Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2023-10-23 09:49:05 +00:00
parent 8a07b26f77
commit dee9748347
1 changed files with 35 additions and 8 deletions

View File

@ -53,14 +53,14 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
yd97 They desired 0
l7n7 ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 0
2:5 bba7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 यदि आपकी भाषा **अधीन होना** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक वाक्यांश के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: @)
2:6 afy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο 1 यहाँ “मुझे” शब्द पौलुस जो सिखा रहा था उसको दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मैं सिखाता हूँ उसमें कुछ भी नहीं जोड़ा” या “जो मैं सिखाता हूँ उसमें मुझे कुछ भी जोड़ने के लिए नहीं कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2:7 cps6 ἀλλὰ τοὐναντίον 1
2:7 spa9 πεπίστευμαι 1
2:9 he6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 0 ये वे पुरुष थे जो लोगों को यीशु के बारे में सिखाते थे और लोगों को आश्वस्त करते थे कि यीशु पर विश्वास करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2:9 ie72 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 "भाववाचक संज्ञा “अनुग्रह” को क्रिया के रूप में “दयालु होना” भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समझ गया कि परमेश्वर मेरे प्रति दयालु थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )"
2:9 kz2m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो अनुग्रह परमेश्वर ने मुझे दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2:9 e5rm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν & κοινωνίας 1 सीधे हाथ को थामना और उसे हिलाना संगति का एक चिन्ह हुआ करता था. वैकल्पिक अनुवाद: “सहकर्मी के रूप में ... स्वागत किया” या “सम्मान के साथ ... स्वागत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]] )
2:9 gi7g δεξιὰς 1
2:6 afy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο 1 यहाँ, **मैं** दर्शाता है कि पौलुस क्या सिखा रहा था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं जो पढ़ाता हूँ उसमें कुछ भी नहीं जोड़ा" या "मेरे संदेश में कुछ भी नहीं जोड़ा"
cps6 ἀλλὰ τοὐναντίον 1
spa9 πεπίστευμαι 1
2:9 he6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 0 यहां, **स्तम्भ** का तात्पर्य जेम्स, कैफा और युहन्ना से है, जो यरूशलेम में विश्वासियों के अगुवे थे। उस संस्कृति में किसी समूह के महत्वपूर्ण अगुवेओं को कभी-कभी **स्तंभ** कहा जाता था क्योंकि वे समूह को समर्थन प्रदान करते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं।
ie72 γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1
kz2m τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1
2:9 e5rm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν & κοινωνίας 1 यहां, **दाहिना हाथ दिया** एक क्रिया है जो सहमति का संकेत देती है। हाथ मिलाने से संकेत मिलता है कि वे एक-दूसरे से सहमत हैं और एक ही लक्ष्य के लिए मंत्रालय के साझेदार के रूप में मिलकर काम करने का वचन दे रहे हैं। मूलतः, वे संगति में रहने के लिए सहमत हुए, और एक-दूसरे का दाहिना हाथ हिलाकर इस बात का संकेत दिया। यदि आपकी संस्कृति में समान अर्थ वाला कोई भाव है, तो आप यहां अपने अनुवाद में इसका उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यह पुष्टि करते हुए कि हम गैरयहूदियों की ओर, और वे खतना की ओर"
gi7g δεξιὰς 1
2:10 kqq6 τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν 1
2:11 c9h4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 “मुंह पर” शब्द “जहाँ वह मुझे देख और सुन सके” का पर्याय हैं।” वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने व्यक्तिगत रूप से उसका विरोध किया” या “मैंने व्यक्तिगत रूप से उसके कार्यों को चुनौती दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2:12 xym6 πρὸ 0
@ -436,3 +436,30 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
2:4 uvjw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 पौलुस इस विषय में बोल रहे हैं कि कैसे ये लोग गलाती विश्वासियों को कानून द्वारा निर्देशित यहूदी रीति-रिवाजों का पालन करने के लिए मजबूर करना चाहते थे। वह कानून का पालन करने की बात ऐसे कह रहे हैं जैसे यह गुलामी हो. यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें कानून का पालन करने के लिए मजबूर करने के लिए" या "हमें कानून का गुलाम बनाने के लिए"
