translationCore-Create-BCS_.../en_tn_63-1JN.tsv

413 KiB

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21JN11axg6figs-you0General Information:
31JN12ih360we bear witness to itइन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| संभवतः यूहन्ना बलाघात हेतु इन दोनों का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तोतो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं, जैसा UST में है|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
41JN15djn4figs-inclusive0General Information:यहाँ **हम** शब्द अनन्य है क्योंकि यूहन्ना स्वयं और उन्प्रत्याक्स गवाहों की और से कह रहा है जिन्हों यीशु के सांसारिक जीवन को देखा था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
51JN15kz3i0Connecting Statement:
61JN17jb3eguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ1Son**पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण नाम है, परमेश्वर का पुत्र| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
71JN21u65hfigs-inclusive0General Information:
81JN21w9ji0Connecting Statement:
91JN24qt4eτὰς ἐντολὰς αὐτοῦ1his commandments
101JN27s5wc0Connecting Statement:
111JN212k1w90General Information:
121JN218fi2k0Connecting Statement:
131JN218rs4wγεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν1have come. By this we know
141JN220k4s40General Information:
151JN220rnw6figs-abstractnouns0the truth
161JN223az2yτὸν ... Πατέρα ἔχει1has the Father
171JN224xmi4figs-you0General Information:
181JN224p41e0Connecting Statement:
191JN224c42wὑμεῖς1As for you
201JN227tdj70Connecting Statement:
211JN227qw47ὑμεῖς1As for you
221JN228tii1νῦν1Nowयूहन्ना इस अभिव्यक्ति का समावेश इस पत्र में एक नए भाग के निमित्त करता है जिसमें वह परमेश्वर की संतान होने और यीशु के पुनः आगमन की चर्चा करेगा| आपने अनुवाद में आप एक नए विषय के समावेश हेतु कोई शब्द, वाक्यांश या विधि को काम में लेंजो प्रायोगिक हो|
231JN31as620Connecting Statement:
241JN31c3z8τέκνα Θεοῦ1children of God
251JN32w2v8ἐφανερώθη1revealed
261JN39q2pp0Connecting Statement:
271JN39fp7xfigs-activepassiveἐκ τοῦ Θεοῦ ... γεγέννηται1he has been born of God
281JN311ved40General Information:
291JN311u7il0Connecting Statement:
301JN319up2h0Connecting Statement:
311JN323feq7guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ1Son**पुत्र** शब्द यीशु, परमेश्वर के पुत्र, के लिए एक महत्वपूर्ण पदनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
321JN41c9jb0General Information:
331JN41l5nvfigs-metonymyδοκιμάζετε τὰ πνεύματα1test the spirits
341JN45jy2hfigs-metonymy0therefore what they say is from the world
351JN47qp8k0General Information:
361JN47va6pἀγαπῶμεν ἀλλήλους1let us love one another
371JN411llp5καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν1we also should love one another
381JN415b6tdguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God**परमेश्यवर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
391JN51nej30General Information:
401JN55drv2guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God**परमेश्वर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधी है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
411JN56yjh20Connecting Statement:
421JN56bdl4figs-metonymy0He came not only by water, but also by water और blood
431JN511k2qnfigs-abstractnounsζωὴν1lifeजैसा [4:9](../04/09.md) में है, **अनंत जीवन** एक ही में दो अर्थ रखता है| इसका अर्थ है, इस नवीन जीवन शैली के लिए परमेश्वर से सामर्थ्य प्राप्त करना और इसका एक और अर्थ है, मरणोपरांत परमेश्वर की उपस्थिति में सदा रहना| देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद <br>[4:9](../04/09.md).में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
441JN513uwm20General Information:
451JN513gg32guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Son of God**परमेश्वर का पुत्र** यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
461JN518f9y90Connecting Statement:
471JN520je13guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God**परमेश्वर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
