Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2024-03-28 05:45:40 +00:00
parent ff8feb7e58
commit 84fe5453f6
1 changed files with 4 additions and 0 deletions

View File

@ -626,3 +626,7 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
4:2 ppf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 यहाँ, **अंडर** शब्द का अर्थ है "के अधिकार के तहत।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "के अधिकार के तहत" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2 llwi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιτρόπους & καὶ οἰκονόμους 1 शब्द **अभिभावक** और **प्रबंधक** दो अलग-अलग भूमिकाओं को संदर्भित करते हैं, लेकिन ये शब्द आवश्यक रूप से लोगों के दो अलग-अलग समूहों को संदर्भित नहीं करते हैं क्योंकि एक ही व्यक्ति पर दोनों भूमिकाओं को भरने की जिम्मेदारी हो सकती है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई व्यक्ति जो उसका संरक्षक और प्रबंधक है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2 khzl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προθεσμίας τοῦ πατρός 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "तारीख जो उसके पिता ने नियुक्त की" या "वह समय जो उसके पिता ने नियुक्त किया"(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3 ocm2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως 1 यहां, शब्द **तो** इंगित करता है कि निम्नलिखित जो है वह तुलनीय है, और कुछ हद तक उसके समान है जो अभी [4:1-2](../04/01.एमडी) में वर्णित किया गया है। किसी चीज़ का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें जो पहले पेश की गई किसी चीज़ से मेल खाता हो। वैकल्पिक अनुवाद: "समान तरीके से" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:3 rwwj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि यह कार्य कौन कर रहा था, तो पौलुस कहते हैं कि दुनिया के मौलिक सिद्धांत इसे कर रहे थे। **इस संसार के मौलिक सिद्धांतों** के संबंध में मानवीकरण पर नोट देखें। वैकल्पिक अनुवाद: "दुनिया के मौलिक सिद्धांत हमें गुलाम बना रहे थे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3 l0fg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 यहाँ, **अंडर** शब्द का अर्थ है "की शक्ति के अधीन" या "के अधिकार के अधीन।" देखें कि आपने [4:2](../04/02.md) में **अंडर** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां पौलुस इसे समान अर्थ के साथ उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "की शक्ति के तहत" या "के अधिकार के तहत" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:3 v1zo rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου & δεδουλωμένοι 1 यहां, पौलुस **दुनिया के मौलिक सिद्धांतों** के बारे में इस तरह बात करते हैं जैसे कि वे एक ऐसे व्यक्ति थे जो अन्य लोगों को गुलाम बना सकते थे। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। पौलुस **दुनिया के मौलिक सिद्धांतों** के बारे में इस तरह बात करते हैं मानो उनमें किसी व्यक्ति को गुलाम बनाने की शक्ति हो, लेकिन वास्तव में ये मनुष्य हैं जो अभी तक मसीहा में विश्वास नहीं करते हैं, जो इन **मौलिक सिद्धांतों** के प्रति समर्पण करने को तैयार हैं और स्वयं को गुलाम बनने की अनुमति दें। देखें [5:1](../05/01.md)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 84 and column 1007.