Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2023-10-23 09:16:10 +00:00
parent 1afc2d6a6e
commit 396dee9ee6
1 changed files with 15 additions and 5 deletions

View File

@ -41,11 +41,11 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
1:22 y6l4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदिया के चर्चों में से कोई भी जो मसीह में है, मुझसे कभी नहीं मिला"
z8qt μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν 1
2:intro xe28 0 # गलातियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nपौलुस सच्चे सुमाचार का बचाव करना जारी रखता है। इसकी शुरुआत [गलातियों 1:11](../../gal/01/11.md).\n\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n### स्वतंत्रता और दासत्व\n\nइस पूरी पत्री के दौरान पौलुस स्वतंत्रता और दासत्व के मध्य विषमता दिखाता है। एक मसीही व्यक्ति मसीह में अलग अलग कार्य करने के लिए स्वतंत्र है। लेकिन जो मसीही व्यक्ति मूसा की व्यवस्था के पालन की कोशिश करता है उसे सारी व्यवस्था का पालन करना जरूरी है। पौलुस बताता है कि व्यवस्था का पालन करने की कोशिश करना एक प्रकार की दासत्वता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] )\n\n## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n### “मैं परमेश्वर के अनुग्रह को अस्वीकार नहीं करता”\n\nपौलुस सिखाता है कि यदि कोई मसीही मूसा की व्यवस्था के पालन की कोशिश करता है तो जो परमेश्वर का अनुग्रह उनपर दिखाया गया है वे उसे समझते नहीं हैं। यह एक आधारभूत गलती है। लेकिन पौलुस “मैं परमेश्वर के अनुग्रह को अस्वीकार नहीं करता” ये शब्द उपयोग करता है। इस कथन के उद्देश्य को इस तरह देखा जा सकता है, “यदि आप व्यवस्था के पालन के द्वारा उद्धार पा जाते हैं तो यह परमेश्वर के अनुग्रह को अस्वीकार कर देगा.” (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
2:1 zt61 Connecting Statement: 0
2:1 zth5 ἀνέβην 1 यात्रा की। यरूशलेम पर्वतीय देश में स्थित है। यहूदी लोग यरूशलेम को पृथ्वी पर एक ऐसे स्थान के रूप में भी देखते थे जो स्वर्ग के निकटतम है, इसलिए पौलुस रूपक में बता रहा होगा, या वह ऊपर पहाड़ की ओर यरूशलेम जाने की कठिन यात्रा का चित्रण कर रहा होगा।
2:2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 विश्वासियों के मध्य सबसे महत्वपूर्ण अगुवे
2:2 ejb8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 पौलुस दौड़ने को काम करने के लिए रूपक की तरह उपयोग करता है, और इस बात पर जोर डालने के लिए दोहरी नकारात्मकता का उपयोग करता है कि जो काम उसने किया था लाभदायक था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं कर रहा था, या किये हैं, वह लाभकारी कार्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 t6we εἰς κενὸν 1 "बिना किसी लाभ के या ""किसी के लिए भी नहीं"""
2:1 zt61 rc://*/ta/man/translate/figs-go Connecting Statement: 0 देखें कि आपने [1:18](../01/18.md) में समान वाक्यांश "मैं यरूशलेम तक गया था" का अनुवाद कैसे किया।
2:1 zth5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνέβην 1 आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में **गया** के बजाय "आया" कह सकती है। जो अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ऊपर आया"
2:2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर ने मुझसे कहा था" या "क्योंकि परमेश्वर ने मुझे बताया कि मुझे क्या करना चाहिए" या "एक प्रकाशन के जवाब में"
2:2 ejb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 यहां, पौलुस **भागो** शब्द का उपयोग काम के अर्थ में करता है। पौलुस का विशेष अर्थ सुसमाचार की उन्नति के लिए काम करना है। गलातियों के मन में एक धावक की छवि लाने के लिए पौलुस **दौड़** शब्द का उपयोग करता है जो पुरस्कार जीतने के लिए दौड़ लगा रहा है। यदि यह छवि आपकी संस्कृति के लोगों से परिचित है, तो इस रूपक का उपयोग करने पर विचार करें। यदि यह छवि आपके पाठकों से परिचित नहीं है, तो इस विचार को सरल भाषा में बताने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सुसमाचार की उन्नति के लिए काम कर सकता हूं - या काम किया था" या "मैं अच्छी खबर फैलाने के लिए काम कर सकता हूं - या इसके लिए काम किया था"
2:2 t6we εἰς κενὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "यह सुनिश्चित करने के लिए कि मैं लाभदायक कार्य कर रहा हूँ"
2:3 xs8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ऐसे का होना जो उसका खतना करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )"
2:4 j5ka τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 0 जो लोग मसीही होने का दिखावा करते हैं वे कलीसिया के अन्दर आ गए हैं, या “जो लोग मसीही होने का दिखावा करते हैं वे हममें आ मिले हैं’
