Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2023-10-23 10:09:48 +00:00
parent dee9748347
commit 205a5bbe2a
1 changed files with 0 additions and 43 deletions

View File

@ -10,57 +10,14 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
1:6 lf1w Connecting Statement: 0
1:6 f74p θαυμάζω 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं आश्चर्यचकित हूं" या "मैं स्तब्ध हूं"
1:6 v438 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος 1 यहां, वाक्यांश **मुड़ जाना** का अर्थ है प्रस्थान करना या भटक जाना और इसका तात्पर्य किसी के दिल या दिमाग को किसी चीज़ पर विश्वास करने और उसका पालन करने से दूर करना है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम इतनी जल्दी भटक रहे हो" या "तुम इतनी जल्दी दूर जा रहे हैं"
x7we τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1
fd7a τοῦ καλέσαντος 1
cfr2 ἐν χάριτι Χριστοῦ 1
n1rd μετατίθεσθε & εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον 0
gy1i οἱ ταράσσοντες 1
i82d εὐαγγελίζηται 1
1:8 s5uq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 यहां, वाक्यांश **उस** उस सुसमाचार संदेश को संदर्भित करता है जिसे पौलुस और उसके सह-श्रमिकों ने गलातियों को प्रचार किया था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे द्वारा प्रचार सुसमाचार से भिन्न" या "हमारे द्वारा प्रचार किए गए संदेश से अलग"
1:8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 यदि आपकी भाषा में परमेश्वर द्वारा किसी को श्राप देने का एक सामान्य तरीका है, और इस संदर्भ में इसका उपयोग करना उचित होगा, तो इसे यहां उपयोग करने पर विचार करें।
1:10 b2vc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 इन दो अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करके, पौलुस गलातियों से जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि जोर देने और अपने पाठकों की सोच को संलग्न करने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं मनुष्यों को मनाना नहीं चाहता, बल्कि मैं केवल परमेश्वर की स्वीकृति चाहता हूँ!" मैं पुरुषों को खुश करने की कोशिश नहीं कर रही हूँ!” या "क्योंकि मैं मनुष्यों की स्वीकृति नहीं चाहता, बल्कि मैं केवल परमेश्वर की स्वीकृति चाहता हूँ!" मैं पुरुषों को खुश करने की कोशिश नहीं कर रही हूँ!”
1:10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 **यदि** शब्द एक काल्पनिक स्थिति का परिचय देता है। गलातियों को सिखाने के लिए पौलुस एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। किसी काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें, या यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप पौलुस का अर्थ स्पष्ट भाषा में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अभी भी लोगों को खुश नहीं कर रहा हूँ, क्योंकि मैं मसीह का सेवक हूँ" या "अगर मैं अब भी लोगों को खुश कर रहा होता, तो मैं मसीह की सेवा नहीं कर रहा होता"”
llg6 Connecting Statement: 0
g1qg ἀδελφοί 1
k33s ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1
1:12 wed1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 पौलुस यहाँ कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग इस अर्थ में कर सकता है: (1) कि परमेश्वर ने यीशु मसीह को पौलुस के सामने प्रकट किया। [1:16](../01/16.md) में वाक्यांश "मुझमें अपने पुत्र को प्रकट करने के लिए" देखें। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने यीशु मसीह को मेरे सामने प्रकट किया" या "परमेश्वर ने मुझे सुसमाचार का ज्ञान कराया जब उन्होंने यीशु मसीह को मुझे दिखाया" (2) कि यह यीशु मसीह ही थे जिन्होंने पौलुस को रहस्योद्घाटन किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके द्वारा यीशु मसीह ने मुझ पर प्रकाश डाला" (3) कि यीशु ने स्वयं को पौलुस के सामने प्रकट किया और उसे वह संदेश सिखाया जिसका उसने प्रचार किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु मसीह ने खुद को मेरे सामने प्रकट किया और मुझे अपने विषय में सुसमाचार सिखाया" या "यीशु मसीह ने खुद को मेरे सामने प्रकट किया और मुझे अपने विषय में सुसमाचार सिखाया"(देखें: @)
1:13 f3gl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀναστροφήν ποτε 1 यदि आपकी भाषा **तरीके** और **जीवन** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक वाक्यांश जैसे "मैं पहले कैसे रहता था" के साथ व्यक्त कर सकते हैं या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं पहले कैसे रहता था" या "मैं पहले कैसा आचरण करता था" या "मैं पहले कैसा व्यवहार करता था"
1:14 r44z καὶ προέκοπτον 1
1:14 s81t συνηλικιώτας 1