481JN520w5ylοὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς1This one is the true God**यही** शब्द का सन्दर्भ (1) यीशु से है जिसका उल्लेख अभी-अभी किया गया है, या (2) परमेश्वर से है जिसका उल्लेख पहले किया गया है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
491JN11jd7pfigs-exclusiveἀκηκόαμεν…ἑωράκαμεν…ἡμῶν…ἐθεασάμεθα…ἡμῶν1we have heard … we have seen … our … we have looked at … ourइस पत्र में अधिकाँश सन्दर्भों में प्रथम पुरुष बहुवचन सर्वनाम, **हम** और **हमारा** अनन्य हैं क्योंकि यूहन्ना अपने और यीशु के पार्थिव जीवन के प्रत्यक्ष गवाहों की और से चर्चा कर रहा है परन्तु उसके पत्र के प्राप्तिकर्ताओं ने यीशु को आँखों से नहीं देखा था| अतः, आपकी भाषा यदि ऐसे अंतर को उजागर करती है तो आप अपने अनुवाद में इस अनन्य रूप को काम में ले सकते हैं|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
501JN11j002figs-explicitἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν1which we have seen with our eyes … our hands have touchedझूठे शिक्षक यीशु के देह्धारण का इनकार करते थे| उनका कहना था कि यीशु मात्र एक आत्मा था परन्तु यूहन्ना के कहने के अभिप्राय है कि यीशु वास्तविक मनुष्य था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं जैसा UST में है| यूहन्ना के कहने के अभिप्राय है कि यीशु वास्तविक मनुष्य रहा होगा, जबकी झूठे शिक्षक इसका इनकार करते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार अनुवाद कर सकते है जैसा UST में है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
511JN12j007figs-exclusiveἑωράκαμεν…μαρτυροῦμεν…ἀπαγγέλλομεν…ἡμῖν1we have seen … we are bearing witness … we are announcing … usयूहन्ना अपने और यीशु के पार्थिव जीवन के साक्षात गवाहों की और से कह रहा है| अतः ये सर्वनाम शब्द, **हम** और **हमारे** इस पद में अनन्य हैं|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
521JN13j010figs-exclusiveἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν…ἡμῶν1we have seen and heard, we declare … usयूहन्ना अपने और यीशु के पार्थिव जीवन के पर्त्याक्स गवाहों की और से कह रहा है, इसलिए ये सर्वनाम शब्द, **हम** और **हमारे** अनन्य हैं|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
531JN14j012figs-exclusiveἡμεῖς…ἡμῶν1we … ourयदि आप यहाँ सर्वनाम शब्द, **हम** का उपयोग करते हैं तो वह अनन्य होगा क्योंकि यूहन्ना अपने और अन्य गवाहों के विषय में कहता है जिनकी और से वह पत्र लिख रहा है| तथापि, दूसरे उपवाक्य में **हमारा** समावेशी हो सकता है क्योंकि यूहन्ना का अभिप्राय हो सकता है कि वह चाहता है कि वह और उसके पाठक,दोनों पारस्परिक सहभागिता वरन उसके अनुसार पिछ्ले पद में वर्णित पिता और पुत्र के साथ सहभागिता का **आनंद** लें| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
541JN14j016figs-explicitἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη1so that our joy may be fulfilledइसके निहितार्थ हैं कि यूहन्ना और उसके पाठक पूर्ण आनंद के भागी होंगे यदि उसके पाठक उस सत्य को अंतर्ग्रहण कर लें जिसके विषय वह लिख रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं,जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
551JN25jdzbfigs-metaphorἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν1**इसी से** इस उक्ति का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यूहन्ना पद 6 में कया कहने जा रहा है या (2) यूहन्ना ने अभी-अभी पद 5 में क्या कहा है, या (3) दोनों| यदि आपकी भाषा में अनुमति हो तो आप विकल्प (3) का चुनाव कर सकते हैं क्योंकि दोनों पदों में परमेश्वर के पूर्ण आज्ञा पालन की बात कही गई है, परन्तु अधिकाँश भाषाओं में आवश्यक होगा कि किसी एक को या दूसरे का चुनाव करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
561JN214j086figs-parallelismἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα1I have written to you, young children, because you know the Fatherयह वाक्य [2:12](../02/12.md) के वाक्य का सहार्थी है| इस पद के अग्रिम दो वाक्यों का अर्थ मूल रूप में [2:13](../02/13.md) के दो वाक्यों का सहार्थी है| यूहन्ना बलाघात एवं काव्य प्रभाव हेतु इस पुनरावृत्ति का उपयोग करता है| अतः इन सब वाक्यों का अनुवाद अलग-अलग करना ही उचित होगा अपेक्षा इसके कि इनको पूर्वोक्त दो पदों के वाक्यों के साथ जोड़ा जाए, चाहे आप इस पुस्तक में अन्यत्र कहीं सहार्थी कथनों को संयोजित करते हों|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
