Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Christopher_Sentu1 2022-04-24 13:13:01 +00:00
parent 006582d474
commit 49033ad372
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -478,20 +478,20 @@ COL 3 10 rqsf figs-abstractnouns κατ’ εἰκόνα τοῦ 1 the image य
COL 3 10 jep5 writing-pronouns τοῦ κτίσαντος 1 यह शब्द, **सृजनहार** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि **सृजनहार** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि परमेश्वर वह **सृजनहार है** वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का, जिसने सृजा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 3 10 xnc0 writing-pronouns αὐτόν 1 यह सर्वनाम शब्द, **जो** "नए मनुष्यत्व" के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए **जो** शब्द का सन्दर्भ मिथ्याबोधक हो तो आप इसका अनुवाद एक ऐसे वाक्यांश से कर सकते हैं जो स्पष्ट रूप में इस "नए मनुष्यत्व" के सन्दर्भ में हो| वैकल्पिक अनुवाद: "यह नया मनुष्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 3 11 wnmm figs-metaphor ὅπου 1 यहाँ, पौलुस पीछे पद के "नए मनुष्यत्व" को इस प्रकार संदर्भित करता है कि जैसे वह कोई स्थान हो जिसमें अम्नुश्य उपस्थित हो सकता है| इसका अर्थ है कि यह शब्द, **उसमें** उस नए वातावरण का सन्दर्भ देता है जो उन मनुष्यों का है जिन्होंने इस "नए मनुष्यत्व" को धारण कर लिया है| यदि यह शब्द, **उसमें** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को "नए मनुष्यत्व" को धारण करने वालों की पहचान कराते हुए व्यक्त कर सकते हैं, जिनको इस पद में संबोधित किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद नया वाक्य आरम्भ करके): "उनके लिए जिन्होंने नया मनुष्यत्व धारण कर लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 11 mrpc figs-hyperbole οὐκ ἔνι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL 3 11 iqmw figs-metaphor ἐν πᾶσιν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 12 hu90 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 3 12 yyfe figs-metaphor ἐνδύσασθε 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 12 vcc5 grammar-connect-logic-result ὡς 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 3 12 u914 figs-abstractnouns σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν; 1 as chosen ones of God, holy and beloved (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 12 w259 figs-idiom σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 11 mrpc figs-hyperbole οὐκ ἔνι 1 यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे उसके द्वारा उल्लिखित मनुष्यों के वर्गों में से कोई भी इस वातावरण में अस्तित्ववान नहीं है| कुलुस्से के विश्वासी समझ गए होंगे कि यह बलाघात हेतु है की वें जब मसीह में मर कर फिर जी उठे हैं तो इन सब मानवीय वर्गों में जो अंतर है वह कैसा नगण्य है| वे सब अब "नए मनुष्यत्व" के वर्ग में आते हैं| यदि यह उक्ति, **उसमें न ..रहा** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अतिशयोक्ति के बिना इन सब वर्गों के मनुष्यों की नई एकता पर बलाघात के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब मनुष्य एक से हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL 3 11 iqmw figs-metaphor ἐν πᾶσιν 1 पौलुस फिर उन मनुष्यों के बारे में कहता है जो मसीह के साथ मर कर जी उठे हैं| वह यहाँ कुलुस्से के विश्वासियों के विषय "मसीह में" कहने की अपेक्षा विपरीत रचना का प्रयोग करता है जैसा उसने [1:27](../01/27.md) में किया है,मसीह **सब में** है अर्थात सब विश्वासियों में|यदि संभव हो तो इस अभिव्यक्ति का अनुवाद उसी प्रकार करें जिस प्रकार आपने "मसीह तुम में" का अनुवाद [1:27](../01/27.md) में किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम सब के साथ अविभाज्य एकता में है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 12 hu90 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 यहाँ, यह शब्द, **इसलिए** पौलुस द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को [3:9-11](../03/09.md) में कहे गए पूर्व कथन-पुराने मनुष्यत्व को उतारना और नए मनुष्यत्व को पहनना- और उसके प्रभावों पर आधारित प्रबोधन का समावेश करता है| अपनी भाषा में एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिसमें पूर्वकथित बात पर आधारित प्रबोधन का समावेश किया जाता है और आप पौलुस की पूर्वकथित बात का सन्दर्भ दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुमने पुराने मनुष्यत्व को उतार दिया है और नए मनुष्यत्व को पहन लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 3 12 yyfe figs-metaphor ἐνδύσασθε 1 यह उक्ति, **धारण करो** वही शब्द हैं जिनका प्रयोग पौलुस ने नए मनुष्यत्व को "पहनने" के लिए [3:10](../03/10.md) में किया है| यहाँ वह वस्रों के उसी रूपक के द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को समझाता है कि नए मनुष्यत्व को "पहनना" का अर्थ है कि उनको इस सब चारित्रिक गुणों को भी धारण करना हैजिंकी सूची उसने यहाँ दी है| इसका अर्थ है कि उनको लगातार ऐसा व्यवहार करना है जिससे **करुणा, भलाई, दीनता, नम्रता, और सहनशीलता** प्रकट हो| यदि