Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2023-10-23 11:46:23 +00:00
parent 205a5bbe2a
commit f2ab5f5b42
1 changed files with 85 additions and 28 deletions

View File

@ -11,36 +11,21 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
1:6 f74p θαυμάζω 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं आश्चर्यचकित हूं" या "मैं स्तब्ध हूं"
1:6 v438 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος 1 यहां, वाक्यांश **मुड़ जाना** का अर्थ है प्रस्थान करना या भटक जाना और इसका तात्पर्य किसी के दिल या दिमाग को किसी चीज़ पर विश्वास करने और उसका पालन करने से दूर करना है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम इतनी जल्दी भटक रहे हो" या "तुम इतनी जल्दी दूर जा रहे हैं"
1:16 l97h ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ 1 वाक्यांश **मुझमें अपने पुत्र को प्रकट करो** का अर्थ यह हो सकता है: (1) कि परमेश्वर ने अपने पुत्र को पौलुस के सामने प्रकट किया, जिससे पौलुस को पता चला कि यीशु कौन था ताकि पौलुस को आंतरिक ज्ञान हो कि यीशु वास्तव में कौन था। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे अपने पुत्र को प्रकट करने के लिए" या "मुझे प्रकट करने के लिए कि उसका पुत्र वास्तव में कौन है" (2) कि परमेश्वर ने पौलुस के माध्यम से अपने पुत्र को दूसरों के सामने प्रकट किया। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे द्वारा अपने पुत्र को दूसरों के सामने प्रकट करना" या "मेरे द्वारा अपने पुत्र को दूसरों के सामने प्रकट करना"
2:3 xs8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 यह वाक्यांश **जबरन खतना कराया गया** निष्क्रिय है। यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में कलीसिया के अगुवेओं ने मेरे यूनानी मंत्रालय के साथी, तीतुस को खतना करने की भी आवश्यकता नहीं की"
2:4 j5ka rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 0 **झूठे भाइयों** वाक्यांश का उपयोग करते हुए, पौलुस इन लोगों के विषय में ऐसे बात करता है जैसे कि वे बुरे इरादों वाले जासूस हों। उसका मतलब है कि उन्होंने साथी विश्वासी होने का दिखावा किया, लेकिन उनका इरादा यह देखें था कि पौलुस और अन्य विश्वासी क्या कर रहे थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे लोग जो ईसाई होने का दिखावा करते थे, जो हमें करीब से देखने के लिए हमारे बीच आए" या "वे लोग जिन्होंने कहा कि वे ईसाई थे, लेकिन थे नहीं, जो करीब से देखने के लिए हमारे समूह में आए"
x1mx κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν 0
yd97 They desired 0
l7n7 ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 0
ie72 γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1
kz2m τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1
2:10 kqq6 τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν 1
2:11 c9h4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 “मुंह पर” शब्द “जहाँ वह मुझे देख और सुन सके” का पर्याय हैं।” वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने व्यक्तिगत रूप से उसका विरोध किया” या “मैंने व्यक्तिगत रूप से उसके कार्यों को चुनौती दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2:12 xym6 πρὸ 0
2:12 s18y ὑπέστελλεν 0
2:12 z1kg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 जिस कारण से कैफा डर रहा था उसे स्पष्ट कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह डर रहा था कि जो लोग खतने को जरुरी मानते हैं वे उसके बारे में निर्णय करेंगे कि वह कोई गलत काम कर रहा है” या “वह डर रहा था कि जो लोग खतने को जरुरी मानते हैं वे उसपर दोष लगायेंगे कि वह कोई गलत कार्य कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
2:12 fy79 τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 जो यहूदी मसीही बन चुके थे, मगर जो यह मांग करते थे कि जो मसीह में विश्वास करते हैं वे यहूदी परम्पराओं के अनुसार जीवन बिताएं
2:12 a6gv ἀφώριζεν ἑαυτόν 1 उनसे दूर हो गया या “बचने लगा”
2:14 sg53 οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 0 वे उन लोगों की तरह जीवन नहीं बिता रहे थे जो सुसमाचार में विश्वास करते हैं या “वे ऐसा जीवन जी रहे थे जैसे कि वे सुसमाचार में विश्वास न करते हों”
2:14 z4fp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 यह नकारात्मक उत्तर वाला प्रश्न एक डांट है और इसे एक कथन के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। “तुम” शब्द एकवचन है और पतरस के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्यजातियों को यहूदियों की तरह जीवन बिताने के लिए जोर डालने के सम्बन्ध में तुम गलत हो।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
2:14 y1zw ἀναγκάζεις 1
2:15 p3x8 Connecting Statement: 0 \n
2:15 tz45 οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1
2:16 zy8p καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν 1
2:16 j6l1 εἰδότες 1
2:16 j7g5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐ & σάρξ 1 “शरीर” शब्द सम्पूर्ण व्यक्ति के लिए उपयोग किया गया उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई व्यक्ति नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] )
2:17 vnp6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 वाक्यांश “मसीह में धर्मी ठहराए गए” का अर्थ है हम मसीह में जुड़ गए हैं इसलिए धर्मी ठहराए गए और मसीह के कारण धर्मी ठहराए गए।
