Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2023-10-23 06:12:09 +00:00
parent ed3f310623
commit dd2aca7a62
1 changed files with 7 additions and 3 deletions

View File

@ -20,9 +20,9 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
1:8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 यदि आपकी भाषा में परमेश्वर द्वारा किसी को श्राप देने का एक सामान्य तरीका है, और इस संदर्भ में इसका उपयोग करना उचित होगा, तो इसे यहां उपयोग करने पर विचार करें।
1:10 b2vc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 इन दो अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करके, पौलुस गलातियों से जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि जोर देने और अपने पाठकों की सोच को संलग्न करने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं मनुष्यों को मनाना नहीं चाहता, बल्कि मैं केवल परमेश्वर की स्वीकृति चाहता हूँ!" मैं पुरुषों को खुश करने की कोशिश नहीं कर रही हूँ!” या "क्योंकि मैं मनुष्यों की स्वीकृति नहीं चाहता, बल्कि मैं केवल परमेश्वर की स्वीकृति चाहता हूँ!" मैं पुरुषों को खुश करने की कोशिश नहीं कर रही हूँ!”
1:10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 **यदि** शब्द एक काल्पनिक स्थिति का परिचय देता है। गलातियों को सिखाने के लिए पौलुस एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। किसी काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें, या यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप पौलुस का अर्थ स्पष्ट भाषा में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अभी भी लोगों को खुश नहीं कर रहा हूँ, क्योंकि मैं मसीह का सेवक हूँ" या "अगर मैं अब भी लोगों को खुश कर रहा होता, तो मैं मसीह की सेवा नहीं कर रहा होता"”
1:11 llg6 Connecting Statement: 0
1:11 g1qg ἀδελφοί 1
1:11 k33s ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1
llg6 Connecting Statement: 0
g1qg ἀδελφοί 1
k33s ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1
1:12 wed1 δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 पौलुस यहाँ अधिकारात्मक रूप का उपयोग इस अर्थ में कर सकता है: (1) कि परमेश्वर ने यीशु मसीह को पौलुस के सामने प्रकट किया। [1:16](../01/16.md) में वाक्यांश "मुझमें अपने पुत्र को प्रकट करने के लिए" देखें। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने यीशु मसीह को मेरे सामने प्रकट किया" या "परमेश्वर मुझे सुसमाचार का ज्ञान कराया जब उन्होंने यीशु मसीह को मुझे दिखाया" (2) कि यह यीशु मसीह ही थे जिन्होंने पौलुस को रहस्योद्घाटन किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके द्वारा यीशु मसीह ने मुझ पर प्रकाश डाला" (3) कि यीशु ने स्वयं को पौलुस के सामने प्रकट किया और उसे वह संदेश सिखाया जिसका उसने प्रचार किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु मसीह ने स्वयं को मेरे सामने प्रकट किया और मुझे अपने बारे में सुसमाचार सिखाया" या "यीशु मसीह ने स्वयं को मेरे सामने प्रकट किया और मुझे अपने बारे में सुसमाचार सिखाया"
1:13 f3gl ἀναστροφήν ποτε 1 एक समय या “जीवन का प्रारम्भिक” या “प्रारम्भिक जीवन” का व्यवहार
1:14 r44z καὶ προέκοπτον 1
@ -374,3 +374,7 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
1:9 eta3 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 हालाँकि **उसे** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। देखें कि आपने [1:8](../01/08.md) में **उसे शापित होने दो** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "उस व्यक्ति को शापित होने दो"
1:10 ifod rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γὰρ 1 यहां, **क्योंकि** शब्द का उपयोग पौलुस के तर्क को एक निहित दावे के खिलाफ पेश करने के लिए किया जा रहा है कि उसने लोगों के लिए इसे और अधिक स्वीकार्य बनाने के लिए अपने सुसमाचार संदेश की बातों को बदल दिया। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप निहित दावे को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उनके आरोपों के बावजूद,"
1:10 xhrn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄρτι & ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον 1 हालाँकि **पुरुषों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं, और सामान्य रूप से "लोगों" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या अब मैं लोगों को मनाऊं, या परमेश्वर को? या क्या मैं लोगों को खुश करना चाहता हूँ? अगर मैं अब भी लोगों को खुश कर रहा होता"
1:11 xve4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहां, **क्योंकि** शब्द का उपयोग एक सहायक कथन प्रस्तुत करने के लिए किया जाता है जो पौलुस के पूर्व कथन का समर्थन करता है और उसका कारण बताता है। किसी ऐसे कथन का परिचय देने के लिए ऐसी शैली का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो जो किसी पूर्व कथन का समर्थन करती हो।
1:11 cnic rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 हालाँकि **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं और उन लोगों को संदर्भित करता है जो यीशु में विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों"
1:11 o5cu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो मैंने प्रचार किया"
1:11 hew1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 हालाँकि **पुरुष** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं, और "मनुष्यों" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मानव से नहीं आया" या "मानव संदेश नहीं है" या "लोगों द्वारा बनाया गया संदेश नहीं है"

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7959.