।
20:25	kj9c			Now look, I know	0	अब, सावधानीपूर्वक ध्यान दो, क्योंकि मुझे पता है"
20:25	z4ng			ἐγὼ οἶδα ὅτι & ὑμεῖς πάντες	1	मैं जानता हूँ कि तुम सभी
20:25	aur9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν	1	"""राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में जिसका मैंने सन्देश प्रचार किया"" या ""परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में कैसे दिखाएगा के बारे में जिसका मैंने सन्देश प्रचार किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:25	cq45		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου	1	"यहाँ ""मुँह"" शब्द पौलुस के भौतिक शरीर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब मुझे इस पृथ्वी पर नहीं देखोगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
20:26	e546		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων	1	"""लहू"" यहाँ किसी व्यक्ति की मृत्यु का प्रतीक है, जो इस विषय में शारीरिक मृत्यु नहीं, परन्तु आत्मिक मृत्यु है जब परमेश्वर पाप के लिए एक व्यक्ति को दोषी घोषित करता है। पौलुस ने उन्हें परमेश्वर की सच्चाई बताई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं किसी के लिए उत्तरदायी नहीं हूँ जिसका परमेश्वर पाप के दोषी के जैसे न्याय करते हैं क्योंकि उन्होंहे यीशु पर भरोसा नहीं किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:26	v5el		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	πάντων	1	"यहाँ इसका अर्थ कोई भी व्यक्ति है चाहे पुरुष हो या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी व्यक्ति"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
20:27	qa9y		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι & ὑμῖν	1	"क्योंकि मैंने चुप्पी नहीं साधी और आपको नहीं बताया। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैंने निश्चित रूप से तुमको बताया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
20:28	ddg1			προσέχετε	1	क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है, यह उन सभी बातों को सन्दर्भित कर रहा है जो पौलुस ने उन्हें छोड़ने के बारे में अपने भाषण में अब तक कहीं हैं।
20:28	u52d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ	1	विश्वासियों की तुलना यहाँ भेड़ के ""झुण्ड"" से की गई है। कलीसिया के अगुवों को विश्वासियों के समुदाय की देखभाल को परमेश्वर द्वारा ऐसे सौंपा गया है जैसे कि एक चरवाहा भेड़ के अपने झुण्ड की देखभाल करेगा और उन्हें भेड़ियों से बचाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों के उस समूह को पवित्र आत्मा ने तुमको सौंपा है। परमेश्वर के कलीसिया का ध्यान रखना सुनिश्चित करो ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:28	cx69		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου	1	मसीह के ""लहू"" के बहाए जाने की तुलना यहाँ परमेश्वर के द्वारा हमारे पापों के लिए दण्ड के भुगतान से की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों को मसीह ने क्रूस पर अपना लहू बहा कर उनको उनके पापों से बचाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:28	hjh6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ & αἵματος τοῦ ἰδίου	1	""लहू"" यहाँ मसीह की मृत्यु का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:29	ka6u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰσελεύσονται & λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου	1	यह उन लोगों की एक चित्र है जो झूठी शिक्षा सिखाते हैं और जो विश्वासियों के समुदाय को ऐसे नुकसान पहुँचाते हैं, कि मानो वे ऐसे भेड़ियें हैं जो झुण्ड की भेड़ों को खाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई शत्रु तुम्हारे बीच आएँगे और विश्वासियों के समुदाय को नुकसान पहुँचाने का प्रयास करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:30	ftf4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	in order to draw away the disciples after them	0	एक झूठे शिक्षक के उसकी झूठी शिक्षा पर विश्वास करना आरम्भ करने के लिए विश्वासियों को यकीन दिलाने को ऐसे बताया गया है जैसे कि जब वह भेड़ों को उसका अनुसरण करने के लिए झुण्ड से दूर कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को मनाने के लिए जो मसीह के चेले हैं, कि वे उसके चेले बन जाएँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:31	q2nl			γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες	1	सावधान रहो और स्मरण रखो या ""सावधान रहो जब तुम स्मरण रखते हो"""
20:31	ll64		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	γρηγορεῖτε	1	"जागृत रहो और सतर्क रहो या ""देखते रहो"" मसीही अगुवों को किसी भी ऐसे व्यक्ति के बारे में सतर्क होने को जो विश्वासियों के समुदाय को नुकसान पहुँचा सकता है ऐसे बताया गया है जैसे कि वे शत्रु की सेना पर ध्यान देने वाली एक सेना के सिपाही थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:31	pvt6			μνημονεύοντες ὅτι	1	इसे स्मरण रखें या ""इसे न भूलना"""
20:31	rt1h		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	for three years I did not stop instructing & night and day	0	पौलुस ने उन्हें लगातार तीन वर्षों तक नहीं सिखाया, परन्तु तीन वर्षों की अवधि में। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
20:31	hs1m			οὐκ ἐπαυσάμην & νουθετῶν	1	मैं चितौनी देने से नहीं रुका
20:31	rvh6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	μετὰ δακρύων	1	"""आँसू"" यहाँ लोगों को चेतावनी देते समय महसूस की गई चिन्ता की मजबूत भावना के कारण पौलुस के रोने को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:32	ylm3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	"""वचन"" यहाँ एक सन्देश का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं परमेश्वर से तुम्हारी देखभाल करने के लिए कहता हूँ और यह कि वह उस सन्देश पर विश्वास रखने में तुम्हारी सहायता करेगा जो मैंने तुमको उसकी कृपा के बारे में बताया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:32	vnb2			παρατίθεμαι	1	किसी और को किसी वस्तु या किसी व्यक्ति की देखभाल करने की ज़िम्मेदारी देना
20:32	s7rf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῷ & δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι	1	"एक व्यक्ति का विश्वास मजबूत हो रहा है को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह व्यक्ति एक दीवार था और कोई उसे ऊँचा और मजबूत बना रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तुम्हारे विश्वास में मजबूत और दृढ़ बनाने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
20:32	zvz8		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	δοῦναι τὴν κληρονομίαν	1	"यह ""उसके अनुग्रह के वचन"" के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह स्वयं परमेश्वर था जो विश्वासियों को धरोहर देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको धरोहर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
20:32	x5jy		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν κληρονομίαν	1	परमेश्वर जो आशीषें विश्वासियों को देता है, इनको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे पैसे या सम्पत्ति थे जो एक बच्चे को अपने पिता से विरासत में मिलती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:33	y6ii			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस इफिसुस की कलीसिया के प्राचीनों से बात करना समाप्त करता है; उसने [प्रेरितों के काम 20:18](../20/18.md)) में उनसे बात करना आरम्भ किया था।
20:33	yw8a			ἀργυρίου & οὐδενὸς ἐπεθύμησα	1	"मैंने किसी की चाँदी की इच्छा नहीं की थी या ""मैं अपने लिए किसी की चाँदी की इच्छा नहीं की थी"""
20:33	ipq5			man's silver, gold, or clothing	0	कपड़ों को एक खजाने के समान माना गया था; जितने अधिक ये आपके पास थे, आप उतने ही अधिक धनी थे।
20:34	f5a3		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτοὶ	1	"जोर देने के लिए यहाँ ""स्वयं"" शब्द का उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
20:34	ja5v		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ταῖς χρείαις μου & ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται	1	"यहाँ ""हाथों"" शब्द पूरे व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने धन कमाने और अपने खर्चों का भुगतान करने के लिए काम किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
20:35	wn8j			you should help the weak by working	0	आपको ऐसे लोगों की सहायता करने के लिए पैसे कमाने के लिए काम करना चाहिए जो इसे अपने लिए कमा नहीं सकते हैं
20:35	p3n8		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	the weak	0	"इस नाममात्र विशेषण को आप एक विशेषण के रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निर्बल व्यक्ति"" या ""वे जो निर्बल हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
20:35	dpu1			τῶν ἀσθενούντων	1	बीमार
20:35	ps2i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῶν & λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	"""वचन"" यहाँ उसे सन्दर्भित करता है जो यीशु ने कहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
20:35	e396			μακάριόν‘ ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν	1	इसका अर्थ है कि एक व्यक्ति को परमेश्वर का अनुग्रह प्राप्त होता है और जब वह अन्य लोगों से प्राप्त करने की अपेक्षा सदैव अन्य लोगों को देता है तो और अधिक आनन्द का अनुभव करता है।
20:36	q6bs			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस इफिसुस की कलीसिया के प्राचीनों के साथ अपने समय को प्रार्थना करके समाप्त करता है।
20:36	u3uc		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	he knelt down and prayed	0	प्रार्थना करते समय घुटने टेकना एक सामान्य परम्परा थी। यह परमेश्वर के सामने नम्रता का संकेत था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
20:37	pb4r			ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου	1	"उसे घनिष्ठता से गले लगा लिया या ""उसके चारों ओर अपनी बाँहें रखीं"""
20:37	sze4			κατεφίλουν αὐτόν	1	किसी को गाल पर चुम्बन देना मध्य पूर्व में भाइचारे या मित्रता भरे प्रेम की अभिव्यक्ति है।
20:38	bs3s		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	they would never see his face again	0	"यहाँ ""मुँह"" शब्द पौलुस के भौतिक शरीर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब मुझे इस पृथ्वी पर नहीं देखोगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
21:intro	gh1j				0	"# प्रेरितों के काम 21 सामान्य टिप्पणियाँ#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nप्रेरितों के काम 21:1-19 पौलुस की यरूशलेम की यात्रा का वर्णन करता है। उसके यरूशलेम में पहुँचने के बाद, विश्वासियों ने उसे बचाया कि यहूदी उसे नुकसान पहुँचाना चाहते थे और उसे ऐसा क्या करना चाहिए ताकि वे उसे नुकसान नहीं पहुँचाएँ (वचन 20-26)। यद्यपि पौलुस ने वह किया जो विश्वासियों ने उसे करने के लिए कहा था, तौभी यहूदियों ने उसे मारने की कोशिश की। रोमियों ने उसे बचा लिया और उसे यहूदियों से बात करने का एक अवसर दिया। \n\n इस अध्याय का अन्तिम वचन एक अपूर्ण वाक्य के साथ समाप्त होता है। अधिकांश अनुवाद वाक्य को अधूरा छोड़ देते हैं, जैसा यूएलटी अनुवाद करता है। \n\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ \n\n ##### ""वे सभी व्यवस्था का पालन करने के लिए दृढ़ हैं"" \n\n यरूशलेम में रहने वाले यहूदी मूसा की व्यवस्था का पालन कर रहे थे यहाँ तक ​​कि जो लोग यीशु का अनुसरण कर रहे थे वे अभी भी व्यवस्था का पालन कर रहे थे। दोनों समूहों ने सोचा था कि पौलुस यूनान में रहने वाले यहूदियों को व्यवस्था का पालन नहीं करने के लिए कह रहा था। परन्तु यह केवल अन्यजाति ही थे जिनको पौलुस ऐसा कह रहा था। \n\n ##### नाज़रियों की प्रतिज्ञा \nजो प्रतिज्ञा पौलुस और उसके तीन मित्रों ने बाँधी थी वह सम्भवतः नाज़रियों की प्रतिज्ञा थी, क्योंकि उन्होंने अपने सिर मुंडा लिए थे ([प्रेरितों के काम 21:23](../../act/21/23.md)।.\n\n##### मन्दिर में अन्यजाति \n\n यहूदियों ने पौलुस पर एक अन्यजाति को मन्दिर के उस हिस्से में लाने का आरोप लगाया जिसमें जाने की अनुमति परमेश्वर ने केवल यहूदियों को ही दी थी। उन्होंने सोचा कि परमेश्वर चाहता था कि वे पौलुस को मार डालने के द्वारा उसे दण्डित करें। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n##### रोमी नागरिकता\n\nरोमियों ने सोचा कि उन्हें केवल रोमी नागरिकों के साथ ही न्यायपूर्वक व्यवहार करने की आवश्यक करना है। वे उन लोगों के साथ जो रोमी नागरिक नहीं थे जैसा चाहें वैसा कर सकते थे, परन्तु उन्हें अन्य रोमियों के साथ व्यवस्था का पालन करना था। कुछ लोग जन्मजात रोमी नागरिक थे, और अन्यों ने रोमी सरकार को पैसा दिया ताकि वे रोमी नागरिक बन सकें।\n"
21:1	s3h3		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हम"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
21:1	i6f8			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nलेखक लूका, पौलुस, और उसके साथी अपनी यात्रा जारी रखते हैं।
21:1	zz5h			we took a straight course to the city of Cos	0	"हम सीधा कोस शहर गए या ""हम सीधे कोस शहर गए"""
21:1	e5y6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Κῶ	1	कोस दक्षिण एजियन सागर क्षेत्र में आधुनिक दिन के तुर्की के तट पर एक यूनानी द्वीप है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:1	p6ss		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ῥόδον	1	रुदुस कोस के दक्षिण और क्रेते के दक्षिण पूर्व में एजियन सागर दक्षिणी क्षेत्र में आधुनिक दिन के तुर्की के तट पर एक यूनानी द्वीप है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:1	x7kg		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Πάταρα	1	पतरा भूमध्य सागर में एजियन सागर के दक्षिण में आधुनिक दिन के तुर्की के दक्षिण पश्चिमी तट पर एक शहर है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:2	nz9k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν & Φοινίκην	1	"यहाँ ""एक जहाज जाता हुआ मिला"" चालक दल का प्रतीक है जो जहाज को चलाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हमें फीनीके को जाने वाले चालक दल के साथ एक जहाज मिला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:2	vbd3			πλοῖον διαπερῶν	1	"यहाँ ""जाता हुआ"" का अर्थ यह नहीं है कि यह वर्तमान में पार हो रहा था परन्तु यह जल्द ही फीनीके से पार हो जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जहाज जो पानी में जा रहा है"" या ""एक जहाज जो जा रहा है"""
21:3	er3r		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हम"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
21:3	vkr2			leaving it on the left side of the boat	0	"जहाज की बाईं ओर द्वीप के ""बन्दरगाह"" के भाग को पार किया।
21:3	hwx8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	where the ship was to unload its cargo	0	""जहाज"" यहाँ चालक दल का प्रतीक है जो जहाज को चला रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""चालक दल जहाज से समान उतार देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:4	y35m			οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος	1	इन विश्वासियों ने पौलुस को वह बताया जो पवित्र आत्मा ने उन पर प्रकट किया था। उन्होंने ""उससे बहुत आग्रह किया।"""
21:5	fe1u			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वे"" शब्द सोर के विश्वासियों को सन्दर्भित करता है।"
21:5	a5wj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	When our days there were over	0	"यह दिनों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे कुछ ऐसी चीज थे जिसे एक व्यक्ति खर्च कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब सात दिन खत्म हो गए थे"" या ""जब यह निकलने का समय था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:5	q8xl		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	knelt down on the beach, prayed	0	प्रार्थना करते समय घुटने टेकना एक सामान्य परम्परा थी। यह परमेश्वर के सामने विनम्रता का संकेत था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
21:6	ja1x			ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους	1	एक दूसरे को अलविदा कहा
21:7	hy6e		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हम"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठको नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
21:7	kt6u			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह कैसरिया में पौलुस के समय को आरम्भ करता है।
21:7	z4nt		rc://*/ta/man/translate/translate-names	κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα	1	पतुलिमयिस सोर, लेबनान के दक्षिण में एक शहर था। पतुलिमयिस आधुनिक दिन का एक्रे, इस्राएल है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:7	ff1s			τοὺς ἀδελφοὺς	1	साथी विश्वासी
21:8	ay52			ἐκ τῶν ἑπτὰ	1	"यह ""सातों"" उन पुरुषों को सन्दर्भित करता है जिनको [प्रेरितों के काम 6:5](../06/05.md) में विधवाओं को भोजन वितरित करने और सहायता देने के लिए चुना गया था।"
21:8	vi48			εὐαγγελιστοῦ	1	एक व्यक्ति जो लोगों को शुभ सन्देश बताता है
21:9	rcf4			τούτῳ	1	"वचन 8 वाला फिलिप्पुस।
21:9	cv8b		rc://*/ta/man/translate/writing-background	δὲ	1	कहानी की मुख्य-धारा में विराम को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस शब्द का उपयोग किया गया है। यहाँ लूका फिलिप्पुस और उसकी पुत्रियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
21:9	r1i1			θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι	1	चार कुँवारी पुत्रियाँ जिन्होंने नियमित रूप से परमेश्वर से सन्देश प्राप्त किए थे और उनका प्रचार किया था"
21:10	fe6s		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हम"" और ""हमारे"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ वालों को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
21:10	hx8k			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह भविष्यद्वक्ता अगबुस द्वारा कैसरिया में पौलुस के बारे में की गई एक भविष्यवाणी के बारे में बताता है।
21:10	n3i8		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	τις & προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος	1	इस कहानी में एक नए व्यक्ति को प्रस्तुत करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
21:10	f9cb		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ὀνόματι Ἅγαβος	1	अगबुस यहूदिया का एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:11	i8t2			ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου	1	पौलुस की कमर से पौलुस के कमरबन्द को हटा दिया
21:11	nq2y		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews in Jerusalem tie up & of the Gentiles.'	0	"यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। आन्तरिक उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा कहता है कि ऐसा होगा कि कैसे यरूशलेम में यहूदी बाँधेंगे... अन्यजातियों के हाथ' (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
21:11	i8u7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οἱ Ἰουδαῖοι	1	"इसका अर्थ सभी यहूदियों के लिए नहीं है, परन्तु ये वे लोग थे जो ऐसा करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" या ""यहूदियों में से कुछ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
21:11	zvw8			παραδώσουσιν	1	उसे सौंप देंगे
21:11	s92d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς χεῖρας ἐθνῶν	1	"यहाँ ""हाथ"" शब्द नियन्त्रण का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति लोगों की कानूनी हिरासत में"" या ""अन्यजातियों को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:11	b59g		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	χεῖρας & ἐθνῶν	1	"यह अन्यजातियों के बीच अधिकारियों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अधिकारियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
21:12	fvh4		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हमने"" शब्द लूका और अन्य विश्वासियों को सन्दर्भित करता है परन्तु पाठक को सम्मिलित नहीं करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
21:13	uwt2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν	1	"पौलुस विश्वासियों को दिखाने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि उन्हें उसे मनाने की प्रयास करना बन्द कर देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो कर रहे हो उसे बन्द करो। तुम्हारा रोना मेरे मन को तोड़ रहा है ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
21:13	bj76		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν	1	"किसी को दुःखी करने या किसी को हतोत्साहित करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक टूटने वाला मन था। ""मन"" यहाँ एक व्यक्ति की भावनाओं का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे निराश करना"" या ""मुझे बहुत दुःखी करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:13	p5e5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐ μόνον δεθῆναι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न केवल उनके द्वारा मुझे बाँधने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:13	q35x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	"""नाम"" यहाँ यीशु के व्यक्तित्व को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु यीशु के लिए"" या ""क्योंकि मैं प्रभु यीशु पर विश्वास करता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:14	hwc5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ πειθομένου & αὐτοῦ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस हमें उसे मनाने की अनुमति नहीं देगा"" या ""हम पौलुस को मनाने में असमर्थ थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:14	zl98		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πειθομένου	1	"आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वे पौलुस को ऐसा नहीं करने के लिए मना नहीं सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम नहीं जाने के लिए मनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
21:14	as1i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ वैसा ही हो जैसे परमेश्वर ने इसकी योजना बनाई है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:15	p5fl		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हम"" शब्द लूका, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, न कि पाठक को। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
21:15	p5fl		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"""वे"" शब्द कैसरिया के कुछ चेलों को सन्दर्भित करता है।"
