Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2024-04-15 05:09:19 +00:00
parent b26872ecad
commit d7541113f0
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -119,7 +119,7 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
04:12 sx9v empty δέομαι 1
04:12 p9gn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 देखें कि आपने **भाई** शब्द का अनुवाद [1:2](../01/02.md) में कैसे किया है, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
04:12 n3wf rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐδέν με ἠδικήσατε 1 यहां पौलुस एक ऐसे शब्द के साथ नकारात्मक शब्द का उपयोग करके एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है जो इच्छित अर्थ के विपरीत है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को सकारात्मक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आपने मेरे साथ अच्छा व्यवहार किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
04:14 tk1l καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου 1 यद्यपि तुम्हारे लिए मुझे शारीरिक रूप से इतना बीमार देखना मुश्किल था
4:14 tk1l rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου 1 वाक्यांश **तुम्हारा परीक्षण मेरे शरीर में** का अर्थ है कि पौलुस को कोई शारीरिक समस्या या बीमारी थी जो या तो गलातियों के लिए कठिनाई (**परीक्षण**) का कारण बनी या उनके लिए कठिनाई (**परीक्षण**) का कारण बनी क्योंकि उसकी शारीरिक समस्या के परिणामस्वरूप उन्हें उसकी देखभाल करनी पड़ी या उसकी मदद करनी पड़ी। चूँकि पौलुस विशेष रूप से यह नहीं बताता है कि कैसे उसकी शारीरिक बीमारी ने गलाटियन्स के लिए **मुसीबत** पैदा की, इस वाक्यांश का अनुवाद एक सामान्य वाक्यांश के साथ करना सबसे अच्छा है जो किसी भी संभावना के लिए जगह छोड़ता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
04:14 v9xa ἐξουθενήσατε 1
04:17 t1ft ζηλοῦσιν ὑμᾶς 1
04:17 s9kn ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς 1

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 84 and column 1007.