2:11 c9h4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 मुहावरा **उसके मुँह पर उसका विरोध करना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है किसी का सामना करना। इसका विशेष रूप से उल्लेख हो सकता है: (1) किसी का सीधे, आमने-सामने सामना करना। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने उसका सीधे सामना किया" या "मैंने उसका आमने-सामने सामना किया" (2) सार्वजनिक रूप से किसी का सामना करना। ([2:14](../02/14.md) में वाक्यांश "मैंने उन सभी के सामने कैफा से कहा" देखें)। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने सार्वजनिक रूप से उसका सामना किया"
2:12 z1kg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी तो पीटर के **डरने** का कारण स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। देखें [6:12](../06/12.MD) जहां पौलुस कहते हैं कि जो लोग गलाती विश्वासियों को मजबूर करने की कोशिश कर रहे थे, वे ऐसा इसलिए कर रहे थे क्योंकि वे सताया नहीं जाना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "डर रहा है कि अविश्वासी यहूदी उस पर अत्याचार कर सकते हैं"
2:12 fy79 τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 देखें कि आपने [2:7](../02/07.md) में **खतना** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। यहाँ, शब्द **खतना** संभवतः विशेष रूप से उन यहूदियों को संदर्भित करता है जो यीशु में विश्वास नहीं करते थे, क्योंकि यह संभावना नहीं है कि पतरस यहूदी ईसाइयों या उन लोगों से डरता होगा जिन्हें जेम्स ने भेजा था।
2:12 a6gv ἀφώριζεν ἑαυτόν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यजातियों के विश्वासियों से दूर रह रहा था"
2:14 sg53 οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 0 यहां, शब्द **चलना** एक अलंकार है जो दर्शाता है कि लोग कैसे कार्य करते हैं या अपना जीवन कैसे चलाते हैं। यहूदी संस्कृति में किसी व्यक्ति के व्यवहार के विषय में ऐसे कहा जाता था मानो वह व्यक्ति किसी रास्ते पर चल रहा हो। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग करके अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे सही ढंग से कार्य नहीं कर रहे थे" या "वे अपना जीवन सही ढंग से नहीं चला रहे थे"
2:14 z4fp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि सेफस को जोरदार ढंग से डांटने और सेफस को उसके कार्यों के पाखंड को समझने में मदद करने के लिए यहां प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं, और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आप एक यहूदी हैं, और एक यहूदी की तरह नहीं बल्कि एक अन्यजाति की तरह रहते हैं, और इसलिए यह आपके लिए बहुत पाखंडी है कि आप अन्यजातियों को यहूदियों की तरह रहने के लिए मजबूर करें!" या "आप एक यहूदी हैं, और एक यहूदी की तरह नहीं बल्कि एक अन्यजाति की तरह रहते हैं, और इसलिए अन्यजातियों को यहूदियों की तरह रहने के लिए मजबूर करना आपके लिए बहुत गलत है!"
2:15 tz45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 **पापी** शब्द का प्रयोग यहूदियों द्वारा गैर-यहूदियों के पर्याय के रूप में किया जाता था क्योंकि गैर-यहूदी मूसा के कानून को नहीं मानते थे या उसका पालन नहीं करते थे। पौलुस यह नहीं कह रहा है कि केवल गैर-यहूदी लोग ही **पापी** हैं। इस पत्र के बाकी हिस्सों से यह स्पष्ट हो जाएगा कि यहूदी और गैर-यहूदी दोनों पापी हैं और उन्हें परमेश्वर की क्षमा की आवश्यकता है। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत दे सकते हैं कि **पापी** शब्द को यहूदी गैर-यहूदी कहते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट भाषा में अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "गैर-यहूदी जो मूसा के कानून को नहीं मानते या उसका पालन नहीं करते"
2:16 j7g5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐ & σάρξ 1 **मांस** शब्द मनुष्य को संदर्भित करता है। पौलुस संपूर्ण मानव को संदर्भित करने के लिए मानव शरीर के एक हिस्से का उपयोग करता है। वाक्यांश **कोई भी मांस** का अर्थ कोई भी व्यक्ति है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति या सामान्य भाषा से समानार्थक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी व्यक्ति"
2:17 vnp6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 वाक्यांश **मसीह में न्यायसंगत** का अर्थ है "उसने जो किया है उस पर विश्वास करके मसीह के साथ एकजुट होने के कारण परमेश्वर की दृष्टि में धर्मी बनाया गया।" इस वाक्यांश का वही अर्थ है जो [2:16](../02/16.md) में मसीह में विश्वास द्वारा उचित ठहराए गए वाक्यांश के समान है। देखें कि आपने वहां "मसीह में विश्वास द्वारा न्यायसंगत होना" वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है और, यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो यहां अधिक स्पष्ट रूप से यह बताने पर विचार करें कि **मसीह में न्यायसंगत होना** वाक्यांश का क्या अर्थ है।
2:17 sge2 εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1
2:17 yy9s rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 वास्तव में, वह सच नहीं है! यह अभिव्यक्ति पिछले नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न का दृ नकारात्मक उत्तर देती है “क्या मसीह पाप का दास बन गया?” तुम्हारी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे तुम यहाँ उपयोग कर सकते हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
2:20 bb2x Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1
2:21 tj6l rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 पौलुस सकारात्मक बात पर जोर डालने के लिए नकारात्मक बात कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इसको मूल्यवान ठहराता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] )
2:21 yl3c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 पौलुस एक ऐसी परिस्थिति का वर्णन कर रहा है जो कभी थी ही नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] )
2:21 k6bg εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη 1