21:15	kd5l			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह कैसरिया में पौलुस के समय को समाप्त करता है।
21:16	k9kr			ἄγοντες παρ’ & τινι	1	उनमें से एक व्यक्ति था
21:16	zd9i		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Mnason, a man from Cyprus	0	मनासोन साइप्रस द्वीप से एक व्यक्ति है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:16	c7r2			ἀρχαίῳ μαθητῇ	1	इसका अर्थ है कि यीशु पर विश्वास करने वाले पहले व्यक्तियों में से मनासोन एक था।
21:17	zpa7			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""उसने"" और ""उसकी"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""उन्हें"" शब्द प्राचीनों को सन्दर्भित करता है।"
21:17	wz34			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस और उसके साथी यरूशलेम में आते हैं।
21:17	d3gj		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί	1	"""भाइयों"" यहाँ यरूशलेम में विश्वासियों को सन्दर्भित करता है चाहे स्त्री हो या पुरुष हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों ने हमारा स्वागत किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
21:19	bx9e			ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον	1	उसने सभी बातों का एक विस्तृत विवरण दिया
21:20	zks9			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयरूशलेम के प्राचीन पौलुस को अपनी प्रतिक्रिया देना आरम्भ करते हैं।
21:20	a1hk			they heard & they praised & they said to him	0	"यहाँ ""उन्होंने"" शब्द याकूब और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है। शब्द ""उसे"" पौलुस को सन्दर्भित करता है।"
21:20	xki4			ἀδελφέ	1	"यहाँ ""भाई"" का अर्थ ""हे साथी विश्वासी"" है।"
21:20	c5pu			They are	0	"""वे"" शब्द यहूदी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जो सभी विश्वास करने वाले यहूदियों से यहूदी व्यवस्थाओं और रीति-रिवाजों का पालन करवाना चाहते थे।"
21:21	pyg8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	They have been told about you & not to follow the old customs	0	स्पष्ट रूप से, यहाँ कुछ यहूदी हैं जो उस शिक्षा को जिसे पौलुस दे रहा है विकृत कर रहे हैं। वह यहूदियों को मूसा की व्यवस्था का पालन करने से हतोत्साहित नहीं करता है। उसका सन्देश यह है कि यीशु द्वारा उन्हें बचाने के लिए खतना और अन्य रीति-रिवाजों की आवश्यकता नहीं है। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यरूशलेम में यहूदी विश्वासियों के अगुवों को पता था कि पौलुस परमेश्वर के सच्चे सन्देश की शिक्षा दे रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:21	e5s4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	They have been told	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने यहूदी विश्वासियों को बताया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:21	sdl3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀποστασίαν & ἀπὸ Μωϋσέως	1	"""मूसा"" यहाँ मूसा की व्यवस्था का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन व्यवस्थाओं का पालन करना बन्द करने के लिए जो मूसा ने हमें दी थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:21	knt4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	not to follow the old customs	0	"पुराने रीति-रिवाजों का पालन करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे रीति-रिवाज उनका नेतृत्व कर रहे थे और लोग उनका अनसुरण कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुराने रीति-रिवाजों का पालन न करो"" या ""पुराने रीति-रिवाजों को न मानो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
21:21	u56t			τοῖς ἔθεσιν	1	ऐसे रीति-रिवाज जिनको यहूदी सामान्य रूप से मानते हैं
21:22	b28b		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हम"" शब्द याकूब और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 21:18](../21/18.md))। ""वे"" शब्द यरूशलेम में उन यहूदी विश्वासियों को सन्दर्भित करता है जो यहूदी विश्वासियों को सिखाना चाहते थे कि वे अभी भी मूसा की व्यवस्थाओं का पालन कर सकते हैं ([प्रेरितों के काम 21:20-21](./20.md))। ""उन्हें,"" ""उनके,"" और पहला ""वे"" शब्द उन चार लोगों को सन्दर्भित करते हैं जिन्होंने मन्नत मानी थी। दूसरे ""वे"" और ""वे"" शब्द यरूशलेम में उन यहूदी विश्वासियों का उल्लेख करते हैं जो यहूदी विश्वासियों को सिखाना चाहते थे कि वे अभी भी मूसा की व्यवस्थाओं का पालन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
21:23	b22r			four men who made a vow	0	"चार पुरुष जिन्होंने परमेश्वर से एक प्रतिज्ञा की थी। यह एक तरह की शपथ थी जिसमें एक निर्धारित समय अवधि के समाप्त होने तक एक व्यक्ति शराब नहीं पीता था या अपने बालों को नहीं काटता था।
21:24	km4w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς	1	उन्हें स्वयं को अनुष्ठानिक रूप से शुद्ध करना पड़ता था ताकि वे मन्दिर में आराधना कर सकें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:24	c3ap		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς	1	जिस चीज की उन्हें आवश्यकता होगी उसके लिए भुगतान करो। खर्चा एक नर और मादा भेड़ का बच्चा, एक मेढ़ा, और अनाज और अर्घ की भेंट को खरीदने के लिए किया जाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:24	abq6		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ξυρήσονται τὴν κεφαλήν	1	यह एक संकेत था कि उस व्यक्ति ने उस बात को पूरा किया था जिसकी उन्होंने परमेश्वर से प्रतिज्ञा की थी कि वे करेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
21:24	nu9v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बातें जो लोग तुम्हारे बारे में कह रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:24	sv6i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	follow the law	0	यह व्यवस्था का पालन करने की बात ऐसे कहता है जैसे कि व्यवस्था एक अगुवा थी और लोग इसके पीछे चलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था का पालन करो"" या ""ऐसा जीवन जीयो जो मूसा की व्यवस्था और अन्य यहूदी रीति-रिवाजों के अनुरूप है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:25	c4kl		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ ""हमने"" शब्द याकूब और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
21:25	cqm9			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयरूशलेम में याकूब और प्राचीन पौलुस से अपने अनुरोध करना समाप्त करते हैं ([प्रेरितों के काम 21:18](../21/18.md))।
21:25	a35u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	they should keep themselves from things sacrificed to idols, from blood, from what is strangled	0	ये सभी नियम हैं जो इस बारे में हैं कि वे क्या खा सकते हैं। उन्हें मूर्ति के लिए बलि किए गए जानवरों के माँस, अभी लहू शेष रहते हुए माँस, और एक गला घोंटे हुए जानवर के माँस को खाने के लिए मना किया गया है क्योंकि इस माँस में अभी भी लहू होता है। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 15:20](../15/20.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:25	bpb5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे ऐसे एक जानवर के मांस से दूर रहते हैं जिसे किसी ने मूर्ति को भेंट किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:25	wjd2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πνικτὸν	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। आप गला घोंटे हुए जानवरों के बारे में अनुमानित जानकारी भी स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे जानवरों से जो एक व्यक्ति के द्वारा गला घोंटे गए हैं"" या ""ऐसे जानवरों से जिसे एक व्यक्ति भोजन के लिए मारता है परन्तु उसका लहू नहीं बहाता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:26	cr14			παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας	1	ये 4 पुरुष वे हैं जिन्होंने मन्नत मानी थी।
21:26	s8z9			σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς	1	मन्दिर क्षेत्र में प्रवेश करने से पहले यहूदियों को औपचारिक रूप से या अनुष्ठानिक रूप से शुद्ध ​​होना आवश्यक था। इस शुद्धता को यहूदियों को अन्यजातियों के साथ हुए सम्पर्क के कारण पड़ता था।
21:26	xu9r		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν	1	वे स्वयं मन्दिर में नहीं गए जहाँ केवल महायाजक को प्रवेश करने की अनुमति थी। उन्होंने मन्दिर के आँगन में प्रवेश किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:26	pvy3			τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ	1	यह उस शुद्धिकरण प्रक्रिया से एक अलग शुद्धिकरण प्रक्रिया है जिसे मन्दिर क्षेत्र में प्रवेश करने के लिए उन्हें पूरा करने की आवश्यकता थी।
21:26	gc23		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἕως οὗ προσηνέχθη & ἡ προσφορά	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक उन्होंने जानवरों को एक भेंट के लिए प्रस्तुत नहीं किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:27	l3bg			General Information:	0	# General Information:\n\nवचन 29 एशिया से आए यहूदियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है।
21:27	p4gi			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह पौलुस की गिरफ्तारी की कहानी को आरम्भ करता है।
21:27	j9zm			αἱ ἑπτὰ ἡμέραι	1	ये सात दिन शुद्धिकरण के लिए हैं।
21:27	k4l1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	पौलुस स्वयं मन्दिर में नहीं था। वह मन्दिर के आँगन में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आँगन में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:27	u942		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον	1	लोगों को पौलुस पर बहुत अधिक क्रोधित होने के लिए प्रोत्साहित करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि उन्होंने भीड़ की भावनाओं को भड़काया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों की एक बड़ी संख्या को पौलुस के ऊपर बहुत क्रोधित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:27	mks6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	यहाँ ""पकड़ लिया"" का अर्थ है ""पकड़ना"" या ""लपकना""। देखें कि आपने ""पकड़ लिया"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 5:18](../05/18.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस को लपक लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:28	sfg3			the people, the law, और this place	0	इस्राएल के लोग, मूसा की व्यवस्था, और मन्दिर"
21:28	jc9q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν	1	यरूशलेम के मन्दिर के आँगन के कुछ क्षेत्रों में केवल यहूदी पुरुषों की अनुमति थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:29	t2z7		rc://*/ta/man/translate/writing-background	For they had previously & into the temple	0	यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। लूका यह समझा रहा है कि क्यों एशिया के यहूदियों ने सोचा था कि पौलुस एक यूनानी को मन्दिर में लाया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
21:29	h1uu			Τρόφιμον	1	यह एक यूनानी व्यक्ति था जिसके लिए उन्होंने पौलुस के ऊपर उसे उस भीतरी मन्दिर क्षेत्र में लाने का आरोप लगाया जो केवल यहूदियों के लिए ही था। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 20:4](../20/04.md) में कैसे किया है।
21:30	upl8		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	All the city was excited	0	"यहाँ ""सारे"" शब्द जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है। ""नगर"" शब्द यरूशलेम में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर में बहुत से लोग पौलुस के ऊपर नाराज हो गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:30	x2sx			ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου	1	"पौलुस को पकड़ लिया या ""पौलुस को लपक लिया"""
21:30	xd6r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι	1	"उन्होंने दरवाजों को बन्द कर दिया ताकि मन्दिर क्षेत्र में दंगा न हो। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदियों ने तुरन्त मन्दिर के दरवाजे बन्द कर दिए"" या ""मन्दिर के सिपाहियों ने तुरन्त दरवाजे बन्द कर दिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:31	d6vt		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης	1	"""सन्देश"" यहाँ उस सन्देशवाहक को सन्दर्भित करता है जो समाचार बोलने के लिए गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने सिपाहियों के मुख्य सरदार को समाचार दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:31	hu5r			ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ	1	"वाक्यांश ""आया"" का उपयोग इसलिए किया गया है क्योंकि मुख्य सरदार मन्दिर से जुड़े एक किले में था जो मन्दिर के आँगन की तुलना में ऊँचाई पर था।"
21:31	p85a			τῷ χιλιάρχῳ	1	एक रोमी सैन्य अधिकारी या लगभग 600 सैनिकों का अगुवा
21:31	u65r		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ	1	"यहाँ ""यरूशलेम"" शब्द यरूशलेम के लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। ""सारे"" शब्द यह दिखाने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि एक बड़ी भीड़ परेशान थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम में बहुत से लोग कोलाहल मचा रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
21:32	j81t			General Information:	0	# General Information:\n\n"पहला ""वह"" शब्द और ""वह"" शब्द [प्रेरितों के काम 21:31](../21/31.md) में वर्णित सिपाहियों के मुख्य सरदार का उल्लेख करते हैं।"
21:32	dgz5			κατέδραμεν	1	किले से, आँगन में नीचे जाने के लिए सीढ़ियाँ हैं।
21:32	e4rj			τὸν χιλίαρχον	1	एक रोमी सैन्य अधिकारी या लगभग 600 सैनिकों का अगुवा
21:33	w28u			ἐπελάβετο αὐτοῦ	1	"पौलुस को पकड़ लिया या ""पौलुस को गिरफ्तार कर लिया"" "
21:33	zi4l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκέλευσε δεθῆναι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने सैनिकों को उसे बाँधने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:33	xd9w			ἁλύσεσι δυσί	1	इसका अर्थ है कि उन्होंने पौलुस को दो रोमी सैनिकों के साथ प्रत्येक को उसकी एक तरफ खड़ा करते हुए बाँध दिया।
21:33	y6zw		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς	1	"इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने पूछा, 'यह व्यक्ति कौन है? इसने क्या किया है? '""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
21:33	fi22			ἐπυνθάνετο τίς εἴη	1	मुख्य सरदार पौलुस से नहीं, भीड़ से बात कर रहा है।
21:34	pci2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἄλλο	1	"""चिल्ला रहे थे"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे जा चुके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और अन्य लोग दूसरों पर चिल्ला रहे थे"" या ""और भीड़ में अन्य लोग किसी और पर चिल्ला रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
21:34	k35e			αὐτοῦ	1	यह एक सैन्य अधिकारी या लगभग 600 सैनिकों का अगुवा था।
21:34	qcc6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को पौलुस को लाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:34	w2qj			εἰς τὴν παρεμβολήν	1	यह किला मन्दिर के बाहरी आँगन से जुड़ा हुआ था।
21:35	h9n7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	When he came to the steps, he was carried	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पौलुस किले की सीढ़ियों पर आया, तो सैनिकों ने उसे उठा लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:36	kax6		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	αἶρε αὐτόν	1	"भीड़ पौलुस की मृत्युत के लिए कुछ सीमा तक हल्की और कम सटीक भाषा का उपयोग कर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे खत्म कर दो"" या ""उसे मार डालो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
21:37	j9xk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μέλλων τε εἰσάγεσθαι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस समय सैनिक पौलुस को लाने के लिए तैयार थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
21:37	qp63			τὴν παρεμβολὴν	1	यह किला मन्दिर के बाहरी आँगन से जुड़ा हुआ था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 21:34](../21/34.md) में कैसे किया है।
21:37	inl1			τῷ χιλιάρχῳ	1	लगभग 600 सैनिकों के ऊपर एक रोमी सैन्य अधिकारी
21:37	p5cd		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	"The captain said, ""Do you speak Greek?"	0	"मुख्य सरदार इस प्रश्न का उपयोग आश्चर्य को प्रकट करने के लिए करता है कि पौलुस वह नहीं था जो उसने सोचा था कि वह था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तू यूनानी बोलता है।"" या ""मुझे नहीं पता था कि तू यूनानी बोलता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
21:38	xx2w		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Are you not then the Egyptian & wilderness?	0	"मुख्य सरदार इस प्रश्न का उपयोग करता है और यह प्रश्न कि ""क्या तू यूनानी बोलता है?"" (वचन 37) आश्चर्य व्यक्त करने के लिए करता है कि पौलुस वह नहीं है जो उसने सोचा था कि वह था। सम्भावित अर्थ हैं 1) यूएलटी अनुवाद के जैसे, मुख्य सरदार का मानना ​​है कि यद्यपि पौलुस यूनानी बोलता है, पौलुस मिस्री है। ""भले ही तू यूनानी बोलता है, मुझे अभी भी लगता है कि तू वह मिस्री है ... जंगल में।"" 2) क्योंकि पौलुस यूनानी बोलता है, मुख्य सरदार सोचता है कि कदाचित् पौलुस वह मिस्री नहीं है। ""तो तू यूनानी बोलता है। कदाचित् मैं ऐसा सोचने में गलत था कि तू वह मिस्री था ... जंगल में। "" यदि पाठक उन दोनों अर्थों में से एक का अनुमान लगा सकता है तो प्रश्नों को बनाए रखना सबसे अच्छा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
21:38	nxs6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος	1	पौलुस के आने से कुछ ही समय पहले, मिस्र के एक अज्ञात व्यक्ति ने यरूशलेम में रोम के विरूद्ध विद्रोह आरम्भ किया था। बाद में वह बच कर जंगल में भाग गया और सरदार आश्चर्य करता है कि शायद पौलुस ही वह व्यक्ति था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:38	lwi4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀναστατώσας	1	"इस ""विद्रोह"" शब्द को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को रोमी सरकार के विरूद्ध विद्रोह करने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
21:38	tqh6		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας	1	"4,000 आतंकवादी (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:38	p2ym			σικαρίων	1	यह यहूदी विद्रोहियों के एक समूह को सन्दर्भित करता है जिन्होंने रोमियों को और रोमियों का समर्थन करने वाले किसी भी व्यक्ति को मार डाला।
21:39	t6ax			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस ने जो किया था वह उसका बचाव करना आरम्भ कर देता है।
21:39	ys84			δέομαι & σου	1	मैं तुमसे विनती करता हूँ या ""मैं तुमसे याचना करता हूँ"""
21:39	a139			ἐπίτρεψόν μοι	1	"कृपया मुझे अनुमति दो या कृपया मुझे इजाजत दो"""
21:40	qp2q		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐπιτρέψαντος & αὐτοῦ	1	"""अनुमति"" शब्द को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सरदार ने पौलुस को बोलने की अनुमति दी"" या ""सरदार ने पौलुस को बोलने की इजाजत दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
21:40	a4y2			ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν	1	"यहाँ ""सीढ़ी"" शब्द किले के सीढ़ी-मार्ग की सीढ़ियों को सन्दर्भित करता है।"
21:40	rk1y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ	1	"यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि पौलुस ने हाथ से संकेत क्यों किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को चुप हो जाने के लिए उसने हाथ से संकेत किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
21:40	xj6i			πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης	1	जब लोग पूरी तरह से चुप हो गए थे
22:intro	gq5g				0	"# प्रेरितों के काम 22 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nप्रेरितों के काम की पुस्तक में पौलुस के मन परिवर्तन का यह दूसरा विवरण है। क्योंकि आरम्भिक कलीसिया में यह एक महत्वपूर्ण घटना है, इसलिए पौलुस के मन परिवर्तन के तीन विवरण पाए जाते हैं। (देखें: [Acts 9](../09/01.md) और [प्रेरितों के काम 26](../26/01.md))\n\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ \n\n ## ### ""इब्रानी भाषा में"" \n\n इस समय में अधिकांश यहूदी अरामी और यूनानी भाषा बोला करते थे। इब्रानी बोलने वाले अधिकांश लोग यहूदी शिक्षित विद्वान थे। यही कारण है कि जब पौलुस ने इब्रानी में बोलना आरम्भ किया तो लोगों ने ध्यान दिया। \n\n ##### ""पंथ"" \n\n कोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि किसने पहली बार विश्वासियों को इस ""इस पंथ के अनुयायियों"" के रूप में पुकारना आरम्भ किया। यह सम्भवतः वही है जिससे विश्वासियों ने स्वयं को पुकारा था, क्योंकि बाइबल अक्सर किसी रीति से जीवन को जीने वाले व्यक्ति की बात ऐसे करती है जैसे कि वह व्यक्ति किसी मार्ग या ""पंथ"" पर चल रहा था। यदि यह सच है, तो विश्वासियों ने परमेश्वर को प्रसन्न करने के तरीके से जीने के द्वारा ""परमेश्वर के मार्ग का अनुसरण किया"" था। \n\n ##### रोमी नागरिकता \n\n रोमियों ने सोचा कि उन्हें केवल रोमी नागरिकों के साथ ही न्यायपूर्वक व्यवहार करने की आवश्यकता है। वे उन लोगों के साथ जो रोमी नागरिक नहीं थे जैसा चाहें वैसा कर सकते थे, परन्तु उन्हें अन्य रोमियों के साथ व्यवस्था का पालन करना था। कुछ लोग जन्मजात रोमी नागरिक थे, और अन्यों ने रोमी सरकार को पैसा दिया ताकि वे रोमी नागरिक बन सकें।\n जैसा व्यवहार वह किसी गैर-नागरिक के साथ करेगा एक रोमी नागरिक को उस तरीके से दण्ड देने से ""मुख्य सरदार"" को दण्डित किया जा सकता था।"
22:1	kq95		rc://*/ta/man/translate/writing-background	General Information:	0	# General Information:\n\nवचन 2 पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
22:1	a8ir			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस यरूशलेम में यहूदी भीड़ से बात करता है।
22:1	xe46			Brothers and fathers	0	यह उन लोगों को सम्बोधित करने का एक विनम्र तरीका है जो पौलुस की आयु के साथ-साथ दर्शकों में बुजुर्ग पुरुषों के रूप में भी थे।
22:1	pe8t			I will now make to you	0	"अब मैं तुम्हें समझाऊँगा या ""अब मैं तुम्हारे सामने प्रस्तुत करूँगा"""
22:2	b4sk			τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ	1	इब्रानी भाषा यहूदियों की भाषा थी।
