Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2023-10-25 11:28:57 +00:00
parent 0ee91df4a0
commit 1d1b6e22cd
1 changed files with 44 additions and 9 deletions

View File

@ -47,20 +47,20 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
3:6 f7sv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 देखें कि आपने [2:21](../02/21.md) में **धार्मिकता** शब्द का अनुवाद कैसे किया।
3:7 i9x4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "विश्वास" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो विश्वास करते हैं"
3:7 kq1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοί & Ἀβραὰμ 1 जो लोग अब्राहाम की तरह परमेश्वर में विश्वास रखते हैं, उनके विषय में यहां इस तरह बात की जाती है मानो वे अब्राहाम के **बेटे** हों। पौलुस का मतलब यह नहीं है कि जो लोग परमेश्वर में विश्वास रखते हैं वे अब्राहम के जैविक वंशज हैं, बल्कि, वह यह कह रहे हैं कि वे उसके साथ आध्यात्मिक समानता साझा करते हैं क्योंकि वे परमेश्वर में विश्वास करते हैं। इसलिए पौलुस उन्हें **अब्राहाम के पुत्र** कहते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं या उपमा का उपयोग कर सकते हैं।
3:8 vs1m rc://*/ta/man/translate/figs-personification προϊδοῦσα δὲ 1 क्योंकि परमेश्वर ने अब्राहम से वादा किया और उन्होंने इसे लिख लिया इससे पहले कि मसीह के द्वारा यह वादा पूरा हुआ, धर्मशास्त्र कुछ उसकी तरह है जिसे भविष्य के बारे उसके होने से पहले जानकारी है। वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्यवाणी की” या “होने से पहले उसे देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
3:8 vs1m rc://*/ta/man/translate/figs-personification προϊδοῦσα δὲ 1 यहां, **पवित्रशास्त्र** के विषय में इस तरह से बात की गई है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो भविष्यवाणी कर सकता था **कि परमेश्वर अन्यजातियों को विश्वास के द्वारा न्यायसंगत ठहराएगा** और **सुसमाचार का प्रचार** करेगा। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं।
3:8 k9tp ἐν σοὶ 1
3:8 j83j πάντα τὰ ἔθνη 1 संसार के सारे जन-समूह। परमेश्वर इस बात पर जोर दे रहे थे कि वह सिर्फ अपने चुने हुए जन-समूह, यहूदियों का ही पक्ष नहीं कर रहे थे। उसकी उद्धार की योजना यहूदियों और गैर-यहूदियों दोनों के लिए थी।
3:10 jhr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμουεἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 0 श्राप के अधीन होने का मतलब है श्रापित होना। यहाँ इसका तात्पर्य है अनन्त दण्ड। “जो व्यवस्था पर आश्रित होते हैं ... वे श्रापित हैं” या “जो व्यवस्था पर अश्रित होते हैं परमेश्वर उन्हें ... अनंतकाल के लिए दण्ड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
3:10 mxe7 ἔργων νόμου 1
3:11 sn9h δὲ & δῆλον 1 Alternate translation: “is evident”
3:8 j83j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 यहां, **राष्ट्र** शब्द उन लोगों को संदर्भित करता है जो इन **राष्ट्रों** को बनाते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "सभी राष्ट्रों के लोग" या "प्रत्येक राष्ट्र के लोग"
3:10 jhr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμουεἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 0 यहां, **एक अभिशाप के तहत** परमेश्वर द्वारा शापित होने का प्रतिनिधित्व करता है और परमेश्वर द्वारा निंदा किए जाने और इसलिए शाश्वत दंड के लिए बर्बाद होने को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर द्वारा शापित हैं"
3:10 mxe7 ἔργων νόμου 1 वैकल्पिक अनुवाद: "वे सभी लोग जो व्यवस्था का पालन करते हैं" या "वे सभी जो व्यवस्था का पालन करके न्यायोचित होना चाहते हैं"
3:11 sn9h δὲ & δῆλον 1 वैकल्पिक अनुवाद: "स्पष्ट है"
3:11 k6k5 ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1
3:11 k1pq ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1