2:21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1
2:17 yy9s rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 अभिव्यक्ति **ऐसा कभी न हो** पूर्ववर्ती अलंकारिक प्रश्न **क्या मसीह पाप का मंत्री है** का सबसे मजबूत संभव नकारात्मक उत्तर देता है? किसी विचार को दृढ़तापूर्वक और जोरदार तरीके से नकारने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "बेशक, यह सच नहीं है" या "नहीं, कभी नहीं" या "बिल्कुल नहीं"
2:21 tj6l rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 यहां, पौलुस एक नकारात्मक वाक्यांश का उपयोग करके एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है, **नहीं**, एक वाक्यांश के साथ, **अलग रख** जो इच्छित अर्थ के विपरीत है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को सकारात्मक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं दृढ़ता से पुष्टि करता हूं" या "मैं समर्थन करता हूं"
2:21 yl3c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 पौलुस ऐसे बोल रहा है मानो यह एक काल्पनिक संभावना हो, लेकिन उसका मतलब है कि यह सच नहीं है। पौलुस ने [2:16](../02/16.md) में दो बार कहा कि मूसा के व्यवस्था का पालन करने से कोई भी व्यक्ति परमेश्वर के सामने धर्मी नहीं बन जाता। साथ ही, पौलुस जानता है कि मसीह एक निश्चित उद्देश्य के लिए मरा था। यदि आपकी भाषा किसी बात को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है, यदि वह निश्चित रूप से गलत है, और यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों को एक नकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। यदि आपकी भाषा किसी बात को एक काल्पनिक संभावना के रूप में बताती है कि वक्ता झूठ साबित करने की कोशिश कर रहा है, तो एक काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "चूँकि हम जानते हैं कि धार्मिकता मसीह में विश्वास के माध्यम से है, न कि मूसा की व्यवस्था के माध्यम से,"क्योंकि हम जानते हैं कि धार्मिकता मसीह में विश्वास के माध्यम से है, न कि मूसा की व्यवस्था के माध्यम से, अन्यथा मसीह बिना किसी कारण के मर गया होता" या "क्योंकि हम जानते हैं कि परमेश्वर हमें धर्मी मानता है क्योंकि हम मसीह में विश्वास करते हैं और इसलिए नहीं कि हम मूसा की व्यवस्था का पालन करते हैं, अन्यथा मसीह कुछ भी नहीं मर जाता।
2:21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तब मसीह ने मरकर कुछ हासिल नहीं किया होता" या "तब मसीह का मरना व्यर्थ था"
3:intro xd92 0 # गलातियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n### मसीह में समानता\nसारे मसीही एक समान रूप से मसीह में जुड़े हुए हैं। कुल-परम्परा, लिंग, और प्रतिष्ठा मायने नहीं रखती है। सब एक दूसरे के बराबर हैं। परमेश्वर की दृष्टि में सब समान हैं।\n\n## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न\nपौलुस इस अध्याय में विभिन्न तरह के नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्नों का उपयोग करता है। वह गलातियों को उनके पाप के प्रति कायल करने के लिए इनका उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n## इस अध्याय की अन्य संभावित कठिनाइयाँ\n\n### शरीर\nयह एक जटिल मुद्दा है। “शरीर” सम्भवतः हमारे पापमय स्वभाव का रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि मनुष्य का शारीरिक हिस्सा पापमय है। “शरीर” का उपयोग इस अध्याय में आत्मिकता के विरुद्ध किया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### “जो विश्वास के द्वारा अब्राहम की सन्तान हैं”\nइसका अर्थ क्या है इसके बारे में विद्वान् भी आपस में बंटे हुए हैं। कुछ लोग विश्वास करते हैं कि मसीही लोग अब्राहम की प्रतिज्ञाओं को प्राप्त करते हैं, अतः मसीही लोग इस्राएल के शारीरिक वंश को प्रतिस्थापित कर देते हैं। अन्य लोग विश्वास करते हैं कि मसीही लोग आत्मिक रूप से अब्राहम का अनुपालन करते हैं, लेकिन वे अब्राहम को दी गई प्रतिज्ञाओं को प्राप्त नहीं करते। पौलुस अन्य शिक्षाओं और यहाँ के सन्दर्भ की रौशनी में, शायद यह लिख रहा है कि यहूदी और अन्यजाति मसीही और अब्राहम का विश्वास एक जैसा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:1 p7uw General Information: 0 # General Information:\n\nपौलुस इन नकारत्मक उत्तर वाले प्रश्न पूछकर गलातियों को डांट रहा है।
3:1 x4gd Connecting Statement: 0
@ -420,3 +405,75 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
2:9 uuss rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। जो शब्द वह छोड़ रहा है वे संभवतः "जाओ" या "अच्छी खबर का प्रचार करो" हैं। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप संदर्भ से ये शब्द उपलब्ध करा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम गैर-यहूदियों के पास जाएंगे, और वे खतना कराएंगे" या "हम गैर-यहूदियों को खुशखबरी सुनाएंगे, और वे खतना किए गए लोगों को खुशखबरी सुनाएंगे"
2:9 j031 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 जब पौलुस यहां **हम** कहता है, तो वह गलातियों को शामिल नहीं कर रहा है, इसलिए **हम** विशिष्ट होंगे। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है।
2:9 n8en rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν περιτομήν 1 देखें कि आपने [2:7](../02/07.md) में **खतना** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
2:9 he6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 यहां, **स्तम्भ** का तात्पर्य जेम्स, कैफा और युहन्ना से है, जो यरूशलेम में विश्वासियों के अगुवे थे। उस संस्कृति में किसी समूह के महत्वपूर्ण अगुवेओं को कभी-कभी **स्तंभ** कहा जाता था क्योंकि वे समूह को समर्थन प्रदान करते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं।
