Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2023-11-08 07:04:57 +00:00
parent 1d1b6e22cd
commit 921317f2d3
1 changed files with 11 additions and 6 deletions

View File

@ -28,9 +28,7 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
2:21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तब मसीह ने मरकर कुछ हासिल नहीं किया होता" या "तब मसीह का मरना व्यर्थ था"
3:intro xd92 0 # गलातियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n### मसीह में समानता\nसारे मसीही एक समान रूप से मसीह में जुड़े हुए हैं। कुल-परम्परा, लिंग, और प्रतिष्ठा मायने नहीं रखती है। सब एक दूसरे के बराबर हैं। परमेश्वर की दृष्टि में सब समान हैं।\n\n## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न\nपौलुस इस अध्याय में विभिन्न तरह के नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्नों का उपयोग करता है। वह गलातियों को उनके पाप के प्रति कायल करने के लिए इनका उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n## इस अध्याय की अन्य संभावित कठिनाइयाँ\n\n### शरीर\nयह एक जटिल मुद्दा है। “शरीर” सम्भवतः हमारे पापमय स्वभाव का रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि मनुष्य का शारीरिक हिस्सा पापमय है। “शरीर” का उपयोग इस अध्याय में आत्मिकता के विरुद्ध किया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### “जो विश्वास के द्वारा अब्राहम की सन्तान हैं”\nइसका अर्थ क्या है इसके बारे में विद्वान् भी आपस में बंटे हुए हैं। कुछ लोग विश्वास करते हैं कि मसीही लोग अब्राहम की प्रतिज्ञाओं को प्राप्त करते हैं, अतः मसीही लोग इस्राएल के शारीरिक वंश को प्रतिस्थापित कर देते हैं। अन्य लोग विश्वास करते हैं कि मसीही लोग आत्मिक रूप से अब्राहम का अनुपालन करते हैं, लेकिन वे अब्राहम को दी गई प्रतिज्ञाओं को प्राप्त नहीं करते। पौलुस अन्य शिक्षाओं और यहाँ के सन्दर्भ की रौशनी में, शायद यह लिख रहा है कि यहूदी और अन्यजाति मसीही और अब्राहम का विश्वास एक जैसा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:1 p7uw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलाती विश्वासियों को फटकारने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं।
3:1 x4gd Connecting Statement: 0
3:1 ryu7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 पौलुस व्यंग्य और नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न का उपयोग कर रहा है कि गलातिया वासी ऐसे व्यवहार कर रहे हैं जैसे कि किसी ने उन को सम्मोहित कर लिया हो। वह वास्तव में यह विश्वास नहीं करता है कि किसी ने उन्हें सम्मोहित कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम ऐसे व्यवहार कर रहे हो जैसे कि किसी ने तुमको सम्मोहित कर लिया हो!” (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:1 dc2j ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1
3:1 gwv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 वाक्यांश **सार्वजनिक रूप से चित्रित** एक रूपक है जिसमें पौलुस या तो उस समय की प्रथा का उल्लेख कर रहा है जिसमें कोई व्यक्ति सार्वजनिक रूप से लोगों के देखने के लिए चित्र बनाता है या किसी व्यक्ति द्वारा लोगों के पढ़ने के लिए सार्वजनिक घोषणा पोस्ट करने की प्रथा का उल्लेख कर रहा है। यदि पहला विकल्प वही है जो पौलुस का इरादा है तो वह यीशु के विषय में अपने उपदेश का जिक्र कर रहा है जैसे कि यह एक स्पष्ट तस्वीर थी जिसे गलातियों ने अपनी आँखों से देखा था और यदि वह दूसरा विकल्प चाहता है तो वह अपने अच्छे उपदेश का जिक्र कर रहा है यीशु के विषय में समाचार ऐसे थे मानो यह कोई सार्वजनिक घोषणा हो जिसे उसने प्रकाशित किया गया था किया था और जिसे गलातियों ने पढ़ा था। दोनों विकल्पों का सामान्य अर्थ समान है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आपने स्वयं यीशु को क्रूस पर चढ़ाए जाने के बारे में स्पष्ट शिक्षा सुनी है"
3:2 m1zd τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν 1
3:2 wq9g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलाती विश्वासियों को फटकारने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें आत्मा व्यवस्था के अनुसार करने से नहीं, बल्कि जो कुछ आपने सुना उस पर विश्वास करने से मिला।"
@ -59,11 +57,9 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
3:12 rep5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 यहां, **इन** शब्द का अर्थ "द्वारा" है और यह उस साधन को संदर्भित करता है जिसके द्वारा एक व्यक्ति **जीएगा**, अर्थात् **उन्हें** करके। शब्द **उन्हें** का तात्पर्य "व्यवस्था की पुस्तक में लिखी गई सभी चीजों" से है, जिसका उल्लेख [3:10](../03/10.MD) में किया गया है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इन बातों को स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जीएंगे क्योंकि वे उनका पालन करेंगे" या "उनकी आज्ञा का पालन करके जीएंगे"
3:13 x2lc Connecting Statement: 0
3:13 ml63 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου 1 यदि आपकी भाषा **शाप** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को क्रिया वाक्यांश के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था द्वारा शापित होने से ... शापित"
3:13 mp4p ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα & ἐπικατάρατος πᾶς 0
3:13 mt6z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 जिस भाषा में पौलुस ने यह पत्र लिखा, उसमें **वृक्ष** शब्द का अर्थ लकड़ी से बनी चौकी हो सकता है। यहां, पौलुस उस लकड़ी के क्रॉस को संदर्भित करने के लिए **पेड़** शब्द का उपयोग कर रहा है जिस पर यीशु को क्रूस पर चढ़ाया गया था। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो एक ऐसे शब्द का उपयोग करें जो लकड़ी से बनी किसी चीज़ को संदर्भित कर सके, न कि केवल एक जीवित पेड़ को। वैकल्पिक अनुवाद: "एक खंभा" या "एक लकड़ी का खंभा"