22:3	g311		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु मैं यहाँ यरूशलेम में रब्बी गमलीएल का छात्र था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:3	d4dx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ	1	"यहाँ ""पाँव"" उस स्थान का प्रतीक है जहाँ एक शिक्षक से सीखते समय एक छात्र बैठेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "" गमलीएल के द्वारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:3	b1dq			Γαμαλιήλ	1	गमलीएल यहूदी व्यवस्था के सबसे प्रमुख शिक्षकों में से एक था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 5:34](../05/34.md) में कैसे किया है।
22:3	iz4g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मुझे निर्देश दिया कि हमारे पूर्वजों की हर व्यवस्था का ध्यानपूर्वक पालन कैसे करें"" या ""जो निर्देश मैंने प्राप्त किए उन्होंने हमारे पूर्वजों की व्यवस्था के सटीक विवरणों का पालन किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:3	lqk7			πατρῴου νόμου	1	"हमारे पूर्वजों की व्यवस्था। यह उस व्यवस्था को सन्दर्भित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा के माध्यम से इस्राएल के लोगों को दिया था।
22:3	a8d6			ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ	1	मैं पूरी तरह से परमेश्वर की आज्ञा का पालन करने के लिए समर्पित हूँ या ""मैं परमेश्वर की सेवा करने के बारे में आवेशपूर्ण हूँ"""
22:3	dbl4			καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον	1	"उसी तरह जैसे आप सभी आज हैं। पौलुस भीड़ के साथ अपनी तुलना करता है।
22:4	jy3z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα	1	यहाँ ""इस पंथ"" उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो ""पंथ"" नामक समूह से सम्बन्धित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इस पंथ से जुड़े लोगों को सताया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:4	bk4c			ταύτην τὴν Ὁδὸν	1	यह मसीहत का उल्लेख किए जाने हेतु उपयोग किया जाने वाला एक शब्द था। देखें कि आपने ""पंथ"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 9:2](../09/02.md) में कैसे किया है।
22:4	dr8c		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἄχρι θανάτου	1	""मरवा"" शब्द का अनुवाद ""मारने"" या ""मरने"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मैंने उन्हें मारने के तरीकों की खोज की"" या ""और यहाँ तक कि मैंने उनको मरने दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:4	zd2r			δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας	1	पुरुषों और स्त्रियों दोनों को बाँधना और उन्हें जेल में ले जाना"
22:5	v2km			μαρτυρεῖ	1	"प्रमाणित कर सकते हैं या ""तुमको बता सकते हैं"""
22:5	i45u			I received letters from them	0	महायाजकों और प्राचीनों ने मुझे चिठ्ठियाँ दीं
22:5	in72			πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν	1	"यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ ""साथी यहूदियों"" से है।"
22:5	y82b			τιμωρηθῶσιν	1	उन्होंने मुझे उस पंथ वालों को जंजीरों से बाँधने का और उन्हें वापस यरूशलेम ले आने का आदेश दिया
22:5	ht9f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἵνα τιμωρηθῶσιν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे दण्ड प्राप्त कर सकें"" या ""ताकि यहूदी अधिकारी उन्हें दण्डित कर सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:6	pe9s			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस यीशु के साथ अपनी मुलाकात का वर्णन करता है।
22:6	w4l7			It happened that	0	यहाँ इस वाक्यांश का उपयोग यह चिन्हित करने के लिए किया गया है कि गतिविधि कहाँ आरम्भ होती है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं।
22:7	d6nd		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι	1	"""वाणी"" यहाँ बोलने वाले व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सुना कि कोई मुझसे कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
22:9	h95h		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὴν & φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι	1	"""वाणी"" यहाँ बोलने वाले व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे समझ नहीं सके कि जो मुझसे बात करता था वह क्या कह रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
22:10	a91a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κἀκεῖ σοι λαληθήσεται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ कोई तुमको बताएगा"" या ""वहाँ तुमको पता चल जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:11	n1kb			I could not see because of that light's brightness	0	मैं उस प्रकाश की चमक के कारण अन्धा छोड़ दिया गया था
22:11	n2n1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν	1	"""हाथ"" यहाँ पौलुस की अगुवाई करने वाले लोगों का प्रतीक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ वाले उन लोगों ने मुझे दमिश्क की ओर निर्देशित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:12	a17q			General Information:	0	# General Information:\n\n"""वह"" और ""उसे"" शब्द हनन्याह को सन्दर्भित करते हैं।"
22:12	h5bh		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἁνανίας	1	यद्यपि यह वही हनन्याह नहीं है जो पहले प्रेरितों के काम [प्रेरितों के काम 5:3](../05/03.md) में मर गया था, आप इसे उसी तरह अनुवाद कर सकते हैं जैसा आपने [प्रेरितों के काम 5:1](../05/01.md) में किया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:12	z1g3			ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον	1	परमेश्वर के व्यवस्था का पालन करने के बारे में हनन्याह बहुत अधिक गम्भीर था।
22:12	e7uw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ रहने वाले यहूदियों ने उसके विषय में अच्छी बातें कही थीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:13	un4g			Σαοὺλ‘, ἀδελφέ	1	"यहाँ ""भाई"" किसी को सम्बोधित करने का एक विनम्र तरीका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे मित्र शाऊल"""
22:13	x3kc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀνάβλεψον	1	"शब्द ""देखना"" का अनुवाद ""देखें"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से देखें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
22:13	se47		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	In that very hour	0	"यह ऐसा कहने का एक परम्परागत तरीका था कि तुरन्त कुछ हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी पल में"" या ""तत्काल"" या ""तुरन्त"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
22:14	v2i7			General Information:	0	# General Information:\n\n"""वह"" शब्द हनन्याह को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 22:12](../22/12.md))।"
22:14	k3ck			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस यह बताना समाप्त करता है कि दमिश्क में उसके साथ क्या हुआ था। वह यह उद्धरित करता है कि हनन्याह ने उनसे क्या कहा था। यह अभी भी यरूशलेम में भीड़ के लिए उसके भाषण का हिस्सा है।
22:14	k417			τὸ θέλημα αὐτοῦ	1	जो योजना परमेश्वर बना रहा है और उसे होने देगा
22:14	dg8q		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	"""बातें"" और ""मुँह"" दोनों बोलने वाले एक ही जन को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे सीधे तुझसे बात करते हुए सुनने के लिए "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
22:15	i5q8		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	πρὸς πάντας ἀνθρώπους	1	"यहाँ ""मनुष्यों"" का अर्थ सभी लोगों से है चाहे पुरूष हो या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोगों के सामने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
22:16	bhg9			Now	0	"यहाँ ""अब"" का अर्थ ""इस पल में"" नहीं है, परन्तु इसका उपयोग आने वाली महत्वपूर्ण बात की ओर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।"
22:16	mmx9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί μέλλεις	1	"पौलुस को बपतिस्मा लेने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए यह प्रश्न पूछा गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतीक्षा न कर!"" या ""देरी मत कर!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
22:16	lt2i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	βάπτισαι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे तुमको बपतिस्मा देने दे"" या ""बपतिस्मा प्राप्त कर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:16	zr5p		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου	1	"जैसे किसी के शरीर को धोना गन्दगी को हटा देता है, क्षमा के लिए यीशु के नाम को पुकारना किसी के अन्तर्मन को पाप से शुद्ध कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पापों के लिए क्षमा माँग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
22:16	g5dq			ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	"""नाम"" यहाँ परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को पुकारना"" या ""परमेश्वर पर भरोसा करना"""
22:17	znq6			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस उसके यीशु के दर्शन के बारे में लोगों को बताना आरम्भ करता है।
22:17	its2			it happened that	0	यहाँ इस वाक्यांश का उपयोग यह चिन्हित करने के लिए किया गया है कि गतिविधि कहाँ आरम्भ होती है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप उसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं।
22:17	yr9l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	I was given a vision	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे एक दर्शन प्राप्त हुआ था"" या ""परमेश्वर ने मुझे एक दर्शन दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:18	jy2c			I saw him say to me	0	मैंने यीशु को देखा जब वह मुझसे बात कर रहा था
22:18	qul6			οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ	1	जो लोग यरूशलेम में रहते हैं वे विश्वास नहीं करेंगे जो तू मेरे बारे में उनसे कहेगा
22:19	q5cl			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वे"" शब्द यरूशलेम में विश्वास नहीं करने वाले यहूदियों को सन्दर्भित करता है।"
22:19	p7gz			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह उस बात को समाप्त करता है जिसे पौलुस किले से यहूदी लोगों की भीड़ से कहने में सक्षम था।
22:19	im4n		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτοὶ ἐπίστανται	1	"""स्वयं"" शब्द जोर देने के लिए प्रयोग किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
22:19	da1e			κατὰ τὰς συναγωγὰς	1	पौलुस उन यहूदियों को खोजने के लिए आराधनालयों में गया जिन्होंने यीशु पर विश्वास किया था।
22:20	y7t1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου	1	"""लहू"" यहाँ स्तिफनुस के जीवन का प्रतीक है। लहू बहाने का अर्थ मार डालना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने स्तिफनुस को मार डाला जिसने तेरे बारे में गवाही दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
22:22	fj9x			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""उसकी"" शब्द और पहले दो ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं। ""वह"" और अन्तिम ""वह"" शब्द मुख्य सरदार का सन्दर्भ देते हैं।"
22:22	ta8z			Away with such a fellow from the earth	0	"""पृथ्वी पर से"" वाक्यांश ""ऐसे मनुष्य का अंत कर दो"" पर जोर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे मार दो"""
22:23	ylr7			As they were	0	"जिस समय वे ऐसा करते थे। ""जब वे"" वाक्यांश का प्रयोग एक ही समय में होने वाली दो घटनाओं को चिन्हित करने के लिए किया गया है।
22:23	b6a7		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα	1	ये गतिविधियाँ दिखाती हैं कि वहाँ उपस्थित यहूदियों को क्रोध आ गया था क्योंकि उन्हें लगा कि पौलुस ने परमेश्वर के विरूद्ध बात की है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
22:24	x7zv			χιλίαρχος	1	एक रोमी सैन्य अधिकारी या लगभग 600 सैनिकों का अगुवा
22:24	h6gp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκέλευσεν & εἰσάγεσθαι αὐτὸν	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस को लाने के लिए अपने सैनिकों को आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:24	sth6			τὴν παρεμβολήν	1	यह किला मन्दिर के बाहरी आँगन से जुड़ा हुआ था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 21:34](../21/34.md) में कैसे किया है।
22:24	pz47		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	He ordered that he should be questioned with scourging	0	सरदार यह सुनिश्चित करने के लिए पौलुस को कोड़े मारकर सताना चाहता था कि वह सच बता दे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों को पौलुस को सच्चाई बताने के लिए मजबूर करने के लिए उसे कोड़े मारने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:24	e7fp		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	οὕτως	1	""मैं"" शब्द जोर के लिए प्रयोग किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
22:25	ar63			General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ ""उन्होंने"" शब्द सैनिकों को सन्दर्भित करता है।
22:25	st4k			the thongs	0	ये चमड़े या पशु की खाल की बनी हुई पट्टियाँ थीं।
22:25	yjw3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman और who has not been put on trial?	0	पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इसलिए करता है ताकि सूबेदार अपने सैनिकों की उसे कोड़े मारने की वैधता की जाँच करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक रोमी व्यक्ति को कोड़े मारना और जिस पर मुकदमा चलाने का कानूनी अधिकार नहीं दिया गया है यह कानूनी रूप से सही नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:26	pca7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί μέλλεις ποιεῖν	1	इस प्रश्न का उपयोग पौलुस को कोड़े मारने की अपनी योजना पर पुनर्विचार करने के लिए सरदार से आग्रह करने हेतु किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको यह नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:27	pe31			General Information:	0	# General Information:\n\nयहाँ ""उसके"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है।
22:27	e69y		rc://*/ta/man/translate/figs-go	The chief captain came	0	यहाँ ""आया"" का अनुवाद ""चला गया"" के रूप में किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
22:28	dr2w			It was only with a large amount of money	0	रोमी अधिकारियों को मेरे बहुत पैसा देने के बाद ही ऐसा हुआ था। सरदार इस कथन को इसलिए कहता है क्योंकि वह जानता है कि एक रोमी नागरिक बनना कितना कठिन है, और उसे सन्देह है कि पौलुस सच नहीं कह रहा है।
22:28	r79c		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	I acquired citizenship	0	मैंने नागरिकता पाई ""नागरिकता"" शब्द एक भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं नागरिक बन गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:28	rly1			I was born a Roman citizen	0	यदि पिता एक रोमी नागरिक हैं, तो उनके बच्चे उत्पन्न होने पर स्वत: ही रोमी नागरिक बन जाते हैं।
22:29	ii8p			οἱ μέλλοντες & ἀνετάζειν	1	जिन लोगों ने प्रश्न करने की योजना बनाई थी या ""वे लोग जो प्रश्न करने की तैयारी कर रहे थे"""
22:30	g33i			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वह"" शब्द मुख्य सूबेदार को सन्दर्भित करता है।"
22:30	np3d			βουλόμενος	1	लगभग 600 सैनिकों के ऊपर एक सैन्य अधिकारी
22:30	kx58		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	So he untied his bonds	0	"""मुख्य अधिकारी"" सम्भवतः सैनिकों के मुख्य अधिकारी का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए मुख्य सूबेदार ने अपने सैनिकों को पौलुस के बंधन को खोलने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
22:30	c5ia			καταγαγὼν τὸν Παῦλον	1	किले से, मन्दिर के आँगन में नीचे जाने के लिए वहाँ एक सीढ़ी-मार्ग है।
23:intro	gbw5				0	"# प्रेरितों के काम 23 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं । यूएलटी अनुवाद 23:5 में उद्धरित सामग्री के साथ यह करता है। \n\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ \n\n ##### मृतकों का पुनरुत्थान \n\n फरीसियों का मानना ​​था कि लोगों की मृत्यु के बाद, वे फिर से जीवित हो जाएँगे और परमेश्वर या तो उन्हें प्रतिफल देगा या उन्हें दण्डित करेगा। सदूकियों का मानना ​​था कि एक बार लोगों की मृत्यु हो जाने के बाद, वे मर गए और फिर कभी जीवित नहीं होंगे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) \n\n ##### ""एक शाप को बुलाया"" \n\n कुछ यहूदियों ने ईश्वर से प्रतिज्ञा की कि वे पौलुस को मार डालने तक खाएँगे या पीएँगे नहीं, और उन्होंने परमेश्वर से उन्हें दण्डित करने के लिए कहा यदि उन्होंने वैसा नहीं किया जो कुछ उन्होंने करने की प्रतिज्ञा की है । \n\n ##### रोमी नागरिकता \n\n रोमियों ने सोचा कि उन्हें केवल रोमी नागरिकों के साथ ही न्यायपूर्वक व्यवहार करने की आवश्यकता है। वे उन लोगों के साथ जो रोमी नागरिक नहीं थे जैसा चाहें वैसा कर सकते थे, परन्तु उन्हें अन्य रोमियों के साथ व्यवस्था का पालन करना होता था। कुछ लोग जन्मजात रोमी नागरिक थे, और अन्यों ने रोमी सरकार को पैसा दिया ताकि वे रोमी नागरिक बन सकें।\n जैसा व्यवहार वह किसी गैर-नागरिक के साथ करेगा एक रोमी नागरिक को उस तरीके से दण्ड देने से ""मुख्य सरदार"" को दण्डित किया जा सकता था।\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### चुना \n\n जब कोई जन बुरा या अशुद्ध या अन्यायपूर्ण होता है तो उसके भले या शुद्ध या धार्मिक दिखाई देने के लिए यह पवित्रशास्त्र में एक सामान्य रूपक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n"
23:1	z2sq			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस प्रधान याजक और परिषद के सदस्यों के सामने खड़ा है ([प्रेरितों के काम 22:30](../22/30.md))।
23:1	jru4			Brothers	0	"यहाँ इसका अर्थ ""साथी यहूदी"" से है।"
23:1	nn2q			ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας	1	मुझे पता है कि आज तक भी मैंने वैसा ही किया है जैसा परमेश्वर ने मुझसे करवाना चाहा था
23:2	yz4n		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἁνανίας	1	यह एक व्यक्ति का नाम है। यद्यपि यह वैसा ही नाम है, यह वही हनन्याह नहीं है जो कि [प्रेरितों के काम 5:1](../05/01.md) में है और न ही वह हनन्याह जो [प्रेरितों के काम 9:10](../09/10.md) पाया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:3	igq4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοῖχε κεκονιαμένε	1	"यह एक दीवार को सन्दर्भित करता है जिसे इसे साफ दिखने के लिए सफेद रंग दिया गया था। पौलुस ने हनन्याह को बताया कि जैसे एक दीवार को साफ दिखने के लिए रंगा जा सकता है, वैसे ही हनन्याह नैतिक रूप से साफ दिखता है, परन्तु वह वास्तव में बुरी मंशा से भरा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सफेद रंगी हुई दीवार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
23:3	un7g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Are you sitting to judge & against the law?	0	"पौलुस हनन्याह के पाखण्ड को इंगित करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम व्यवस्था के विरूद्ध ... न्याय करने के लिए वहाँ बैठते हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
23:3	m6nb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κελεύεις με τύπτεσθαι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। आप ""मारने"" के लिए एक ही शब्द का उपयोग कर सकते हैं जैसा कि आपने ""परमेश्वर आपको मारेगा"" वाले वाक्यांश में किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को मुझे मारने के लिए आदेश दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:4	lkh8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Is this how you insult God's high priest?	0	"लोग इस प्रश्न का उपयोग पौलुस को डांटने के लिए करते हैं जो कुछ उसने कहा है [[प्रेरितों 23: 3](../23/03.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के महायाजक का अपमान मत करो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
23:5	e8lg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γέγραπται γὰρ	1	"पौलुस ने मूसा में जो लिखा था, उसे उद्धृत करने वाला है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने व्यवस्था में लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:6	pbe1			Brothers	0	"यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ है ""साथी यहूदियों"" से है।"
23:6	as3f			Φαρισαῖός & υἱὸς Φαρισαίων	1	"यहाँ ""पुत्र"" का अर्थ है कि वह एक फरीसी का शाब्दिक पुत्र है और फरीसियों के वंशज भी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मेरे पिता और पूर्वजों फरीसी थे"""
23:6	iz18		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν	1	"शब्द ""पुनरुत्थान"" को ""जीवन में वापस आना"" कहा जा सकता है। शब्द ""मरे हुओं"" को ""जो मर चुके हैं"" के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग मर चुके हैं वे वापस आ जाएंगे, मैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
23:6	ys5k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐγὼ & κρίνομαι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मेरा न्याय कर रहे हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:7	abs3			ἐσχίσθη τὸ πλῆθος	1	भीड़ में लोग दृढ़ता से एक-दूसरे से असहमत थे
23:8	gl1s		rc://*/ta/man/translate/writing-background	For the Sadducees & but the Pharisees	0	यह सदूकी और फरीसियों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
23:9	eaf1			ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη	1	"तब उन्होंने एक दूसरे पर जोर से चिल्लाना आरम्भ कर दिया। ""तब"" शब्द एक ऐसी घटना को चिन्हित करता है जो पहले हुई किसी घटना के कारण हुई थी। इस घटना में, पिछली घटना पौलुस के पुनरुत्थान में अपने विश्वास की बात करना है।
23:9	ayr8		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	What if a spirit or an angel has spoken to him?	0	फरीसी लोग यह पुष्टि करके सदूकी लोगों को डाँट रहे हैं कि आत्माएँ और स्वर्गदूत विद्यमान हैं और लोगों से बात कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कदाचित् एक आत्मा या एक स्वर्गदूत ने उसके साथ बात की है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
23:10	dr1d		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως	1	""एक बड़ा झगड़ा"" शब्दों को ""हिंसक तरीके से वाद-विवाद"" के रूप में फिर से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उन्होंने हिंसक तरीके से वाद-विवाद करना आरम्भ किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23:10	s65i			χιλίαρχος	1	एक रोमी सैन्य अधिकारी या लगभग 600 सैनिकों का अगुवा
