Edit 'en_tn_63-1JN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Christopher_Sentu1 2021-11-23 06:51:04 +00:00
parent 4f7408a775
commit 112d01035a
1 changed files with 21 additions and 0 deletions

View File

@ -499,3 +499,24 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 3 15 j192 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:9](../02/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वासी साथी"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 15 j193 πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 every murderer does not have eternal life यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप कर्ता को नकारात्मक और क्रिया को सकारात्मक बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हत्यारे को अनंत जीवन प्राप्त नहीं है|
1JN 3 15 j194 figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον 1 eternal life यूहन्ना **अनंत जीवन** जैसी उक्ति के द्वारा वर्तमान वास्तविकता की चर्चा करता है| उसके कहने का अर्थ यह नहीं कि मरणोपरांत परमेश्वर की उपस्थिति में रहना, जो इस अभिव्यक्ति द्वारा वर्णित एक बात समझी जा सकती है| उसके कहने का तात्पर्य है, विश्वासियों के लिए परमेश्वर प्रदत्त पुनर्जीवन का सामर्थ्य जो उनकी सहायता करता है कि वे पाप न करें वरन परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम करें| स्पष्टतः **हत्यारे** में यह सामर्थ्य क्रियाशील नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सामर्थ्य जो परमेश्वर हमें देता है कि हमें नए मनुष्य होने में सहायता मिले" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 16 j195 figs-idiom ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην 1 In this we have known love **इसी से हम जानेंगे** यह उस मुहावरे की अभिव्यक्ति के जैसा अर्थ रखता, "इसी से जाना कि" जिसका यूहन्ना इस पत्र में अनेक बार उपयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार हम समजने योग्य हो गए हैं कि प्रेम क्या है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 16 j196 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 that one यह संकेतसूचक सर्वनाम, **वह** यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु**<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 16 j197 figs-metaphor καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι 1 We also ought to lay down our lives for the brothers यूहन्ना के कहने का तात्पर्य यह नहीं है कि हम अपने साथी विश्वासी के लिए वास्तव में प्राण त्यागने के उपायों की खोज करें, अपितु यह कि हम इसके लिए तैयार रहें| तथापि, यदि आवश्यक हो तो उसके द्वारा प्रयुक्त अभिव्यक्ति के अनुसार, **प्राण देना चाहिए** इसका लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, हमें ऐसे उपायों की खोज में रहना चाहिए कि आत्मत्याग के साथ अपने साथी विश्वासियों से प्रेम रखें, जैसा वह अगले पद में उदाहरण देता है| <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 16 j198 figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers देखेनकी आपने इसका अनुवाद [2:9](../02/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे साथी विश्वासी"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 17 j199 figs-hypo ὃς…ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 whoever has the possessions of the world यूहन्ना इस अभिव्यक्ति के द्वारा एक काल्पनिक परिदृश्य रचता है जिसकी चर्चा वह इस सम्पूर्ण पद में करता है| वह किसी व्यक्ति विशेष के बारे में नहीं कह रहा है| यदि आपकी भाषा में इसका अनुवाद काल्पनिक परिदृश्य में करना अधिक स्पष्ट हो तो आप UST के अनुसार कर सकते हैं| <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 3 17 j200 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:9](../02/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "एक साथी विश्वासी"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 17 j201 figs-metaphor πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ 1 how does the love of God remain in him? इस उक्ति, "बना रह सकता" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. जैस [2:14](../02/14.md) में है, यहाँ यह शब्द ऐसे व्यवहार का वर्णन करता है जो सच्चा माना जाता है क्योंकि वह अपरिवर्तनीय है| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा मनुष्य परमेश्वर के प्रेम से मनुष्यों से प्रेम नहीं करता है!" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 17 j202 figs-possession πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ 1 the love of God जैसा [2:5](../02/05.md) में है, इस वाक्यांश, **परमेश्वर का प्रेम** का अर्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर से प्रेम करने वाले लोग| वैकल्पिक अनुवाद: "क्या यह संभव है कि उसने वास्तव में परमेश्वर के प्रेम को ग्रहण किया है" (2) परमेश्वर से प्रेम करने वाला मनुष्य| वैकल्पिक अनुवाद: "क्या यह वास्तव में संभव है कि वह परमेश्वर से सच्चा प्रेम करता है" हमारा सुझाव है कि यदि आपको चुनाव करना है तो विकल्प (1) का चुनाव करें| परन्तु संभावना यह है कि यूहन्ना दोनों अर्थों का अभिप्राय रखता है, अतः यदि आप अपने अनुवाद में संभावनाओं को अबाधित रहने दें तो यह अति उत्तम होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "क्या वह वास्तव में मनुष्यों से वैसे ही प्रेम रखता है जैसे परमेश्वर उससे प्रेम रखता है" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 