571JN214j087translate-textvariantsἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα1I have written to you, young children, because you know the Fatherकुछ बाईबल अनुवादों में यह वाक्य इस पद, [2:13](../02/13.md) के आरम्भ की अपेक्षा अंत में आता है| बाईबल में पद विभाजन का समावेश इन पुस्तकों के लिखे जाने के शताब्दियों बाद किया गया था जिसका उद्देश्य था कि पाठकों को सन्दर्भ की खोज करने में आसानी हो| अतः इस वाक्य का रखा जान इस पद के आरम्भ में हो या पिछले पद के अंत में हो, इसके अर्थ में कोई महत्वपूर्ण अंतर उत्पन्न नहीं करता है| यदि आपके क्षेत्र में कोई बाईबल संस्करण उपलब्ध है तो उसके अनुसार इस वाक्य की स्थिति का अनुपालन करें| यदि नहीं है तो ULT के आधार पर अनुवाद करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
581JN220j120figs-metaphorὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου1you have an anointing from the Holy Oneयहाँ यूहन्ना **अभिषेक** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग करता है जिसका सन्दर्भ पवित्र आत्मा से है| जिस प्रकार राजाओं और याजकों पर तेल उंडेला जाता था कि उनको परमेश्वर की सेवा निमित्त पृथक किया जाए ठीक उसी प्रकार परमेश्वर विश्वासियों को पवित्र आत्मा देता है कि उनको पृथक करके परमेश्वर की सेवा के लिए संपन्न किया जाए| यूहन्ना विशेष करके<br>[3:24](../03/24.md) और [4:13](../04/13.md) में कहता है कि परमेश्वर ने विश्वासियों को इसी प्रकार पवित्र आत्मा दिया है|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
591JN223j130guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν-1the Son … the Son**पुत्र** शब्द यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
601JN31j152translate-textvariantsκαὶ ἐσμέν1and we areइस अध्याय की निर्विशेष टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक समस्याओं पर परिचर्चा देखें की निर्णय ले सकें कि ULT के अनुसार इन शब्दों को समाहित करें या अन्य संस्करणों के अनुसार इन शब्दों को समाहित न करें| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])
611JN32j161writing-pronounsἐὰν φανερωθῇ…αὐτῷ…αὐτὸν…ἐστιν1when he appears … him … him … he isये सर्वनाम शब्द, **वह** और **उसको** संभवतः इस पद में यीशु के सन्दर्भ में हैं क्योंकि यूहन्ना कहता है, **जब वह प्रगट होगा** या लौट कर आएगा| विचार करके देखें कि आपकी भाषा में एक या अधिक स्थानों में यीशु का नाम काम में लेना अधिक स्पष्ट या अधिक स्वाभाविक होगा|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
621JN35j166writing-pronounsἐκεῖνος…ἄρῃ…αὐτῷ1that one … he might take away … himये सर्वनाम शब्द, **वह** , **उसके** और **उसमें** इस पद में यीशु के सन्दर्भ में हैं| विचार करके देखें कि इनमें से एक या एक से अधिक स्थानों में यीशु नाम का उपयोग करना आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट या अधिक स्वाभविक होगा|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
631JN36j169writing-pronounsαὐτῷ…αὐτὸν…αὐτόν1him … him … himयह सर्वनाम शब्द, **उसके** इस पद में यीशु के सन्दर्भ में है| विचार करके देखें कि यीशु नाम का उपयोग आपकी भाषा में एक या एक से अधिक स्थानों में, अधिक स्पष्ट या अधिक स्वाभाविक होगा|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
641JN312j184translate-namesΚάϊν1Cain**कैन** एक पुरुष का नाम है| <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
651JN316j197figs-metaphorκαὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι1We also ought to lay down our lives for the brothersयूहन्ना के कहने का तात्पर्य यह नहीं है कि हम अपने साथी विश्वासी के लिए वास्तव में प्राण त्यागने के उपायों की खोज करें, अपितु यह कि हम इसके लिए तैयार रहें| तथापि, यदि आवश्यक हो तो उसके द्वारा प्रयुक्त अभिव्यक्ति के अनुसार, **प्राण देना चाहिए** इसका लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, हमें ऐसे उपायों की खोज में रहना चाहिए कि आत्मत्याग के साथ अपने साथी विश्वासियों से प्रेम रखें, जैसा वह अगले पद में उदाहरण देता है| <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
661JN317j199figs-hypoὃς…ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου1whoever has the possessions of the worldयूहन्ना इस अभिव्यक्ति के द्वारा एक काल्पनिक परिदृश्य रचता है जिसकी चर्चा वह इस सम्पूर्ण पद में करता है| वह किसी व्यक्ति विशेष के बारे में नहीं कह रहा है| यदि आपकी भाषा में इसका अनुवाद काल्पनिक परिदृश्य में करना अधिक स्पष्ट हो तो आप UST के अनुसार कर सकते हैं| <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])