1:14 f1z8 τῶν πατρικῶν μου 1
1:15 wd26 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 यहां, **बुलाए गए** शब्द का अर्थ चुना हुआ और बुलाया हुआ है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे चुनकर बुलाया"
1:16 l97h ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ 1 वाक्यांश **मुझमें अपने पुत्र को प्रकट करो** का अर्थ यह हो सकता है: (1) कि परमेश्वर ने अपने पुत्र को पौलुस के सामने प्रकट किया, जिससे पौलुस को पता चला कि यीशु कौन था ताकि पौलुस को आंतरिक ज्ञान हो कि यीशु वास्तव में कौन था। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे अपने पुत्र को प्रकट करने के लिए" या "मुझे प्रकट करने के लिए कि उसका पुत्र वास्तव में कौन है" (2) कि परमेश्वर ने पौलुस के माध्यम से अपने पुत्र को दूसरों के सामने प्रकट किया। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे द्वारा अपने पुत्र को दूसरों के सामने प्रकट करना" या "मेरे द्वारा अपने पुत्र को दूसरों के सामने प्रकट करना"
l5bb τὸν Υἱὸν 1
1:16 xx4c εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं परमेश्वर के पुत्र के विषय में खुशखबरी का प्रचार कर सकता हूँ"
1:16 qme5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 1 पौलुस ने कुछ चीजों का नाम लेते हुए लाक्षणिक रूप से मनुष्य का उल्लेख किया है, जिनसे मनुष्य बना है, विशेष रूप से **मांस और रक्त**। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी व्यक्ति" या "कोई भी"
1:17 qh88 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 **यरूशलेम** इस्राएल में लगभग किसी भी अन्य स्थान से ऊंचा था, इसलिए लोगों के लिए येरूशलम तक **ऊपर** जाने और वहां से नीचे जाने के विषय में बात करना सामान्य बात थी। ऐसे संदर्भों में आपकी भाषा **जाओ** के बजाय "आओ" कह सकती है। जो अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या मैं यरूशलेम तक आया"
1:19 av43 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον 1 यदि आपकी भाषा में यह प्रतीत होता है कि पौलुस यहां एक बयान दे रहा था और फिर उसका खंडन कर रहा था, तो अपवाद खंड का उपयोग करने से बचने के लिए आप इसे दोबारा लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने जो एकमात्र अन्य प्रेरित देखा वह जेम्स था"
lh36 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1
1:20 h3cb rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι 1 यहां, पौलुस एक वाक्यांश का उपयोग करता है जो एक नकारात्मक शब्द के साथ एक ऐसे शब्द का उपयोग करके एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है जो इच्छित अर्थ के विपरीत है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को सकारात्मक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हें सच बता रहा हूँ"
m25a κλίματα τῆς Συρίας 1
1:22 y6l4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदिया के चर्चों में से कोई भी जो मसीह में है, मुझसे कभी नहीं मिला"
z8qt μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν 1
2:intro xe28 0 # गलातियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nपौलुस सच्चे सुमाचार का बचाव करना जारी रखता है। इसकी शुरुआत [गलातियों 1:11](../../gal/01/11.md).\n\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n### स्वतंत्रता और दासत्व\n\nइस पूरी पत्री के दौरान पौलुस स्वतंत्रता और दासत्व के मध्य विषमता दिखाता है। एक मसीही व्यक्ति मसीह में अलग अलग कार्य करने के लिए स्वतंत्र है। लेकिन जो मसीही व्यक्ति मूसा की व्यवस्था के पालन की कोशिश करता है उसे सारी व्यवस्था का पालन करना जरूरी है। पौलुस बताता है कि व्यवस्था का पालन करने की कोशिश करना एक प्रकार की दासत्वता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] )\n\n## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n### “मैं परमेश्वर के अनुग्रह को अस्वीकार नहीं करता”\n\nपौलुस सिखाता है कि यदि कोई मसीही मूसा की व्यवस्था के पालन की कोशिश करता है तो जो परमेश्वर का अनुग्रह उनपर दिखाया गया है वे उसे समझते नहीं हैं। यह एक आधारभूत गलती है। लेकिन पौलुस “मैं परमेश्वर के अनुग्रह को अस्वीकार नहीं करता” ये शब्द उपयोग करता है। इस कथन के उद्देश्य को इस तरह देखा जा सकता है, “यदि आप व्यवस्था के पालन के द्वारा उद्धार पा जाते हैं तो यह परमेश्वर के अनुग्रह को अस्वीकार कर देगा.” (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
2:1 zt61 rc://*/ta/man/translate/figs-go Connecting Statement: 0 देखें कि आपने [1:18](../01/18.md) में समान वाक्यांश "मैं यरूशलेम तक गया था" का अनुवाद कैसे किया।
