Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2023-10-25 06:42:00 +00:00
parent f2ab5f5b42
commit 4d66aae26d
1 changed files with 26 additions and 10 deletions

View File

@ -27,21 +27,21 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
2:21 yl3c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 पौलुस ऐसे बोल रहा है मानो यह एक काल्पनिक संभावना हो, लेकिन उसका मतलब है कि यह सच नहीं है। पौलुस ने [2:16](../02/16.md) में दो बार कहा कि मूसा के व्यवस्था का पालन करने से कोई भी व्यक्ति परमेश्वर के सामने धर्मी नहीं बन जाता। साथ ही, पौलुस जानता है कि मसीह एक निश्चित उद्देश्य के लिए मरा था। यदि आपकी भाषा किसी बात को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है, यदि वह निश्चित रूप से गलत है, और यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों को एक नकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। यदि आपकी भाषा किसी बात को एक काल्पनिक संभावना के रूप में बताती है कि वक्ता झूठ साबित करने की कोशिश कर रहा है, तो एक काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "चूँकि हम जानते हैं कि धार्मिकता मसीह में विश्वास के माध्यम से है, न कि मूसा की व्यवस्था के माध्यम से,"क्योंकि हम जानते हैं कि धार्मिकता मसीह में विश्वास के माध्यम से है, न कि मूसा की व्यवस्था के माध्यम से, अन्यथा मसीह बिना किसी कारण के मर गया होता" या "क्योंकि हम जानते हैं कि परमेश्वर हमें धर्मी मानता है क्योंकि हम मसीह में विश्वास करते हैं और इसलिए नहीं कि हम मूसा की व्यवस्था का पालन करते हैं, अन्यथा मसीह कुछ भी नहीं मर जाता।
2:21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तब मसीह ने मरकर कुछ हासिल नहीं किया होता" या "तब मसीह का मरना व्यर्थ था"
3:intro xd92 0 # गलातियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n### मसीह में समानता\nसारे मसीही एक समान रूप से मसीह में जुड़े हुए हैं। कुल-परम्परा, लिंग, और प्रतिष्ठा मायने नहीं रखती है। सब एक दूसरे के बराबर हैं। परमेश्वर की दृष्टि में सब समान हैं।\n\n## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न\nपौलुस इस अध्याय में विभिन्न तरह के नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्नों का उपयोग करता है। वह गलातियों को उनके पाप के प्रति कायल करने के लिए इनका उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n## इस अध्याय की अन्य संभावित कठिनाइयाँ\n\n### शरीर\nयह एक जटिल मुद्दा है। “शरीर” सम्भवतः हमारे पापमय स्वभाव का रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि मनुष्य का शारीरिक हिस्सा पापमय है। “शरीर” का उपयोग इस अध्याय में आत्मिकता के विरुद्ध किया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### “जो विश्वास के द्वारा अब्राहम की सन्तान हैं”\nइसका अर्थ क्या है इसके बारे में विद्वान् भी आपस में बंटे हुए हैं। कुछ लोग विश्वास करते हैं कि मसीही लोग अब्राहम की प्रतिज्ञाओं को प्राप्त करते हैं, अतः मसीही लोग इस्राएल के शारीरिक वंश को प्रतिस्थापित कर देते हैं। अन्य लोग विश्वास करते हैं कि मसीही लोग आत्मिक रूप से अब्राहम का अनुपालन करते हैं, लेकिन वे अब्राहम को दी गई प्रतिज्ञाओं को प्राप्त नहीं करते। पौलुस अन्य शिक्षाओं और यहाँ के सन्दर्भ की रौशनी में, शायद यह लिख रहा है कि यहूदी और अन्यजाति मसीही और अब्राहम का विश्वास एक जैसा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:1 p7uw General Information: 0 # General Information:\n\nपौलुस इन नकारत्मक उत्तर वाले प्रश्न पूछकर गलातियों को डांट रहा है।
3:1 p7uw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलाती विश्वासियों को फटकारने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं।
3:1 x4gd Connecting Statement: 0
3:1 ryu7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 पौलुस व्यंग्य और नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न का उपयोग कर रहा है कि गलातिया वासी ऐसे व्यवहार कर रहे हैं जैसे कि किसी ने उन को सम्मोहित कर लिया हो। वह वास्तव में यह विश्वास नहीं करता है कि किसी ने उन्हें सम्मोहित कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम ऐसे व्यवहार कर रहे हो जैसे कि किसी ने तुमको सम्मोहित कर लिया हो!” (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:1 dc2j ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1