23:10	f568		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν	1	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""टुकड़े-टुकड़े"" वाक्यांश एक अतिशयोक्ति हो सकती है कि लोग पौलुस को कैसे नुकसान पहुँचा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पौलुस को टुकड़े-टुकड़े कर सकते हैं"" या ""वे पौलुस को भयंकर शारीरिक नुकसान पहुँचाएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
23:10	man3			ἁρπάσαι αὐτὸν	1	उसे दूर ले जाने के लिए शारीरिक बल का प्रयोग करो"
23:10	ap3c			εἰς τὴν παρεμβολήν	1	यह किला मन्दिर के बाहरी आँगन से जुड़ा हुआ था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 21:34](../21/34.md) में कैसे किया है।
23:11	i9w5			The following night	0	"इसका अर्थ है कि पौलुस रात के बाद के दिन परिषद के सामने गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस रात"""
23:11	r4q4		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	bear witness in Rome	0	"""मेरे बारे में"" शब्द समझा जा चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोम में मेरे बारे में गवाही देनी होगी"" या ""रोम में मेरे बारे में गवाही दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
23:12	fm3y			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nजिस समय पौलुस किले की जेल में था, अविश्वासी धार्मिक यहूदियों ने उसे मारने की शपथ खाई।
23:12	klb4			ποιήσαντες συστροφὴν	1	"पौलुस को मारने के लिए यहाँ एक साझे उद्देश्य के साथ एक समूह का गठन किया।
23:12	g3sj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	called a curse down upon themselves with an oath	0	""धिक्कार"" संज्ञा को क्रिया के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। यह भी स्पष्ट किया जा सकता है कि उनके शापित होने का क्या परिणाम होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से उन्हें शाप देने के लिए कहा यदि उन्होंने वह नहीं किया जो उन्होंने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:13	f1u2		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	τεσσεράκοντα οἱ	1	40 जन (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:13	u5s5			ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι	1	जिन्होंने इस योजना को बनाया था या ""जिन्होंने पौलुस को मारने की योजना बनाई थी"""
23:14	zb6w		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""उन्होंने"" शब्द चालीस यहूदियों को सन्दर्भित करता है [प्रेरितों काम 23:13](../23/13.md)। यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और प्रधान याजकों और प्राचीनों को सन्दर्भित करता है। ""हम"" और ""हम"" दोनों उन चालीस यहूदियों का उल्लेख करते हैं जिन्होंने पौलुस को मारने की योजना बनाई थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
23:14	ur73		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον	1	"एक प्रतिज्ञा करने और यदि वे अपनी प्रतिज्ञा पूरी नहीं करते हैं तो परमेश्वर से उन्हें शाप देने के लिए कहने को ऐसे कहा गया है जैसे कि शाप एक वस्तु थी जिसे वे अपने कंधों पर उठा लेते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने पौलुस को मार डालने तक कुछ भी नहीं खाने की शपथ ली है। हमने परमेश्वर से हमें शाप देने के लिए कहा है यदि हम वैसा नहीं करते जैसा हमने करने की प्रतिज्ञा की है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
23:15	w418			νῦν οὖν	1	"क्योंकि अभी जो हमने कहा है वह सत्य है या ""क्योंकि हमने स्वयं को इस शाप के अधीन रखा है"""
23:15	q9e6			νῦν	1	"इसका अर्थ यह नहीं है कि ""इस पल में"", परन्तु इसका उपयोग आने वाले महत्वपूर्ण बिन्दु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया गया है।"
23:15	q9mb			καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς	1	पौलुस को तुमसे मिलने के लिए किले से लाओ
23:15	m133			as if you would decide his case more precisely	0	मानो कि पौलुस ने जो किया है तुम उसके बारे में और जानना चाहते हो
23:16	d7cy			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वह"" शब्द पौलुस के भांजे को सन्दर्भित करता है। ""उससे"" शब्द मुख्य सरदार को सन्दर्भित करता है।"
23:16	w6fe			τῷ Παύλῳ	1	"पौलुस की बहन का पुत्र या ""पौलुस का भांजा"""
23:16	pj5h			they were lying in wait	0	"वे पौलुस पर आक्रमण करने के लिए तैयार थे या ""वे पौलुस को मारने की प्रतीक्षा कर रहे थे"""
23:16	a5hx			εἰς τὴν παρεμβολὴν	1	यह किला मन्दिर के बाहरी आँगन से जुड़ा हुआ था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 21:34](../21/34.md) में कैसे किया है।
23:18	lzf3			Paul the prisoner called me to him	0	कैदी पौलुस ने मुझसे उससे आकर बात करने के लिए कहा
23:18	ju2b			τοῦτον τὸν νεανίαν	1	क्योंकि मुख्य सरदार उसे एक जवान व्यक्ति कहता है, इससे पता चलता है कि पौलुस का भांजा 12 से 15 वर्ष की आयु का हो सकता है।
23:19	yp12			chief captain took him by the hand	0	क्योंकि मुख्य सरदार ने युवा व्यक्ति को हाथ से पकड़ा और उसे एक जवान व्यक्ति (वचन 18) कहा, इससे पता चलता है कि पौलुस का भांजा 12 से 15 वर्ष की आयु का हो सकता है।
23:20	uv6r		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	"ὅτι"" οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο"	1	"इसका अर्थ सभी यहूदी नहीं है, परन्तु सभी समूह जो वहाँ थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदी सहमत हुए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
23:20	wp5d			to bring down Paul	0	किले से पौलुस को नीचे लाने के लिए
23:20	fev5			they were going to ask more precisely about his case	0	पौलुस ने जो किया है उसके बारे में वे और अधिक जानना चाहते हैं
23:21	vdr5		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	forty men	0	"40 जन (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:21	i2k9			lying in wait for him	0	पौलुस पर आक्रमण करने के लिए तैयार या ""पौलुस को मारने के लिए तैयार"" "
23:21	r695			They have called a curse down on themselves, neither to eat nor to drink until they have killed him	0	उन्होंने पौलुस को मार डालने तक कुछ भी नहीं खाने या पीने के लिए शपथ ली है। और उन्होंने परमेश्वर से उन्हें शाप देने के लिए कहा है यदि वे ऐसा नहीं करते जैसा उन्होंने करने का प्रतिज्ञा की थी
23:22	av3g			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वह"" शब्द मुख्य सरदार को सन्दर्भित करता है।"
23:22	av3g			General Information:	0	# General Information:\n\nफेलिक्स, जो कैसरिया में रहता था, उस क्षेत्र का रोमी राज्यपाल था।
23:23	wk7k			he called to him	0	उसने अपने पास बुलाया
23:23	q741		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	δύο τῶν ἑκατονταρχῶν	1	"2 सूबेदारों को (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:23	b7z3		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ἱππεῖς ἑβδομήκοντα	1	70 घुड़सवार (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:23	mgi9		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	δεξιολάβους διακοσίους	1	200 सैनिक जो भालों से सशस्त्र हैं (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:23	kg8s			τρίτης ὥρας τῆς νυκτός	1	यह लगभग रात के 9:00 बजे का समय था।
23:25	vg8x			General Information:	0	# General Information:\n\nमुख्य सरदार पौलुस की गिरफ्तारी के बारे में राज्यपाल फेलिक्स को एक पत्र लिखता है।
23:25	vg8x		rc://*/ta/man/translate/translate-names	General Information:	0	# General Information:\n\nक्लौदियुस लूसियास मुख्य सरदार का नाम है। राज्यपाल फेलिक्स उस पूरे क्षेत्र पर रोमी राज्यपाल था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:26	zf93		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν	1	यह पत्र के लिए एक औपचारिक परिचय है। मुख्य सरदार स्वयं का उद्धरित करते हुए आरम्भ करता है। आप इसे प्रथम पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं। ""लिख रहा हूँ"" शब्द समझा जा चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, क्लौदियुस लूसियास, तुम सबसे प्रतापी राज्यपाल फेलिक्स, को लिख रहा हूँ। तुमको नमस्कार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
23:26	u2ih			τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι	1	राज्यपाल फेलिक्स को जो बड़े सम्मान के योग्य है"
23:27	zr7l		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων	1	"यहाँ ""यहूदी"" का अर्थ ""कुछ यहूदियों"" से है इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदियों ने इस व्यक्ति को गिरफ्तार किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:27	ha13		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे पौलुस को मारने के लिए तैयार थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:27	v78t			ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι	1	मैं अपने सैनिकों के साथ उस स्थान पर पहुँचा जहाँ पौलुस और ये यहूदी थे
23:28	lb1a			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""मैं"" शब्द मुख्य सरदार क्लौदियुस लुसियास को सन्दर्भित करता है।"
23:28	lb1a			General Information:	0	# General Information:\n\n"""वे"" शब्द उन यहूदियों के समूह को सन्दर्भित करता है जिन्होंने पौलुस पर आरोप लगाया था।"
23:28	lb1a		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"""तेरे"" शब्द एकवचन है और राज्यपाल फेलिक्स को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
23:28	pmq7			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nमुख्य सरदार राज्यपाल फेलिक्स को अपना पत्र समाप्त करता है।
23:29	zt4f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वे उस पर उन विवाद के विषयों के बारे में आरोप लगा रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:29	wsh2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα	1	"""दोष,"" ""मृत्यु,"" और ""कारावास"" भाववाचक संज्ञाओं को क्रियाओं के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु किसी ने भी उस पर किसी भी ऐसी बात का आरोप नहीं लगाया जिसके कारण रोमी अधिकारियों को उसे मार डालना चाहिए या उसे जेल भेजना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
23:30	i2ji		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μηνυθείσης δέ μοι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाद में मैंने जाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
23:31	ifs1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ पहला ""उसके"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है; ""उसके"" शब्द का दूसरा उपयोग राज्यपाल फेलिक्स को सन्दर्भित करता है। अन्तिपत्रिस एक नगर था जिसे, हेरोदेस ने अपने पिता अन्तिपेतर के सम्मान में बनाया था। यह आज मध्य इस्राएल में स्थित एक स्थल पर खड़ा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
23:31	s9rf			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह यरूशलेम में पौलुस की गिरफ्तारी के समय का अन्त करता है और राज्यपाल फेलिक्स के साथ कैसरिया में उसकी गिरफ्तारी के समय को आरम्भ करता है।
23:31	ny4k			So the soldiers obeyed their orders	0	"""तब"" शब्द एक ऐसी घटना को चिन्हित करता है जो पहले हुई किसी घटना के कारण हुई थी। इस विषय में, पिछली घटना मुख्य सरदार के सैनिकों को पौलुस की सहायता करने का आदेश देने की है।"
23:31	ptv4			They took Paul and brought him by night	0	"यहाँ ""लाए"" का अनुवाद ""ले गए"" के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने पौलुस को लिया और रात में उसे ले गए"""
23:34	u44w			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ पहला और दूसरा ""वह"" शब्द राज्यपाल फेलिक्स का सन्दर्भ देते हैं, तीसरा ""वह"" शब्द और ""उसे"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं, और अन्तिम ""वह"" शब्द राज्यपाल फेलिक्स को सन्दर्भित करता है। ""तेरा"" और ""तेरे"" शब्द पौलुस का सन्दर्भ देते हैं।"
23:34	dtx1		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	he asked what province Paul was from. When	0	"इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने पौलुस से पूछा, 'तू किस प्रान्त से है?' जब"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
23:35	dwv2		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	ἔφη	1	"यह वाक्य, जो वचन 43 में ""जब उसने जाना"" शब्दों से आरम्भ होता है, को प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस ने कहा, 'मैं किलिकिया से हूँ।' तब राज्यपाल ने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
23:35	uji1			διακούσομαί σου	1	जो कुछ तुझे कहना है उसे मैं सुनूँगा
23:35	mga2			κελεύσας & φυλάσσεσθαι αὐτόν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने सैनिकों को उसे पहरे में रखने का आदेश दिया"" या ""सैनिकों को उसे नियंत्रण में रखने का आदेश दिया"""
24:intro	j74u				0	"# प्रेरितों के काम 24 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\n पौलुस ने राज्यपाल से कहा कि उसने ऐसा कुछ नहीं किया था जो यहूदी उस पर करने का आरोप लगा रहे थे और इसलिए राज्यपाल को उसे उस बात के लिए दण्डित नहीं करना चाहिए जो उसने नहीं की है।\n\n#### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n##### सम्मान\n\n दोनों यहूदी अगुवों ने ([प्रेरितों के काम 24:2-4](./02.md)) और पौलुस ([प्रेरितों के काम 24:10](../../act/24/10.md)) अपने भाषणों को उन शब्दों के साथ आरम्भ किया जो राज्यपाल के सम्मान को प्रदर्शित करते हैं।\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n##### सरकारी अगुवे\n\n""राज्यपाल,"" ""सरदार,"" और ""सूबेदार"" शब्दों का कुछ भाषाओं में अनुवाद करना कठिन हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) \n"
24:1	qw1r		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""तेरे"" शब्द का अर्थ राज्यपाल फेलिक्स से है। ""हमें"" यहाँ फेलिक्स के अधीन नागरिकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
24:1	bc8k			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस मुकदमा चलाए जाने के लिए कैसरिया में है। तिरतुल्लुस पौलुस के विरूद्ध आरोपों के साथ राज्यपाल फेलिक्स के सामने प्रस्तुत होता है।
24:1	e8rp			After five days	0	रोमी सैनिकों के पौलुस को कैसरिया ले जाने के पाँच दिन बाद
24:1	n9gu		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἁνανίας	1	यह एक व्यक्ति का नाम है। यह वही हनन्याह नहीं है जो [प्रेरितों के काम 5:1](../05/01.md) में है और न ही वह हनन्याह है जो [प्रेरितों के काम 9:10](../09/10.md) में पाया जाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 23:1](../23/01.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:1	f3vx			an orator	0	"एक वकील। तिरतुल्लुस रोमी व्यवस्था का एक विशेषज्ञ था जो पौलुस पर आरोप लगाने के लिए वहाँ अदालत में उपस्थित था।
24:1	xm6c		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Τερτύλλου	1	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:1	q7wj			κατέβη	1	कैसरिया गए जहाँ पौलुस था"
24:1	nq9x			τῷ ἡγεμόνι	1	राज्यपाल की उपस्थिति में जो अदालत में न्यायाधीश था
24:1	zm5e			ἐνεφάνισαν & κατὰ τοῦ Παύλου	1	राज्यपाल के समक्ष इस विषय पर वाद-विवाद करना आरम्भ कर दिया कि पौलुस ने व्यवस्था को तोड़ा था।
24:2	e6zg		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες	1	"""हमें"" यहाँ फेलिक्स के अधीन नागरिकों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम, जिन लोगों पर तुम शासन करते हो, उनके पास बहुत शान्ति है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
24:2	sv8c			καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας	1	और तेरी योजना ने हमारे देश में काफी सुधार किया है
24:3	r5jl			so with all thankfulness we welcome everything that you do	0	"""धन्यवाद"" शब्द एक भाववाचक संज्ञा है। इसे विशेषण या क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए हम बहुत आभारी हैं और तुम जो कुछ भी करते हो उसका हम स्वागत करते हैं"" या ""इसलिए हम तेरा बहुत धन्यवाद देते हैं और तुम जो कुछ भी करते हो उसका स्वागत करते हैं"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)"
24:3	q3fj			κράτιστε Φῆλιξ	1	"राज्यपाल फेलिक्स जो बड़े सम्मान के योग्य है फेलिक्स उस पूरे क्षेत्र पर रोमी राज्यपाल था। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 23:25](../23/25.md) में इस जैसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है।
24:4	tyq8		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n""हमने"" शब्द हनन्याह, कुछ प्राचीनों और तिरतुल्लुस को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
24:4	jww2			So that I detain you no more	0	सम्भावित अर्थ हैं 1) ""ताकि मैं तेरा अधिक समय नहीं लूँगा"" या 2) ""ताकि मैं तुझे थका न दूँ"""
24:4	xfm5			briefly listen to me with kindness	0	कृपया मेरे छोटे भाषण को सुन
24:5	i1qs		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εὑρόντες & τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν	1	"यह पौलुस के विषय में ऐसे बात करता है जैसे कि वह एक महामारी था जो एक व्यक्ति से दूसरे में फैलती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति परेशानी उत्पन्न करने वाला है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
24:5	k1v1		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην	1	"यहाँ ""सारे"" शब्द कदाचित् एक अतिशयोक्ति है जो पौलुस के विरूद्ध उनके आरोप को दृढ़ करने के लिए उपयोग किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
24:5	zg4a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	He is a leader of the Nazarene sect	0	"""नासरियों के कुपंथ"" वाक्यांश मसीहियों के लिए एक और नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उस पूरे समूह की अगुआई भी करता है जिसे लोग नासरी के अनुयायी पुकारते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:5	n6zb			αἱρέσεως	1	यह एक बड़े समूह के भीतर लोगों का एक छोटा समूह है। तिरतुल्लुस मसीहीयों को यहूदी धर्म के भीतर एक छोटा सा समूह मानता है।
24:7	ujn8		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""तेरे"" शब्द एकवचन है और राज्यपाल फेलिक्स को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
24:7	xkr4			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nतिरतुल्लुस राज्यपाल फेलिक्स के समक्ष पौलुस के विरूद्ध आरोप प्रस्तुत करना समाप्त करता है।
24:8	e26a			to learn about these charges we are bringing against him	0	"यह जानने के लिए कि उसके विरूद्ध हम जो आरोप लाएँ हैं वे सच हैं या नहीं, या ""यह जानने के लिए कि जिन बातों का हम उस पर आरोप लगाते हैं वह उसका दोषी है या नहीं"""
24:9	rq5f		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	The Jews	0	यह उन यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस के मुकदमे में वहाँ थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:10	my1c			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""उन्होंने"" शब्द उन यहूदियों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस पर आरोप लगा रहे थे।"
24:10	ict8			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस राज्यपाल फेलिक्स को उसके विरूद्ध लाए गए आरोपों के बारे में उत्तर देता है।
24:10	s92a			νεύσαντος & τοῦ ἡγεμόνος	1	राज्यपाल ने इशारा किया
24:10	uu7a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ	1	"""जाति"" यहाँ यहूदी राष्ट्र के लोगों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी राष्ट्र के लोगों के लिए एक न्यायाधीश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:10	sr5t			explain myself	0	मेरी परिस्थिति की व्याख्या करता हूँ
24:11	dr4u		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς	1	"तब से 12 दिन (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
24:12	wbf6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	I did not stir up a crowd	0	भड़काया यहाँ लोगों को अशान्ति के साथ उत्तेजित करने के लिए एक रूपक है, जैसे एक तरल को हिलाना उसे उत्तेजित कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने भीड़ को नहीं उकसाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:13	m3yk			the accusations	0	गलत कामों को करने के लिए दोष या ""अपराधों के लिए आरोप"""
24:14	c5xa			ὁμολογῶ & τοῦτό σοι	1	मैं तेरे सामने यह स्वीकार करता हूँ
24:14	k79p			ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν	1	"""पंथ"" वाक्यांश पौलुस के समय में मसीहत के लिए उपयोग किया गया एक शीर्षक था।"
24:14	rqu3			λέγουσιν αἵρεσιν	1	"यह एक बड़े समूह के भीतर लोगों का एक छोटा समूह है। तिरतुल्लुस मसीहीयों को यहूदी धर्म के भीतर एक छोटा सा समूह मानता है। देखें कि आपने ""कुपंथ"" का अनुवाद [प्रेरितों के काम 24:5](../24/05.md) में कैसे किया है।"
24:14	cg73			οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ	1	"पौलुस ""उसी की रीति पर"" वाक्यांश का उपयोग इस अर्थ में करता है कि वह यीशु पर विश्वास करने वाले के रूप में, उसी तरह से परमेश्वर की सेवा करता है जैसे उनके यहूदी पूर्वजों ने की थी। वह किसी ""मत"" का नेतृत्व नहीं कर रहा है या ऐसा कुछ नया नहीं सिखा रहा है जिसने उनके प्राचीन धर्म का विरोध किया है।"
24:15	nv5a			as these men	0	"जैसी कि इन मनुष्यों के पास है। ""इन मनुष्यों"" यहाँ उन यहूदियों को सन्दर्भित करता है जो अदालत में पौलुस पर आरोप लगा रहे हैं।
24:15	qza8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	that there will be a resurrection of both the righteous और the wicked	0	""जी उठना"" भाववाचक संज्ञा को ""पुनरुत्थान"" क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर उन सभी को पुनर्जीवित करेगा जो मर चुके हैं, धर्मी और अधर्मी दोनों को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:15	x1yd		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	δικαίων & καὶ ἀδίκων	1	ये नाममात्र विशेषण धार्मिक लोगों और दुष्ट लोगों को सन्दर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक लोग और दुष्ट लोग"" या ""वे जिन्होंने धर्म का काम किया है और वे जिन्होंने बुरा काम किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
24:16	sfw4			αὐτὸς ἀσκῶ & διὰ	1	मैं सदैव कड़ी मेहनत करता हूँ या ""मैं मेरा सर्वश्रेष्ठ कार्य करता हूँ"""
24:16	kcg8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν	1	"""विवेक"" यहाँ एक व्यक्ति की आन्तरिक नैतिकता को सन्दर्भित करता है जो सही और गलत के बीच चुनाव करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निर्दोष होने के लिए"" या ""सदैव वह करने के लिए जो सही है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
24:16	va3b			πρὸς τὸν Θεὸν	1	परमेश्वर की उपस्थिति में
24:17	p92m			δὲ	1	यह शब्द पौलुस के तर्क में बदलाव को दर्शाता है। यहाँ वह यरूशलेम की परिस्थिति बताता है जब कुछ यहूदियों ने उसे गिरफ्तार किया था।
24:17	py9v			δι’ ἐτῶν & πλειόνων	1	यरूशलेम से दूर से कई वर्षों बाद
