translationCore-Create-BCS_.../tn_1TH.tsv

520 KiB
Raw Permalink Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	jp2y				0	# 1 थिस्सलुनीकियों\n\n## भाग 1: सामान्य प्रस्तावना\n\n### 1 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक की रूपरेखा\n\n इस पत्र में प्रेरित पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस के साथ, थिस्स्लुनीके की कलीसिया को प्रोत्साहित करता है और उनसे आग्रह करता है (देखें:rc://hi/tw/bible/names/thessalonica.md). पौलुस उन सब का प्रवक्ता है, क्योंकि वह अपने इस समूह को संदर्भित करते हुए “हम” शब्द का प्रयोग करता है परन्तु अन्य कुछ स्थानों में वह “मैं” शब्द के उपयोग द्वारा केवल स्वयं के विषय चर्चा करता है (देखें: [2:18](../02/18.md); [3:5](../03/05.md); [5:27](../05/27.md)). प्रेरितों द्वारा थिस्सलुनीके की कलीसिया में जो काम किया गया है उसकी पृष्ठकथा प्रे.का. 17:1-10 में पाई जाती है|\n\n1. प्रेरित द्वारा थिस्सलुनीके की कलीसिया की यादें (1:1-10)\n *अभिवादन (1:1)\n *थिस्सलुनीके के विश्वासियों के लिए आभारोक्ति (1:2-4)\n *थिस्सलुनीके के विश्वासियों के कष्टवहन के उदाहरण (1:6-10)\n2. प्रेरितों का अधिकार (2:1-16)\n *कलीसिया का सताव (2:1-13)\n *कलीसिया का विरोध (2:14-16)\n3. थिस्सलुनीके में तीमुथियुस का आगमन (3:1-13)\n * आगमन का कारण (3:1-5)\n * भेंट करने से प्राप्त तथ्यों का ब्योरा (3:6-13)\n4. प्रेरित की शिक्षाएं (4:1-18)\n * मसीह के पुनः आगमन की शैली (4:13-18)\n5. अंतिम शिक्षाएं (5:1-28)\n * मसीह के पुनः आगमन का समय (5:1-10)\n *अंतीं आग्रह और शिक्षाएं (5:11-28)\n\n### थिस्सलुनीके की कलीसिया को पहला पत्र किसने लिखा?\n\n पौलुस ने सिलवानुस और तीमुथियुस की सहमती में यह पहला पत्र लिखा था| पौलुस तर्शिश नगर से था| आरंभिक जीवन में वह शाऊल के नाम से जाना जाता था| मसीही विश्वास में आने से पहले पौलुस एक फरीसी था| वह मसीही विश्वासियों को सताता था| मसीही विश्वास में आ जाने के बाद पौलुस ने अनेक बार सम्पूर्ण रोमी साम्राज्य का भ्रमण किया और मनुष्यों से यीशु के बारे में चर्चा की| इस पत्र को लिखते समय पौलुस कुरिन्थ नगर में ठहरा हुआ था| अनेक विद्वानों के मतानुसार पौलुस के जितने भी पत्र बाईबल में हैं, उनमें सबसे पहला पात्र यही है|\n\nसिलवानुस का उल्लेख 2 कुरिन्थियों 1:19; 2 थिस्सलुनीकियों 1:1; 1 पतरस 5:12 में किया गया है| प्रेरितों के काम की पुस्तक में जो शब्द “सीलास” काम में लिया गया है वह सिलवानुस का संकुचित उपयोग है| सिलवानुस और सीलास दोनों एक ही मनुष्य के नाम हैं| र्तिमुथियुस इफिसुस की कलीसिया का अगुवा था (देखें 1 तीमुथियुस 1:1-4). पौलुस ने इस पत्र को कुरिन्थ नगर से लिखा था, वह इन दो साथियों के साथ वहाँ ठहरा हुआ था| 1:1 में इन तीनों के नामों के उल्लेख से संकेत मिलता है कि वे कभी थिस्सलुनीके में एक साथ थे\n\n### 1 थिस्सलुनीकियों का विषय क्या है?\n\nपौलुस ने यह पत्र थिस्सलुनीके नगर की कलीसिया को लिखा था, जब उस नागे के यहूदियों ने उनको वहाँ से चले जाने पर विवश किया था| थिस्सलुनीके का यह प्राचीन नगर प्राचीन मकिदुनिया के दक्षिणपूर्वी तट पर बसा हुआ था और इस समय थिस्सलोनीकी कहलाता है जो उत्तरपूर्वी यूनान में बसा हुआ है| (देखें: rc://hi/ta/man/translate/writing-background). इस पत्र में पौलुस कहता है कि उनसे भेंट करने को वह सफलता मानता है यद्यपि उसको वहाँ से चले जाने के लिए विवश किया गया था (देखें प्रे.का. 17:1-10).\n\nतीमुथियुस ने थिस्सलुनीके की कलीसिया के बारे में पौलुस को जो समाचार दिया, पौलुस उसके प्रति प्रतिक्रिया प्रकट करता है| वहाँ के विश्वासी सताए जा रहे थे| पौलुस उनको प्रोत्साहित करते हुए कहता है कि वे परमेश्वर को प्रसन्न करने वाली जीवन शैली ही जीएं| वह उनको मसीह के आगमन से पूर्व मरने वालों के साथ जो होता है, उसकी व्याख्या करके शांति दिलाता है|\n\n### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाए?\n\nअनुवादक इसके पारंपरिक शीर्षक को ही रख सकते हैं, “1 थिस्सलुनीकियों” या “पहला थिस्सलुनीकियों” वे एक स्पष्ट शीर्षक का भी चुनाव कर सकते हैं, जैसे, “थिस्सलुनीके की कलीसिया को पौलुस का पहला पत्र” या “थिस्सलुनीके की कलीसिया को पहला पत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## भाग 2:महत्वपूर्ण धार्मिक एवं सांस्कृतिक अवधारणाएं\n\n### त्रिएकत्व\n\nइस पत्र में, पवित्र त्रिएकत्व का धर्मसिद्धान्त प्रबल पक्षपोषण पाता है| ये शब्द: परमेश्वर, पिता, पुत्र, प्रभु, यिशुऔर पवित्र आत्मा अनेक बार प्रकट हैं| (देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/god]])\n\n### सुसमाचार\n\nइस पत्र में पौलुस बार-बार सुसमाचार की प्रेरितीय सेवा का सन्दर्भ देता है और मसीह यीशु के बारे में परमेश्वर के शुभ सन्देश की संकल्पना के संचार के लिए विभिन्न वाक्यांशों को काम में लेता है (देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/goodnews]])\n\n### प्रार्थना\n\nपौलुस थिस्सलुनीके के विश्वासियों को आश्वासन दिलाता है कि प्रेरितों का उसका समूह उनके लिए लगातार प्रार्थना करता रहता है (देखें: [1:2](../01/02.md)). वह प्रार्थना के बारे में निर्देश भी देता है (देखें [5:2](../05/2.md)). और थिस्सलुनीके के विश्वासियों से निवेदन करता है कि वे उनके लिए प्रार्थना करें (देखें [5:25](../05/25.md)).(देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/pray]])\n\n### विश्वास और निष्ठा\n\nपत्र के माध्यम से थिस्सलुनीके के विश्वासियों को परमेश्वर के प्रति उनकी निष्ठा के लिए सराहा गया है| उनको स्मरण कराया गया है कि वे परमेश्वर में विश्वास रखें और सुसमाचार के जीवन को निष्ठापूर्वक जीएं| (देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/faithful]], [[rc://hi/tw/bible/kt/faith]])\n\n## # प्रेरितों का अधिकार\n\nइस पत्र का अधिकाँश भाग प्रेरितों के अधिकार के पक्ष में वाद है जो उनकी शिक्षाओं और जीवन शैली पर आधारित है| यह शब्द, “प्रेरितों” [2:6](../02/06.md) में काम में लिया गया है कि पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस का परमेश्वर द्वारा भेजे जाने पर बलाघात हो| देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/apostle]])\n\n### मसीह का पुनः आगमन\n\nपौलुस ने इस पत्र में यीशु के पृथ्वी पर पुनः आगमन के बारे में बहुत कुछ लिखा है| जब यीश लौट कर आएगा तब वह मनुष्यों का न्याय करेगा| वह इस सृष्टि पर राज भी करेगा और सर्वत्र शांति व्याप्त होगी|\n\n## # मृतक विश्वासियों की नियति\n\nपौलुस स्पष्ट कहता है कि जो मसीह के पुनः आगमन से पूर्व मरते हैं वे पुनः जीवित होंगे और यीशु के साथ होंगे| वे सदा के लिए मरे हुए नहीं रहेंगे| पौलुस ऐसा लिखता है कि थिस्सलुनीके के विश्वासियों को प्रोत्साहित करे क्योंकि उनमें से कुछ को चिंता थी कि मृतक विश्वासी यीशु के पुनः आगमन पर “प्रभु के दिन” से वंचित रह जाएंगे|\n\n### मूर्ति पूजा\n\nथिस्सलुनीके में यूनानी और रोमी संस्कृति की पृष्ठभूमी से आने के कारण कलीसिया के अनेक सदस्य पूर्वकालिक अन्यजाति थे जो किसी न किसी रूप में मूर्ति पूजा करते थे (देखें: [1:9](../01/09.md))(देखें: [[rc://hi/tw/bible/other/image]]).\n\n## # कष्टवहन\n\nइस पत्र के अधिकाँश भाग में सुसमाचार के प्रति निष्ठा के कारण प्रेरितों और थिस्सलुनीके की कलीसिया के कष्टवहन पर चर्चा की गई है| (देखें: [[rc://hi/tw/bible/other/afflict]], [[rc://hi/tw/bible/other/persecute]])\n\n### शोधन\n\nइस पत्र में पवित्रता का विचार व्याप्त है| अध्याय चार में विचार किया गया है कि एक मसीही विश्वासी को कैसे पवित्र जीवन का निर्वाह करना है| (देखें: [[rc://hi/tw/bible/other/suffer]])\n\n## भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण विषय\n\n## # इन अभिव्यक्तियों, “मसीह में” और “मसीह यीशु में” और “प्रभु यीशु मसीह में” और “पिता परमेश्वर में” और “पवित्र आत्मा में” से पौलुस का अभिप्राय क्या है?\n\nपौलुस का अभिप्राय है, परमेश्वर और विश्वासियों में एकता के विचार को व्यक्त करना जिसमें त्रिएकत्व के तीनों पक्षों को समाहित किया गया है| ऎसी अभिव्यक्तियों के अधिक व्याख्यात्मक वर्णन हेतु देखें रोमियों की प्रस्तावना को|\n\n## # पौलुस का अभिप्राय इन अभिव्यक्तियों से क्या है, “उसका आना” और “प्रभु यीशु का आना” और “प्रभु यीशु मसीह का आना”?\n\nपौलुस ने “आना” शब्द का उपयोग मसीह के सम्बन्ध में एक निश्चित भाव में किया है कि उस समय को संदर्भित करे जब वह पृथ्वी पर पुनः आएगा और उस समय वह अपनी महिमा और सामर्थ्य का प्रदर्शन करेगा तथा अपने लोगों को अपने निमित्त एकत्र करेगा| अपनी भाषा के अर्थ भेद पर निर्भर करके आपके लिए आवश्यक होगा कि इसका अनुवाद विशिष्ट धारणा या शब्द में करें|\n\n### “परमेश्वर का वचन” या “प्रभु का वचन” से पौलुस का अभिप्राय क्या है?\n\nइस सम्पूर्ण पत्र में पौलुस इन चिर-परिचित वाक्यांशों को या लघु रूपों को सुसमाचार के सन्देश के सन्दर्भ में काम में लेता है|\n\n###”भाइयों” शब्द से पौलुस का अर्थ क्या है?\n\nइस सम्पूर्ण पत्र में “भाइयों” शब्द एक रूपक है जो सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है, स्त्रियों के भी| (देखें: [1:4](../01/04.md)); 2:1, 9, 14, 17; 3:7; 4:1, 6, 10, 13; 5:1, 4, 12, 14, 26, 27\n\n###”हम” और “तुम”\n\nइस पत्र में “हम” “हमारा” शब्दों का सन्दर्भ पौलुस सिलवानुस और तीमुथियुस से है जब तक कि अन्यथा संकेत न दिया जाए| इसके अतिरिक्त, “हम” और “हमारा” शब्दों से प्रकार होता है कि तीनों प्रेरित इस पत्र के लेखन से सहमत हैं|\n\n### 1 थिस्सलुनीकियों की पुस्तक के मूल पाठ में पाठ्यपरक मुख्य समस्याएँ\n\n जब बाईबल की प्राचीन हस्तलिपियों में अंतर होता है तब ULT अपने अभिलेख में उस पाठ को रखती है जिसको विद्वान् सर्वाधिक अचूक मानते हैं और अन्य संभावित सही पाठों को पादटिप्पणी में रखती है| प्रत्येक अध्याय की प्रस्तावना में उन स्थानों पर चर्चा की जाएगी जिनमें प्राचीन हस्तलिपियों में महत्वपूर्ण अंतर है और टिप्पणियों में उस स्थानों को पुनः संदर्भित किया जाएगा जहां वे पुस्तक में आते हैं| यदि आपके क्षेत्र में बाईबल की प्रति उपलब्ध है तो उस संस्करण में दिए गए पाठ को काम में लेने पर विचार करें| यदि नहीं है तो हमारा सुझाव है कि आप ULT के पाठ को अपनाएं| (See: rc://hi /ta/man/translate/translate-textvariants)\n* “अनुग्रह और शांति तुम्हें मिलती रहे” (देखें: [1:1](../01/01.md)). कुछ हत्लिपियों में इस प्रकार लिखा है, “हमारे पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह से तुम्हें अनुग्रह और शांति मिले”\n* परन्तु हम तुम्हारे मध्य छोटे बालक हो गए, जैसे एक माँ अपनी संतान को शान्ति देती है” (देखें: [2:7](../02/07.md)). अन्य हस्तलिपियों में लिखा है, “इसकी अपेक्षा हम तुम्हारे मध्य ऐसे कोमल थे जैसे कि एक माँ अपनी सन्तान को शान्ति देती है”\n* तीमुथियुस, जो मसीह के सुसमाचार में हमारा भाई और परमेश्वर का सेवक है” (देखें: [3:2](../03/02.md)). अन्य हस्तलिपियों में है, “तीमुथियुस,हमारा भाई और परमेश्वर के लिए सहकर्मी|” (देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/sanctify]])
1:intro	y8c5				0	# 1 थिस्सलुनीकियों 1 निर्विशेष टिप्पणियाँ\n\n## 1 थिस्सलुनीकियों 1 की रूपरेखा \n\n 1. अभिवादन (1:1)\n2. थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए धन्यवाद की प्रार्थना (1:2-10)\n* थिस्सलुनीके की कलीसिया की यादें (1:2-5)\n *प्रेरीतीय प्रार्थना (1:2)\n *थिस्सलुनीके के विश्वासियों के काम (1:2-3)\n *परमेश्वर द्वारा थिस्सलुनीके के विश्वासियों का चुनाव (1:4-5)\n* थिस्सलुनीके के विश्वासियों का उदाहरण (1:6-10)\n *प्रेरित की शिक्षाओं को ग्रहण करना (1:6)\n *मकिदुनिया और अखया के लिए आदर्श (1:7-10)\n * कष्टवहन का उदाहरण (1:7)# *सुसमाचार प्रचार (1:8)\n *मूर्ति पूजा से मन फिराकर परमेश्वर के निकट आ गए (1:9)\n *मसीह के पुनः आगमन के प्रतीक्षारत (1:10)\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n पद 1 इस पात्र की औपचारिक प्रस्तावना है| प्राचीन मध्य एशिया में पत्रों की प्रस्तावनाएं सामान्यतः ऐसी ही होती थीं|\n पद 2-4 में थिस्सलुनीके के विश्वासियों के लिए सामान्य आभारोक्ति और प्रोत्साहन निहित है|\n\n# # इस अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएं\n\n### त्रिएकत्व\n\nपिता परमेश्वर, पुत्र परमेश्वर और पवित्र आत्मा परमेश्वर का उल्लेख इस अध्याय में अनेक बार किया गया है| उनकी पहचान, उनके काम और विश्वासियों की उनमें एकता के परिप्रेक्ष्य में उनका वर्णन किया गया है|\n\n### क्लेश\n\n उनसे पूर्व के प्रेरितों के सदृश्य थिस्सलुनीके की कलीसिया ने सुसमाचार के लिए क्लेश भोगे हैं| उन्होंने जिस प्रकार क्लेशों में भी सुसमाचार के सन्देश के प्रति प्रतिक्रया दिखाई है और मनुष्यों में फिर भी सुसमाचार सुनाया है, वह सम्पूर्ण मकिदुनिया और अखया की कलीसियाओं के लिए एक उदाहरण बन गया है|\n\n### निष्ठा\n\n पौलुस इस सम्पूर्ण अध्याय में थिस्सलुनीके के विश्वासियों की ईश्वर परायणता की चर्चा करता है| उदाहरणार्थ देखें, 1:7 में, “विश्वास के काम”और 1:8 में, “तुम्हारे विश्वास की जो परमेश्वर पर है”
1:1	ms5e		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ	1	यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ दिया गाया है जिनकी आवश्यकता अनेक अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| वैकल्पिक अनुवाद: “हम, पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस कलीसिया को पत्र लिख रहे हैं” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis)
1:1	zivb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος	1	इस पत्र का लेखक पौलुस माना जाता है| सिलवानुस और तीमुथियुस पत्र लेखन के समय उसके साथ है वरन, वह जो लिख रहा है उससे सहमत हैं| यदि आपकी भाषा में इसको समझना संभव नहीं तो आप अपने अनुवाद में इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस के साथ यह नप्त्र लिख रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1	r7n0		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σιλουανὸς	1	**सिलवानुस** नाम **सीलास** का विस्तृत रूप है जिसका प्रयोग इसी व्यक्ति के लिए प्रेरितों के काम की पुस्तक में किया गया है| आप चाहें तो इस लघु रूप को यहाँ भी काम में ले सकते हैं, या इस विस्तृत रूप को यहाँ काम में लेकर पाद टिप्पणी में स्पष्ट कर सकते हैं कि ये दोनों शब्द एक ही नाम के रूप हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
1:1	z7wu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ	1	यहाँ पौलुस विश्वासियों के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है कि जैसे वे परमेश्वर और यीशु के भीतर स्थान घेरे हुए हों| इस रूपक के द्वारा इस विचार को व्यक्त किया गया है कि विश्वासी परमेश्वर और यीशु के साथ आत्मिक एकता में हैं| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम उत्पन्न करे तो आप इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह में एक किए गए हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1	vlb3		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ	1	जब **परमेश्वर** को **पिता** कहा गया है (देखें: [1:3](../01/03.md)), तो इसका अर्थ है, “पुत्र” होने के लिए “यीशु” के साथ सम्बन्ध को उजागर किया जाए(देखें: [1:10](../01/10.md)). यहाँ पुराने नियम में **परमेश्वर** के लिए प्रयुक्त उपनाम, **प्रभु** **यीशु** के लिए काम में लिया गया है जो उसको **परमेश्वर** के तुल्य ठहराता है| इन उपनामों को अपने अनुवाद में प्रस्तुत करते समय अचूक होना निश्चित करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:1	luw5		rc://*/ta/man/translate/translate-blessing	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη	1	यह वाक्यांश बाईबल का एक सर्व-निष्ठ आशीर्वाद एवं अभिवादन का सूत्र है (देखें: रोमि. 1:7; 1 कुरि. 1:3; 2 Cor. 1:2; गला. 1:3; इफी. 1:2; फ़िलि. 1:2; Col. 1:2; 2 थिस्स. 1:2;फिले. 1:3; 1 पत. 1:2; 2 Pet. 1:2; प्रका. 1:4). अपनी भाषा में ऐसा शब्द काम में लें जिसको पाठक आशीर्वाद समझें वरन अभिवादन का भी भाव प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें अपने अनुग्रह और शान्ति से सँवारे” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि परमेश्वर तुम्हें अनुग्रह प्रदान करे और सुरक्षित रखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:1	qx70		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη	1	ये शब्द, **अनुग्रह** और **शांति** भाववाचक संज्ञा शब्द हैं| आपकी भाषा में इन संकल्पनाओं को व्यक्त करने के लिए अपनी ही विशिष्ट शैली होगी जैसे क्रिया रूप में याद वर्णनात्मक शब्दों में| यदि है तो आप उनका उपयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम प्रार्थना करते हैं कि परमेश्वर तुम्हारे साथ दया का व्यवहार करे और तुम्हारे संबंधों को शांतिपूर्ण बनाए” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
1:1	nn67		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν	1	इस सम्पूर्ण पत्र में **तुम** शब्द बहुवचन में है (अन्यथा संकेत भिन्न हो) और थिस्सलुनीके की कलीसिया के सन्दर्भ में है| (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-you)
1:2	of3g		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	εὐχαριστοῦμεν & ποιούμενοι	1	इस पद में पौलुस थिस्सलुनीकियों के लिए प्रेरितों की प्रार्थना का वर्णन दो उप-वाक्यों में करता है| पहला उप-वाक्य विशिष्ट है, **परमेश्वर का धन्यवाद करते हैं** और दूसरा उप-वाक्य सामान्य है, उनका **स्मरण करते हैं** यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन उप-वाक्यों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं, जैसा UST में किया गया है| (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure)
1:2	o7cp		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντοτε & μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως	1	यहाँ ये शब्द, **सदा** और **लगातार** अतिशयोक्ति हैं जो थिस्सलुनीके के विश्वासियों के लिए पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस द्वारा परमेश्वर को चढ़ाई गई प्रार्थनाओं की प्रबलता और उनके सातत्य को लाक्षणिक भाषा में व्यक्त करते हैं| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार अतिशयोक्ति का प्रयोग नहीं होता है तो साधारण भाषा का उपयोग करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब के लिए हम लगातार परमश्वर को धन्यवाद कहते हैं, हमारी प्रार्थनाओं में तुम्हारी लिए बहुत याद करते हैं” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole)
1:3	ecw0		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν;	1	इस वाक्य की मुख्य क्रिया है, “धन्यवाद करते हैं” (देखें [1:2](../01/02.md)). यह वाक्यांश, **स्मरण करते ... परमेश्वर पिता** एक प्रकार की वाक-शैली है जिसका अर्थ यह भी हो सकता है, प्रार्थना में परमेश्वर को धन्यवाद कहना| प्रेरित थिस्सलुनीके के विश्वासियों के बारे में इन बातों को **स्मरण** करते हैं और उनके लिए परमेश्वर का धन्यवाद करते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप **परमेश्वर और पिता के सामने** को **स्मरण** के बाद रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लिए धन्यवाद देते हैं ... हमारे परमेश्वर और पिता को” या “हमारे परमेश्वर और पिता के सामने कृतज्ञता-पूर्वक उल्लेख करते हैं ... मसीह” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom)
1:3	w769		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος	1	पौलुस यहाँ संबंध-सूचक रूप में शब्दों के तीन समूहों का उपयोग करता है| इस सम्बन्ध-सूचक रूप का सर्वाधिक अर्थ है, प्रत्येक समूह का दूसरा शब्द उस समूह के प्रथम शब्द का उत्प्रेरक है| वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास और परिश्रम से उत्प्रेरित कार्य जिसका कारण है, भावी प्रतिज्ञाओं पर आधारित प्रेम और सहनशीलता” (देखें: rc://hi /ta/man/translate/figs-possession)
1:3	kr8q		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	ये शब्द, **हमारे प्रभु यीशु मसीह में** सम्बन्ध-सूचक रूप है| **हमारे प्रभु यीशु मसीह** और **आशा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) आशा का कर्ता यीशु| वैकल्पिक अनुवाद: “कि हमारा प्रभु यीशु मसीह अपनी प्रतिज्ञा पूरी करेगा” (2) आशा का स्रोत यीशु| वैकल्पिक अनुवाद: “जो हमारे प्रभु यीशु मसीह से आती है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-possession)
1:3	tvrg		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν	1	यहाँ **हमारा परमेश्वर और पिता** एक दिव्य प्राणी के सन्दर्भ में है जो परमेश्वर और पिता दोंनों है| यह वाक्यांश परस्पर निर्भर स्वतंत्र शब्दों का है क्योंकि पिता शब्द परमेश्वर का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हमारा पिता” या “हमारा पिता परमेश्वर”(देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys)
1:3	v01e		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν	1	यहाँ **हमात्रा* शब्द पौलुस सिलवानुस और तीमुथियुस और थिस्सलुनीके के विश्वासियों के सन्दर्भ में है| सब विश्वासी यीशु के द्वारा पिता परमेश्वर की आत्मिक संतान हैं| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इन रूपों का संकेत दें| (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive)
1:4	psc4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	εἰδότες	1	यहाँ **जानते हैं** सम-क्षणिक वर्णन करता जाता है कि इस पत्र के लेखक कैसे “धन्यवाद देते” हैं| (देखें UST). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1:4	qx5o		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	यह वाक्यांश संज्ञा निर्मित विशेषण का काम करता है जिसके द्वारा थिस्सलुनीके की कलीसिया का वर्णन सम्बन्ध-सूचक शब्दों में किया गया है| वे इस पत्र के लेखकों के सम्बन्ध में आत्मिक भाई हैं और पिता **परमेश्वर** के साथ सम्बन्ध में वे प्रिय संतान हैं| (देखें [1:3](../01/03.md)). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:4	erb6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀδελφοὶ	1	इस सम्पूर्ण पत्र में **भाइयों** एक रूपक है जिसका अर्थ है, “सह-विश्वासी” या “मसीह में साथी विश्वासी” यदि आपके पाठक समझ न पाएं कि इस प्रकरण में **भाइयों** का अर्थ क्या है, तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4	egkq		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοὶ	1	यद्यपि, यह शब्द, **भाइयों** पुल्लिंग है पौलुस इस शब्द को व्यापक भाव में काम में ले रहा है जिसमें स्त्री और पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” या “आत्मिक भाइयों और बहनों” या “मसीह में सह-विश्वासियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:4	j08t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस कर्मवाच्य रूप, **प्रिय** को कर्तृवाच्य में बदला जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको परमेश्वर ने सदैव प्रेम किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4	t70n		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν	1	यह उक्ति, **तुम चुने हुए हो** **जानते हैं** का प्रत्यक्ष कर्म है और परिणाम सूचक उपवाक्य का आरम्भ है| इस पत्र के लेखक क्यों जानते हैं कि थिस्सलुनीके के विश्वासी परमेश्वर के लोग होने के लिए चुने गए हैं, इसका कारण अग्रिम पद में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:4	ohtl		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,	1	यहाँ **चुने हुए** भाववाचक संज्ञा है| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा को क्रिया रूप में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि उसने तुम्हें अपना होने के लिए चुन लिया है” या “उसने अपनी संतान होने के लिए तुम्हारा अभिषेक किया है” या एक नया वाक्य आरम्भ करें तो, “परमेश्वर ने तुम्हें अपनी प्रजा होने के लिए चुन लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5	jxfs		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	यहाँ **क्योंकि** परिणाम सूचक उपवाक्य का संकेतक है| इस पत्र के लेखक थिस्सलुनीके की कलीसिया के “चुनाव” और पहचान के बारे में निश्चित हैं कि वे परमेश्वर के जन हैं [1:4](../01/04.md), क्योंकि वे पद 5 में वर्णित सब बातों में सुसमाचार को ग्रहण कर चुके हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:5	ude4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ	1	इस पत्र के लेखक सुसमाचार के बहूमुखी प्रभाव पर बल देने के लिए विषम उपवाक्यों को काम में ले रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा सुसमाचार प्रचार तुम्हारे मध्य मात्र एक साधारण सन्देश के रूप में नहीं हुआ है परन्तु सामर्थ्य पवित्र आत्मा और पूर्ण आश्वासन के साथ किया गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:5	sm4j		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ	1	यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस विस्तृत वाक्यांश को सम-क्षणिक उपवाक्य में बदल सकते हैं जो सकारात्मक रचना हो| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा सुसमाचार का सन्देश पूर्णतः प्रामाणिक था: हमारे शब्दों में, सामर्थ्य के प्रदर्शन में, पवित्र आत्मा द्वारा और तुम्हारे अपने पूर्ण विश्वास में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1:5	h675			ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	इस वाक्यांश का सन्दर्भ हो सकता है: (1) **पवित्र आत्मा** से जो प्रेरितों को **सुसमाचार** के सामर्थी प्रचार के योग्य बनाता है, (2) **पवित्र आत्मा** जिसने **सुसमाचार** प्रचार को थिस्सलुनीके की कलीसिया में सामर्थी प्रभाव का कारण बनाया| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु पवित्र आत्मा द्वारा सशक्त किया गया” (3) **पवित्र आत्मा** ने **सुसमाचार** प्रचार के सत्य को **सामर्थ्य** के प्रदर्शन द्वारा प्रकट किया| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु पवित्र आत्मा द्वारा सामर्थी चिन्हों से भी”
1:5	t1w3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πληροφορίᾳ πολλῇ	1	यहाँ **विश्वास** भाववाचक संज्ञा शब्द है| यदि आपकी भाषा में यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार से प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा ने तुम्हें पूर्ण विश्वास दिलाया” या “पवित्र आत्मा ने तुम्हें पूर्णतः आश्वस्त कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5	wdr7			καθὼς οἴδατε οἷοι	1	यह वाक्यांश, जैसा तुम जानते हो कि हम ... कैसे बन गए** इस पत्र के लेखकों द्वारा सुसमाचार के सन्देश को प्रामाणिक ठहराने के लिए काम में लिया गया है- थिस्सलुनीके के विश्वासियों के मध्य उनके अपने आचरण के द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने तो स्वयं ही अनुभव किया कि कैसे मनुष्य” या “तुम तो भली-भाँती जानते हो कि हमने कैसा व्यवहार किया जब”
1:6	cs49		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου	1	यदि आपकी भाषा में **की सी चाल चलने** में निहित विचार के लिए संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद क्रिया पद-बंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और तुम सब ने हमारा और प्रभु का अनुकरण किया है” या “तुम सब ने हमारी और प्रभु की नक़ल की है” या “और तुम सब ने हमारा और प्रभु का सा व्यवहार किया है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
1:6	kgjr			ὑμεῖς	1	यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **तुम** किया गया है वह ऐसे भाव में है जो उसको एक नवीन विषय रूप में विशेष बल प्रदान करता है| अपनी भाषा में आप व्यवहारिक रचना द्वारा प्रकट करें कि पौलुस अब थिस्सलुनीके के विश्वासियों के बारे में चर्चा करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी और से तुम” या “तुम स्वयं”
1:6	b607		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ Κυρίου	1	यहाँ **प्रभु** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है जैसा [1:3](../01/03.md) में है| इस सम्पूर्ण पत्र में, पौलुस जब भी **प्रभु** उपनाम का प्रयोग करता है तो वह यीशु के ही सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप यहाँ नाम लिख सकते हैं| देखें UST. (देखें: rc://hi /ta/man/translate/figs-explicit)
1:6	w222		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου	1	यदि आपकी भाषा में व्यवहारिक हो तो आप यहाँ, इस वाक्यांश और विगत वाक्यांश के मध्य विषमता दर्शाना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु इसके उपरान्त भी तुम्हें पवित्र आत्मा से आनंद मिला था” या “और फिर भी, पवित्र आत्मा ने तुम्हें आनंदित किया” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)
1:6	c2hl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον	1	यहाँ **वचन** लाक्षणिक भाषा में शब्दोच्चारित सन्देश का द्योतक है| इसका सन्दर्भ उसी सन्देश से है जिसको [1:5](../01/05.md) “हमारा सुसमाचार” कहा गया है| यदि आपकी भाषा में इसको समझने में भ्रम हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सुसमाचार का सन्देश” या “परमेश्वर का सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:6	wura		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν θλίψει πολλῇ	1	यदि आपकी भाषा में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **क्लेश** का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इसमें निहित विचार के क्रिया पद-बंध के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम गहन हताशा में थे” या “जब मनुष्य तुम्हें कष्ट देते थे” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
1:6	r7o6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου	1	यदि आपकी भाषा में **आनंद** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसका अनुवाद क्रिया पद-बंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम पवित्र आत्मा के कारण आनंदित थे” या “परन्तु पवित्र आत्मा के कारण आनंदित होते हुए” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
1:6	ohen		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου	1	**पवित्र आत्मा** और **आनंद** में सम्बन्ध दर्शाने के लिए पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप काम में ले रहा है| यह सम्बन्ध हो सकता है: (1) पवित्र आत्मा आनंद का स्रोत है| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा द्वारा आनंद के साथ” या “जब पवित्र आत्मा तुम्हें आनंद के लिए उत्साहित करता है” (2) आनंद पवित्र आत्मा होने की प्रतिक्रिया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके आनंद के साथ जो पवित्र आत्मा के हैं” या “आनंद के साथ क्योंकि तुम पवित्र आत्मा के हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1:7	lwbm		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	**यहाँ तक कि** संकेत देता है कि पद 6 में जो चर्चा की गई है वह पद 7 में जो है उसका कारण है| अपनी भाषा में व्यवहारिक रचना द्वारा पद 7 का समावेश इस प्रकार करें कि वह पद 6 का परिणाम है| वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए” या “इसके कारण” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
1:7	et1h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ	1	यदि आपकी भाषा में इस भाववाचक संज्ञा शब्, **आदर्श** का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इसमें निहित विचार का अनुवाद क्रिया पद-बंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मकिदुनिया और अखया के सब विश्वासियों ने तुम्हारा अनुकरण करने की इच्छा की” या “मकिदुनिया और अखया के सब विश्वासियों ने तुम्हारी जीवन शैली की नक़ल करना आरम्भ कर दिया” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
1:7	j1oz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῖς πιστεύουσιν	1	यहाँ वरन सम्पूर्ण पत्र में, यह वाक्यांश, **सब विश्वासियों** उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो यीशु में विश्वास करते हैं या भरोसा रखते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस जानकारी को यहाँ समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु में विश्वास करने वालों के लिए” या “यीशु के निष्ठा-वानों के लिए” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit)
1:7	xetp			ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ	1	**मकिदुनिया** और **अखया** अर्थात ** जो विश्वास करते हैं** उन प्रान्तों के किसी भी भाग में रहने वाले| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण मकिदुनिया और अखया में” या “मकिदुनिया और अखया के सम्पूर्ण क्षेत्रों में” या “मकिदुनिया और अखया के एक सिरे से दूसरे सिरे तक”
1:8	da73		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου	1	**क्योंकि तुम्हारे वहाँ से** इस उक्ति को वाक्य के आरम्भ में रख कर पौलुस बलाघात करता है कि थिस्सलुनीके के विश्वासियों ने ही उस सम्पूर्ण क्षेत्र में परमेश्वर के वचन का प्रसारण किया था| अपनी भाषा में इस बलाघात हेतु व्यावहारिक रचना काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह, तुमसे ही तो था कि मनुष्यों ने प्रभु के वचन को सूना” या “हाँ, तुम ही तो थे जिन्होंने प्रभु के वचन का प्रचार किया था” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure)