2:9 e5rm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν 1 यहां, **दाहिना हाथ दिया** एक क्रिया है जो सहमति का संकेत देती है। हाथ मिलाने से संकेत मिलता है कि वे एक-दूसरे से सहमत हैं और एक ही लक्ष्य के लिए मंत्रालय के साझेदार के रूप में मिलकर काम करने का वचन दे रहे हैं। मूलतः, वे संगति में रहने के लिए सहमत हुए, और एक-दूसरे का दाहिना हाथ हिलाकर इस बात का संकेत दिया। यदि आपकी संस्कृति में समान अर्थ वाला कोई भाव है, तो आप यहां अपने अनुवाद में इसका उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यह पुष्टि करते हुए कि हम गैरयहूदियों की ओर, और वे खतना की ओर"
2:10 fpj8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν 1 यहां, शब्द **केवल** एक अपवाद खंड प्रस्तुत करता है जो [2:6](../02/06.md) के अंत में पौलुस के बयान को योग्य बनाता है जहां पौलुस ने कहा कि यरूशलेम में अगुवेओं ने उसके संदेश में कुछ भी नहीं जोड़ा ( अर्थात उन्हें उससे कुछ और करने या सिखाने की आवश्यकता नहीं थी)। अपनी भाषा में उचित रूप का प्रयोग करें ताकि ऐसा न लगे कि पौलुस यहां एक बयान दे रहा है जो [2:6](../02/06.md) के अंत में उसके बयान का खंडन करता है।
2:10 v265 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive μνημονεύωμεν 1 जब पौलुस यहां **हम** कहता है, तो वह गलातियों को शामिल नहीं कर रहा है, इसलिए **हम** विशिष्ट होंगे। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है।
2:10 bbdk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν 1 यहां, **गरीबों को याद रखें** का तात्पर्य गरीबों की भौतिक जरूरतों को याद रखना है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें गरीबों की जरूरतों का ख्याल रखना याद रखना चाहिए" या "हमें गरीबों की जरूरतों में मदद करना याद रखना चाहिए"
2:10 yfu3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχῶν 1 लोगों के एक समूह का वर्णन करने के लिए पौलुस एक संज्ञा के रूप में विशेषण **गरीब** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा में भी इसी प्रकार विशेषणों का प्रयोग हो सकता है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग गरीब हैं"
2:11 rdi8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहां, **लेकिन** शब्द एक विरोधाभास का परिचय देता है। पौलुस [2:11-13](../02/11.md) में जिन कार्यों का वर्णन करेगा, वे उस निर्णय के विपरीत हैं जो [2:1-10](../02/01.md) में किया गया था ). विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें।
2:11 cr74 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατεγνωσμένος ἦν 1 यहां, वाक्यांश **उसकी निंदा की गई** का अर्थ है कि "वह दोष के योग्य था" या "वह गलत था।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह दोष के योग्य था" या "वह गलत था"
2:11 yuav rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦλθεν 1 ऐसे संदर्भों में आपकी भाषा में **आया** के बजाय "चला गया" लिखा हो सकता है। जो अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "गया"
2:11 qvig rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτε & ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν 1 यहां, वाक्यांश **उसकी निंदा की गई** का अर्थ है कि "वह दोष के योग्य था" या "वह गलत था।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह दोष के योग्य था" या "वह गलत था"
2:12 yeeb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, शब्द **क्योंकि** पौलुस के कारण का परिचय देता है कि उसने सेफस का उसके सामने विरोध क्यों किया (देखें [2:11](../02/11.md)) और पौलुस ने [2:11]( में दावा क्यों किया) ../02/11.md) कि सेफस की निंदा की गई। किसी कारण का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। यदि आपकी भाषा में परिणाम देने से पहले किसी कार्य का कारण बताना अधिक स्वाभाविक होगा, तो पद्य पुल बनाने पर [2:11](../02/11.md) के लिए टिप्पणी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: "कारण वह है" या "जिस कारण पीटर को दोषी ठहराया गया वह वह है"
2:12 hqcc rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν & ἦλθον 1 ऐसे संदर्भों में आपकी भाषा में **आया** के बजाय "चला गया" लिखा हो सकता है। जो अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "गए... वे गए"
2:12 b23d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 पौलुस ने यहां **लेकिन** शब्द का उपयोग इस बात के बीच अंतर प्रस्तुत करने के लिए किया है कि **कुछ लोगों के जेम्स से आने से पहले** पीटर ने कैसे व्यवहार किया और **उनके आने** के बाद उसने कैसे व्यवहार किया। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें।
2:13 urwh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι 1 यहाँ, वाक्यांश **बाकी यहूदी** केवल अन्य यहूदी विश्वासियों को संदर्भित करता है जो अन्ताकिया में थे। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं।
2:13 nkrh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 यहां, वाक्यांश **ताकि** सेफस के पाखंडी कार्यों का परिणाम प्रस्तुत करता है (देखें [2:12](../02/12.md)) और **बाकी यहूदी** जो ** उसके साथ जुड़ गया**। नतीजा यह हुआ कि **बरनबास उनके पाखंड से भटक गया**। किसी परिणाम का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "उस परिणाम के साथ"
2:13 iau6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 यहां, **भटकाया** वाक्यांश का अर्थ किसी को गलत तरीके से सोचने और कार्य करने के लिए प्रभावित करना या समझाना है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पाखंडी व्यवहार से प्रभावित था" या "उनके पाखंडी व्यवहार से प्रभावित था ताकि उसने भी पाखंडी काम किया" या "उनके पाखंडी व्यवहार से प्रभावित हुआ ताकि वह भी पाखंडी काम करने में उनके साथ शामिल हो गया"
