Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2023-10-23 05:35:34 +00:00
parent 75c7c0e9c8
commit cfbbf8d606
1 changed files with 12 additions and 6 deletions

View File

@ -8,12 +8,12 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
1:4 f6d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 यहां, वाक्यांश **वर्तमान बुरे युग** न केवल एक समय अवधि को संदर्भित करता है, बल्कि पापपूर्ण दृष्टिकोण और कार्यों को भी संदर्भित करता है जो **वर्तमान बुरे युग** की विशेषता रखते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इस वर्तमान समय से जिस पर पाप का बोलबाला है" या "आज दुनिया में काम कर रही बुरी शक्तियों से"
1:4 lbb2 τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1
1:6 lf1w Connecting Statement: 0
1:6 f74p θαυμάζω 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चकित हूँ" या “मैं अचंभित हूँ।”
1:6 v438 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος 1 यहां, वाक्यांश **मुड़ जाना** का अर्थ है प्रस्थान करना या भटक जाना और इसका तात्पर्य किसी के दिल या दिमाग को किसी चीज़ पर विश्वास करने और उसका पालन करने से दूर करना है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आप इतनी जल्दी भटक रहे हैं" या "आप इतनी जल्दी चले जा रहे हैं"
1:6 x7we τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1
1:6 fd7a τοῦ καλέσαντος 1
1:6 cfr2 ἐν χάριτι Χριστοῦ 1
1:6 n1rd μετατίθεσθε & εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον 0
1:6 f74p θαυμάζω 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं आश्चर्यचकित हूं" या "मैं स्तब्ध हूं"
1:6 v438 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος 1 यहां, वाक्यांश **मुड़ जाना** का अर्थ है प्रस्थान करना या भटक जाना और इसका तात्पर्य किसी के दिल या दिमाग को किसी चीज़ पर विश्वास करने और उसका पालन करने से दूर करना है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम इतनी जल्दी भटक रहे हो" या "तुम इतनी जल्दी दूर जा रहे हैं"
x7we τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1
fd7a τοῦ καλέσαντος 1
cfr2 ἐν χάριτι Χριστοῦ 1
n1rd μετατίθεσθε & εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον 0
1:7 gy1i οἱ ταράσσοντες 1
1:8 i82d εὐαγγελίζηται 1
1:8 s5uq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 यहां, वाक्यांश **एक** उस सुसमाचार संदेश को संदर्भित करता है जिसे पौलुस और उसके सह-श्रमिकों ने गलातियों को घोषित किया था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे द्वारा घोषित सुसमाचार से भिन्न" या "हमारे द्वारा घोषित संदेश से भिन्न"
@ -348,3 +348,9 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
1:4 mg01 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 वाक्यांश **और पिता** हमारे परमेश्वर** के विषय में अधिक जानकारी देता है। यह **परमेश्वर** और **पिता** के बीच अंतर नहीं कर रहा है जैसे कि वे दो अलग-अलग व्यक्ति हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक हो, तो आप इन शब्दों के बीच संबंध को और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर का, जो हमारा पिता है"
1:5 y7mj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ δόξα 1 यह वाक्य **महिमा होती रहे** प्रशंसा की अभिव्यक्ति है। यदि आपकी भाषा **महिमा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "प्रशंसा" जैसे मौखिक रूप में व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है।
1:5 miju rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ἀμήν 1 **आमीन** एक इब्रानी शब्द है। पौलुस ने इसे यूनानी अक्षरों का उपयोग करके लिखा ताकि उसके पाठक जान सकें कि यह कैसे बोला जाता है। वह मानता है कि वे जानते हैं कि इसका अर्थ "ऐसा ही होगा" या "हाँ वास्तव में" है। अपने अनुवाद में, आप इसे वैसे ही लिख सकते हैं जैसे यह आपकी भाषा में है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ भी समझा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आमीन, जिसका अर्थ है, 'ऐसा ही हो!'"
1:6 ficf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετατίθεσθε 1 वाक्यांश **फिरकर...जाने लगे** वर्तमान काल में है और यह दर्शाता है कि **फिरकर...जाने** की क्रिया प्रक्रिया में है, लेकिन अभी तक पूरी नहीं हुई है। सुनिश्चित करें कि आप इस वाक्यांश को अपनी भाषा में इस तरह व्यक्त करें जिससे पता चले कि गलातियों का ** फिरकर...जाना** वर्तमान में हो रहा है, लेकिन पूर्ण नहीं हुआ है। (पौलुस गलातियों को **अलग प्रकार के सुसमाचार** की ओर न लौटने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए यह पत्र लिख रहा है)।
1:5 cw1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ταχέως 1 यहां, वाक्यांश **इतनी जल्दी** का अर्थ है कि गलाती इसे स्वीकार करने के तुरंत बाद सच्चे सुसमाचार में विश्वास से दूर हो रहे थे। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "सच्चे सुसमाचार को स्वीकार करने के तुरंत बाद उससे इतनी जल्दी" या "सच्चे सुसमाचार से इतनी तेजी से"
1:6 ht94 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 यहाँ, वाक्यांश **जिसने** का तात्पर्य परमेश्वर से है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर की ओर से, जिसने तुम्हें बुलाया है"
1:6 qy93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσαντος 1 यहाँ, **बुलाया** वाक्यांश का तात्पर्य परमेश्वर द्वारा चुने जाने से है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "चुना हुआ"
1:6 ghhs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 यहां, शब्द **में** का अर्थ निम्नलिखित हो सकता है: (1) साधनों को इंगित करता है और उन साधनों को संदर्भित करता है जिनके द्वारा परमेश्वर ने गलाती विश्वासियों को बुलाया। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह की कृपा से" या "मसीह की कृपा के द्वारा" (2) क्षेत्र या दायरे को इंगित करता है और गलातीयों को अनुग्रह के क्षेत्र या दायरे में बुलाए जाने का संदर्भ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के अनुग्रह के क्षेत्र में" या "मसीह के अनुग्रह के दायरे में रहना" (3) एक ऐसे तरीके को इंगित और जिक्र करता है जिसमें परमेश्वर ने गलातियों को बुलाया था। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के कारण अनुग्रहपूर्वक"
1:6 cizk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι 1 यदि आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "दया" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है।

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7959.