2:5 pow3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἴξαμεν 1 जब पौलुस कहता है **हम**, तो वह गलाती विश्वासियों को शामिल नहीं करता है, इसलिए **हम** विशिष्ट होंगे। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है।
2:5 w6dm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἷς οὐδὲ & εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 यहां, **नहीं... समर्पण में झुकना** का अर्थ उन लोगों की मांगों से सहमत नहीं होना और उनका अनुपालन नहीं करना है जिन्होंने कहा था कि तीतुस का खतना करने की आवश्यकता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमने उनकी मांगें नहीं मानीं" या "वे हमसे जो चाहते थे हमने उसका पालन नहीं किया"
2:5 smpn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὥραν 1 यहाँ, वाक्यांश **एक घंटा** का तात्पर्य छोटी अवधि से है। यदि आपकी संस्कृति में समानार्थक अभिव्यक्ति है, तो आप उसका उपयोग कर सकते हैं, या यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप पौलुस के अर्थ को सरल भाषा में इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "थोड़ा समय" या "थोड़ा समय"
2:5 a3hr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य को बता रहा है जिसके लिए पौलुस और उसके मंत्रालय के सहयोगियों ने **उन लोगों के सामने भी समर्पण नहीं किया** जिन्होंने सिखाया कि खतना आवश्यक था। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "उस क्रम में"
2:5 k61r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 यदि आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "सत्य" या "सही" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है।
2:5 bqqq rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 यहां, कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग उस **सच्चाई** का वर्णन करने के लिए किया जाता है जो **सुसमाचार** संदेश से संबंधित है और उसमें निहित है। इसका उपयोग वास्तविक और सही सुसमाचार की तुलना झूठे सुसमाचारों से करने के लिए भी किया जा रहा है, जैसे कि पौलुस इस पत्र में इसका खंडन कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं।
2:6 xcdh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहां, पौलुस ने कुछ परिचय देने के लिए **लेकिन** शब्द का उपयोग किया है जो कि [2:4](../02/04.md) में झूठे भाई जो करना चाहते थे उसके विपरीत है। झूठे भाई सुसमाचार संदेश में खतना की आवश्यकता को जोड़कर विश्वासियों को गुलाम बनाना चाहते थे। इस पद से शुरू होकर [2:6-10](../02/06.md) तक जारी रखते हुए, पौलुस बताते हैं कि, झूठे भाइयों के कार्यों के विपरीत, यरूशलेम में कलीसिया के अगुवेओं को इसकी आवश्यकता नहीं थी पौलुस ने अपने सुसमाचार संदेश की सामग्री में कुछ भी जोड़ा। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "बल्कि"
2:6 rfvs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν δοκούντων εἶναί τι 1 वाक्यांश **जो लोग कुछ समझे जाते थे** का तात्पर्य "महत्वपूर्ण" शब्द से है और यह इस कविता के अंत में वाक्यांश **जो महत्वपूर्ण लगते हैं** के अर्थ में बहुत समान है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप निहित शब्द को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो कुछ महत्वपूर्ण प्रतीत होते हैं"
2:6 flz3 ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 यह कथन **वे पहले कैसे थे, इससे मुझे कोई फर्क नहीं पड़ता; परमेश्वर मनुष्य को मुँह देखकर स्वीकार नहीं करता** एक मूल कथन है। किसी कोष्ठक में कथन प्रस्तुत करने और/या व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का उपयोग करें।
2:6 zrw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁποῖοί 1 वाक्यांश **किस प्रकार** का तात्पर्य "लोगों के" शब्दों से है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "किस प्रकार के लोग"
2:6 st6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει 1 वाक्यांश **वे पहले किस प्रकार के थे, मेरे लिए इससे कोई फर्क नहीं पड़ता** का अर्थ यह नहीं है कि पौलुस इन लोगों के चरित्र को महत्वपूर्ण नहीं मानता था, बल्कि, इसका अर्थ यह है कि उसने उनकी स्थिति या स्थिति को अपने निर्णय लेने पर प्रभाव नहीं डालने दिया। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं।
2:6 c9xx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 यहां, **मुँह** शब्द का अर्थ "बाहरी स्थिति और स्थिति" है। वाक्यांश **परमेश्वर मनुष्य के चेहरे को स्वीकार नहीं करता** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि परमेश्वर अपने निर्णयों और निर्णयों को दिखावे या बाहरी कारकों पर आधारित नहीं करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर पक्षपात के साथ न्याय नहीं करता" या "परमेश्वर निर्णय लेते समय बाहरी कारकों को नहीं देखता" या "परमेश्वर पक्षपात नहीं करता"