2:13 v4cj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने अपने पाखंड से बरनबास को भी गुमराह किया"
2:14 ish9 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σὺ & ἀναγκάζεις 1 इस कविता में **आप** शब्द की दोनों घटनाएं पतरस को संदर्भित करती हैं और एकवचन हैं।
2:13 vmkj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 यदि आपकी भाषा **पाखंड** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "पाखंडी" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पाखंडी व्यवहार से" या "उनके पाखंडी कार्यों से"
2:14 qlzt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς 1 पौलुस ऐसे बोल रहा है मानो यह एक काल्पनिक संभावना हो, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच है। यदि आपकी भाषा किसी बात को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है कि वह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों को एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "चूँकि आप, एक यहूदी होने के नाते, एक अन्यजाति की तरह रहते हैं, न कि एक यहूदी की तरह"
2:14 va3a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 यदि आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। देखें कि आपने [2:5](../02/05.md) में **सुसमाचार का सत्य** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
2:14 k16c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 यहां, पौलुस अपने कार्यों और कैफा, बरनबास और अन्य यहूदी विश्वासियों के गलत कार्यों के बीच अंतर बताने के लिए **लेकिन** शब्द का उपयोग करता है जिसका वर्णन उसने [2:12-13](../02/12) में किया है .MD). विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें।
2:14 s978 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 यह एक सीधे उद्धरण की शुरुआत है जिसमें पौलुस ने वही उद्धृत किया है जो उसने **कैफस** से कहा था। कुछ बाइबिल विद्वान सोचते हैं कि यह उद्धरण इस पद के अंत में समाप्त होता है, जबकि अन्य बाइबिल विद्वान सोचते हैं कि यह उद्धरण [2:21](../02/21.md) के अंत तक जारी रहता है। कुछ बाइबल विद्वानों का मानना है कि [2:15-21](../02/15.md) में पौलुस के शब्दों का एक हिस्सा वह संक्षेप में बता सकता है जो उसने पतरस और उपस्थित यहूदियों से कहा था। यूएलटी इस बिंदु से [2:21](../02/21.md) के अंत तक उद्धरण चिह्नों का उपयोग करता है। यह इंगित करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें कि यहां से [2:21](../02/21.md) के अंत तक पौलुस के शब्द एक उद्धरण हैं। यदि आप तय करते हैं कि पौलुस केवल इस कविता के अंत तक खुद को उद्धृत कर रहा है, तो यह इंगित करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें कि यहां से इस कविता के अंत तक पौलुस के शब्द पूर्ण, प्रत्यक्ष उद्धरण हैं।
2:15 vjsh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 जब पौलुस कहता है **हम**, तो यह हो सकता है: (1) यदि पौलुस अभी भी पतरस को संबोधित कर रहा है। यदि आप तय करते हैं कि यह कविता उस उद्धरण की निरंतरता है जो [2:14](../02/14.md) में शुरू हुआ था, तो **हम** समावेशी हैं क्योंकि पौलुस अभी भी पतरस को संबोधित कर रहा है और इसमें पतरस भी शामिल होगा और अन्ताकिया में यहूदी मसीही। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (2) विशेष यदि आप तय करते हैं कि पौलुस ने पतरस को कहे अपने शब्दों का उद्धरण अंत में समाप्त किया [2:14](../02/14.md)।
2:15 tzxo ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे माता-पिता यहूदी थे और हम अन्यजाति नहीं हैं"
2:16 vduo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहां **लेकिन** शब्द के बाद जो कुछ आता है, वह [2:15](../02/15.md) को ध्यान में रखते हुए एक यहूदी व्यक्ति द्वारा स्वाभाविक रूप से अपेक्षित अपेक्षा के विपरीत है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "फिर भी"
2:16 y3tl rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 हालाँकि **पुरुष** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "व्यक्ति" या "इंसान"
2:16 xhx3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος & δικαιωθῶμεν & δικαιωθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर किसी मनुष्य को उचित नहीं ठहराता... परमेश्वर हमें उचित ठहरा सकता है... क्या परमेश्वर उचित ठहराएगा"
2:16 s2ys rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἔργων νόμου -1 पौलुस उन **कार्यों** के प्रकारों का वर्णन करने के लिए कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग कर रहा है जिनका वह उल्लेख कर रहा है। वह विशेष रूप से मोज़ेक कानून के कार्यों का उल्लेख कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था के अनुसार काम करना...मूसा की व्यवस्था के अनुसार काम करना...मूसा की व्यवस्था के अनुसार आज्ञा देना"
2:16 purc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔργων νόμου -1 यदि आपकी भाषा **कार्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "कानून का पालन करना...वह करना जो कानून कहता है...कानून का पालन करना"
2:16 xgjs rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου & νόμου & νόμου 1 यहां, **व्यवस्था** एक विलक्षण संज्ञा है जो कानूनों के एक समूह को संदर्भित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा को निर्देशित करके इस्राएल को दिया था। यदि आपकी भाषा उस तरह से एकवचन संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [रोमियों 2:12](../rom/02/12.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के नियमों का... परमेश्वर के नियमों का... परमेश्वर के नियमों का" या "वे व्यवस्था जो परमेश्वर ने मूसा को दिये... वे व्यवस्था जो परमेश्वर ने मूसा को दिये... वे व्यवस्था जो परमेश्वर ने मूसा को दिये"
