Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2023-10-23 05:57:14 +00:00
parent 96034fe096
commit 0767c357e3
1 changed files with 10 additions and 3 deletions

View File

@ -15,9 +15,9 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
cfr2 ἐν χάριτι Χριστοῦ 1
n1rd μετατίθεσθε & εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον 0
gy1i οἱ ταράσσοντες 1
1:8 i82d εὐαγγελίζηται 1
1:8 s5uq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 यहां, वाक्यांश **एक** उस सुसमाचार संदेश को संदर्भित करता है जिसे पौलुस और उसके सह-श्रमिकों ने गलातियों को घोषित किया था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे द्वारा घोषित सुसमाचार से भिन्न" या "हमारे द्वारा घोषित संदेश से भिन्न"
1:8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 यदि आपकी भाषा में परमेश्वर से किसी को श्राप देने के लिए कहने या किसी पर श्राप देने का एक सामान्य तरीका है, और इस संदर्भ में इसका उपयोग करना उचित होगा, तो इसे यहां उपयोग करने पर विचार करें।
i82d εὐαγγελίζηται 1
1:8 s5uq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 यहां, वाक्यांश **उस** उस सुसमाचार संदेश को संदर्भित करता है जिसे पौलुस और उसके सह-श्रमिकों ने गलातियों को प्रचार किया था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे द्वारा प्रचार सुसमाचार से भिन्न" या "हमारे द्वारा प्रचार किए गए संदेश से अलग"
1:8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 यदि आपकी भाषा में परमेश्वर द्वारा किसी को श्राप देने का एक सामान्य तरीका है, और इस संदर्भ में इसका उपयोग करना उचित होगा, तो इसे यहां उपयोग करने पर विचार करें।
1:10 b2vc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 इन दो अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करके, पॉल गलाटियन्स से जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि जोर देने और अपने पाठकों की सोच को संलग्न करने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं मनुष्यों को मनाना नहीं चाहता, बल्कि मैं केवल परमेश्वर की स्वीकृति चाहता हूँ!" मैं पुरुषों को खुश करने की कोशिश नहीं कर रही हूँ!” या "क्योंकि मैं मनुष्यों की स्वीकृति नहीं चाहता, बल्कि मैं केवल परमेश्वर की स्वीकृति चाहता हूँ!" मैं पुरुषों को खुश करने की कोशिश नहीं कर रही हूँ!”
1:10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 **यदि** शब्द एक काल्पनिक स्थिति का परिचय देता है। गलातियों को सिखाने के लिए पौलुस एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। किसी काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें, या यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप पौलुस का अर्थ स्पष्ट भाषा में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अभी भी लोगों को खुश नहीं कर रहा हूँ, क्योंकि मैं मसीह का सेवक हूँ" या "अगर मैं अब भी लोगों को खुश कर रहा होता, तो मैं मसीह की सेवा नहीं कर रहा होता"”
1:11 llg6 Connecting Statement: 0
@ -360,3 +360,10 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
1:7 kswu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταράσσοντες ὑμᾶς 1 यदि आपकी भाषा **घबरा देते** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "परेशान करना" जैसे मौखिक रूप में व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें परेशान करता है"
1:7 tec2 μεταστρέψαι 1 वैकल्पिक अनुवाद: "सच्चाई को विकृत करना" या "बदलना"
1:7 k9d1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 पौलुस यहां कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग कर सकता है: (1) सुसमाचार का वर्णन करें जो मसीह के विषय में है, इस मामले में कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग सुसमाचार की सामग्री का वर्णन करने के लिए किया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के विषय में सुसमाचार" (2) मसीह को उस व्यक्ति के रूप में नामित करें जिसने उस सुसमाचार संदेश की घोषणा की जिसका वह उल्लेख कर रहा है, इस मामले में पौलुस उस सुसमाचार संदेश का उल्लेख कर रहा है जिसे मसीह ने प्रचारित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "वह सुसमाचार जो मसीह ने प्रचारित किया" या "वह सुसमाचार जो मसीह ने प्रचारित किया"
1:8 rltx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω 1 **यदि** शब्द एक काल्पनिक स्थिति का परिचय देता है। गलातियों को सिखाने के लिए पौलुस एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। किसी काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का उपयोग करें, या यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप पौलुस का अर्थ स्पष्ट भाषा में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अभी भी लोगों को खुश नहीं कर रहा हूँ, क्योंकि मैं मसीह का सेवक हूँ" या "अगर मैं अब भी लोगों को खुश कर रहा होता, तो मैं मसीह की सेवा नहीं कर रहा होता"
1:8 g7zz rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 हालाँकि **उसे** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उस व्यक्ति को श्राप दें"
1:8 pifk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνάθεμα ἔστω 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य रूप में या अपनी भाषा की व्यावहारिक शैली में करें। यदि तुम्हें यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि "परमेश्वर" वह है जो इसे करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उसे शाप दे"
1:8 kv9h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνάθεμα ἔστω 1 यदि आपकी भाषा किसी के **शापित** होने के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "शाप" जैसे मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उसे शाप दें"
1:8 f1ef εὐαγγελίζηται ὑμῖν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें एक सुसमाचार संदेश सुना सकता है" या "तुम्हें खुशखबरी का संदेश सुना सकता है"
1:8 ebyi ἡμεῖς 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं या सुसमाचार में मेरे सह-श्रमिक"
1:8 wnx5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & εὐηγγελισάμεθα 1 जब पौलुस यहां **हम** कहता है, तो वह गलातियों को शामिल नहीं कर रहा है, इसलिए **हम** विशिष्ट होगा। आपकी भाषा में ‘तुम्हें’ इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है।

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7959.