24:17	ryk6		rc://*/ta/man/translate/figs-go	I came to bring help to my nation and gifts of money	0	"यहाँ ""मैं आया"" का अनुवाद ""मैं गया"" के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उपहार के रूप में उनके लिए पैसा लेकर अपने लोगों की सहायता करने गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
24:18	pk2m			in a purification ceremony in the temple	0	मन्दिर में जब मैंने स्वयं को शुद्ध करने के एक संस्कार को समाप्त किया था
24:18	x6iy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	not with a crowd or an uproar	0	"इसे एक अलग नए वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने भीड़ इकट्ठी नहीं की थी और न ही मैं दंगा आरम्भ करने का प्रयास कर रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:19	s528			These men	0	आसिया के यहूदी
24:19	ntg3			εἴ τι ἔχοιεν	1	यदि उनके पास कुछ कहने के लिए है
24:20	npt5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस राज्यपाल फेलिक्स को उसके विरूद्ध लाए गए आरोपों के बारे में उत्तर देना समाप्त करता है।
24:20	ag5d			αὐτοὶ	1	यह परिषद के उन सदस्यों को सन्दर्भित करता है जो यरूशलेम में पौलुस के मुकदमे के समय उपस्थित थे।
24:20	hnt9			εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα & μου	1	उस गलत बात को कहना चाहिए जो मैंने किया जिसे वे प्रमाणित करने में सक्षम थे
24:21	ds1s		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	It is concerning the resurrection of the dead	0	"""जी उठना"" भाववाचक संज्ञा को ""परमेश्वर जीवन में वापस लाता है"" के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए है क्योंकि मेरा मानना ​​है कि परमेश्वर उन लोगों के जीवन में वापस लाएँगे जो मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
24:21	d2lm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम आज मेरा न्याय कर रहे हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
24:22	w1tn		rc://*/ta/man/translate/translate-names	General Information:	0	# General Information:\n\nफेलिक्स उस क्षेत्र का रोमी राज्यपाल है जो कैसरिया में रहता है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 23:24](../23/24.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:22	a87f			τῆς Ὁδοῦ	1	यह मसीहत के लिए एक शीर्षक है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 9:2](../09/02.md) में कैसे किया है।
24:22	y3pg			ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ	1	"जब लूसियास सरदार नीचे आता है या ""जिस समय लूसियास सरदार नीचे आता है"""
24:22	k1f7			Λυσίας	1	यह मुख्य सरदार का नाम है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 23:26](../23/26.md) में कैसे किया है।
24:22	z5f9			καταβῇ	1	कैसरिया की तुलना में यरूशलेम ऊँचा था, इसलिए उनके लिए यरूशलेम से नीचे आने के बारे में बात करना सामान्य था।
24:22	ldi8			I will decide your case	0	"मैं तेरे विरूद्ध इन आरोपों के विषय में निर्णय लूँगा या ""मैं निर्णय करूँगा चाहे तू दोषी हो"""
24:23	sxy2			ἔχειν & ἄνεσιν	1	पौलुस को कुछ स्वतंत्रता दी जो हालाँकि कैदियों को नहीं दी गई थी
24:24	wus4			After some days	0	कुछ दिनों के बाद
24:24	qy9y		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Drusilla his wife	0	द्रुसिल्ला एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:24	xmq5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἰουδαίᾳ	1	"इसका अर्थ एक यहूदी स्त्री है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो एक यहूदी थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
24:25	b8v1			ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ	1	शायद फेलिक्स को अपने पापों के प्रति दोषसिद्धि महसूस हुई थी।
24:25	p8yi			τὸ νῦν ἔχον	1	इस समय के लिए
24:26	h4v7			Paul to give money to him	0	फेलिक्स अपेक्षा कर रहा था कि पौलुस उसे मुक्त करने के लिए रिश्वत देगा।
24:26	n45p			so he often sent for him and spoke with him	0	इसलिए फेलिक्स अक्सर पौलुस को बुलाता था और उसके साथ बात करता था
24:27	ur2y		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Πόρκιον Φῆστον	1	यह नया रोमी राज्यपाल था जो फेलिक्स के स्थान पर आया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:27	p59c		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	θέλων & χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις	1	"""यहूदियों"" यहाँ यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहता था कि यहूदी अगुवे उसे पसन्द करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
24:27	gln6			ὁ Φῆλιξ & κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον	1	वह पौलुस को जेल में छोड़ गया
25:intro	b6uk				0	"# प्रेरितों के काम 25 सामान्य टिप्पणियाँ \n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ \n\n ##### पक्ष \n\n इस शब्द का प्रयोग इस अध्याय में दो अलग-अलग तरीकों से किया गया है। जब यहूदी अगुवों ने फेस्तुस से कृपा चाही, तो वे उस दिन उससे उनके लिए कुछ विशेष करने के लिए कह रहे थे। वे चाहते थे कि वह उनके लिए कुछ ऐसा करे जो वह सामान्य रूप से नहीं करेगा। जब फेस्तुस ""यहूदियों को खुश करना चाहता था,"" तो वह चाहता था कि वे उसे पसन्द करे और आने वाले महीनों और वर्षों में उसकी आज्ञा का पालन करने के इच्छुक हों। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]])\n\n##### रोमी नागरिकता\n\nरोमियों ने सोचा कि उन्हें केवल रोमी नागरिकों के साथ ही न्यायपूर्वक व्यवहार करने की आवश्यक करना है। वे उन लोगों के साथ जो रोमी नागरिक नहीं थे जैसा चाहें वैसा कर सकते थे, परन्तु उन्हें अन्य रोमियों के साथ व्यवस्था का पालन करना होता था। कुछ लोग जन्मजात रोमी नागरिक थे, और अन्यों ने रोमी सरकार को पैसा दिया ताकि वे रोमी नागरिक बन सकें।\n जैसा व्यवहार वह किसी गैर-नागरिक के साथ करेगा एक रोमी नागरिक को उस तरीके से दण्ड देने से रोमी अधिकारी को दण्डित किया जा सकता था।\n\n"
25:1	c84u			General Information:	0	# General Information:\n\nफेस्तुस कैसरिया का राज्यपाल बन जाता है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 24:27](../24/27.md) में कैसे किया है।
25:1	tj76			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस कैसरिया में एक कैदी बना रहता है।
25:1	w8h3			οὖν	1	यह शब्द कहानी में एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है।
25:1	i7t9			Φῆστος & ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ	1	सम्भावित अर्थ हैं 1) फेस्तुस अपने शासन को आरम्भ करने के लिए उस क्षेत्र में पहुँचा या 2) फेस्तुस सामान्य रूप से उस क्षेत्र में पहुँचा था।
25:1	zz4l			ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας	1	"यहाँ ""को गया"" वाक्यांश का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि कैसरिया की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर है।"
25:2	qnc8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	The chief priest and the prominent Jews brought accusations against Paul	0	"यह आरोपों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक वस्तु थी जिसे कोई व्यक्ति किसी और के पास ले जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रधान याजक और महत्वपूर्ण यहूदियों ने फेस्तुस के सामने पौलुस पर आरोप लगाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
25:2	uj5p			παρεκάλουν αὐτὸν	1	"यहाँ ""उसके"" शब्द फेस्तुस को सन्दर्भित करता है।"
25:3	w8um			asked him for a favor	0	"यहाँ ""उसके"" शब्द फेस्तुस को सन्दर्भित करता है।"
25:3	qz46			ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ	1	"इसका अर्थ है कि फेस्तुस अपने सैनिकों को पौलुस को यरूशलेम लाने के लिए आदेश देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह अपने सैनिकों को पौलुस को यरूशलेम लाने के लिए आदेश दे सकता है"""
25:3	pg8x			so that they could kill him along the way	0	वे पौलुस पर आक्रमण करने जा रहे थे।
25:4	p3tt		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हम"" शब्द फेस्तुस और उसके साथ यात्रा करने वाले रोमियों को सन्दर्भित करता है, परन्तु उसके दर्शकों को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
25:4	v5f9		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was going there soon.	0	"इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु फेस्तुस ने कहा, 'पौलुस को कैसरिया में कैदी रखा जा रहा है, और मैं शीघ्र ही वहाँ वापस लौटूँगा।'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
25:5	a54h		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	"Therefore, those who can,"" he said, ""should go there with us	0	The phrase ""he said"" can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: ""Then he said, 'Therefore, those who are able to go to Caesarea should go there with us"" (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
25:5	iz98			εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον	1	""If Paul has done something wrong"
25:5	iz98			εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον	1	यदि पौलुस ने कुछ गलत किया है"
25:5	nei6			you should accuse him	0	"तुम्हें उस पर व्यवस्थाओं का उल्लंघन करने का आरोप लगाया चाहिए या ""तुमको उसके विरूद्ध आरोप लेकर आना चाहिए"""
25:6	fi27			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ पहले तीन बार ""वह"" शब्द के प्रयोग के साथ ही ""उसके"" शब्द का किया गया है और ये शब्द फेस्तुस को सन्दर्भित करते हैं। चौथा ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करता है। ""वे"" शब्द उन यहूदियों को सन्दर्भित करता है जो यरूशलेम से आए थे।"
25:6	s69c			καταβὰς εἰς Καισάρειαν	1	भौगोलिक रूप से कैसरिया की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर है। यरूशलेम से नीचे आने की बात करना सामान्य था।
25:6	qv24		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος	1	"""न्याय आसन"" यहाँ पौलुस के मुकदमे पर न्यायाधीश के रूप में फेस्तुस के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आसन पर बैठा जहाँ उसने न्यायाधीश के रूप में कार्य किया"" या ""वह न्यायाधीश के रूप में बैठ गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
25:6	j7c5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸν Παῦλον ἀχθῆναι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके सैनिक पौलुस को उसके पास लाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
25:7	v4v8			When he arrived	0	जब वह आया और फेस्तुस के सामने खड़ा हो गया
25:7	e7g2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	they brought many serious charges	0	"किसी व्यक्ति पर किसी अपराध का आरोप लगाने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति अदालत में ला सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने पौलुस के विरूद्ध कई गंभीर बातें कहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
25:8	hc3w		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	εἰς & τὸ ἱερὸν	1	"पौलुस कहता है कि उसने यरूशलेम के मन्दिर में कौन प्रवेश कर सकता है इसके बारे में कोई नियम नहीं तोड़े थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर में प्रवेश के नियमों के विरूद्ध"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
25:9	m49r			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस न्याय को लिए कैसर के सम्मुख ले जाने के लिए कहता है।
25:9	b49x		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	wanted to gain the favor of the Jews	0	"यहाँ ""यहूदियों"" का अर्थ यहूदी अगुवों का है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवों को प्रसन्न करना चाहता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
25:9	qe8h			εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς	1	भौगोलिक रूप से कैसरिया की तुलना में यरूशलेम ऊँचाई पर था। यरूशलेम को ऊपर जाने की बात करना सामान्य था।
25:9	wi2d		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	and to be judged by me about these things there	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ मैं इन आरोपों के सम्बन्ध में तेरा न्याय करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
25:10	u1ef		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	I stand before the judgment seat of Caesar where I must be judged	0	"""न्याय आसन"" पौलुस का न्याय करने के लिए कैसर के अधिकार को सन्दर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कैसर के सामने जाने के लिए कहता हूँ, ताकि वह मेरा न्याय करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
25:11	el9d		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Though if I have done wrong & no one may hand me over to them	0	पौलुस एक काल्पनिक स्थिति बता रहा है। यदि वह दोषी था, तो वह दण्ड स्वीकार करेगा, परन्तु वह जानता है कि वह दोषी नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
25:11	ta55			if I have done what is worthy of death	0	यदि मैंने ऐसा कुछ गलत किया है जिसकी सजा मृत्युदण्ड है
25:11	hxr1			if their accusations are nothing	0	यदि मेरे विरूद्ध आरोप सही नहीं हैं
25:11	hr23			no one may hand me over to them	0	सम्भावित अर्थ हैं 1) फेस्तुस के पास पौलुस को इन झूठे आरोपियों को सौंपने का कानूनी अधिकार नहीं है या 2) पौलुस कह रहा था कि यदि उसने कुछ भी गलत नहीं किया है, तो राज्यपाल को यहूदियों के अनुरोध में कोई उत्तर नहीं देना चाहिए।
25:11	b1bf			Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι	1	मैं दुहाई देता हूँ कि मैं कैसर के पास जाऊँ ताकि वह मेरा न्याय कर सके
25:12	t96z			μετὰ τοῦ συμβουλίου	1	"यह यहूदी महासभा नहीं है जिसे पूरे प्रेरितों के काम में ""परिषद"" कहा गया है। यह रोमी सरकार में एक राजनीतिक परिषद है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने स्वयं के सरकारी सलाहकारों के साथ"""
25:13	izu8		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	General Information:	0	# General Information:\n\nराजा अग्रिप्पा और बिरनीके कहानी में नए लोग हैं। यद्यपि उसने केवल कुछ क्षेत्रों पर शासन किया, परन्तु राजा अग्रिप्पा पलिश्त में वर्तमान शासक राजा हैं। बिरनीके अग्रिप्पा की बहन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:13	ge5h			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nफेस्तुस राजा अग्रिप्पा को पौलुस का मामला बताता है।
25:13	c3gc			δὲ	1	यह शब्द कहानी में एक नई घटना के आरम्भ को चिन्हित करता है।
25:13	ukd3			ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον	1	अधिकारिक मामलों से सम्बन्धित बातों के लिए फेस्तुस से मुलाकात करने
25:14	x8jf		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	A certain man was left behind here by Felix as a prisoner	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब फेलिक्स ने कार्यालय छोड़ा, तो वह यहाँ जेल में एक व्यक्ति को छोड़ गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
25:14	z7yw			Φήλικος	1	फेलिक्स उस क्षेत्र का रोमी राज्यपाल था जो कैसरिया में रहता था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 23:24](../23/24.md) में कैसे किया है।
25:15	b6hx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	περὶ οὗ & ἐνεφάνισαν	1	"अदालत में किसी पर आरोप लगाने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति अदालत में लाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस व्यक्ति के विरूद्ध मुझसे बात की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
25:15	hyp5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	they asked for a sentence of condemnation against him	0	"""आज्ञा"" और ""दण्ड"" भाववाचक संज्ञाओं को क्रियाओं के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वाक्यांश ""दण्ड की आज्ञा"" का तात्पर्य है कि वे अनुरोध कर रहे थे कि पौलुस को मार डाला जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने मुझसे उसे मौत की सजा देने के लिए कहा"" या ""उन्होंने मुझसे उसे मृत्युदण्ड देने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
25:16	e4tk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	to hand over anyone	0	"यहाँ ""सौंपना"" किसी को उन लोगों के पास भेजने का प्रतिनिधित्व करता है जो उसे दण्डित करेंगे या मार देंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को किसी को दण्डित करने दें"" या ""किसी को भी मृत्य दण्ड देने दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
25:16	xjb4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	before the accused had faced his accusers	0	"यहाँ ""अपने दोष लगाने वालों के सामने"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है उन लोगों से मुलाकात करना जो उस पर आरोप लगाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस व्यक्ति पर अन्य लोगों ने एक अपराध का आरोप लगाया है, उससे पहले उसने मुलाकात की थी जिन्होंने उस पर आरोप लगाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
25:17	z6g2			οὖν	1	"क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सच है। फेस्तुस ने अभी-अभी कहा था कि एक आरोपी व्यक्ति को अपने आरोपियों का सामना करने और अपनी रक्षा करने में सक्षम होना चाहिए।
25:17	rm5z			συνελθόντων & ἐνθάδε	1	जब यहूदी अगुवे यहाँ मुझसे मिलने आए थे"
25:17	efe2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος	1	"""न्याय आसन"" यहाँ पौलुस के मुकदमे पर न्यायाधीश के रूप में फेस्तुस के शासन को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं न्यायाधीश के रूप में कार्य करने के लिए आसन पर बैठा"" या ""मैं न्यायाधीश के रूप में बैठ गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
25:17	hm6g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सैनिकों को पौलुस को मेरे सामने लाने का आदेश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
25:19	d1qm			τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας	1	"यहाँ ""मत"" का अर्थ वह विश्वास प्रणाली है जो लोगों की जीवन और अलौकिकता के प्रति है।"
25:20	y9bv		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	to stand trial there about these charges	0	"""मुकदमे का फैसला"" करना एक मुहावरा है जिसका अर्थ एक न्यायाधीश से बात करना है ताकि वह न्यायाधीश निर्णय ले सके कि यदि वह व्यक्ति सही है या गलत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन आरोपों के बारे में मुकदमे के लिए जाने को"" या ""न्यायाधीश को यह निर्णय करना है कि उसके विरूद्ध ये आरोप सही हैं या नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
25:21	yli3			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nफेस्तुस राजा अग्रिप्पा को पौलुस के मामले को समझाना समाप्त करता है।
25:21	ie7x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु जब पौलुस ने जोर देकर कहा कि वह उस समय तक रोमी सैनिक के अधीन रहे जब तक कि सम्राट उसके मुकदमे का निर्णय न करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
25:21	ceq2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सैनिकों को उसे हिरासत में रखने का आदेश दिया"" या ""मैंने सैनिकों को उसकी रक्षा करने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
25:22	t322		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	"αὔριον”, φησίν,"" ἀκούσῃ αὐτοῦ"	1	"""फेस्तुस ने कहा"" वाक्यांश को वाक्य के आरम्भ में लगाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फेस्तुस ने कहा, 'मैं कल तेरे लिए पौलुस को सुनने की व्यवस्था करूँगा।'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])"
25:23	y1yj			General Information:	0	# General Information:\n\nयद्यपि उसने केवल कुछ क्षेत्रों पर शासन किया, परन्तु राजा अग्रिप्पा पलिश्त में वर्तमान शासक राजा हैं। बिरनीके उसकी बहन थी। देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [प्रेरितों के काम 25:13](../25/13.md) में कैसे किया है।
25:23	qlm5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nफेस्तुस फिर से राजा अग्रिप्पा को पौलुस के मामले के बारे में जानकारी देता है।
25:23	yw76			μετὰ πολλῆς φαντασίας	1	उन्हें सम्मानित करने के एक बड़े समारोह के साथ
25:23	ldb7			τὸ ἀκροατήριον	1	यह एक बड़ा कमरा था जहाँ लोग समारोहों, मुकदमों और अन्य आयोजनों के लिए इकट्ठे होते थे।
25:23	at4t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἤχθη ὁ Παῦλος	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिक पौलुस को उनके सामने पेश करने के लिए ले आए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
25:24	n8qj		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων	1	"""सब"" शब्द एक अतिशयोक्ति है जिसका प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया गया है कि यहूदियों की एक बड़ी संख्या पौलुस की मृत्यु चाहती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों की एक बड़ी संख्या"" या ""यहूदी अगुवों में से कई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
25:24	ae3v			they shouted to me	0	उन्होंने मुझसे बहुत अधिक दृढ़ता से बात की
25:24	yv2q		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	he should no longer live	0	"यह कथन सकारात्मक समकक्ष पर जोर देने के लिए नकारात्मकता में बनाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे तुरन्त मर जाना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
25:25	fe2n		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ पहला ""तुम"" बहुवचन है; दूसरा ""तुम्हारे"" एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
25:25	f6hy			because he appealed to the emperor	0	क्योंकि उसने कहा है कि वह चाहता था कि सम्राट उसका न्याय करे
25:25	g856			τὸν Σεβαστὸν	1	सम्राट रोमी साम्राज्य का शासक था। उसने कई देशों और प्रान्तों पर शासन किया था।
25:26	jcq2			I have brought him to you, especially to you, King Agrippa	0	मैं पौलुस को तुम सभों के सामने, परन्तु विशेष रूप से, है राजा अग्रिप्पा, तेरे सामने लाया हूँ।
25:26	rhy2			so that I might have something more to write	0	"ताकि मेरे पास लिखने के लिए कुछ और होगा ""ताकि मैं जानूँगा कि मुझे क्या लिखना चाहिए"""
25:27	txs6		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state	0	"""व्यर्थ"" और ""नहीं"" नकारात्मक शब्दों को सकारात्मक रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे यह उचित लगता है कि यदि मैं एक कैदी को भेजूँ तो मुझे यह भी बताना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
25:27	xm65			τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας	1	सम्भावित अर्थ हैं 1) वे आरोप जो यहूदी अगुवे उसके विरूद्ध लेकर आए हैं या 2) रोमी व्यवस्था के अधीन पौलुस के मामले पर लागू होने वाले आरोप।