संभव हो तो **धारण करो** का अनुवाद वैसे ही करें जैसे आपने [3:10](../03/10.md) में किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "नए सद्गुणों में प्रवेश करो, जिनमें हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 12 vcc5 grammar-connect-logic-result ὡς 1 पौलुस इस शब्द, **समान** के उपयोग द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों का वर्णन करता है कि वे कौन हैं| वह उनका वर्णन नानाविध रूपों में करता है जिससे उनको उसके द्वारा सूचीबद्ध सद्गुणों को धारण करने का कारण उपलब्ध हो| यदि आपकी भाषा में **समान** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करें के लिए एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर्ण जो आज्ञा के लिए कारण या आधार प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 3 12 u914 figs-abstractnouns σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν; 1 as chosen ones of God, holy and beloved यदि आपकी भाषा में इन विचारों को व्यक्त करने के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप: (1) भाववाचक संज्ञा शब्ों का अनुवाद क्रिया रूप मं कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों की सुध लेने, उसके साथ सद्व्यवहार करने, अभिमानी न होने, मनुष्यों को अपने से अधिक महत्वपूर्ण समझने, और शीघ्र क्रोधित न होने के अभिलक्षण" (2) भाववाचक संज्देञा शब्खेंदों का अनुवाद विशेषण रूप में करें| वैकल्पिक अनुवाद: "दयालु, करुनामय, दीन , विनम्र नया मनुष्य [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 12 w259 figs-idiom σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ 1 यूनानी भाषा-भाषी मनुष्यों के लिए **आंतरिक अंग** भावना का उद्भव केंद्र होता है, विशेष करके मनुष्यों के लिए प्रेम या संवेदना| **बड़ी करुणा** का अर्थ है, **करुणा** जिसमें भावनाओं का अनुभव किया जाए| इस वाक्य में भावना का **उद्भव केंद्र** केवल भावनाओं से सम्बंधित है न कि एनी किसी अभिलक्षण से| यदि आपकी भाषा में **भावनाओं का उद्भव केंद्र** मिथ्याबोधक हो तो आप एक वैकल्पिक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दयालु मन" या "करुना मंडित मन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 12 dzuj translate-unknown πραΰτητα 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 12 yn05 translate-unknown μακροθυμίαν 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 13 m1d9 figs-infostructure ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 bearing with one another (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 3 13 f5f9 figs-idiom τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 being gracious to each other (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 13 lp1o figs-infostructure καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
COL 3 13 lkdl figs-simile καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν 1 may have a complaint against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
COL 3 13 l0kr figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL 3 13 l0kr figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता कुछ भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप इसकी आपूर्ति इस उक्ति, "एक दूसरे को क्षमा करो" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः तुम्हें भी एक दूसरे को क्षमा करना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL 3 14 l1ik figs-metaphor ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection यहाँ पौलुस इस प्रकार कहत है कि जैसे **प्रेम** उसके द्वारा कही गई सब बातों के **ऊपर** है या सर्वोपरि है| उस के कहने का अर्थ है कि **प्रेम** **इन सब** से अधिक महत्वपूर्ण है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक कम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में, "महत्वपूर्ण" या "आवश्यक" जैसे शब्दों के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु जो सबसे अधिक आवश्यक है वह प्रेम है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 14 mlfc figs-ellipsis τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यक्ताआप्की भाषा में विचार की पूर्ण अभिव्यक्ति के लिए अनिवार्य होगी| यदि आपकी भाषा में अधिक शब्द जोड़ना हो तो आप पौलुस के अभिप्रेत शब्दों का समावेश कर सकते हैं जो [3:12](../03/12.md) में पाए जाते हैं, "बाँध लो" वैकल्पिक अनुवाद: "प्रेम को बाँध लो" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL 3 14 c5o7 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection यदि आपकी भाषा में **प्रेम** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया शब्द के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट करना आवश्यक हो कि कुलुस्से के विश्वासियों को किससे प्रेम करना है तो आप उल्लेख कर सकते हैं कि पौलुस के मन-मस्तिष्क में पहले तो अन्य विश्वासियों का विचार है परन्तु वह परमेश्वर के लिए भी सोच रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "आपस में प्रेम रखो" या "एक दूसरे से और परमेश्वर से प्रेम रखो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 5728.