Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
fce5ea7a26
commit
5d4fd205d8
|
@ -896,3 +896,4 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
|
|||
6:16 evn3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ κανόνι τούτῳ 1 यहां, **इस नियम** उस बात को संदर्भित करता है जो पौलुस ने पिछली कविता में कहा था, विशेष रूप से किसी के नई रचना होने के महत्व को। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "नई रचनाओं के रूप में" या "उन लोगों के रूप में जिन्हें पवित्र आत्मा ने नया जीवन दिया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
6:16 n987 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 पौलुस यहाँ एक आशीर्वाद जोड़ता है. ऐसे रूप का उपयोग करें जिसे लोग आपकी भाषा में आशीर्वाद के रूप में पहचानें। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्हें और परमेश्वर के इस्राएलियों को शांति और दया का अनुभव हो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
6:16 auo7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा **शांति** और **दया** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचारों को अलग तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि आपने **शांति** का अनुवाद [1:3](../01/03.md) में कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उन्हें शांति का एहसास कराए और वह उन पर और परमेश्वर के इस्राएल पर दयालु हो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
6:17 cidu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इन खंडों के क्रम को उलट सकते हैं, क्योंकि दूसरा वाक्यांश उस परिणाम का कारण बताता है जो पहला वाक्यांश वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं अपने शरीर में यीशु के चिन्ह रखता हूँ, अब से कोई मुझे परेशान न करे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue