Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
2668bf177b
commit
b26872ecad
|
@ -94,7 +94,7 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
|
|||
04:03 n21q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 पौलुस उन लोगों के बारे में बात करता है जिन्होंने अभी तक यीशु पर भरोसा नहीं किया है जैसे कि वे **बच्चे** हों। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, या आप इस वाक्यांश का उपमा के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जब हमने अभी तक यीशु पर विश्वास नहीं किया था" या "जब हम आध्यात्मिक रूप से बच्चों की तरह थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
|
||||
04:03 cd2w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς & ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 यहाँ “दास होना” एक रूपक है जो किसी को कुछ करने से रोकने में अयोग्य होना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के मूल सिद्धांतों ने हमें नियंत्रित किया है” या “हमें संसार के मूल सिद्धांतों का ऐसे पालन करना है जैसे कि हम दास हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
04:03 u462 τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 यहां, **दुनिया के मौलिक सिद्धांत** का उल्लेख हो सकता है: (1) धार्मिक और/या नैतिक शिक्षाएं जिन्हें लोग, चाहे वे यहूदी हों या गैर-यहूदी, परमेश्वर को खुश करने के लिए पालन करना चाहते हैं और सोचते हैं स्वयं को प्रशंसनीय और अच्छा मानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इस दुनिया के मौलिक नियम" या "इस दुनिया के प्रारंभिक सिद्धांत" (2) मोज़ेक व्यवस्था द्वारा निर्धारित चीजें। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था द्वारा निर्धारित बातें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
04:04 l5tf rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] )
|
||||
4:4 l5tf rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] )
|
||||
04:05 v5cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 यीशु के द्वारा क्रूस पर मरकर हमारे पापों की कीमत चुकाने के लिए पौलुस एक ऐसे व्यक्ति का रूपक उपयोग करता है जो अपनी खोई हुई सम्पत्ति को या अपने दास की स्वतंत्रता को वापस खरीद लेता हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
|
||||
04:06 a274 ἐστε υἱοί 1 "पौलुस यहाँ पर नर संतान शब्द का उपयोग करता है क्योंकि यहाँ का विषय विरासत है। उसके और उसके पाठकों की संस्कृति में, हमेशा नहीं लेकिन आमतौर से विरासत नर संतानों को प्राप्त होती थी। वह यहाँ मादा संतानों का न तो विशेष उल्लेख कर रहा है न ही उन्हें इससे वंचित कर रहा है।"
|
||||
4:6 eqx5 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate "ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ" 1 **अब्बा** शब्द एक अरामी शब्द है जिसका अर्थ है **पिता** और जिसे यहूदी अपने पिता को संबोधित करते थे। पौलुस इसे वैसे ही लिखता है जैसे यह अरामी भाषा में लगता है (वह इसका लिप्यंतरण करता है) और फिर अपने पाठकों के लिए इसका अर्थ ग्रीक में अनुवाद करता है। चूँकि अरामी शब्द **अब्बा** के बाद ग्रीक शब्द **फादर** आता है, इसलिए **अब्बा** का लिप्यंतरण करना और फिर अपनी भाषा में इसका अर्थ देना सबसे अच्छा है, जैसा कि पौलुस करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 84 and column 1007.
|
Loading…
Reference in New Issue