Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2023-10-23 09:27:27 +00:00
parent 396dee9ee6
commit 8a07b26f77
1 changed files with 17 additions and 7 deletions

View File

@ -46,13 +46,13 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
2:2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर ने मुझसे कहा था" या "क्योंकि परमेश्वर ने मुझे बताया कि मुझे क्या करना चाहिए" या "एक प्रकाशन के जवाब में"
2:2 ejb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 यहां, पौलुस **भागो** शब्द का उपयोग काम के अर्थ में करता है। पौलुस का विशेष अर्थ सुसमाचार की उन्नति के लिए काम करना है। गलातियों के मन में एक धावक की छवि लाने के लिए पौलुस **दौड़** शब्द का उपयोग करता है जो पुरस्कार जीतने के लिए दौड़ लगा रहा है। यदि यह छवि आपकी संस्कृति के लोगों से परिचित है, तो इस रूपक का उपयोग करने पर विचार करें। यदि यह छवि आपके पाठकों से परिचित नहीं है, तो इस विचार को सरल भाषा में बताने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सुसमाचार की उन्नति के लिए काम कर सकता हूं - या काम किया था" या "मैं अच्छी खबर फैलाने के लिए काम कर सकता हूं - या इसके लिए काम किया था"
2:2 t6we εἰς κενὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "यह सुनिश्चित करने के लिए कि मैं लाभदायक कार्य कर रहा हूँ"
2:3 xs8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ऐसे का होना जो उसका खतना करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )"
2:4 j5ka τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 0 जो लोग मसीही होने का दिखावा करते हैं वे कलीसिया के अन्दर आ गए हैं, या “जो लोग मसीही होने का दिखावा करते हैं वे हममें आ मिले हैं’
2:4 x1mx κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν 0 गुप्त रूप से लोगों को देखें कि वे स्वतंत्रता में कैसे जीवन बिताते हैं
2:4 m1al τὴν ἐλευθερίαν 1
2:4 yd97 They desired 0
2:4 l7n7 ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 0
2:5 bba7 εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1
2:3 xs8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 यह वाक्यांश **जबरन खतना कराया गया** निष्क्रिय है। यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में कलीसिया के अगुवेओं ने मेरे यूनानी मंत्रालय के साथी, तीतुस को खतना करने की भी आवश्यकता नहीं की"
2:4 j5ka rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 0 **झूठे भाइयों** वाक्यांश का उपयोग करते हुए, पौलुस इन लोगों के विषय में ऐसे बात करता है जैसे कि वे बुरे इरादों वाले जासूस हों। उसका मतलब है कि उन्होंने साथी विश्वासी होने का दिखावा किया, लेकिन उनका इरादा यह देखें था कि पौलुस और अन्य विश्वासी क्या कर रहे थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे लोग जो ईसाई होने का दिखावा करते थे, जो हमें करीब से देखने के लिए हमारे बीच आए" या "वे लोग जिन्होंने कहा कि वे ईसाई थे, लेकिन थे नहीं, जो करीब से देखने के लिए हमारे समूह में आए"
x1mx κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν 0
m1al τὴν ἐλευθερίαν 1
yd97 They desired 0
l7n7 ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 0
2:5 bba7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 यदि आपकी भाषा **अधीन होना** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक वाक्यांश के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: @)
2:6 afy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο 1 यहाँ “मुझे” शब्द पौलुस जो सिखा रहा था उसको दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मैं सिखाता हूँ उसमें कुछ भी नहीं जोड़ा” या “जो मैं सिखाता हूँ उसमें मुझे कुछ भी जोड़ने के लिए नहीं कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2:7 cps6 ἀλλὰ τοὐναντίον 1
2:7 spa9 πεπίστευμαι 1
@ -426,3 +426,13 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
2:2 ypg1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन निजी तौर पर मैंने इसे लोगों से पहले सेट किया है"
2:2 ik4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 यह कहकर कि **ऐसा न हो कि मैं व्यर्थ भाग जाऊं-या भाग गया** पौलुस यीशु के विषय में उस संदेश की वैधता या सटीकता के विषय में संदेह व्यक्त नहीं कर रहा है जिसका उसने प्रचार किया था। बल्कि, वह इस संभावना का उल्लेख कर रहे हैं कि यदि यीशु के प्रेरित सार्वजनिक रूप से उनके संदेश से असहमत होते, तो इससे लोगों को उस पर विश्वास नहीं करना पड़ता या हो सकता था, ऐसी स्थिति में लोगों को यीशु के विषय में संदेश सिखाने का उनका काम होगा या हो सकता है कोई स्थायी परिणाम नहीं है. इस वाक्यांश का अनुवाद इस तरह करें कि ऐसा न लगे कि पौलुस अपने द्वारा प्रचार संदेश की सामग्री या वैधता पर सवाल उठा रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि इस वाक्यांश का क्या अर्थ है।