1:8	smjv		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ἀφ’ ὑμῶν γὰρ	1	यह पद, पद 7 से संयोजित होता है जो वर्णन है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया सम्पूर्ण मकिदुनिया, अखया और उनके पार भी, परमेश्वर के प्रति निष्ठा का आदर्श कैसे बनी| अपनी भाषा में ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में लें जो वर्णन का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही तुम से” या “निःसंदेह तुम सब से” या “क्योंकि तुम से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:8	qyk6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ λόγος τοῦ Κυρίου	1	यह वाक्यांश, **प्रभु का वचन** लाक्षणिक भाषा में “प्रभु के सुसमाचार के सम्पूर्ण सन्देश” के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु मसीह के बारे में सुसमाचार का सन्देश” या “प्रभु के सुसमाचार का सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:8	sht4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξήχηται	1	**ऐसी चर्चा फैल गई** मूल भाषा में यह घंटा बजने का या ऐसी संगीत वाध्य ध्वनि का रूपक है जो बहुत दूर तक सुनाई देती है, जिसके माध्यम से वर्णन किया गया है कि परमेश्वर के लिए थिस्सलुनीके के विश्वासियों की निष्ठा कैसी स्पष्टता से सम्पूर्ण संसार में फैल गई थी| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो एक समानार्थक रूपक काम में लें या साधारण भाषा का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “दूर तक चमक चुकी है” या “दूर-दूर तक फैल गई है” या “सुनी जा चुकी है” (देखें: rc://hi /ta/man/translate/figs-metaphor)
1:8	esk9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν	1	यहाँ **विश्वास** से तात्पर्य है, थिस्सलुनीके की कलीसिया द्वारा परमेश्वर का निष्ठापूर्वक पालन किया जाना| यदि आपकी भाषा में यह भ्रमोत्पादक हो तो एक विस्तृत वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर में विश्वास करने का तुम्हारा समाचार” या “परमेश्वर के प्रति तुम्हारी निष्ठा का वर्णन” या “परमेश्वर के समक्ष तुम्हारी निष्ठा का उदाहरण” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche)
1:8	lxc3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν	1	**तुम्हारे विश्वास की जो परमेश्वर पर है ... चर्चा फैल गई** एक रूपक है जो **विश्वास** को इस प्रकार दर्शाता है जैसे कि वह यात्रा करता हो| इस रूपक का अर्थ वही है जो पिछले रूपक का है जिसमें घंटे की ध्वनि फैलती है| इसका अर्थ है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया की परमेश्वर निष्ठा का समाचार बहुत दूर तक फैल गया| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो एक समानार्थक रूपक काम में लें या साधारण भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: हर एक स्थान में मनुष्यों ने तुम्हारे विश्वास की चर्चा सुनी है जो परमेश्वर में है” या “परमेश्वर पर तुम्हारे भरोसे का समाचार हर एक स्थान में सुन जा चुका है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor)
1:8	wtg5		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἐν παντὶ τόπῳ	1	यह वाक्यांश, **हर जगह** अतिशयोक्ति है| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम हो तो आप साधारण भाषा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण बसे हुए संसार में” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole)
1:8	z9eu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι	1	**क्योंकि** के द्वारा पूर्वोक्त का परिणाम दर्शाया गया है जो अग्रिम पद में है| क्योंकि सुसमाचार का सन्देश और थिस्सलुनीके की कलीसिया की ईश्वर निष्ठा का प्रतिमान ऐसे प्रभावी थे की इस पत्र के लेखकों को उसमें कुछ भी जोड़ने की आवश्यकता नहीं थी| इस परिणाम सम्बन्ध को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यवहारिक रचना काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यही कारण है कि हमें और कुछ कहने की आवश्यकता नहीं है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
1:9	nsws		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	यहाँ **क्योंकि** शब्द बल देता है और वर्णन करता है कि इस पत्र के लेखकों को **कहने की आवश्यकता ही नहीं** है [1:8](../01/08.md). वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए” या “निःसंदेह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:9	rd2b		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν	1	इस पत्र के लेखक इस सर्वनाम, **आप ही** के उपयोग द्वारा कम से कम दो बातों पर बल देना चाहते हैं: (1) ये वही लोग हैं जिन्होंने थिस्सलुनीके के विश्वासियों और उनकी जीवन शैली के बारे में सु ना था| (2) इस पत्र के लेखक जिस प्रकार जान पाए हैं कि थिस्सलुनीके की कलीसिया का सुसमाचार प्रचार और जीवन शैली की ऐसी चार्चा फैल गई है” वह **समाचार** से है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने थिस्सलुनीके की कलीसिया के बारे में सूना, सबको सुनाते हैं” या “वे ही तो हैं जो घोषणा करते हैं” (देखें”: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1:9	vq7j			ἀπαγγέλλουσιν	1	वैकल्पिक अनुवाद: “यही लोग सन्देश भेज रहे हैं” या “वे स्वयं प्रचार कर रहे हैं”
1:9	v145		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς	1	यदि आपकी भाषा में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **आना** (ग्रहण करना) का प्रयोग नहीं है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने कैसी तत्परता से हमें ग्रहण किया” या “तुमने कैसे जोश के साथ हमारा स्वागत किया” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
1:9	xeff		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς	1	पौलुस के कहने का अभिप्राय है कि थिस्स्लुनीके की कलीसिया में उनका **आना** अच्छा था| यदि आपके पाठकों की समझ से यह परे हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने हमारा जो ऐसा अच्छा स्वागत किया” या “तुमने कैसे हर्ष से हमारा स्वागत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:9	dkv4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν	1	यह वाक्यांश, **तुम कैसे ... फिरे** भाषा शैली है जिसका सन्दर्भ उनके मन फिराने से है न कि उनके फिरने की भाव-भंगिमा से| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम उत्पन्न करे तो आप साधारण भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम विमुख हुए”
1:9	wpbm		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ	1	यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन दो वाक्यांशों को, **परमेश्वर** और **जीवते और सच्चे परमेश्वर की सेवा करो** संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मूर्तियों की सेवा से विमुख होकर जीवित और सच्चे परमेश्वर की सेवा अकरने लगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:9	u1um		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων	1	पौलुस थिस्स्लुनीके के विश्वासियों के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है की जैसे वे अपनी मूर्तियों को देख रहे हों और फिर मुड़कर परमेश्वर की और मुख कर लिया हो| उसके कहने का अर्थ है कि वे अब मूर्ति पूजा नहीं करते हैं, वे अब परमेश्वर की उपासना करते है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक भ्रम उत्पन्न करे तो अपनी संस्कृति का कोई समानार्थक रूपक काम में लें या इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने परमेश्वर की उपासना करना आरम्भ कर दी और मूर्तियों को त्याग दिया” या “तुमने मूर्तियों को त्याग दिया कि परमेश्वर की उपासना कर सको” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9	fa47		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	δουλεύειν	1	यहाँ **सेवा करो** उद्देश्य गर्भित उपवाक्य का समावेश कराता है| इन लोगों ने मूर्ति पूजा का त्याग कर दिया जिसका कारण था कि वे परमेश्वर की सेवा करें| अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उपवाक्य के समावेश के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “सेवा करना आरम्भ करने के लिए” या “जिससे कि तुम सेवा कर पाओ” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
1:9	gv76		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ	1	यह वाक्यांश तुलना को दर्शाता है, मूर्तियों की मृतक और झूठी अवस्था की विषमता में जीवित और वास्तविक परमेश्वर| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:9	ou5h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ	1	इस अभिव्यक्ति, **जीवते और सच्चे** द्वारा परमेश्वर का वर्णन करके पौलुस के कहने का तात्पर्य है कि ये शब्द मूर्तियों या देवी-देवताओं जिनका वे प्रतिनिधित्व करती हैं, उनके सन्दर्भ में नहीं हैं| मूर्तियाँ ऐसी सामग्री से बनाई जाती हैं जो निर्जीव हैं| जिन देवताओं का वे प्रतिनिधित्व करती है वे जीवित हैं परन्तु वे **सच्चे** ईश्वर नहीं हैं क्योंकि मनुष्य उनकी आज्ञाकारिता या उपासना का ऋणी नहीं है जैसा की वह सृजनहार परमेश्वर का है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस जानकारी को मुख्य अनुवाद में समाहित कर सकते हैं या पाद टिप्पणी में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “झूठे देवताओं की निर्जीव मूर्तियों की उपासना से वास्तविक परमेश्वर की सेवा में जो जीवित है” या “निर्जीव मूर्तियों से परमेश्वर की सेवा में जो जीवित है और हमारी आराधना के योग्य है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit)
1:10	wkt5		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν	1	यह वाक्यांश, **बाट जोहते रहो** एक और उद्देश्य को जोड़ता है जिसके कारण थिस्स्लुनीके के विश्वासियों ने मूर्तियों की उपासना का त्याग किया| अपनी भाषा में, इसको जोड़ने के लिए व्यावहारिक विधि काम में ले कि प्रकट हो कि यह एक और उद्देश्य गर्भित उपवाक्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “और स्वर्ग से उसके पुत्र के पुनः आगमन की आशा से प्रतीक्षा करें” (देखें, 1 थिस्सलुनीकियों: प्रस्तावना, भाग 2, मसीह के पुनः आगमन पर परिचर्चा हेतु) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:10	og49		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν αὐτοῦ	1	**पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है जिसके द्वारा परमेश्वर के साथ उसका सम्बन्ध प्रकट होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का एकमात्र पुत्र” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
1:10	wil8			ἐκ τῶν οὐρανῶν	1	यहाँ यह वाक्यांश, **स्वर्ग से** उस आत्मिक स्थान को व्यक्त करता है जहां परमेश्वर है और यीशु इस समय उपस्थित है| यह वह स्थान जहां से वह इस पृथ्वी के भौतिक स्थान में लौ कर आएगा| सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में यह अर्थ स्पष्ट हो, न कि केवल “आकाश” वैकल्पिक अनुवाद: “उस स्थान से जहां परमेश्वर है” या “परमेश्वर के राज्य से”
1:10	pmi8		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν,	1	यहाँ, **जिसे** शब्द **पुत्र** के सन्दर्भ में है जो और कोई नहीं यीशु ही है| **उसके** और **उसने** परमेश्वर के सन्दर्भ में है [1:9](../01/09.md). अतः परमेश्वर ही है जिसने यीशु को मृतकों में से जीवित किया| यदि आपकी भाषा में ये सर्वनाम स्पष्ट अर्थ व्यक्त नहीं करते है तो आप करता कारक, परमेश्वर का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु जिसे परमेश्वर ने मृतकों में से जिलाया” या “जिसे परमेश्वर ने मृतकों में से पुनः जीवित किया, वह यीशु ही है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns)
1:10	ffro		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐκ τῶν νεκρῶν	1	यहाँ यह उक्ति, **मरे हुओं** बहुवचन में है और एक सामान्य बाईबल आधारित संकल्पना है जिसका सन्दर्भ “मृतकों” से है| इसका अर्थ है कि यीशु की मृत्यु वास्तव में शारीरिक थी और उसको दफन भी किया गया था| यदि आपकी भाषा में मृतकों के लिए जो स्थान है, उसका कोई नाम विशेष है तो आप उस शब्द का यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मृतकों के स्थान में से” या “मृत्यु से” या “शवों के स्थान में से” या “कब्र में से” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom)
1:10	dbcl		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς	1	यह वाक्यांश, **जो हमें ... बचाता है** विशेषण के रूप में काम करता है जो यीशु को उसकी मोक्षक भूमिका में दर्शाता है| इसके द्वारा मोक्ष के इस कार्य यीशु का गुण दर्शाया गया है वरन उसका उपनाम भी, “उद्धारकर्ता|” इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि यह यीशु का वर्णन प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु हमारा उद्धारकर्ता” या “यीशु जो हमारा मोक्षक है” या “यीशु, जो हमारा उद्धार करेगा” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish)
1:10	yh5s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν ῥυόμενον	1	यहाँ, **बचाता है** का अर्थ यह नहीं कि परमेश्वर के प्रकोप को सहन करने के बाद उबारी जाना| इसका यथार्थ अर्थ है, परमेश्वर के प्रकोप को अनुभव करने के किसी भी संकट से बचा लिए जाना| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो हमें बचाता है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit)
1:10	pt1s		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμᾶς	1	यह **हम** शब्द का समावेशी उपयोग है जिसमें पौलुस, सिलवानुस, तीमुथियुस और थिस्स्लुनीके की कलीसिया है वरन व्यापक रूप में सब विश्वासी| आपकी भाषा में आपके लिए आवश्यक होगा कि इन रूपों को स्पष्ट किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “हम सब विश्वासी” या “हम जो मसीह में विश्वास करते हैं” या “मसीह में हम सब विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:10	g3zz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης	1	यहाँ **प्रकोप** शब्द भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर के नियत किए हुए **आनेवाले** भावी एवं अंतिम न्याय से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भावी समय से जब परमेश्वर उन मनुष्यों को दंड देगा जो उस में विश्वास नहीं करते हैं” या “ जब परमेश्वर निश्चय ही उन मनुष्यों को दंड देगा जो मूर्ति पूजा करते हैं” या “परमेश्वर के अवश्यम्भावी दंड से” (देखें: [यीशु का पुनः आगमन क्या है?](../front/intro)) (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) (See: @)
1:10	cx5g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης	1	पौलुस लाक्षणिक भाषा में **प्रकोप** के लिए इस प्रकार कहता है जैसे कि वह कोई चलायमान वस्तु हो और वह वहाँ आ रही हो जहां मनुष्य हैं| इसके द्वारा उसके कहने का तात्पर्य है कि भविष्य में एक घटना घटेगी जब परमेश्वर क्रोध में आकर उन मनुष्यों के साथ व्यवहार करेगा जिन्होंने पाप किया है और पापों की क्षमा के लिए यीशु में विश्वास नहीं किया है| यदि आपके पाठकों को इससे भ्रम हो तो आप इसको साधारण भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का दंड निश्चय ही आएगा” या “जब परमेश्वर मनुष्यों को पापों का दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:intro	kt5l				0	# 1 थिस्सलुनीकियों 2 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## 1 थिस्सलुनीकियों 2 की रूपरेखा\n\n1. प्रेरितों के कष्ट (2:1-13)\n* प्रेरितों का प्रचार (2:1-6)\n* प्रेरितों का आचरण (2:7-9)\n* प्रेरितों की गवाही(2:10-3)\n2. कलीसिया का सताव (2:14-16)\n* थिस्सलुनीके की कलीसिया का सताव (2:14a)\n* यहूदियों का सताव (2:14b-16)\n3. पौलुस की आने की इच्छा (2:17-20)\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\nइस अध्याय के प्रथम भाग उनकी प्रेरीताई और कष्टों के निमित्त प्रतिवाद है| दूसरा भाग, थिस्सलुनीके की कलीसिया के कष्टों का पुनरावलोकन| अंत में, प्रेरित पौलुस थिस्सलुनीके की कलीसिया में आने की अपनी गहन इच्छा का प्रदर्शन करता है\n\n## “हम” और “तुम”\n\n इस पत्र में ये शब्द, **हम** और **हमारा** पौलुस, सीलवानुस और तीमुथियुस के सन्दर्भ में है जब तक कि अन्यथा टिप्पणी न की जाए| इस सम्पूर्ण पत्र में, **हम** और **हमारा** शब्दों द्वारा यह स्पष्ट किया गया है कि तीनों प्रेरित इस पत्र से सहमत हैं सहमत हैं|\n\n## इस पत्र में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### प्रेरितों की गवाही\n\nयहाँ पौलू प्रतिवाद में कहता है कि वह सिलवानुस और तीमुथियुस परमेश्वर के प्रेरित हैं| अपने प्रचार, आचरण और गवाही द्वारा वे प्रमाणित करते हैं कि वे मसीह के अधिकृत संदेशवाहक हैं| (देखें: [[rc://hi/tw/bible/kt/apostle]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\n## # परमेश्वर का सुसमाचार\n\nप्रेरितों की गवाही का आधार है कि उन्हें “योग्य ठहराकर सुसमाचार सौंपा गया” (देखें [2:4](../02/04.md)). प्रेरितों का अधिकार उनको: “सुसमाचार सुनाने में साहसी” बनाता है (See [2:2](../02/02.md)), “देने को तैयार” (See [2:8](../02/08.md)), “प्रचार करना” (See [2:9](../02/09.md)), और परमेश्वर को धन्यवाद कहना कि थिस्सलुनीके की कलीसिया ने “परमेश्वर के वचन को ग्रहण किया” (देखें [2:13](../02/13.md)).\n\n### मसीह का पुनः आगमन\n\nइस पत्र में पहली बार मसीह के आगमन के दो पक्षों की चर्चा की गई है| पहला, पौलुस कहता है कि मसीह की कलीसिया को सताने वाले दंड पाएंगे जिसके लिए वह इस वाक्यांश का प्रयोग करता है, “परमेश्वर का भयानक प्रकोप आ पहुंचा” [2:16](../02/16.md). तदोपरांत पौलुस भावी उद्धार पाने वालों के लिए “आशा,” “आनंद” और “महिमा” की चर्चा करता है (देखें: [2:16](../02/16.md)) “प्रभु यीशु के सम्मुख उसके आने के समय” (देखें: [2:19-20](../02/19.md)).
2:1	ii5j		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί	1	**हे भाइयों, तुम आप ही जानते हो** यह वाक्यांश अगले विषय- प्रेरितों के कष्ट, में अध्याय संक्रांति का काम करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस पर बल दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही तुम्हें पूर्ण जानकारी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:1	gpr4		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτοὶ & οἴδατε	1	ये शब्द, **तुम** और **आप** थिस्सलुनीके की कलीसिया के सन्दर्भ में हैं| पौलुस इस प्रकार बलाघात करके व्यक्त करता है कि थिस्सलुनीके के विश्वासी कितनी अच्छी तरह समझते हैं कि प्रेरितों का पूर्व-कालिक आगमन कैसा लाभकारी था| अपनी भाषा में इस बलाघात को दर्शाने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें इसका उत्तम बोध है” या “तुम स्वयं ही समझते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2:1	tdl3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀδελφοί	1	इस सम्पूर्ण पत्र में **भाइयों** एक रूपक स्वररूप है जिसका अर्थ है, “साथी विश्वासियों” या “मसीह में सहविश्वासियों” (See [1:4](../01/04.md)). यदि आपके पाठकों को इस प्रसंग में **भाइयों का अर्थ समझ में न आए तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1	r14z		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	यद्यपि, यह शब्द, **भाइयों** पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द को व्यापक रूप में काम में ले रहा है जिसमें स्त्री और पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” या “मसीह में सहविश्वासियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:1	nwlt		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς	1	यह भाववाचक संज्ञा आधारित एक वाक्यांश है जिसका सन्दर्भ प्रेरितों के पूर्व-कालिक आगमन से है ([1:9](../01/09.md) में स्वागत देखें). यदि आपकी भाषा में इस विचार के लिए भाववाचक संज्ञा आधारित वाक्याशों का प्रयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक वाक्यांश में निहित विचार को क्रिया रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम तुम्हारे पास आए थे” या “जब तुमने हमें ग्रहण किया था” या “जब तुमने हमारा स्वागत किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:1	g6qq		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν & ὅτι	1	यहाँ **हमारा** शब्द अनन्य है जिसका सन्दर्भ केवल पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस से है न कि थिस्स्लुनिके की कलीसिया से (देखें [1:9](../01/09.md)). आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इस रूप को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम प्रेरित आए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:1	w584		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐ κενὴ γέγονεν	1	यहाँ, **व्यर्थ न हुआ** एक अलंकार है जिसके द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त होता है- अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के उपयोग द्वारा| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप इस अर्थ को सकारात्मक रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पर्याप्त लाभकारी सिद्ध हुआ है” या “निश्चय ही काम का रहा है” या “अत्यधिक उपयोगी रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
2:2	h9s8		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	इस पद में पाशर्व जानकारी है कि जब पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस फिलिप्पी नगर में थे तब क्या हुआ था (देखें प्रे.का. 16-17:1-10; [1:6](../01/06.md)). अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
2:2	w0qu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν	1	**परन्तु** शब्द से विषमता बोधक उपवाक्य का आरम्भ होता है जिसके द्वारा बल दिया गया है कि पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस का आना **व्यर्थ न हुआ**[2:1](../02/01.md). यह वाक्यांश, **साहस दिया** कष्टों से अपेक्षित किसी की सामान्य प्रतिक्रिया की बलात्मक विषमता में है|पौलुस, सिल्वानुस और तीमुथियुस ऎसी प्रतिक्रया दिखा सकते थे क्योंकि उनको परमेश्वर साहस देता था| विषमता के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि ... परमेश्वर कैसा सामर्थी है, इसका उसने हमें विश्वास दिलाया” या “इसकी अपेक्षा ... परमेश्वर ने हमें प्रोत्साहित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:2	clqq		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις	1	यहाँ, **तुम आप ही जानते हो** बलाघात के उद्देश्य से है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया प्रेरितों के कष्टों को कैसी भली-भाँती जानती है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु, जैसा कि तुम भली-भांति जानते हो कि हमने फिलिप्पी नगर में कष्ट भोगा और हमारे साथ अपमानजनक व्यवहार किया गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2:2	fac4		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες	1	इन दो वाक्यांशों के अर्थ मूल रूप से एक ही हैं| इनकी पुनरावृत्ति का उद्देश्य है कि बलाघात द्वारा प्रकट किया जाए कि प्रेरितों ने कैसा घोर कष्ट भोगा था| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृत्ति काम में नहीं ली जाती है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस तथ्य के उपरान्त भी कि हमने पहले भयानक कष्ट भोगा है” या “क्योंकि हम लज्जाजनक दुर्व्यवहार पहले ही सहन कर चुके थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:2	daei		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ	1	सम्बन्ध-सूचक वाक्यांश, **परमेश्वर का सुसमाचार** से प्रकट होता है कि **सुसमाचार** कैसे **परमेश्वर** से संलग्न है| इसका सन्दर्भ तीन प्रमुख विचारों से हो सकता है: (1) स्वत्व-बोध| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का सुसमाचार” (2) स्रोत| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से आने वाला सुसमाचार” (3) सम्बन्ध| “परमेश्वर के बारे में सुसमाचार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2:2	v4dg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν πολλῷ ἀγῶνι	1	यहाँ, **भारी विरोध** का सन्दर्भ आत्मिक प्रतिस्पर्धा या खेल से भी हो सकता है| यदि आपकी भाषा में यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **भारी विरोध** काम में नहीं लिया जाता हो तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि हमने कठोर संघर्ष किया” या “हमने कितना कष्ट उठाया उसके उपरान्त भी” या “जिस समय हम स्पर्धा में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:3	hl9c		rc://*/ta/man/translate/figs-litany	ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ	1	पॉल पुनरावृत्त वाक्यांशों की श्रृंखला के द्वारा प्रकट करना चाहता है कि पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस में प्रचार करने का ऐसा साहस क्यों था| बोलने और लिखने में इस प्रकार की पुनरावर्तन शैली को “शब्दमाला” कहते हैं| वाक्यांशों की यह सूची प्रतिवाद है कि उनका सन्देश कैसे “परमेश्वर का सुसमाचार” है (देखें [2:2](../02/02.md)). अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जिसका प्रयोग करते हुए कोई उन बातों की सूची प्रकट करे जो उसने न्यायोचित की हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litany]])
2:3	xg1c		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ	1	यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द, **उपदेश** , **भ्रम** , **अशुद्धता** और **छल** का प्रयोग नहीं है तो आप इनमें निहित विचारों को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही, जब हमने तुमसे अनुरोध किया था: तब हमने तुमको भटकाने का प्रयास नहीं किया था, हमने कोई अशुद्ध बाते नहीं की थीं, हमने तुम्हारे साथ छल करने का प्रयास नहीं किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:3	t7ty		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ	1	पौलुस द्वारा इन अलंकारों का प्रयोग अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्दों के साथ नकारात्मक शब्दों के प्रयोग से प्रबल सकारात्मक अर्थ को व्यक्त करना है| यहाँ यह सूची उन उपदेशों में निहित शुद्ध उद्देश्यों और सच्ची विषयवस्तु को उजागर करती है जिनको पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस ने थिस्सलुनीके की कलीसिया के साथ साझा किया था| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप इसके अर्थ को सकारात्मक रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सत्यनिष्ठ, शुद्ध, सच्चे उद्देश्यों से था” या “उचित, शुद्ध और सच्चाई से रचा गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
2:4	is1a		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ καθὼς	1	यहाँ, **पर जैसा** का उद्देश्य है, [2:3](../02/03.md) में व्यक्त नकारात्मक बातों में वैषम्य प्रकट करना और बल देना कि पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस सुसमाचार प्रचार के लिए अधिकार प्राप्त हैं| विषमता के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह वास्तव में सच है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:4	lfv7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον	1	यहाँ, **सौंपा गया** **योग्य ठहराकर** का परिणाम है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही, परमेश्वर हम पर भरोसा करता है कि हम सुसमाचार प्रचार करें क्योंकि उसने हमें परख कर हमारा अनुमोदन किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:4	ue4y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον	1	इन दो क्रिया शब्दों, **योग्य ठहराकर** और **सौंपा** का संयोजन बलाघात के निमित्त है कि प्रेरितों को सुसमाचार प्रचार हेतु कैसे अधिकृत ठहराया गया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने प्रमाणित कर दिया है कि हम सुसमाचार प्रचार के लिए विश्वासयोग्य हैं” या “हम सुसमाचार के विश्वासयोग्य प्रचारक होने के लिए परमेश्वर की परख में खरे उतरे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4	m8sq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οὕτως λαλοῦμεν	1	यहाँ, **वैसा ही वर्णन करते हैं** **योग्य ठहराकर** के परिणाम को दर्शाता है| प्रेरितों में सुसमाचार का **वर्णन** करने का आत्मविश्वास और अधिकार होने का कारण है कि परमेश्वर ने उनको परख कर योग्य ठहराया है| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) प्रचार करने का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “यही कारण है कि हम लगातार इसकी चर्चा करते हैं” (2) वाक्-शैली| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः हम इस प्रकार सुनाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:4	qqj2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λαλοῦμεν	1	पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकत अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम प्रेरित सुसमाचार प्रचार करते रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4	b0yy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ	1	यहाँ, यह शब्द, **परन्तु** **मनुष्यों** और **परमेश्वर के वैषम्य में है| पौलुस संकेत दे रहा है कि **मनुष्य** और **परमेश्वर** भिन्न हैं| पौलुस इस विचार को भी व्यक्त करता है कि प्रेरितों द्वारा **सुसमाचार** प्रचार का उद्देश्य है, **पत्र्मेश्वर** को प्रसन्न करना न कि **मनुष्यों को...प्रसन्न करना** विषमता के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों की चातुकारीता करने के लिए नहीं अपितु परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:4	bq9a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὰς καρδίας ἡμῶν	1	यह वाक्यांश, **हमारे मनों** प्रेरितों के उद्देश्यों, अनुराग या अंतरतम विचारों के लिए एक उपलक्षण है| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या साधारण भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे हम प्रेम करते हैं” या “जिसका हम चिंतन करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:5	xk2o		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν	1	यहाँ, **क्योंकि हम उस समय इसलिए नहीं आए थे** संक्रांति को दर्शाता है- जिसमें प्रेरित अपने पूर्व-कालिक परमेश्वर-परायण आचरण के वर्णन द्वारा अपने उद्देश्यों का प्रतिवाद प्रस्तुत करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि जब हम पिछली बार आए थे तब वह तुम्हारी चाटुकारिता के लिए नहीं था” या “निश्चय ही हम तुम्हारी चाटुकारिता के लिए कदापि नहीं आए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:5	u28j		rc://*/ta/man/translate/figs-litany	οὔτε & ἐν λόγῳ κολακίας & οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας	1	यहाँ पौलुस नकारात्मक वाक्यों में उदाहरणों का एक क्रम प्रस्तुत करता है: [2:5-6](../02/05.md) में कि मसीह के प्रेरितों के लिए अनुचित व्यवहार का वर्णन करे| आख्यान या लेखन की यह पुनरावर्तन शैली “शब्दमाला” कहलाती है| अपनी भाषा में आप वर्जित व्यवहार की सूची के लिए अपना ही रचना रूप काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litany]])
2:5	hqih		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν,	1	पौलुस **तुम जानते हो** को इस प्रकार व्यवस्थित करता है कि उस पर बलाघात हो (यह भी देखें [2:2](../02/02.md)). यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा कि तुम भली-भांति जानते हो, हम पहले आए थे तो चाटुकारी करने के लिए नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2:5	q2yh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν προφάσει πλεονεξίας	1	यहाँ, **बहाना**लाक्षणिक भाषा में मनुष्यों के लालची उद्देश्यों को व्यक्त करता है, मास्क पहने हुए मनुष्यों से तुलना करके या उनकी दुष्ट मानसिकता को आवृत करने के लिए स्वांग रचने से तुलना करके| यदि मास्क या स्वांग रचना सच्चे उद्देश्यों के आवरण को व्यक्त नहीं करते हैं तो आप अपनी संस्कृति का कोई समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लोभी मानसिकता को छिपाते हुए” या “लोभ को छिपाने का प्रयास करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5	qqia		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	(Θεὸς μάρτυς)	1	इस वाक्यांश में, **परमेश्वर गवाह (है)** पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप प्रकरण से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हमारा गवाह है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:5	lfym		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	(Θεὸς μάρτυς)	1	प्रेरित परमेश्वर से विनती करते हैं कि वह उनके सुसमाचार सन्देश और निजी उद्देश्यों को प्रामाणिक ठहराए| वे लाक्षणिक भाषा में कहते है कि जैसे वे परमेश्वर को गवाह होने के लिए पुकार रहे हो कि वह न्यायी के समक्ष उनके लिए साक्षी बने| यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि इस प्रसंग में, **परमेश्वर गवाह है** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम परमेश्वर के नाम में/के द्वारा शपथ खाते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:6	j6c4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων	1	यहाँ पौलुस लाक्षणिक भाषा में **मनुष्यों** शब्द का प्रयोग करता है जिससे उसका अभिप्राय किसी भी मनुष्य से है| वह यह भी कहता है, **न तुम से, न और किसी से” यह “सब मनुष्यों” को संदर्भित करने की एक और विधि है| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम किसी भी मनुष्य से प्रशंसा की खोज में नहीं थे, न ही तुमसे या अन्य किसी से” या “हमें किसी भी प्रकार के मानवीय सम्मान की आशा नहीं थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:6	afcc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐξ ἀνθρώπων δόξαν	1	यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा, **आदर** नहीं है तो आप इसमें निहित विचार को किसी ओर प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों में प्रशंसा का पात्र होने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:7	u7y2		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι	1	इस वाक्यांश, **बोझ डाल सकते थे** के साथ पौलुस एक काल्पनिक स्थिति का प्रयोग करता है कि **मसीह के प्रेरित होने** के ईश्वारीय अधिकार पर ध्यान आकर्षित कराए| काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| इस वाक्यांश का सन्दर्भ हो सकता है: (1) प्रेरितों के प्राधिकार से| “मसीह के प्रेरित होने के कारण हमारे पास अधिकार है कि आज्ञाकारिता थोपें” (2) प्रेरितों के अधिकार से| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के प्रेरित होने के कारण हमें अधिकार था कि हम आर्थिक सहयोग मांग कर तुम पर बोझ डालते” (3) प्रेरितों के प्राधिकार और अधिकार से| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के प्रेरित होने के कारण हमें अधिकार था की हम सहयोग माँगते और अधीनता स्वीकार करवाते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
