Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2023-10-23 06:07:41 +00:00
parent 0767c357e3
commit ed3f310623
1 changed files with 8 additions and 1 deletions

View File

@ -18,7 +18,7 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
i82d εὐαγγελίζηται 1
1:8 s5uq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 यहां, वाक्यांश **उस** उस सुसमाचार संदेश को संदर्भित करता है जिसे पौलुस और उसके सह-श्रमिकों ने गलातियों को प्रचार किया था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे द्वारा प्रचार सुसमाचार से भिन्न" या "हमारे द्वारा प्रचार किए गए संदेश से अलग"
1:8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 यदि आपकी भाषा में परमेश्वर द्वारा किसी को श्राप देने का एक सामान्य तरीका है, और इस संदर्भ में इसका उपयोग करना उचित होगा, तो इसे यहां उपयोग करने पर विचार करें।
1:10 b2vc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 इन दो अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करके, पॉल गलाटियन्स से जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि जोर देने और अपने पाठकों की सोच को संलग्न करने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं मनुष्यों को मनाना नहीं चाहता, बल्कि मैं केवल परमेश्वर की स्वीकृति चाहता हूँ!" मैं पुरुषों को खुश करने की कोशिश नहीं कर रही हूँ!” या "क्योंकि मैं मनुष्यों की स्वीकृति नहीं चाहता, बल्कि मैं केवल परमेश्वर की स्वीकृति चाहता हूँ!" मैं पुरुषों को खुश करने की कोशिश नहीं कर रही हूँ!”
1:10 b2vc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 इन दो अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करके, पौलुस गलातियों से जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि जोर देने और अपने पाठकों की सोच को संलग्न करने के लिए प्रश्न रप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं मनुष्यों को मनाना नहीं चाहता, बल्कि मैं केवल परमेश्वर की स्वीकृति चाहता हूँ!" मैं पुरुषों को खुश करने की कोशिश नहीं कर रही हूँ!” या "क्योंकि मैं मनुष्यों की स्वीकृति नहीं चाहता, बल्कि मैं केवल परमेश्वर की स्वीकृति चाहता हूँ!" मैं पुरुषों को खुश करने की कोशिश नहीं कर रही हूँ!”
1:10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 **यदि** शब्द एक काल्पनिक स्थिति का परिचय देता है। गलातियों को सिखाने के लिए पौलुस एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। किसी काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें, या यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप पौलुस का अर्थ स्पष्ट भाषा में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अभी भी लोगों को खुश नहीं कर रहा हूँ, क्योंकि मैं मसीह का सेवक हूँ" या "अगर मैं अब भी लोगों को खुश कर रहा होता, तो मैं मसीह की सेवा नहीं कर रहा होता"”
1:11 llg6 Connecting Statement: 0
1:11 g1qg ἀδελφοί 1
@ -367,3 +367,10 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
1:8 f1ef εὐαγγελίζηται ὑμῖν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें एक सुसमाचार संदेश सुना सकता है" या "तुम्हें खुशखबरी का संदेश सुना सकता है"
1:8 ebyi ἡμεῖς 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं या सुसमाचार में मेरे सह-श्रमिक"
1:8 wnx5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & εὐηγγελισάμεθα 1 जब पौलुस यहां **हम** कहता है, तो वह गलातियों को शामिल नहीं कर रहा है, इसलिए **हम** विशिष्ट होगा। आपकी भाषा में ‘तुम्हें’ इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है।
1:9 anxe rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive προειρήκαμεν 1 जब पौलुस **हम** कहता है, तो वह गलातियों को शामिल नहीं कर रहा है, इसलिए **हम** विशिष्ट होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है।
1:9 h1ht rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται 1 **यदि** शब्द एक काल्पनिक स्थिति का परिचय देता है। पौलुस गलातियों को किसी भी ऐसी शिक्षा के खिलाफ चेतावनी देने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है जो मूल सुसमाचार संदेश के विपरीत है जो उन्हें सिखाया गया था। किसी काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि ऐसा होता कि कोई तुम्हें सुसमाचार सुनाता"
1:9 i2wk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ 1 देखें कि आपने [1:8](../01/08.md) में **एक के अलावा** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
1:9 mrv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνάθεμα ἔστω 1 देखें कि आपने [1:8](../01/08.md) में **वह शापित हो** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
1:9 eta3 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 हालाँकि **उसे** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। देखें कि आपने [1:8](../01/08.md) में **उसे शापित होने दो** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "उस व्यक्ति को शापित होने दो"
1:10 ifod rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γὰρ 1 यहां, **क्योंकि** शब्द का उपयोग पौलुस के तर्क को एक निहित दावे के खिलाफ पेश करने के लिए किया जा रहा है कि उसने लोगों के लिए इसे और अधिक स्वीकार्य बनाने के लिए अपने सुसमाचार संदेश की बातों को बदल दिया। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप निहित दावे को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उनके आरोपों के बावजूद,"
1:10 xhrn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄρτι & ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον 1 हालाँकि **पुरुषों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं, और सामान्य रूप से "लोगों" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या अब मैं लोगों को मनाऊं, या परमेश्वर को? या क्या मैं लोगों को खुश करना चाहता हूँ? अगर मैं अब भी लोगों को खुश कर रहा होता"

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7959.