2:2 svvy εἰς κενὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "बिना किसी उद्देश्य के" या "बिना सकारात्मक परिणाम के" या "बिना किसी उद्देश्य के"
2:3 wyrr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 यहां, शब्द **लेकिन** एक विचार प्रस्तुत कर रहा है जो उस विचार के विपरीत है जो [2:2](../02/02.md) में प्रस्तुत किया गया था। पौलुस शायद इस तथ्य को प्रस्तुत कर रहा है कि **तीतुस को भी... खतना करने के लिए मजबूर नहीं किया गया** जो कि [2:2](../02/02.md) के विचार के विपरीत है कि वह "भाग गया होगा" व्यर्थ” (व्यर्थ में परिश्रम किया गया)। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "इसके विपरीत,"
2:3 ybww rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν 1 वाक्यांश **वह जो मेरे साथ है** और वाक्यांश **यूनानी होना** दोनों **तीतुस** के विषय में अधिक जानकारी देते हैं। इनमें से कोई भी वाक्यांश **तीतुस** और किसी अन्य व्यक्ति के बीच अंतर नहीं कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के बीच संबंध को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे गैर-यहूदी मंत्रालय भागीदार तीतुस भी नहीं"
2:4 kwoz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ δὲ 1 शब्द **लेकिन**: (1) [2:3](../02/03.md) से जुड़ा हो और यह कारण बता रहा हो कि कुछ लोग तीतुस का खतना करने की मांग क्यों कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन यह मुद्दा इसलिए हुआ" (2) [2:1-2](../02/01.md) से जुड़े रहें और कारण बताएं कि पौलुस "फिर से यरूशलेम क्यों गया" और निजी तौर पर उसने अन्यजातियों के बीच जो सुसमाचार प्रचार किया था, उसे यरूशलेम में कलीसिया के अगुवेओं के सामने रखा (संप्रेषित किया)। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन मैंने उनसे निजी तौर पर बात की थी" या "लेकिन हम यरूशलेम गए थे" हो सकता है।
2:4 jx0q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεισάκτους 1 जिस मूल भाषा में पौलुस ने यह पत्र लिखा था, उस शब्द का यूएलटी अनुवाद करता है **लाया गया**, इसका अर्थ यह हो सकता है: (1) कि इन **झूठे भाइयों** को किसी ने आमंत्रित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "गुप्त रूप से आमंत्रित" या (2) कि वे अपनी पहल से विश्वासियों के बीच में आए। वैकल्पिक अनुवाद: "भ्रामक आना"
2:4 fpkc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ψευδαδέλφους 1 यहाँ, **भाई** शब्द का तात्पर्य जैविक भाइयों से नहीं बल्कि यीशु में विश्वास करने वालों से है। वाक्यांश **झूठे भाई** उन लोगों को संदर्भित करता है जिन्होंने केवल यीशु में साथी विश्वासी होने का दिखावा किया था। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं।
2:4 etlo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 यदि आपकी भाषा **स्वतंत्रता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को **मुक्त** जैसी क्रिया या "मुक्त" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं।
2:4 lyqj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν 1 जब पौलुस **हम** कहता है, तो वह अपने विषय में, अपने यात्रा करने वाले साथियों और गलाती विश्वासियों के विषय में बात कर रहा है, इसलिए **हम** समावेशी होंगे। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है।
2:4 uvjw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 पौलुस इस विषय में बोल रहे हैं कि कैसे ये लोग गलाती विश्वासियों को कानून द्वारा निर्देशित यहूदी रीति-रिवाजों का पालन करने के लिए मजबूर करना चाहते थे। वह कानून का पालन करने की बात ऐसे कह रहे हैं जैसे यह गुलामी हो. यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें कानून का पालन करने के लिए मजबूर करने के लिए" या "हमें कानून का गुलाम बनाने के लिए"
2:5 pow3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἴξαμεν 1 जब पौलुस कहता है **हम**, तो वह गलाती विश्वासियों को शामिल नहीं करता है, इसलिए **हम** विशिष्ट होंगे। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है।
2:5 w6dm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἷς οὐδὲ & εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 यहां, **नहीं... समर्पण में झुकना** का अर्थ उन लोगों की मांगों से सहमत नहीं होना और उनका अनुपालन नहीं करना है जिन्होंने कहा था कि तीतुस का खतना करने की आवश्यकता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमने उनकी मांगें नहीं मानीं" या "वे हमसे जो चाहते थे हमने उसका पालन नहीं किया"

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 3 and column 7959.