3:1 gwv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 पौलुस यीशु के क्रूस पर मारे जाने की अपनी शिक्षा को ऐसे स्पष्ट करता है जैसे कि उसने यीशु के क्रूस पर मारे जाने की तस्वीर को सार्वजनिक स्थान पर लगा रखा हो। वह गलातिया के लोगों के बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि उन्होंने इस शिक्षा को ऐसे सुना है जैसे उन्होंने उस तस्वीर को देखा हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने स्वयं यीशु के क्रूस पर मारे जाने की शिक्षा को स्पष्ट रूप से सुना था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
3:1 gwv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 वाक्यांश **सार्वजनिक रूप से चित्रित** एक रूपक है जिसमें पौलुस या तो उस समय की प्रथा का उल्लेख कर रहा है जिसमें कोई व्यक्ति सार्वजनिक रूप से लोगों के देखने के लिए चित्र बनाता है या किसी व्यक्ति द्वारा लोगों के पढ़ने के लिए सार्वजनिक घोषणा पोस्ट करने की प्रथा का उल्लेख कर रहा है। यदि पहला विकल्प वही है जो पौलुस का इरादा है तो वह यीशु के विषय में अपने उपदेश का जिक्र कर रहा है जैसे कि यह एक स्पष्ट तस्वीर थी जिसे गलातियों ने अपनी आँखों से देखा था और यदि वह दूसरा विकल्प चाहता है तो वह अपने अच्छे उपदेश का जिक्र कर रहा है यीशु के विषय में समाचार ऐसे थे मानो यह कोई सार्वजनिक घोषणा हो जिसे उसने प्रकाशित किया गया था किया था और जिसे गलातियों ने पढ़ा था। दोनों विकल्पों का सामान्य अर्थ समान है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आपने स्वयं यीशु को क्रूस पर चढ़ाए जाने के बारे में स्पष्ट शिक्षा सुनी है"
3:2 m1zd τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν 1
3:2 wq9g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 अगर हो सके तो इस नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न को एक प्रश्न के रूप में अनुवाद करें, क्योंकि पाठक यहाँ एक प्रश्न की अपेक्षा कर रहे होंगे। साथ ही, इसका निश्चय करें कि पाठक जानें कि इस प्रश्न का उत्तर “जो तुमने सुना उस विश्वास करने के द्वारा,” हैं न कि “व्यवस्था के अनुसार करने के द्वारा।” वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने जो व्यवस्था में लिखा है उसे करके नहीं, बल्कि जो तुमने सुना उसपर विश्वास करने के द्वारा आत्मा प्राप्त की है।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
3:3 f96u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 यह नकारात्मक उत्तर वाला प्रश्न दर्शाता है कि पौलुस आश्चर्यचकित है और क्रोधित भी है कि गलातिया वासी इतने मूर्ख हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम बड़े मूर्ख हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
3:3 xu4d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὶ 1 "“शरीर” शब्द प्रयास के लिए एक पर्यायवाची है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खुद के प्रयास"" या ""खुद के कार्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )"
3:4 iyj1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 पौलुस इस प्रश्न का उपयोग गलातियों को यह स्मरण दिलाने के लिए करता है कि जब वे दुःख उठाते हैं तो वे विश्वास करते थे कि उन्हें कुछ लाभ प्राप्त होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चित रूप से तुमने यह नहीं सोचा कि तुम यूँ ही सब कुछ नहीं सह रहे थे ... !” या “निश्चित रूप से तुम जानते थे कि इतनी सारी विपत्तियों को सहने का कोई अच्छा उद्देश्य था ... !” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
3:2 wq9g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलाती विश्वासियों को फटकारने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें आत्मा व्यवस्था के अनुसार करने से नहीं, बल्कि जो कुछ आपने सुना उस पर विश्वास करने से मिला।"
3:3 f96u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि अपने आश्चर्य को जोरदार ढंग से व्यक्त करने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम बहुत मूर्ख हो!" या "इतने मूर्ख मत बनो!" या "निश्चित रूप से आप इतने मूर्ख नहीं हो सकते!"