2:16 ncnt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ἐὰν μὴ 1 यदि आपकी भाषा में यह प्रतीत होता है कि पौलुस यहां एक बयान दे रहा था और फिर उसका खंडन कर रहा था, तो अपवाद खंड का उपयोग करने से बचने के लिए आप इसे दोबारा लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "बल्कि, केवल"
2:16 iivr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως -1 यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को विश्वास या विश्वास जैसे शब्दों के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है।
2:16 q4iw rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & δικαιωθῶμεν 1 जब पौलुस कहता है **हम** तो यह हो सकता है: (1) समावेशी यदि पौलुस अभी भी पतरस को संबोधित कर रहा है। यदि आप तय करते हैं कि यह कविता उस उद्धरण की निरंतरता है जो [2:14](../02/14.md) में शुरू हुआ है, तो **हम** दोनों बार इसमें शामिल हैं, क्योंकि पौलुस अभी भी पतरस को संबोधित कर रहा है और इसमें पतरस और अन्ताकिया के यहूदी ईसाइयों को भी शामिल किया जाएगा। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (2) विशेष यदि आप तय करते हैं कि पौलुस ने पतरस को कहे अपने शब्दों का उद्धरण अंत में समाप्त किया [2:14](../02/14.md)।
2:16 nzcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य का परिचय दे रहा है जिसके लिए वह और अन्य यहूदी विश्वासियों ने **मसीह यीशु में विश्वास किया**, जो **ताकि**वे **मसीह में विश्वास के द्वारा उचित ठहराया जा सके**। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "कि"
2:16 gp4w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ 1 यहां, शब्द **क्योंकि** उस कारण को फिर से प्रस्तुत करता है और बताता है कि क्यों सेफस और अन्य यहूदी विश्वासियों ने **मसीह यीशु** में विश्वास किया। उन्होंने **यीशु मसीह पर विश्वास किया** क्योंकि **व्यवस्था के कामों से कोई भी प्राणी धर्मी नहीं ठहराया जाएगा**। वाक्यांश **व्यवस्था के कार्यों से कोई भी व्यक्ति न्यायसंगत नहीं होगा** पद में पहले वाले वाक्यांश को थोड़ा अलग शब्दों में दोहराता है जिसमें कहा गया है कि **कोई भी व्यक्ति व्यवस्था के कार्यों द्वारा उचित नहीं ठहराया जाता है**। यदि परिणाम के बाद कारण को पुनः प्रस्तुत करना आपकी भाषा में स्वाभाविक नहीं होगा, तो आप परिणाम को पुनः प्रस्तुत और पुनः बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमने मसीह यीशु पर विश्वास किया क्योंकि कोई भी प्राणी व्यवस्था के कार्यों से उचित नहीं ठहराया जाएगा"
2:16 ctbj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὐ & ἄνθρωπος & πᾶσα σάρξ 1 **मनुष्य** और **मांस** दोनों शब्द सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करते हैं और इसमें सभी लोग शामिल हैं, यहूदी लोग और गैर-यहूदी लोग दोनों, और सभी उम्र और जातीयता के लोगों को संदर्भित करते हैं। वाक्यांश **कोई आदमी नहीं** और **कोई मांस** सभी लोगों को शामिल नहीं करता है, यहूदी लोग और गैर-यहूदी लोग दोनों। पौलुस एक ही बात को दो अलग-अलग तरीकों से इस बात पर जोर देने के लिए कह रहा है कि किसी भी व्यक्ति, यहूदी या गैर-यहूदी, को व्यवस्था का पालन करके उचित नहीं ठहराया जा सकता है। चूंकि पौलुस इस अनुच्छेद में इस सत्य को समझाता है, इसलिए तुम्हें यहां इसके अर्थ को और अधिक समझाने की आवश्यकता नहीं है, लेकिन "मनुष्य" और "मांस" शब्दों का अनुवाद करते समय शब्दों या वाक्यांशों का उपयोग करना सुनिश्चित करें जो इंगित करते हैं कि ये शब्द सभी लोगों को उम्र और जातीयता को संदर्भित करते हैं
2:17 gf9q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहां पौलुस ने **लेकिन** शब्द का उपयोग अपने चल रहे स्पष्टीकरण में नई जानकारी पेश करने के लिए किया है कि क्यों औचित्य मसीह में विश्वास के माध्यम से है और मूसा के व्यवस्था का पालन करने के माध्यम से नहीं। यहां, पौलुस विश्वास द्वारा औचित्य पर संभावित आपत्ति का अनुमान लगा रहा है और उसका उत्तर दे रहा है। **लेकिन** शब्द इसका परिचय देता है। ऐसा करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें।
2:17 gtu7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 पौलुस ऐसे बोल रहा है मानो यह एक काल्पनिक संभावना हो, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच है। यदि आपकी भाषा किसी बात को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है कि वह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों को एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "से"
2:17 m0tl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि तुम्हें यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि परमेश्वर यह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमें मसीह में हमारे विश्वास के कारण न्यायोचित ठहराए" या "परमेश्वर हमें मसीह में हमारे विश्वास के कारण न्यायोचित ठहराए"
2:17 s2r8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εὑρέθημεν 1 यहां, **हम** हो सकते हैं: (1) समावेशी यदि पौलुस अभी भी पतरस को संबोधित कर रहा है। यदि आप तय करते हैं कि यह कविता उस उद्धरण की निरंतरता है जो [2:14](../02/14.md) में शुरू हुआ था तो **हम** समावेशी हैं क्योंकि पौलुस अभी भी पतरस को संबोधित कर रहा है और इसमें पतरस और शामिल होंगे अन्ताकिया में यहूदी मसीही। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (2) विशेष यदि आप तय करते हैं कि पौलुस ने पतरस को कहे अपने शब्दों का उद्धरण अंत में समाप्त किया [2:14](../02/14.md)।
2:17 mg0h rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ 1 पौलुस जोर देने के लिए **स्वयं** शब्द का उपयोग करता है। इस जोर को इंगित करने के लिए ऐसे तरीके का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो।
2:17 ph83 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language.
2:17 c1op rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁμαρτωλοί & ἁμαρτίας 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है।
2:17 qw76 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος 1 यह मुहावरा **तो क्या मसीह पाप का सेवक है** एक अलंकारिक प्रश्न है। पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि वह जो कह रहा है उसकी सच्चाई पर जोर देने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं।
2:18 mwuo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω 1 पौलुस अब यह नहीं सोचने की बात करता है कि मूसा के सभी कानूनों का पालन करना आवश्यक है जैसे कि वह मूसा के व्यवस्था को नष्ट कर रहा हो। जब वह **उन चीजों** के पुनर्निर्माण की बात करता है, तो वह फिर से अभिनय की ओर लौटने और यह सिखाने की बात कर रहा है कि मूसा के नियमों का पालन करना आवश्यक है। पौलुस इस कविता में कह रहा है कि वह पाप करेगा यदि उसने **फिर से** जीवन में वापस जाने की कोशिश की जैसे कि मूसा के नियमों का पालन करना आवश्यक था, यह आश्वस्त होने के बाद कि खुश करने के लिए उनका पालन करना आवश्यक नहीं है परमेश्वर। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, या आप उपमा का उपयोग कर सकते हैं।
2:18 o7g8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παραβάτην 1 यदि आपकी भाषा **एक उल्लंघनकर्ता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "पापपूर्ण व्यवहार करना"
2:19 wdaa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहां, **क्योंकि** शब्द उस कारण का परिचय दे रहा है जिसके लिए पौलुस ने [2:17](../02/17.md) में "ऐसा कभी न हो" कहा और वह जानकारी भी प्रस्तुत कर रहा है जो उसके द्वारा कही गई बातों का समर्थन करती है [2:18](../02/18.md) में। कही गई किसी बात का कारण प्रस्तुत करने के लिए व्यावहारिक रूप का उपयोग करें।
2:19 zqqw διὰ νόμου 1 वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था के माध्यम से"
2:19 oh0f rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns διὰ νόμου νόμῳ 1 देखें कि आपने [2:16](../02/16.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के नियमों के माध्यम से ... उन कानूनों के लिए" या "उन कानूनों के माध्यम से जो परमेश्वर ने मूसा को दिए ... उन कानूनों के लिए"
2:19 r55d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νόμῳ ἀπέθανον 1 यहां, वाक्यांश, **व्यवस्था के लिए मर गया** हो सकता है: (1) एक रूपक हो सकता है जिसमें **व्यवस्था के लिए मर गया** मूसा के व्यवस्था के साथ पौलुस के नए संबंध को संदर्भित करता है जिसे उसने तब अनुभव किया जब उसे एहसास हुआ कि वह ऐसा करने की कोशिश कर रहा है। मूसा के व्यवस्था का पालन करना परमेश्वर की स्वीकृति अर्जित करने का वैध तरीका नहीं था; और परिणामस्वरूप उसने व्यवस्था के प्रति मरना चुना, जिसका अर्थ है कि वह मूसा के व्यवस्था की शक्ति और नियंत्रण से मुक्त हो गया था और अब खुद को इसके अधीन नहीं रखता था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं या उपमा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था के नियंत्रण में रहते हुए मर गया और अब मैं इसके अधीन नहीं हूं" या "मूसा के व्यवस्था के अधिकार के अधीन रहना बंद कर दिया" (2) एक रूपक है जिसमें वाक्यांश **मर गया व्यवस्था** का अर्थ है "मसीह के साथ एकता के माध्यम से मूसा के व्यवस्था की आवश्यकताओं के लिए मृत माना जाना।" वाक्यांश **व्यवस्था के लिए मर गया** तब ईसा मसीह पर विश्वास करने वालों की उनके विश्वास के माध्यम से और उसके साथ उनके परिणामी मिलन के माध्यम से विश्वासियों की मृत्यु का उल्लेख होगा जो कि उनके विश्वास के परिणामस्वरूप हुआ है। (देखें [रोम 7:4](../07/04.MD) और [गला 4:4-5](../04/04.MD)) वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था की आवश्यकताओं के अनुसार मर गया" मसीह के साथ मेरा मिलन”
2:19 v3t5 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου νόμῳ 1 देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
2:19 yl7y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य या कारण का परिचय दे रहा है जिसके लिए वह **व्यवस्था के सामने मर गया**। उद्देश्य यह था **ताकि**वह **परमेश्वर के लिए जीवित रह सके**। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "कि"
2:19 l3r9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 वाक्यांश **परमेश्वर के लिए जियो** का अर्थ है "परमेश्वर के लिए जियो।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं परमेश्वर के लिए जी सकता हूं" या "मैं परमेश्वर का सम्मान करने के लिए जी सकता हूं" या "मैं परमेश्वर को खुश करने के लिए जी सकता हूं"
2:19 xg5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 वाक्यांश ** मै मसीह के साथ क्रूस पर चढ़ाया गया हूँ** एक रूपक है। पौलुस यह नहीं कह रहा है कि वह सचमुच मसीह के साथ मर गया। पौलुस इस रूपक का उपयोग इस वास्तविकता को व्यक्त करने के लिए कर रहा है कि, मसीह में उसके विश्वास और उसके विश्वास के बाद मसीह के साथ मिलन के परिणामस्वरूप, परमेश्वर अब पौलुस को ऐसे देखते हैं जैसे कि वह क्रूस पर मसीह के साथ मर गया था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं या उपमा का उपयोग कर सकते हैं।
2:19 fh2i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि तुम्हें यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि व्यवस्था ही वह कारण था जिसके कारण मसीह को मौत की सज़ा देनी पड़ी। रोमन सैनिकों ने यीशु को मौत के घाट उतार दिया, लेकिन संदर्भ में पौलुस समझा रहा है कि यह व्यवस्था में दी गई परमेश्वर की धार्मिक आवश्यकताएं थीं जिसने ईसा मसीह के लिए मरना आवश्यक बना दिया ताकि लोगों को माफ किया जा सके।