2:7	a75z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι	1	पौलुस प्रेरितों के लिए लाक्षणिक भाषा में कहत है कि जैसे वे बोझ या गठरी हों| उसके कहने का अर्थ है कि यदि वे चाहते तो वे अपने प्रेरीतीय प्राधिकार का ऐसा उपयोग करते कि वह थिस्सलुनीके की कलीसिया को अत्याचार प्रतीत होता| यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि इस प्रकरण में **बोझ** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक को काम में ले सकते हैं| इसके विकल्प में आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि हम अपने प्राधिकार को बलपूर्वक लागू कर सकते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:7	bslq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	यहाँ, **परन्तु** शब्द से संकेत मिलता है कि शेष पद **बोझ** की विषमता में है| अपनी भाषा में विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:7	y3bi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν	1	**तुम्हारे बीच में रह कर कोमलता दिखाई है** एक रूपक है जिससे संकेत मिलता है कि प्रेरितों ने थिस्स्लुनीके की कलीसिया के साथ कैसा नम्र व्यवहार किया था| आप इसका अनुवाद उपमा देकर कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम तुम्हारे पास आए थे तब हमने शिशुओं का सा नम्र व्यवहार किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:7	bnp2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν μέσῳ ὑμῶν	1	पौलुस द्वारा **बीच में रहकर** के उपयोग का अर्थ है, “समय व्यतीत करना” या “भेंट करना|” यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते है या साधारण भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमसे भें करते समय” या “तुम्हारे साथ समय व्यतीत करते समय” या “जब हम तुम्हारे साथ थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:7	ag1l		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα	1	इस तुलना का मुख्य उद्देश्य था, जैसे एक **माता** अपनी *संतान** को बड़ी कोमलता से **शांति** देती है ठीक वैसे ही प्रेरितों ने थिस्सलुनीके की कलीसिया को कोमलता और स्नेह के साथ पोषित किया था (See [2:8](../02/08.md)). यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप एक समानार्थक तुलना या अलंकार रहित भाषा में अर्थ प्रकट करने का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा कि हमने स्नेहपूर्वक तुम्हारी सुधि ली” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
2:8	r8b4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν	1	यदि आपकी भाषा में यह संज्ञा शब्द, **लालसा** प्रयोग में नहीं है तो आप इसमें निहित विओचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हम तुम्हारे लिए ऎसी अधिक मनोकामना रखते हैं” या “ क्योंकि हम तुम्हारे लिए इस प्रकार ललकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:8	q86v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰς ἑαυτῶν ψυχάς	1	पौलुस द्वारा **अपना प्राण** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिससे उनका अभिप्राय है, प्रेरितों की देह या उनका जीवन| वैकल्पिक प्रावधान है कि आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप को भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:9	v837		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γάρ	1	यहाँ यह संयोजक शब्द, **क्योंकि** बल देता है की अग्रिम वाक्य एक और महत्वपूर्ण बात है जिस पर थिस्स्लुनीके की कलीसिया को ध्यान देना आवश्यक है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” या “निःसंदेह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:9	exw6		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	यद्यपि, यह शब्द, **भाइयों** पुल्लिंग है, पौलुस इसका प्रयोग व्यापक रूप में कर रहा है जिसमें स्त्री और पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” या “आत्मिक भाइयों और बहनों” या “मसीह में सह्विश्वासियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:9	tc98		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον	1	यहाँ, **परिश्रम** और **कष्ट** मूल रूप में समानार्थक हैं| इनका दोहराना बल देता है कि प्रेरितों ने कैसा कठोर परिश्रम किया| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृत्ति नहीं है तो आप इन वाक्यांशों को संय्जित कर सकते हैं या कर्तृवाच्य में परिणत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा कष्टदायक परिश्रम” या “हमने कैसा कठोर परिश्रम किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:9	ilj2		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι	1	इस वाक्यांश द्वारा **हमारे परिश्रम और कष्ट** की अतिरिक्त व्याख्या की गई है| यदि आपकी भाषा में इसको समझना संभव नहीं तो आप इन वाक्यांशों के सम्बन्ध को और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि रात-दिन काम करते हुए” या “इस तथ्य के उपरान्त भी कि हम रात-दिन काम करते रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:9	ylkl		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι	1	यहाँ, **रात दिन काम धंदा करते हुए** एक मुहावरा है अर्थात आवश्यकता से अधिक परिश्रम करना| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते है या साधारण भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम काम करने में व्यस्त रहे” या “हमने परिश्रम करने में कमी नहीं आने दी”
2:9	kedf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν	1	पौलुस प्रेरितों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहत है कि जैसे वे भारी बोझ हों या गठरी हों ([2:7](../02/07.md) में टिप्पणी देखें). वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम में से एक को भी हमारा आर्थिक बोझ उठाना न पड़े” या “जिससे की हम किसी पर भी आरोपित दबाव न बनें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:9	tw00		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	πρὸς τὸ μὴ	1	यह वाक्यांश उद्देश्य गर्भित वाक्य का समावेश कराता है| पौलुस प्रेरितों के परिश्रम का उद्देश्य प्रकट कर रहा है| अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:9	ezqn		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ	1	यहाँ भी वही उक्ति है, **परमेश्वर का सुसमाचार** जिससे संकेत मिलता है कि प्रेरितों का सन्देश ईश्वरीय मूल का है (अपना अनुवाद [2:2](../02/02.md) में देखें). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2:10	re18		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός	1	प्रेरित थिस्सलुनीके की कलीसिया से और परमेश्वर से विनती कर रहे हैं कि उनके सुसमाचार को और व्यक्तिगत उद्देशों को न्यायोचित ठहराएं (यह भी देखें [2:5](../02/05.md)). वे लाक्षणिक भाषा में कहते है कि जैसे वे कलीसिया को और परमेश्वर को गवाही का लिए बुला रहे हैं कि उनकी ओर से न्यायाधीश के समक्ष उपस्थित हों| यदि आपके पाठक समझ न पाएं कि इस प्रसंग में इस वाक्यांश का आर्ट क्या है तो आप अपनी भाषा से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: तुम हमारे गवाह हो वरन परमेश्वर स्वयं हमारा गवाह है” या “परमेश्वर भी, तुम व्यक्तिगत गवाही दे सकते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10	h52a		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός	1	इस वाक्यांश में, पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर भी, तुम व्यक्तिगत गवाही दे सकते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:10	il3e		rc://*/ta/man/translate/figs-litany	ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν	1	पौलुस प्रेरितों के ईश्वरभक्त आचरण के लिए प्रमाणों की पुनरावृत्त सूची प्रस्तुत करता है (देखें [2:10-12](../02/10.md)). आख्यान की और लेखन की यह पुनरावृत्त शैली “शब्द माला” कहलाती है| यह प्रमाणों की सूची है जिसके निमित्त थिस्सलुनीके की कलीसिया को और परमेश्वर को गवाह होने के लिए पुकारा जा रहा है| पानी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जिसमें किसी ने जो अच्छे काम किए हैं उनकी सूची वह प्रस्तुत करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कैसी निष्ठा और न्यायोचित और निर्दोष हमने तुम्हारे सामने, हे परमेश्वर के विश्वासियों, अपना आचरण रखा है” या “ ईश्वरभक्तों, तुम्हारे मध्य हमने कैसा श्रृद्धापूर्ण, निष्पक्ष और निर्दोष आचरण रखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litany]])
2:10	ufdv		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	ὑμεῖς & ὑμῖν	1	ये सर्वनाम शब्द, **तुम** और **तुम** बहुवचन में हैं और थिस्सलुनीके में परमेश्वर के सब विश्वासियों के सन्दर्भ में हैं| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इस रूप को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब ... तुम सब में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2:11	oug6			καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν	1	यहाँ पौलुस फिर से **तुम जानते हो** को ऎसी स्थिति में रखता है की वह विशेष बलाघात प्रकट करे (यह भी देखें [2:2,5](../02/02.md)). यह एक और विधि है की कहें, “तुम गवाह {हो}” (देखें [2:10](../02/10.md)). पौलुस प्रेरितों के ईश्वर भक्त आचरण के लिए थिस्सलुनीके की कलीसिया के अपने अनुभव की गुहार लगाता है की उनके सुसमाचार सन्देश परमेश्वर से है (See [2:9](../02/09.md)). अपनी भाषा में इस बलाघात के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे की तुम में से प्रत्येक जन अभिज्ञ है” या “ठीक वैसे ही जैसे तुम में से हर एक ने अनुभव किया है”
2:11	i58m		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ	1	पौलुस द्वारा तुलना करने की मुख्य बात यह है, प्रेरित पिताओं के सदृश्य है जो अपनी संतान को उचित आचरण की शिक्षा देते हैं और उनके लिए आदर्श प्रस्तुत करते हैं| वे अपने को थिस्सलुनीके की कलीसिया के पिटा समझते है, अतः वे उनको मसीही विश्वास में पोषित करते हैं जैसे कि पिटा अपनी संतान के सर्वांग कल्याण की सुध रखे| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक तुलना काम में लें या इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे एक पिता अपनी संतान को पोषित करता है” या “जैसे एक पिता अपनी संतान की सुध रखता है” या “ एक पिता के सदृश्य जो अपनी संतान को प्रशिक्षित करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
2:12	m91e			παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι & ὑμᾶς	1	पौलुस पुनरावृत्त क्रियाओं की एक श्रृंखला द्वारा दर्शाता है कि प्रेरितों ने कैसे थिस्सलुनीके की कलीसिया को कैसे निर्देश दी, जैसे कि सुध रखने वाले पिता अपनी संतान को शिक्षा देते हैं| इन शब्दों का उद्देश्य है आपात-कालीन बोध का चित्त पर प्रभाव डालें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें प्रोत्साहित करते हुए और तुम्हारा विकास करते हुए तथा तुम्हारे लिए गवाह होते हुए” या “आग्रह, प्रोत्साहन और अपने व्यक्तिगत उदाहरण के माध्यम से तुम्हें निर्देश देते हुए”
2:12	clhg			παρακαλοῦντες & μαρτυρόμενοι	1	ये क्रिया रूप भी थिस्सलुनीके की कलीसिया के प्रति प्रेरितों के पिता स्वरूप व्यवहार का वर्णन करते हैं| इन रूपों को अनेक रीतियों द्वारा व्यक्त किया जा सकता है: (1) परिणाम के रूप में| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणामस्वरूप कि हम प्रबोधन करते रहे ... गवाही देते रहे” (2) माध्यम| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रबोधन ... गवाही के द्वारा” (3) रीति| वैकल्पिक अनुवाद: “हमने कैसे प्रबोधन किया... कैसे गवाही दी”
2:12	afop		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ	1	यह वाक्यांश उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य है| पौलुस प्रेरितों के आग्रह का उद्देश्य प्रकट कर रहा है| वह चाहता है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया **पर्म्नेश्वर के योग्य** आचरण रखे| अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम्हारे लिए आवश्यक है कि अपने आचारण के द्वारा परमेश्वर का सम्मान करो” या “कि तुम परमेश्वर की इच्छा के अनुसार जीवन जीओ”
2:12	go6b		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ	1	पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप काम में ले रहा है, **परमेश्वर के** कि वर्णन करे कि परमेश्वर के जनों को कैसा जीवन रखना है| इसको स्पष्ट करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर को सम्मान देने वाला जीवन जीने के लिए” या “ऐसा जीवन जीएं की परमेश्वर सम्मान करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2:12	udek		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς τὸ περιπατεῖν	1	यहाँ, **चाल-चलन** एक रूपक है जिसका अर्थ है “जीवन आचरण|” यदि आपके पाठकों को इस प्रकरण में **चाल-चलन** का अर्थ जमाझ में न आए तो अपनी संस्कृति से एक समानार्थाक्ल रूपक काम में लें या पौलुस के कहने के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अभ्यास से जीवन जीओ” या “तुम्हारे लिए कि सदा का जीवन रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:12	v9ph		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς	1	यह वाक्यांश हमें परमेश्वर के बारे में अतिरिक्त जानकारी देता है और वर्णन करता है कि वह प्रेरितों की शिक्षा के द्वारा क्या कर रहा है| यदि आपकी भाषा में या समझ से परे हो तो आप इन वाक्यांशों के सम्बन्ध को सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वही तो है जो तुम्हें लगातार बुलाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:12	b0by		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς	1	यहाँ **जो तुम्हें ... बुलाता है** समानांतर वाक्यांश है जो प्रेरितों की **शिक्षाओं** , **प्रोत्साहन** और **गवाही** को परमेश्वर की **बुलाहट** के तुल्य दर्शाता है| (यह भी देखें [2:13](../02/13.md)). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:12	vbd2		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν	1	यह वाक्यांश, **अपने राज्य** और **महिमा** एक ही विचार को **और** शब्द से संयोजी करके व्यक्त करते हैं| **महिमा** शब्द **राज्य** का वर्णन करता है कि वह कैसा है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको एक ही वाक्यांश में व्यक्त कर सकते है जिसमें **और** शब्द का प्रयोग नहीं हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अपने महिमामय राज्य में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:13	au3b		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως	1	# General Information:\n\nयह शब्द, **इसलिए** संकेत देता है कि अब आगे जो आने वाला है उसमें कारण दी गए हैं कि प्रेरित क्यों थिस्स्लुनीके की कलीसिया के लिए आभारी हैं| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं, जैसा UST में है कि स्पष्ट हो जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:13	zja7		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως	1	इस वाक्यांश में अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा प्रेरितों की कृतज्ञता पर बल दिया गया है|(देखें also [1:2](../01/02.md)). यहाँ, **निरंतर** का अर्थ हर एक पल नहीं है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप अपनी भाषा में से एक समानार्थक अभिव्यक्ति का में ले सकते हैं जो प्रबल कृतज्ञता को दर्शाए| वैकल्पिक अनुवाद: “हम तो स्वयं ही अभ्यास से धन्यवाद कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:13	ruy0			ἡμεῖς	1	यहाँ पौलुस **हम** शब्द का उपयोग करता है की प्रेरितों की आभारोक्ति पर बलाघात हो| अपनी भाषा में इस बलाघात के संकेत हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “हम व्यक्तिगत रूप से” या “हम स्वयं”
2:13	ei3j		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε	1	# General Information:\n\nइस उपवाक्य में वर्णन किया गया है कि प्रेरित क्यों आभारी हैं|यदि आपकी भाषा में इसको समझना कठिन हो तो आप इन वाक्यांशों के मध्य सम्बन्ध को अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| देखें UST (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:13	i39s		rc://*/ta/man/translate/figs-events	ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε	1	# General Information:\n\nपौलुस बल देकर कहता है कि यह **परमेश्वर का वचन** है जिसका प्रचार प्रेरित करते हैं| यही कारण है कि उसने पहले कहा है, **परमेश्वर के वचन को ग्रहण किया** इससे पूर्व कि कहे, उसको **सुना** यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इन घटनाओं के क्रम को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि जब हमने तुम्हे परमेश्वर का सन्देश सुनाया तब तुमने सुना और उसको ग्रहण किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
2:13	dr6q		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	यहाँ, **कि** शब्द [2:13-14](../02/13.md) में व्यक्त कारणों को सुस्पष्ट करता है कि प्रेरित थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए क्यों आभारी हैं| अपनी भाषा में मनुष्यों के लिए करणीय कार्यों के कारणों को व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:13	zj5f		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν	1	पौलुस इस नकारात्मन उपवाक्य द्वारा इस विचार का निराकरण करता है कि प्रेरितों का सन्देश मानवीय मूल का है| अपनी भाषा में प्रबल विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वस्तुतः वह यथार्थ में है ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:13	f6ta		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	λόγον ἀνθρώπων & λόγον Θεοῦ	1	पौलुस **वचन** कौप्योग लाक्षणिक भाषा में करता है की शब्दोच्चारित सन्देश का वर्णन करे| यहाँ, **मनुष्यों का नहीं** अर्थात मनुष्यों से उत्पन्न नहीं| इसके विपरीत **परमेश्वर का वचन** वही है जो [2:8-9](../02/08.md) में “परमेश्वर का सुसमाचार” है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य का सन्देश ... परमेश्वर का सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:13	ci1e		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν	1	प्रेरित परमेश्वर के सुसमाचार को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहते है कि जैसे वह काम करने वाला मनुष्य या साधन हो| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर अपने सन्देश के द्वारा तुम निष्ठा-वानों को जीवंत बना रहा है” या “परमेश्वर तुम में जो उसमें विश्वास करते हो, इस सन्देश को सक्रीय कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
2:13	z89g		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ὃς	1	यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **वह** किया गया है, उसका सन्दर्भ हो सकता है, **परमेश्वर** से या **वचन** से| वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर” या “और परमेश्वर का वचन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:13	x7oi		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	ἐν ὑμῖν	1	यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **तुम्हारे** बहुवचन में है और थिस्सलुनीके के सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है (देखें [2:10](../02/10.md)). आपकी भाषा में इस रूप को सुस्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब के मध्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2:14	mh8n		rc://*/ta/man/translate/writing-background	became imitators of the churches	0	पद 14-16 में पाशर्व जानकारी दी गई है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया ने कैसे कष्टों में निर्वाह किया जो वैसा ही था जैसा यहूदिया की कलीसिया पर पड़ा था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
2:14	xopt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	**इसलिए** शब्द से संकेत मिलता है कि जो आगे आने वाला है वह प्रमाण है कि परमेश्वर का वचन थिस्सलुनीके की कलीसिया में कैसा क्रियाशील है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि” या “वास्तव में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:14	cj05		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	यद्यपि **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इसका प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” या “आत्मिक बाहियों और बहनों” या “मसीह में सहविश्वासियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:14	ij9j			μιμηταὶ ἐγενήθητε & τῶν ἐκκλησιῶν	1	यहाँ **चाल चलने लगे** संज्ञा पद-बंध है जिसका अनुवाद क्रिया रूप में किया जा सकता है (See [1:6](../01/06.md)). इस विचार को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कलीसियाओं का अनुकरण किया” या “कलीसियाओं की नक़ल की” या “कलीसियाओं के आचरण को अपनाया”
2:14	g0t5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	यहाँ अपुलुस परमेश्वर की कलीसियाओं के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है,**मसीह में** जैसे कि वे यीशु के भीतर स्थान ग्रहण किए हुए हैं| इस रूपक के द्वारा यह विचार व्यक्त किया गया है कि विश्वासी परमेश्वर और यिओशु के साथ आत्मिक एकता में हैं (यह भी देखें [1:1](../01/01.md)). यहाँ, **मसीह यीशु में** थिस्सलुनीके के विश्वासियों की सहभागिता **मसीह यीशु में** यहूदिया के विश्वासियों के साथ उजागर की गई है जो पवित्र त्रिएक परमेश्वर के माध्यम से है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मसीह यीशु में एक हैं” या जो मसीह यीशु के साथ जीवन साझा करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15	a6xd		rc://*/ta/man/translate/writing-background	τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων	1	यह कलीसिया पर यहूदियों के सताव की पाशर्व जानकारी की निश्चित विषयवस्तु है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
2:15	pgzz		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων	1	परमेश्वर के जनों के सताव के सम्पूर्ण इतिहास का सारांश तीन भागों में दर्शाया गया है: पुराने नियम के भविष्यद्वक्ताओं की ह्त्या, प्रभु यीशु का क्रूसीकरण, और प्रेरितों का उत्पीड़न| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति को या साधारण भाषा को काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
2:15	ucaz		rc://*/ta/man/translate/figs-events	τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων	1	यहूदियूं द्वारा पीड़ित जनों की यह सूची कालक्रमानुसार नहीं है परन्तु महत्त्व के क्रम और पीड़ा की गंभीरता के क्रम पर बल देती है| यही आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इन घटनाओं के क्रम को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: जिन्होंने भविष्यद्वक्ताओं की, फिर प्रभु यीशु की हत्या की और अंत में, हमें सताया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
2:15	ihh7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων	1	यहाँ, **और** से साकेत दिया गया है कि अग्रिम वाक्यांश, यहूदियों द्वारा अत्याचार का परिणाम है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते है क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में वर्णित परिणाम का कारण प्रकट करता है| यहूदियों के अत्याचार के प्रति परमेश्वर की प्रतिक्रिया पर बल देने के लिए आप परमेश्वर को कर्ता कारक रख कर एक नए वाक्य की रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें सताया है और वे सब मनुष्यों के बैरी हैं| यही कारण है कि परमेश्वर के अप्रसन्न होने का अंत नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:15	tfc4		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,	1	यह दोनों वाक्यांश समानार्थक हैं| इन वाक्यांशों का उद्देश्य है, यह दर्शाना कि यहूदियों द्वारा विश्वासियों का सताया जाना ठीक वैसा ही है जैसा कि परमेश्वर परमेश्वर का विरोध करना| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को स्पष्टीकरण के एक ही विचार में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और वे यहूदी और अन्य जाति कलीसियाओं के साथ ऐसे विरोधी होकर स्वयं को परमेश्वर का बैरी बनाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:15	g6q1		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,	1	पौलुस इस शब्द, **विरोध** को सम्बन्ध-वाचक रूप में काम में लेता है कि वर्णन करे कि मसीह की कलीसिया के सताने वालों में विरोधी गुण है| वैकल्पिक अनुवाद: “सब लोगों के विरोधी हने का गुण रखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2:15	dmxm		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐναντίων	1	यहाँ मूल भाषा में एक शब्द छोड़ दिया गया है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| क्योंकि अंग्रजी में इसकी आवश्यकता है इसलिए वहां कोष्ठकों में **हैं** शब्द जोड़ा गया है|| आपकी भाषा में जो भी व्यावहारिक हो वह करें| वैकल्पिक अनुवाद: “विरुद्ध हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:15	u6ko		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	πᾶσιν ἀνθρώποις	1	पौलुस लाक्षणिक भाषा में कहता है, **लोगों** जिसका सन्दर्भ “सब प्रकार के मनुष्यों” से या “सम्पूर्ण मानव जाती” से है| यहाँ **लोगों** का संदर्भ यहूदियों शब्द के प्रयोग द्वारा मानवता के दो वर्गों से है (देखें [2:14](../02/14.md)) और अन्य जातियाँ (देखें [2:16](../02/16.md)). यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी ही तो आप अपनी संस्कृति की कोई समानार्थक अभिव्यक्ति या साधारण भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब मनुष्यों के लिए” या “सब जातियों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:15	ywwr		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πᾶσιν ἀνθρώποις	1	यहाँ, **लोगों** शब्द अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा पौलुस विरोधी यहूदियों के प्रति अपनी भावनाओं को व्यक्त करता है| पौलुस के कहने का अर्थ यह नहीं कि यहूदी प्रत्येक मनुष्य के विरोधी हैं| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप अपनी भाषा से किसी समानार्थक अभिव्यक्ति को काम में ले सकते हैं जिससे यह बलाघात प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण मानवता के प्रति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:15	vfyv		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	πᾶσιν ἀνθρώποις	1	यद्यपि यह शब्द **मनुष्यों** पुल्लिंग है, पौलुस इसका उपयोग व्यापक भाव में करता है जिसमें स्त्री और **पुरुष** दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब मनुष्यों के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:16	u012		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι, ἵνα σωθῶσιν	1	यह उपवाक्य अतिरिक्त जानकारी देता है कि अन्य जातियों से परमेश्वर प्रसन्न क्यों नहीं है और वे सब मनुष्यों के विरोधी (हैं)” (देखें [2:15](../02/15.md)). यदि आपकी भाषा में इसको समझना आसान नहीं हो तो आप इन वाक्यांशों के सम्बन्ध को सुस्पष्ट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:16	o0vb		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	τοῖς ἔθνεσιν	1	यहाँ **अन्यजातियों** का सन्दर्भ सामान्यतः उन सब जातियों से है जो मसीही विश्वास में नहीं हैं, मनुष्यों के किसी एक समुदाय विशेष से नहीं है| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो अधिक व्यावहारिक वाक्यांश काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके मध्य जो यहूदी नहीं हैं” या “सब जातियों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:16	r5fi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα σωθῶσιν	1	यह उद्देश्य गर्भित उपवाक्य कारण सुझाता है कि यहूदी क्यों नहीं चाहते कि प्रेरितों द्वारा अन्य-जातियों में सुसमाचार प्रचार किया जाए| यहाँ **बातें करने** उस विधि को व्यक्त करता है जिसके माध्यम से अन्य जातियां *उद्धार** पाएंगी| इस उपवाक्य का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यहूदी जान-बूझ कर अन्य जातियों को उद्धार से वंचित रखना चाहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य जातियों को उद्धार पाने में बाधा उत्पन्न करने के लिए” (2) बाते करना कैसे अन्य जातियों के लिए उद्धार के उद्देश्य निमित्त है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि अन्य जातियां उद्धार पाएं” या “अन्य जातियों के उद्धार के उद्देश्य के लिए” संभवतः यह उपवाक्य दोनों ही बातों के सन्दर्भ में है| अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उपवाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:16	n2ue		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε	1	पौलुस यहूदियों के पापों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे किसी पात्र को बरते हों| उसके कहने का अर्थ है कि ये यहूदी इतना धिक् पाप करते है और ऎसी पराकाष्ठा में कि वे परमेश्वर के **प्रकोप** से कभी बच नहीं पाएंगे| यदि आपके पाठक इस प्रकरण में **सदा ... भरते रहें** का अर्थ समझ नहीं पाएं तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सदा ही अपने पापों की सीमा को पार करने का कारण उत्पन्न करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:16	z5fr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε	1	यह परिणाम गर्भित उपवाक्य वर्णन करता है कि प्रेरितों को **अन्य जातियों ... बातें करने** से **रोकते हैं** तो इसका परिणाम उनके लिए क्या होगा| अपनी भाषा में परिणाम का संकेत देने के लिए व्यावहारि विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम-स्वरूप परमेश्वर उनके अनेक पापों को अब आगे क्षमा नहीं करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:16	jzjj		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.	1	पौलुस लाक्षणिक भाषा में भूतकाल का प्रयोग करता है कि किसी ऎसी बात का सन्दर्भ दे जो भविष्य में होने वाली है| पौलुस ऐसा इसलिए करता है कि इस घटना की अवश्यम्भाविता को दर्शाए| यदि यहाँ किया गया भूतकाल का प्रयोग आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न करे तो आप भविष्य काल का प्रयोग कर सकते हैं| इस वाक्यांश का सन्दर्भ हो सकता है: (1)अंतिम न्याय से| वैकल्पिक अनुवाद: “सच तो यह है कि अंतिम प्रकोप उन पर आ पड़ेगा” (यह भी देखें [5:9](../05/09.md)). (2) निश्चित दंड से| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चित है कि उनका दंड अंततः आ पहुंचा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2:16	fq9m		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	पौलुस **पर** शब्द के उपयोग द्वारा संकेत देता है कि आगे जो आने वाला है वह महत्वपूर्ण है| यहाँ **पर** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) निश्चयता से| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” या “वस्तुतः” (2) विषमता से| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:16	uwuq		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ	1	यदि आपकी भाषा में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रकोप** का प्रयोग नहीं है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:17	edb1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί	1	**हे भाइयों** व्यक्त करता है कि यह इशामता बोधक है जिसके द्वारा थिस्सलुनीके की कलीसिया के साथ इन प्रेरितों के पूर्व-कालिक संबंधों की ओर ध्यान आकर्षित किया गया है| विषमता के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:17	m5sf		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	यद्यपि **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द का प्रयोग व्यापक भाव में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” या “आत्मिक भाइयों और बहनों” या “मसीह में सहविश्वासियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:17	yhhy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν	1	यह यूनानी शब्द जिसका अनुवाद ULT में **तुम से अलग हो गए थे** किया गया है, इसका अर्थ यह भी हो सकता है, “तुम से अलग अनाथ हो गए थे” संभवतः पौलुस उसी विचार को पुनरावृत्त कर रहा है जिसमें प्रेरित बड़े प्रेम से स्वयं की तुलना “बालकों” से [2:7](../02/07.md) कर रहे हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम तुमसे अलग होकर अनाथों का सा अनुभव करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:17	lmpu		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πρὸς καιρὸν ὥρας	1	यहाँ, **थोड़ी देर के लिए** भाषा शैली है जिससे लघुकालीन समय का संकेत मिलता है| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का प्रयोग कर सकते हैं या साधारण भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ ही समय के लिए” या “अल्प-कालीन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:17	vr7v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	προσώπῳ οὐ καρδίᾳ	1	यहाँ, **मुंह** मनुष्य का या उसकी शारीरिक उपस्थिति का प्रतीक है और **मन** प्रेरितों की चिंताओं, भावनाओं और स्नेह का प्रतीक है| यद्यपि प्रेरित शारीरिक रूप से थिस्सलुनीके में उपस्थित नहीं थे, वे वहाँ की कलीसिया के साथ अपने संबंधों की सुधि रखना और उनके लिए चिंता करना त्यागते नहीं थे| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते है या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भावनाओं में नहीं दूरी के कारण” या “स्नेह में नहीं शरीर में” या “उपस्थिति में न की चिंता करने में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:17	yxzu		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ	1	यहाँ, **बड़ी लालसा के साथ तुम्हारा मुंह देखने के लिए** इसका अर्थ वही है जो **मन में नहीं वरन प्रगट में” का है| पौलुस एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु कुछ भिन्न रूप में कि प्रकट हो कि प्रेरित थिस्सलुनीके की कलीसिया से भेंट करने के लिए कैसे लालायित हैं| इस विचार को अपनी भाषा में व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:17	jgi2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ	1	यदि आपकी भाषा में यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **लालसा** का उपयोग नहीं है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके लिए हम आवेग-पूर्ण उत्कंठा रखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:17	ot1s		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν	1	यह उक्ति, **तुम्हारा मुंह देखने के लिए** का अर्थ है, **भेंट करना** यहाँ, इसके द्वारा प्रेरितों की उत्कट इच्छा व्यक्त की गई है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया से व्यक्तिगत भेंट की जाए और आत्मिक घनिष्ठता साझा की जाए| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में लें या साधारण भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमसे भेंट करने के लिए” या “तुम्हारे साथ गुणकारी समय व्यतीत करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:18	zlny		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	διότι	1	यहाँ, **इसलिए** शब्द से संकेत मिलता है कि अब आगे जो है वह पाशर्व जानकारी है कि पौलुस ने अब तक उनसे भेंट क्यों नहीं की थी| वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह” या “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:18	pnw3		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἐλθεῖν	1	हो सकता है कि आपकी भाषा में ऐसे प्रकरण में, **आना** की अपेक्षा **जाना** शब्द का प्रयोग किया जाता होगा| जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जाने के लिए” या “यात्रा का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])