26:intro	e2q6				0	# प्रेरितों के काम 26 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nप्रेरितों के काम की पुस्तक में पौलुस के मन परिवर्तन का यह तीसरा विवरण है। क्योंकि आरम्भिक कलीसिया में यह एक महत्वपूर्ण घटना है, इसलिए पौलुस के मन परिवर्तन के तीन विवरण पाए जाते हैं। (देखें: [Acts 9](../09/01.md) और [प्रेरितों के काम 22](../22/01.md)) \n\n पौलुस ने राजा अग्रिप्पा को बताया कि उसने जो किया था वह उसने क्यों किया था और राज्यपाल को इसके लिए उसे दण्डित नहीं करना चाहिए। \n\n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ \n\n ##### प्रकाश और अन्धकार \n\n बाइबल अक्सर अधर्मी लोगों की बात करती है, ऐसे लोग जो उन कामों को नहीं करते हैं जो परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं, जैसे कि वे अन्धकार में इधर-उधर घूम रहे थे। यह प्रकाश की बात ऐसे करता है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो उन पापपूर्ण लोगों को धर्मी बनने में, यह समझने में कि वे क्या गलत कर रहे हैं और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सक्षम बनाता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
26:1	b34d			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nफेस्तुस राजा अग्रिप्पा के सामने पौलुस को लेकर आया है। वचन 2 में, पौलुस राजा अग्रिप्पा के सामने अपना बचाव रखता है।
26:1	gz9f			Ἀγρίππας	1	अग्रिप्पा पलिश्त में वर्तमान शासक राजा था, यद्यपि उसने केवल कुछ क्षेत्रों पर शासन किया था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 25:13](../25/13.md) में कैसे किया है।
26:1	wme6			ἐκτείνας τὴν χεῖρα	1	"उसका हाथ पकड़ लिया या ""उसके हाथ से इशारा किया"""
26:1	vni8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀπελογεῖτο	1	"भाववाचक संज्ञा ""विषय"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के विरूद्ध स्वयं को बचाव करना आरम्भ किया जो उस पर आरोप लगा रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
26:2	ha47			I regard myself as happy	0	पौलुस प्रसन्न था क्योंकि उसने अग्रिप्पा के सामने अपनी उपस्थिति को सुसमाचार के बारे में बात करने के लिए एक अवसर माना।
26:2	xhz1			to make my case	0	"इस वाक्यांश का अर्थ है किसी की स्थिति का वर्णन करना, ताकि अदालत में लोग चर्चा कर सकें और इसके बारे में निर्णय ले सकें। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं को बचाने के लिए"""
26:2	mdq2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	against all the accusations of the Jews	0	"भाववाचक संज्ञा ""दोष"" को ""आरोप"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी यहूदियों के विरूद्ध जो मुझ पर आरोप लगा रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
26:2	cbr3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Ἰουδαίων	1	"इसका अर्थ सभी यहूदी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
26:3	kns2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	questions	0	"आप स्पष्ट कर सकते हैं कि इस प्रकार के प्रश्नों का क्या अर्थ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक मामलों के बारे में प्रश्न"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
26:4	t8bg		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντες οἱ Ἰουδαῖοι	1	"यह एक सामान्यकरण है। सम्भावित अर्थ हैं 1) यह सामान्य रूप से यहूदियों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस के बारे में जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी"" या 2) यह उन फरीसियों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस को जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
26:4	x96h			in my own nation	0	सम्भावित अर्थ हैं 1) अपने लोगों के बीच, इस्राएल की भौगोलिक भूमि में होना आवश्यक नहीं या 2) इस्राएल की भूमि में।
26:5	y9a1			τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας	1	यहूदी धर्म के भीतर एक समूह जो बहुत ही अधिक कठोर नियमों से जीता है
26:6	xkp9		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""तुम्हारे"" बहुवचन है और उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो पौलुस को सुन रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
26:6	s9kr			Now	0	यह शब्द पौलुस के अपने अतीत पर चर्चा करने से वर्तमान में अपने बारे में बात करने के लिए एक परिवर्तन को चिन्हित करता है।
26:6	i9y5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	I stand here to be judged	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यहाँ हूँ, जहाँ वे मुझ पर मुकदमा चला रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
26:6	r42g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	of my certain hope in the promise made by God to our fathers	0	"यह एक प्रतिज्ञा के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह ऐसा कुछ था जिसकी कोई व्यक्ति खोज कर सकता था और उसे देख सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आशा लगाए हुए परमेश्वर के वह करने की प्रतीक्षा कर रहा हूँ जिसकी उसने हमारे पूर्वजों से प्रतिज्ञा की थी कि वह करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
26:7	hnf1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν & ἐλπίζει καταντῆσαι	1	"""हमारे बारहों गोत्र"" वाक्यांश उन गोत्रों के लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह भी है जिसके लिए उन बारह गोत्रों में हमारे साथी यहूदी प्रतीक्षा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
26:7	apf2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the promise & sought to receive	0	यह एक प्रतिज्ञा के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे प्राप्त किया जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:7	kzg4		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον	1	"""रात"" और ""दिन"" की चरम सीमाओं का अर्थ है कि उन्होंने ""निरन्तर परमेश्वर की आराधना की।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])"
26:7	c4lm		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	that the Jews	0	"इसका अर्थ सभी यहूदी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के वे अगुवे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
26:8	de83		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Why should any of you think it is unbelievable that God raises the dead?	0	"उपस्थित यहूदियों को चुनौती देने के लिए पौलुस एक प्रश्न का उपयोग करता है। उनका मानना ​​है कि परमेश्वर मरे हुओं को जी उठा सकता है परन्तु यह नहीं सोचते कि परमेश्वर यीशु को जीवन में वापस ले आया था। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कोई भी नहीं सोचता कि यह अविश्वसनीय है कि परमेश्वर मरे हुओं को जी उठाता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
26:8	ukk6			νεκροὺς ἐγείρει	1	"जी उठना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति के लिए जो मर गया है फिर से जीवित होने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत लोगों को फिर से जीवित करता है"""
26:9	hm33			μὲν οὖν	1	पौलुस अपनी रक्षा में एक और बदलाव को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। अब वह यह वर्णन करना आरम्भ कर रहा है कि उसने यीशु के लोगों को पहले कैसे सताया था।
26:9	r4df		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸ ὄνομα Ἰησοῦ & ἐναντία	1	"यहाँ ""नाम"" शब्द उस व्यक्ति के बारे में शिक्षा का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को यीशु के बारे में शिक्षा देने से रोकने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
26:10	nys7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀναιρουμένων & αὐτῶν	1	"""मार डाले जाते थे"" वाक्यांश को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने विश्वासियों को मृत्युदण्ड देने के लिए अन्य यहूदी अगुवों के साथ समझौते में सहमति प्रदान की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
26:11	rri6			I punished them many times	0	सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस ने कुछ विश्वासियों को कई बार दण्डित किया या 2) पौलुस ने कई अलग-अलग विश्वासियों को दण्डित किया।
26:12	p55i			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nराजा अग्रिप्पा से बात करते समय, पौलुस इस बारे में बताता है कि कब परमेश्वर ने उसके साथ बात की थी।
26:12	us8d			ἐν οἷς	1	पौलुस अपनी रक्षा में एक और बदलाव को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। वह अब इस बारे में बता रहा है जब उसने यीशु को देखा और उसका चेला बन गया।
26:12	h3ic			ἐν οἷς	1	इस शब्द का प्रयोग एक ही समय में होने वाली दो घटनाओं को चिन्हित करने के लिए किया गया है। इस मामले में, पौलुस उस समय दमिश्क को गया जब उसने मसीहियों को सताया था।
26:12	ajp6			with authority and orders	0	पौलुस के पास यहूदी अगुवों की लिखी हुई चिट्ठियाँ थीं, जिसमें उसे यहूदी विश्वासियों पर अत्याचार करने का अधिकार दिया गया था।
26:14	sip5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	I heard a voice speaking to me that said	0	"""वाणी"" यहाँ बोलने वाले व्यक्ति का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने किसी को मुझसे बात करते सुना जिसने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
26:14	du3t			Σαοὺλ‘, Σαούλ, τί με διώκεις	1	"यह एक अलंकारिक प्रश्न है। वक्ता शाऊल को उसके लिए सचेत कर रहा है जो शाऊल उसके साथ कर रहा है, और इसका अर्थ है कि शाऊल को ऐसा नहीं करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे शाऊल, हे शाऊल, तू मुझे सता रहा है।"" या ""हे शाऊल, हे शाऊल, मुझे सताना बन्द करो।"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)"
26:14	zsi2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν	1	"पौलुस का यीशु का विरोध करने और विश्वासियों को सताने को ऐसा कहा गया है जैसे कि वह एक तेज पैने पर लात मारने वाला बैल था जिसे एक व्यक्ति पशु को हाँकने (या ""अंकुश"") के रूप में उपयोग करता है। इसका अर्थ है कि पौलुस केवल स्वयं को नुकसान पहुँचा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू केवल अंकुश पर लात मारने वाले एक बैल की तरह स्वयं को नुकसान पहुँचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
26:15	h2ws			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस राजा अग्रिप्पा के सामने अपना बचाव करना जारी रखता है। इन वचनों में वह परमेश्वर के साथ अपनी बातचीत का उद्धरण जारी रखता है।
26:18	fk1k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν	1	लोगों को सच्चाई को समझने में सहायता करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति सचमुच किसी को उसकी आँखें खोलने में सहायता कर रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:18	gw8f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	to turn them from darkness to light	0	किसी को बुराई करने से रोकने में सहायता करना और परमेश्वर पर भरोसा करना और उसकी आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह व्यक्ति सचमुच किसी व्यक्ति को अन्धेरे वाले स्थान से प्रकाश के स्थान में ले जा रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:18	q3h8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	to turn them & from the power of Satan to God	0	किसी को शैतान की आज्ञा का पालन करना बन्द करने और परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने में सहायता करने को इस प्रकार कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति सचमुच एक व्यक्ति को बदल रहा है और उसे उस स्थान से ले जा रहा है जहाँ शैतान शासन करता है और उसकी उस स्थान की ओर अगुवाई कर रहा है जहाँ परमेश्वर शासन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:18	m65i		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	they may receive from God the forgiveness of sins	0	"भाववाचक संज्ञा ""क्षमा"" को ""क्षमा करने"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उनके पापों को क्षमा कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
26:18	wq4q		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	the inheritance that I give	0	"भाववाचक संज्ञा ""विरासत"" को ""उत्तराधिकारी होना"" क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं देता हूँ वे उसके उत्तराधिकारी हों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
26:18	m9ve		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the inheritance	0	जो आशीषें यीशु उन लोगों को देता है, जो उस पर विश्वास करते हैं उसको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे एक विरासत थे जो बच्चों को उनके पिता से प्राप्त होती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:18	c5ij		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	sanctified by faith in me	0	यीशु का उसके लोग होने के लिए कुछ लोगों को चुनना ऐसे कहा गया है जैसे कि वह सचमुच उन्हें अन्य लोगों से अलग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:18	bgc5			by faith in me	0	"क्योंकि वे मुझ पर विश्वास करते हैं। यहाँ पौलुस परमेश्वर को उद्धरित करना समाप्त करता है।
26:19	ljx2			ὅθεν	1	क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सच है। पौलुस ने अभी वह समझाया था जो परमेश्वर ने उसे उसके दर्शन में आज्ञा दी थी।
26:19	zv2u		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	I did not disobey	0	इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने आज्ञा मानी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
26:19	sn4h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ	1	दर्शन में जो व्यक्ति था उसने पौलुस को जो बताया यह उसे सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गीय व्यक्ति ने मुझे दर्शन में जो बताया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:20	fei4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν	1	परमेश्वर पर भरोसा करना आरम्भ करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति परमेश्वर की ओर चलना आरम्भ कर देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पर विश्वास"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:20	h1v2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας	1	भाववाचक संज्ञा ""मन फिराओ"" को ""पश्चाताप किया"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यह दिखाने के लिए अच्छे कर्म करना आरम्भ करें कि उन्होंने वास्तव में पश्चाताप किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
26:21	tl6t		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Ἰουδαῖοι	1	इसका अर्थ सभी यहूदियों से नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26:22	n5hn			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस राजा अग्रिप्पा के सामने अपना बचाव करना समाप्त करता है।
26:22	t8f4			to the common people और to the great ones about nothing	0	यहाँ ""छोटे"" और ""बड़े"" का उपयोग ""सभी लोगों"" के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोगों के सामने, चाहे छोटे हों या बड़े, कुछ भी नहीं कहता"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
26:22	f6py			about nothing more than what	0	इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस सटीक बात के बारे में जो"""
26:22	i9ki			what the prophets	0	पौलुस पुराने नियम के भविष्यवक्ताओं के सामूहिक लेखों को उद्धरित कर रहा है।
26:23	pe9h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	that Christ must suffer	0	"आप स्पष्ट कर सकते हैं कि मसीह को भी मरना ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मसीह को पीड़ित होना और मरना होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
26:23	p9t8			ἐξ ἀναστάσεως	1	जीवन में वापस आकर
26:23	sc5f			νεκρῶν	1	"वाक्यांश ""मरे"" उन लोगों की आत्माओं को सन्दर्भित करता है जो मर चुके हैं। उनमें से जी उठना फिर से जीवित होने की बात कहता है।"
26:23	z2ms		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	φῶς μέλλει καταγγέλλειν	1	"वह प्रकाश के बारे में सन्देश को घोषित करेगा। लोगों को इस बारे में बताना कि परमेश्वर लोगों को कैसे बचाता है ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति प्रकाश के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इस सन्देश का प्रचार करेगा कि परमेश्वर लोगों को कैसे बचाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:24	h5b9			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस और राजा अग्रिप्पा एक साथ बात करना जारी रखते हैं।
26:24	dvn2			μαίνῃ	1	तू बकवास बातें बोल रहा है या ""तू पागल है"""
26:24	tk27			τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει	1	तूने बहुत अधिक सीख लिया है कि अब तू पागल है
26:25	dur9		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	I am not insane & but	0	"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पागल हूँ ... और"" या ""मैं अच्छी तरह से सोचने में सक्षम हूँ ... और"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
26:25	a6pb			κράτιστε Φῆστε	1	फेस्तुस, जो उच्च सम्मान के योग्य है
26:26	ed7y		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	For the king & to him & from him	0	"पौलुस अभी भी राजा अग्रिप्पा से बात कर रहा है, परन्तु वह स्वयं को तृतीय पुरुष में सन्दर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे लिए ... तेरी ओर ... तुझ से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
26:26	cs7b			I speak freely	0	"पौलुस मसीह के बारे में राजा से बात करने में नहीं डरता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं साहसपूर्वक बोलता हूँ"""
26:26	svn9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πείθομαι	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे निश्चय है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
26:26	tta8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	that none of this is hidden from him	0	"यह सक्रिय और सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह इस बारे में जानता है"" या ""तू इस बारे में जानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
26:26	v1uu		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	has not been done in a corner	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक कोने में नहीं हुआ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
26:26	i5wg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν γωνίᾳ	1	"इसका अर्थ है गुप्त में कुछ करना जैसे कि एक व्यक्ति गया और कमरे के कोने में कुछ किया जहाँ कोई उसे देख नहीं सकता। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अन्धेरे स्थान में"" या ""गुप्त में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
26:27	a4a2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις	1	"पौलुस इस प्रश्न को अग्रिप्पा को स्मरण दिलाने के लिए पूछता है कि अग्रिप्पा पहले से ही उन बातों को मानता है जो भविष्यवक्ताओं ने यीशु के बारे में कही थीं। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे राजा अग्रिप्पा, तू पहले से ही उन बातों पर विश्वास करता है जो यहूदी भविष्यवक्ताओं ने कही हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
26:28	y8qq		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	In a short time would you persuade me and make me a Christian?	0	"अग्रिप्पा पौलुस को यह दिखाने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि वह अधिक प्रमाण के बिना इतनी आसानी से अग्रिप्पा को नहीं मना सकता है। इसे एक कथन के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से तुमको नहीं लगता कि तुम यीशु पर विश्वास करने के लिए मुझे इतनी आसानी से मना सकते हो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
26:29	k7kq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων	1	"""जेल के बंधनों"" यहाँ एक कैदी होने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु, नि:सन्देह, मैं नहीं चाहता कि तुम एक कैदी बनो जैसे मैं हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
26:30	k7jh			General Information:	0	# General Information:\n\nबिरनीके राजा अग्रिप्पा की बहन थी ([प्रेरितों के काम 25:13](../25/13.md))।
26:30	gaq5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयह राजा अग्रिप्पा के समक्ष पौलुस के समय को समाप्त करता है।
26:30	u8vl			ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν	1	तब राजा अग्रिप्पा खड़ा हो गया, और राज्यपाल फेस्तुस
26:31	q1tw			ἀναχωρήσαντες	1	यह समारोहों, मुकदमों, और अन्य आयोजनों के लिए एक बड़ा कमरा है।
26:31	blz8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	This man does nothing worthy of death or of bonds	0	"भाववाचक संज्ञा ""मृत्युदण्ड"" को ""मरने"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। ""बंदीगृह में डाले जाने"" यहाँ जेल में रहने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति मरने या जेल में रहने के योग्य नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
26:32	n293		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	This man could have been freed	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति मुक्त हो सकता था"" या ""मैं इस व्यक्ति को मुक्त कर सकता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:intro	r82x				0	# प्रेरितों के काम 27 सामान्य टिप्पणियाँ \n #### इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ \n\n ##### जहाज में यात्रा करना \n\n वे लोग जो समुद्र के पास रहते थे, वे हवा से संचालित नाव से यात्रा करते थे। वर्ष के कुछ महीनों के समय में, हवा गलत दिशा में बहेगी या बहुत जोर से बहेगी कि जहाज में यात्रा करना असम्भव था। \n\n ##### भरोसा \n\n पौलुस ने उसे सुरक्षित रूप से भूमि पर ले जाने के लिए परमेश्वर पर भरोसा किया। उसने नाविकों और सैनिकों को भरोसा रखने के लिए कहा कि परमेश्वर उन्हें भी जीवित रखेगा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) \n\n ##### पौलुस रोटी तोड़ता है \n\n लूका पौलुस के रोटी लेने, परमेश्वर का धन्यवाद देने, इसे तोड़ने और खाने के वर्णन के लिए लगभग उन्हीं शब्दों का उपयोग करता है, जिनका उसने उस अन्तिम रात्रिभोज का वर्णन करने के लिए उपयोग किया था जिसे चेलों के साथ यीशु ने खाया था। यद्यपि, आपके अनुवाद में आपके पाठक को यह नहीं सोचने देना चाहिए कि पौलुस यहाँ एक धार्मिक उत्सव का नेतृत्व कर रहा था।
27:1	efe4		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"अद्रमुत्तियुस सम्भवतः आधुनिक दिन के तुर्की के पश्चिमी तट पर स्थित एक शहर था। ""हम"" शब्द प्रेरितों के काम के लेखक, पौलुस और पौलुस के साथ यात्रा करने वाले अन्यों को सम्मिलित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
