413 KiB
413 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1JN | 1 | 1 | axg6 | figs-you | 0 | General Information: | ||
3 | 1JN | 1 | 2 | ih36 | 0 | we bear witness to it | इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| संभवतः यूहन्ना बलाघात हेतु इन दोनों का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तोतो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं, जैसा UST में है|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
4 | 1JN | 1 | 5 | djn4 | figs-inclusive | 0 | General Information: | यहाँ **हम** शब्द अनन्य है क्योंकि यूहन्ना स्वयं और उन्प्रत्याक्स गवाहों की और से कह रहा है जिन्हों यीशु के सांसारिक जीवन को देखा था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
5 | 1JN | 1 | 5 | kz3i | 0 | Connecting Statement: | |||
6 | 1JN | 1 | 7 | jb3e | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ | 1 | Son | **पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण नाम है, परमेश्वर का पुत्र| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
7 | 1JN | 2 | 1 | u65h | figs-inclusive | 0 | General Information: | ||
8 | 1JN | 2 | 1 | w9ji | 0 | Connecting Statement: | |||
9 | 1JN | 2 | 4 | qt4e | τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ | 1 | his commandments | ||
10 | 1JN | 2 | 7 | s5wc | 0 | Connecting Statement: | |||
11 | 1JN | 2 | 12 | k1w9 | 0 | General Information: | |||
12 | 1JN | 2 | 18 | fi2k | 0 | Connecting Statement: | |||
13 | 1JN | 2 | 18 | rs4w | γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν | 1 | have come. By this we know | ||
14 | 1JN | 2 | 20 | k4s4 | 0 | General Information: | |||
15 | 1JN | 2 | 20 | rnw6 | figs-abstractnouns | 0 | the truth | ||
16 | 1JN | 2 | 23 | az2y | τὸν ... Πατέρα ἔχει | 1 | has the Father | ||
17 | 1JN | 2 | 24 | xmi4 | figs-you | 0 | General Information: | ||
18 | 1JN | 2 | 24 | p41e | 0 | Connecting Statement: | |||
19 | 1JN | 2 | 24 | c42w | ὑμεῖς | 1 | As for you | ||
20 | 1JN | 2 | 27 | tdj7 | 0 | Connecting Statement: | |||
21 | 1JN | 2 | 27 | qw47 | ὑμεῖς | 1 | As for you | ||
22 | 1JN | 2 | 28 | tii1 | νῦν | 1 | Now | यूहन्ना इस अभिव्यक्ति का समावेश इस पत्र में एक नए भाग के निमित्त करता है जिसमें वह परमेश्वर की संतान होने और यीशु के पुनः आगमन की चर्चा करेगा| आपने अनुवाद में आप एक नए विषय के समावेश हेतु कोई शब्द, वाक्यांश या विधि को काम में लेंजो प्रायोगिक हो| | |
23 | 1JN | 3 | 1 | as62 | 0 | Connecting Statement: | |||
24 | 1JN | 3 | 1 | c3z8 | τέκνα Θεοῦ | 1 | children of God | ||
25 | 1JN | 3 | 2 | w2v8 | ἐφανερώθη | 1 | revealed | ||
26 | 1JN | 3 | 9 | q2pp | 0 | Connecting Statement: | |||
27 | 1JN | 3 | 9 | fp7x | figs-activepassive | ἐκ τοῦ Θεοῦ ... γεγέννηται | 1 | he has been born of God | |
28 | 1JN | 3 | 11 | ved4 | 0 | General Information: | |||
29 | 1JN | 3 | 11 | u7il | 0 | Connecting Statement: | |||
30 | 1JN | 3 | 19 | up2h | 0 | Connecting Statement: | |||
31 | 1JN | 3 | 23 | feq7 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ | 1 | Son | **पुत्र** शब्द यीशु, परमेश्वर के पुत्र, के लिए एक महत्वपूर्ण पदनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
32 | 1JN | 4 | 1 | c9jb | 0 | General Information: | |||
33 | 1JN | 4 | 1 | l5nv | figs-metonymy | δοκιμάζετε τὰ πνεύματα | 1 | test the spirits | |
34 | 1JN | 4 | 5 | jy2h | figs-metonymy | 0 | therefore what they say is from the world | ||
35 | 1JN | 4 | 7 | qp8k | 0 | General Information: | |||
36 | 1JN | 4 | 7 | va6p | ἀγαπῶμεν ἀλλήλους | 1 | let us love one another | ||