3 18 j203 figs-metonymy μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 let us not love in word, nor in tongue यूहन्ना **वचन** और **जीभ** शब्दों का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका सन्दर्भ मनुष्य की बातों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम केवल शब्दों द्वारा ही प्रेम न करें"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 18 b4mm figs-hyperbole μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 यूहन्ना यह नहीं कह रहा है कि हमें शब्दों में प्रेम की अभिव्यक्ति नहीं करना चाहिए| वह अतिशयोक्ति के द्वारा शब्दों और कार्यों में विषमता दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप "केवल" या "मात्र" जैसे शब्दों को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपने शब्दों से ही प्रेम न करें"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1JN 3 18 j204 figs-ellipsis ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 but in deed and truth यूहन्ना यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति में होती है| इस शब्दों को वाक्य के आरम्भ में से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु हम कमून और सत्य में प्रेम करें"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 3 18 j205 figs-hendiadys ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 in deed and truth यूहन्ना दो शब्दों को **और** शब्द से संयोजित करके एक ही विचार को व्यक्त करता है| **सत्य** शब्द **काम** के द्वारा प्रेम करने के गुण का संकेत देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "सच में कामों से" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1JN 3 19 d70n checking/headings 0 यदि आप अनुभागों को शीर्षक दे रहे हैं तो आप यहाँ पद 19 के पहले दे सकते हैं| सुझावित शीर्षक: "जब तुम प्रार्थना कोर तो विश्वास रखो"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/checking/headings]])
1JN 3 19 j206 translate-versebridge ἐν τούτῳ γνωσόμεθα…καὶ…πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 In this we will know … and we will persuade our hearts इस पद में यूहन्ना परिणाम का उल्लेख करता है|वह अगले पद में प्रकट परिणाम का कारण देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप पद सेतु रच कर परिणाम से पहले कारण दर्शा सकते हैं| आप अपने अनुवाद में <br>[3:20](../03/20.md) को पहले रख सकते हैं और एक नया वाक्य बना सकते हैं जिसमें दोनों शब्दों, "क्योंकि" को अनुपयोगी कर सकते हैं इस पद को आप अगला पद बना सकते हैं जिसका अनुवाद आप अधोलिखित सुझाव के अनुसार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार हम जान सकते है...और कैसे हम अपने मन को समझा सकते हैं" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1JN 3 19 k2rv ἐν τούτῳ 1 **इसी से** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पद 18 में यूहन्ना के शब्दों से| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हम ऐसा करें" (2) पद 20 में यूहन्ना जो कहने जा रहा है उससे हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुमको बताता हूँ कैसे"
1JN 3 19 j207 figs-idiom ἐν τούτῳ γνωσόμεθα 1 In this we will know यह एक मुहावरा गर्भित अभिव्यक्ति है जिसका प्रयोग यूहन्ना अनेक बार इस पत्र में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार हम जान सकते हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 19 j208 figs-parallelism γνωσόμεθα, ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ…πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we will know that we are from the truth and we will persuade our hearts **हम जानेंगे** और **अपने मन को ढाढ़स दें सकेंगे** इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं संभव है कि यूहन्ना बलाघात हेतु इन दोनों का एक साथ प्रयोग करता है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों को संयोजित करके एक प्रभावशाली अभिव्यक्ति बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमें पूर्ण आश्वासन हो जाएगा कि हम सत्य के हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 3 19 j209 figs-abstractnouns ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सत्य** में निहित विचार को "सच्चे" जसे विशेषण द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उस एकमात्र से हैं जो सच्चा है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 3 19 j210 figs-idiom ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [3:10](../03/10.md) में कैसे किया है जो सहार्थी है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर के हैं" या "हम परमेश्वर के साथ सम्बन्ध में रहते हैं"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 19 j211 writing-pronouns ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 before him यह सर्वनाम शब्द, **उसके** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के समक्ष"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 19 j212 figs-metaphor ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 before him **सामने** अर्थात किसी "के समक्ष" या "की उपस्थिति में|" इसका संभावित सन्दर्भ है, जब हम परमेश्वर से प्रार्थना करते हैं या जब हमें यह बोध होता है कि वह हमारे हर एक कामको देखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जब हम परमेश्वर से प्रार्थना करते हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3667.