3:14 brf7 ἵνα & ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται 1 क्योंकि मसीह हमारे लिए श्राप बन गए, इसलिए अब्राहम की आशीषें आएँगी
3:14 fa98 ἵνα & λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως 1 क्योंकि मसीह हमारे लिए श्राप बन गए, हम विश्वास के द्वारा प्राप्त करेंगे
3:14 h46q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive λάβωμεν 1 “हम” शब्द में वे लोग शामिल हैं जो इस पत्र को पढ़ेंगे और इसलिए यह समावेशी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
3:14 brf7 ἵνα & ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται 1 वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस मसीह की मृत्यु का उद्देश्य बता रहा है (जिसकी चर्चा उसने पिछले पद में की थी)। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "कि"\n
3:14 h46q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive λάβωμεν 1 जब पौलुस कहता है **हम** तो वह अपने और गलाती विश्वासियों के विषय में बात कर रहा है इसलिए **हम** यहाँ सम्मिलित होंगे। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है।
3:15 al9b ἀδελφοί 1
3:15 c3gs κατὰ ἄνθρωπον 1 एक व्यक्ति के रूप में या “वे बातें जिन्हें ज्यादातर लोग समझते हैं”
3:16 f1xu δὲ 1 यह शब्द दर्शाता है कि पौलुस एक सामान्य सिद्धांत बता रहा है और अब एक विशेष मामले का परिचय प्रारम्भ कर रहा है।
@ -533,3 +529,12 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
3:13 vaay ὑπὲρ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "के लिए"
3:13 p5m9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι γέγραπται 1 वाक्यांश **क्योंकि यह लिखा है** व्यवस्थाविवरण 21:23 से एक उद्धरण प्रस्तुत कर रहा है। देखें कि आपने वाक्यांश **क्योंकि यह लिखा है** का अनुवाद [3:10](../03/10.md) में कैसे किया है, जहां यह पवित्रशास्त्र से एक उद्धरण भी प्रस्तुत कर रहा है।
3:13 sdmn rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 यह वाक्य **पेड़ पर लटके हुए सभी लोग शापित हैं** व्यवस्थाविवरण 21:23 से एक उद्धरण है। यह इंगित करने के लिए व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें कि कोई चीज़ एक उद्धरण है।
3:14 z38j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὐλογία 1 यदि आपकी भाषा **आशीर्वाद** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "आशीर्वाद" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है।
3:14 e70s rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ 1 पौलुस उस आशीर्वाद का वर्णन करने के लिए कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग कर रहा है जो अब्राहाम को प्राप्त हुआ था या जिसका उससे वादा किया गया था। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह आशीर्वाद जो अब्राहम को मिला" या "वह आशीर्वाद जिसका वादा परमेश्वर ने अब्राहम से किया था"
3:14 a0nd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 यहां, **इन** शब्द का उपयोग यह इंगित करने के लिए किया जा सकता है: (1) किस माध्यम से **अब्राहाम का आशीर्वाद** अन्यजातियों के पास आएगा**, अर्थात् **मसीह यीशु** के माध्यम से। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह यीशु के माध्यम से" या "मसीह यीशु के माध्यम से" या "मसीह यीशु के द्वारा" (2) वह क्षेत्र जिसमें **अब्राहम का आशीर्वाद** अन्यजातियों के पास आएगा**, अर्थात् ** ताकि अब्राहाम का आशीर्वाद उन अन्यजातियों** को मिल सके जो **मसीह यीशु** के क्षेत्र में हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो मसीह यीशु के साथ एकता में हैं" (3) कारण **अब्राहम का आशीर्वाद** अन्यजातियों के पास आएगा**, अर्थात् **मसीह यीशु** के कारण। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह यीशु ने जो किया उसके कारण"
3:14 gt7z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 यहां, वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस **अब्राहाम का आशीर्वाद** अन्यजातियों के पास आने** का उद्देश्य बता रहा है, अर्थात् **आत्मा का वादा** विश्वास के माध्यम से** प्राप्त किया जा सकता है। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "कि"
3:14 g87i διὰ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "द्वारा"
3:14 agv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς πίστεως 1 यहां, **विश्वास** का उद्देश्य मसीह है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वाक्यांश **विश्वास के माध्यम से** भी [2:16](../02/16.md) में आता है, जहां "विश्वास के माध्यम से" वाक्यांश का उद्देश्य यीशु मसीह है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में विश्वास के द्वारा" या "मसीह में विश्वास के माध्यम से"
3:14 qsai rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "विश्वास" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वास"
3:14 ezpz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος 1 यदि आपकी भाषा **वादा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "वादा किया" जैसे क्रिया रूप के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है।
3:14 vce3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος 1 पौलुस यह समझाने के लिए कि **वादा** किस संबंध में है, कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग कर रहा है। पौलुस यह इंगित करने के लिए कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग कर रहा है कि वह यहां जिस **वादे** का उल्लेख कर रहा है वह आने वाली पवित्र आत्मा के संबंध में वादा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मा के संबंध में वादा"

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 3 and column 7959.