37 | 1JN | 4 | 11 | llp5 | καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν | 1 | we also should love one another | ||
38 | 1JN | 4 | 15 | b6td | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | **परमेश्यवर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
39 | 1JN | 5 | 1 | nej3 | 0 | General Information: | |||
40 | 1JN | 5 | 5 | drv2 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | **परमेश्वर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधी है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
41 | 1JN | 5 | 6 | yjh2 | 0 | Connecting Statement: | |||
42 | 1JN | 5 | 6 | bdl4 | figs-metonymy | 0 | He came not only by water, but also by water और blood | ||
43 | 1JN | 5 | 11 | k2qn | figs-abstractnouns | ζωὴν | 1 | life | जैसा [4:9](../04/09.md) में है, **अनंत जीवन** एक ही में दो अर्थ रखता है| इसका अर्थ है, इस नवीन जीवन शैली के लिए परमेश्वर से सामर्थ्य प्राप्त करना और इसका एक और अर्थ है, मरणोपरांत परमेश्वर की उपस्थिति में सदा रहना| देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद <br>[4:9](../04/09.md).में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
44 | 1JN | 5 | 13 | uwm2 | 0 | General Information: | |||
45 | 1JN | 5 | 13 | gg32 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | **परमेश्वर का पुत्र** यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
46 | 1JN | 5 | 18 | f9y9 | 0 | Connecting Statement: | |||
47 | 1JN | 5 | 20 | je13 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | **परमेश्वर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
48 | 1JN | 5 | 20 | w5yl | οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς | 1 | This one is the true God | **यही** शब्द का सन्दर्भ (1) यीशु से है जिसका उल्लेख अभी-अभी किया गया है, या (2) परमेश्वर से है जिसका उल्लेख पहले किया गया है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
49 | 1JN | 1 | 1 | jd7p | figs-exclusive | ἀκηκόαμεν…ἑωράκαμεν…ἡμῶν…ἐθεασάμεθα…ἡμῶν | 1 | we have heard … we have seen … our … we have looked at … our | इस पत्र में अधिकाँश सन्दर्भों में प्रथम पुरुष बहुवचन सर्वनाम, **हम** और **हमारा** अनन्य हैं क्योंकि यूहन्ना अपने और यीशु के पार्थिव जीवन के प्रत्यक्ष गवाहों की और से चर्चा कर रहा है परन्तु उसके पत्र के प्राप्तिकर्ताओं ने यीशु को आँखों से नहीं देखा था| अतः, आपकी भाषा यदि ऐसे अंतर को उजागर करती है तो आप अपने अनुवाद में इस अनन्य रूप को काम में ले सकते हैं|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
50 | 1JN | 1 | 1 | j002 | figs-explicit | ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν | 1 | which we have seen with our eyes … our hands have touched | झूठे शिक्षक यीशु के देह्धारण का इनकार करते थे| उनका कहना था कि यीशु मात्र एक आत्मा था परन्तु यूहन्ना के कहने के अभिप्राय है कि यीशु वास्तविक मनुष्य था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं जैसा UST में है| यूहन्ना के कहने के अभिप्राय है कि यीशु वास्तविक मनुष्य रहा होगा, जबकी झूठे शिक्षक इसका इनकार करते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार अनुवाद कर सकते है जैसा UST में है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
51 | 1JN | 1 | 2 | j007 | figs-exclusive | ἑωράκαμεν…μαρτυροῦμεν…ἀπαγγέλλομεν…ἡμῖν | 1 | we have seen … we are bearing witness … we are announcing … us | यूहन्ना अपने और यीशु के पार्थिव जीवन के साक्षात गवाहों की और से कह रहा है| अतः ये सर्वनाम शब्द, **हम** और **हमारे** इस पद में अनन्य हैं|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