27:1	dyf5			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nएक कैदी के रूप में पौलुस अपनी रोम की यात्रा को आरम्भ करता है।
27:1	b2yz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	When it was decided	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब राजा और राज्यपाल ने निर्णय किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:1	yv84			ἀποπλεῖν & εἰς τὴν Ἰταλίαν	1	"इटली प्रान्त का नाम रोम था। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 18:2](../18/02.md) में ""इतालिया"" का अनुवाद कैसे किया है।"
27:1	s6ny			they put Paul and some other prisoners under the charge of a centurion named Julius of the Imperial Regiment	0	उन्होंने शासकीय सैन्य-दल के यूलियुस नामक एक सूबेदार को पौलुस और कुछ अन्य कैदियों का प्रभारी बना दिया
27:1	k52u			they put Paul and some other prisoners	0	"सम्भावित अर्थ हैं कि 1) ""उन्होंने"" राज्यपाल और राजा को सन्दर्भित करता है या 2) ""उन्होंने"" अन्य रोमी अधिकारियों को सन्दर्भित करता है।"
27:1	un2s		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τόν & ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ	1	यूलियुस एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:1	d22f		rc://*/ta/man/translate/translate-names	the Imperial Regiment	0	"यह पलटन या सेना का नाम था जिस से सूबेदार आया था। कुछ संस्करण इसे ""औगुस्तीनी सैन्य-दल"" के रूप में अनुवाद करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
27:2	dnr9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	We boarded a ship & which was about to sail	0	"""जहाज ... जो जाने पर था"" यहाँ चालक दल का प्रतीक है जो जहाज को चलाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम एक जहाज पर चढ़ गए ... जिसे एक चालक दल लेकर जाने वाला था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
27:2	fqy2			πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ	1	सम्भावित अर्थ हैं 1) एक जहाज जो अद्रमुत्तियुस से आया था या 2) एक जहाज जो अद्रमुत्तियुस में पंजीकृत था या वहाँ के अनुज्ञा-पत्र वाला था।
27:2	f8pf			μέλλοντι πλεῖν εἰς	1	"जल्द ही यात्रा करने जा रहे हैं या ""जल्द ही प्रस्थान करेंगे"""
27:2	m3ps			went to sea	0	समुद्र पर अपनी यात्रा आरम्भ की
27:2	h3uy			Ἀριστάρχου	1	अरिस्तर्खुस मकिदुनिया से आया परन्तु इफिसुस में पौलुस के साथ काम कर रहा था। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद [प्रेरितों के काम 19:29](../19/29.md) में कैसे किया है।
27:3	r71e		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हम"" शब्द लेखक, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
27:3	u6lt			φιλανθρώπως & ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος	1	"यूलियुस ने एक मित्रताभरी चिन्ता के साथ पौलुस के साथ व्यवहार किया। देखें कि आपने [प्रेरितों के काम 27:1](../27/01.md) में ""यूलियुस"" का अनुवाद कैसे किया है।
27:3	rp73		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν	1	भाववाचक संज्ञा ""सत्कार"" को क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मित्रों के पास जाने के लिए ताकि वे उसकी देखभाल कर सकें"" या ""अपने मित्रों के पास जाने के लिए ताकि वे उसे जो कुछ भी चाहिए उससे उसकी सहायता कर सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:4	d4hg			ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν	1	हमने पानी के जहाज में चलना आरम्भ कर दिया और चल दिए"
27:4	mjt8			sailed under the lee of Cyprus, close to the island	0	"साइप्रस की आड़ उस द्वीप का पक्ष है जो तेज हवा को अवरुद्ध करता है, इसलिए जहाज चलाने के पात्रों को उनके मार्ग के विरूद्ध चलने के लिए मजबूर नहीं किया जाता है।
27:5	g1t7			Παμφυλίαν	1	यह एशिया माइनर में एक प्रान्त था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 2:10](../02/10.md) में कैसे किया है।
27:5	y6m6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	we lऔरed at Myra, a city of Lycia	0	आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे मूरा में जहाज से उतर गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""लूसिया के एक शहर मूरा आए, जहाँ हम जहाज से उतर गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:5	ni2x		rc://*/ta/man/translate/translate-names	lऔरed at Myra	0	मूरा एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:5	uaf4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τῆς Λυκίας	1	लूसिया एक रोमी प्रान्त था, जो आधुनिक दिन के तुर्की के दक्षिण-पश्चिमी तट पर स्थित था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:6	j4cf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	found a ship from Alexऔरria that was going to sail to Italy	0	यह निहित है कि एक चालक दल जहाज को चलाकर इतालिया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जहाज मिला जिसे एक चालक दल सिकन्दरिया से लाया था और इतालिया लेकर जाने वाला था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:6	fdq2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἀλεξανδρῖνον	1	यह एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:7	zzw1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	When we had sailed slowly & finally arrived with difficulty	0	आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे पानी में धीरे-धीरे और कठिनाई के साथ चल रहे थे उसका कारण यह था कि हवा उनके विरूद्ध बह रही थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:7	pye5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	κατὰ τὴν Κνίδον	1	यह आधुनिक दिन के तुर्की में स्थित एक प्राचीन उपनिवेश है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:7	hhf1			μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου	1	हम तेज हवा के कारण अब उस रास्ते में नहीं जा सकते थे"
27:7	b746			ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην	1	इसलिए हम क्रेते के किनारे होकर चले जहाँ कम हवा थी
27:7	mq4n		rc://*/ta/man/translate/translate-names	κατὰ & Σαλμώνην	1	यह क्रेते में एक तटीय शहर है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:8	p4ri		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	We sailed along the coast with difficulty	0	आप स्पष्ट कर सकते हैं कि भले ही हवाएँ पहले की तरह तेज नहीं थीं, फिर भी वे जहाज में चलना कठिन बनाने के लिए पर्याप्त रूप से तेज थीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:8	a64y		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Καλοὺς Λιμένας	1	यह क्रेते के दक्षिण तट पर स्थित लसया के पास एक बन्दरगाह था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:8	n7re		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία	1	यह क्रेते में एक तटीय शहर है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:9	ea4l			We had now taken much time	0	जिस दिशा में हवा बह रही थी उसके कारण से कैसरिया से शुभलंगरबारी तक की यात्रा ने नियोजित समय से अधिक समय लिया।
27:9	vlu4		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	We had now taken	0	लेखक स्वयं, पौलुस, और जो उनके साथ यात्रा कर रहे थे उनको सम्मिलित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
27:9	u6x5			the time of the Jewish fast also had passed, and it had now become dangerous to sail	0	यह उपवास प्रायश्चित के दिन हुआ, जो पश्चिमी पंचांग के अनुसार सामान्य रूप से या तो सितम्बर के अन्तिम भाग में या अक्टूबर के पहले भाग में होता था। इस समय के बाद, मौसमी तूफानों का एक बड़ा खतरा था।
27:10	p29v			I see that the voyage we are about to take will be with injury and much loss	0	यदि हम अभी यात्रा करते हैं, तो हमें बहुत चोट और हानि होगी
27:10	wq8l		rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive	we are about to take & our lives	0	पौलुस स्वयं को और अपने सुनने वालों को सम्मिलित करता है, इसलिए यह समावेशी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
27:10	nx9c			ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν	1	"यहाँ ""हानि"" का अर्थ वस्तुओं को सन्दर्भित करते समय विनाश और लोगों को सन्दर्भित करते समय मृत्यु है।"
27:10	q9xt			οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου	1	"माल ऐसी कुछ वस्तु है जिसे एक व्यक्ति नाव द्वारा एक स्थान से दूसरे स्थान पर लेकर जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न केवल जहाज और जहाज पर पड़ा सामान"""
27:11	b1kz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑπὸ Παύλου λεγομένοις	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो पौलुस ने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:12	l2n4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	harbor was not easy to spend the winter in	0	"आप स्पष्ट कर सकते हैं कि बन्दरगाह पर रहना क्यों आसान नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्दियों के तूफान के समय बन्दरगाह ने पर्याप्त रूप से रखे गए जहाजों का बचाव नहीं किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:12	jmi3			λιμένος	1	भूमि के पास एक स्थान जो सामान्य रूप से जहाजों के लिए सुरक्षित है
27:12	k2ti		rc://*/ta/man/translate/translate-names	εἰς Φοίνικα	1	फीनिक्स क्रेते के दक्षिणी तट पर एक बन्दरगाह शहर है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:12	z1lf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	παραχειμάσαι	1	"यह सर्दियों के मौसम के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे कोई खर्च कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठण्ड के मौसम में वहाँ रहने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
27:12	x6vl			facing both southwest and northwest	0	"यहाँ ""उत्तर-पश्चिम और दक्षिण-पश्चिम की ओर खुलता है"" का अर्थ है कि बन्दरगाह का मुँह उन दिशाओं की ओर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उत्तर-पश्चिम और दक्षिण-पश्चिम की ओर खोला गया"""
27:12	gyd2			southwest and northwest	0	"ये दिशाएँ उगते और डूबते सूरज के ऊपर आधारित हैं। पूर्वोत्तर उगते सूरज के थोड़ा सा बाईं ओर है। दक्षिणपूर्व उगते सूरज के थोड़ा सा दाहिने ओर है। कुछ संस्करण ""पूर्वोत्तर और दक्षिणपूर्व"" कहते हैं।"
27:13	xx67			ἄραντες	1	"यहाँ ""उठाया"" का अर्थ पानी से बाहर निकलना है। एक लंगर एक रस्सी से जुड़ी हुई भारी वस्तु है जो नाव को सुरक्षित रखता है। लंगर को पानी में फेंक दिया जाता है और यह समुद्र को तल में डूब जाता है जो जहाज को बह जाने से सुरक्षित रखता है।"
27:14	hv8h			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस और नाव पर यात्रा करने वाले लोग एक भयंकर तूफान का सामना करते हैं।
27:14	m2xe			after a short time	0	थोड़ी देर के बाद
27:14	fs4z			ἄνεμος τυφωνικὸς	1	एक बहुत तेज, खतरनाक हवा
27:14	g1ek		rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate	καλούμενος Εὐρακύλων	1	"जिसे 'पूर्वोत्तर से एक तेज हवा' कहा जाता है। ""यूरकुलीन"" के लिए मूल भाषा में ""यूरोक्लीडोन"" शब्द है। आप अपनी भाषा के लिए इस शब्द का लिप्यंतरण कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
27:14	tz2k			began to beat down from the islऔर	0	क्रेते द्वीप की ओर से आई, और यह हमारे जहाज के विरूद्ध बड़ी तेजी से बहने लगी"
27:15	fxp1			συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ	1	जब हवा जहाज के सामने बड़ी तेजी से बहने लगी कि हम इसके विरूद्ध नहीं जा सके
27:15	w1hl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπιδόντες ἐφερόμεθα	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने आगे बढ़ने की प्रयास करना बन्द कर दिया, और हमने हवा को हमें धक्का देने दिया जिस भी दिशा में वह बहती थी "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:16	c4cg			We sailed along the lee of a small island	0	हम उस द्वीप के किनारे पर गए जहाँ हवा अधिक तेज नहीं थी
27:16	aq56		rc://*/ta/man/translate/translate-names	a small island called Cauda	0	यह द्वीप क्रेते के दक्षिणी तट पर स्थित था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:16	h9z2			σκάφης	1	यह एक छोटी नाव है जिसे कभी-कभी जहाज के पीछे खींचा जाता है, और कभी-कभी इसे जहाज पर लाया जाता है और बाँध दिया जाता है। एक छोटी नाव का उपयोग विभिन्न कारणों से किया जाता था, जिसमें एक डूबने वाले जहाज से बच निकलना सम्मिलित था।
27:17	v9ag			ἣν ἄραντες	1	"उन्होंने जीवन रक्षक नावों को उठा लिया था या ""उन्होंने जहाज पर जीवन रक्षक नावों को खींच लिया था"""
27:17	tx1f			βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον	1	"""पतवार"" जहाज का हिस्सा है। उन्होंने इसके चारों ओर रस्सी बाँध दी ताकि तूफान के समय जहाज अलग न हो।"
27:17	dvv4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τὴν Σύρτιν	1	रेत समुद्र में बहुत उथले हुए इलाके हैं जहाँ जहाज रेत में फँस सकते हैं। सुरतिस उत्तरी अफ्रीका के लीबिया के तट पर स्थित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:17	l8kl			χαλάσαντες τὸ σκεῦος	1	उन्होंने उस दिशा में धीरे होने के लिए जिस ओर हवा उन्हें चलाएगी जहाज के लंगर को पानी में डाल दिया।
27:17	v6dn			σκεῦος	1	एक लंगर एक रस्सी से जुड़ी हुई भारी वस्तु है जो नाव को सुरक्षित रखता है। लंगर को पानी में फेंक दिया जाता है और यह समुद्र को तल में डूब जाता है जो जहाज को बह जाने से सुरक्षित रखता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 27:13](../27/13.md) में कैसे किया है।
27:17	g7rw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐφέροντο	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस दिशा में हवा हमें बहाएगी उसमें जाना ही था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:18	fx4m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	We took such a violent battering by the storm	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हवा हमें गंदे तरीके से आगे और पीछे चलाए चली कि हम सभी तूफान से बुरी तरह से पीड़ित और चोट खाए हुए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:18	nd5h			ἐκβολὴν ἐποιοῦντο	1	"""वे"" नाविक हैं। जहाज को डूबने से रोकने के प्रयास में जहाज के बोझ को हल्का करने के लिए ऐसा किया जाता है।
27:18	ny6k			ἐκβολὴν	1	माल ऐसी कुछ वस्तु है जिसे एक व्यक्ति नाव द्वारा एक स्थान से दूसरे स्थान पर लेकर जाता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 27:10](../27/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाज पर सामान"""
27:19	vm2k			the sailors threw overboard the ship's equipment with their own hands	0	"यहाँ ""साज-समान"" जहाज को चलाने के लिए आवश्यक नाविकों के उपकरण को सन्दर्भित करता है: लकड़ी, डिब्बे और निपटान, रस्सियाँ, रेखाएँ, पाल, और जैसे की जहाज को उठाने, उठाने के लिए, शहतीर इत्यादि। यह इंगित करता है कि स्थिति कितनी खराब थी।"
27:20	if7a			When the sun and stars did not shine on us for many days	0	वे घने तूफानी बादलों के कारण सूर्य और तारों को नहीं देख सके। नाविकों को यह जानने के लिए सूर्य और तारों को देखने की आवश्यकता थी कि वे कहाँ थे और किस दिशा में उनको आगे बढ़ना था।
27:20	p2wd			the great storm still beat upon us	0	भयानक तूफान अभी भी हमें गंदे तरीके से आगे और पीछे धकेलता था
27:20	mnj5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	any more hope that we should be saved was abandoned	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी ने अपेक्षा करने बंद कर दिया था कि हम जीवित रहेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:21	mmb2			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस जहाज पर नाविकों से बात करता है।
27:21	d1le		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης	1	"यहाँ ""वे"" नाविकों को सन्दर्भित करता है। यह निहित है कि लूका, पौलुस, और उनके साथ के लोगों ने भी कुछ नहीं खाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब एक लंबा समय हमने भोजन के बिना बिताया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
27:21	zns2			among the sailors	0	लोगों के बीच में
27:21	bc1x			so as to get this injury and loss	0	और परिणामस्वरूप इस नुकसान और हानि का सामना करते हैं
27:22	d95r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀποβολὴ & ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν	1	"पौलुस नाविकों से बात कर रहा है। यह निहित है कि पौलुस का यह भी अर्थ है कि न ही वह और न ही उसके साथ के लोग मरेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम में से कोई भी नहीं मरेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
27:22	djh4			πλὴν τοῦ πλοίου	1	"यहाँ ""नुकसान"" का उपयोग विनाश के भाव में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तूफान केवल जहाज को नष्ट कर देगा"""
27:24	z1j8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι	1	"""कैसर के सामने खड़ा होना"" वाक्यांश पौलुस के अदालत जाने और कैसर के उसका न्याय करने को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे कैसर के सामने खड़ा होना है ताकि वह तेरा न्याय कर सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
27:24	s3wv			κεχάρισταί σοι & πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ	1	ने उन सभी को जीवित रहने की अनुमति देने का निर्णय किया है जो तेरे साथ जहाज में यात्रा कर रहे हैं
27:25	r9t8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	just as it was told to me	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे ही स्वर्गदूत ने मुझे बताया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:26	vmp6			εἰς νῆσον & τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν	1	हमें अपनी नाव को चलाना चाहिए ताकि वह किसी द्वीप पर जा टिके
27:27	im34			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nभयंकर तूफान जारी रहता है।
27:27	rrm5		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	When the fourteenth night had come	0	"""चौदहवीं"" क्रमिक संख्या का अनुवाद ""चौदह"" या ""14"" के रूप में किया जा सकता है वैकल्पिक अनुवाद: ""तूफान आरम्भ होने के 14 दिनों के बाद, उस रात"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])"
27:27	la7u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	διαφερομένων ἡμῶν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हवा हमें आगे और पीछे की ओर चलाती थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:27	afs6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	τῷ Ἀδρίᾳ	1	यह इतालिया और यूनान के बीच का समुद्र है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:28	ruj1			They took soundings	0	"उन्होंने समुद्र के पानी की गहराई को माप लिया। एक डोरी को उसके छोर पर बँधे वजन के साथ पानी में छोड़कर उन्होंने पानी की गहराई को माप लिया।
27:28	tq53		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι	1	20 पुरसा पाया। एक ""पुरसा"" पानी की गहराई को मापने के लिए माप की एक इकाई है। एक पुरसा लगभग दो मीटर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""40 मीटर पाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
27:28	ig3m		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	εὗρον ὀργυιὰς & δεκαπέντε	1	15 पुरसा पाया। एक ""पुरसा"" पानी की गहराई को मापने के लिए माप की एक इकाई है। एक पुरसा लगभग दो मीटर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""30 मीटर पाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
27:29	b1qc			ἀγκύρας	1	एक लंगर एक रस्सी से जुड़ी हुई भारी वस्तु है जो नाव को सुरक्षित रखता है। लंगर को पानी में फेंक दिया जाता है और यह समुद्र के तल में डूब जाता है जो जहाज को बह जाने से सुरक्षित रखता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 27:13](../27/13.md) में कैसे किया है।
27:29	q4am			ἐκ πρύμνης	1	जहाज के पीछे से"
27:30	br71		rc://*/ta/man/translate/figs-you	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""तुम"" शब्द बहुवचन है और सूबेदार और रोमी सैनिकों को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
27:30	b4wv			τὴν σκάφην	1	यह एक छोटी नाव है जिसे कभी-कभी जहाज के पीछे खींचा जाता है, और कभी-कभी इसे जहाज पर लागा जाता है और बाँध दिया जाता है। एक छोटी नाव का उपयोग विभिन्न कारणों से किया जाता था, जिसमें एक डूबने वाले जहाज से बच निकलना सम्मिलित था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रेरितों के काम 27:16](../27/16.md) में कैसे किया है।
27:30	rr89			ἐκ & πρῴρης	1	जहाज के सामने से
27:31	ez5c		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε	1	"""यदि ये"" और ""नहीं सकते"" नकारात्मक शब्दों को सकारात्मक रूप में वर्णित किया जा सकता है। ""बच सकते"" निष्क्रिय वाक्यांश को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन मनुष्यों को तुम्हारे जीवित रहने के लिए जहाज में रहना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:33	q3y8			When daylight was coming on	0	जब यह लगभग सूर्योदय का समय था
27:33	j5yg		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	This day is the fourteenth day that	0	"""चौदहवां"" क्रमिक संख्या को ""चौदह"" कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""14 दिनों से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])"
27:34	j3qx		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	not one of you will lose a single hair from his head	0	"यह ऐसा कहने का एक परम्परागत तरीका था कि उन पर कोई नुकसान नहीं आएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से प्रत्येक बिना किसी नुकसान के इस आपदा से बच जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
27:35	yh7y			κλάσας	1	"रोटी तोड़ी या ""रोटी से एक टुकड़ा तोड़ा"""
27:36	zt9q		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने उन सभी को प्रोत्साहित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
27:37	ynq3		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	We were 276 people in the ship	0	"हम जहाज में दो सौ छिहत्तर लोग थे। यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
27:39	vdk2			κόλπον	1	आंशिक रूप से भूमि से घिरा पानी का एक बड़ा क्षेत्र
27:39	r1bx			τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον	1	भूमि देखी परन्तु उसे किसी भी ऐसे स्थान के रूप में पहचान नहीं सके जिसे वे जानते थे"
27:40	k66v			τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων	1	रस्सियाँ काट दीं और लंगरों को पीछे छोड़ दिया