3:11 i537 ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 नाम का विशेषण “धर्मी” धर्मी लोगों के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मी लोग विश्वास के द्वारा जीवित रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] )
3:12 rep5 ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 सम्भावित अर्थ हैं 1) “उन सबका पालन करना चाहिए” या 2) “व्यवस्था की मांगों को पूरा करने की उसकी योग्यता के आधार पर न्याय किया जाएगा।”
3:11 i537 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 पौलुस भविष्यवक्ता हबक्कूक का हवाला दे रहा है, जो लोगों के एक समूह का वर्णन करने के लिए संज्ञा के रूप में **धर्मी** विशेषण का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा में भी इसी प्रकार विशेषणों का प्रयोग हो सकता है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग धर्मी हैं वे अपने विश्वास से जीवित रहेंगे"
3:12 rep5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 यहां, **इन** शब्द का अर्थ "द्वारा" है और यह उस साधन को संदर्भित करता है जिसके द्वारा एक व्यक्ति **जीएगा**, अर्थात् **उन्हें** करके। शब्द **उन्हें** का तात्पर्य "व्यवस्था की पुस्तक में लिखी गई सभी चीजों" से है, जिसका उल्लेख [3:10](../03/10.MD) में किया गया है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इन बातों को स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जीएंगे क्योंकि वे उनका पालन करेंगे" या "उनकी आज्ञा का पालन करके जीएंगे"
3:13 x2lc Connecting Statement: 0
3:13 ml63 ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου 1 संज्ञा “श्राप” को क्रिया “श्राप” के द्वारा व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्था के कारण श्रापित होने से” या “व्यवस्था का पालन न करने के कारण श्रापित होने से”
3:13 ml63 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου 1 यदि आपकी भाषा **शाप** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को क्रिया वाक्यांश के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था द्वारा शापित होने से ... शापित"
3:13 mp4p ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα & ἐπικατάρατος πᾶς 0
3:13 mt6z ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 पौलुस अपेक्षा करता था कि उसके श्रोता इस बात को समझें कि वह क्रूस पर लटके यीशु के बारे में बात कर रहा था।
3:13 mt6z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 जिस भाषा में पौलुस ने यह पत्र लिखा, उसमें **वृक्ष** शब्द का अर्थ लकड़ी से बनी चौकी हो सकता है। यहां, पौलुस उस लकड़ी के क्रॉस को संदर्भित करने के लिए **पेड़** शब्द का उपयोग कर रहा है जिस पर यीशु को क्रूस पर चढ़ाया गया था। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो एक ऐसे शब्द का उपयोग करें जो लकड़ी से बनी किसी चीज़ को संदर्भित कर सके, न कि केवल एक जीवित पेड़ को। वैकल्पिक अनुवाद: "एक खंभा" या "एक लकड़ी का खंभा"
3:14 brf7 ἵνα & ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται 1 क्योंकि मसीह हमारे लिए श्राप बन गए, इसलिए अब्राहम की आशीषें आएँगी
3:14 fa98 ἵνα & λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως 1 क्योंकि मसीह हमारे लिए श्राप बन गए, हम विश्वास के द्वारा प्राप्त करेंगे
3:14 h46q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive λάβωμεν 1 “हम” शब्द में वे लोग शामिल हैं जो इस पत्र को पढ़ेंगे और इसलिए यह समावेशी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
@ -498,3 +498,38 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
3:6 ghuy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλογίσθη 1 यहाँ, **यह** शब्द इब्राहीम के परमेश्वर में विश्वास को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उनके विश्वास को श्रेय दिया"