52 | 1JN | 1 | 3 | j010 | figs-exclusive | ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν…ἡμῶν | 1 | we have seen and heard, we declare … us | यूहन्ना अपने और यीशु के पार्थिव जीवन के पर्त्याक्स गवाहों की और से कह रहा है, इसलिए ये सर्वनाम शब्द, **हम** और **हमारे** अनन्य हैं|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
53 | 1JN | 1 | 4 | j012 | figs-exclusive | ἡμεῖς…ἡμῶν | 1 | we … our | यदि आप यहाँ सर्वनाम शब्द, **हम** का उपयोग करते हैं तो वह अनन्य होगा क्योंकि यूहन्ना अपने और अन्य गवाहों के विषय में कहता है जिनकी और से वह पत्र लिख रहा है| तथापि, दूसरे उपवाक्य में **हमारा** समावेशी हो सकता है क्योंकि यूहन्ना का अभिप्राय हो सकता है कि वह चाहता है कि वह और उसके पाठक,दोनों पारस्परिक सहभागिता वरन उसके अनुसार पिछ्ले पद में वर्णित पिता और पुत्र के साथ सहभागिता का **आनंद** लें| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
54 | 1JN | 1 | 4 | j016 | figs-explicit | ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη | 1 | so that our joy may be fulfilled | इसके निहितार्थ हैं कि यूहन्ना और उसके पाठक पूर्ण आनंद के भागी होंगे यदि उसके पाठक उस सत्य को अंतर्ग्रहण कर लें जिसके विषय वह लिख रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं,जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
55 | 1JN | 2 | 5 | jdzb | figs-metaphor | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν | 1 | **इसी से** इस उक्ति का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यूहन्ना पद 6 में कया कहने जा रहा है या (2) यूहन्ना ने अभी-अभी पद 5 में क्या कहा है, या (3) दोनों| यदि आपकी भाषा में अनुमति हो तो आप विकल्प (3) का चुनाव कर सकते हैं क्योंकि दोनों पदों में परमेश्वर के पूर्ण आज्ञा पालन की बात कही गई है, परन्तु अधिकाँश भाषाओं में आवश्यक होगा कि किसी एक को या दूसरे का चुनाव करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
56 | 1JN | 2 | 14 | j086 | figs-parallelism | ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα | 1 | I have written to you, young children, because you know the Father | यह वाक्य [2:12](../02/12.md) के वाक्य का सहार्थी है| इस पद के अग्रिम दो वाक्यों का अर्थ मूल रूप में [2:13](../02/13.md) के दो वाक्यों का सहार्थी है| यूहन्ना बलाघात एवं काव्य प्रभाव हेतु इस पुनरावृत्ति का उपयोग करता है| अतः इन सब वाक्यों का अनुवाद अलग-अलग करना ही उचित होगा अपेक्षा इसके कि इनको पूर्वोक्त दो पदों के वाक्यों के साथ जोड़ा जाए, चाहे आप इस पुस्तक में अन्यत्र कहीं सहार्थी कथनों को संयोजित करते हों|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
57 | 1JN | 2 | 14 | j087 | translate-textvariants | ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα | 1 | I have written to you, young children, because you know the Father | कुछ बाईबल अनुवादों में यह वाक्य इस पद, [2:13](../02/13.md) के आरम्भ की अपेक्षा अंत में आता है| बाईबल में पद विभाजन का समावेश इन पुस्तकों के लिखे जाने के शताब्दियों बाद किया गया था जिसका उद्देश्य था कि पाठकों को सन्दर्भ की खोज करने में आसानी हो| अतः इस वाक्य का रखा जान इस पद के आरम्भ में हो या पिछले पद के अंत में हो, इसके अर्थ में कोई महत्वपूर्ण अंतर उत्पन्न नहीं करता है| यदि आपके क्षेत्र में कोई बाईबल संस्करण उपलब्ध है तो उसके अनुसार इस वाक्य की स्थिति का अनुपालन करें| यदि नहीं है तो ULT के आधार पर अनुवाद करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) |
