Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
80a90d2991
commit
558824c69d
|
@ -632,3 +632,6 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
|
|||
4:3 v1zo rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου & δεδουλωμένοι 1 यहां, पौलुस **दुनिया के मौलिक सिद्धांतों** के बारे में इस तरह बात करते हैं जैसे कि वे एक ऐसे व्यक्ति थे जो अन्य लोगों को गुलाम बना सकते थे। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। पौलुस **दुनिया के मौलिक सिद्धांतों** के बारे में इस तरह बात करते हैं मानो उनमें किसी व्यक्ति को गुलाम बनाने की शक्ति हो, लेकिन वास्तव में ये मनुष्य हैं जो अभी तक मसीहा में विश्वास नहीं करते हैं, जो इन **मौलिक सिद्धांतों** के प्रति समर्पण करने को तैयार हैं और स्वयं को गुलाम बनने की अनुमति दें। देखें [5:1](../05/01.md)। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
4:4 ogo3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **लेकिन** शब्द **जब समय की पूर्णता आई** से पहले के समय के बीच एक अंतर पेश कर रहा है, जिसका वर्णन पौलुस ने इस कविता से पहले किया था, और **समय की पूर्णता आई** के बाद के समय के बीच, जिसका पौलुस ने वर्णन किया था इस श्लोक में वर्णन है. विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "इसके बजाय," (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
4:4 ujfp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου 1 वाक्यांश **समय की परिपूर्णता** का अर्थ है "सही समय" या "वह समय जो परमेश्वर ने नियुक्त किया है।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "सही समय" या "निर्दिष्ट समय" या "नियत समय" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
4:4 opx2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γενόμενον ἐκ γυναικός 1 मुहावरा **औरत से पैदा हुआ** एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि कोई इंसान है। चूँकि पृथ्वी पर जन्म लेने से पहले यीशु परमेश्वर के रूप में अस्तित्व में थे, इसलिए यहाँ जोर इस बात पर दिया गया है कि यीशु पूरी तरह से परमेश्वर होने के अलावा, मानव भी बने। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समकक्ष मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मानव स्वभाव धारण करना" या "मनुष्य के रूप में जन्म लेना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
4:4 d9c7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γενόμενον ὑπὸ νόμον 1 वाक्यांश **व्यवस्था के तहत पैदा हुआ है** का अर्थ है कि यीशु, एक यहूदी के रूप में, मूसा के व्यवस्था के अधिकार क्षेत्र के तहत था और इसलिए यह आवश्यक था कि वह इसका पालन करे। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा के व्यवस्था के अधिकार क्षेत्र और आवश्यकताओं के तहत पैदा हुआ है" या "मूसा के व्यवस्था के अधीन पैदा हुआ है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
4:4 mzwh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ νόμον 1 यहां, **अंडर** शब्द का अर्थ है "के अधिकार के तहत" या "के अधिकार क्षेत्र के तहत।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। देखें कि आपने [3:23](../03/23.md) में **व्यवस्था के अंतर्गत** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया, जहां पौलुस उसी अर्थ के साथ **अंडर** शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था के अधिकार के तहत" या "व्यवस्था के अधिकार क्षेत्र के तहत" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 84 and column 1007.
|
Loading…
Reference in New Issue