3:7 rh9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἐκ πίστεως 1 आपकी भाषा में तुम्हें **विश्वास** का उद्देश्य बताना पड़ सकता है। यहां, वाक्यांश **विश्वास से** शायद यह कहने का एक संक्षिप्त तरीका है कि "जो मसीह में विश्वास करके परमेश्वर पर भरोसा कर रहे हैं कि वे उन्हें धर्मी मानेंगे" या "जो परमेश्वर पर भरोसा कर रहे हैं कि वे उन्हें धर्मी मानेंगे क्योंकि वे मसीह में विश्वास करते हैं।" यहां, वाक्यांश **विश्वास से** वाक्यांश "मसीह में विश्वास द्वारा" के अर्थ में समानार्थक या समान है [2:16](../02/16.md), जहां यह वाक्यांश "हम" में आता है और मसीह यीशु पर भी विश्वास किया, कि हम मसीह पर विश्वास करके धर्मी ठहरें।” यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप यहां इसका अर्थ स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो मसीह में विश्वास करके परमेश्वर पर भरोसा कर रहे हैं कि वे उन्हें धर्मी मानेंगे" या "वे जो परमेश्वर पर भरोसा कर रहे हैं कि वे उन्हें धर्मी मानेंगे क्योंकि वे मसीह में विश्वास करते हैं"
3:7 pq0z rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοί 1 हालाँकि **बेटे** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "संतान"
3:8 htbq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ πίστεως 1 यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप **विश्वास** के उद्देश्य को स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर में उनके विश्वास से"
3:8 ojbm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "विश्वास" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु में विश्वास करके"
3:8 f6ly rc://*/ta/man/translate/writing-quotations προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ 1 यह वाक्य **तुम्हारे कारण सारी जातियाँ धन्य होंगी** उत्पत्ति 12:3 से एक उद्धरण है। अपनी भाषा में सीधे उद्धरण प्रस्तुत करने का व्यावहारिक तरीका अपनाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: "जहां सुसमाचार लिखा है, वहां पहले से ही अब्राहाम को सुसमाचार प्रचार किया" या "जब मूसा ने लिखा, तो पहले ही अब्राहाम को सुसमाचार प्रचार किया"
3:8 qf98 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "आपमें परमेश्वर सभी राष्ट्रों को आशीष देगा"
3:9 ss1b ὥστε 1 वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए" या "परिणामस्वरूप"
3:9 l1bq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἐκ πίστεως 1 देखें कि आपने वाक्यांश **जो विश्वास से हैं** का अनुवाद [3:7](../03/07.md) में कैसे किया है, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया जाता है।
3:9 m5ef rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर विश्वास करने वालों को आशीष देगा" या "परमेश्वर उन लोगों को आशीष देगा जो विश्वास करते हैं"
3:10 r5bm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι & ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν 1 यहां, वाक्यांश **जितने लोग व्यवस्था के कार्यों के विषय में हैं** शायद यह कहने का एक संक्षिप्त तरीका है कि "जितने लोग व्यवस्था के कार्यों पर भरोसा कर रहे हैं, उन्हें परमेश्वर के आधार के रूप में धार्मिक माना जा रहा है।" यहां, वाक्यांश **जितने लोग व्यवस्था के कार्यों के विषय में हैं** उन लोगों का वर्णन कर रहा है जो **व्यवस्था के कार्यों** पर भरोसा करते हैं और यह वाक्यांश "विश्वास से चलने वाले" के विपरीत है [3:7 ](../03/07.md). यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत से लोग परमेश्वर के सामने धर्मी होने के आधार के रूप में व्यवस्था के कार्यों पर भरोसा करते हैं" या "जितने लोग व्यवस्था के कार्यों पर भरोसा कर रहे हैं कि परमेश्वर उन्हें धर्मी मानता है" या "जितने लोग भरोसा कर रहे हैं कि परमेश्वर उन्हें धर्मी मानेगा क्योंकि वे मूसा की व्यवस्था का पालन करने की कोशिश करते हैं" या "जितने लोग परमेश्वर से उन्हें धर्मी मानने की कोशिश कर रहे हैं, वे उन्हें धर्मी मानने की कोशिश कर रहे हैं; मूसा की व्यवस्था की आज्ञा का पालन करना”
3:10 uz3y rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 वाक्यांश **कार्यों** के साथ, पौलुस उन साधनों का वर्णन करने के लिए कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग कर रहा है जिनके द्वारा कोई व्यक्ति परमेश्वर को खुश करना चाहता है, और **व्यवस्था के** वाक्यांश का उपयोग करके, पौलुस स्वामित्व वाले रूप का उपयोग परिभाषित करने के लिए कर रहा है वह जिस प्रकार के **कार्यों** का उल्लेख कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था में निर्धारित कार्यों को करके परमेश्वर की स्वीकृति अर्जित करने का प्रयास करना"
3:10 ynhz rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
3:10 fv3c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται & γεγραμμένοις 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है।
3:10 bin9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 यदि आपकी भाषा **श्राप** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "अभिशाप" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर शाप देंगे"
3:10 uj98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 यहां, पौलुस ने वाक्यांश **यह लिखा है** का उपयोग यह इंगित करने के लिए किया है कि जो आगे लिखा है वह पुराने नियम का एक उद्धरण है। पौलुस मानता है कि उसके पाठक इसे समझेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस पवित्रशास्त्र का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह धर्मग्रंथों में लिखा है"
3:10 komd rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦ νόμου 1 देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की व्यवस्था का"
3:11 zyvq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर किसी को भी व्यवस्था द्वारा उचित नहीं ठहराता" या "मूसा की व्यवस्था का पालन करने की कोशिश के परिणामस्वरूप परमेश्वर किसी को भी उचित नहीं ठहराता"
3:11 e2hj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 शब्द **क्योंकि** पुराने नियम के अंश [हबक्कूक 2:4](../hab/02/04.md) से उद्धरण प्रस्तुत कर रहा है ** धर्मी लोग विश्वास से जीवित रहेंगे**। किसी महत्वपूर्ण या पवित्र पाठ से सीधे उद्धरण पेश करने के व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यह पवित्रशास्त्र में लिखा गया है,"
3:11 yn2k rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμῳ 1 देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
3:11 qiab rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 वाक्य **धर्मी विश्वास से जीवित रहेगा** हबक्कूक 2:4 से एक उद्धरण है। यह इंगित करने के लिए व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें कि कोई चीज़ एक उद्धरण है।
3:11 h7t4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 वाक्यांश **विश्वास से** को इससे जोड़ा जा सकता है: (1) वाक्यांश **जीवित रहेगा** और उन चल रहे साधनों का वर्णन करता है जिनके द्वारा एक धर्मी व्यक्ति को आध्यात्मिक जीवन मिलता है, अर्थात् उनके विश्वास से। वैकल्पिक अनुवाद: "धर्मी व्यक्ति अपने विश्वास के माध्यम से जीवन पाता है" या "धर्मी व्यक्ति अपने विश्वास के परिणामस्वरूप जीवित रहता है" (2) वाक्यांश **धर्मी** और उन साधनों का वर्णन करें जिनके द्वारा परमेश्वर एक पापी व्यक्ति पर विचार करता है **धर्मी** बनें, अर्थात उस पर विश्वास करके। वैकल्पिक अनुवाद: "जो व्यक्ति अपने विश्वास के परिणामस्वरूप परमेश्वर के साथ सही हो जाता है वह जीवित रहेगा" या "प्रत्येक व्यक्ति आध्यात्मिक रूप से जीवित रहेगा जिसके पापों का विवरण परमेश्वर मिटा देता है क्योंकि वह व्यक्ति परमेश्वर पर भरोसा करता है" (देखें: @)
3:11 osgj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "विश्वास" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वास करके" या "क्योंकि वे विश्वास करते हैं"
3:11 e610 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ πίστεως 1 यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत दे सकते हैं कि यहां **विश्वास** का उद्देश्य परमेश्वर है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर में विश्वास करके" या "क्योंकि वे परमेश्वर में विश्वास करते हैं"
3:12 jr9l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 शब्द **अभी** इंगित करता है कि पौलुस अपने तर्क में नई जानकारी पेश कर रहा है और यह भी इंगित करता है कि पौलुस ऐसी जानकारी पेश कर रहा है जो [3:11](../03/11.md) में उसके बयान के विपरीत होगी। , कि व्यवस्था किसी व्यक्ति को न्यायोचित ठहराने में सक्षम नहीं है। इन बातों को इंगित करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "और"