2:18	n0jl		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς	1	इस वाक्यांश में, पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ पौलुस ने स्वयं दो बार आने का प्रयास किया” या “निःसंदेह, मुझ पौलुस ने दो बार जाने का यत्न किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:18	uqg6		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	ἐγὼ μὲν Παῦλος	1	यहाँ पौलुस सर्वनाम शब्द, **मैं** का प्रयोग करता है और **निःसंदेह** के उपयोग द्वारा बल देना चाहता है कि उसने थिस्सलुनीके की कलीसिया जाने का व्यक्तिगत प्रयास किया| इस बलाघात का संकेत देने हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2:18	yj0w		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καὶ ἅπαξ καὶ δίς	1	यहाँ, **एक बार नहीं वरन दो बार** अर्थात लगातार| यदि आपकी भाषा में इसको समझना भ्रम का कारण हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दो बार” या “अनेक बार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:18	crv7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	3	यहाँ **परन्तु** शब्द अपेक्षित काम- कि पौलुस थिस्सलुनीके की कलीसिया से भेंट करेगा, की विषमता में है| अपनी भाषा में विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:18	uuae		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἐνέκοψεν	1	जिस यूनानी शब्द का अनुवाद ULT में **बाधित किया** किया गया है उसका अर्थ प्रायः “काट देना” या “हराना** किया जाता है| संभवतः पौलुस शैतान की बाधा की उग्र प्रकृति पर बल दे रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बड़ी शक्ति से हमें रोका” या “हमारा मार्ग बंद कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:19	j7j5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	For what is our hope, or joy, or crown of boasting? Is it not even you before our Lord Jesus at his coming?	0	पौलुस यहाँ इन उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों द्वारा बलाघात करता है कि प्रेरित थिस्सलुनीके की कलीसिया में क्यों जाना चाहते हैं| यदि आप इस उद्देश्य निमित्त अपनी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रशनों का प्रयोग नहीं करते हैं तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं या विस्मय बोधक शब्दों में, और बलाघात को किसी और प्रकार प्रकट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:19	mj9n		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως	1	यहाँ **आशा** , **आनंद** और **मुकुट** लाक्षणिक भाषा में हैं कि जैसे वे थिस्सलुनीके की कलीसिया के लोग हों| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हमें आशावान कौन बनाता है? हमारे आनंद का कारण कौन है? कौन हमें जयघोष के गर्व का कारण प्रदान करता है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
2:19	ulj7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς	1	यह मूल भाषा में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| क्योंकि अंग्रेज़ी में इनकी आवश्यकता है इसलिए **क्या यह** कोष्ठकों में रखा गया है| आपकी भाषा में जो भी व्यावहारिक है वह करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:19	jfak		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως	1	यहाँ, **आशा** , **आनंद** और **बड़ाई का मुकुट** लाक्षणिक भाषा में हैं कि जैसे ये धारणाएं थिस्सलुनीके की कलीसिया हो|यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हमें आशावान कौन बनाता है? कौन हमारे लिए आनंद का कारण उत्पन्न करता है? कौन हमें विजय के गर्व का कारण देता है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
2:19	e7tl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	στέφανος καυχήσεως	1	यहाँ **मुकुट** का सन्दर्भ, लाक्षणिक भाषा में कल्पवृक्ष के पत्तों के ताज से है जो खेल प्रतियोगिता में विजयी होता था| यह अभिव्यक्ति, **बड़ाई का मुकुट** का अर्थ है विजय या उचित समापन का प्रतिफल| प्रेरितों की सफलता का प्रमाण अंततः उस दिन प्रदर्शित होगा जिस दिन मसीह पुनः आएगा परन्तु तब जब थिस्सलुनीके की कलीसिया परमेश्वर की निष्ठावान बनी रहेगी (See [4:13-5:11](../04/13/.md)). यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते है या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “विजय का प्रतिफल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:19	uvb4		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	στέφανος καυχήσεως	1	पौलुस इस सम्बन्ध-सूचक रूप द्वारा वर्णन करता है: (1) गर्व के स्रोत| वैकल्पिक अनुवाद: “गर्व उत्पन्न करने का मुकुट” या (2) गर्व का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “मुकुट जिसके कारण अहम गर्व करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
2:19	h7gh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ	1	यहाँ, **सम्मुख** का सन्दर्भ किसी स्थान या क्षेत्र से है जिसको “के सामने” या “की उपस्थिति में” के स्थान में काम में लिया गया है| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम उत्पन्न करे तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या साधारण भाषा कम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु यीशु की उपस्थिति में” या “हमारे प्रभु यीशु के सामने” या “हमारे प्रभु यीशु की दृष्टि में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:19	mksc		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ	1	यहाँ, **उसके आने* 1-2 थिस्सलुनीकियों में मसीह के पुनः आगमन के लिए एक चिर परिचित उक्ति है (देखें [3:13](../03/13.md)) या “प्रभु का दिन” (देखें [5:2](../05/02.md)). इस विचार पर बल देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पुनः आगमन पर” या “जब वह पुनः आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:20	l3m0		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά	1	इस पद का भावार्थ वही है जो [2:19](../02/19.md) के इस वाक्यांश का है, “हमारी आशा या आनंद या बड़ाई का मुकुट|” पौलुस एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु भिन्न रूपों में कि इस बात पर बल दे कि वह थिस्सलुनीके की कलीसिया से सच में प्रसन्न है| इस बलाघात को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:20	d8dz		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	ὑμεῖς	1	पौलुस **तुम ही** के उपयोग द्वारा बलाघात करता है कि थिस्सलुनीके की कलिस्या में परमेश्वर की निष्ठा कैसे प्रेरितों के लिए प्रतिष्ठा और आनंद का कारण है| इस बलाघात को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2:20	nlbd		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά	1	यहाँ, थिस्स्लुनीके की कलीसिया की तुलना लाक्षणिक भाषा में अवस्तुपरक धारणाओं **महिमा और आनंद**से की गई है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसको अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे कारण परमेश्वर हमारी प्रतिष्ठा करेगा और हमें आनंदित करेगा” या “निश्चय ही हम तुम्हारे कारण महिमान्वित और आनंदित होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
3:intro	j379				0	# 1 थिस्स्लुनीकियों 3 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## 1 थिस्स्लुनीकियों 3 की रूपरेखा\n\n1. तीमुथियुस का आगमन (3:1-5)\n* प्रेरितों का चिंता विषय (3:1-2)\n* प्रेरितों द्वारा प्रोत्साहन (3:3-5)\n2. तीमुथियुस से समाचार (3:6-13)\n* शुभ सन्देश (3:6-10)\n* प्रेरितों की प्रार्थना(3:11-13)\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\nअध्याय के प्रथम भाग तीमुथियुस द्वारा थिस्सलुनीके में भेंट करने का अवलोकन करता है| दूसरा भाग एथेंस नगर में पौलुस और सिलवानुस को सुनाए गए तीमुथियुस के समाचार का वर्णन करता है| अंत में प्रेरित थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए प्रार्थना करते हैं|\n\n## **हम** और **तुम**\n\n इस पत्र में, “हम” और “हमारा” पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस के सन्दर्भ में प्रयुक्त हैं या जैसा अन्यथा संकेत दिया जाए| इस सम्पूर्ण पत्र में **हम** और **हमारा** इस तथ्य को प्रकट करने के लिए काम में लिए गए हैं कि तीनों प्रेरित पात्र लेखन से सहमत हैं|\n\n# # इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n## # रूपक\n\nइस अध्याय में, प्रेरित पौलुस [3:8](../03/08.md) में एक उक्ति काम में लेता है, “स्थिर रहो” जो सुसमाचार के प्रति निष्ठा के लिए रूपक है और [3:3](../03/03.md) में, “डगमगा न जाए” निष्ठा की विलोम अभिव्यक्ति है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\nनिर्माण के रूपक का प्रयोग, प्रेरित प्रार्थना करते हैं कि परमेश्वर थिस्सलुनीके की कलीसिया के “मनों को ऐसा स्थिर करे” कि वे “निर्दोष” पाए जाएं (देखें [3:13](../03/13.md)).\n\n परमेश्वर के जनों का बैरी, “शैतान” (See [2:18](../02/18.md)) को यहाँ “परीक्षा करने वाले” कहा गया है (देखें [3:5](../03/05.md)).\n\n## # अतिशयोक्ति\n\nथिस्सलुनीके की कलीसिया की यादों के बारे में चर्चा करते समय पौलुस भावनात्मक भाषा एवं पराकाष्ठा का उपयोग करता है| “और न रहा गया” प्रेरित, विशेष करके पौलुस (देखें [3:1,5](../03/01.md)) उस कलीसिया की आत्मिक दशा को जानने के लिए विवश हैं| प्रेरितों की प्रार्थना की प्रबलता और कालावधि का वर्णन इस वाक्यांश के द्वारा किया गया है, “हम रात दिन बहुत ही प्रार्थना करते हैं” (देखें [3:10](../03/10.md)).\n\n### मसीह का पुनः आगमन\n\nयहाँ प्रेरित प्रार्थना करते हैं कि जब मसीह अपने सब “पवित्र जनों” के साथ पुनः आएगा तब थिस्सलुनीके की कलीसिया पवित्रता में निर्दोष ठहरे (देखें [3:13](../03/13.md)).
3:1	fqe3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,	1	यह परिणाम गर्भित उप-वाक्य है| पौलुस [3:2](../03/02.md) में कारण बताता है कि उसने तीमुथियुस को थिस्सलुनीके क्यों भेजा था| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हम अपने आप को और अधि रोक नहीं पाए इसलिए हमने उचित समझा कि एथेंस में अकेले ही रुके रहें” (देखें: )
3:1	zvgz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	διὸ	1	यहाँ, **इसलिए** शब्द, प्रेरितों के आगमन के विषय पर पुनः आ जाने का संकेत देता है| (देखें [2:17-18](../02/17/.md)). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:1	amxf		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	διὸ μηκέτι στέγοντες	1	इस वाक्यांश द्वारा अतिशयोक्ति की पराकाष्ठा प्रकट है जो थिस्सलुनीके की कलीसिया से भेंट करने की प्रेरितों की गहन लालसा को व्यक्त करती है| (See [2:17](../02/17.md)). जिस शब्द का अनुवाद **न रहा गया** किया गया है उसका सम्बन्ध जहाज़ से पानी रखने से है या किसी वस्तु को समाए रखने या रोके रखने से है| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम उत्पन्न करे तो आप अपनी भाषा की ऎसी समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले जो चिंताजनक ललक को व्यक्त करे| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः जब हम जब और प्रतीक्षा नहीं कर पाए” या “ इस कारण क्योंकि हम इन मनोभावों को रोक नहीं पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:1	n47x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι	1	यहाँ, **हम** और **अकेले** पौलुस और सिलवानुस के सन्दर्भ में हैं (और संभवतः तीमुथियुस के) क्योंकि [3:2](../03/02.md) में कहा गया है, “हमने तीमुथियुस को ... भेजा” यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सिलवानुस ने और मैं ने सोचा कि एथेंस में अकेले रहना एक उत्तम विचार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:2	q1f7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	यहाँ, **और** शब्द के बाद जो है वह पौलुस और सिलवानुस के एथेंस में रुक जाने की विषमता में है| इसकी अपेक्षा उन्होंने तीमुथियुस को भेजा| अपनी भाषा में विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि यह सच था” या “फिर भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:2	vsoo		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἐπέμψαμεν & ἡμῶν	1	जब पौलुस कहता है, **हम** और **हमारा** तो वह केवल अपने और सिलवानुस के बारे में चर्चा कर रहा है| आपकी भाषा में इन रूपों को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:2	d8yy		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ	1	इस वाक्यांश में तीमुथियुस के बारे में अतिरिक्त जानकारी दी गई है| इसका उद्देश्य है, स्पष्ट किया जाए कि वह प्रेरितों वरन परमेश्वर ही की ओर से अधिकार संपन्न है| यदि आपकी भाषा में इसे समझा न जा रहा हो तो आप इन वाक्यांशों के सम्बन्ध को और भी अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और हमने अपने सहकर्मी, वरन परमेश्वर के अधिकृत सेवक को भेजा” या “और हमने तीमुथियुस को भेजा जो हमारा सहायक है और परमेश्वर की अधिकृत सेवक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
3:2	yyio		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ	1	ये रूपक, **हमारा भाई** और **सेवक** **तीमुथियुस** को एक साथी प्रेरित के रूप में संदर्भित करते हैं (See [2:6](../02/06.md)). यदि आपके पाठक समझ न पाएं कि इस प्रसंग में **भाई** या **सेवक** का अभिप्राय क्या है तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक को काम में ले सकते हैं| एक विकल्प यह भी है, आप पौलुस के इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह हमें सहयोग देता है और मसीह के सुसमाचार प्रचार में परमेश्वर की सेवा करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:2	lkvo		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ	1	यहाँ, **परमेश्वर का सेवक** सन्दर्भ दे सकता है: (1) सामान्यतः एक सेवक से| वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर का कार्यकर्ता” या “परमेश्वर का सहायक” (2) सेवक का पद से| वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर का सेवक” या “जो परमेश्वर की सेवा में सेवक स्वरूप नियुक्त है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
3:2	dsnc			ἐν	1	यह पूर्वसर्ग, **में**का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सुसमाचार के साथ तीमुथियुस के सम्बन्ध से| वैकल्पिक अनुवाद: “से जुड़ा हुआ” या “”साझेदारी में” (2) सुसमाचार का कर्ता होने से| वैकल्पिक अनुवाद: “के अभियान निमित्त” या “के लिए” (3) सुसमाचार का साधन होने से| वैकल्पिक अनुवाद: “द्वारा” या “माध्यम से”
3:2	pqif		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τοῦ Χριστοῦ	1	अति संभव है कि पौलुस **मसीह** के “सुसमाचार के बारे में सम्बन्धवाचक रूप काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप “के बारे में” के स्थान में **के** का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के बारे में” या “मसीह के विषय में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
3:2	x4vx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι	1	यह एक उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य है| पौलुस उद्देश्य प्रकट कर रहा है उसने और सिलवानुस ने तीमुथियुस को क्यों भेजा था| अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे की तुम स्थिर किए जाओ और तुम्हें सांत्वना दी जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:3	u7vo		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις	1	यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द, **क्लेशों** का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे की जब तुम घबरा जाओ तो एक भी भटक न जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:3	o4w8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	τὸ μηδένα σαίνεσθαι	1	यह एक उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य है| पौलुस तीमुथियुस के भेजने का उद्देश्य स्पष्ट कर रहा है| अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे की एक भी जन भटक न जाए” या “एक को भी धोखा खाने से बचाने के उद्देश्य से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:3	v8q7		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τὸ μηδένα σαίνεσθαι	1	पौलुस इस विशेषण शब्द **कोई** का प्रयोग संज्ञा रूप में कलर रहा हैकी थिस्सलुनीके की कलीसिया का चित्रण करे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि एक भी जन भटक न जाए” या “जिससे कि तुम में एक भी जन धोखा न खाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3:3	t0vs		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτοὶ γὰρ οἴδατε	1	पौलुस इस शब्द, **तुम आप** के प्रयोग द्वारा बल देना चाहता है कि प्रेरितों ने तो **क्लेशों** के बारे में उनको पहले से ही चिताया था| इस बलाघात के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “सच तो यह है कि तुम स्वयं ही जानते हो” या “निश्चय ही तुम इस तथ्य से भली-भांति परिचित हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3:3	cdaa		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	εἰς τοῦτο	1	यहाँ, **इन** शब्द का सन्दर्भ **क्लेशों** से है| तथापि, इस वाक्य में इसका अर्थ, बार-बार या लगातार “सताए जाने” की दशा या अवस्था के अधिक समानांतर प्रतीत होता है| इस सर्वनाम को एकवचन में रखा गया है कि इस अव्यक्त विचार के साथ सामंजस्य में हो| यदि आपके पाठक इस परिवर्तन को समझ न पाएं तो आप **इन** शब्द को बहुवचन में बदल सकते हैं या इस अव्यक्त विचार को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “” आईएम क्लेशों के कारण” या “इस क्लेश के कारण” या “क्लेशों के लक्षण के जीवन के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:3	rkx9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κείμεθα	1	पौलुस की अपनी समझ में थिस्सलुनीके की कलीसिया जानती है कि परमेश्वर ही है जिसने प्रेरितों को **क्लेशों** के लिए **ठहराया** है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने हमें नियुक्त किया है” या “हमारी ऎसी नियति परमेश्वर की ओर से है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:3	gla7		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	κείμεθα	1	यहाँ, **हम** शब्द केवल प्रेरितों के लिए प्रयुक्त है| आपकी भाषा में इन रूपों को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:4	nm1l		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.	1	पौलुस अपनी पूर्व-कालिक भेंट के बारे में पाशर्व जानकारी दे रहा है| पौलुस थिस्सलुनीके की कलीसिया को स्मरण कराता है कि उसने प्रेरितों के कष्टों के बारे में जो भविष्यद्वाणी की थी वह सच हो गई है, अतः उनको प्रेरितों के अधिका और उनकी शिक्षाओं पर संदेह करने की परीक्षा में नहीं पड़ना है| (देखें [3:5,7](../03/05.md)). पाशर्व जानकारी देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह, जब हाँ पिछली बार तुम्हारे साथ थे तब हम इन बातों के होने से पहले ही तुमसे कहते रहते थे, ‘कष्ट भोगना हमारी नियति है| तुम भली-भाती जानते हो की यह सब ठीक वैसा ही हुआ जैसा हमने कहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
3:4	wo6q		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἦμεν	1	यहाँ **हम** शब्द केवल प्रेरितों के लिए है| आपकी भाषा में इन रूपों को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “ हम प्रेरित....” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:4	w95u		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	यहाँ, **क्योंकि** शब्द के द्वारा संकेत दिया गया है कि जो आगे आने वाला है, उससे वर्णन होता है वरन बलाघात होता है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया प्रेरितों के क्लेशों के बारे में पहले से ही जानती है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:4	wuco		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι	1	यहाँ **कि** के द्वारा या तो बलाघात किया गया है या प्रेरित ने जो कहा है उसका उद्धरण संकेत है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको प्रत्यक्ष उद्धरण में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम तो तुम से समय के पहले से ही कहते आ रहें हैं, ‘हम हताशा के लिए नियत हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])
3:4	a5y6			καὶ ἐγένετο	1	यहाँ, **और ऐसा ही हुआ है** पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस की भविष्यद्वाणी के वचनों की सत्यता के द्वारा उनके प्रत्यय पत्रों की प्रमाणिकता पर बलाघात करने हेतु है| अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि द्वारा इस बलाघात को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और ठीक ऐसा ही हुआ है”
3:5	tj4e		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν	1	यहाँ पौलुस तीमुथियुस के भ्रमण के वृत्तांत का सारांश देता है परन्तु तीमुथियुस का उल्लेख अनावश्यक जानकारी समझ कर छोड़ देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप तीमुथियुस का उल्लेख कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “फिर कहता हूँ, क्योंकि मैं और अधिक प्रतीक्षा नहीं कर सका तो मैं ने तीमुथियुस को भेजा कि मुझे ज्ञात हो कि तुम अब भी परमेश्वर में विश्वास रखते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
3:5	o9ep		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα	1	पौलुस इस वाक्यांश, **जब मुझ से न रहा गया** ([3:1](../03/01.md) में भी पाया जाता है), का पुनरावर्तन करता है| यहाँ, **मैं ने भेजा** [3:1-2](../03/01.md) में, **हमने भेजा** के समानांतर है| इसका अर्थ है कि पौलुस उन प्रेरितों का प्रतिनिधि है जिन्होंने तीमुथियुस को थिस्सलुनीके भेजा था| इस समानांतरता को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:5	st3d		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	κἀγὼ μηκέτι στέγων	1	यह वाक्यान अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा पौलुस गहन चिंता व्यक्त करता है| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप अपनी भाषा की एक समानार्थक उक्ति के द्वारा ऎसी गहन चिन्ता को प्रकट कर सकते हैं|[3:1](../03/01.md) में अपने अनुवाद को देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:5	zn36		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔπεμψα	1	यहाँ अन्तर्निहित है कि पौलुस ने तीमुथियुस को **भेजा** था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ पौलुस ने तीमुथियुस को भेजा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:5	judq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν	1	यह एक उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य है| पौलुस उद्देश्य प्रकट कर रहा है कि उसने तीमुथियुस को क्यों **भेजा** अपनी भाषा में उद्देश गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि मुझे ज्ञात हो जाए कि तुम निष्ठावान रहे हो” या “कि समझ पाऊं कि अब भी परमेश्वर में तुम्हारा विश्वास है या नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:5	nopp		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁ πειράζων	1	यहाँ पौलुस, शैतान के लिए, **परीक्षा करने वाले** उपनाम का प्रयोग करता है (देखें मत्ती 4:3). इसका अर्थ है, “वह जो परीक्षा लेता है” यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक वाक्यांश काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शैतान जो परीक्षा लेता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:5	ua7i		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ	1	पौलुस काल्पनिक स्थिति द्वारा शैतान की परीक्षा की महा-शक्ति को पहचानने में सहायता करता है| अपनी भाषा में काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यदि शैतान ने तुम्हारी परीक्षा ली है तो मैं जानना चाहता था और तब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
3:5	gnow		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν	1	यह वाक्यांश परिणाम सूचक उप-वाक्य हो सकता है| पौलुस कह रहा है कि यदि थिस्सलुनीके की कलीसिया ने परमेश्वर में विश्वास करना त्यागने में शैतान को उनकी परीक्षा लेने की छूट दे दी है तो उसका परिणाम क्या होगा| अपनी भाषा में परिणाम सूचक उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तब तो हमारा कठोर परिश्रम किसी काम का नहीं रहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:5	jnzb		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	εἰς κενὸν	1	यहाँ, **व्यर्थ** शब्द अतिशयोक्ति है जिसके प्रयोग द्वारा पौलुस व्यक्त करना चाहता है कि यदि थिस्सलुनीके की कलीसिया परमेश्वर की निष्ठावान नहीं रही तो प्रेरित कैसा दुःख मनाएंगे| पौलुस यथार्थ में ऐसा नहीं सोच रहा है कि प्रेरितों का परिश्रम व्यर्थ हो गया है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप अपनी भाषा की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति द्वारा ऐसी गहन निराशा को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निकम्मा” या “निरुद्देश्य” या “लाभ रहित” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:6	esxw		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\n[3:6](../03/06.md) में पौलुस तीमुथियुस द्वारा सुनाए गए थिस्सलुनीके की कलीसिया के वर्तमान समाचार का पुनरावलोकन करता है| पौलुस इस पाशर्व जानकारी द्वारा अपने पाठकों को समझने में सहायता करता है कि उसको कैसी शांति मिली है (देखें [3:7](../03/07.md)). पाशर्व जानकारी का उल्लेख करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
3:6	r4pa		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν	1	# Connecting Statement:\n\nइस वाक्यांश, **पर अभी** के द्वारा पौलुस अपने वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त कर रहा है| इस बलाघात को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु तीमुथियुस अभी-अभी तुमसे भेंट करके हमारे पा आया है” या परन्तु अब, तीमुथियुस तुम्हारे साथ भेंट करके हमारे पास लौट आया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:6	gci4		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	πρὸς ἡμᾶς	1	यह **हमें** शब्द अनन्य उपयोग में है और पौलुस और सिलवानुस के सन्दर्भ में है| आपकी भाषा में इन रूपों को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:6	tu8d		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν	1	यदि आपकी भाषा में इन विशेषण शब्दों, **विश्वास** और **प्रेम** का उपयोग नहीं है तो आप इनमें निहित विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम परमेश्वर के निष्ठावान रहो और उससे प्रेम रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:6	fu8h		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν	1	इस वाक्यांश में **और से जुड़े हुए दो शब्दों के द्वारा एक ही विचार को व्यक्त किया गया है| **विश्वास** शब्द **प्रेम** का वर्णन कर सकता है| यदि आपकी भाषा में अधि व्यावहारिक हो तो आप **और** शब्द का प्रयोग न करते हुए इस अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा निष्ठावान प्रेम” या “परमेश्वर के लिए तुम्हारा निष्ठावान प्रेम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
3:6	tf95		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν	1	इस वाक्यांश परिणाम गर्भित उप-वाक्य का संकेतक है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत प्रस्तुत कर सकते हैं क्योंकि दूसरे वाक्य में प्रथम वाक्य में चर्चित बातों के परिणाम का कारण दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम लगातार हमसे भेंट करने की लालसा करते हो, क्योंकि तुम बड़े प्रेम के साथ हमारा स्मरण करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:6	e6kx		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε	1	यदि आपकी भाषा में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्मरण** का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और तुम कैसे प्रेम के साथ हमारा स्मरण करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:7	dpij		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν	1	यह वाक्यांश परिणाम गर्भित उप-वाक्य है| पौलुस [3:6](../03/06.md) में तीमुथियुस द्वारा सुनाए गए शुभ समाचार का परिणाम प्रकट कर रहा है| अपनी भाषा में परिणाम गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में सहविश्वासियों, तीमुथियुस द्वारा तुम्हारे बारे में शुभ समाचार सुनकर परिणाम यह हुआ कि परमेश्वर ने हमें बड़ी शांति प्रदान की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:7	csz7		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν	1	यह वाक्यांश **और** शब्द से जुड़े दो शब्दों द्वारा एक ही अर्थ व्यक्त करता है| **दुःख** शब्द, **क्लेशों** का वर्णन करता है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जिसमें **और** शब्द का प्रयोग नहीं हो| यहाँ यह वाक्यांश बलाघात करता है कि प्रेरितों को कितनी अधिक एवं कैसी घोर प्रताड़ना दी गई थी| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे सम्पूर्ण अपमानजनक कष्टों में” या “हमारे सम्पूर्ण उग्र सताव में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
3:7	e96u		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν	1	यदि आपकी भाषा में **दुःख** और **क्लेशों** जैसे शब्दों का प्रयोग नहीं है तो आप इस्नको किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| यहाँ इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) दुःख और कष्टों के समय से| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे सम्पूर अपमान और कष्टों के समय” या “जब-जब हमने उग्र सताव सहा” (2) दुःख और कष्टों का स्थान या विधि से| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक स्थान में जहां परीक्षा लेने वाले ने हमें उग्र कष्ट दिया” या “हर एक विधि जिसके द्वारा हमारा अपमान किया गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:8	utk3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ	1	यदि आपकी भाषा में व्यावहारिक हो आप इन वाक्यांशों के करें को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश द्वारा प्रकट परिणाम का कारण दर्शा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम प्रभु यीशु के निष्ठावान हो इसलिए हम अब विश्रान्ति पाते हैं!” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:8	y1vb		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ὅτι νῦν ζῶμεν	1	यहाँ, **क्योंकि अब ... हम जीवित है** अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा पौलुस अपनी कृतज्ञता को दर्शाता है कि थिस्सलुनीके के विश्वासी मसीही विश्वास में **स्थिर** हैं (देखें [3:7](../03/07.md)). पौलुस के कहने का अर्थ यह नहीं कि वह मर चुका था| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप अपनी भाषा के किसी समानार्थक अभिव्यक्ति द्वारा कृतज्ञता का भाव व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद (अर्ध विराम के बिना): “ओह! अब हमें कैसी शांति मिली है!” या “ओह, अब हम में कैसे जान में जान आ गई है!” या “अब हम निश्चय ही उन्नति कर रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:8	x4zn		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ	1	यहाँ, यह उक्ति, **स्थिर रहो** भाषा शैली है जिसका अर्थ है, “निष्ठावान बने रहना|” यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का प्रयोग कर सकते है या साधारण भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम प्रभु के निष्ठावान बने रहते हो” या “यदि तुम प्रभु के साथ सम्बन्ध में दृढ़ रहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:8	zbyo		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ	1	पौलुस इस प्रकार कह रहा है जैसे कि यह एक काल्पनिक संभावना हो, परन्तु उसका अभिप्राय है कि यह वास्तव में सच है| यदि आपकी भाषा में किसी बात को निश्चित या सत्य की शर्त आधारित अवस्था में व्यक्त नहीं किया जाता है और यदि आपकी पाठक भ्रम में पड़ जाएं कि पौलुस जो कह रहा है वह एक निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए कि तुम प्रभु यीशु के निष्ठावान हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
3:8	hk91		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ	1	थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए पौलुस लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है कि जैसे वे प्रभु यीशु के भीतर स्थान ग्रहण किए हुए हों| यहाँ, यह रूपक, **प्रभु में** इन विचारों को व्यक्त कर सकता है: (1) यीशु की भक्ति| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम वास्तव में प्रभु यीशु के निष्ठावान हो” (2) यीशु के साथ सम्बन्ध| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम वास्तव में प्रभु यीशु के साथ सम्बन्ध में दृढ़ता से खड़े हो” (3) यीशु के साथ एकता| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब प्रभु यीशु के साथ अविभाज्य एकता में हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8	e3pe		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	ὑμεῖς	1	पौलुस इस शब्द, **तुम** के उपयोग द्वारा थिस्सलुनीके की कलीसिया की निष्ठा के लिए अपने आनंद पर बलाघात करता है| इस बलाघात का संकेत देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3:9	pzq7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.	1	पौलुस एक उत्तर-अनापेक्षित प्रश्न पूछता है जो [3:10](../03/10.md) के अंत तक है जिसका उद्देश्य है, थिस्स्लुनीके की कलीसिया की ईश्वर-निष्ठा के लिए कृतज्ञतापूर्ण आनंद| यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश निम्मित उत्तर-अनापेक्षित प्रश्न नहीं पूछेंगे तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करें और बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे लिए तो संभव ही नहीं था कि तुम्हारे लिए उसने जो किया उसका धन्यवाद करने में सक्षम हो पाएं! परमेश्वर से प्रार्थना करते समय हम तुम्हारे लिए अत्यधिक आनंद से भर जाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:9	pdc5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν	1	यह शब्द, **बदले** पौलुस की लाक्षणिक भाषा है जैसे कि प्रेरित मानो थिस्स्लुनीके की कलीसिया की ईश्वर भक्ति के लिए परमेश्वर के ऋणी हैं| पौलुस का अभिप्राय है कि प्रेरित अपनी आभारोक्ति में सक्षम नहीं हैं| यदि आपके पाठकों के लिए इस प्रसंग में **बदले** का अर्थ समझने की क्षमता न हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक को काम में ले सकते हैं| एक विकल्प यह भी है, कि आप पौलुस के अर्थ का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हमारे लिए कैसे संभव हो सकता है कि हम तुम्हारे लिए परमेश्वर के प्रति आभारोक्ति प्रकट करें” या “निश्चय ही तुम्हारे लिए हम परमेश्वर को कैसे धन्यवाद कहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9	j6pj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν	1	यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश द्वारा प्रकट परिणाम का कारण दर्शाता है| क्योंकि यह उत्तर अनापेक्षित प्रश्न है इसलिए आप इसका कथन रूप में बदल सकते हैं और यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे कारण हम प्रार्थना में महान आनंद दर्शाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:9	u00t		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν	1	यहाँ, **आनंद** और **मगन** के अर्थ मूलतः एक ही हैं| इनके संयुक्त प्रयोग का उद्देश्य है, बलाघात करना है कि थिस्सलुनिके की कलीसिया की ईश-निष्ठा से प्रेरितों को कैसा आनंद हो रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “कि हम कैसा महान आनंद पाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:9	p5ka		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	χαίρομεν & ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν	1	यहाँ, **अपने परमेश्वर के सामने** भाषा शैली है जिसका अर्थ है, परमेश्वर की निजी उपस्थिति में होना| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में लें या साधारण भाषा का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हम अपने परमेश्वर की उपस्थिति में आनंद करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:10	k71n		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι	1	यह बलात्मक वाक्यांश अतिशयोक्ति है जिसके प्रयोग से पौलुस यद् प्रकट करना चाहता है कि प्रेरित कितना अधिक और कितनी बार थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए प्रार्थना करते हैं| पौलुस के कहने का अर्थ यह नहीं है कि वह प्रार्थना के अतिरिक्त और कुछ नहीं करता है| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप अपनी भाषा की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा इस बलाघात को प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमने उत्कट प्रार्थनाओं का त्याग कभी नहीं किया है” या “ हम लगातार उत्तेजना के साथ प्रार्थना करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:10	eb26		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον	1	यहाँ, **तुम्हारा मुंह देखें** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “भेंट करना|” यदि आपकी भाषा में इसको समझने में भ्रम हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते है या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पास आने के लिए” या “तुम्हारे साथ समय व्यतीत करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:10	s0xz		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ὑμῶν τὸ πρόσωπον	1	पौलुस इस उक्ति, **तुम्हारा मुंह** को लाक्षणिक भाषा में प्रयोग करता हैजिसका अभिप्राय है, थिस्सलुनीके की सम्पूर्ण कलीसिया| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:10	e5fh		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν	1	यदि आपकी भाषा में यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** का उपयोग नहीं है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार सर व्यक्त कर सकते हैं (See also [2:17](../02/17.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “और सहयोग देने के लिए कि तुम निष्ठावान बने रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:11	tet9		rc://*/ta/man/translate/translate-blessing	δὲ & κατευθύναι	1	# General Information:\n\nयहाँ क्रिया रूप संकेत देते है कि यह आशीर्वाद है या प्रार्थना है जो [3:13](../03/13.md) तक अनवरत है| अपनी भाषा में ऐसा रूप काम में लें जिसे पाठक आशीर्वाद या प्रार्थना समझ पाएं|वैकल्पिक अनुवाद: “अब हम प्रार्थना करते हैं कि ... अगुवाई करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])
3:11	f3wh		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν	1	यहाँ, **हमारा परमेश्वर और पिता** एक ही अलौकिक प्राणी के सन्दर्भ में है जो परमेश्वर और पिता दोनों है| यह वाक्यांश लक्षणालन्कार है क्योंकि पिता शब्द परमेश्वर का अतिरिक्त वर्णन करता है (See also [1:3](../01/03.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हमारा पिता” या “हमारा पिता परमेश्वर” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys)
3:11	mc2m		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτὸς	1	पौलुस इस उक्ति, **आप ही** का प्रयोग करता है कि **हमारा परमेश्वर और पिता** को **हमारा प्रभु यीशु** से भिन्न प्रकट करे| इस अंतर को प्रकट करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3:11	bql9		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμῶν	1	संभवतः ये दो आरंभिक शब्द, **हमारा** सम्पूर्ण मसीही कलीसिया के समावेशी हैं| परन्तु, तीसरा प्रयोग, **हमारी** केवल प्रेरितों के सन्दर्भ में है| अतः अति संभावना में, **हमारा** शब्द इस सम्पूर्ण पद में केवल पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस के सन्दर्भ में हो सकते हें| ([1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). आपकी भाषा में आवश्यक होगा की इन रूपों को स्पष्ट किया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:11	um1c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς.	1	पौलुस लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वह विमानचालक हो या किसी जहाज का कप्तान हो| पौलुस के कहने का अभिप्राय है कि वह परमेश्वर से चाहता कि वह इन प्रेरितों को अनुमति दे कि वे एक बार फिर थिस्सलुनीके की कलीसिया से भेंट कर पाएं| यदि आपके पाठक समझ न पाएं की इस प्रसंग में **तुम्हारे यहाँ आने में हमारी अगुवाई करे** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं| एक विकल्प यह है कि आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अति शीघ्र हमें तुम्हारे पास ले आए” या “हमारी यात्रा का मार्गदर्शन करे कि हम तुम्हारे पास आ सकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:12	f4ma		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι	1	यहाँ, **बड़े** और उन्नति करता जाए** के अर्थ मूलतः एक ही हैं| इस पुनरावृत्ति द्वारा बल दिया गया है कि प्रेरित कितना अधिक चाहते हैं कि थिस्सलुनीके की कलीसिया सब मनुष्यों के लिए अपने प्रेम में बढ़ती जाए| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार पुनरावृत्ति का उपयोग नहीं है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु तुम्हें पूर्णतः उत्कृष्टता प्रदान करे” या “ओह! की प्रभु यीशु तुम्हें पूर्णतः पल्लवित करने का कारण उत्पन्न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:12	o80n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῇ ἀγάπῃ	1	पौलुस लाक्षणिक भाषा में **प्रेम** के लिए इस प्रकार कहता है जैसे कि वह कोई ऎसी वास्तु हो जो गिनी जा सकती हो या मापी जा सकती हो| उसके कहने का अर्थ है कि उसे थिस्सलुनीके की कलीसिया से आशा है कि वह मनुष्यों से उत्तम रीति प्रेम करती रहेगी| ताड़ी आपके पाठकों को समझ में न आए कि इस प्रसंग में **प्रेम में** का अर्थ क्या है तो आप अपनी भाषा का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस रीति तुम प्रेम करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:12	ofl2		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας	1	संभवतः पौलुस इन वाक्यांशों के प्रयोग में लाक्षणिक भाषा काम में ले रहा है कि सम्पूर्ण मानव जाति को समाहित करे| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप एक समानार्थक अभ्व्यक्ति या साधारण भाषा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक मनुष्य के प्रति” या “सम्पूर्ण मानव जाति के प्रति” या “ विश्वासियों और अविश्वासियों के प्रति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
3:12	gyy3		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	εἰς πάντας	1	संभवतः पौलुस इस विशेषण शब्द का प्रयोग संज्ञा रूप में कर रहा हो कि एक जन समूह का वर्णन करे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध के द्वारा कर सकते हैं| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) सम्पूर्ण मानव जाति| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण मानवता के प्रति” (2) सब विश्वासियों से| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में तुम्हारे सब सहविश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3:12	dm6c			καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς	1	यहाँ, **जैसा हम तुमसे** एक प्रभावी वाक्यांश है जिसके द्वारा उस गहन प्रेम पर बल दिया गया है जो प्रेरितों के मन में थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए है (इसमें भी [3:6](../03/06.md)). इस बलाघात को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसी रीति से जिस रीति से हम तुमसे प्रेम रखते हैं”
3:13	ms8t		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ	1	यदि आपकी भाषा में इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **मनों** और **पवित्रता** का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इनमें निहित विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम्हारे पारस्परिक प्रेम की रीति तुम्हारा बल-वर्धन करे कि तुम निर्दोष जीवन जीने के दृढ़-संकल्प हो जाओ जैसा कि उनके लिए उचित है जो प्रभु यीशु के हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:13	ly21		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας	1	पौलुस थिस्सलुनीके के विश्वासियों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे उनके पास एक मन हो जो किसी इमारत के सदृश्य है जिसको स्थिर किया जा सकता है वरन सहारा दिया जा सकता है| उसके कहने का अर्थ है कि वह परमेश्वर से चाहता है कि वह उनकी संकल्प शक्ति को या अनुराग को बढ़ाए जिससे कि वे परमेश्वर के प्रति निष्ठावान बने रहें| यदि आपके पाठक समझ न पाएं कि इस प्रसंग में इस वाक्यांश का अर्थ क्या है तो आप पानी संस्कृति के एक समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं| इसका एक और विकल्प है, कि आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे अनुराग को स्थिर करने के लिए” या “तूम्हारी संकल्प शक्ति को सशक्त बनाने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:13	taws		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας	1	यह वाक्यांश उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य है| पौलुस अपनी प्रार्थना का उद्देश्य व्यक्त कर रहा है कि वह सब मनुष्यों के लिए थिस्सलुनीके की कलीसिया के प्रेम में वृद्धि की प्रार्थना क्यों कर रहा है| उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे की प्रभु उसके लिए तुम्हारे अनुराग को स्थिर करे” या “जिससे कि प्रभु तुम्हारी इच्छा-शक्ति को सशक्त करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:13	jev8		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ	1	यहाँ, **निर्दोष** और **पवित्रता** के अर्थ मूलतः एक ही हैं| पुनरावृत्ति का मुख्य उद्देश्य है, परिशुद्ध शोधन पर बल देना| यदि आपकी भाषा में पुनरावृत्ति का प्रयोग इस प्रकार नहीं किया जाता है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| इस वाक्यांश का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पवित्रता की एक शर्त से| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्रता की दशा में निर्दोष” (2) पवित्र कैसे हों से| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्रता के माध्यम से निर्दोष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:13	p12j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν	1	यह वाक्यांश परमेश्वर की उपस्थिति में होने के लिए भाषा शैली है (See [3:9](../03/09.md)). यदि आपकी भाषा में यह भ्रम का कारण हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा या साधारण भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे पीटै परमेश्वर की उपस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:13	vnsi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ	1	यह ज़कर्याह 14:5 का सन्दर्भ है (यह भी देखें 2 थिस. 1:7,10; यहू. 14). यहाँ यह अन्तर्निहित है कि ये **पवित्र लोग** वे सब मृतक जन है जो **पवित्रता में निर्दोष** हैं| (देखें: [4:14](../04/14.md)). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय जब प्रभु यीशु अपने सब पवित्र जनों के साथ आता है जो मर चुके हैं” या “जब प्रभु यीशु दूसरी बार उन सब मृतक जनों के साथ आएगा जो उसके अपने हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:13	ytqg		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ	1	यहाँ, **जब हमारा प्रभु यीशु ... आए** 1-2 थिस्सलुनीकियों में यह मसीह के पुनः आगमन के लिए एक अति परिचित भाषा-शैली है (देखें [2:19; 4:15](../02/19.md)) या “ **प्रभु** के दिन” के लिए [5:2](../05/02.md). इस विचार पर बल देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु यीशु के पुनः आगमन पर उसकी उपस्थिति में” या “जब अहमारा प्रभु यीशु आए तब उसकी दृष्टि में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:intro	b1z5				0	# 1 थिस्सलुनीकियों 4 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## 1 थिस्सलुनीकियों 4 की रूपरेखा\n\n 1. पवित्रता पर प्रेरितों की शिक्षा (4:1-8)\n2. मसीही प्रेम पर प्रेरितों की शिक्षा (4:9-12)\n* स्मरण पत्र (4:9-10)\n* व्यस्त रहें (4:11-12)\n3. मसीह के पुनः आगमन के विन्यास पर प्रेरितों की शिक्षाएं (4:13-18)\n\n## “हम” और “तुम”\n\nइस पत्र में ये शब्द, **हम** और **हमारा** पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस के सन्दर्भ में है या अन्यथा जैसा व्यक्त किया जाए| इस सम्पूर्ण पत्र में, **हम** और **हमारा** शब्द दर्शाते हैं कि तीनों प्रेरित इस पत्र लेखन से सहमत हैं|\n\n# # इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### मसीही प्रेम\n\nप्रेरित मसीही प्रेम के विषय पर चर्चा करते हैं क्योंकि थिस्सलुनीके की कलीसिया ने इस विषय पर पहले जानकारी मांगी थी| प्रेरित कलीसिया को प्रोत्साहित करते हैं कि वे तो पहले से ही प्रेम करने में उत्तम थे और उनको इस अभ्यास में विकास करते रहना है| प्रेरित “भाईचारे की प्रीति” को परस्पर सामंजस्य में रहने और अपना-अपना काम करने से जोड़ते हैं कि वे गैर-मसीहियों के सामने अच्छा उदाहरण हों (देखें [4:11-12](../04/11.md)).\n\n### मसीह के पुनः आगमन से पूर्व मर गए तो\n\nथिस्सलुनीके के विश्वासियों की चिंता का विषय था कि यदि कोई विश्वासी मसीह के पुनः आगमन से पूर्व मर जाए तो क्या होगा| वे जानने के लिए जिज्ञासु थे कि मसीह के पुनः आगमन से पूर्व मरने वाले विश्वासी परमेश्वर के राज्य के भागी होंगे या नहीं| पौलुस इस विषय पर [4:13-5:11](../04/13.md) में चर्चा करता है|\n\n## # मसीह के पुनः आगमन की शैली\n\n [4:13-18](../04/13.md) में प्रेरित मसीह के पुनः आगमन से सम्बंधित घटनाओं के बारे में शिक्षा देते हैं ([5:2](../05/02.md) में “प्रभु का दिन” कहा गया है). यह इसलिए कि थिस्सलुनीके की कलीसिया “इन बातों से एक दूसरे को शांति दिया” करे (देखें [4:18](../04/18.md)).\n\n# # इस अध्याय में अनुवाद की महत्वपूर्ण समस्याएँ\n\n## # योनाचार में अनैतिकता\n\nविभिन्न संस्कृतियों में योनाचार की भिन्न-भिन्न मानदंड हैं| ये विभिन्न सांस्कृतिक मानदंड इस गद्यांश के अनुवाद को कठिन बना सकते हैं| अनुवादकों को इन संवेदनशील बातों को समझाने के लिए सर्वाधिक यथोचित अभिव्यक्तियाँ काम में लेनी होंगी|\n\n## # मसीह का पुनः आगमन और प्रभु का दिन\n\nसब विश्वासियों का मानना है कि यीशु इस पृथ्वी पर पुनः आएगा और सब मनुष्यों का न्याय करेगा तथा सदा-कालीन राज करेगा जैसा नाएसिया का विश्वास वचन (सन 381) है,”मैं मृतकों के पुनरुत्थान और आने वाले युग के जीवन की प्रतीक्षा करता हूँ” यीशु एक बार देहधारी परमेश्वर होकर आया था और वह पुनः आएगा पुनरुत्थित न्यायी होकर| तथापि, विश्वासियों द्वारा “प्रभु के आगमन” को समझने के नानाविध रूप हैं जैसा [4:13-5:11](../04/13.md) में है, और “प्रभु का दिन” भी जैसा [5:2](../05/02.md) में है. कुछ का मानना है कि ये दोनों एक ही घटना हैं परन्तु अन्यों का मानना है कि ये दोनों दो अलग-अलग घटनाएं हैं| आपके अनुवाद में इन पदों में व्यक्त विचार को ही स्पष्ट किया जाना आवश्यक है, न कि किसी अन्य अर्थानुवाद को दर्शाया जाए|
4:1	vtas		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	λοιπὸν οὖν	1	यहाँ, **इसलिए** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) प्रेरितों की शिक्षा के सारांश से| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः, सारांश में यह है” (2) बताने के लिए शेष बातों से| अतः, हमारी परिचर्चा हेतु जो रह गया है वह अब यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:1	u2lw		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν	1	इन दो वाक्यांशों का अर्थ मूल में एक ही है| पुनरावृत्ति का उद्देश्य है, प्रेरित कैसी गंभीरता से चाहते हैं कि थिस्सलुनीके की कलीसिया उनकी शिक्षाओं पर चले| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार पुनरावृत्ति नहीं है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम तुमसे आग्रह करते और विनती करते हैं” या “हमारा प्रबल अनुरोध है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:1	foeh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ	1	पौलुस लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे प्रेरित **प्रभु यीशु** के भीतर स्थान ग्रहण किए हुए हों| यहाँ इस रूपक द्वारा जो विचार व्यक्त किया गया है वह यह है, प्रेरित यीशु का प्र्रतिनिधित्व इस प्रकार करते हैं जिस प्रकार कि राजदूत जिनमें राजा का अधिकार निहित होता है| यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि इस प्रसंग में **प्रभु में** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं| विकल्प रूप में आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में भी व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ प्रभु यीशु से हमारे अधिकार के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1	p4db		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν	1	यहाँ, **चाल चलना** एक रूपक है जिसका अर्थ है, “जीवन आचरण” या “अनुपालन” (देखें [2:12](../02/12.md)). यदि आपके पाठक इस प्रसंग में **चाल चलना** का अर्थ समझ न पाएं तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं या पौलुस के इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें कैसे जीवन जीना है उसके बारे में” या “तुम्हारे लिए पालन करना कैसा अनिवार्य है उसके बारे में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1	ckii		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε)	1	यहाँ, **चाल चलना और...प्रसन्न करना** **और** शब्द से जुड़ी हुई ये दो उक्तियां एक ही अर्थ को व्यक्त करती हैं| **प्रसन्न करना** वर्णन करता है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया को कैसी **चाल चलना** है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं जिसमे **और** शब्द का प्रयोग नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस बारे में कि तुम्हें परमेश्वर को प्रसन्न करने का जीवन कैसे जीना है ठीक वैसे ही जैसे तुम इस समय जी रहे हो”( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4:1	q937		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα περισσεύητε μᾶλλον	1	यह वाक्यांश उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य है| पौलुस थिस्सलुनीके की कलीसिया से विनती करने और उनसे आग्रह करने का उद्देश्य प्रकट कर रहा है| अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उपवाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम अधिकाधिक उत्कृष्टता प्राप्त करते जाओ” या “जिससे कि तुम और अधिक उन्नति करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:2	oyu3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	through the Lord Jesus	0	प्रेरितों की पूर्व-कालिक भेंट में दी गई शिक्षाओं की पाशर्व जानकारी के माध्यम से पौलुस पाठकों की सहायता करता है कि वे समझें कि अब आगे क्या होने वाला है|अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
4:2	dg4p		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	इस पद में वर्णन किया गया है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया को वही करने की आवश्यकता है जिसकी शिक्षा प्रेरितों ने पहले उनको दी है (देखें [4:1](../04/01.md)), क्योंकि ये शिक्षाएं **प्रभु यीशु** की आज्ञाएं हैं| परिणाम सूचक उप-वाक्य को व्यक्त करने हेतु अपनी भाषा में व्यवहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमसे विनती करने और आग्रह करने का कारण यह है कि तुम समझते हो कि जब हमने तुम्हें आज्ञाएं दी थीं तब वह वास्तव में तुम्हें शिक्षा देने वाला प्रभु यीशु था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:2	ebjm		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	यहाँ, **क्योंकि** शब्द से संकेत मिलता है कि जो आने वाला है वह भी एक महत्वपूर्ण बात है जिस पर थिस्सलुनीके की कलीसिया को ध्यान देना आवश्यक है| इस बलाघात को प्रकट करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “सच तो यह है” या “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:2	vg16		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	पौलुस प्रेरितों द्वारा थिस्सलुनीके की कलीसिया को दी गई **आज्ञाओं** के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है जैसे कि **यीशु** ने व्यक्तिगत रूप में उन्हें प्रेरितों को दिया था| पौलुस के कहने का अर्थ है की **यीशु** ने प्रेरितों को अपना संदेशवाहक बनाया है न कि यीशु प्रेरितों का संदेशवाहक है| यदि आपके पाठक इस प्रसंग में **प्रभु यीशु की ओर से** का अर्थ समझ न पाएं तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग क्र सकते है या विकल्प रूप में पौलुस के इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु की ओर से एक सन्देश” या “स्वयं प्रभु यीशु के आदेशानुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3	ycsw		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν,	1	यदि आपकी भाषा में इन भाववाचक शब्दों, **इच्छा** और **पवित्र** का प्रयोग नहीं है तो आप इनमें निहित विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह, परमेश्वर की इच्छा है कि तुम उनके सदृश्य जीओ जो उसके हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:3	lit4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	τοῦτο γάρ ἐστιν	1	यहाँ, **क्योंकि ... यह है** [4:2](../04/02.md) में विहित प्रभु यीशु से प्राप्त आज्ञाओं की विषयवस्तु के बारे में जो अंश है उसका आरम्भ है| अपनी भाषा में नए विषय के आरम्भ का संकेत देने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अब यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:3	vnp0		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ	1	यहाँ, **यह** एकवचन सर्वनाम है जिसके द्वारा बल दिया गया है कि **परमेश्वर की इच्छा** क्या है| इस बलाघात को प्रकट करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही यह एक बात परमेश्वर की इच्छा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
4:3	mw4j			τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ , ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν	1	यहाँ एक सूची है जो [4:3-8](../04/03.md) में दी गई है और वर्णन करती है कि इस प्रकरण में **पवित्र बनो** का अर्थ क्या है| अपनी भाषा में नए विषय के आरम्भ का संकेत देने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें|
4:3	lgac		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας	1	यह वाक्यांश हमें अतिरिक्त जानकारी देता है कि **पवित्र बनो** का अर्थ क्या है| पौलुस परमेश्वर के जनों के लिए परमेश्वर की इच्छा का **पवित्र बनो** की व्याख्या इस प्रकार करता है, **व्यभिचार** निषेध| यदि आपकी भाषा में यह समझ से परे हो तो आप इन वाक्यांशों के सम्बन्ध के सुस्पष्ट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:3	lhxi		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἀπέχεσθαι ὑμᾶς	1	[4:3-6](../04/03.md) में विहित क्रिया रूपों की आगामी सूची का अनुवाद आज्ञा रूप में किया जा सकता है(See [4:2](../04/02.md)). यहाँ क्रिया रूपों का उद्देश्य है, प्रबल सुझाव देना या विनती करना| अपनी भाषा में ऐसे रूप काम में लें जिनका प्रयोग इस प्रकार की परिस्थितियों में किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमें स्वयं अपने को रोकना है” या “आवश्यक है कि तुम अपने को दूर रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
4:4	u98k		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ	1	यहाँ पौलुस परमेशवर अपेक्षित **पवित्र बनो** के बारे में उसके जनों को और अधिक निर्देश देता है: वह थिस्सलुनीके की कलीसिया को निर्देश देता है कि प्रत्येक पति के लिए आवश्यक है कि वह अपनी पत्नी के शरीर को अपने शरीर के जैसा समझें- **पवित्रता और आदर के साथ** यदि आपकी भाषा में यह बात समझ से परे हो तो आप इन पदों के सम्बन्ध को अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:4	vhbp		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,	1	यहाँ, **प्राप्त करना जाने** का अर्थ है यौन घनिष्ठता| यह किसी व्यक्तिगत बात को प्रकट करने की भद्र विधि है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो इसका सन्दर्भ देने के लिए किसी और विनम्र विधि का प्रयोग करें या इसको सीधा-सीधा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर चाहता है कि तुम अपनी पत्नी के शरीर के साथ ऐसा व्यवहार करे कि जैसे वह परमेश्वर का है और उसका सम्मान करें” या :” तुम पुरुषों में से प्रत्येक जन अपनी देह को परमेश्वर के पवित्र और सम्मानित उद्देश्यों के निमित्त उपयोग करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
4:4	fk6n		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἕκαστον	1	पौलुस इस विशेषण, **हर एक** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि पुरुषों के एक वर्ग का सन्दर्भ दे| यह इसका निश्चित प्रयोग बलाघात हेतु है कि प्रत्येक पति या पुरुष इस शिक्षा का अनुपालन करे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:4	f4ux		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι	1	यहाँ पौलुस मनुष्य के शरीर के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है कि जैसे वह एक पात्र हो| यहाँ, **अपने पात्र को अधिकार में रखे** एक रूपक है जिससे यौनाचार में आत्मसंयम की तुलना एक पात्र के उचित उपयोग से की गई है| यदि आपके पाठक समझ नहीं पाएं कि इस प्रसंग में इस वाक्यांश का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति के एक समानार्थक रूपक का प्रयोग करें| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पत्नी के शरीर से| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी पत्नी के शरीर का उपयोग करने के लिए” या “अपनी पत्नी की उचित सुधि लेने के लिए” (2) पति के अपना शरीर से| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी देह के वश में टखने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:4	arkf		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος	1	पौलुस सम्बन्ध-वाचक रूप, **उसके अपने** के प्रयोग द्वारा स्वामित्व को दर्शाता है| स्वामित्व को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “पत्नी जो तुम्हारी है” या “तुम्हारी अपनी-अपनी पत्नी” या “देह जो तुम्हारी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
