Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2024-03-28 05:47:03 +00:00
parent 84fe5453f6
commit 80a90d2991
1 changed files with 2 additions and 0 deletions

View File

@ -630,3 +630,5 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
4:3 rwwj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि यह कार्य कौन कर रहा था, तो पौलुस कहते हैं कि दुनिया के मौलिक सिद्धांत इसे कर रहे थे। **इस संसार के मौलिक सिद्धांतों** के संबंध में मानवीकरण पर नोट देखें। वैकल्पिक अनुवाद: "दुनिया के मौलिक सिद्धांत हमें गुलाम बना रहे थे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3 l0fg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 यहाँ, **अंडर** शब्द का अर्थ है "की शक्ति के अधीन" या "के अधिकार के अधीन।" देखें कि आपने [4:2](../04/02.md) में **अंडर** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां पौलुस इसे समान अर्थ के साथ उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "की शक्ति के तहत" या "के अधिकार के तहत" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:3 v1zo rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου & δεδουλωμένοι 1 यहां, पौलुस **दुनिया के मौलिक सिद्धांतों** के बारे में इस तरह बात करते हैं जैसे कि वे एक ऐसे व्यक्ति थे जो अन्य लोगों को गुलाम बना सकते थे। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। पौलुस **दुनिया के मौलिक सिद्धांतों** के बारे में इस तरह बात करते हैं मानो उनमें किसी व्यक्ति को गुलाम बनाने की शक्ति हो, लेकिन वास्तव में ये मनुष्य हैं जो अभी तक मसीहा में विश्वास नहीं करते हैं, जो इन **मौलिक सिद्धांतों** के प्रति समर्पण करने को तैयार हैं और स्वयं को गुलाम बनने की अनुमति दें। देखें [5:1](../05/01.md)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:4 ogo3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **लेकिन** शब्द **जब समय की पूर्णता आई** से पहले के समय के बीच एक अंतर पेश कर रहा है, जिसका वर्णन पौलुस ने इस कविता से पहले किया था, और **समय की पूर्णता आई** के बाद के समय के बीच, जिसका पौलुस ने वर्णन किया था इस श्लोक में वर्णन है. विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "इसके बजाय," (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:4 ujfp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου 1 वाक्यांश **समय की परिपूर्णता** का अर्थ है "सही समय" या "वह समय जो परमेश्वर ने नियुक्त किया है।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "सही समय" या "निर्दिष्ट समय" या "नियत समय" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 84 and column 1007.