3:3 xu4d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὶ 1 पौलुस उन कार्यों का वर्णन कर रहा है जो लोग अपने शरीर के साथ जुड़कर करते हैं, जिसे वह **मांस** कहता है। यहां, **मांस** का तात्पर्य बाहरी कर्मों को करने में अपने स्वयं के प्रयास पर निर्भरता और इन कार्यों को परमेश्वर पर भरोसा करने के बजाय आत्मनिर्भर और आत्मनिर्भर विश्वास के साथ करने से है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आपके अपने प्रयास से"
3:4 iyj1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलाती विश्वासियों को झूठे शिक्षकों पर विश्वास करने और उनका अनुसरण करने के निहितार्थ के विषय में सोचने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं।
3:4 qn1a τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1
3:4 nq68 εἰκῇ 1 व्यर्थ या “किसी अच्छे लाभ की उम्मीद के बिना”
3:4 xl9l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस इस नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न का उपयोग उन्हें यह चेतावनी देने के लिए करता है कि वे अपने अनुभव को व्यर्थ न जाने दें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे व्यर्थ न जाने दो!” या “यीशु मसीह पर विश्वास करना न छोडो और तुम्हारा दुःख उठाना व्यर्थ न जाए.” या 2) पौलुस इस प्रश्न का उपयोग उन्हें यह आश्वासन देने के लिए करता है कि उनका दुःख उठाना व्यर्थ में नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: “यह निश्चित रूप से व्यर्थ में नहीं था!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
3:5 s3bc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 0 गलातियों को यह याद दिलाने के लिए कि वे आत्मा को कैसे प्राप्त करते हैं पौलुस एक और नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह ... इसे व्यवस्था के कामों के द्वारा नहीं करता; वह इसे विश्वास के साथ सुनने के द्वारा करता है।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
3:5 j4vz ἐξ ἔργων νόμου 1 यह उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो व्यवस्था की मांगों को पूरा करने के लिए कार्य करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम वही करते हो जो व्यवस्था तुम्हें करने के लिए कहती है”
3:4 nq68 εἰκῇ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "बेकार - यदि वास्तव में यह वास्तव में बेकार था" या "व्यर्थ - यदि वास्तव में यह वास्तव में व्यर्थ था" या "बिना किसी उद्देश्य के - यदि वास्तव में यह बिना किसी उद्देश्य के था"
3:4 xl9l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 वाक्यांश **यदि वास्तव में यह व्यर्थ था** उनके अलंकारिक प्रश्न के संबंध में आकस्मिकता दर्शाता है, **क्या आपने बिना कुछ लिए इतनी सारी चीजों का अनुभव किया है**, और दर्शाता है कि पौलुस गलाटियंस के लिए आशा बरकरार रखता है। पौलुस को उम्मीद है कि वे इस झूठी शिक्षा का पालन करके कि उन्हें मूसा के नियमों का पालन करना चाहिए, जैसे कि आहार संबंधी नियम और खतना के विषय में व्यवस्था, **कई चीजें** जो उन्होंने **अनुभव** की हैं, उन्हें **व्यर्थ** नहीं बना देंगे। पौलुस अपने पाठकों को इन झूठे शिक्षकों की शिक्षाओं का पालन करने के गंभीर प्रभावों को पहचानने में मदद करने के लिए एक काल्पनिक बयान दे रहा है। किसी काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि वास्तव में यह व्यर्थ था कि आपने इतनी सारी चीजों का अनुभव किया, लेकिन मुझे आशा है कि आपके साथ ऐसा नहीं होगा"
3:5 s3bc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 0 पौलुस गलातियों को यह याद दिलाने के लिए एक और अलंकारिक प्रश्न पूछता है कि उन्हें आत्मा कैसे प्राप्त हुई। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं।
3:5 j4vz ἐξ ἔργων νόμου 1 देखें कि आपने **विश्वास को सुनकर** वाक्यांश का [3:02](../03/02.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया जाता है।
