Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2024-04-15 10:47:43 +00:00
parent c75f37749b
commit 964a41462f
1 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -217,7 +217,7 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
6:3 zz1g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μηδὲν ὤν 1 यहां, **कुछ नहीं होने** का तात्पर्य किसी व्यक्ति का अन्य लोगों से बेहतर न होना है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरों से बेहतर नहीं होना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:4 ra85 δοκιμαζέτω ἕκαστος 0
6:5 ee8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕκαστος & τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 वाक्यांश **अपना बोझ स्वयं वहन करें** का अर्थ यह हो सकता है: (1) लोगों की अपनी जिम्मेदारियाँ और कार्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक व्यक्ति को वह कार्य करना चाहिए जो परमेश्वर ने उसे दिया है" या "प्रत्येक व्यक्ति अपने स्वयं के कार्य के लिए जिम्मेदार है" (2) लोग अपनी कमजोरियों और पापों के लिए स्वयं जिम्मेदार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक व्यक्ति अपने पापों के लिए स्वयं जिम्मेदार है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
06:05 vej6 ἕκαστος & βαστάσει 1
6:5 vej6 ἕκαστος & βαστάσει 1
06:06 k1n5 ὁ κατηχούμενος 1
06:06 l4vp τὸν λόγον 1
06:07 x5pi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor "ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει" 1 "पौधारोपण दर्शाता है कि कुछ ऐसा करना जिससे कुछ परिणाम उत्त्पन्न होता है, और इकट्ठा करना जो किया गया है उसके परिणाम को अनुभव करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक जैसे एक किसान जिन बीजों को वो बोता है उनके फलों में से इकट्ठा करता है, उसी तरह हरेक जन जो कुछ करता है उसी के परिणामों को पाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )"
@ -856,3 +856,4 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
6:4 kubv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸ & ἑαυτὸν & ἕξει 1 हालाँकि **उसके**, **वह**, और **खुद** शब्द पुल्लिंग हैं, पौलुस यहाँ इन शब्दों का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:4 umjq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ & τὸ καύχημα ἕξει 1 यदि आपकी भाषा **कार्य** और **कारण** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो काम वह स्वयं करता है... वह उचित रूप से घमंड कर सकता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:4 pb3m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἑαυτὸν & εἰς τὸν ἕτερον 1 पौलुस **स्वयं** और **किसी और** का उपयोग इस तरह करता है जैसे कि वे कोई ऐसी चीज़ हों जिस पर कोई व्यक्ति **घमंड** कर सके। उनका मतलब है कि लोग अपने बारे में या दूसरों के बारे में **घमंड** करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, "अपने बारे में...किसी और के बारे में" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:5 euhw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **क्योंकि** यहाँ इंगित करता है कि यही कारण है कि पौलुस चाहता है कि उसके पाठक पिछली कविता में उसकी आज्ञा का पालन करें। कारण बताने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा करो क्योंकि" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

Can't render this file because it is too large.