translationCore-Create-BCS_.../tn_3JN.tsv

20 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:1w99trc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πρεσβύτερος1यह यीशु के प्रेरित और शिष्य यूहन्ना, को सन्दर्भित करता है। वह स्वयं को बुढ़ापे के कारण या क्योंकि वह कलीसिया में एक अगुवा है इसलिए एक **प्राचीन** के रूप में सन्दर्भित करता है। लेखक का नाम स्पष्ट किया जा सकता है: "मैं, यूहन्ना, प्राचीन, लिख रहा हूँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:1lls6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓαΐῳ1यह एक साथी विश्वासी है जिसको यूहन्ना पत्र लिख रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
41:1mp9wὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1"जिसे मैं वास्तव में प्रेम करता हूँ"
51:2v6dvπερὶ πάντων & σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν1"तू सभी चीजों में भला करें और स्वस्थ रहे"
61:2i269καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή1"जैसे तू आत्मिक रूप से अच्छा कर रहे हैं"
71:3b4zhἐρχομένων ἀδελφῶν1"साथी विश्वासी आए।" ये सभी लोग सम्भवतः पुरुष थे।
81:3y7q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς1पथ पर चलना एक रूपक है कि एक व्यक्ति अपने जीवन को कैसे जीता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आप अपने जीवन को परमेश्वर के सत्य के अनुसार जी रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91:4w79mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἐμὰ τέκνα1यूहन्ना उन लोगों के बारे में बोलता है जिन्हें उसने यीशु में विश्वास करना सिखाया था जैसे कि वे उसके बच्चे थे। यह उनके लिए उसके प्यार और चिंता को दर्शाता है। यह भी हो सकता है कि वह स्वयं उन्हें परमेश्वर की ओर ले गया। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे आत्मिक बच्चे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101:5vl13Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nइस पत्र को लिखने में यूहन्ना का उद्देश्य गयुस की प्रशंसा करना है जिस तरह से उसने बाइबल शिक्षकों की यात्रा में देखभाल की थी, फिर वह दो लोगों, एक अच्छे और बुरे व्यक्ति की बात करता है।
111:5tmh1ἀγαπητέ1यहाँ **प्रिय** शब्द को साथी विश्वासियों के रूप में गयुस के लिए प्रयोग किया गया है। अपनी भाषा में प्रिय मित्र के लिए यहाँ एक शब्द का उपयोग करें।
121:5gs6xπιστὸν ποιεῖς1"तू जो कर रहा हैं वह परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य है" या "तू परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य है"
131:5g4gzὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους1"जब तू साथी विश्वासियों की मदद करें और विशेष रूप से जिन्हें तू नहीं जानता"
141:6wzf6οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας1ये शब्द **अजनबियों** (पद 5) का वर्णन करते हैं। "अपरिचित जिन्होंने कलीसिया में विश्वासियों को बताया है कि तूने उन्हें कैसे प्रेम किया है"
151:6pb64καλῶς ποιήσεις, προπέμψας1यूहन्ना गयुस को विश्वासियों के प्रति सहायता के सामान्य अभ्यास के लिए प्रशंसा कर रहा है। इस तरह से अनुवाद करें जिससे पता चलता है कि यह कुछ ऐसा है जो गयुस लगातार करता है।
161:7d8y1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον1यहाँ **नाम** यीशु को दर्शाता है। इसका अर्थ यह हो सकता है: (1) वे जो यीशु के बारे में दूसरों को बताने के लिए थे, या (2) जो उन्होंने छोड़ दिया था, क्योंकि वे दूसरों को यीशु में विश्वास करने के कारण उन्हें छोड़ने के लिए मजबूर कर रहे थे, या (3) ये दोनों बातें। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे यीशु के बारे में लोगों को बताने के लिए निकल गए हैं" (देखें: \[\[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
171:7yzc8μηδὲν λαμβάνοντες1इसका अर्थ यह हो सकता है कि (1) अविश्वासियों ने उन्हें कुछ भी देने में सहायता नहीं की है या (2) उन्होंने अविश्वासियों से कोई सहायता या उपहार स्वीकार नहीं किया।
181:7hk3pτῶν ἐθνικῶν1यहाँ **अन्यजातियों** का अर्थ वे लोग नहीं जो यहूदी नहीं है। यहाँ उन लोगो से तात्पर्य है जो यीशु पर विश्वास नहीं रखते है।
191:8d2l7ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ1"ताकि हम लोगों के साथ परमेश्वर के सत्य की घोषणा करने में उनका सहयोग करें"
201:8ab01rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῇ ἀληθείᾳ1यहाँ "सच्चाई" की बात की जाती है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जिसके लिए यूहन्ना, गयुस और अन्य लोगों ने काम किया था। इसका अर्थ हो सकता है (1) "परमेश्वर से सच्चा संदेश" जैसा कि यूएसटी में, या इसका मतलब हो सकता है (2) "परमेश्वर, जो सत्य है।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
211:9tm9qτῇ ἐκκλησίᾳ1"कलीसिया" का तात्पर्य गयुस और विश्वासियों के समूह जो परमेश्वर की आराधना करने के लिए मिले है।
221:9cz9drc://*/ta/man/translate/translate-namesΔιοτρέφης1वह कलीसिया का सदस्य था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
231:9s82wὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν1"जो उनमें से सबसे महत्वपूर्ण होना" या "जो ऐसा बनने का अभिनय करता है जैसे कि वह उनका अगुवा है"
241:9dp1vrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1यहाँ **हमें** शब्द यूहन्ना और उसके साथी लोगों को संबोधित करता है और इसमें गायुस सम्मिलित नहीं है। यह यूहन्ना के लिए खुद को संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका भी हो सकता है। यूएसटी देखें। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive\]\])