2:4 x1mx κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν 0 गुप्त रूप से लोगों को देखें कि वे स्वतंत्रता में कैसे जीवन बिताते हैं
@ -416,3 +416,13 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
1:23 lo0r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν πίστιν 1 यहां, **विश्वास** का तात्पर्य यीशु के विषय में अच्छी खबर से है, जिसमें बचाए जाने के लिए यीशु में विश्वास रखने की आवश्यकता शामिल है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के विषय में अच्छी खबर"
1:23 y5ud rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπόρθει 1 यहां, **नष्ट करना** शब्द का तात्पर्य ईसाई संदेश के प्रसार को रोकने की कोशिश से है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं।
1:24 qp4t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν ἐμοὶ 1 यहाँ, वाक्यांश **मुझमें** का अर्थ है "मेरे कारण" और यह कारण बता रहा है कि यहूदी विश्वासी परमेश्वर की स्तुति क्यों कर रहे थे, अर्थात् पौलुस के रूपांतरण और सुसमाचार की घोषणा करने के कार्य के कारण। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे कारण" या "परमेश्वर मेरे साथ क्या कर रहा था उसके कारण"
2:1 mtgj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 शब्द **तब** इंगित करता है कि पौलुस अब जिन घटनाओं का वर्णन करेगा, वे अभी वर्णित घटनाओं के बाद आईं। देखें कि आपने **फिर** शब्द का [1:18](../01/18.md) में कैसे अनुवाद किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया है।
2:2 e8xu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 यहां, **अभी** शब्द पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करता है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें।
2:2 ll4j rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνέβην 1 देखें कि आपने [1:18](../01/18.md) में समान वाक्यांश "मैं यरूशलेम तक गया था" का अनुवाद कैसे किया।
1:22 szwl κατὰ ἀποκάλυψιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर ने मुझसे कहा था" या "क्योंकि परमेश्वर ने मुझे बताया कि मुझे क्या करना चाहिए" या "एक प्रकाशन के जवाब में"
2:2 zvkg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ ἀποκάλυψιν 1 यदि आपकी भाषा **प्रकाशन** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "प्रकट" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है।
2:2 g384 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνεθέμην αὐτοῖς 1 यहां, **सामने रख दिया** वाक्यांश का अर्थ किसी व्यक्ति से उसके संबंध में उनकी राय प्राप्त करने के उद्देश्य से कुछ संप्रेषित करना है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उनसे संवाद" या "उनसे संबंधित"
2:2 rhps rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo αὐτοῖς 1 अधिकांश बाइबल के विद्वान सोचते हैं कि **वे** यहाँ लोगों के दो अलग-अलग समूहों के साथ बैठकों को संदर्भित करते हैं, जिनके साथ पौलुस यरूशलेम में मिले थे, एक बैठक यरूशलेम से बड़ी संख्या में ईसाइयों के साथ और एक छोटी बैठक केवल प्रेरितों के साथ हुई थी। वाक्यांश **लेकिन निजी तौर पर उन लोगों के लिए जो महत्वपूर्ण लगते हैं** केवल बाद की बैठक का वर्णन कर रहा है, क्योंकि यह केवल वह बैठक है जो पौलुस यहां संवाद करने की कोशिश कर रही है, उसके लिए प्रासंगिक है। **उन्हें** शब्द का अनुवाद करते समय, सुनिश्चित करें कि आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करते हैं जो दोनों बैठकों को शामिल करने की अनुमति देता है।
2:2 ypg1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन निजी तौर पर मैंने इसे लोगों से पहले सेट किया है"
2:2 ik4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 यह कहकर कि **ऐसा न हो कि मैं व्यर्थ भाग जाऊं-या भाग गया** पौलुस यीशु के विषय में उस संदेश की वैधता या सटीकता के विषय में संदेह व्यक्त नहीं कर रहा है जिसका उसने प्रचार किया था। बल्कि, वह इस संभावना का उल्लेख कर रहे हैं कि यदि यीशु के प्रेरित सार्वजनिक रूप से उनके संदेश से असहमत होते, तो इससे लोगों को उस पर विश्वास नहीं करना पड़ता या हो सकता था, ऐसी स्थिति में लोगों को यीशु के विषय में संदेश सिखाने का उनका काम होगा या हो सकता है कोई स्थायी परिणाम नहीं है. इस वाक्यांश का अनुवाद इस तरह करें कि ऐसा न लगे कि पौलुस अपने द्वारा प्रचार संदेश की सामग्री या वैधता पर सवाल उठा रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि इस वाक्यांश का क्या अर्थ है।
2:2 svvy εἰς κενὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "बिना किसी उद्देश्य के" या "बिना सकारात्मक परिणाम के" या "बिना किसी उद्देश्य के"

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 3 and column 7959.