3:5 e17q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 तुम्हारी भाषा ऐसी होना जरूरी है जिसमें यह स्पष्ट बताया जा सके कि लोगों ने क्या सुना और उन्होंने किन पर भरोसा किया। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुमने सन्देश को सुना और यीशु पर विश्वास किया” या “क्योंकि तुमने संदेश को सुना और यीशु पर भरोसा किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
3:6 ahy9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस गलातिया के विश्वासियों को याद दिला रहा है कि यहाँ तक कि अब्राहम ने भी धार्मिकता को व्यवस्था के द्वारा नहीं बल्कि विश्वास से प्राप्त किया।
3:6 f7sv ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 परमेश्वर ने अब्राहम का परमेश्वर में विश्वास देखा और इस तरह परमेश्वर ने अब्राहम को धर्मी ठहराया।
@ -477,3 +477,19 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
2:21 m74u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 यहां, **द्वारा** शब्द उस साधन को व्यक्त करता है जिसके द्वारा कुछ घटित होता है। वाक्यांश **यदि धार्मिकता व्यवस्था के माध्यम से है** का अर्थ है "यदि व्यवस्था का पालन करने के माध्यम से धार्मिकता प्राप्त की जा सकती है।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि व्यवस्था का पालन करके धार्मिकता प्राप्त की जा सकती है" या "यदि किसी व्यक्ति को व्यवस्था का पालन करके उचित ठहराया जा सकता है"
2:21 dv5f rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns διὰ νόμου 1 वाक्यांश **व्यवस्था के माध्यम से** वाक्यांश के अर्थ में "व्यवस्था के कार्यों द्वारा" के बराबर है [2:16](../02/16.md)। देखें कि आपने "व्यवस्था के कार्यों द्वारा" वाक्यांश का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया, जहां यह दो बार आता है।
2:21 dfx0 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
3:1 u6lo rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ὦ 1 **ओ** एक विस्मयादिबोधक शब्द है। ऐसे विस्मयादिबोधक का प्रयोग करें जो इस संदर्भ में उपयोग करना स्वाभाविक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: "ओह"
3:1 xvji ἀνόητοι Γαλάται 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तुम गलातियों को समझ नहीं है" या "तुम गलातियों को समझ नहीं है"
3:1 ty3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है।
3:2 dbp8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 देखें कि आपने **व्यवस्था के कार्यों द्वारा** वाक्यांश का [2:16](../02/16.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां यह तीन बार आता है।
3:2 j39h rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 देखें कि आपने **व्यवस्था के कार्यों द्वारा** वाक्यांश का [2:16](../02/16.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां यह तीन बार आता है।
3:2 cfj2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 पौलुस यहां उस प्रतिक्रिया का वर्णन करने के लिए कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग कर रहा है जो गलातियों ने सुसमाचार का प्रचार सुनते समय की थी। गलातियों ने सुसमाचार के प्रचार का जवाब **विश्वास** के साथ दिया था। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो तुमने सुना उस पर विश्वास करके" या "विश्वास के साथ सुनकर" या "जब तुमने मसीहा के विषय में संदेश सुना तो उस पर भरोसा करके"
3:2 ds9d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "विश्वास" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "और विश्वास करना"
3:3 vof3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε 1 पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलातियों का विश्वासियों को यह सोचने के लिए मार्गदर्शन करने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है कि वे क्या कर रहे हैं। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं।
3:3 croz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐναρξάμενοι 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीही जीवन शुरू करना" या "परमेश्वर के साथ अपना नया रिश्ता शुरू करना"