4:4	ihqe		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ	1	इस वाक्यांश में **और** शब्द से संयोजित दो शब्दों द्वारा एक ही विचार को व्यक्त किया गया है| **आदर** शब्द से सुझाया गया है कि पति या पुरुष को कैसे **पवित्रता** में रहना है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं जिसमें **और** शब्द का प्रयोग नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्मान सहित उसको परमेश्वर के उद्देश्य निमित्त पृथक करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4:5	utvd		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας	1	यदि आपकी भाषा में यह संज्ञा वाक्यांश, **काम अभिलाषा** काम में नहीं लिया जाता हो तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “काम वासना से नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:5	y9g2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας	1	यहाँ **काम अभिलाषा से नहीं** पिछले वाक्यांश, **पवित्रता और आदर के साथ**(देखें: [4:4](../04/04.md)) के विपरीत है| विषमता को प्रकट करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “काम वासना से नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:5	vjej		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	πάθει ἐπιθυμίας	1	पौलुस सम्बन्ध सूचक वाक्यांश, **काम अभिलाषा** के प्रयोग द्वारा **काम वासना** का वर्णन करता है| यह अपादान वाक्यांश संदर्भित कर सकता है: (1) वासना के लक्षण की अभिलाषा को| वैकल्पिक अनुवाद: “कामातुर वासना” (2) काम वासना के स्रोत को| वैकल्पिक अनुवाद: “काम वासना से उत्पन्न आवेग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
4:5	nrmz		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν	1	यह वाक्यांश हमें उन मनुष्यों के बारे में अतिरिक्त जानकारी देता है जो **काम अभिलाषा** में लिप्त रहते हैं| यदि आपकी भाषा में यह समझ से परे हो तो आप इन वाक्यांशों के सम्बन्ध को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे परमेश्वर को नहीं जाने वाली अन्य जातियों का आचरण है” या “ठीक उन मनुष्यों के सदृश्य जिनका परमेश्वर के साथ किसी प्रकार का सम्बन्ध नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:5	tz8o		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	τὰ ἔθνη	1	यहाँ, अन्य जातियां** सामान्य रूप में सब अविश्वासी मनुष्यों के सन्दर्भ में है, मनुष्यों के केवल एक वर्ग के नहीं| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो अधि व्यावहारिक वाक्यांश का प्रयोग करें ([2:16](../02/16.md) में अपना अनुवाद देखें). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4:5	w03g		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν	1	यहाँ, **जो परमेश्वर को नहीं जानतीं** यह अन्य जातियों के विषय अधिक जानकारी हेतु है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन वाक्यांशों में जो सम्बन्ध है उसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनका परमेश्वर से कोई सम्बन्ध नहीं है” या “जो परमेश्वर के बारे में अज्ञानी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:6	wmb6		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν	1	इस वाक्यांश में **और** शब्द से संयोजित दो शब्दों द्वारा एक ही विचार को प्रकट किया गया है| **ठगे** शब्द द्वारा **दांव चलाए** का वर्णन किया गया है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जिसमें **और** शब्द का प्रयोग न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “अपराध के द्वारा शोषण करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4:6	ho6h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν	1	यहाँ, **ठगना और दांव चलाना** लाक्षणिक भाषा में व्यभिचार को व्यक्त करता है- ऐसे मनुष्य से तुलना करने के द्वारा जो किसी की भूमि में जाकर दावा करता है कि वह उसकी है| यदि आपके पाठक समझ न पाएं कि इस प्रसंग में **ठगना और दांव चालाना** का अर्थ क्या है तो अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें या पौलुस के इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपराध करना है और धोखा देना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6	ckez		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	यहाँ, **इस बात में** लाक्षणिक भाषा में व्यभिचार के विषय हो सकता है जैसे कि कोई किसी और के काम-काज में हस्तक्षेप कर रहा हो| यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि इस प्रसंग में **इस बात में** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या पौलुस के इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में उसके सहविश्वासी की भौतिक बातों में” या “मसीह में दूसरे विश्वासी के वैवाहिक सम्बन्ध” या (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6	q7bf		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων	1	इस उप-वाक्य में उन मनुष्यों के लिए अंतिम परिणाम प्रकट है जो **काम अभिलाषा** में लिप्त रहते हैं| (देखें [4:5](../04/05.md)). परिणाम को प्रकट करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| इसका सन्दर्भ हो सकता है: 1) [4:3-6](../04/03.md) में व्यक्त सब बातों से| वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो निश्चित है की प्रभु यीशु इन सब बातों का बदला देगा” 2) व्यभिचारी मनुष्यों से| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा इसलिए है कि प्रभु यीशु उन सब मनुष्यों को दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:6	d1ip		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα	1	पौलुस यह पाशर्व जानकारी देता है जो उनकी पिछली भेंट में कही गई बातों के सम्बन्ध में है ([2:10-12](../02/10.md) में देखें). पाशर्व जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा हमने तुम से कहा था और गंभीरता से गवाही दी थी वैसा ही होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
4:6	ix4p		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα	1	यह दोनों वाक्यांश मूलतः समानार्थक हैं| इस पुनरावृत्ति के प्रयोग द्वारा प्रेरितों ने अपनी पिछली भेंट में थिस्सलुनीके की कलीसिया से जो कहा था उस बलाघात किया गया है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार पुनरावृत्ति का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक वैसे ही जैसे हमने तुम्हें पहले से गंभीर चेतावनी दी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:7	qx6y		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ	1	यदि आपकी भाषा में इन भाववाचक शब्दों, **अशुद्ध** और **पवित्र** का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इनमें निहित विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें अशुद्ध और अपवित्र जीवन कभी नहीं जीना है, क्योंकि परमेश्वर ने हमारा आह्वान इस उद्देश्य निमित्त उसके लोग होने के लिए नहीं किया है” या “परमेश्वर ने हमारा आह्वान किया है कि हम शोधन करके परमेश्वर के जनों के सदृश्य स्वयं को पृथक रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:7	v3np		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ	1	पौलुस एक अलंकार का प्रयोग करता है जिसमें अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त किया गया है| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इस अर्थ को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही परमेश्वर हमें शुद्ध जीवन जीने और पवित्र आचरण के निमित्त बुलाता है” या “निश्चय ही परमेश्वर ने हमारा आह्वान शुद्ध और पवित्र होने के लिए किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
4:7	q4tj		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμᾶς	1	यहाँ, **हमें** शब्द समावेशी है जिसका सन्दर्भ प्रेरितों से और थिस्सलुनीके की कलीसिया से वरन सब विश्वासियों से है| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इन रूपों को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में हम विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:7	qli0		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ	1	**परन्तु** शब्द के बाद जो आता है, वह **अशुद्ध** की विषमता में है| अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि द्वारा विषमता का समावेश करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:8	mn5y		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	τοιγαροῦν	1	इस प्रबल संयोजक शब्द के उपयोग का उद्देश्य है, व्यभिचार के निषेध के इस भाग के समापन का संकेत दिया जाए| अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि द्वारा इस बलाघात का संकेत दें| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः तब” या “तुम पूर्णतः निश्चित जानते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:8	gzz8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ὁ ἀθετῶν & ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα	1	यहाँ परमेश्वर द्वारा **पवित्र आत्मा** का अनवरत दान की तुलना उस मनुष्य से की गई है जो प्रेरितों की शिक्षाओं को लगातार तुच्छ** जानता है| अपनी भाषा में व्यवहारिक विधि के उपयोग द्वारा विषमता का समावेश करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो लगातार निराकरण करता है ... परन्तु परमेश्वर ही को, जो देने से रुकता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:9	uxn8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας	1	इस वाक्यांश का निहितार्थ है, प्रेरितों द्वारा उस विशिष्ट प्रश्न का उत्तर देना जो थिस्सलुनीके की कलीसिया द्वारा पिछली बार पूछा गया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कह सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब तुम्हारे इस प्रश्न के बारे में कि मसीह में सहविश्वासियों से कैसे प्रेम रखें” या “अब, मसीही संबंधों के सन्दर्भ में तुम्हारे प्रश्न पर आते हैं” या “अब मसीही मित्रता से सम्बंधित तुम्हारे प्रश्न के बारे में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:9	rpmn		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς φιλαδελφίας	1	यदि आपकी भाषा में ऐसा भाववाचक संज्ञा आधारित वाक्यांश,**भाईचारे की प्रीति** प्रयोग में नहीं है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में सहविश्वासियों की सुध प्रेम से कैसे रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:9	sgen		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους	1	यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश द्वारा वर्णित परिणाम का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ही ने तुम्हें सिखाया है कि परस्पर प्रेम रखें इसलिए आवश्यक नहीं की हम तुमको लिख कर बताएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:9	l1n7		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν	1	यहाँ, **आवश्यक नहीं** अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा पौलुस प्रकट करता है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया मसीही प्रेम के अभ्यास में कैसी सफल है| पौलुस को इसका बोध है कि मसीह में सहविश्वासियों से प्रेम रखने के विषय उन्हें अभी भी कुछ सीखने की आवश्यकता है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप अपनी भाषा की एक समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें तो प्रतीत नहीं होता कि तुम्हें लिखने की आवश्यकता है” ९(देखेन: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:9	fyqe		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐ χρείαν	1	यहाँ मूल भाषा में एक शब्द छोड़ दिया गया है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| क्योंकि अंग्रेज़ी भाषा में इसकी आवश्यकता है इसलिए उसमें **हमारे लिए** जोड़ा गया है जो कोष्ठकों में प्रकट है| आपकी भाषा में जो भी व्यावहारिक है वह करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:9	ctiq			αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους	1	इस उप-वाक्य का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर की शिक्षा की विषय वास्तु से| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यह परमेश्वर स्वयं ही है जो तुम्हें सिखाता है: आपस में प्रेम रखो” (2) परमेश्वर की शिक्षण शैली से| वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह यह परमेश्वर ही है जो तुम्हें सिखाता है कि आपस में कैसे प्रेम रखें” (3) परमेश्वर की शिक्षा के उद्देश्य से| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वारा तुम्हें शिक्षा देने का कारण है, कि तुम एक दूसरे से प्रेम रखो” इस विचार को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें|
4:9	j7z0		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε	1	पौलुस थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे परमेश्वर स्वयं ही उनका शिक्षक होकर शारीरिक रूप में उपस्थित हो| पौलुस के कहने का अर्थ है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया को तो पहले से ही यीशु के वचनों के द्वारा प्रेरितों ने सिखाया कि **आपस में प्रेम रखें** (देखें यूहन्ना 13:34; 15:12, 17). यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि इस प्रसंग में, **परमेश्वर से सीखा है** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या पौलुस के इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुमने भली-भांति सीख लिया है जिसकी शिक्षा परमेश्वर देता है” या “क्योंकि यही वह है जिसकी शिक्षा परमेश्वर तुम्हें देता है कि किया करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:9	zroq		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτοὶ	1	पौलुस इस उक्ति, **तुमने आप ही** के प्रयोग द्वारा बल देना चाहता है कि थिस्स्लुनीके की कलीसिया परमेश्वर की शिक्षा के अनुसार कर रही है| अपनी भाषा में इस बलाघात का संकेत देने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “व्यक्तिगत रूप से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
4:10	e3e0		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ	1	पौलुस इस पाशर्व जानकारी के द्वारा प्रकट करना चाहता है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया मकिदुनिया और अखया की कलीसियाओं के लिए कैसे **आदर्श** बनी है (देखें [1:7-8](../01/07.md)). अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह तुम सम्पूर्ण मकिदुनिया में मसीह में तुम्हारे सहविश्वासियों के साथ प्रेम का अभ्यास करते हो जो तुम्हारा अभ्यास है” या “सच तो यह है कि तुम ठीक ऐसा ही सम्पूर्ण मकिदुनिया के साथी विश्वासियों के साथ कर रहे हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
4:10	dec9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	καὶ γὰρ	1	यहाँ, **क्योंकि निःसंदेह** से संकेत मिलता है कि जो आगे आने वाला है वह एक उदाहरण है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया मसीही प्रेम का प्रदर्शन कैसे करती है| अपनी भाषा में इस बलाघात को प्रकट करने के लिए व्यावहारिक विधि का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:10	hg7a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ποιεῖτε αὐτὸ	1	यहाँ जो अभिप्रेत है वह है कि **यह** शब्द [4:9](../04/09.md) में “प्रेम रखना” के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:10	gxfa		rc://*/ta/man/translate/figs-litany	παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,	1	प्रेरित थिस्सलुनीके की कलीसिया को क्या **समझाते** है कि वे करते रहें, उसके विषय पौलुस अपनी बात पांच क्रियाओं की पुनरावृत्त श्रृंखला का प्रयोग करता है जो [4:11](../04/11.md) तक है| आख्यान औए लेखन की यह पुनरावृत्ति शैली “शब्दमाला” कहलाती है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जिसका उपयोग किसी से कामों का निवेदन करने के लिए किसी के द्वारा सूची तैयार की गई हो| वैकल्पिक अनुवाद: “अब, मसीह में साथी विश्वासियों, हम तुमसे आग्रह करते हैं” या “परन्तु, मसीह में साथी विश्वासियों, हम तुम्हें दृढ़ता से प्रोत्साहित करते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litany]])
4:10	u3fl		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	यहाँ, **परन्तु** से संकेत मिलता है कि आगे जो है वह अनेक प्रबोधन हैं| अपनी भाषा में इस बलाघात को दर्शाने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” या “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:11	h2df		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν	1	पौलुस शांतिपूर्ण सामुदायिक जीवन का वर्णन करने के लिए विचारों के इस संयोजन द्वारा लाक्षणिक भाषा में वर्णन करता है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या साधारण भाषा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “और प्रेमपूर्वक अन्यों का सम्मान करने की खोज में रहो: नीरवता और अपने काम में व्यस्त तथा जीविकोपार्जन पर ध्यान देते हुए जीवन व्यतीत करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:11	d2fg			καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν	1	ये वाक्यांश प्रेरितों के प्रबोधन ही हैं| यहाँ जिस वाक्यांश का अनुवाद, **चुपचाप रहने** किया गया है, उसका सन्दर्भ हो सकता है: (1)एक दूसरे के अनुपूरक वाक्यांशों से| वैकल्पिक अनुवाद: “और नीरवता के जीवन की अभिलाषा करो” (2) पृथक विचारों को व्यक्त करने वाले वाक्यांशों से| वैकल्पिक अनुवाद: “नीरवता का जीवन जीने के लिए अन्यों का प्रेमपूर्वक सम्मान करने की खोज करो|” इसके बलाघात हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें|
4:11	j4c7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πράσσειν τὰ ἴδια	1	यहाँ, ** अपना-अपना काम काज करने** का अभिप्राय है, कि थिस्सलुनीके की कलीसिया अपनी-अपनी चिंताओं को देखे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने काम से मतलब रखो” या “अपने काम पर ध्यान दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:11	jmt9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν	1	यहाँ, **अपने हाथों से कमाने** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “आवश्यकता हेतु जीविकोपार्जन|” यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक सामानार्थक मुहावरा काम में लें या साधारण भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी आवश्यकता पूर्ति हेतु परिश्रम करें” या “अपने व्यय वहन हेतु परिश्रम करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:11	bz8s		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν	1	यह वाक्यांश और अनुगामी पद मसीही समुदाय में जीवन जीने के इस व्यापक भाग के अंत का संकेत देता है (ऐसे ही शब्दों के लिए देखें [4:1,2](../04/01.md). यहाँ, **और जैसी हमने तुम्हें आज्ञा दी है** इससे यह भी व्यक्त होता है कि प्रेरित जो शिक्षा देते हैं वह “परमेश्वर द्वारा शिक्षा दी जाने” के तुल्य है (देखें [4:9](../04/09.md)). यदि आपकी भाषा में यह समझ से परे है तो आप इन वाक्यांशों के सम्बन्ध को सुस्पष्ट कर सकते है| एक नए वाक्यांश में वैकल्पिक अनुवाद: “यही तो है जिसकी हम तुम्हें पहले ही आज्ञा दे चुके है कि किया करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:12	wj25		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	यहाँ, **ताकि** शब्द उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य का समावेश कर सकता है| हो सकता है कि पौलुस [4:10](../04/10.md) में प्रेरितों के प्रबोधनों के उद्देश्य को प्रकट कर रहा हो| अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि का में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:12	oo9l		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἵνα περιπατῆτε	1	यहाँ, **आदर प्राप्त करो** परिणाम सूचक उप-वाक्य हो सकता है| संभव है कि यह वाक्यांश उद्देश्य और परिणाम दोनों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में इसका संकेत देने की कोई विधि है तो आप इस दोहरे अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम स्वारूप तुम अब जीवित हो” या “तब तुम जीवित रहोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:12	hp6g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	περιπατῆτε εὐσχημόνως	1	यहाँ, **चाल चलो** एक रूपक है जिसका अर्थ है “जीवन जीना” या “व्यवहार करना|” यदि आपके पाठक समझ न पाएं कि इस प्रसंग में **चाल चलो** का अर्थ क्या है, तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या पौलुस के इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उचित जीवन जीओगे” या “तुम कुलीन जीवन जीओगे” या “तुम मर्यादा का जीवन जीओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:12	k59r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πρὸς τοὺς ἔξω	1	पौलुस इन मनुष्यों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है की जैसे वे किसी क्षेत्र के बाहर रहते हों| कहने का अर्थ है कि वे मसीही समुदाय के सदस्य नहीं हैं| यदि आपके पाठक इस प्रसंग में, **बाहरवालों** का अर्थ समझ न पाएं तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं या पौलुस के इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “गैरमसीहियों की उपस्थिति में” या “मसीह में विश्वास नहीं करने वालों के समक्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:12	nait		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε	1	यह उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य है| पौलुस [4:10](../04/10.md) में प्रेरितों के प्रबोधन का उद्देश्य प्रकट कर रहा है| अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम्हें किसी बात की कमी न हो” या “और तब तुम आत्मनिर्भर हो सकते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:13	vi2y		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	# General Information:\n\nयहाँ, **अब** एक संयोजक शब्द है जो [4:13-5:11](../04/13.md) में मसीह के पुनः आगमन के एक विस्तरित भाग के आरम्भ का संकेत देता है (देखें अध्याय और पुस्तक की प्रस्तावना)( 2 थिस्स. 1:7-10; 2:3-12 भी देखें). यदि आपकी भाषा में किसी भाग के लिए विशेष संकेतक हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:13	lan8		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν	1	# General Information:\n\nपौलुस इस अलंकार के उपयोग द्वारा अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के उपयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इस अर्थ को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम चाहते है कि तुम निश्चित जान लो” या “अब हम स्पष्टीकरण की इच्छा रखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
4:13	qt5b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	περὶ	1	यहाँ, **विषय में**का निहितार्थ है, थिस्सलुनिके की कलीसिया द्वारा पूछे गए एक पूर्व-कालिक प्रश्न विशेष का प्रेरितों द्वारा उत्तर दिया जा रहा है| (देखें [4:9](../04/09.md)). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा कि तुम्हारे प्रश्न के विषय है” या “तुम्हारे प्रश्न के बारे में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:13	j68e		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	τῶν κοιμωμένων	1	# General Information:\n\nयहाँ, **जो सोते हैं** मृतकों के लिए भद्र भाषा का उपयोग है जो [5:10](../05/10.md) तक है| इस विशिष्ट प्रकरण में इसका सन्दर्भ उन मानवीय आत्माओं से है जो मसीह के पुनः आगमन पर अपनी देह के पुनर्योग की प्रतीक्षा में हैं (देखें [4:1617](../04/16.md)). आप या तो मृतकों के लिए इस भद्र भाषा के शब्द को काम में लें या इसको अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मृतक हैं” या “जो मर चुके हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
4:13	ocjp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα μὴ λυπῆσθε	1	यहाँ, **ऐसा न हो कि तुम ... शोक करो** या एक उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य है| पौलुस उद्देश्य का प्रकाशन कर रहा है कि वह क्यों नहीं चाहता कि थिस्सलुनीके की कलीसिया अपने प्रिय जनों की नियति के बारे में **जो सोते हैं** अज्ञानी रहे| अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम दुःख न मनाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:13	r9f8		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ	1	पौलुस विशेषण रचित वाक्यांश, **दूसरों के सामान** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि मनुष्यों के एक वर्ग का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हैं तो आप इसका अनुवाद संज्ञा आधारित वाक्यांश में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शेष अन्य मनुष्यों के सदृश्य” या “वैसे ही जैसे शेष मानव जाती”एन: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]
4:13	f9eq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα	1	यहाँ पौलुस के विचार में उसके पाठक समझ लेंगे कि **आशा** अंतिम पुनरुत्थान के समय उद्धार के सन्दर्भ में है|(देखें [1:3; 2:19; 4:16; 5:8](../01/03.md)). पिछले अवलोकन में **आशा**मसीह के पुनः आगमन से सम्बंधित थी [2:19](../02/19.md). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सुस्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अम्नुवाद: “जिनमें मरणोपरांत के जीवन का विश्वास नहीं है” या “जिनमें मरने के बाद के जीवन का आश्वासन नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:13	puvg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα	1	यदि आपकी भाषा में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **आशा** का उपयोग नहीं है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मरणोपरांत के जीवन के बारे में विश्वास नहीं रखते हैं” या “जिन्हें मरने की बाद जीवन की निश्चितता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:14	j09o		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη	1	पौलुस इस प्रकार कह रहा है कि जैसे यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसका वास्तविक अर्थ है कि यह सत्य है| यदि आपकी भाषा में किसी बात को जो निश्चित और सत्य है शर्त रूप में व्यक्त नहीं किया जाता है और आपके पाठकों को भ्रम हो सकता है की प्रेरित जो कह रहे है वह निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक कथन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा हमारा पक्का विश्वास है कि यीशु मर कर फिर जीवित हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
4:14	hmw4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη	1	यहाँ यह माना गया है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया प्रेरितों की शिक्षा, **यीशु मरा और जी भी उठा** से अभिज्ञ है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम प्रेरितों का यह विश्वास है- जैसा तुम तो जानते ही हो- कि यीशु मर कर जी उठा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14	ybz6		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	πιστεύομεν	1	यद्यपि यह उक्ति, **हम विश्वास करते हैं** थिस्सलुनीके की कलीसिया को समाहित कर सकती है (वरन सब विश्वासियों को भी), सर्वाधिक संभावना में यह केवल पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस के सन्दर्भ में ही है| पिछले पद में इसका उपयोग, [4:11](../04/11.md) और उत्तरवर्ती उपयोग (देखें “हम...यह कहते हैं” [4:15](../04/15.md) में) स्पष्ट रूप से प्रेरितों के सन्दर्भ में हैं| यहाँ, सर्वाधिक संभावना मेंयाह उनकी अधिकृत शिक्षा के सन्दर्भ में है| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इन रूपों को स्पष्ट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:14	kmk2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οὕτως & ὁ Θεὸς	1	इस वाक्यांश का संदार्ब हो सकता है: (1) परिणाम से| वैकल्पिक अनुवाद: “तब परमेश्वर” (2) रीति से| वैकल्पिक अनुवाद: “इस रीति से परमेश्वर” या “इस प्रकार परमेश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:14	m1fy		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.	1	पौलुस सम्बन्ध-वाचक रूप काम में ले रहा है| यहाँ, **यीशु में** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मृत्यु के **द्वारा** यीशु के पुनरुत्थान के सामर्थ्य से जुड़े हुए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उन लोगों को पुनः ले आएगा जो मृत्यु में उसके साथ जुड़े हुए हैं” (2) वे जिनको परमेश्वर यीशु **के साथ** पुनः ले आएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ही के द्वारा है कि परमेश्वर उन मृतकों को पुनः ले आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
4:14	tjqj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὐτῷ	1	यहाँ पौलस के अभिप्रेत अर्थानुसार **उसी के** का सन्दर्भ **यीशु** से है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:15	vvda		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου	1	इस उप-वाक्य से संकेत मिलता है कि अब आगे जो आने वाला है वह एक और महत्वपूर्ण बात है जिस पर थिस्सलुनीके की कलीसिया को ध्यान देना आवश्यक है (**प्रभु के वचन** के लिए यह भी देखें [1:8](../01/08.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “अब हम तुमसे जो कहते हैं वह निश्चय ही प्रभु का वचन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:15	ni3m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν λόγῳ Κυρίου	1	यह वाक्यांश, *प्रभु के वचन** लाक्षणिक भाषा में “प्रभु के सुसमाचार के सम्पूर्ण सन्देश” के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या साधारण भाषा काम में ले सकते हैं| यहाँ **वचन** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सन्देश का प्राधिकार| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि प्रभु यीशु ने हमारे सन्देश को अधिकृत ठहराया है” (2) सन्देश के माध्यम| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु से प्राप्त सन्देश के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:15	gbe1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς	1	यहाँ, **कि** से संकेत मिलता है कि शेष पद **प्रभु के वचन** की विषयवस्तु है| आप विराम चिन्हों को बदल कर या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक विधि द्वारा इसका संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु का: हम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:15	fdwk		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	λέγομεν & ἡμεῖς οἱ ζῶντες	1	जब पौलुस कहता है, **हम ... कहते हैं** तो वह अपने, सिलवानुस और तीमुथियुस बारे में कह रहा है अतः **हम** शब्द अनन्य है| परन्तु जब पौलुस कहता है, **हम जो जीवित हैं** तो वह सब विश्वासियों के सन्दर्भ में कह रहा है, **हम जो जीवित हैं** समावेशी होगा| आपकी भाषा में इनको स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “हम प्रेरित कहते हैं ... मसीह में हम सब विश्वासी जो जीवित हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:15	hdlr		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	οἱ περιλειπόμενοι	1	इस वाक्यांश, **हम जो जीवित हैं** के विषय अधिक जानकारी दी गई है| इसमें **हम जो रह गए हैं** और **हम जो जीवित हैं** में अंतर नहीं किया गया है| यदि आपकी भाषा में यह समझ से परे हो तो आप इन वाक्यांशों के सम्बन्ध को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और बाचे हुए हैं” या “यहाँ हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:15	b786		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου	1	यहाँ, **प्रभु के आने तक** 1-2 थिस्सलुनीकियों में एक चिर परिचित उक्ति है जिसका अभिप्राय मसीह के पुनः आगमन से [3:13](../03/13.md) या “ **प्रभु** के दिन” [5:2](../05/02.md). से है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप अपनी भाषा के किसी समानार्थक मुहावरे या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक प्रभु लौटा है” या “प्रभु यीशु के पुनः आगमन के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:15	xd2y		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας	1	यहाँ, जिस वाक्यांश का अनुवाद, **कभी ...न** किया गया है वह एक प्रबल निषेध है जिसका अर्थ है, “कभी नहीं|” यदि यद् दोहरा नकारात्मक आपकी भाषा में मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं जैसा UST में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मृतकों से पहले कभी आगे नहीं बढ़ेंगे” या “अनुमति नहीं कि मृतकों से पहले आएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:16	ah7p		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ὅτι	1	यहाँ, **क्योंकि** से संकेत मिलता है कि अनुवर्ती घटनाएं यीशु के पुनः आगमन से संबंधित हैं| इसका संकेत देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” या “निःसंदेह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:16	c26b		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ	1	इस पद में पौलुस उन घटनाओं का वर्णन करता जो **यीशु आप ही स्वर्ग से उतरेगा** के साथ ही घटेंगी| वह घटनाओं को मुख्य क्रिया पहले घटनाओं की सूची बना कर उनके क्रम पर बल देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप मुख्य क्रिया को साथ होने वाली क्रियाओं से पहले रख सकते हैं| आप इसको अपने अनुवाद में एक उचित संयोजक शब्द या वाक्यांश के द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही प्रभु यीशु आज्ञात्मक उच्च शब्द के साथ, प्रधान स्वर्गदूत की पुकार के साथ और परमेश्वर की तुरही के शब्द के साथ स्वर्ग से अवतरण करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
4:16	ygfp		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτὸς ὁ Κύριος	1	पौलुस **स्वयं** शब्द के प्रयोग द्वारा बलाघात करता है कि यीशु मानव रूप में पुनः आएगा| अपनी भाषा में इस बलाघात का संकेत देने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु मानव रूप में पुनः आएगा” या “वही मनुष्य प्रभु यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
4:16	z9ka			ἀρχαγγέλου	1	बाईबल में इस शब्द के एकमात्र अन्य उपयोग के लिए देखें यहूदा 9.
4:16	breq		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	σάλπιγγι Θεοῦ	1	पौलुस **तुरही** शब्द के उपयोग में सम्बन्ध वाचक रूप का प्रयोग करता है जो परमेश्वर से संबंधित है| यहाँ **परमेश्वर की तुरही** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर जिस तुरही को फूकने की आज्ञा देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस तुरही को फूंकने की आज्ञा परमेश्वर देता है” (2) तुरही जो परमेश्वर की है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की तुरही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
4:16	pjrh		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον	1	पहली मुख्य क्रिया **उतरेगा** उसका वर्णन करने वाली घटनाओं के बाद रखी गई है जो दूसरी क्रिया, **जी उठेंगे** के साथ तुलना दिखाने के लिए है| **प्रभु** यीशु के **स्वर्ग** से उतरने के बाद **मरे** विश्वासी पृथ्वी में से जी उठंगे| पौलुस दो विपरीत कथनों को एक ही रूप में व्यक्त करता है कि प्रभु के पुनः आगमन की नाटकीय प्रकृति पर बल दे| अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि के द्वारा इस बलाघात का संकेत दें| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग से उतरेगा, परन्तु पृथ्वी से जी उठने वाले मसीह से जुड़े हुए मृतक होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:16	k7sg		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	καὶ	2	यह शब्द, **और** संकेत देता है कि वृत्तांत में अब जो घटनाएं व्यक्त की जाएंगी वे अभी-अभी वर्णित घटना के बाद की हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस सम्बन्ध को एक परिपूर्ण वाक्यांश के द्वारा प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और तब उसके बाद” या “और बाद में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4:16	dr89		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ νεκροὶ	1	पौलुस का मानना है कि थिस्स्लुनीके की कलीसिया समझती है कि **जो मरे है** वे वही हैं जो [4:1315](../04/13.md) में **सोए हुओं** हैं| यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| देखें कि आपने [4:1315](../04/13.md) में “सोते हैं” का नौवाद कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:16	xrxu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Χριστῷ	1	यहाँ पौलुस मृतकों के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है कि जैसे वे **मसीह** के भीतर स्थान ग्रहण किए हुए हैं| इस रूपक के द्वारा **मसीह** के साथ विश्वासियों की आत्मिक एकता का विचार व्यक्त किया गया है (यह भी देखें [2:14](../02/14.md)). यहाँ इसके द्वारा उस एकता को भी उजागर किया गया है जो **मसीह में** थिस्सलुनीके के जीवित विश्वासियों की **मसीह में** में मृतक विश्वासियों के साथ है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मसीह यीशु से जुड़े हुए हैं” या “जो मसीह यीशु के साथ जीवन साझा करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:17	iy00		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	ἔπειτα	1	यहाँ, **तब** शब्द संकेत देता है कि वृत्तांत में अब जिन घटनाओं का वर्णन किया जाएगा वे उसके द्वारा अभी-अभी वर्णित घटनाओं के बाद की हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस सम्बन्ध को एक परिपूर्ण वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके बाद” या “बाद में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4:17	l5l1		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς οἱ ζῶντες	1	यद्यपि, **हम जो जीवित हैं** प्रेरितों से अलग हो सकता है ([4:15](../04/15.md) में ऐसे ही वाक्यांश पर टिप्पणी देखें), इस अंश की सार्वत्रिक विषयवस्तु का अभिप्रेत अर्थ है कि सब विश्वासी विचाराधीन हैं, अतः **हम** समावेशी होगा| आपकी भाषा में इन रूपों को सपष्ट करने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में हम सब विश्वासी जो जीवित होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:17	otiq		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἅμα σὺν αὐτοῖς	1	यहाँ, पौलुस “मसीह में मरे” को **वे** कह कर संदर्भित करता है (देखें [4:16](../04/16.md)). यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप सन्दर्भ को सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में मृतकों के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:17	aj1n		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	ἅμα σὺν αὐτοῖς	1	यहाँ, **उनके साथ** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) एक समकालीन घटना से| आप इसको अपने अनुवाद में उचित संयोजक शब्द या वाक्यांश द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसी समय उनके साथ” (2) मसीह में मृतकों के संयोजन से| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में मृतकों के साथ” (3) घटना और संयोजन दोनों से| वैकल्पिक अनुवाद: “उसी समय मसीह में मृतकों के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
4:17	m3gb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα	1	यहाँ यह माना गया है कि पौलुस यीशु के स्वर्गारोहण [प्रे.का. 1:9-11] (acts/01/09.md), के समय स्वर्गदूतों के शब्दों का सन्दर्भ दे रहा है जो [दानि. 7:13-14](../dan/07/13.md) की भविष्यद्वाणी की पूर्ति है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप पाद टिप्पणी या सन्दर्भ दे सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:17	o7lj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς ἀπάντησιν	1	यहाँ, **मिलें** उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य है| पौलुस उद्देश्य प्रकट कर रहा है कि जीवित विश्वासी क्यों “मसीह में मरे हुओं” के साथ **बादलों पर उठा लिए जाएंगे** अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “साक्षात्कार के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:17	ukh1		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα	1	यहाँ, **बादलों** और **हवा** को प्रतीकात्मक भाषा माना जा सकता है जो परमेश्वर की उपस्थिति और आत्मिक राज्य के प्रतीक है (देखें निर्ग. 19; दानि. 7:13-14; मत्ती 24; मर. 13; लूका 17; 21; इफि. 2:2). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परभू यीशु के आत्मिक साक्षात्कार के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
4:17	ti69		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory	καὶ οὕτως	1	इस उप-वाक्य द्वारा पुनः आगमन से सम्बंधित घटनाओं के अंत का संकेत दिया गया है| अपनी भाषा में किसी वृत्तांत के समापन को व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])
4:17	ouvu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ οὕτως	1	इस उप-वाक्य द्वारा **प्रभु** से मिलने का परिणाम भी दर्शाया गया है| अपनी भाषा में परिणाम का संकेत देने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “और तब” या “परिणाम स्वरुप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:17	k6qc		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	σὺν Κυρίῳ	1	यहाँ, **प्रभु के साथ** **उनके साथ** के समानांतर है, मसीह के साथ एकता को व्ब्यक्त करने हेतु है जैसे उसके जनों के साथ एकता को| इस बलाघात को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:18	gt91		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε παρακαλεῖτε	1	यह परिणाम सूचक उप-वाक्य है|अपनी भाषा में परिणाम को दर्शाने के ली व्याव्हारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः प्रोत्साहित करते रहो” या “इसके कारण, तुम्हें शांति देना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:18	y7zi		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	παρακαλεῖτε	1	यह आदेश है परन्तु इसमें आग्रह है न की आज्ञा| अपनी भाषा में ऐसा रूप काम में लें जो आग्रह को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: : “तुमें प्रोत्साहित करना है” या “कृपया शांति देते रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
4:18	aya5		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἀλλήλους	1	"यह सर्वनाम, **एक दूसरे** थिस्सलुनीके की कलीसिया के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी कलीसिया का हर एक सदस्य"" या “मसीह में तुम्हारे थिस्सलुनीके के साथी विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
4:18	xsus		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐν τοῖς λόγοις τούτοις	1	यहाँ, **इन बातों से** का सन्दर्भ हो सकता है, [4:17](../04/17.md) की “हम सदा प्रभु के साथ रहेंगे” या लाक्षणिक भाषा में, उन सब बातों से जो [4:13-17](../04/13.md) में कही गई हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे संदेह को परस्पर स्मरण कराते हुए” या “इन प्रतिज्ञाओं के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:intro	ay3d				0	# 1 थिस्सलुनीकियों ५५, सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## 1 थिस्सलुनीकियों 5\n\n1. मसीह के पुनः आगमन पर प्रेरितों की शिक्षाएं (5:1-10)\n* समय (5:1-3)\n* तैयारी (5:4-8)\n* परमेश्वर की योजना (5:9-10)\n2. अंतिम निर्देश (5:11-28)\n* अंतिम आज्ञाएं (5:11-22)\n* अंतिम प्रार्थना (5:23-24)\n* अंतिम आग्रह (5:25-27)\n* अंतिम आशीर्वाद (5:25-27)\n\n# # रचना एवं विन्यास शैली\n\nपौलुस अपने पत्र का समापन इस प्रकार करता है जिस प्रकार प्राचीन मध्य एशिया में पत्रों का समापन किया जाता था|\n\n## “हम” और “तुम”\n\nइस पत्र में, **हम** और **हमारा** शब्द पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस के सन्दर्भ में प्रयुक्त हैं जब तक अन्यथा अपेक्षित न हो| इस सम्पूर्ण पत्र में **हम** और **हमारा** शब्दों का उपयोग इस विचार के संचारण हेतु है कि तीनों प्रेरित पत्र लेखन से सहमत हैं|\n\n### मुहावरे\n\n#### प्रभु का दिन\n\n”प्रभु का दिन” परमेश्वर के जनों के लिए अंतिम उद्धार का समय और परमेश्वर के बैरियों के लिए अंतिम दंड का एक मुहावरा है| “दिन” शब्द लाक्षणिक भाषा में कालावधि के लिए प्रयुक्त है| इस प्रकार, “प्रभु का दिन” के आगमन का यथार्थ समय संसार के लिए विस्मय का कारण होगा यह उपमा, “रात में चोर के सामान” इसी विस्मयकारी समय के सन्दर्भ में है| इस कारण विश्वासियों को विश्वास, आशा और प्रेम का जीवन जीते हुए प्रभु के आगमन के लिए तैयार रहना है [5:8](../05/08.md) परमेश्वर और अन्यों के प्रति(See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])\n\n### रूपक\n\n### # दिन रात, ज्योति अन्धकार\n\n प्रेरित इस सम्पूर्ण [5:1-11](../05/1.md) में अनेक रूपक काम में लेते हैं| “”रात,” “अन्धकार,” “मतवाले,” “सोते” आदि सब आत्मिक अज्ञानता के लिए या तैयारी की कमी के लिए रूपक है| “दिन,” “ज्योति,” “जागते,” “सावधान,” आदि सब आत्मिक जागृति एवं तैयारी के लिए प्रयुक्त रूपक हैं|\n\n#### झीलं\n\nयहाँ प्रेरित सेना का रूपक काम में लेते हैं कि “प्रभु के दिन” मसीह के पुनः आगमन के लिए थिस्सलुनीके की कलीसिया से तैयार रहने का आग्रह करें| जैसे सैनिकों को युद्ध के लिए सदैव हथियार बंधे रहना होता था, उसी प्रकार विश्वासियों को मसीह के आगमन के लिए तैयार रहना है| निष्ठा और प्रेम की तुलना झिलम से की गई है और उद्धार की आशा की तुलना टॉप से की गई है [5:8](../05/08.md).\n\n#### भविष्यद्वाणी\n\nजो “भविष्यदवाणियों को तुच्छ” जानते हैं [5:20](../05/20.md) उनके लिए कहा गया है कि वे “आत्मा को बुझाते” हैं|कलीसिया में पवित्र आत्मा की अगुवाई को बाधित करने के लिए यह एक रूपक है| सब भविष्यद्वाणियों को परखने और जांचने की आवश्यकता है कि वे प्रीरितों की शिक्षाओं से मेल खाती है या नहीं [5:21](../05/21.md). वे सब भविष्यद्वाणियाँ जो प्रेरितों की शिक्षाओं से सुसंगत प्रमाणित हो चुकी है उनको अच्छी मानकर थाम लेना चाहिए [5:21-22](../05/21/.md).\n\n### मसीही अगुवाई के अधीन होना\n\nप्रेरित थिस्सलुनीके की कलीसिया के कल्याण और आत्मिक सुरक्षा को उनके अगुवों की आज्ञाकारिता से जोड़ते हैं| मसीही अगुवों को कलीसिया द्वारा मान्यता एवं प्रेमपूर्ण सम्मान देना आवश्यक है [5:12-13](../05/12.md).\n\n### पवित्र चुम्बन\n\nयह उस प्राचीन प्रथा के सन्दर्भ में है जिसमें आराधना विधि में गाल पर शांति का चुम्बन दिया जाता था| विभिन्न संस्कृतियों में उचित शारीरिक स्पर्श के लिए विभिन्न मानदंड हैं| ये विभिन्न सांस्कृतिक मानदंड इस गद्यांश के अनुवाद को कठिन बना सकते हैं| इस संवेदनशील बात का अनुवाद करने के लिए अनुवादकों को सर्वाधिक उचित विधि का प्रयोग करने की आवश्यकता होगी [5:26](../05/26.md).
5:1	i2vm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν	1	# General Information:\n\nयहाँ, **प्रयोजन नहीं** विषय में परिवर्तन का संकेत देता है ([4:9](../04/09.md) भी देखें). इस वाक्यांश का अभिप्राय है कि प्रेरित थिस्सलुनीके की कलीसिया द्वारा पहले पूछे गए एक प्रश्न का उत्तर दे रहे हैं- “प्रभु के आगमन” का समय और उसके लिए कलीसिया कैसे तैयारी करे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब तुम्हारा यह प्रश्न कि प्रभु के आगमन का यथार्थ समय क्या है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:1	a8f3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν	1	# General Information:\n\nयहाँ, **समयों और कालों** भाषा शैली है जिसका सन्दर्भ समय के एक निश्चित बिंदु या समय की अवधि से है| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप समानार्थक भाषा शैली या साधारण भाषा का उपयोग करें| इस वाक्यांश का सन्दर्भ हो सकता है: (1) समय का एक निश्चित बिंदु| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के लौट आने का निर्धारित समय” या “यीशु के पुनः आगमन का निश्चित समय” (देखें: [Acts 1:7](acts/01/07.md)) ठीक इसी वाक्यांश के लिए जिसका सन्दर्भ उसी बात से है)). (2) समय की निश्चित अवधि| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु के पुनः आगमन में कितना और समय लगेगा” या “प्रभु यीशु कब लौट कर आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:1	caue		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι	1	# General Information:\n\nयहाँ मूल भाषा में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| क्योंकि अंग्रेज़ी में इनकी आवश्यकता है इसलिए **हमारे लिए** को कोष्ठक में दिया गया है| आपकी भाषा में जो भी व्यवहारिक हो उसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:2	yvg3		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	perfectly well	0	इस पद में विषम उपमाओं की सूची दी गई है जो [5:8](../05/08.md) तक जाती है| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम उत्पादक हो तो आप समानार्थक तुलनाएं काम में ले सकते है या इन अर्थों को अलंकार रहित भाषा में काम में ले| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
5:2	dqgk		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε	1	**क्योंकि** और **तुम आप** और **ठीक** बलाघात करते हैं कि थिस्सलुनीके की कलीसिया को कैसी स्पष्टता में समझना है कि प्रभु का पुनः आगमन कब और कैसे होगा| अपनी भाषा में व्यवहारिक विधि काम में लेकर इस बलाघात को दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “सच तो यह है कि तुम यथा-उचित पहचानते हो और यह अचूक है” या “तुम निश्चय ही इस तथ्य से अभिज्ञ हो” या “निःसंदेह, तुम ठीक-ठीक जानते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
5:2	mcq9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	यहाँ **क्योंकि** शब्द कारण द्योतक उपवाक्य का आरम्भ करता है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए प्रभु के पुनः आगमन और समयों के विषय “प्रयोजन नहीं कि कुछ लिखा जाए” (देखें [5:1](../05/01.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “सच तो यह है” या “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:2	tu9t		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἡμέρα Κυρίου	1	यहाँ **प्रभु का दिन** भाषा शैली है जिसका सन्दर्भ पुराने नियम की संकल्पना से है जब परमेश्वर के अंतिम न्याय का समय होगा| इस गद्यांश का प्रसंग स्पष्ट करता है कि **प्रभु का दिन** “प्रभु (यीशु) के आगमन” का पर्याय विचार है: [4:15](../04/15.md). (यह भी देखें [प्रे.का. 2:20](../act/02/20.md); [1 कुरिन्थियों 5:5](../1co/05/05.md); [2 थिस्सलुनीकियों 2:2](../2th/02/02.md); [2 पतरस 3:10](../2pe/03/10.md)).इस विचार पर बल देने के लिए अपनी भाषा में व्यवहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह समय जब प्रभु यीशु पृथ्वी पर पुनः आएगा” या “वह समय जब प्रभु यीशु अंततः न्याय करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:2	tmj3		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται	1	इस तुलना की मुख्य बात है की जिस प्रकार चोर रात के समय अनपेक्षित आ जाता है उसी प्रकार यीशु का आगमन भी अनपेक्षित होगा और उसके आने का समय अज्ञात है| यदि आपकी भाषा में यह भ्रम उत्पन्न करे तो आप तो आप एक समानार्थक तुलना काम में लें या इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह ऐसा अनपेक्षित आएगा जैसा रात में लुटेरा आता है” या “ऐसा आश्चर्यजनक रूप से आएगा- जी चोर रात में घुसता है” या “सब ऐसे होगा- अकस्मात् ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
5:3	p1wi		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια	1	पौलुस इस काल्पनिक स्थिति के उपयोग द्वारा “प्रभु के दिन” आकस्मिकता का वर्णन करता है| अपनी भाषा में काल्पनिक स्थिति को दर्शाने के लिए व्यवहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जब कहें, ‘सब कुछ सुरक्षित एवं अच्छा है’” या “जिस समय मनुष्य कह रहे हों,’सब कुछ अच्छा है’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
5:3	mjvd		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	τότε	1	यहाँ **तब** शब्द के आगे जो आता है वह **कुशल है और कुछ भय नहीं** जिसकी अपेक्षा इन लोगों ने की है, उसकी विषमता में है| इसकी अपेक्षा उन पर **एकाएक विनाश आ पडेगा** अपनी भाषा में विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:3	ne9n		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος	1	यहाँ **एकाएक विनाश** “जैसा रात को चोर आता है”, इस अक्समात होने वाली घटना से उत्पन्न भय के समतुल्य है (देखें [5:2](../05/02.md)). यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस विचार को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब अकस्मात ही आपदा आ पड़ती है” या “उनके ऊपर तात्कालिक विनाश मंडराता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:3	sde2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν	1	यहाँ **एकाएक** **प्रसव पीड़ा** कावर्णन करता है और **किसी रीति से न बचेंगे** **विनाश** की प्रकृति का वर्णन करता है| पौलुस इन वाक्यांशों के माध्यम से एक ही बात को व्यक्त करना चाहता है कि परमेश्वर का दंड पूर्णतः विस्मयकारी होगा और अविश्वासियों के लिए सर्वनाश का होगा| अपनी भाषा में व्यवहारिक विधि द्वारा इन विचारों प् बल दें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:3	f1xr		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν	1	इस तुलना का मुख्य उद्देश्य है कि जिस प्रकार एक गर्भवती महिला अकस्मात् ही प्रसव पीड़ा का अनुभव करती है, ठीक उसी प्रकार परमेश्वर का दंड अकस्मात् ही आ पड़ेगा और उससे बचना असंभव होगा| यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक तुलना काम में ले सकते हैं या इस तुलना को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसप्रकार एक गर्भवती महिला पर प्रसव पीड़ा अकस्मात् ही आ जाती है, ठीक उसी प्रकार ये लोग परमेश्वर के विनाश से कभी बच नहीं पाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
5:3	iwc2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ	1	यहाँ **गर्भवती** का अर्थ है, “गर्भ धारण की हुई स्त्री” यदि आपकी भाषा में इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “गर्भ धारण के अंत समय में जैसा होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:3	undo		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐ μὴ ἐκφύγωσιν	1	यहाँ, **किसी रीति से न** एक प्रबल निषेध उक्ति है जिसका अर्थ है, “कदापि नहीं” (देखें [4:15](../04/15.md)). यदि आपकी भाषा में यह दोहरी नकारात्मक उक्ति भ्रमोत्पादक हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे कभी बच नहीं पाएंगे” या “बचने की संभावना का कोई मार्ग नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
5:4	sk6v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ὑμεῖς δέ	1	यहाँ, **परन्तु हे भाइयों तुम** से आगे जो आता है वह मनुष्यों के “एकाएक विनाश” [5:3](../05/03.md) की विषमता में है| अपनी भाषा में विषमता को दर्शाने के लिए व्यवहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही तुम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:4	b6lv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει	1	पौलुस इन लोगों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे वास्तव में ऐसे स्थान में रहते हैं जहां प्रकाश नहीं है| उसके कहने का अर्थ है कि वे प्रभु के आगमन से अनभिज्ञ हैं या तैयार नहीं हैं क्योंकि वे पाप में लिप्त जीवन जी रहे हैं| यदि आपके पाठकों को समझ नहीं आए कि इस प्रकरण में **अन्धकार में**रहना क्या है तो आप अपनी संस्कृति के ही किसी समानार्थक रूपक को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तैयारी से रहित नहीं हो” या “पाप में लिप्त जीवन नहीं जी रहे हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4	elp9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ	1	है एक परिणाम गर्भित उपवाक्य है| अपनी भाषा में व्यवहारिक विधि द्वारा परिणाम का संकेत दें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें उन मनुष्यों के सदृश्य होने का कारण है जो चोर के आगमन पर चकित हो जाते हैं” तुम उस समय के लिए तैयार हो जिस समय प्रभु यीशु पुनः आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:4	otz2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ ἡμέρα	1	यहाँ पौलुस इस भाषा शैली, “प्रभु का **दिन**” के लिए [5:2](../05/02.md), में लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है जिसे वह **अंधकार** के **वह दिन** की विषमता में रखता है| उसके कहने का अर्थ है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया “प्रभु के **दिन** से अनभिज्ञ नहीं है| वे उन मनुष्यों के सदृश्य तैयारी से रहित नहीं हैं जो **अन्धकार में** वास करते हैं| यदि आपके पाठक समझ न पाएं कि इस प्रकरण में **वह दिन** का तात्पर्य क्या है तो आप अपनी संस्कृति में से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| विकल्प के रूप में आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु का दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4	ywez		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ	1	पौलुस “प्रभु का **दिन**” को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह एक चोर है जो मनुष्य को विस्मित कर देता हो| उसके कहने का तात्पर्य है कि “प्रभु का **दिन**” उन लोगों के लिए अकस्मात् ही आ जाएगा जो उसके लिए तैयार नहीं हैं (देखें [5:3](../05/03.md) में “एकाएक विनाश”). यदि आपके पाठक इस प्रकरण में इस वाक्यांश का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| विकल्प के रूप में, आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे कि चोर जब रात में घुस आता है तुम्हें तैयारी से रहित रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:5	ddce		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους	1	यहाँ, **ज्योति की संतान** का अर्थ मूल रूप में वही है जो **दिन की संतान** का है और **रात के** का अर्थ मूल रूप में वही है जो **अन्धकार के** का है| यहाँ दोहराने का उद्देश्य है, **ज्योति** **दिन** का लक्षण है और **अन्धकार** **रात** का लक्षण है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार दोहराया नहीं जाता है तो आप इन वाक्यांशों को संयुक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही तुम सब मसीह के पुनः आगमन के लिए तैयार हो| हम में से कोई भी तैयारी से रहित नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:5	zp3z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας	1	पौलुस थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे **ज्योति** और *दिन** उनके माता-पिता हों| उसके कहने का अर्थ है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया के सदस्य परमेश्वर की आत्मिक संतान हैं जिनका लक्षण है, आत्मिक तत्परता| यदि आपके पाठक समझ नहीं पाएं कि **ज्योति की संतान और दिन की संतान** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक रूप में, आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह इसलिए की तुम सब जो परमेश्वर के हो, मसीह के आगमन के लिए तैयार हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:5	ilv4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	यहाँ, **क्योंकि** शब्द के द्वारा परिणाम गर्भित उपवाक्य का आरम्भ किया गया है जिससे वर्णन होता है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया “प्रभु के **दिन**” परमेश्वर के दंड से क्यों बच जाएगी (See [5:2](../05/02.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यथातथ्य” या “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:5	cxo9		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πάντες & ὑμεῖς & ἐστε	1	पौलुस इस विशेषण शब्द, **सब** को संज्ञा रूप में काम में ले रहा हैकी समस्त थिस्स्लुनीके की कलीसिया का वर्णन करे| हो सकता है कि आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक संज्ञा पद-बंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “रतुम थिस्सलुनीके के सब विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:5	d6fm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους	1	पौलुस फिर एक बार इन लोगों के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे वे वास्तव में ऐसे स्थान में रहते हैं जहां प्रकाश न हो| उसके कहने का अर्थ है कि वे प्रभु के आगमन के लिए तैयार नहीं हैं या अनभिज्ञ हैं क्योंकि वे पाप में लिप्त जीवन जी रहे हैं (See [5:4](../05/04.md)). यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि इस प्रकरण में **रात के** या **अन्धकार के** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम उन मनुष्यों के सदृश तैयारी से रहित नहीं हैं जो रात के हैं या जो अन्धकार में जी रहे हैं” या “हमारा लक्षण आत्मिक अज्ञानता का नहीं है” या “हमारी जीवन शैली उन मनुष्यों के सदृश्य नहीं है जिनका लक्षण पापी क्रियाकलाप है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:5	kq0x		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἐσμὲν	1	[5:5-10](../05/05.md) में **हम** शब्द सब विश्वासियों को समाहित करता है| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इन रूपों को अंकित किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “हम मसीह के विश्वासी हैं”
5:5	f4uw		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	νυκτὸς οὐδὲ σκότους	1	पौलुस इस सम्बन्ध-वाचक रूप के उपयोग द्वारा उन लोगों का वर्णन करता है जिनका लक्षण आत्मिक अज्ञानता है या जो पापी जीवन जी रहे हैं| इसका अर्थ है कि वे “प्रभु के **दिन**” के लिए तैयार नहीं हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो सके तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: आत्मिक रूप से तैयारी रहित और पापी जीवन शैली का लक्षण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
5:6	paqf		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἄρα οὖν	1	यहाँ, **इसलिए** प्रबलता से परिणाम गर्भित उपवाक्य का समावेश कराता है| अपनी भाषा में परिणाम गर्भित उपवाक्य के समावेश हेतु व्यव्हारिक्विधि काम में लें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:6	d2aj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί	1	यहाँ पौलुस **रात के** और **अन्धकार के** मनुष्यों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे सो रहे हों| उसके कहने का अर्थ है कि वे प्रभु के आगमन के लिए न तो तैयार है वरन अनभिज्ञ हैं क्योंकि उनकी जीवन शैली पापी है (देखें, “अन्धकार पर टिप्पणी [5:4-5](../05/04.md) में). यदि आपके पाठक इस प्रकरण में समझ न पाएं कि **सोने** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें गैर-मसीहियों के सदृश्य तैयारी से वंचित नहीं रहना है” या “हम शेष मनुष्यों के सदृश्य न हों जो मसीह के लौट आने के बारे में अनभिज्ञ हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6	on3d		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	μὴ καθεύδωμεν & γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν	1	यहाँ, इन क्रिया रूपों, **सोते** , **जागते** और **सावधान** और **मतवाले न हों** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) आज्ञाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें सोना नहीं है ... हमें सावधान रहना है और मतवाले नहीं होना है” (2) आग्रह| वैकल्पिक अनुवाद: “हम सोएं नहीं ... हम सावधान रहें और मतवाले से न हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
5:6	x0zh		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	οἱ λοιποί	1	पौलुस इस विशेषण शब्द, **विश्राम** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि उन मनुष्यों का वर्णन करे जो मसीह के पुनः आगमन के लिए तैयार नहीं हैं| हो सकता है कि आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्यों के सदृश्य जो प्रभु यीशु के लौट आने के लिए तैयार नहीं हैं” या “शेष मनुष्यों के सदृश्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:6	q33e		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	यहाँ, **पर** शब्द के बाद जो आता है वह **विश्राम** जो **सोते हैं** का विषम है| अपनी भाषा में विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद (नई रचना का आरम्भ करते हुए): “इसके विपरीत” या “इसकी अपेक्षा” या “यथेच्छ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:6	sdww		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν	1	यहाँ पौलुस विश्वासियों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे संतरी हों| उसके कहने का अर्थ है कि उनको परमेश्वर के जनों के सदृश्य जीवन शैली के द्वारा प्रभु के पुनः आगमन के लिए तैयार रहना है| यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि **सावधान रहें** या **मतवाले न हों** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा, हमें आत्मिक परिप्रेक्ष्य में सतर्क रहना है और तत्पर भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6	osxu		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν	1	ये क्रिया शब्द एक ही अर्थ को व्यक्त करते है, दो शब्द **और** से संयोजित| यह क्रिया शब्द, **मतवाले न हों**दर्शाता है कि विश्वासियों को कैसे **सावधान** रहना है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश द्वारा व्यक कर सकते हैं जिसमें **और** शब्द का प्रयोग नहीं होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि हम शांत होकर सावधान रहें” या “हम गंभीरता-पूर्वक जागते रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5:7	fxca		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν	1	ये दो वाक्यांश एक से क्रिया रूपों को दो बार दोहरा कर एक से विचारों को व्यक्त करते हैं| पौलुस एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु भिन्न-भिन्न रूपों में, यह दर्शाने को कि **सोना** और **मतवाले होना** ऎसी अवस्थाएं हैं जिनमें मनुष्य अनभिज्ञ और तैयारी से वंचित रहता है| यदि किसी बात को दो बार कहना आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप प्रत्येक वाक्यांश को संक्षिप्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही मनुष्य रात में सोते हैं और रात ही में पी कर चहक जाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:7	oyjo		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	यहाँ **क्योंकि** कारण गर्भित उपवाक्य का आरम्भ करता है जो वर्णन करता है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया को यीशु के आगमन की प्रतीक्षा में क्यों “सोना नहीं” चाहिए या तैयारी से रहित नहीं रहना चाहिए (See [5:6](../05/06.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि सच तो यह है” या “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:7	s253		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν	1	यहाँ फिर, [5:6](../05/06.md) के सदृश्य, पौलुस लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे वे लोग वास्तव में सो रहे हों या वह रात का समय हो| उसके कहने का अर्थ है कि ये लोग आत्मिक परिप्रेक्ष्य में तैयार नहीं हैं या अनभिज्ञ हैं या पापी हैं (देखें टिप्पणियाँ-[5:2,4](../05/02.md)). यदि आपके पाठक नहीं समझते हैं कि **सोना** और **रात** का अर्थ इस प्रकरण में क्या है तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक रूप में, आप पौलुस के कहने के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो सो रहे है वे अनभिज्ञ हैं” या “निश्चय ही सोने-वाले तैयार नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:7	exa8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν	1	पौलुस लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे ये लोग मतवाले हों या यह रात का समय हो| उसके कहने का अर्थ है कि ये लोग आत्मिकता में तैयारी से रहित हैं या अनभिज्ञ हैं या पाप में लिप्त हैं| यदि आपके पाठक इस प्रकरण में **मतवाले** या **रात** के भाव को समझ नहीं पाएं तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| इसके विकल्प में आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मतवाले हों वे तैयार नहीं रहते हैं” या “जो मतवाले हों वे अनभिज्ञ होते हैं” या “जो बहुत अधिक मदिरा पान करते हैं वे रात के समय पीने के परवान होते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:8	wh3g		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	यहाँ **पर** शब्द के बाद जो आता है वह [5:7](../05/07.md) में **रात** में **मतवाले होने** की विषमता में है| इसके विपरीत विश्वासियों का लक्षण है, **दिन** के कार्यकलाप और **गंभीर** रहना (देखें [5:56](../05/05.md)). अपनी भाषा में विषमता को दर्शाने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” या “अपितु”
5:8	iv63		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἡμεῖς & νήφωμεν	1	यहाँ **सावधान रहें** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) आज्ञा| वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि हम सावधान रहें” (2) आग्रह| वैकल्पिक अनुवाद: “हम सावधान रहें” (देखें आपका अनुवाद [5:6](../05/06.md) में). (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
5:8	jqqo		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες	1	पौलुस विश्वासियों के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे वे वास्तव में दिन का एक भाग हों| उसके कहने का अर्थ है, उनका लक्षण है कि वे प्रभु की आगमन के लिए आत्मिक तत्परता में हैं| यदि आपके पाठकों को समाज में न आए कि इस प्रकरण में **दिन के** से क्या अभिप्राय है तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| इसके विकल्प में, आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब क्योंकि हम मसीह के पुनः आगमन के लिए तैयार हैं, हम” या क्योंकि हम हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:8	ev6i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας	1	पौलुस विश्वासियों के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है कि जैसे वे सैनिक हों| उसके कहने का अर्थ है कि जिस प्रकार एक सैनिक को यद्ध के लिए तैयार रहने के लिए हथियार बाँध कर रहना होता है उसी प्रकार विश्वासियों को मसीह के पुनः आगमन के लिए आत्मिक सुरक्षा- **विश्वास** , **प्रेम** और **आशा** के साथ तैयार रहना है (यह भी देखें [इफि. 6:10-18,23](../eph/06/10.md)). यदि आपके पाठक समझ न पाएं कि इस प्रकरण में इन वाक्यांशों का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं| विकल्प रूप में, आप पौलुस के अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:9	h5y2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν	1	यहाँ **क्रोध** का सन्दर्भ परमेश्वर के भावी और अंतिम दंड से है (अपना अनुवाद देखें, **क्रोध** [1:10](../01/10/.md), [2:16](../02/16/.md) में). (यह भी देखें [यीशु का “पुनः आगमन” क्या है?](../front/intro)). यदि आपकी भाषा में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **क्रोध** का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| “निश्चय ही परमेश्वर ने हमें दंड देना नियत नहीं किया है” या “निःसंदेह, परमेश्वर ने संकल्प नहीं किया कि वह हमें दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:9	lrx6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	यहाँ **क्योंकि** कारण गर्भित उपवाक्य का आरम्भ करता है जिसमें व्यक्त किया गया है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया को “उद्धार की आशा” क्यों थामे रहना है (देखें [5:8](../05/08.md)). अपनी भाषा में इस बलाघात को दर्शाने के लिए व्यवहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:9	l89q		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	πίστεως καὶ ἀγάπης & σωτηρίας	1	पौलुस सम्बन्धवाचक रूप द्वारा उन बातों का वर्णन करता है जिनका लक्षण **विश्वास** , **आशा** और **प्रेम** है| आप इन वाक्यांशों को उपमाओं में बदल सकते हैं यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
