Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2024-03-28 05:42:01 +00:00
parent cfc0f1a341
commit ff8feb7e58
1 changed files with 7 additions and 2 deletions

View File

@ -91,9 +91,9 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
04:02 bd5a ἐπιτρόπους 1 बच्चों की क़ानूनी जिम्मेदारी रखने वाले लोग
04:02 v5g9 οἰκονόμους 1 ऐसे लोग जिन पर दूसरे लोग बहुमूल्य वस्तुओं की सुरक्षा सौंपते हैं
04:03 d6v9 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 "# General Information:\n\nयहाँ “हम” शब्द सभी मसीहियों के लिए लागू होता है, इसमें पौलुस के पाठक भी शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )"
04:03 n21q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 यहाँ “बच्चे” आत्मिक रूप से अपरिपक्व होने के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम बच्चों की तरह थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
04:03 n21q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 पौलुस उन लोगों के बारे में बात करता है जिन्होंने अभी तक यीशु पर भरोसा नहीं किया है जैसे कि वे **बच्चे** हों। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, या आप इस वाक्यांश का उपमा के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जब हमने अभी तक यीशु पर विश्वास नहीं किया था" या "जब हम आध्यात्मिक रूप से बच्चों की तरह थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
04:03 cd2w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς & ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 यहाँ “दास होना” एक रूपक है जो किसी को कुछ करने से रोकने में अयोग्य होना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के मूल सिद्धांतों ने हमें नियंत्रित किया है” या “हमें संसार के मूल सिद्धांतों का ऐसे पालन करना है जैसे कि हम दास हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
04:03 u462 τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 "सम्भावित अर्थ हैं 1) यह व्यवस्था या संसार के नैतिक सिद्धांतों के सन्दर्भ में है, या 2) यह आत्मिक शक्तियों के सन्दर्भ में है, जिसके बारे में कुछ लोग सोचते हैं कि वे पृथ्वी पर होने वाली बातों को नियंत्रित करती हैं।"
04:03 u462 τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 यहां, **दुनिया के मौलिक सिद्धांत** का उल्लेख हो सकता है: (1) धार्मिक और/या नैतिक शिक्षाएं जिन्हें लोग, चाहे वे यहूदी हों या गैर-यहूदी, परमेश्वर को खुश करने के लिए पालन करना चाहते हैं और सोचते हैं स्वयं को प्रशंसनीय और अच्छा मानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इस दुनिया के मौलिक नियम" या "इस दुनिया के प्रारंभिक सिद्धांत" (2) मोज़ेक व्यवस्था द्वारा निर्धारित चीजें। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था द्वारा निर्धारित बातें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
04:04 l5tf rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] )
04:05 v5cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 यीशु के द्वारा क्रूस पर मरकर हमारे पापों की कीमत चुकाने के लिए पौलुस एक ऐसे व्यक्ति का रूपक उपयोग करता है जो अपनी खोई हुई सम्पत्ति को या अपने दास की स्वतंत्रता को वापस खरीद लेता हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
04:06 a274 ἐστε υἱοί 1 "पौलुस यहाँ पर नर संतान शब्द का उपयोग करता है क्योंकि यहाँ का विषय विरासत है। उसके और उसके पाठकों की संस्कृति में, हमेशा नहीं लेकिन आमतौर से विरासत नर संतानों को प्राप्त होती थी। वह यहाँ मादा संतानों का न तो विशेष उल्लेख कर रहा है न ही उन्हें इससे वंचित कर रहा है।"
@ -621,3 +621,8 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
3:28 zxfp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἕλλην 1 यहां, **ग्रीक** शब्द का तात्पर्य गैर-यहूदी लोगों से है। इसका तात्पर्य केवल ग्रीस देश के लोगों या ग्रीक भाषा बोलने वाले लोगों से नहीं है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यजातियों" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:28 tu05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 पौलुस का कहना है कि जो लोग मसीह में विश्वास करते हैं वे अब नस्लीय, सामाजिक या लिंग भेद से विभाजित नहीं हैं, बल्कि अब उनकी मसीह में **एक** समान पहचान है**। मानवीय भेद अब महत्वपूर्ण नहीं रह गए हैं क्योंकि विश्वासी एक नई आध्यात्मिक पहचान में एकजुट हो गए हैं, जो **मसीह में** है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे लिए जो मसीह यीशु में अपने विश्वास से एक हो गए हैं, अब ऐसा लगता है मानो न तो कोई यहूदी है, न यूनानी, न कोई दास है, न स्वतंत्र, न पुरुष है न स्त्री" या "तुम्हारे लिए जो मसीह यीशु में विश्वास करके एक हुए हैं" , अब यह ऐसा है मानो न कोई यहूदी है न यूनानी, न कोई गुलाम है न आज़ाद, न कोई पुरुष है न महिला" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:1 vlu6 κύριος πάντων ὤν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "यद्यपि वह सभी चीज़ों का स्वामी है" या "भले ही वह सभी चीज़ों का स्वामी है"
4:2 eyfx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 यहां, **लेकिन** शब्द एक विरोधाभास का परिचय दे रहा है और यह संकेत दे रहा है कि आगे जो आया है वह इसके पहले जो आया है उसके विपरीत है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "बल्कि," (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:2 jtpo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστὶ 1 यहाँ, **वह** शब्द पिछले श्लोक में उल्लिखित उत्तराधिकारी को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उत्तराधिकारी है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2 ppf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 यहाँ, **अंडर** शब्द का अर्थ है "के अधिकार के तहत।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "के अधिकार के तहत" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2 llwi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιτρόπους & καὶ οἰκονόμους 1 शब्द **अभिभावक** और **प्रबंधक** दो अलग-अलग भूमिकाओं को संदर्भित करते हैं, लेकिन ये शब्द आवश्यक रूप से लोगों के दो अलग-अलग समूहों को संदर्भित नहीं करते हैं क्योंकि एक ही व्यक्ति पर दोनों भूमिकाओं को भरने की जिम्मेदारी हो सकती है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई व्यक्ति जो उसका संरक्षक और प्रबंधक है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2 khzl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προθεσμίας τοῦ πατρός 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "तारीख जो उसके पिता ने नियुक्त की" या "वह समय जो उसके पिता ने नियुक्त किया"(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 84 and column 1007.