251:9rrggrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0यह कहते हुए **दियुत्रिफेस … हमें ग्रहण नहीं करता।** इसका अर्थ यह नहीं है कि उसने यूहन्ना और यूहन्ना साथ उन लोगों को शारीरिक रूप से अस्वीकार कर दिया है, लेकिन यह कहने का एक छोटा तरीका है कि वह यूहन्ना के अधिकार या जॉन द्वारा दिए गए निर्देशों को स्वीकार नहीं करता है। यूएसटी देखें। (देखें:\[\[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
261:10f6qjλόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς1"वह उन बुरी बातों को जो निश्चित रूप से सत्य नहीं हैं, कैसे कहता है"
271:10wi6aαὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς1"साथी विश्वासियों का स्वागत नहीं किया"
281:10it7prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοὺς βουλομένους κωλύει1कुछ शब्द छोड़ दिए गए है, लेकिन उन्हें पिछले खंड से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह उन लोगों को रोकता है जो विश्वासियों का स्वागत करना चाहते हैं" यूएसटी देखें। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
291:10g98bἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει1"वह उन्हें विश्वासियों के समूह को छोड़ने के लिए बाध्य करता है"
301:11a3z8ἀγαπητέ1यहां **प्रिय** का इस्तेमाल गयुस एक साथी विश्वासी के प्रति प्रेम के रूप में प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [3 यूहन्ना 1:5](../01/05.md) में कैसे किया है।
311:11pv24μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν1"वे लोग जो बुराई करते है उनकी नकल मत करो"
321:11sz2hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1कुछ शब्द छोड़ दिए गए है, लेकिन उन्हें पिछले खंड से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन अच्छी चीजों का अनुसरण करें जो लोग करते हैं।" यूएसटी देखें। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
331:11cm8tἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1"परमेश्वर से आता है"
341:11zan2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν1यहाँ "देखना" एक रूपक है जो जानने या समझने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का अनुभव नहीं किया है" या “परमेश्वर पर विश्वास नहीं रखते” यूएसटी भी देखें। (देखें: \[\[rc://hi /ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
351:12pl7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΔημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग दिमेत्रियुस को जानते हैं वे उसके बारे में गवाही देते हैं" या "हर एक विश्वासी जो दिमेत्रियुस को जानता है उसके बारे में अच्छी बात कहता है।" यूएसटी भी देखें। (देखें:\[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive\]\])
361:12m22hrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔημητρίῳ1यह संभवतः वही आदमी है जिसका स्वागत यूहन्ना चाहता है कि गयुस और कलीसिया करे जब वह उन से मिले। वह इस पत्र को वितरित करने वाला व्यक्ति हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] )
371:12rad4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1"सत्य स्वयं उसकी बड़ाई करता है।" यहाँ **सत्य** को बोलने वाले व्यक्ति के रूप में वर्णित किया गया है। **सत्य** यहाँ "परमेश्वर से यथार्थ संदेश" को संदर्भित करता है।वैकल्पिक अनुवाद: "हर कोई जो सत्य को जानता है जानता है कि वह एक अच्छा व्यक्ति है" यूएसटी भी देखें। (देखें : \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification\]\])
381:12mftmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0इस खंड में कुछ शब्द छोड़ दिए गए हैं, लेकिन उन्हें पिछले खंड से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह सत्य के द्वारा स्वयं साक्षी है” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
391:12s712rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν1यूहन्ना जो पुष्टि कर रहा है वह लक्षित है और इसे यहां विशिष्ट बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम दिमेत्रियुस के बारे में अच्छी बातें करते हैं" (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
401:12a16arc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1यहाँ "हम" शब्द यूहन्ना और उसके साथी लोगों को संबोधित करता है और इसमें गायुस सम्मिलित नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
411:13v27cGeneral Information:0# General Information:\n\nयह गयुस के लिए यूहन्ना के पत्र की समाप्ति है वह कुछ अंतिम टिप्पणियों और नमस्कार के साथ पत्र की समाप्ति करता है।
421:13am6krc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν1यह एक दोहरात्मक है, क्योंकि **स्याही और कलम** लिखने की प्रक्रिया के लिए खड़े हैं जो पहले ही उल्लेख किया गया था। यूहन्ना यह नहीं कह रहा हैं कि वह उन्हें स्याही और कलम के अलावा किसी और चीज़ से लिखेंगे। वह कह रहा है कि वह इन अन्य चीजों को लिखने की इच्छा नहीं करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उन बारे में तुम्हें नहीं लिखना चाहता" (देखें: \[\[rc://hi /ta/man/translate/figs-doublet\]\])
431:14r8i4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomστόμα πρὸς στόμα1यहां **आमने-सामने** एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है "व्यक्तिगत रूप से।" वैकल्पिक अनुवाद: "व्यक्तिगत रूप से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
441:15v8yjεἰρήνη σοι1"परमेश्वर तुझे शांति दे"
451:15mhs1ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι1"यहाँ के विश्वासी तुझे नमस्कार करते हैं"
461:15lq8rἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα1"मेरे लिए वहां के प्रत्येक विश्वासियों को नमस्कार कर"