3:4 xujz rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 पौलुस द्वारा इस्तेमाल किया गया मूल शब्द, जिसका अनुवाद यूएलटी द्वारा **अनुभवी** के रूप में किया गया है, का अर्थ हो सकता है: (1) पीड़ा जैसी बुरी चीजों का अनुभव करना। यदि यहाँ पौलुस का यही मतलब है, तो वह उस पीड़ा का उल्लेख कर रहा है जो गलातियों के विश्वासियों ने सताए जाने पर अनुभव की थी। वैकल्पिक अनुवाद: “ध्यान रखें कि यदि परमेश्वर ने आपके लिए जो किया है वह उन नियमों का पालन करने के कारण है जो परमेश्वर ने मूसा को दिए थे, न कि मसीह पर भरोसा करने के कारण, तो क्या आपने अनावश्यक रूप से इतने सारे कष्ट नहीं उठाए? मैं निश्चित रूप से आशा करता हूं कि तुम्हें अनावश्यक रूप से इस तरह कष्ट नहीं सहना पड़ा" (2) आध्यात्मिक विशेषाधिकार और आशीर्वाद जो गलाती विश्वासियों ने अनुभव किया था जैसे कि परमेश्वर की आत्मा प्राप्त करना और परमेश्वर उनके बीच "चमत्कार कर रहे हैं", दोनों का उल्लेख अगले पद में किया गया है। यदि आपकी भाषा तुम्हें तटस्थ शब्द का उपयोग करने की अनुमति नहीं देती है, बल्कि इसके लिए अधिक विशिष्ट शब्द की आवश्यकता होती है, तो आप यह निर्दिष्ट कर सकते हैं कि गलातियों ने जिन चीजों का अनुभव किया, वे अच्छी चीजें थीं। वैकल्पिक अनुवाद: "ध्यान रखें कि यदि परमेश्वर ने आपके लिए जो अच्छे काम किए हैं, वे इसलिए थे क्योंकि आपने उन कानूनों का पालन किया था जो परमेश्वर ने मूसा को दिए थे, न कि इसलिए कि आपने मसीह पर भरोसा किया था, तो परमेश्वर ने आपके लिए जो अच्छे काम किए हैं वे व्यर्थ हो गए हैं। मैं निश्चित रूप से आशा करता हूं कि आपने जो अच्छी चीजें अनुभव की हैं, वे बर्बाद नहीं हुई हैं” (3) दोनों अच्छी चीजें और बुरी चीजें और गलातियों ने जो उत्पीड़न अनुभव किया था और जो आध्यात्मिक आशीर्वाद उन्होंने अनुभव किया था, दोनों का जिक्र कर रहे हैं। चूँकि यह निश्चित रूप से ज्ञात नहीं है कि पौलुस किस प्रकार की चीज़ों का उल्लेख कर रहा है, यदि संभव हो तो तुम्हें एक तटस्थ शब्द या अभिव्यक्ति का उपयोग करने का प्रयास करना चाहिए। फिर आप इस आलंकारिक प्रश्न का अनुवाद यूएलटी की तरह या इसी तरह के तटस्थ वाक्यांश के साथ कर सकते हैं, जैसे "क्या आपके साथ जो कुछ भी हुआ, उसने तुम्हें उनके विषय में सोचने पर मजबूर नहीं किया?"
3:4 mvad ἐπάθετε 1 वैकल्पिक अनुवाद: "क्या तुमने अनुभव किया"
3:4 mx8b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 वाक्यांश **यदि वास्तव में यह व्यर्थ था** एक अलंकारिक प्रश्न है। पौलुस यहाँ प्रश्न रूप का उपयोग गलातियों को यह सोचने में मदद करने के लिए कर रहा है कि वह क्या कह रहा है और अपनी निरंतर आशा प्रदर्शित करता है कि वे झूठे शिक्षकों की शिक्षाओं के खिलाफ निर्णय लेंगे। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं।
3:5 fuzy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 यह संपूर्ण पद एक अलंकारिक प्रश्न है। गलातियों को उनके तर्कों को शामिल करके सच्चाई सिखाने के लिए पौलुस यहां प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जो तुम्हें अपनी आत्मा देता है और तुम्हारे बीच चमत्कार करता है, वह ये काम नहीं करता क्योंकि तुम मूसा की व्यवस्था का पालन करते हो। तुम्हें निश्चित रूप से पता होना चाहिए कि परमेश्वर तुम्हें ये आशीर्वाद देता है क्योंकि जब तुमने मसीहा के विषय में शुभ समाचार सुना तो उस पर विश्वास किया” (देखें: @)
3:5 upx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 यहाँ, वाक्यांश **एक** का तात्पर्य परमेश्वर से है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर, जो एक है"
3:5 y4ka rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
3:5 qnkz rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 देखें कि आपने **विश्वास को सुनकर** वाक्यांश का [3:02](../03/02.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया जाता है।

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 3 and column 7959.