Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2024-04-15 10:44:08 +00:00
parent d84e31f3e7
commit 02f73be64c
1 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -215,7 +215,7 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
6:3 v6ts rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰ γὰρ 1 **क्योंकि** यहाँ इंगित करता है कि यही कारण है कि पौलुस चाहता है कि उसके पाठक पिछली कविता में उसकी आज्ञा का पालन करें। कारण बताने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा करो क्योंकि" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:3 m4wk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἶναί τι 1 यहां, **कुछ बनने** का तात्पर्य किसी ऐसे व्यक्ति से है जो अहंकारपूर्वक सोचता है कि वह अन्य लोगों से बेहतर है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरों से बेहतर बनना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:3 zz1g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μηδὲν ὤν 1 यहां, **कुछ नहीं होने** का तात्पर्य किसी व्यक्ति का अन्य लोगों से बेहतर न होना है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरों से बेहतर नहीं होना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
06:04 ra85 δοκιμαζέτω ἕκαστος 0
6:4 ra85 δοκιμαζέτω ἕκαστος 0
06:05 ee8v ἕκαστος & τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 हर व्यक्ति का न्याय उसके स्वयं के कार्यों के द्वारा किया जाएगा या “हर व्यक्ति अपने स्वयं के कार्यों के लिए ही जिम्मेदार होगा”
06:05 vej6 ἕκαστος & βαστάσει 1
06:06 k1n5 ὁ κατηχούμενος 1
@ -852,3 +852,4 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
6:2 i7bf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναπληρώσετε 1 यहाँ, **पूरा** का तात्पर्य पूरी तरह से पालन करना है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आप पूरी तरह से आज्ञापालन करेंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:2 m6jz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ 1 यहां, **मसीह का व्यवस्था** संभवतः [जॉन 13:34](../../jhn/13/34.md) में एक दूसरे से प्रेम करने की मसीह की आज्ञा को संदर्भित करता है, जिसे पौलुस भी संदर्भित करता है [ 5:14](../05/14.md). यह उन नियमों या कानूनों के समूह का उल्लेख नहीं करता है जो परमेश्वर ने यहूदियों को दिए थे। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह क्या आदेश देते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:3 eure rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations δοκεῖ & φρεναπατᾷ ἑαυτόν 1 हालाँकि **स्वयं** और **वह** शब्द पुल्लिंग हैं, पौलुस यहाँ इन शब्दों का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:4 wo1z rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον 1 इस पद में पौलुस तीसरे व्यक्ति में अपने पाठकों को संबोधित कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसके स्थान पर दूसरे व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आपमें से प्रत्येक को अपने स्वयं के काम की जांच करने दें, और फिर आपके पास खुद पर घमंड करने का कारण होगा, न कि किसी और पर" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

Can't render this file because it is too large.