5:9	erz5		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς & εἰς	1	यहाँ, **लिए ...द्वारा** दो उद्देश्य गर्भित उपवाक्यों का समावेश करते हैं| पौलुस उद्देश्य या लक्ष्य का उल्लेख करता है जिनके निमित्त परमेश्वर ने ये दो प्रकार के मनुष्यों को **ठहराया** है जिनका वर्णन [5:38](../05/03.md) में किया गया है| उद्देश्य गर्भित उपवाक्यों के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “के उद्देश्य निमित ... जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
5:9	qmo5		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	यहाँ, **परन्तु** के बाद जो आता है, वह **क्रोध** की विषमता में है| यहाँ पौलुस बल देकर कहता है कि परमेश्वर के जन इस अंतिम दंड के भागी नहीं होंगे| अपनी भाषा में विषमता को दर्शाने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यथार्थतः” या “परन्तु इसकी अपेक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:9	qfcf		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	εἰς περιποίησιν σωτηρίας	1	यहाँ जिस वाक्यांश का अनुवाद, **उद्धार प्राप्त करें** किया गया है, वह संबंध-सूचक रूप है जिसके उपयोग द्वारा पौलुस स्पष्ट करता है कि उद्धार परमेश्वर के जनों के लिए है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उद्धार के उद्देश निमित्त” या “उद्धार पाने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
5:10	arhm		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν	1	यहाँ, **वह हमारे लिए ... मरा** हमें अतिरिक्त जानकारी देता है कि “प्रभु यीशु मसीह के द्वारा उद्धार” क्या है (देखें [5:9](../05/09.md)). पौलुस के कहने का अर्थ है, परमेश्वर निश्चय कराता है कि विश्वासी “उद्धार पाएंगे” क्योंकि यीशु **हमारे लिए ... मरा** यदि आपकी भाषा में यह समझने में कठिन हो तो आप इन वाक्यांशों के संबंधों को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो हमारे स्थान में मरा” या “जो हमारे लिए मरा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
5:10	dzq0		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα & ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν	1	यह एक उद्देश गर्भित उपवाक्य है| पौलुस कारण बता रहा है कि यीशु **हमारे लिए मरा** उद्देश्य गर्भित उपवाक्य के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए कि हम उसके साथ रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
5:10	w59c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν	1	पौलुस इन लोगों के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे वे **जागते हों या सोते हों** अर्थात, वे “जीवित है या मृतक हैं” (देखें [4:1417](../04/14.md)). यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि इस प्रकरण में **जागते हों या सोते हों** तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में लें| विकल्प रूप में आप पौलुस के इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम छाए जीवित हों या मर भी जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:11	r921		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	διὸ	1	यहाँ, **इस कारण** इस अंश के समापन का संकेतक है अर्थात, “प्रभु के दिन” के समय की चर्चा का और मसीह के लौट आने की शैली से जोड़ता है [4:1418](../04/14.md), फिर वही वाक्यांश है, **एक दूसरे को शांति दो** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:11	o85i		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	διὸ παρακαλεῖτε	1	**इस कारण** द्वारा परिणाम गर्भित उपवाक्य का आरम्भ होता है| पौलुस वर्णन करता है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया को इस तथ्य के प्रति कैसी प्रतिक्रया दिखानी है, यीशु मरा कि विश्वासी “उद्धार प्राप्त करें” (देखें [5:9](../05/09.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “इस कारण तुम शांति दो” या “परिणाम स्वरूप तुम्हें शान्ति देना आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:11	m2c9		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα	1	इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ मूल रूप में एक से ही हैं| इनको दोहराने का उद्देश्य है, बल देना कि पौलुस कितना चाहता है कि थिस्स्लुनीके की कलीसिया एक दूसरे को प्रोत्साहित करे और सहयोग दे| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार दोहराया नहीं जाता है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम स्वरूप, एक दूसरे की आवश्यकता में सहयोग देने का स्वभाव रखें” या “यही कारण है कि इस सन्देश के साथ तुम्हें एक दूसरे को सहयोग देते हुए शान्ति प्रदान करना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:11	hepx		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	παρακαλεῖτε & οἰκοδομεῖτε	1	ये क्रिया शब्द आदेशात्मक हैं परन्तु आदेश की अपेक्षा आग्रह का भाव व्यक्त करते हैं| अपनी भाषा में आप ऎसी शैली काम में लें जो एक आपातकालीन निवेदन या आग्रह को दर्शाती हो| वैकल्पिक अनुवाद: “हम प्रेरित तुमसे आग्रह करते हैं कि शान्ति दो ... उन्नति का कारण बनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
5:11	fx2f		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οἰκοδομεῖτε	1	पौलुस थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे एक इमारत हों जिसका निर्माण किया जा सकता है|उसके कहने का अर्थ है कि उनको इस मसीही जीवन में एक दूसरे को परस्पर सहयोग देना है| यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि इस प्रकरण में **उन्नति** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति का एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इसका विकल्प है कि पौलुस के कहने का अर्थ अलंकार रहित भाषा में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “सहयोग देते रहो” या “दृढ़ीकरण करते जाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:11	kdae		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἷς τὸν ἕνα	1	यहाँ **एक दूसरे** भाषा शैली है अर्थात, “हर एक जन” या “प्रत्येक जन” यदि आपकी भाषा में यह भ्रमोत्पादक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन” या “एक दूसरे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:11	sfv4			καθὼς καὶ ποιεῖτε	1	यहाँ पौलुस बलात्मक वाक्यांश, **जैसा की तुम कटे भी हो** कि थिस्सलुनीके की कलीसिया को परस्पर सहयोग के अभ्यास के लिए प्रोत्साहित करे| इस बलाघात को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक वैसे ही जैसे तुम कर रहे हो”
5:12	pd47		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	# General Information:\n\nयहाँ, **अब** संकेत देता है कि अब आगे जो है वह प्रेरितों के निर्देशों का अंतिम अंश है| वैकल्पिक अनुवाद: “अंत में” या “निःसंदेह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:12	fqh3		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς	1	इस वाक्यांश में एक ही अगुवा दल के विभिन्न कार्यों का उल्लेख किया गया है| यह **तुम में परिश्रम करते** और **तुम्हारे अगुवे** और **तुम्हें शिक्षा देते** में भेद करने के लिए नहीं है| यदि आपकी भाषा में यह समझ से परे हो तो आप इन वाक्यांशों में सम्बन्ध को और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे अगुवे जो तुम्हारे मध्य सेवारत हैं और प्रभु में तुम्हारा मार्गदर्शन करते हैं और तुम्हें प्रशिक्षण देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])
5:12	f4jv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	पौलुस लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है कि जैसे थिस्सलुनिके की कलीसिया *प्रभु यीशु** के भीतर स्थान ग्रहण किए हुए हो| यहाँ यह रूपक एक विचार व्यक्त करता है कि ये पुरुष थिस्सलुनीके की कलीसिया में अपनी अगुवाई कि भूमिका में यीशु ही का प्रतिनिधित्व करते हैं यह भी (देखें [4:1](../04/01.md)). यदि आपके पाठक समझ्न पाएं कि **प्रभु में** का अर्थ इस प्रकरण में क्या है तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या पौलुस के इन शब्दों को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु से अधिकार प्राप्त” या “प्रभु यीशु के लिए वक्ता स्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13	jq0o		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν	1	यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश द्वारा प्रकट परिणाम का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पक्ष में उनके कार्य के कारण, हम तुमसे निवेदन करते है कि उनका सर्वाधिक प्रेमपूर्ण ध्यान रखो” या “क्योंकि वे तुम्हारे लिए ऐसा कठोर परिश्रम करते है इसलिए हम निवेदन करते है की उनको प्रेम से सर्वोच्च सम्मान प्रदान करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:13	p6m4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν ἀγάπῃ	1	पौलुस लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे थिस्सलुनीके की कलीसिया **प्रेम** के भीतर स्थान ग्रहण किए हुए हो| वह वर्णन करता है कि उनको अपने अगुवों के लिए कैसा साम्मान प्रकट करना चाहिए| यदि आपके पाठकों को समझ में न आए की इस प्रकरण में **प्रेम में** का अर्थ क्या है तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या पुँलुस की इन शब्दों को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| यहाँ **प्रेम में** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) प्रेम के साधन से| वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे प्रेम करके” (2) प्रेम के आधार से| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके लिए तुम्हारे प्रेम के आधार पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13	rqs8		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς	1	यहाँ [5:13-26](../05/13.md) में प्रेरितों द्वारा थिस्सलुनीके की कलीसिया से किए गए अंतिम 17 निवेदनों की सूची में से पहला निवेदन उल्लिखित है| **मेल मिलाप से रहो** आदेशात्मक है परन्तु यहाँ यह आज्ञा की अपेक्षा आपात-कालीन निवेदन हो सकता है| अपनी भाषा में याचना या आपात-कालीन निवेदन को व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “हम तुमसे आग्रह करते हैं कि अपने अगुवों के साथ मेल मिलाप बनाए रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
5:14	lajk		rc://*/ta/man/translate/figs-litany	to regard them highly in love because of their work	0	पौलुस थिस्सलुनीके की कलीसिया से आग्रह करने के लिए कि वे एक दूसरे के साथ व्यावहारिक प्रेम प्रदर्शन करें, आदेशात्मक वाक्यों की पुनरावृत्त श्रृंखला काम में लेता है| इस प्रकार की पुनरावृत्त शैली को “शब्द माला” कहते हैं| अपनी भाषा में ऐसा रूप काम में लें जिसको कोई अनिवार्य कामों की सूची बनाने के लिए काम में लेता है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litany]])
5:14	tdxa		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,	1	यह वाक्यांश प्रेरितों द्वारा थिस्सलुनीके की कलीसिया से किए गए अंतिम आग्रहों का संकेत देता है| क्योंकि इस अंश [5:14-22](../05/14.md), में 14 आज्ञाएं हैं इसलिए आप अपनी भाषा में इस अंतिम अंश को प्रकट करने के लिए संकेतक काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अंत में, हम तुमसे निवेदन करते हैं, मसीह में साथी विश्वासियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:14	qadb		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀδελφοί	1	यहाँ, **भाईयों** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सम्पूर्ण थिस्सलुनीके की कलीसिया से जिसमें अगुवे भी समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में हमारे साथी विश्वासियों” (2) थिस्सलुनीके की कलीसिया के अगुवों से| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह की कलीसिया के साथी अगुवों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:14	g34k		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πρὸς πάντας	1	पौलुस इस विशेषण शब्द, **सब** को संज्ञा रूप में काम में ले रहा हैजिसके द्वारा वह थिस्सलुनीके की कलीसिया का चित्रण करता है|आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में तुम्हारे सब साथी विश्वासियों के प्रति” या “थिस्सलुनीके की सम्पूर्ण कलीसिया के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:15	vlp7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁρᾶτε	1	यहाँ, **सावधान** शब्द द्वारा ध्यान आकर्षित किया गया है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में लें या साधारण भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चित जान लो कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:15	dqs8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ	1	पौलुस **बुराई** के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है कि जैसे वह कोई सामान या पैसा हो जिसका विनिमय किया जा सकता है| उसके कहने का अर्थ है कि यदि कोई तुम्हारे साथ बुरा व्यवहार करे तो तुम्हें उसके साथ जैसे को तैसा व्यवहार नहीं करना है| यदि आपके पाठक इस प्रसंग में **बुराई के बदले बुराई** समझ न पाएं तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या पौलुस के अभिप्राय को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने तुम्हारे साथ बुरा व्यवहार किया है तो उसके साथ बुरा व्यवहार मत करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:15	oz10		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	यहाँ, **परन्तु** शब्द के आगे जो आता है वह **बुराई के बदले बुराई** के विपरीत हैं| अपनी भाषा में विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “और इसकी अपेक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:15	mc2z		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντοτε	1	यहाँ, **सदा** बलाघात हेतु अतिशयोक्ति का प्रयोग है| पौलुस के कहने का अर्थ है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए आवश्यक है कि वह **भलाई ही की चेष्टा** का अभ्यास करे| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो अपनी भाषा में इस बलाघात को प्रकट करने वाली कोई समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यथासंभव प्रयास करें कि” या “लगातार” या “अभ्यास-गत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5:15	pe3l		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας	1	यहाँ, **आपस में और सब से** मनुष्यों के वर्गों पर बलाघात हेतु है| इस प्रकरण में, इस वाक्यांश का सन्दर्भ हो सकता है: (1) थिस्सलुनीके की कलीसिया और मसीह में सब विश्वासियों से| वैकल्पिक अनुवाद (पूर्वोक्त अर्ध विराम हटा कर): “थिस्सलुनीके की तुम्हारी कलीसिया और मसीह में सब विश्वासियों के लिए” (2) थिस्सलुनीके की कलीसिया और सम्पूर्ण मानव जाति से (देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [3:12](../03/12.md) में कैसे किया है). वैकल्पिक अनुवाद(पूर्वोक्त अर्ध विराम हटा कर): “हर एक के लिए” या “सब मनुष्य के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
5:15	i0jy		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πάντας	1	संभवतः पौलुस इस विशेषण शब्द, **सब** का प्रयोग संज्ञा रूप में कर रहा है की किसी एक मानवीय वर्ग का वर्णन करे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध में कर सकते हैं| यहाँ इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) सब विश्वासियों से| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में तुम्हारे सब साथी विश्वासी” (2) सम्पूर्ण मानव जाति से| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण मानवता”
5:16	chw9		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντοτε	1	यहाँ, **सदा** शब्द बलाघात हेतु अतिशयोक्ति हो सकता है| पौलुस के कहने का अर्थ है कि थिस्स्लुनीके की कलीसिया को **आनंदित**रहने का अभ्यास करते रहना चाहिए| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप बलाघात प्रकट करने हेतु अपनी भाषा की एक समानार्थक अभिव्यक्ति का में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “लगातार” या “अभ्यास-गत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5:17	l63i		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε	1	यहाँ, **निरंतर** शब्द बलाघात हेतु अतिशयोक्ति हो सकता है| पौलुस के कहने का अर्थ है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया **प्रार्थना** करने की प्रवृत्ति विकसित कर ले| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप अपनी भाषा से एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं जिसके द्वारा यह बलाघात प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रार्थना करते रहो” या “नियमित प्रार्थना करते रहो” या “प्रार्थना की मानसिकता बनाए रखो” (देखें[[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5:18	bt5q		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἐν παντὶ	1	पौलुस इस विशेषण, **हर बात** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि परिस्थिति विशेष या समय विशेष का वर्णन करे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध में कर सकते हैं| यहाँ **हर बात** का संदर्भ हो सकता है: (1) परिस्थिति या अवस्था से| वैकल्पिक अनुवाद: “है एक परिस्थिति में” या “चाहे कुछ भी हो जाए” (2) समय से| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक समय” या “हर एक पल” (3) परिस्थिति और समय दोनों से| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक परिस्थिति और पल में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:18	x2jg		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε;	1	यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक बात में धन्यवाद देते रहो” या “सदा धन्यवाद देते रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
5:18	q7gn		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς	1	यहाँ, **क्योंकि** शब्द कारण सूचक उप-वाक्य का आरम्भ करता है| पौलुस [5:1618](../05/16.md) में थिस्सलुनीके की कलीसिया को कारण समझा रहा है कि उन्हें “आनंदित” क्यों रहना है, “प्रार्थना” क्यों करते रहना है और “धन्यवाद” क्यों देते रहना है| यदि आपकी भाषा में अधि व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश द्वारा प्रकट परिणाम का कारण व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक बात में धन्यवाद दो क्योंकि सब बातें उन लोगों के लिए परमेश्वर की इच्छा में हैं जो मसीह के सात एकता में हैं” या “क्योंकि यह तुम्हारे लिए, जो मसीह यीशु में एक हैं, परमेश्वर की इच्छा है, तुम्हें हर बात में धन्यवाद देना आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:18	l3sk		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ	1	यहाँ, **यही** एकवचन सर्वनाम है जिसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) [5:14-18](../05/14.md) में उल्लिखित सब आज्ञाओं से| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि ये सब बातें परमेश्वर की इच्छा की हैं” (2) **धन्यवाद करो** से| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि सच तो यह है कि यह परमेश्वर की इच्छा है” या “क्योंकि निश्चय ही यह परमेश्वर की इच्छा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
5:18	yu36		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τοῦτο	1	यहां मूल भाषा में एक शब्द छोड़ दिया गया है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| क्योंकि अंग्रेजी भाषा में इसकी आवश्यकता है इसलिए वहाँ कोष्ठकों में **है** शब्द जोड़ा गया है| आपकी भाषा में जैसा भी व्यावहारिक हो वैसा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:18	sw8b		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς	1	यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा निर्मित वाक्यांश, **तुम्हारे लिए मसीह यीशु में परमेश्वर की यही इच्छा है** का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मसीह यीशु में एक हैं, उनसे परमेश्वर कैसी जीवन शैली की अपेक्षा करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:18	mbz1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς	1	यहाँ पौलुस **परमेश्वर की इच्छा** के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है जैसे कि वह **मसीह यीशु** के भीतर स्थान ग्रहण किए हुए हो| इस रूपक का अर्थ हैकी परमेश्वर अपने लोगों से जिस जीवन शैली की मनोकामना करता है वह **मसीह यीशु** में एक हो जाने से अविभाज्य है|(यह भी देखें [2:14](../02/14.md)). यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भाई हो तो आप इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम लोगों के लिए जो मसीह यीशु के साथ अविभाज्य एकता में हैं” या “तुम सब के लिए जो मसीह यीशु के साथ जीवन साझा करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:19	j1ei		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε	1	पौलुस लाक्षणिक भाषा में पवित्र **आत्मा** के लिए ऐसे कहता है जैसे कि वह आग हो जिसको बुझाया जा सकता है| पौलुस के कहने का अर्थ है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया पवित्र **आत्मा** के काम को बाधित न करे, विशेष करके भविष्यद्वानियों को तुच्छ समझ कर (देखें [5:20](../05/20.md)). यदि आपके पाठक इस प्रसंग में **बुझाओ** को समझ न पाएं तो आप अपनी संस्कृति के एक समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं या पौलुस के इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा को न बुझाओ” या “आत्मा का तिरस्कार न करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:19	sv8r		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	μὴ σβέννυτε	1	पौलुस यहाँ एक अलंकार काम में लेता है जिसमें अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त किया गया है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इस अर्थ को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जलाए रखो” या “में जोशीले बने रहो” या “के साथ कार्य करते रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
5:20	iv1n		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	μὴ ἐξουθενεῖτε	1	पौलुस यहाँ एक अलंकार काम में लेता है जिसमें अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त किया गया है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इस अर्थ को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तत्परता से ग्रहण करो” या “संजो कर रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])
5:20	rrza		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε	1	[5:1920](../05/19.md) में ये दो वाक्यांश एक ही बात के सन्दर्भ में हो सकते हैं| संभवतः पौलुस एक ही बात के दो बार कहता है परन्तु भिन्न रूपों में कि थिस्सलुनीके की कलीसिया द्वारा भविष्यद्वाणी की समझ को सुधारे| उसके कहने का अर्थ है कि सच्ची भविष्यद्वाणी का स्रोत पवित्र आत्मा है (देखें [2 पत. 1:21](2pet/01/21.md)), अतः उन्हें सन भविष्यद्वानियों का तिरस्कार करके “आत्मा को बुझना” नहीं है| आप अपनी भाषा में इस पर बल देने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा के भविष्यद्वाणी व्यक्त संदेशों को तुच्छ समझते न रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:21	ihzh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πάντα δοκιμάζετε; τὸ καλὸν κατέχετε	1	इअके अर्थ हो सकते हैं: (1) पौलुस उन बातों की एक सामान्य सूची का आरम्भ कर रहा है जिन्हें **परखना** और **पकड़े रहना** थिस्सलुनीके की कलीसिया के लिए आवश्यक है यदि वे **अच्छी** हैं| (2) पौलुस पिछले पद में उल्लिखित भविष्यद्वानियों का सन्दर्भ दे रहा है और चाहता है कि थिस्सलुनीके की कलीसिया उन भविष्यद्वानियों को जो वास्तव में परमेश्वर की ओर से हैं, **परखे** और **पकड़े रहे**
5:21	wx69		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πάντα δοκιμάζετε	1	पौलुस लाक्षणिक ब्न्हाषा में ऐसे कहता है कि जैसे थिस्सलुनीके की कलीसिया **सब बातों** को परख सकती हो| इसका अर्थ हो सकता है: (1) हर एक बात को जिसे वे सुनते हैं और करते हैं, आवश्यक है कि परखी जाएं जिससे कि निश्चित ज्ञात हो जाए कि वह परमेश्वर द्वारा सम्मानित है या नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: “हे एक बात जो तुम सुनते और करते हो, उसको सावधानीपूर्वक परखो” (2) उनके लिए आवश्यक है कि भविष्यद्वाणियों को परख कर प्रमाणित करें कि ज्ञात हो कि वे वास्तव में पवित्र आत्मा की ओर से हैं या नहीं (ऐसे ही प्रसंग के लिए देखें [2:4](../02/04.md))). वैकल्पिक अनुवाद: “सब भविष्यद्वाणियों को परख कर अनुमोदन करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:21	sjh0		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πάντα	1	यहाँ, **सब बातों** विशेषण का वाक्यांश है| आप इसको नई सूची मानें या पद 20 का उत्तर भाग मानें, उस पर आधारित इसका अर्थ हो सकता है: (1) वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक बात जो तुम सुनते और करते हो” (2) वैकल्पिक अनुवाद: “सब भविष्यद्वाणियाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:21	n1jv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ καλὸν κατέχετε	1	पौलुस **अच्छी** बातों के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वे वस्तुएं हो जिनको मनुष्य हाथों में कस कर पकड़ सकता है| उसके कहने का अर्थ है कलि थिस्सलुनीके की कलीसिया को केवल उन बातों पर विश्वास करना और अभ्यास करना है जिनका होना पवित्र आत्मा की ओर से सिद्ध हो| यदि आपकी पाठक **जो अच्छी हैं उनको पकड़े रहो** का अर्थ इस प्रसंग में समझ न पाएं तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक का प्रयोग करें या पौलुस के इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “केवल प्रामाणिक बातों को पकड़े रहो” या “ जो आत्मा से है उसी को चित्त में बसा लो”
5:21	jska		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τὸ καλὸν	1	यहाँ मूल भाषा में एक शब्द छोड़ दिया गया है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| क्योंकि अंग्रेज़ी भाषा में इसकी आवश्यकता है इसलिए वहाँ कोष्ठकों में **है** शब्द को जोड़ा गया है| आपकी भाषा में जो भी व्यावहारिक हो वह करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो अच्छा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:22	z9k0		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	παντὸς εἴδους πονηροῦ	1	यहाँ, **बुराई** को लाक्षणिक भाषा में ऐसे व्यक्त किया गया है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जिसको देखा जा सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इस अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो भी स्पष्टतः बुरा हो” या “वह सब जो प्रत्यक्ष रूपेण बुरा हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
5:23	mqi7		rc://*/ta/man/translate/translate-blessing	αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι	1	यहाँ क्रिया रूप से संकेत मिलता है कि यह आशीर्वाद या प्रार्थना है (यह भी देखें [3:1113](../03/11.md)). अपनी भाषा में ऎसी शिली काम म,एन लवें जिससे पाठक समझ पाएं कि यह आशीर्वाद या प्रार्थना है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब हम प्रार्थना करते हैं कि शांति-दाता परमेश्वर स्वयं पवित्र करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])
5:23	ozyh		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη	1	ये दो उप-वाक्य समानार्थक हैं| पौलुस एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु कुछ भिन्न रूपों में की प्रकट करे कि वह कैसा चाहता है कि परमेश्वर थिस्सलुनीके की कलीसिया को अपने लोगों के सदृश्य सुरक्षित रखे| यदि किसी एक ही बात को दो बार कहना आप के पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप इन वाक्यांशों को एक वाक्यांश में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अंत तक तुम्हें अपनों के सदृश्य सुरक्षित रखे और तुम्हारा हर एक भाग सुरक्षित हो” या “तुम में से हर एक को पूर्ण सुरक्षित रखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:23	sbxc		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης	1	यहाँ, पौलुस सम्बन्ध-वाचक रूप, **शांति का परमेश्वर** काम में लेता है जो नए नियम में परमेश्वर के लिए एक उपनाम है (देखें रोमि.15:33; 16:20; फ़िलि. 4:9; इब्रा. 13:20). यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसको सुस्पष्ट व्यक्त करें| इस प्रकरण में, **शांति का परमेश्वर** का संदर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर कौन है से| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जिसका लक्षण शांति है” (2) परमेश्वर के काम से| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जो शांति देता है” (3) दोनों| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
5:23	nb1x		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτὸς	1	पौलुस **आप ही** के प्रयोग द्वारा **परमेश्वर** की ओर ध्यान आकर्षित कराते हुए प्रेरितों के आशीर्वाद या प्रार्थना की अविलम्बता पर बल देता है क्योंकि वही विश्वासियों को पवित्र कर सकता है और निर्दोष ठहरा सकता है| अपनी भाषा में इस बलाघात का संकेत देने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
5:23	vkhs		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη.	1	यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप कर्तृवाच्य में कह सकते हैं, **रखे जाएं** और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें पूर्णतः निर्दोष रखे” या “परमेश्वर तुम्हारे सम्पूर्ण जीवन को निष्पाप बने रखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:23	s36k		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα	1	पौलुस मनुष्य के इन तीनों पक्षों के उपयोग द्वारा लाक्षणिक भाषा का उपयोग करता है कि सम्पूर्ण मनुष्यत्व का प्रतिनिधित्व किया जाए| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या साधारण भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा सम्पूर्ण मनुष्यत्व” या “तुम्हारा सम्पूर्ण जीवन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])
5:23	nyma		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	यहाँ, **प्रभु यीशु मसीह के आने तक** 1-2 थिस्सलुनीकियों में मसीह के पुनः आगमन के लिए एक चिर परिचित उक्ति है (See [4:15](../04/15.md)) या “ **प्रभु** का दिन” [5:2](../05/02.md) में| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा या साधारण भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब हमारा प्रभु यीशु मसीह पृथ्वी पर पुनः आएगा” या “हमारे प्रबु यीशु मसीह के आगमन पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:24	i03k		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει	1	यह वाक्यांश, **वह ऐसा ही करेगा** परमेश्वर की विश्वास-योग्यता का परिणाम दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर विश्वासयोग्य है, वह तुम्हें पवित्रता में सुरक्षित रखेगा” या “क्योंकि परमेश्वर विश्वासयोग्य है, वह तुमको पूर्णतः पवित्र भी करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:24	vx20		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς	1	यहाँ अभिप्रेत है कि **वह** शब्द [5:23](../05/23.md) में “शांति का परमेश्वर” के संदर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा आह्वान करने वाला परमेश्वर विश्वासयोग्य है” या “परमेश्वर जो तुम्हें लगातार बुलाता रहता है वह विश्वासयोग्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:24	lg3b		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πιστὸς ὁ	1	मूल भाषा में यहाँ एक शब्द छोड़ दिया गया है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| क्योंकि अंग्रेजी में इसकी आवश्यकता है इसलिए वहाँ कोष्ठकों में **है** शब्द जोड़ा गया है| आपकी भाषा में जो भी व्यावहारिक हो वह करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:24	c3jg		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει	1	ये सर्वनाम शब्द, **वह** और **जो** [5:23](../05/23.md) में, “शांति का परमेश्वर’ के सन्दर्भ में हैं| इसको स्पष्ट करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ही है जो तुम्हारा आह्वान करता है, अतः वह करेगा भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:24	pa1g		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πιστὸς ὁ	1	यहाँ मूल भाषा में एक शब्द छोड़ दिया गया है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| क्योंकि अंग्रेजी में इसकी आवश्यकता है इसलिए वहाँ कोष्ठकों में **है** शब्द जोड़ा गया है| आपकी भाषा में जो भी व्यावहारिक हो वह करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:25	b7w3		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν	1	यहाँ, **प्रार्थना करो** आदेशात्मक है परन्तु यह आज्ञा की अपेक्षा विनम्र निवेदन या विनती का भाव प्रकट करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जो विनम्र निवेदन या विनती का भाव प्रकट करे| यहाँ स्पष्टीकरण हेतु “कृपया’ जैसी अभिव्यक्ति को काम में लेना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “हम तुमसे प्रार्थना का निवेदन करते हैं” या “कृपया हमारे लिए प्रार्थना करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
5:25	tbhj		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν	1	यहाँ, **हमारे** शब्द का सन्दर्भ केवल प्रेरितों से है| आपकी भाषा में इन रूपों का स्पष्ट संकेत देने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “हम प्रेरितों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5:26	j46q		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἀσπάσασθε	1	यहाँ **नमस्कार करो** आदेशात्मक है परन्तु इसमें विनम्र निवेदन का भाव प्रकट होता है न कि आज्ञा का| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जो विनम्र निवेदन का भाव प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: “अभिवादन को अपना अभ्यास बना लो” या “ अभिवादन करना अपना अभ्यास बना लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
5:26	dwl8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοὺς ἀδελφοὺς πάντας	1	यहाँ, ** सब भाइयों** भाषा शैली है जो थिस्सलुनीके की सम्पूर्ण कलीसिया वरन सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में सब विश्वासियों” या “सब विश्वासियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:26	v9iy		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἐν φιλήματι ἁγίῳ	1	यह भाव-भंगिमा उस संस्कृति में मसीही प्रेम की अभिव्यक्ति थी| इसके द्वारा मसीह के जनों की एकता प्रकट होती थी| यदि आपकी भाषा में इसी अर्थ के निमित्त कोई भाव-भंगिमा है तो आप यहां अपने अनुवाद में उसके उपयोग का विचार कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
5:27	xn0n		rc://*/ta/man/translate/writing-oathformulas	ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν	1	यह वाक्यांश, **तुम्हें प्रभु में शपथ देता हूँ** शपथ का एक सूत्र है| अपनी भाषा में शपथ को व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें प्रभु से शपथ कहानी होगी कि इस पत्र को पढ़ोगे” या “मैं तुम्हें प्रभु की शपथ के अधीन करता हूँ कि यह पत्र पढ़ा जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-oathformulas]])
5:27	n5cn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν	1	यह माना गया है कि यह पत्र किसी के द्वारा स्थानीय कलीसिया में ऊंचे शब्दों में पढ़ा जाएगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस पत्र को ऊंचे शब्दों में पढ़वाया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:27	yp7e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν	1	यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित करो कि तुम इस पत्र को ऊंचे शब्दों में पढ़ोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:27	mtvd		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς	1	यहाँ, **सब भाइयों** भाषा शैली है जिसका सन्दर्भ थिस्सलुनीके की सम्पूर्ण कलीसिया वरन सब विश्वासियों से है (देखें [5:26](../05/26.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “थिस्सलुनीके की सम्पूर्ण कलीसिया के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:28	ykkr		rc://*/ta/man/translate/translate-blessing	ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν	1	यह आशीर्वाद और अभिवादन का सूत्र है| अपनी भाषा में ऐसी भाषा शैली काम में लें जिससे पाठक समझ पाएं कि वह आशीर्वाद है जिसको अभिवादन के रूप में भी काम में लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा प्रभु यीशु मसीह तुम पर प्रकट करे कि वह कैसा दयालु है” या “हमारे प्रभु यीशु मसीह अनुग्रह तुम सब के मध्य हो” या “ मैं प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु यीशु मसीह तुम सब पर अनुग्रह करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])
5:28	n8ur		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν	1	यदि आपकी भाषा में यह भाववाचक संज्ञा शब्द, ** अनुग्रह** काम में नहीं लिया जाता है तो आप इसमें निहित विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा प्रभु यीशु मसीह तुम पर सदा प्रकट करे कि वह कैसा दया