2:6 nm0b rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 हालाँकि **पुरुष** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में महिलाओं सहित सभी लोगों के लिए कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक व्यक्ति का"
2:6 ku3t οἱ δοκοῦντες 1 देखें कि आपने [2:2](../02/02.md) में समान वाक्यांश, "जो लोग कुछ समझे जाते थे" का अनुवाद कैसे किया।
2:7 visz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ τοὐναντίον 1 पौलुस ने इस विचार के और अधिक विरोधाभास का परिचय देने के लिए **लेकिन इसके विपरीत** वाक्यांश का उपयोग किया है कि यरूशलेम के अगुवेओं ने उसके संदेश की सामग्री में कुछ भी जोड़ा होगा। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "बल्कि"
2:7 l5m5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδόντες 1 यहाँ, वाक्यांश **देखने** का अर्थ है "समझ लिया है।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं।
2:7 vlpz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπίστευμαι 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे सौंपा था"
2:7 m5e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς 1 पौलुस गैर-यहूदी लोगों का वर्णन उस चीज़ से जोड़कर कर रहा है जो उन्होंने उनके साथ नहीं किया होता, खतना, और वह यहूदी लोगों का वर्णन उस चीज़ से जोड़कर कर रहे हैं जो उन्होंने उनके साथ किया होता, यानी खतना। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं।
2:8 tmva rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη 1 यह संपूर्ण पद एक कोष्ठक कथन है। इस कविता में पौलुस ने कारण बताया कि क्यों यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों ने यह निर्धारित किया कि पौलुस को गैर-यहूदियों के लिए सुसमाचार लाने के लिए परमेश्वर द्वारा अधिकृत और नियुक्त किया गया था। किसी कोष्ठक में कथन प्रस्तुत करने और/या व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का उपयोग करें।
2:8 yh9s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 यहाँ, **उसी ने** का तात्पर्य परमेश्वर से है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर"
2:8 e5wv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς περιτομῆς 1 देखें कि आपने [2:7](../02/07.md) में **खतना** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
2:8 n1b6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यजातियों के लिए मेरे प्रेरितत्व के लिए भी मुझमें काम किया" या "अन्यजातियों के लिए प्रेरितत्व के लिए मुझमें भी काम किया"
2:9 qfp1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 भाववाचक संज्ञा *अनुग्रह** से तात्पर्य है कि परमेश्वर ने पौलुस को गैर-यहूदियों को सुसमाचार का प्रचार करने का काम दयालुतापूर्वक दिया। यदि आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "कृपापूर्वक" या "कृपया" जैसे क्रियाविशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "उस कार्य को समझ लिया है जो परमेश्वर ने कृपापूर्वक मुझे दिया था"
2:9 dt40 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह परमेश्वर ने दिया"
2:9 yxvz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κοινωνίας 1 यदि आपकी भाषा **संगति** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है।
2:9 bl9v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य को बता रहा है जिसके लिए **जेम्स और कैफा और युहन्ना... ने बरनबास** और पौलुस को संगति का दाहिना हाथ दिया। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "कि"
2:9 uuss rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। जो शब्द वह छोड़ रहा है वे संभवतः "जाओ" या "अच्छी खबर का प्रचार करो" हैं। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप संदर्भ से ये शब्द उपलब्ध करा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम गैर-यहूदियों के पास जाएंगे, और वे खतना कराएंगे" या "हम गैर-यहूदियों को खुशखबरी सुनाएंगे, और वे खतना किए गए लोगों को खुशखबरी सुनाएंगे"
2:9 j031 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 जब पौलुस यहां **हम** कहता है, तो वह गलातियों को शामिल नहीं कर रहा है, इसलिए **हम** विशिष्ट होंगे। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है।
2:9 n8en rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν περιτομήν 1 देखें कि आपने [2:7](../02/07.md) में **खतना** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 3 and column 7959.