3:12 v8cr rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ & νόμος 1 देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
3:12 hr2x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "विश्वास" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है।
3:12 r7i7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως 1 यहां, वाक्यांश **व्यवस्था विश्वास पर आधारित नहीं है** का अर्थ है कि मूसा की व्यवस्था विश्वास पर आधारित नहीं है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था विश्वास पर आधारित नहीं है" या "मूसा की व्यवस्था विश्वास पर निर्भर नहीं है"
3:12 fml8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 यहां **लेकिन** शब्द के बाद जो आता है वह **व्यवस्था** और **विश्वास** के बीच विरोधाभास का संकेत दे रहा है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें।
3:12 opyp rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀλλ’ 1 वाक्यांश **जो ये काम करेगा वह उनमें जीवित रहेगा** लैव्यव्यवस्था 18:5 से एक उद्धरण है। किसी महत्वपूर्ण या पवित्र पाठ से सीधे उद्धरण पेश करने के व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन जैसा कि पवित्रशास्त्र में लिखा है"
3:12 khuu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὰ 1 वाक्यांश **ये बातें" परमेश्वर की विधियों और कानूनों को संदर्भित करता है, जिनका उल्लेख लैव्यव्यवस्था 18:5 के पहले भाग में किया गया है। यहां पौलुस लैव्यव्यवस्था 18:5 के दूसरे भाग का हवाला दे रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप अपने अनुवाद में स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं कि "इन चीज़ों" का क्या तात्पर्य है। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे ये व्यवस्था और क़ानून" या "मेरे व्यवस्था और क़ानून"
3:13 iql5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξηγόρασεν 1 पौलुस ने क्रूस पर मरकर लोगों के पापों का भुगतान करने के लिए परमेश्वर द्वारा यीशु को भेजने के अर्थ को स्पष्ट करने के लिए खोई हुई संपत्ति को वापस खरीदने या गुलाम की आजादी खरीदने वाले व्यक्ति के रूपक का उपयोग किया है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं।
3:13 tmwi rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 जब पौलुस यहां **हम** कहता है, तो वह गलाती विश्वासियों को शामिल कर रहा है, इसलिए **हम** की दोनों घटनाएं समावेशी होंगी। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है।
3:13 rshg rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦ νόμου 1 देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
3:13 vqc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατάρα 1 **एक अभिशाप** वाक्यांश का उपयोग करके, पौलुस एक ऐसे व्यक्ति का वर्णन कर रहा है जिसे परमेश्वर ने **श्राप** के साथ जोड़कर शापित किया है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जिसे परमेश्वर ने शाप दिया था" या "वह जिसे परमेश्वर ने शाप दिया था"
3:13 vaay ὑπὲρ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "के लिए"
3:13 p5m9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι γέγραπται 1 वाक्यांश **क्योंकि यह लिखा है** व्यवस्थाविवरण 21:23 से एक उद्धरण प्रस्तुत कर रहा है। देखें कि आपने वाक्यांश **क्योंकि यह लिखा है** का अनुवाद [3:10](../03/10.md) में कैसे किया है, जहां यह पवित्रशास्त्र से एक उद्धरण भी प्रस्तुत कर रहा है।
3:13 sdmn rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 यह वाक्य **पेड़ पर लटके हुए सभी लोग शापित हैं** व्यवस्थाविवरण 21:23 से एक उद्धरण है। यह इंगित करने के लिए व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें कि कोई चीज़ एक उद्धरण है।

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 3 and column 7959.