2:20 o3jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός 1 यहां, वाक्यांश **और मैं अब जीवित न रहा, परन्तु मसीह मुझमें जीवित है** एक रूपक है जिसका अर्थ है कि पौलुस अब अपने लिए और अपने स्वयं-प्रेरित उद्देश्यों और इच्छाओं के लिए नहीं जीता है, बल्कि, वह अब मसीह की इच्छा को अपना निर्देशन करने देता है कार्रवाई. यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो, तो आप उपमा का उपयोग कर सकते हैं या अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं।
2:20 y2qf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃ & νῦν ζῶ 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जीवन जो मैं अब जी रहा हूँ"
2:20 yklz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ 1 यहां, जब पौलुस उस जीवन का उल्लेख करता है जो वह अपने सांसारिक शरीर में रहता है, तो वह अपने जीवन का उपयोग उन कार्यों को संदर्भित करने के लिए कर रहा है जो वह अपने शरीर में रहते हुए करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अब मैं अपने शरीर में रहते हुए जो कार्य करता हूं, मैं विश्वास से करता हूं"
2:20 rtmc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί 1 यहां, पौलुस अपने पूरे शरीर को संदर्भित करने के लिए **शरीर** शब्द का उपयोग करता है, जो उसके शरीर का एक हिस्सा है। वाक्यांश **वह जो मैं अब शरीर में रहता हूं** का अर्थ वह जीवन है जो मैं अब शरीर में रहता हूं और पौलुस के पृथ्वी पर उसके भौतिक शरीर में वर्तमान जीवन को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति या सामान्य भाषा से समानार्थक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जीवन जो मैं अब शरीर में जी रहा हूँ" या "वह जीवन जो मैं अब अपने शरीर में जी रहा हूँ"
2:20 a4j0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 यहां, शब्द **द्वारा** साधन को व्यक्त कर रहा है और उन साधनों का परिचय दे रहा है जिनके द्वारा पौलुस अब रहता है, विशेष रूप से **परमेश्वर के पुत्र** में विश्वास के द्वारा**। इसलिए जब पौलुस कहता है **मैं परमेश्वर के पुत्र में विश्वास के द्वारा जीता हूं** तो उसका मतलब है कि वह अब अपना जीवन परमेश्वर के पुत्र में विश्वास के माध्यम से जीता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। देखें कि आपने [2:16](../02/16.md) में समान वाक्यांश "यीशु मसीह में विश्वास के माध्यम से" का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं परमेश्वर के पुत्र पर विश्वास करके जीता हूँ" या "मैं परमेश्वर के पुत्र पर विश्वास करके जीता हूँ"
2:20 bkxd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει 1 यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "भरोसा करना" जैसे मौखिक रूप में व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है।
2:20 kj4p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τῇ 1 यहां, पौलुस अपने **विश्वास** के विशिष्ट उद्देश्य का परिचय देने के लिए **जो** शब्द का उपयोग करता है, जो कि **परमेश्वर का पुत्र** है, न कि मूसा का व्यवस्था। **जो** शब्द के इस प्रयोग को व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक रूप का उपयोग करें।
2:20 m55w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἀγαπήσαντός με 1 वाक्यांश **जिसने** का तात्पर्य **परमेश्वर के पुत्र** से है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह कौन है जिसने मुझसे प्यार किया"
2:20 by5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραδόντος ἑαυτὸν 1 वाक्यांश **अपने आप को...दे दिया** का अर्थ है कि यीशु ने स्वेच्छा से स्वयं को बलिदान के रूप में उपलब्ध कराया। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वेच्छा से स्वयं को बलिदान के रूप में देना"
2:21 xvoq οὐκ ἀθετῶ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं नज़रअंदाज़ नहीं करता" या "मैं ख़ारिज नहीं करता"
2:21 g5b8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को क्रिया विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। देखें कि आपने [1:6](../01/06.md) में समान अभिव्यक्ति "मसीह की कृपा" का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने दयालुतापूर्वक क्या किया"
2:21 ogus rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνη 1 यदि आपकी भाषा **धार्मिकता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "धर्मी" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है।
2:21 imxg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 गलाती विश्वासियों को सिखाने के लिए पौलुस एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। सशर्त "यदि ... तो" निर्माण को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें।
2:21 m74u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 यहां, **द्वारा** शब्द उस साधन को व्यक्त करता है जिसके द्वारा कुछ घटित होता है। वाक्यांश **यदि धार्मिकता व्यवस्था के माध्यम से है** का अर्थ है "यदि व्यवस्था का पालन करने के माध्यम से धार्मिकता प्राप्त की जा सकती है।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि व्यवस्था का पालन करके धार्मिकता प्राप्त की जा सकती है" या "यदि किसी व्यक्ति को व्यवस्था का पालन करके उचित ठहराया जा सकता है"
2:21 dv5f rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns διὰ νόμου 1 वाक्यांश **व्यवस्था के माध्यम से** वाक्यांश के अर्थ में "व्यवस्था के कार्यों द्वारा" के बराबर है [2:16](../02/16.md)। देखें कि आपने "व्यवस्था के कार्यों द्वारा" वाक्यांश का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया, जहां यह दो बार आता है।
2:21 dfx0 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 3 and column 7959.