27:40	ntr9			πηδαλίων	1	जहाज के पीछे लकड़ी के बड़े चप्पू या टुकड़े जिनको पतवारों के लिए उपयोग किया जाता है
27:40	cn2w			τὸν ἀρτέμωνα	1	"जहाज के सामने की पाल। पाल कपड़े का एक बड़ा टुकड़ा था जो जहाज को चलाने के लिए हवा को थामता था।
27:40	pa1k			κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν	1	उन्होंने समुद्री तट की ओर जहाज चलाया"
27:41	y22n			περιπεσόντες & εἰς τόπον διθάλασσον	1	पानी का प्रवाह जो निरंतर एक दिशा में बह रहा है। कभी-कभी एक से अधिक पानी का प्रवाह दूसरे के पार बह सकता है। यह पानी के नीचे रेत को ढेर कर के पानी को और उथला बना सकता है।
27:41	cpu5			The bow of the ship	0	जहाज के सामने
27:41	v35z			ἡ & πρύμνα	1	जहाज के पीछे
27:42	qul7			The soldiers' plan was	0	सैनिक योजना बना रहे थे
27:43	s2sz			ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος	1	इसलिए उसने उन्हें वैसा करने से रोक दिया जो उन्होंने करने की योजना बनाई थी
27:43	br8u			ἀπορίψαντας	1	जहाज से पानी में कूदो
27:44	hw7p			some on planks	0	कुछ लकड़ी के तख्तों पर
28:intro	w8yn				0	"# प्रेरितों के काम 28 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकोई भी निश्चित रूप से यह नहीं जानता कि पौलुस के साथ दो वर्षों तक रोम में क्या हुआ था क्यों लूका इसको बताए बिना ही अपने इतिहास को समाप्त कर देता है।\n\n#### इस यह अध्याय में पाई जाने वाली विशेष धारणाएँ\n\n##### ""पत्रों"" और ""भाइयों""\n\nयहूदी अगुवे आश्चर्यचकित थे कि पौलुस उनसे बात करना चाहता था, क्योंकि उन्हें यरूशलेम के महायाजक से उनको यह बताने के लिए कोई पत्र नहीं मिला था कि पौलुस आ रहा था।\n\nजब यहूदी अगुवों ने ""भाइयों"" की बात की, तो वे साथी यहूदियों का सन्दर्भित कर रहे थे, मसीहियों को नहीं।\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### ""वह एक देवता था""\n\nमूल लोगों का मानना ​​था कि पौलुस एक देवता था, परन्तु उन्होंने विश्वास नहीं किया था कि वह एक सच्चा परमेश्वर था। हम नहीं जानते कि पौलुस ने मूल लोगों को क्यों नहीं बताया कि वह देवता नहीं था"
28:1	p1bd		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस, लेखक, और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
28:1	twx8			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nजहाज़ के टूटने के बाद, माल्टा द्वीप पर लोगों ने पौलुस की और जहाज पर मौजूद हर किसी की सहायता की। वे वहाँ 3 महीने तक रहते हैं।
28:1	j1yf		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	When we were brought safely through	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम सुरक्षित रूप से पहुँचे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
28:1	tt1i		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	διασωθέντες & ἐπέγνωμεν	1	"पौलुस और लूका को द्वीप का नाम पता चला। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें लोगों से पता चला"" या ""हमने निवासियों से जान लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
28:1	f8y4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται	1	माल्टा आधुनिक दिन के सिसिली द्वीप के दक्षिण में स्थित एक द्वीप है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
28:2	e7w6			The native people	0	स्थानीय लोग
28:2	v8yh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν	1	"किसी के प्रति दयालु होने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जो कोई प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न केवल हमारे लिए बहुत दयालु थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
28:2	r7jy		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν	1	"जो कहा गया है उसके विरूद्ध में जोर देने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दयालुता का एक अनोखा व्यवहार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
28:2	z9cp			ἅψαντες & πυρὰν	1	उन्होंने एक साथ टहनियों और शाखाओं को रखा और उन्हें जला दिया
28:2	itw2			προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς	1	"सम्भावित अर्थ हैं 1) ""जहाज के सभी लोगों का स्वागत किया"" या 2) ""पौलुस और उसके सभी साथियों का स्वागत किया।"""
28:3	g4ad			ἔχιδνα ἀπὸ & ἐξελθοῦσα	1	एक जहरीला साँप लकड़ियों के गट्ठे से बाहर निकला
28:3	xmx4			καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ	1	पौलुस के हाथ को काटा और जाने नहीं दिया
28:4	ye7h			πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος	1	"निश्चित रूप से, यह व्यक्ति एक हत्यारा है या ""यह व्यक्ति वास्तव में एक हत्यारा है"""
28:4	ma1b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ δίκη & εἴασεν	1	"""न्याय"" शब्द उस देवता के नाम को सन्दर्भित करता है जिसकी उन्होंने आराधना की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""देवता का कहा गया न्याय"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
28:5	q5i3			shook the animal into the fire	0	अपने हाथ को हिलाया जिससे कि साँप उसके हाथ से आग में गिर गया
28:5	asr8			ἔπαθεν οὐδὲν κακόν	1	पौलुस को बिल्कुल चोट नहीं पहुँची थी
28:6	m11i			become inflamed with a fever	0	सम्भावित अर्थ है 1) साँप के जहरीला होने के कारण उसका शरीर सूज जाएगा या 2) वह बुखार से बहुत गर्म हो जाएगा।
28:6	i6i6		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	nothing was unusual with him	0	"इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके बारे में सब कुछ वैसे ही था जैसा होना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
28:6	u81u		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μεταβαλόμενοι	1	"एक परिस्थिति के बारे में अलग-अलग सोचने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई व्यक्ति अपना मन बदल रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने फिर से सोचा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
28:6	cfe9		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν	1	"इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में वर्णित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहा, 'यह व्यक्ति कोई देवता होगा।'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
28:6	d1rj			ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν	1	सम्भवतः वहाँ एक धारणा थी कि एक जहरीले साँप के काटने के बाद जीवित रहने वाला कोई दिव्य जन या देवता था।
28:7	f4sa		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हमें"" और ""हम"" शब्द पौलुस, लूका और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करते हैं, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
28:7	r95r			Now in a nearby place	0	"अब वर्णन में एक नए व्यक्ति या घटना को प्रस्तुत करने के लिए प्रयोग किया गया है।
28:7	wx6t			πρώτῳ τῆς νήσου	1	सम्भावित अर्थ हैं 1) लोगों का मुख्य अगुवा या 2) कोई ऐसा जो द्वीप पर सबसे महत्वपूर्ण व्यक्ति था, सम्भवतः उसकी सम्पत्ति के कारण।
28:7	wh2d		rc://*/ta/man/translate/translate-names	ὀνόματι Ποπλίῳ	1	यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
28:8	g12t		rc://*/ta/man/translate/writing-background	It happened that the father of Publius & fever और dysentery	0	यह पुबलियुस के पिता के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी है जो कहानी को समझने के लिए महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
28:8	m154		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	had been made ill	0	इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोगी था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:8	fr46			ill with a fever और dysentery	0	पेचिश आँतों की एक संक्रामक बीमारी है।
28:8	pwk5			placed his hऔरs on him	0	उसे अपने हाथों से छुआ"
28:9	yk6u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐθεραπεύοντο	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन्हें भी ठीक किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
28:10	ydg4			πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς	1	सम्भवतः उन्होंने पौलुस और जो उसके साथ थे उनको उपहार देकर सम्मानित किया।
28:11	jc5t		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	General Information:	0	# General Information:\n\nदियुसकूरी एक यूनानी देवता ज्यूस के जुड़वाँ पुत्रों कास्टर और पोलक्स को सन्दर्भित करता है। उन्हें जहाजों के संरक्षक माना जाता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:11	be1c			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस की रोम की यात्रा जारी रहती है।
28:11	qi6e			παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ	1	कि चालक दल ठण्ड के मौसम में द्वीप पर रह गया
28:11	cm2t			Ἀλεξανδρίνῳ	1	सम्भावित अर्थ हैं कि यह सन्दर्भित करता है 1) एक जहाज को जो सिकन्दरिया से आया था, या 2) एक जहाज को जो सिकन्दरिया में पंजीकृत था या वहाँ के अनुज्ञा-पत्र वाला था।
28:11	em5p			Διοσκούροις	1	"जहाज के अग्रभाग पर, ""दियुसकूरी"" नामक दो मूर्तियों की नक्काशी थी। उनके नाम कास्टर और पोलक्स थे।"
28:12	w5c6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Συρακούσας	1	सुरकूसा इतालिया के दक्षिण-पश्चिम में आधुनिक दिन के सिसिली द्वीप के दक्षिणपूर्व तट पर एक शहर है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
28:13	se8v		rc://*/ta/man/translate/translate-names	General Information:	0	# General Information:\n\nअप्पियुस और तीन सराए का बाजार अप्पियन मार्ग नामक मुख्य राजमार्ग पर रोम के शहर से लगभग 50 किलोमीटर दक्षिण में एक लोकप्रिय बाजार और सराय था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
28:13	z2u4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ῥήγιον	1	यह इतालिया के दक्षिणपश्चिम सिरे पर स्थित बन्दरगाह शहर है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
28:13	p633			ἐπιγενομένου νότου	1	हवा ने दक्षिण से बहना आरम्भ कर दिया
28:13	tz4h		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ποτιόλους	1	पुतियुली इतालिया के पश्चिमी तट पर आधुनिक दिन के नेपल्स में स्थित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
28:14	m1is			οὗ εὑρόντες	1	वहाँ हम मिले
28:14	n3tw		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοὺς	1	"ये यीशु के अनुयायी थे, जिनमें पुरुष और स्त्री दोनों सम्मिलित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासियों से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
28:14	a2c5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	παρεκλήθημεν	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने हमें आमंत्रित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
28:14	bc3j			In this way we came to Rome	0	"एक बार पौलुस के पुतियुली पहुँचने पर, रोम की बाकी की यात्रा भूमि पर थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उनके साथ सात दिन रहने के बाद, हम रोम चले गए"""
28:15	k754			after they heard about us	0	जब उन्होंने सुना कि हम आ रहे थे
28:15	m9tz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος	1	"ढाढ़स बाँधना को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह एक वस्तु थी जिसे एक व्यक्ति ले जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने उसे प्रोत्साहित किया, और उसने परमेश्वर का धन्यवाद दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
28:16	fib2		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हम"" शब्द लेखक, पौलुस और उनके साथ यात्रा करने वालों को सन्दर्भित करता है, परन्तु पाठक को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
28:16	hf2t			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस रोम में एक कैदी के रूप में परन्तु अपने स्वयं के स्थान पर रहने की स्वतंत्रता के साथ आता है। वह स्थानीय यहूदियों को यह बताने के लिए एक साथ बुलाता है कि उसके साथ क्या हुआ था।
28:16	te8v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	When we entered Rome, Paul was allowed to	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम रोम में पहुँच गए थे, तो रोमी अधिकारियों ने पौलुस को अनुमति दी कि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
28:17	vf7r			ἐγένετο δὲ	1	कहानी के एक नए हिस्से के आरम्भ को चिन्हित करने के लिए यहाँ इस वाक्यांश का उपयोग किया गया है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं।
28:17	d77z			τῶν Ἰουδαίων πρώτους	1	ये रोम में उपस्थित यहूदी नागरिक या धार्मिक अगुवे हैं।
28:17	e1dd			Brothers	0	"यहाँ इसका अर्थ ""साथी यहूदी"" से है।"
28:17	g55i			ἐναντίον & τῷ λαῷ	1	"हमारे लोगों के विरूद्ध या ""यहूदियों के विरूद्ध"""
28:17	hgk4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ यहूदियों ने मुझे यरूशलेम में गिरफ्तार कर लिया और मुझे रोमी अधिकारियों की कैद में रखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
28:17	x3r2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων	1	"यहाँ ""हाथों"" सामर्थ्य या नियन्त्रण का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
28:18	fed7			τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί	1	मैंने ऐसा कुछ भी नहीं किया था जो उन्हें मुझे मृत्युदण्ड देने के लिए प्रेरित करे
28:19	lr96		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τῶν Ἰουδαίων	1	"इसका अर्थ सभी यहूदियों से नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी अगुवे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
28:19	zk8f			spoke against their desire	0	रोमी अधिकारी जो करना चाहते थे उसके बारे में शिकायत की
28:19	n6vf		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे कैसर को मेरा न्याय करने के लिए कहना पड़ा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
28:19	e7gr		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	although it is not as if I were bringing any accusation against my nation	0	"भाववाचक संज्ञा ""दोष"" को ""आरोप"" क्रिया के रूप में वर्णित किया जा सकता है। ""देश"" यहाँ लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु ऐसा इसलिए नहीं था क्योंकि मैं कैसर के सामने अपने देश के लोगों पर आरोप लगा देना चाहता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
28:20	b1fd			τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ	1	सम्भावित अर्थ हैं 1) इस्राएल के लोग आत्मविश्वास से मसीह के आने की अपेक्षा करते हैं या 2) इस्राएल के लोग आत्मविश्वास से परमेश्वर से उन लोगों को जीवन में लाने की अपेक्षा करते हैं जो मर गए हैं।
28:20	n3s7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ Ἰσραὴλ	1	"""इस्राएल"" यहाँ लोगों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोग"" या ""यहूदी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
28:20	pgr8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	that I am bound with this chain	0	"""इस जंजीर से जकड़ा हुआ"" यहाँ कैदी होने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मैं एक कैदी हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
28:21	x5d5		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""हमने,"" ""हम,"" और ""हम"" शब्द रोम में यहूदी अगुवों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [Acts 28:17](../28/17.md) और )"
28:21	biz7			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nयहूदी अगुवों ने पौलुस को उत्तर दिया।
28:21	y4bx			οὔτε & παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν	1	"""भाइयों"" यहाँ साथी यहूदियों का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न ही हमारे साथी यहूदियों में से किसी ने किया"""
28:22	kw1d			φρονεῖς, περὶ & τῆς αἱρέσεως ταύτης	1	"एक मत एक बड़े समूह के भीतर ही एक छोटा समूह है। यहाँ यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो यीशु पर विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम इस समूह के बारे में सोचते हो जिससे तुम सम्बन्धित हो"""
28:22	gy8t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	because it is known by us	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम जानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
28:22	j12v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐστιν & πανταχοῦ ἀντιλέγεται	1	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरे रोमी साम्राज्य के कई यहूदी इसके बारे में बुरी बातें कह रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
28:23	u7pc			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""उन्होंने"" शब्द रोम के यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करता है। ""उसके,"" ""उसके,"" और ""वह"" शब्द पौलुस को सन्दर्भित करते हैं ([प्रेरितों 28:17](../28/17.md))."
28:23	q4iv			ταξάμενοι & αὐτῷ ἡμέραν	1	उनके साथ बात करने को उसके लिए एक समय चुना था
28:23	dg5f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	"""परमेश्वर का राज्य"" यहाँ राजा के रूप में परमेश्वर के शासन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें राजा के रूप में परमेश्वर के शासन के बारे में बताया"" या ""उन्हें बताया कि कैसे परमेश्वर स्वयं को राजा के रूप में दिखाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
28:23	peu1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῶν προφητῶν	1	"""भविष्यवक्ताओं"" यहाँ उन बातों को सन्दर्भित करता है जो उन्होंने लिखी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उससे जो भविष्यवक्ताओं ने लिखा था"" से (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
28:24	pmd6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Some were convinced about the things which were said	0	"इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस उनमें से कुछ को मनाने में सक्षम था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
28:25	t5dq			General Information:	0	# General Information:\n\n"यहाँ ""वे"" शब्द रोम के यहूदी अगुवों को सन्दर्भित करता है ([प्रेरितों के काम 28:17](../28/17.md))। ""तुम्हारे"" शब्द उन लोगों को सन्दर्भित करता है जिनसे पौलुस बात कर रहा था। वचन 26 में, पौलुस यशायाह भविष्यवक्ता को उद्धरित करना आरम्भ करता है।"
28:25	i5xz			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nजब यहूदी अगुवे जाने के लिए तैयार थे, तो पौलुस पुराने नियम के पवित्रशास्त्र को उद्धरित करता है जो इस समय के लिए उपयुक्त थे।
28:25	n7pm		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	after Paul had spoken this one word	0	"""बात"" यहाँ एक सन्देश या कथन का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस के एक और बात कहने के बाद"" या ""पौलुस के यह कथन कहने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
28:25	b11n		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν	1	यह वाक्य उद्धरण के भीतर उद्धरण रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
28:26	qj7q		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	"λέγων, πορεύθητι‘ πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον & εἰπόν,"" ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε"	1	"यह उस वाक्य का अन्त है जो वचन 25 में ""पवित्र आत्मा ने कहा"" शब्दों से आरम्भ होता है और वह उद्धरण के भीतर उद्धरण रखता है। आप आन्तरिक उद्धरणों में से एक को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं, या आप आन्तरिक उद्धरणों में से दो को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। ""पवित्र आत्मा ने यशायाह भविष्यद्वक्ता के माध्यम से तुम्हारे पूर्वजों से अच्छी तरह से बात की जब आत्मा ने यशायाह को उन्हें जाकर यह बताने के लिए कहा कि वे सुनेंगे परन्तु समझ नहीं पाएँगे और वे देखेंगे परन्तु वे बूझ नहीं पाएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
28:26	pax8			By hearing you will hear & and seeing you will see	0	"""सुनना"" और ""देखना"" शब्द जोर देने के लिए दोहराए गए हैं। ""तुम ध्यान से सुनोगे ... और तुम ध्यान से देखोगे"""
28:26	s1ti		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	but not understand & but will not perceive	0	इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। वे जोर देते हैं कि यहूदी लोग परमेश्वर की योजना को समझ नहीं पाएँगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
28:27	fz42			General Information:	0	# General Information:\n\nपौलुस के यशायाह के उद्धरण को प्रत्यक्ष उद्धरण या अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में उसके अनुसार अनुवाद करें जैसे आपने [प्रेरितों के काम 28:25-26](./25.md) में इसका अनुवाद किया है।
28:27	qu6t			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस यशायाह भविष्यद्वक्ता को उद्धरित करना समाप्त करता है।
28:27	ts5a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου	1	"जो लोग हठीले रूप से उसे समझने से इंकार करते हैं जो परमेश्वर कह रहा है या कर रहा है, इसको ऐसे कहा गया है जैसे कि उनका मन सुस्त है। ""मन"" यहाँ हृदय के लिए एक उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
28:27	f5m4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν	1	जो लोग हठीले रूप से उसे समझने से इंकार करते हैं जो परमेश्वर कह रहा है या कर रहा है, इसको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे सुनने में असमर्थ हैं और अपनी आँखें बन्द कर रहे हैं ताकि वे नहीं देखेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:27	lr99		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῇ καρδίᾳ συνῶσιν	1	"""मन"" यहाँ हृदय का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
28:27	q8c2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπιστρέψωσιν	1	परमेश्वर की आज्ञा का पालन करना आरम्भ करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह व्यक्ति शारीरिक रूप से परमेश्वर की ओर मुड़ रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:27	vb9f			ἰάσομαι αὐτούς	1	इसका अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर केवल शारीरिक रूप से उन्हें चंगा करेगा। वह उनके पापों को क्षमा करके उनको आत्मिक रूप से चंगा करेगा।
28:28	c575			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\nपौलुस रोम में यहूदी अगुवों से बात करना समाप्त करता है।
28:28	b2za		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	"वह लोगों को कैसे बचाता है इस बारे में परमेश्वर के सन्देश को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु है जिसे भेजा गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने संदेशवाहकों को अन्यजाति लोगों को यह बताने के लिए भेज रहा है कि वह उन्हें कैसे बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"