58 | 1JN | 2 | 20 | j120 | figs-metaphor | ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου | 1 | you have an anointing from the Holy One | यहाँ यूहन्ना **अभिषेक** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग करता है जिसका सन्दर्भ पवित्र आत्मा से है| जिस प्रकार राजाओं और याजकों पर तेल उंडेला जाता था कि उनको परमेश्वर की सेवा निमित्त पृथक किया जाए ठीक उसी प्रकार परमेश्वर विश्वासियों को पवित्र आत्मा देता है कि उनको पृथक करके परमेश्वर की सेवा के लिए संपन्न किया जाए| यूहन्ना विशेष करके<br>[3:24](../03/24.md) और [4:13](../04/13.md) में कहता है कि परमेश्वर ने विश्वासियों को इसी प्रकार पवित्र आत्मा दिया है|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
59 | 1JN | 2 | 23 | j130 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν | -1 | the Son … the Son | **पुत्र** शब्द यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
60 | 1JN | 3 | 1 | j152 | translate-textvariants | καὶ ἐσμέν | 1 | and we are | इस अध्याय की निर्विशेष टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक समस्याओं पर परिचर्चा देखें की निर्णय ले सकें कि ULT के अनुसार इन शब्दों को समाहित करें या अन्य संस्करणों के अनुसार इन शब्दों को समाहित न करें| <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) |
61 | 1JN | 3 | 2 | j161 | writing-pronouns | ἐὰν φανερωθῇ…αὐτῷ…αὐτὸν…ἐστιν | 1 | when he appears … him … him … he is | ये सर्वनाम शब्द, **वह** और **उसको** संभवतः इस पद में यीशु के सन्दर्भ में हैं क्योंकि यूहन्ना कहता है, **जब वह प्रगट होगा** या लौट कर आएगा| विचार करके देखें कि आपकी भाषा में एक या अधिक स्थानों में यीशु का नाम काम में लेना अधिक स्पष्ट या अधिक स्वाभाविक होगा|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
62 | 1JN | 3 | 5 | j166 | writing-pronouns | ἐκεῖνος…ἄρῃ…αὐτῷ | 1 | that one … he might take away … him | ये सर्वनाम शब्द, **वह** , **उसके** और **उसमें** इस पद में यीशु के सन्दर्भ में हैं| विचार करके देखें कि इनमें से एक या एक से अधिक स्थानों में यीशु नाम का उपयोग करना आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट या अधिक स्वाभविक होगा|<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
63 | 1JN | 3 | 6 | j169 | writing-pronouns | αὐτῷ…αὐτὸν…αὐτόν | 1 | him … him … him | यह सर्वनाम शब्द, **उसके** इस पद में यीशु के सन्दर्भ में है| विचार करके देखें कि यीशु नाम का उपयोग आपकी भाषा में एक या एक से अधिक स्थानों में, अधिक स्पष्ट या अधिक स्वाभाविक होगा|<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
64 | 1JN | 3 | 12 | j184 | translate-names | Κάϊν | 1 | Cain | **कैन** एक पुरुष का नाम है| <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
65 | 1JN | 3 | 16 | j197 | figs-metaphor | καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι | 1 | We also ought to lay down our lives for the brothers | यूहन्ना के कहने का तात्पर्य यह नहीं है कि हम अपने साथी विश्वासी के लिए वास्तव में प्राण त्यागने के उपायों की खोज करें, अपितु यह कि हम इसके लिए तैयार रहें| तथापि, यदि आवश्यक हो तो उसके द्वारा प्रयुक्त अभिव्यक्ति के अनुसार, **प्राण देना चाहिए** इसका लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, हमें ऐसे उपायों की खोज में रहना चाहिए कि आत्मत्याग के साथ अपने साथी विश्वासियों से प्रेम रखें, जैसा वह अगले पद में उदाहरण देता है| <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
66 | 1JN | 3 | 17 | j199 | figs-hypo | ὃς…ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου | 1 | whoever has the possessions of the world | यूहन्ना इस अभिव्यक्ति के द्वारा एक काल्पनिक परिदृश्य रचता है जिसकी चर्चा वह इस सम्पूर्ण पद में करता है| वह किसी व्यक्ति विशेष के बारे में नहीं कह रहा है| यदि आपकी भाषा में इसका अनुवाद काल्पनिक परिदृश्य में करना अधिक स्पष्ट हो तो आप UST के अनुसार कर सकते हैं| <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) |