2:1 zth5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνέβην 1 आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में **गया** के बजाय "आया" कह सकती है। जो अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ऊपर आया"
2:2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर ने मुझसे कहा था" या "क्योंकि परमेश्वर ने मुझे बताया कि मुझे क्या करना चाहिए" या "एक प्रकाशन के जवाब में"
2:2 ejb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 यहां, पौलुस **भागो** शब्द का उपयोग काम के अर्थ में करता है। पौलुस का विशेष अर्थ सुसमाचार की उन्नति के लिए काम करना है। गलातियों के मन में एक धावक की छवि लाने के लिए पौलुस **दौड़** शब्द का उपयोग करता है जो पुरस्कार जीतने के लिए दौड़ लगा रहा है। यदि यह छवि आपकी संस्कृति के लोगों से परिचित है, तो इस रूपक का उपयोग करने पर विचार करें। यदि यह छवि आपके पाठकों से परिचित नहीं है, तो इस विचार को सरल भाषा में बताने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सुसमाचार की उन्नति के लिए काम कर सकता हूं - या काम किया था" या "मैं अच्छी खबर फैलाने के लिए काम कर सकता हूं - या इसके लिए काम किया था"
2:2 t6we εἰς κενὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "यह सुनिश्चित करने के लिए कि मैं लाभदायक कार्य कर रहा हूँ"
2:3 xs8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 यह वाक्यांश **जबरन खतना कराया गया** निष्क्रिय है। यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में कलीसिया के अगुवेओं ने मेरे यूनानी मंत्रालय के साथी, तीतुस को खतना करने की भी आवश्यकता नहीं की"
2:4 j5ka rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 0 **झूठे भाइयों** वाक्यांश का उपयोग करते हुए, पौलुस इन लोगों के विषय में ऐसे बात करता है जैसे कि वे बुरे इरादों वाले जासूस हों। उसका मतलब है कि उन्होंने साथी विश्वासी होने का दिखावा किया, लेकिन उनका इरादा यह देखें था कि पौलुस और अन्य विश्वासी क्या कर रहे थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे लोग जो ईसाई होने का दिखावा करते थे, जो हमें करीब से देखने के लिए हमारे बीच आए" या "वे लोग जिन्होंने कहा कि वे ईसाई थे, लेकिन थे नहीं, जो करीब से देखने के लिए हमारे समूह में आए"
x1mx κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν 0
m1al τὴν ἐλευθερίαν 1
yd97 They desired 0
l7n7 ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 0
2:5 bba7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 यदि आपकी भाषा **अधीन होना** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक वाक्यांश के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: @)
2:6 afy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο 1 यहाँ, **मैं** दर्शाता है कि पौलुस क्या सिखा रहा था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं जो पढ़ाता हूँ उसमें कुछ भी नहीं जोड़ा" या "मेरे संदेश में कुछ भी नहीं जोड़ा"
cps6 ἀλλὰ τοὐναντίον 1
spa9 πεπίστευμαι 1
2:9 he6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 0 यहां, **स्तम्भ** का तात्पर्य जेम्स, कैफा और युहन्ना से है, जो यरूशलेम में विश्वासियों के अगुवे थे। उस संस्कृति में किसी समूह के महत्वपूर्ण अगुवेओं को कभी-कभी **स्तंभ** कहा जाता था क्योंकि वे समूह को समर्थन प्रदान करते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं।
ie72 γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1
kz2m τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1
2:9 e5rm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν & κοινωνίας 1 यहां, **दाहिना हाथ दिया** एक क्रिया है जो सहमति का संकेत देती है। हाथ मिलाने से संकेत मिलता है कि वे एक-दूसरे से सहमत हैं और एक ही लक्ष्य के लिए मंत्रालय के साझेदार के रूप में मिलकर काम करने का वचन दे रहे हैं। मूलतः, वे संगति में रहने के लिए सहमत हुए, और एक-दूसरे का दाहिना हाथ हिलाकर इस बात का संकेत दिया। यदि आपकी संस्कृति में समान अर्थ वाला कोई भाव है, तो आप यहां अपने अनुवाद में इसका उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यह पुष्टि करते हुए कि हम गैरयहूदियों की ओर, और वे खतना की ओर"
gi7g δεξιὰς 1
2:10 kqq6 τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν 1
2:11 c9h4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 “मुंह पर” शब्द “जहाँ वह मुझे देख और सुन सके” का पर्याय हैं।” वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने व्यक्तिगत रूप से उसका विरोध किया” या “मैंने व्यक्तिगत रूप से उसके कार्यों को चुनौती दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2:12 xym6 πρὸ 0

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 3 and column 7959.